You are on page 1of 125

UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLNDIA

LUIS HENRIQUE PONTES VENTURA

REFLEXES SOBRE TERMINOLOGIA JURDICA


BILNGE DE CONTRATOS:
subsdios para o tradutor de contratos em ingls

Uberlndia
2007

LUIS HENRIQUE PONTES VENTURA

REFLEXES SOBRE TERMINOLOGIA JURDICA


BILNGE DE CONTRATOS:
subsdios para o tradutor de contratos em ingls

Dissertao apresentada ao Programa de Psgraduao em Lingstica da Universidade Federal de


Uberlndia, como requisito parcial para a obteno do
ttulo de Mestre em Lingstica.
rea de Concentrao: Estudos em Lingstica e
Lingstica Aplicada.
Linha de Pesquisa: Teorias e Anlises Lingsticas
estudos sobre lxico, morfologia e sintaxe.
Orientador: Prof. Dr. Waldenor Barros Moraes Filho

Uberlndia
2007

LUIS HENRIQUE PONTES VENTURA

REFLEXES SOBRE TERMINOLOGIA JURDICA


BILNGE DE CONTRATOS:
subsdios para o tradutor de contratos em ingls
Dissertao apresentada ao Programa de Psgraduao em Lingstica da Universidade Federal de
Uberlndia, como requisito parcial para a obteno do
ttulo de Mestre em Lingstica.
rea de Concentrao: Estudos em Lingstica e
Lingstica Aplicada.

Uberlndia/MG, 28 de setembro de 2007

Banca Examinadora:

Prof. Dr. Brs Jos Coelho UFG

Prof. Dr. Evandro Silva Martins UFU

Prof. Dr. Waldenor Barros Moraes Filho UFU

Ao meu filho,
Joo Alfredo Maciel Ventura,
que foi gerado e nasceu
concomitantemente a este trabalho.

AGRADECIMENTOS
Agradeo, de corao, a todos que, de uma forma ou de outra, contriburam
para a concretizao deste trabalho, em especial:

aos professores do curso de mestrado em lingstica da Universidade Federal de


Uberlndia por terem me aceito no programa, com pacincia e dedicao;

ao meu orientador, Prof. Dr. Waldenor Barros Moraes Filho, pelos bons conselhos e
pelo profissionalismo;

aos Profs. Drs. Waldenice Moreira Cano e Evandro Silva Martins, pelos conselhos e
indicaes bibliogrficas;

aos colegas de curso, em especial s queridas Valeska Soares Souza e Viviane


Raposo, pelo esprito de amizade e pelo constante incentivo;

s secretrias Eneida Lima Assis e Maria Solene do Prado pelo imprescindvel


auxlio, carinho e torcida;

aos meus pais, Alfredo Domingues Ventura e Maria Rejane Pontes Ventura, pelo
incondicional apoio, amor e dedicao;

minha querida esposa, Rute Maciel de Oliveira Ventura, pelo incentivo;

e, por ltimo, mas no menos importante, a Deus, pela minha sade e pela
inestimvel oportunidade.

El contenido de un trmino
nunca es absoluto, sino
relativo, segn cada mbito
y situacin de uso

(Maria Teresa Cabr)

RESUMO

Ao traduzirem contratos de uma lngua para outra, os tradutores costumam confiar


demasiadamente na sua intuio, o que pode induzi-los a erro, pois muitos so os falsos
cognatos, os casos de polissemia e demais aspectos que podem gerar confuso.
Visando evitar esses equvocos, a maioria dos tradutores de contratos costuma utilizar,
como subsdio sua tarefa, os dicionrios jurdicos bilnges, que apresentam termos
em um idioma, bem como o(s) equivalente(s) em outra lngua. No entanto, a utilizao
destes repertrios terminolgicos no exime o tradutor de cometer erros ao traduzir
contratos. Focados nessa situao, realizamos um estudo analtico-descritivo em parte
da terminologia jurdica bilnge, ingls-portugus e portugus-ingls, utilizada em
contratos internacionais, tendo identificado e descrito unidades que, dentro do contexto
dos contratos, adquirem valor terminolgico, explicando suas relaes com outros
termos pertencentes ao mesmo sistema, procurando solucionar alguns problemas de
adequao lingstica enfrentados por um tradutor de contratos internacionais. Como
fontes de nossas pesquisas, utilizamos livros jurdicos em ingls americano e portugus
brasileiro, modelos de contratos consagrados em ambos os idiomas, dicionrios
jurdicos monolnges e, para fins de confronto, dicionrios jurdicos bilnges. Assim,
levantamos termos jurdicos utilizados nos contratos em geral que podem resultar em
tradues inadequadas e apresentamos como proposta seus respectivos equivalentes,
tanto em ingls quanto em portugus; e, por derradeiro, confrontamos os resultados por
ns alcanados com as propostas das principais obras terminogrficas bilnges da rea
em questo, analisando a eficincia destas obras. Dessa anlise foi possvel concluir
que nem a intuio do tradutor, nem os dicionrios jurdicos bilnges contemporneos
so instrumentos eficazes para a correta e eficiente traduo de contratos, o que nos
leva a sugerir que os tradutores de contratos atentem para o universo contextual e que
os dicionrios jurdicos bilnges sejam elaborados de modo a apresentar informaes
mais complexas, tais como abonaes. A ttulo de sugesto, propusemos ao final um
prottipo de dicionrio jurdico bilnge, especializado em termos contratuais,
contemplando as reflexes decorrentes deste estudo, que visa se apresentar como um
subsdio mais eficiente ao tradutor de contratos internacionais.
Palavras-chave:
Terminologia
bilnge,
Terminografia
terminolgico, Direito Contratual, Contratos Internacionais.

bilnge,

Dicionrio

ABSTRACT

When translating contracts from one language to another, translators are in the habit of
excessively trusting in their intuition, which may lead them into error. This is because
many are the false cognates, cases of polysemy and other aspects relating to problems
that may cause confusion. Intending to avoid these mistakes, the majority of the
translators who translate contracts usually use, as an aid to their task, bilingual law
dictionaries, which present terms in an idiom, as well as their equivalent(s) in another
language. However, the use of these terminological repertories does not keep the
translator free from making mistakes when translating contracts. Focused on this
situation we carried out a descriptive analytical study on part of the bilingual legal
terminology,

English-Portuguese

and

Portuguese-English,

used

in

international

contracts. In this way we identified and described units which within the contractual
context acquire terminological value. This explains their affinity with other terms
pertaining to the same system and where we have sought to resolve some of the
problems relating to linguistic suitability faced by an international contract translator. As
sources for our research we used legal books in the American English and Brazilian
Portuguese languages, samples of acclaimed contracts in both languages, monolingual
legal dictionaries, and with the purpose of confrontation, bilingual legal dictionaries. In
this manner we raise legal terms used in contracts in general which could cause
inappropriate translations and we present their respective equivalents in English and in
Portuguese as a proposal. And finally, we compared the results obtained by us with the
proposals of the main bilingual terminographic dictionaries in the area in question, so
analyzing the efficiency of same. From this analysis it was possible to conclude that not
even the intuition of the translator nor the bilingual legal dictionaries presently available
are efficient instruments to the correct and efficient translation of contracts. This brings
us to suggest that translators of contracts attempt to the contextual universe and that
bilingual legal dictionaries be elaborated in a manner of presenting more complex
information, as observations. As a suggestion, we proposed a prototype of bilingual legal
dictionary, specialized in contractual terms, based in the reflections resulted from this
research, which intends to present itself as a more efficient assistance to the translator of
international contracts.

Key-words: Bilingual terminology, Bilingual terminografy, Terminological dictionary,


Contractual law, International Contracts.

SUMRIO

INTRODUO.................................................................................................

10

FUNDAMENTAO TERICA .......................................................................

17

1.1 reas Envolvidas na Pesquisa.................................................................

18

1.1.1

Direito Contratual........................................................................

18

1.1.2

Tradutologia................................................................................

27

1.1.3

Lexicografia / Terminografia.......................................................

29

1.2 Teoria Comunicativa da Terminologia.....................................................

30

1.3 Principais Aplicaes da TCT Presente Pesquisa................................

31

1.4 Conceitos Utilizados.................................................................................

33

1.4.1

Termo..........................................................................................

33

1.4.2

Equivalncia................................................................................

34

1.4.3

Falsos Cognatos.........................................................................

34

1.4.4

Polissemia...................................................................................

35

1.4.5

Dicionrio....................................................................................

35

METODOLOGIA...............................................................................................

37

2.1 Caracterizao da Pesquisa....................................................................

37

2.2 Perfil do Pesquisador...............................................................................

38

2.3 Procedimento de Anlise.........................................................................

39

2.3.1

Seleo das Fontes.....................................................................

39

2.3.2

Seleo e Identificao das Unidades Terminolgicas...............

40

2.3.3

Anlise.........................................................................................

41

2.3.4

Registro de Dados Terminolgicos.............................................

42

2.3.5

Unidade de Informao...............................................................

43

2.3.6

Proposta de dicionrio bilnge de termos de contratos.............

45

2.3.7

Estudo Comparativo....................................................................

48

ANLISES .................................................................................................. .....

49

3.1 Cognatos..................................................................................................

49

3.2 Falsos Cognatos......................................................................................

58

3.3 Termos Polissmicos...............................................................................

68

3.4 Casos de Ausncia de Equivalentes........................................................

80

3.5 Concluses aps Estudo Comparativo....................................................

82

CONSIDERAES FINAIS.............................................................................

87

REFERNCIAS..............................................................................................

91

ANEXO A Cpia de pgina do web site da Embaixada dos EUA............ ....

96

ANEXO B Cpia de pgina do web site do Projeto TERMISUL .................

100

ANEXO C Modelo de Contrato de Representao Comercial................. ...

102

ANEXO D Modelo de Sales Representative Contract ................................

109

APNDICE A Prottipo de Dicionrio Bilnge de Termos Jurdicos


de Contratos ..................................................................................................

114

10

INTRODUO

Assim como a lngua, os contratos so um fenmeno social e no h como


negar a influncia que eles realizam nas vidas das pessoas. Porm, a interpretao
imperfeita do texto de um contrato pode gerar grandes riscos e at mesmo prejuzos
para as partes contratantes. Essa situao se agrava, ainda mais, quando se trata
de um contrato de carter internacional que, nos dias atuais, no fazem parte da
realidade apenas das grandes corporaes, mas a possibilidade de celebr-los est
ao alcance de qualquer cidado que leia outro idioma e que tenha acesso Internet.
Por esta razo, a terminologia jurdica utilizada nos contratos internacionais, que
influencia na segurana das relaes jurdicas deles advindas, merece especial
ateno.
Apesar da importncia que tem a correta interpretao dos contratos
internacionais, que so verdadeiras leis privadas entre os particulares, no h
subsdios suficientes, tais como dicionrios jurdicos bilnges que dem conta das
necessidades dos tradutores e dos profissionais do Direito (advogados, promotores,
juizes, etc.) e de outras reas que tm como atividade a anlise ou a elaborao de
contratos internacionais. Alm disso, por fora de falsos cognatos e de termos
polissmicos, que podem levar a uma traduo inadequada do contrato e o
surgimento de graves riscos para aqueles que o celebram, os tradutores no podem
confiar apenas nos seus instintos.
Neste sentido, Rnai (1984, p. 5), em seu artigo Problemas Gerais da
Traduo lembra que
s vezes, deixamo-nos levar pelo instinto etimolgico, o qual, erradamente,
toma a aparncia semelhante por garantia da identidade de sentido. Mas,
apesar da origem comum, esses vocbulos tiveram nas respectivas lnguas
evoluo diferente.

Instintivamente, ao se traduzir as palavras article e section, por exemplo, os


(supostos) equivalentes que primeiro vm mente do tradutor so artigo e seo.
Porm, isso pode no ser adequado se for considerado o universo terminolgico dos
Direito. Por fora deste equvoco, muito j se disse e se tem dito no Brasil que a

11

Constituio norte-americana s tem sete artigos. Na verdade, aquela Constituio


possui sete articles, que so subdivididos em sections. Ocorre que no sistema
brasileiro, as leis so divididas em sees e estas em artigos, enquanto que no
sistema americano os articles so divididos em sections. Logo, aqueles so as
sees e estas os artigos. Dentro do contexto dos contratos, ambos os termos
so, portanto, falsos cognatos. Assim, o termo article um falso cognato de artigo,
cujo equivalente em portugus seo, enquanto que o termo section um falso
cognato de seo, cujo equivalente no idioma ptrio artigo. de se notar que
uma traduo inadequada pode distorcer o sentido de uma frase, de um texto, de
uma lei ou de um contrato. a que reside o risco.
Assim, um tradutor de contratos, ou mesmo um lexicgrafo ou terminlogo
que esteja busca de equivalentes para termos identificados, enfrenta alguns
problemas de adequao lingstica. Em primeiro lugar, a confiana na prpria
intuio pode desvalorizar sobremaneira uma traduo. Afinal, so muitos os falsos
cognatos e termos polissmicos, que podem conduzir o leitor a uma interpretao
equivocada.
Outro problema, que merece uma ateno especial a forma com a qual os
dicionrios jurdicos bilnges existentes no Brasil so elaborados, pois estes
costumam apresentar apenas o termo em questo e seus equivalentes.
Esse nosso ponto de vista apoiado por Ferini (2006, p. 59), que entende
que
deve-se, portanto, desconfiar da exatido das obras bilnges que
apresentam apenas os equivalentes, sem definies ou contextos que
atestam a sua existncia. Pode tratar-se de tradues aproximativas ou
mesmo falsas. O tradutor pode utiliz-las para conseguir algumas pistas,
porm seus dados devem ser confrontados com fontes mais confiveis, os
dicionrios monolnges, por exemplo.

Acreditamos que, por fora da falta de maiores informaes, estes


compndios fornecem poucos subsdios aos tradutores de contratos, podendo
acarretar, em um primeiro momento, tradues inadequadas de contratos e, em um
momento mediato, riscos jurdicos e at mesmo prejuzos financeiros.
Esta situao pode ser observada analisando-se o seguinte exemplo:
vejamos quais so os equivalentes do termo tax apresentado pelos principais
dicionrios jurdicos bilnges brasileiros. Para Goys Jnior (2006) os equivalentes

12

de tax so imposto, taxa e tributo, enquanto que para Mello (2006) os


equivalentes de tax so tributo, imposto e taxa. O problema reside no fato de
que, para o direito brasileiro, tributo uma coisa, imposto outra e taxa outra. O
gnero tributo. Assim, tanto o imposto quanto a taxa so tributos. Logo, o contrato
que prev o compromisso pelo pagamento de todos os tributos compromete mais
que o contrato que prev o compromisso pelo pagamento de todos os impostos.
Para o leigo, pode at parecer que a mesma coisa, mas no . Para se evitar
inadequaes como estas, o ideal seria que o dicionrio bilnge explicasse cada
uma das diferenas, o que no ocorre.
Com a presente pesquisa pretendemos demonstrar que os dicionrios
jurdicos bilnges existentes no Brasil, assim como a mera intuio do tradutor, no
so ferramentas adequadas boa traduo de um contrato internacional.
E, finalmente, para que no fiquemos apenas no papel de crticos sem,
contudo, apontar solues, apresentamos, por derradeiro, em apndice, um
prottipo de dicionrio bilnge de termos especficos de contratos que, a nosso ver,
oferece subsdios mais completos ao tradutor de contratos. Nosso intuito com o
presente trabalho identificar unidades terminolgicas especficas de contratos que
podem gerar dvidas no momento de sua traduo ou tradues inadequadas, tais
como falsos cognatos e termos polissmicos; defrontar a traduo literal com a
traduo semntica de contratos; bem como confrontar o significado contextual dos
termos, conforme levantado na pesquisa, com o significado apresentado nos
dicionrios bilnges nacionais.
A dissertao e o prottipo de dicionrio em apndice, emergem de uma
mesma atividade de pesquisa, mas configuram instrumentos diferentes. Ao mesmo
tempo em que discorremos sobre determinado termo e seu(s) equivalente(s), foram
traadas as bases do dicionrio. Assim, esta pesquisa terminolgica gerou o
prottipo de obra terminogrfica. No entanto, a estrutura do dicionrio bem mais
reduzida, haja vista este instrumento no comportar determinadas discusses, que
so perfeitamente abordveis no texto da dissertao.
No obstante, pode ser que haja termos, bem como seus respectivos
equivalentes, que no apresentem dvidas, nem suscitem pequenas teses, mas que
so tpicos de contratos. Estes casos, por no suscitarem questionamentos, no
foram tratados com profundidade na dissertao, mas no deixaram de integrar o
dicionrio, como o caso dos cognatos.

13

Vale observar que a utilizao apropriada da terminologia jurdica influencia


sobremaneira na segurana das relaes jurdicas originadas em contratos. Por isso,
de fundamental importncia o estudo da terminologia jurdica utilizada na redao
de instrumentos de contratos internacionais, que so aqueles negcios jurdicos que,
de uma forma ou de outra, so influenciados por mais de um sistema jurdico. O
problema torna-se ainda mais complicado pelo fato de que, no raras vezes,
contratantes de nacionalidades diferentes elegem um idioma reconhecido como
sendo aquele com o qual o instrumento de contrato dever ser redigido.
Normalmente, este idioma o ingls. Tambm muito comum a confeco de um
instrumento de contrato internacional em dois idiomas. Muitas vezes, o contrato
celebrado em uma lngua (por exemplo, o ingls) e sua traduo vem imediatamente
ao lado (justalinear ou paralela).
Nesses casos, uma das clusulas do instrumento de contrato, geralmente a
ltima, tem a seguinte redao: o presente Contrato firmado em Ingls e
Portugus. Na hiptese de conflito entre ambas as verses, a verso em Ingls
sempre prevalecer. V-se, assim, que a interpretao adequada do texto de um
contrato de vital importncia para a segurana das partes contratantes, pois
qualquer equvoco pode gerar a deciso pela celebrao de um instrumento de
contrato que no deveria ser assinado, ou a deciso pela no assinatura de um
instrumento de contrato que poderia ser perfeitamente celebrado. Tambm no h
dvida de que a traduo de um contrato de vital importncia na deciso de um
juiz, pois o artigo 157 do Cdigo de Processo Civil brasileiro estabelece que s
poder ser junto aos autos documento redigido em lngua estrangeira quando
acompanhado de verso em vernculo, firmada por tradutor juramentado. Por esta
razo, uma traduo inadequada pode acarretar uma deciso judicial equivocada.
Se o contrato originalmente escrito em lngua estrangeira for inadequadamente
traduzido, podem ser geradas interpretaes totalmente diversas da originalmente
pretendida.
Da, portanto, a relevncia do presente estudo, que objetivou discutir
problemas de adequao nas tradues de contratos internacionais, tais como os
falsos cognatos, fornecendo alguns subsdios para futuras elaboraes de
dicionrios bilnges especializados.
Sobre estes possveis problemas, Barros (2004, p. 237) afirma que

14
os falsos cognatos costumam dificultar a vida dos tradutores e dos
profissionais da linguagem que trabalham universos bilnges e
multilnges. Procurando auxili-los em sua tarefa, os lexicgrafos criam
ferramentas especiais, isto , obras que tratam especificamente desse tipo
de problema.

Mas, alm dos falsos cognatos, identificamos tambm casos de polissemia e


casos de ausncia de equivalentes. Assim, a proposta da presente pesquisa foi
analisar, sob a tica lingstica, parte da terminologia jurdica utilizada nos contratos,
em ingls e em portugus, contrastando com as mais conhecidas obras
terminogrficas do mercado nacional, com o objetivo de oferecer subsdios aos
estudantes e profissionais da rea, visando contribuir para uma maior segurana nas
relaes advindas destes negcios jurdicos.
Curioso que o nmero de pesquisas nesta rea j realizadas no Brasil
bastante reduzido. Apesar de no termos conhecimento de nenhum trabalho idntico
ao nosso, noticiamos outras pesquisas que se assemelham que foi por ns
realizada, tais como as dissertaes de mestrado de Frana (1994), intitulada o
texto contratual em ingls e em portugus: subsdios ao tradutor e a de Ferini
(2006), intitulada dicionrio terminolgico bilnge francs/portugus de termos
jurdicos: tratamento terminogrfico e reflexes sobre terminologia bilnge. Ambas
seguem abordagens diferentes da nossa, pois a primeira realiza uma anlise
contrastiva de textos de contratos em ingls e portugus e a segunda analisa termos
jurdicos em geral e prope um dicionrio bilnge francs-portugus.
Esta falta de subsdios justifica um estudo profundo do tema, pois o dicionrio
tem uma importncia to significativa para o trabalho do tradutor que, como De
Lorenci (1993, p. 124) observou, o dicionrio acaba sendo o nico companheiro do
tradutor. A mesma autora pondera, ainda, que
um dicionrio bilnge geral, por mais abrangente que se proponha a ser,
no conseguir cobrir a totalidade do lxico da lngua de origem nem de
seus equivalentes na lngua de destino. Por isso, seria desejvel que
dispusssemos de um maior nmero de dicionrios especializados.

Aubert (1994, p. 42) tambm evidencia a importncia de se realizar estudos e


dicionrios terminogrficos quando declara que
a demanda por materiais terminogrficos encontra-se em clara expanso, e
tal demanda particularmente perceptvel em um pas como o Brasil, que
apenas em poca mais recente passou de um regime de intercmbio restrito

15
(mercado fechado) para uma intensificao mais decisiva das relaes bi- e
multilaterais na cincia, na tecnologia, na indstria e no comrcio, para no
mencionar o ainda latente potencial do turismo e das manifestaes
culturais. Alm das bvias linguagens de especialidade das
telecomunicaes, informtica, bioqumica, energia eltrica, agroindstria,
da indstria automobilstica, da indstria farmacutica, dos transportes em
geral, adquirem nova importncia as linguagens bancria, de bolsa de
valores, mercadorias e futuros, de seguros, de arbitragem e, subjacente a
tudo isso, a linguagem jurdica em suas diversas vertentes (Grifo nosso).

Apesar dos escassos trabalhos existentes nessa rea, no obstante a


importncia do tema pesquisado, conseguimos realizar um estudo analticodescritivo na terminologia jurdica bilnge, ingls-portugus e portugus-ingls,
utilizada em contratos internacionais, visando identificar e descrever unidades que,
dentro do contexto dos contratos, adquirem valor terminolgico, explicando suas
relaes com outros termos pertencentes ao mesmo sistema, identificando alguns
dos principais problemas de inadequao lingstica enfrentados por um tradutor de
contratos internacionais.
De uma maneira mais especfica, (i) levantamos termos jurdicos utilizados
nos contratos em geral que possam causar tradues inadequadas e apresentamos
seus respectivos equivalentes, tanto em ingls americano quanto em portugus
brasileiro, identificando e analisando possveis problemas que podem ser
enfrentados por tradutores de contratos internacionais; (ii) identificamos falsos
cognatos e termos jurdicos polissmicos, caractersticos do Direito Contratual,
especificamente no que se refere a contratos internacionais, que possam causar
problemas por fora de uma traduo inadequada; (iii) detectamos casos de
ausncia de equivalentes e propusemos equivalentes aproximados, tanto em ingls
americano quanto em portugus; e (iv) confrontamos os problemas levantados com
as principais obras terminogrficas bilnges da rea em questo, analisando a
eficincia destas obras. Por ltimo, como conseqncia destas reflexes,
propusemos um prottipo de dicionrio terminolgico bilnge, fundamentado nas
anlises realizadas, que, segundo o nosso entendimento, melhor atenda s
necessidades do tradutor de contratos.
Voltados para essa direo, realizamos esta pesquisa com o intuito de
responder s seguintes perguntas: a) Quais so os principais problemas de
inadequao lingstica enfrentados por um tradutor de contratos internacionais? b)
A partir do corpus analisado, quais seriam os termos jurdicos utilizados em
contratos em geral, tanto em ingls americano quanto em portugus brasileiro, mais

16

problemticos para o tradutor, tais como os falsos cognatos e os termos


polissmicos, e quais so seus respectivos equivalentes? c) Quais so os principais
casos de ausncia de equivalentes e quais seriam os equivalentes aproximados
mais adequados a serem eventualmente utilizados? d) Os dicionrios jurdicos
bilnges existentes no Brasil so ferramentas adequadas boa traduo de um
contrato internacional?
Com a presente pesquisa, esperamos contribuir com subsdios para o
tradutor, para o termingrafo, para o lexicgrafo, para o professor e para o
profissional do Direito, que trabalham com contratos, colaborando para o avano e
para o crescimento cientfico da terminologia jurdica no Brasil, mais especificamente
aquela relacionada com os contratos internacionais, estimulando uma comunicao
profissional mais precisa.

17

FUNDAMENTAO TERICA

Preliminarmente, vale informar que a presente dissertao fundamenta-se no


arcabouo terico-metodolgico dos estudos da terminologia proposto por Cabr
(1999) e em conceitos presentes em trabalhos de outros autores, notadamente
Krieger e Finatto (2004) e Barros (2004).
Mas, apenas para demonstrar que a relao da rea por ns estudada e a
Lingstica remonta os primrdios desta cincia, vale observar que ao analisar a
representao da lngua pela escrita, Saussure (2003, p. 34) sustenta que
lngua e escrita so dois sistemas distintos de signos; a nica razo de ser
do segundo representar o primeiro; o objeto lingstico no se define pela
combinao da palavra escrita e da palavra falada; esta ltima, por si s,
constitui tal objeto. Mas a palavra escrita se mistura to intimamente com a
palavra falada, da qual a imagem, que acaba por usurpar-lhe o papel
principal; terminamos por dar maior importncia representao do signo
vocal do que ao prprio signo. como se acreditssemos que, para
conhecer uma pessoa, melhor fosse contemplar-lhe a fotografia do que o
rosto.

Essa anlise nos permite traar um paralelo entre a palavra e o contrato, pois
o mesmo fenmeno acontece quando nos deparamos com o estudo sociolgico dos
contratos. O contrato, quase sempre, representado por um documento, mas no
se confunde com ele. Um contrato pode ser celebrado nica e exclusivamente na
forma oral. o chamado contrato verbal. No entanto, temos o saudvel hbito de
transcrever os contratos que nos parecem mais relevantes, seja por mera
convenincia, para posterior lembrana, ou mesmo por imposio da lei. Assim,
parafraseando livremente Saussure, podemos dizer que contrato e instrumento de
contrato so dois sistemas distintos de signos; a nica razo de ser do instrumento
de contrato representar o contrato; o objeto contratual no se define pela
combinao do instrumento de contrato e do contrato oral; este ltimo, por si s,
constitui tal objeto. Mas o contrato escrito se mistura to intimamente com o contrato
verbal, do qual a imagem, que acaba por usurpar-lhe o papel principal; terminamos
por dar maior importncia ao instrumento do contrato que ao prprio contrato.
Portanto, se tomarmos a afirmao anterior como verdadeira, no resta
dvida de que o contrato escrito ocupa uma posio de maior destaque frente aos

18

contratos verbais. justamente essa importncia que damos aos contratos escritos
que faz com que devamos nos dedicar ao estudo da terminologia jurdico-contratual.
E esta situao se agrava ainda mais quando lidamos com contratos de carter
internacional, pois a interpretao adequada de um contrato internacional redigido
em um idioma diverso do ptrio, tal como o ingls, proporciona uma maior segurana
nas relaes jurdicas dele decorrentes.

1.1

reas Envolvidas na Pesquisa

Lingstica

relaciona-se,

com

facilidade,

com

outros

ramos

do

conhecimento, tais como o Direito, pois a lngua um fenmeno social, alm de ser
atravs dela que os campos do conhecimento humano se manifestam.
Assim, alm da Terminologia, que a base conceitual e metodolgica da
presente pesquisa, a mesma envolve estudos de Direito Contratual, de Tradutologia,
de Lexicografia e de Terminografia, conforme passamos a apresentar:

1.1.1 Direito Contratual

O Direito um destes campos com o qual a lingstica, e mais


especificamente a terminologia, estabelece relaes. Afinal, trata-se de uma cincia
que se manifesta atravs da lngua. Assim, no h como duvidarmos de uma relao
estreita entre a Lingstica, que tem a lngua como objeto de estudo propriamente
dito, e o Direito, que se manifesta atravs da lngua.
No passado da humanidade, o Direito manifestava-se por meio dos costumes
e das tradies. Ao contrrio do que ocorre hodiernamente, poucas regras eram
escritas. Nos dias atuais, o Direito manifesta-se atravs da redao de leis, de
tratados internacionais, de contratos etc., e a correta utilizao da linguagem
jurdica na redao dos registros destas normas (pblicas ou privadas) que garante
a to almejada segurana jurdica.
O contrato um instituto jurdico de importncia to mpar na vida dos seres
humanos que raros so os dias em que vivemos sem celebrar pelo menos um
contrato, seja na padaria, ao adquirirmos o po nosso de cada dia, quando
celebramos um contrato verbal de compra e venda de po; seja nos contratos de

19

doao que estabelecemos ao entregarmos uma esmola a um desconhecido; seja


ao aceitarmos a prestao de servios de guarda de carros, ao estacionarmos nosso
veculo prximo a um flanelinha; seja no txi ou no nibus, ao celebrarmos um
contrato de transporte etc. Enfim, mesmo sem nos darmos conta disso, sempre
estamos celebrando contratos. Logo, no h como negar a influncia que os
contratos realizam em nossas vidas e a interdependncia que existe entre o contrato
e a sociedade.
Theodoro Jnior apud Gomes (1999) demonstra, de forma clara e objetiva, a
importncia do contrato em nossa sociedade. Vejamos:
To velho como a sociedade humana e to necessrio como a prpria lei, o
contrato se confunde com as origens do Direito.
Superado o estgio primitivo da barbrie, em que os bens da vida eram
apropriados pela fora ou violncia, e implantada a convivncia pacfica em
face dos bens utilizveis na sobrevivncia e desenvolvimento do homem, o
contrato se fez presente, de maneira intensa, nas relaes intersubjetivas
como projeo natural da vontade e do consenso. E quando mais se
ampliaram os grupamentos civilizados e mais volumosos se tornaram os
negcios de circulao de riquezas, mais constante e decisivo se mostrou o
recurso ao contrato, em todos os nveis da sociedade.
Hoje, pode-se dizer que nenhum cidado consegue sobreviver no meio
social sem praticar diariamente uma srie de contratos.

Com o surgimento da telefonia e, mais recentemente, da Internet,


popularizaram-se os chamados contratos eletrnicos, que possuem particularidades
ainda pouco estudadas pelos especialistas. O advento da Internet e da globalizao
dos interesses comerciais tm popularizado tambm o contrato internacional que, de
uma forma ou de outra, tange duas ou mais jurisdies. Basta entrarmos em um site
como o da Amazon.com e adquirirmos um livro pela Internet, pagando com nosso
carto de crdito, que celebramos um contrato internacional de compra e venda de
livro.
Portanto, atualmente, a celebrao de contratos internacionais no faz parte
apenas da realidade das grandes corporaes, mas a possibilidade de celebr-los
est ao alcance de qualquer cidado que fale outro idioma e que tenha acesso
Internet. Para Rovira (1995, p. 52),
Um contrato internacional tambm um acordo de vontades, atravs do
qual as partes contratantes visam alcanar um objetivo, porm diferente
fundamentalmente daquele, de direito interno, porque traz em seu bojo a

20
potencialidade de ser enquadrado em mais de um sistema jurdico.

Apesar de fazerem parte do gnero contratos, os contratos internacionais


no se confundem com os contratos internos. Strenger (1992, p. 24) os compara
com duas retas paralelas, que no seu desenvolvimento marcham lado a lado, em
inmeras situaes, sem haver, entretanto, qualquer interseo.
A disciplina jurdica que estuda os contratos, denominada Direito Contratual,
um ramo do Direito Civil, que por sua vez uma das subdivises didticas do
Direito. J a disciplina que estuda os contratos internacionais, um ramo do Direito
Internacional.
O organograma a seguir demonstra de forma simples a rvore de famlia
qual pertence o Direito Contratual:

DIREITO

PRIVADO

PBLICO

COMERCIAL

CIVIL

FAMLIA

CONTRATOS
INTERNOS

SUCESSES

INTERNACIONAL

FAMLIA

CONTRATOS
INERNACIONAIS

OBRIGA
ES

de se observar, que o Direito se divide em Pblico e Privado. Sob a


denominao de Direito Pblico, encontram-se as disciplinas que tratam diretamente
de interesses de pessoas jurdicas de direito pblico (Unio, Estados, Municpios
etc.), como por exemplo o Direito Constitucional, o Direito Administrativo e o Direito
Tributrio. Sob a denominao de Direito Privado, encontram-se as disciplinas que
tratam diretamente de interesses de pessoas fsicas (ou naturais), como por exemplo
o Direito Comercial, o Direito Civil, o Direito Agrrio e o Direito Internacional Privado.
O Direito Civil divide-se em vrias reas, tais como Direito das Obrigaes,
Direito de Famlia, Direito das Sucesses, Direito das Coisas e Direito Contratual
(Contratos Internos). J o Direito Internacional divide-se em vrias reas, tais como
Direito das Obrigaes, Direito de Famlia e Direito Contratual (Contratos
Internacionais).

21

Vale pena comentar acerca da tipologia dos contratos. Gneros de textos


so a diviso de um tipo textual ou de um subtipo textual, se o tipo assim se
subdividir previamente. Conforme Travaglia (2002, p. 129/153), da mesma forma que
o tipo, o gnero tambm pode se subdividir em subtipo (mais apropriadamente,
conforme nossa opinio pessoal, em subgnero). Estes, por sua vez, podem se
subdividir em espcies. Portanto, os tipos se dividem em gneros, que se dividem
em espcies. Porm, tanto os tipos quanto os gneros podem se subdividir em
subtipos ou subgneros, respectivamente.
O contrato um gnero textual prprio que, por sua vez possui, inclusive, sua
terminologia prpria. Ele possui uma funo scio-comunicativa, que estabelecida
entre os contratantes. Por exemplo, ele gera direitos e obrigaes para as partes.
Trata-se de um gnero de tipo predominantemente injuntivo, que se subdivide em
subgneros e em espcies. Alm disso, o contrato pode ser classificado de vrias
formas. Assim, o gnero contrato, pode ser subdividido em subtipos (ou, mais
apropriadamente, na nossa viso, em subgneros). Estes subgneros, por sua vez,
subdividem-se em espcies.
Portanto, os contratos podem ser classificados, por exemplo em gratuitos e
onerosos. Os gratuitos seriam aqueles em que o acordo no pressupe onerosidade
para nenhuma das partes. J os onerosos pressupem um nus. Tanto os contratos
onerosos quanto os gratuitos se subdividem em diversas espcies. Como exemplo
de contrato oneroso, pode ser citada a locao e como exemplo de contrato gratuito
pode ser citada a doao.
O organograma a seguir ilustra bem esta situao:
Tipo
r

Gnero
r

Subgneros
r
Oneroso

Espcie
r
Locao

Gratuito

Doao

Contrato
Injuntivo
Lei

Ocorre que algumas espcies de contratos tambm podem se subdividir,


gerando, assim, as subespcies. O contrato de troca, por exemplo, pode ser (i) uma
permuta, se os bens trocados entre si forem coisas; (ii) uma compra e venda, se h
troca de uma coisa por dinheiro; ou (iii) um cmbio, se os bens trocados forem

22

dinheiro (v.g. dlares por reais).


Isto pode ser ilustrado conforme o seguinte organograma:
Tipo

Gnero

Subgneros

Espcie

Subespcie
r
Permuta

Oneroso

Troca

Compra e
venda

Injuntivo

Contrato
Gratuito

Cmbio

praticamente impossvel listar as diversas espcies e subespcies de


contratos. Isso porque h contratos que so tpicos, ou seja, previstos em lei, e
outros que so atpicos, cuja forma no especificamente prevista em lei.
Os contratos tpicos previstos no Cdigo Civil Brasileiro so:
1) Compra e venda (art. 481 e seguintes)
2) Permuta (art. 533 e seguintes)
3) Contrato estimatrio ou consignao (art. 534 e seguintes)
4) Doao (art. 538 e seguintes)
5) Locao de coisas (art. 565 e seguintes)
6) Comodato (art. 579 e seguintes)
7) Mtuo (art.586 e seguintes)
8) Prestao de servio (art. 593 e seguintes)
9) Empreitada (art. 610 e seguintes)
10) Depsito (art. 627 e seguintes)
11) Mandato (art. 653 e seguintes)
12) Comisso (art. 693 e seguintes)
13) Agncia e distribuio (art. 710 e seguintes)
14) Corretagem (art. 722 e seguintes)
15) Transporte (art. 730 e seguintes)
16) Seguro (art. 757 e seguintes)
17) Constituio de renda (art. 803 e seguintes)
18) Jogo e aposta (art. 814 e seguintes)
19) Fiana (art. 818 e seguintes)

23

20) Transao (art. 840 e seguintes)


21) Compromisso (art. 851 e seguintes)
Como exemplo de contratos atpicos podem ser citadas a hospedagem e a
franquia.
Geralmente, os contratos escritos apresentam a seguinte superestrutura:
a) Ttulo: Serve para identificar o contrato, anunciando e resumindo o seu objeto.
b) Prembulo: Local de qualificao das partes (nome, nacionalidade, estado civil,
profisso, endereo, documentos etc.)
c) Consideraes Preliminares: So as condies factuais essenciais, sem as
quais o contrato no seria celebrado. Pode-se dizer que se trata do contexto de
celebrao.
d) Objeto contratual: Geralmente a primeira clusula do contrato. No
necessariamente um objeto, no sentido de coisa ou bem material. Trata-se do bem
jurdico ao redor do qual se estabelece um acordo. Por exemplo, em um contrato de
compra e venda de carro o objeto no o carro, mas sim a compra e venda de um
carro.
e) Demais clusulas contratuais: Todo contrato redigido em clusulas, tais como
as obrigaes das partes, o preo, as conseqncias com a inadimplncia, o foro de
eleio etc.
f) Local e data de celebrao: a indicao da cidade, estado e pas onde o
contrato foi assinado, bem como a data de sua assinatura.
g) Assinaturas (partes e testemunhas): Geralmente aparece por ltimo no
instrumento de contrato. Sem assinaturas o contrato presume-se inexistente ou no
celebrado.

de

se

concluir

que

contrato

um

gnero

textual

do

tipo

predominantemente injuntivo, que se subdivide em diversos subgneros, tais como


os gratuitos e onerosos, que, por sua vez, se subdividem em espcies (v.g. a troca),
que, finalmente, se subdividem em subespcies, tais como a permuta, a compra e
venda e o cmbio. Uma destas subdivises clssicas a que bifurca os contratos
em internos e internacionais.
Tambm importante informar que um contrato interno tem partes
domiciliadas no Brasil, as obrigaes das partes sero cumpridas neste pas e tudo
acontece internamente, ou seja, no Brasil. Alm disso, o instrumento de contrato
dever ser necessariamente redigido em portugus. Mas, se uma das partes for

24

domiciliada no exterior, ou se o objeto tiver um carter internacional (v.g. importao,


exportao, cmbio), ou ainda, se por qualquer motivo houver a possibilidade de
regulao pelo direito estrangeiro, o contrato ser internacional. Neste caso, o
instrumento poder ser redigido em um idioma que melhor atender aos interesses
das partes contratantes. Segundo Bastos e Kiss (1990, p. 1),
normalmente qualifica-se de internacional um contrato que se d entre um
proponente que se encontra em um pas e um aceitante que se encontra em
outro. Nestas condies, mais de uma ordem jurdica estaria apta a
disciplinar o contrato. Isso significa dizer que h mais de um Estado, em
tese, competente para considerar o seu direito o aplicvel ao negcio, assim
como mais de um Poder Judicirio em condies de dirimir uma possvel
controvrsia. Por outro lado, preciso notar que proponente e aceitante
podem estar no mesmo pas, transacionando, contudo, bem que se
encontra em outro, ou que a dever ser entregue. V-se, pois, que h mais
de um caminho que permite a qualificao de um contrato como
internacional. Ou seja, onde h algum elemento que se expe disciplina
de um segundo ou terceiro direito. Nessas condies, surge o problema de
se saber qual deles vai efetivamente regular a espcie. procura desse
direito d-se o nome de determinao da lei aplicvel. preciso, portanto,
determinar, dentre as leis possveis, qual aquela que, de fato, vai ser
aplicada, visto que no possvel que o mesmo contrato seja
simultaneamente regulado por diversas leis. Portanto, o contrato
internacional sempre regulado por uma lei nacional e no internacional
determinada a partir dos critrios fornecidos pelo direito internacional
privado.

Apesar de no se confundir com o seu instrumento (documento em que suas


clusulas encontram-se grafadas), o contrato (interno ou internacional) pode ser
firmado em papel ou em meio eletrnico e a sua interpretao imperfeita pode gerar
grandes riscos para as partes contratantes. Por esta razo, a linguagem jurdica
aplicada aos contratos, que influencia na segurana das relaes jurdicas deles
advindas, deve ser cuidadosamente estudada.
A maioria dos instrumentos de contratos internacionais redigida em ingls,
por se tratar de um idioma de aceitao praticamente universal. Em outras e no
raras vezes, o contrato internacional redigido em dois ou mais idiomas. Nestes
casos, redige-se um instrumento para cada idioma. No entanto, no difcil de se
ver instrumentos de contratos cujas pginas so divididas em duas colunas, sendo
uma para o idioma original e a outra para a traduo. Dependendo da diversidade
nacional das partes contratantes, um contrato pode ter vrias tradues. Mas, uma
das verses deve ser sempre escolhida pelas partes como sendo a original.
Para tanto, o instrumento de contrato internacional que firmado em mais de
um idioma costuma conter uma clusula com uma redao semelhante seguinte:

25

o presente Contrato firmado em Portugus e Ingls. Na hiptese de conflito entre


ambas as verses, a verso em Ingls sempre prevalecer. E justamente a que
reside o perigo. Um contrato mal interpretado por fora de uma traduo inadequada
pode gerar prejuzos para a parte que o assina.
No que se refere terminologia jurdica do contrato, vale ressaltar que todo
instrumento de contrato, seja ele redigido em portugus, ingls ou em qualquer outro
idioma, contm vrias linguagens. Primeiramente, ele contm a variao padro da
lngua, usada pelas pessoas de um modo geral, que o prprio idioma por meio do
qual se redigiu o contrato (ou portugus, ou ingls etc.). A segunda linguagem a
jurdica, prpria dos advogados e dos textos legais, pois o contrato lei entre as
partes. A terceira seria o jargo tcnico, tpico da rea qual o contrato se refere.
Por exemplo, nos contratos de compra e venda de computadores, h toda uma
terminologia especfica da rea de informtica. E, finalmente, o instrumento de
contrato contm tambm a linguagem da rea econmica, que prev a forma de
pagamento e at mesmo, em muitos casos, frmulas de clculo de juros, correo
monetria etc.. Esta pesquisa tratou, especificamente, da terminologia jurdica dos
contratos, comparando termos especficos de contratos redigidos em ingls e seus
respectivos equivalentes em portugus, bem como termos especficos de contratos
originalmente redigidos em portugus, e vice-versa. Assim, o domnio pesquisado foi
o jurdico, enquanto que o subdomnio o dos contratos em geral.
O estudo da terminologia jurdica dos contratos demonstra-se imprescindvel
e demanda a realizao de pesquisas especficas, como a que gerou a presente
dissertao. Vale ressaltar que a utilizao, a interpretao e a traduo do jargo
jurdico no universo dos contratos devem ser objeto de estudo da Terminologia e
no do Direito. Afinal, a lngua objeto de estudo da lingstica e de suas reas
afins, enquanto que meio de estudo do Direito. Neste sentido, Maciel (2001), em
sua tese de Doutorado, defende que no existe uma lngua do Direito, mas sim uma
utilizao da lngua, que a linguagem do direito. Alm disso, pode-se dizer que a
lngua, apesar de ser o objeto de estudo da lingstica, tambm um meio de
manifestao do Direito. Conforme sustenta Cabr (2004, p. 21)
O trabalho terminolgico no se limita a compilar as denominaes de uma
determinada rea com a finalidade informativa ou descritiva, mas persegue,
alm disso, objetivo de fixar unidades terminolgicas como formas
normalizadas, como formas de referncia que descartam as demais
variantes para denominar um mesmo conceito. O objetivo final desta fixao

26
a consecuo de uma comunicao profissional precisa, moderna e
unvoca.

Vale lembrar que os dicionrios jurdicos bilnges existentes no mercado


nacional no oferecem informaes suficientes aos seus usurios, no que se refere
ao sentido de cada verbete apresentado. Goys Jnior (2006), por exemplo, ao
definir o termo agreement, afirma que se trata de contrato; acordo; pacto; convnio;
conveno; concordncia. J Mello (1998), define o termo agreement como sendo
contrato; acordo; ajuste; instrumento representativo do acordo ou contrato. de se
concluir que se trata de um termo polissmico. No entanto, seus significados no
so devidamente explicados por esses dicionrios. Logo, o tradutor de um contrato
se v em grandes dificuldades, pois praticamente obrigado a adivinhar qual o
sentido correto daquele termo dentro do contexto em questo. Assim, por fora da
falta de subsdios, muitos erros de interpretao e de traduo so cometidos ao se
analisar e, conseqentemente, firmar contratos internacionais, bem como ao se
julgar casos fundamentados em contratos internacionais.
O presente trabalho caracteriza-se fundamentalmente por ser uma pesquisa
terminolgica, mas no h como fugir da relao que a terminologia trava com
outras disciplinas, Neste sentido, Cano (2201, p. 28), esclarece que
Enquanto representao do conhecimento, a Terminologia serve a trs tipos
de disciplinas ou atividades:
a) documentao,
b) engenharia lingstica e lingstica computacional,
c) s especialidades tcnico-cientficas.
A relao da Terminologia com essas disciplinas dupla: alm de servir a
elas, serve-se delas para constituir seu prprio objeto de trabalho.
(...)
A Terminologia serve s distintas especialidades para representar o
conhecimento de maneira organizada (em forma de manuais ou glossrios).
Por sua vez, as especialidades proporcionam Terminologia o objeto de
estudo: os termos, que sem sua insero nos diversos domnios, perderiam
seu valor terminolgico.

Trazendo estas afirmaes gerais para a especificidade do presente trabalho,


pode ser dito, de forma parafrsica, que a relao da Terminologia com do Direito
Contratual dupla: alm de servir a ele, serve-se dele para constituir seu prprio
objeto de trabalho. A Terminologia serve ao Direito Contratual para representar o
conhecimento de maneira organizada. Por sua vez, o Direito Contratual proporciona
Terminologia o objeto de estudo: os termos, que sem sua insero no domnio dos

27

contratos, perderiam seu valor terminolgico.


Assim, o presente trabalho tanto se serve do Direito Contratual para extrair os
termos que sero o cerne de seu estudo, como serve a este ramo do Direito,
possibilitando aos tcnicos desta rea uma utilizao adequada dos termos
especficos.

1.1.2 Tradutologia

No que se refere tradutologia, Aubert (2001, p. 13) bastante esclarecedor


quando comenta que
os estudos terminolgicos e os estudos da traduo constituem disciplinas
autnomas entre si. A terminologia, enquanto campo de investigao,
entretm relaes estreitas com a lexicologia, a lexicografia e a semntica,
embora no se confunda com estas nem constitua simplesmente uma
subrea das mesmas, e seu estatuto de rea de aplicao da lingstica
e/ou da sociolingstica parece inquestionvel. A tradutologia, por sua vez,
tem por objetivo a anlise de um fenmeno complexo, ao mesmo tempo
lingstico, sociocultural, histrico, esttico, poltico e individual. Deste
modo, a tradutologia extravasa os limites da lingstica ou da literatura
comparada (que constituem, historicamente, suas duas matrizes tericas
iniciais) e tende a confundir-se, em mltiplos aspectos, com o percurso e a
aventura do Homem, enquanto ser cultural, necessitando, para seu
adequado enquadramento, do recurso a todo o conjunto das cincias deste
mesmo Homem.

Ao contrrio do que muitas pessoas possam imaginar, o ato de traduzir no


uma operao simples. No basta, por exemplo, que o tradutor simplesmente
domine os idiomas em questo. Afinal, existem diversos problemas que induzem o
tradutor inexperiente a erro, tais como as equivalncias imperfeitas ou inexistentes.
No que tange Tradutologia, Vilela (1994, p. 170) deixa claro que
traduzir comparar, contrastar, reproduzir um texto numa outra lngua que
no a lngua do original. Nesta transposio h dois limites supremos: o da
fidelidade ao texto original e o da liberdade de recuperao do texto original
na prpria lngua

J Maillot (1975, p. 196) entende que a traduo consiste em substituir um


termo dado da lngua de partida por seu equivalente na lngua de chegada. Alm
disso, ele tambm defende que
pode acontecer, porm, uma noo no estar perfeitamente definida ou,

28
mais exatamente, estar apenas dentro de limites que podem diferir de
acordo com a lngua considerada. Ento, a traduo, de uma operao
consistente em procurar uma equivalncia rigorosa entre termos de sentido
exatamente igual, se transforma noutra consistente em buscar uma
aproximao que comporta riscos de erro (p. 33).
Existem, afinal, casos onde j no se enfrenta a correspondncia imperfeita
entre reas nocionais, mas uma ausncia tola de correspondncia de uma
lngua para outra, o que dificulta ainda mais o problema (p. 33).
A falta de correspondncia perfeita das reas semnticas uma fonte de
dificuldade para o tradutor, em particular quando os recursos no bastam
para eliminar a impreciso resultante do emprego de certos vocbulos num
sentido imperfeitamente definido (p. 41).
As dificuldades so ainda maiores quando, em vez da falta de coincidncia
total das reas semnticas, nos defrontamos com ausncia completa entre
noes, pelo fato de uma delas estar bem definida numa lngua e dispor de
um termo, enquanto a outra lngua ignora a noo e o termo (p. 42).

A situao parece ainda mais grave quando se trata de tradues tcnicas,


em que uma pequena falha pode trazer grandes prejuzos. Sobre este tema, Maillot
(1975, p. 98) argumenta que
freqente encontrarmos na prtica tradues tcnicas eivadas de erros
provenientes da ignorncia da lngua de origem e da intuio de seus
hbitos de expresso. (p. 98).
O culto do mais-ou-menos e o desprezo pelo dicionrio so os dois fatores
principais dos insucessos a que se expe um principiante, se pensa que a
traduo verdadeira apenas uma extrapolao dos exerccios de traduo
(p. 98).

Portanto, inadmissvel a traduo meramente intuitiva. No entanto, o


tradutor que sabe dos riscos desta modalidade de traduo, que procura por um
dicionrio bilnge no intuito de sanar as falhas de sua intuio, tambm pode incidir
em inadequaes, pois os dicionrios bilnges, conforme restou demonstrado na
presente pesquisa, no so ferramentas precisas nem altamente confiveis.
Por essas razes, dedicamo-nos, por meio do presente trabalho a i) enumerar
os principais problemas que comumente acontecem ao se traduzir contratos; ii)
identificar os principais termos jurdicos problemticos presentes na maioria dos
contratos, tanto na lngua inglesa quanto no portugus, e apontar seus equivalentes,
com base em fontes adequadas e confiveis; iii) identificar os principais casos de
ausncia de equivalentes, apresentando ou sugerindo alternativas de aproximao;
e iv) identificar os principais casos de polissemia, cognatos, e de falsos cognatos.
importante ressaltar que no pretendemos enumerar exaustivamente os

29

problemas de traduo de contratos. Orientamo-nos pelos ensinamentos de Rnai


(1984, p. 2), que nos apresenta o seguinte:
Tentar uma enumerao exaustiva dos problemas da traduo seria
empreendimento condenado ao fracasso. Isto porque, como veremos, no
h palavra, por mais comum que seja, que em algum contexto no possa
virar problema at para o profissional mais escolado. Por isso mesmo, a
recomendao mais importante que se pode dar ao tradutor a de
desconfiar sempre.

Por esta razo, pretendemos apresentar aqueles casos que, segundo a nossa
tica, parecem mais relevantes e que possam acarretar maiores confuses e,
conseqentemente, maiores riscos ou prejuzos.

1.1.3 Lexicografia / Terminografia

Outras importantes reas do conhecimento que fundamentam nossa pesquisa


so a lexicografia e a terminografia, que no se confundem uma com a outra. A
lexicografia um ramo aplicado da lexicologia que se ocupa da elaborao de
dicionrios. A terminografia o ramo da terminologia que se ocupa, tambm, da
elaborao de dicionrios especializados ou de glossrios terminolgicos (CABR,
2004, pg. 20).
No que alude rea da Lexicografia, Vilela (1994, p. 142) entende que
Os grandes problemas da lexicografia so ainda e sempre a equivalncia
entre as palavras da entrada e a explicao semntica ou os equivalentes, o
conceito de significado lexical, a metodologia da semntica lexical, tendo em
conta a tipologia dos dicionrios. A macroestrutura pode variar de acordo
com a finalidade do dicionrio e incluir arcasmos, neologismos,
estrangeirismos, dialectalismos, regionalismos, terminologias, etc., ou incluir
apenas o ncleo duma lngua ou duma rea especializada. A microestrutura
apresenta normalmente trs componentes bem ntidos: o lema, a explicao
e a demonstrao. A explicao centra-se sobretudo na explicao
semntica, que pode ainda incluir informaes gramaticais, fonticas,
estilsticas e mesmo terminolgicas. O significado lexical, que encabea a
explicao semntica, ou o significado etimolgico ou a soma
abstracticizada de todos os significados individuais.

Alm disso, este mesmo autor (VILELA,1994, p.151) sustenta que


os equivalentes distribuem-se, de um modo geral, por uma escala que vai
desde a equivalncia total equivalncia nula. esta ausncia de isomorfia
entre as entradas de um par de lnguas que constitui o problema semntico
bsico do lexicgrafo, se tivermos em conta que deve ser evitada a todo o

30
custo a perda de informao na compreenso ou traduo de um texto.

No que tange terminografia, Barros (2004, p. 68) nos apresenta que


a Terminografia pode ser definida como uma prtica de elaborao de
vocabulrios tcnicos, cientficos e especializados. Mantm estreita relao
de colaborao com a Terminologia, visto que nela busca os fundamentos
tericos para a realizao de seu trabalho. Com efeito, os estudos de base
sobre os termos (sua expresso, contedo e valor sociolingstico) do
suporte terico produo das obras terminogrficas.

Vale informar que no objetivamos com o presente trabalho a elaborao de


um dicionrio especializado completo, mas esperamos que o resultado de nossa
pesquisa, bem como o prottipo de dicionrio por ns sugerido, possa contribuir com
possveis elaboraes futuras de alguma obra desta modalidade.

1.2

Teoria Comunicativa da Terminologia


A presente pesquisa fundamentou-se basicamente na Teoria Comunicativa da

Terminologia (TCT), apresentada por Cabr (1999), que representa um avano


tradicional Teoria Geral da Terminologia (TGT) proposta por Wster (1968).
Apesar do entendimento da prpria Cabr (1999, p. 148, traduo nossa) 1 de
que em contextos prescritivos, fortemente estruturados e com a vontade prioritria
de garantir uma univocidade comunicativa (padronizao nacional e internacional,
documentao, inteligncia artificial), a TGT inquestionvel, no h dvidas de
que a TCT representa um passo alm, que considera o termo como uma unidade da
lngua em geral e no apenas de uma linguagem especializada, isoladamente
considerada.
Conforme pondera Cano (2001, p. 30), a proposta de Cabr parte do
pressuposto de que os termos no so unidades isoladas constituindo um sistema
prprio, mas que so unidades que se incorporam ao lxico do falante, medida
que adquire conhecimentos especializados.
Existe um universo de palavras que compe o lxico de uma lngua, a sua
linguagem natural, da qual os termos, que so utilizados pelas linguagens de
1

En contextos prescriptivos, fuertemente estructurados y con la voluntad prioritaria de garantizar una


univocidad comunicativa (estandartizacin nacional y internacional, documentacin, inteligencia
artificial), la TGT es incuestionable.

31

especialidade, fazem parte. No entanto, h termos que so utilizados tanto por um


mbito de especialidade quanto por outro.
Estes termos, ou unidades terminolgicas, somente possuem um determinado
valor dentro de um determinado contexto. Assim, os termos no pertencem a um
mbito, mas so utilizados por ele, com um determinado valor. Logo, os termos
pertencem linguagem natural, sendo que o lxico e a terminologia (repertrio de
termos) encontram-se inseridos em um mesmo sistema lingstico.
A TCT considera que os termos tm um carter comunicativo enquanto que a
terminologia tem um carter interdisciplinar, no sendo, portanto, uma disciplina
autnoma. Um termo seria uma palavra de utilizao comum que adquire um
determinado valor, diverso do original, ao se tornar parte de um mbito de
especializao. Curioso que os termos cumprem uma funo dupla: ao mesmo
tempo em que eles representam o conhecimento especializado, que no presente
caso so os contratos internacionais, so os veculos de transmisso deste
conhecimento. Assim, todo termo possui uma finalidade comunicativa.
Cabr (1999, p. 22) entende que a terminologia uma matria autnoma de
carter interdisciplinar que configura sua prpria especificidade, selecionando
elementos das matrias das que devedora e construindo seu prprio mbito
cientfico (traduo nossa) 2.
A atividade terminolgica, para a TCT puramente onomasiolgica, pois
parte do conceito para o termo. Cabr (1999, p. 29) deixa claro que este processo,
que em terminologia, passa do conceito denominao, se denomina processo
onomasiolgico (traduo nossa) 3.

1.3

Principais Aplicaes da TCT Presente Pesquisa

Para a TCT os termos no so unidades isoladas que constituem um sistema


prprio, mas so unidades que se incorporam no lxico de um falante enquanto
2

la terminologa es una materia autnoma de carcter interdisciplinar que ha configurado su propia


especificidad, seleccionando elementos de las materias de las que es deudora y construyendo su
propio mbito cientfico.

Este proceso, que em terminologa pasa del concepto a la denominacin, se denomina proceso
onomasiolgico.

32

adquirem a qualidade de especialista pela aprendizagem de conhecimentos


especializados. Segundo Cabr (1999, p. 132, traduo nossa) 4, os termos so
unidades lxicas, ativadas singularmente por suas condies pragmticas de
adequao a um tipo de comunicao. Logo, os termos no pertencem a um
mbito, mas so usados em um mbito com um valor singularmente especfico
(CABR, 1999, p. 133, traduo nossa) 5.
Isso exatamente o que ocorre com os contratos e o que demonstramos
com nosso trabalho. Palavras como aperfeioamento, decadncia, denncia,
execuo, firmar, formao, objeto, vcio e zona pertencem ao lxico da
lngua portuguesa falada no Brasil. No entanto, dentro de um contexto contratual, o
significado de cada uma destas palavras se torna especial, o que lhes outorga a
condio de termos. Vale ressaltar que o objeto de estudo da TCT so as unidades
terminolgicas propriamente ditas, unidades estas que so parte da linguagem
natural, mas que adquirem um carter de termos em funo de seu uso em um
determinado contexto ou situao especial.
Alm disso, conforme o entendimento de Barros (2004, p. 57), a TCT
reconhece a existncia de variao conceitual e denominativa nos domnios de
especialidade e leva em conta a dimenso textual e discursiva dos termos.
Ademais, porque a sinonmia, a homonmia, a polissemia e a variao lingstica de
diferentes tipos passam a ser previstas, aceitas e tratadas em um estudo
terminolgico de perspectiva comunicativa (BARROS, 2004, p. 57). E foi justamente
isso que abordamos nesta pesquisa, pois identificamos casos como falsos cognatos,
termos polissmicos e ausncia de equivalentes, problemas estes enfrentveis por
um tradutor de contratos.
No que se refere metodologia de trabalho, todas as fases de elaborao da
pesquisa ora apresentada so baseadas na proposta de Cabr (p. 143 e seguintes).
Esta autora nos orienta no sentido de que a primeira fase do trabalho terminolgico
a delimitao do tema e definio ou caracterizao do trabalho (CABR, 1999, p.
144), o que foi devidamente realizado. Vejamos:
4

Los trminos son unidades lxicas, activadas singularmente por sus condiciones pragmticas de
adequacin a un tipo de comunicacin.

Los trminos non pertenecen a un mbito sino que son usados en un mbito con un valor
singularmente especfico.

33

a) Tema: contratos
b) Perspectiva: a teoria, bem como a aplicao, do ponto de vista jurdico.
c) Tipo de trabalho: bilnge descritivo
d) Destinatrios: tradutores (em sentido amplo) brasileiros de contratos
e) Objetivos: listar termos especficos de contratos em ambos os idiomas, que
possam acarretar tradues inadequadas.
f) Finalidades: Corrigir usos inadequados e resolver dvidas sobre o contedo de
termos especializados.
A segunda fase, segundo Cabr, deve ser a preparao e organizao do
trabalho, o que foi devidamente feito. O corpus de informao foi criteriosamente
selecionado e a estrutura conceitual do trabalho foi adequadamente estabelecida.
Os termos analisados foram devidamente recolhidos a partir do corpus
estabelecido, o que culminou na redao das explicaes e justificativas das
decises tomadas, bem como das nossas concluses e da proposta de dicionrio
terminolgico.
Por derradeiro vale lembrar que nosso trabalho foi onomasionlgico, pois no
definimos termos, mas partimos de comparaes entre definies previamente
apresentadas em obras terminogrficas para concluir por equivalncias entre
termos.

1.4

Conceitos Utilizados

Em nossa pesquisa no nos preocupamos em definir nem, to pouco,


apresentar conceitos. Tomamos por pressupostos alguns conceitos que j formam
anteriormente apresentados e se encontram consagrados. So eles:

1.4.1 Termo
O conceito de termo por ns utilizado neste trabalho o que nos apresenta
Barros (2004, p. 40), que diz o seguinte:
O termo , portanto, uma unidade lexical com um contedo especfico
dentro de um domnio especfico. tambm chamado de unidade
terminolgica.

34

Assim, consideramos termo como sendo a unidade-padro da Terminologia


e, conseqentemente, podemos dizer que o termo o objeto de estudo da
Terminologia.
1.4.2 Equivalncia
O conceito de equivalncia por ns utilizado neste trabalho o conceito de
equivalncia semntica apresentado por Dutra (in PORTINHO, 1983, p. 85), que diz
o seguinte:
Por equivalncia semntica devemos entender a expresso ou frase que,
embora no corresponda formalmente ao texto original, mantm o mesmo
semantismo ou signifcao entre as unidades lingsticas do texto original e
as do texto traduzido, embora neste no ocupem o mesmo lugar nem
tenham a mesma extenso ou preservem qualquer correspondncia
gramatical.

Assim, no nos dedicamos ao estudo da chamada equivalncia formal, que


se preocupa com a identidade de categorias dos termos em questo.

1.4.3 Falsos Cognatos

Ao contrrio dos cognatos, os cognatos enganosos e os falsos cognatos


costumam ser causadores de tradues inadequadas, por induzirem o tradutor
menos avisado ao erro.
Sabino (2004 in ISQUERDO; KRIEGER, 2004, p. 203) atribui a seguinte
definio para o que sejam falsos cognatos:
Falsos Cognatos so unidades lexicais pertencentes a duas (ou mais)
lnguas distintas que, apesar de serem provenientes de timos diferentes
resultaram em conseqncia das evolues fonticas que sofreram, ao
longo do tempo em unidades lexicais ortogrfica e/ou fonologicamente
idnticos ou semelhantes, embora seus valores semnticos sejam bastante
distintos (Grifo nosso).

Esta mesma autora (SABINO, 2004 in ISQUERDO; KRIEGER, 2004, p. 203)


prope a seguinte definio para o que sejam cognatos enganosos:
Cognatos Enganosos so unidades lexicais pertencentes a duas (ou
mais) lnguas distintas que, por serem provenientes de um mesmo timo,
so ortogrfica e/ou fonologicamente idnticas ou semelhantes, mas que

35
por terem sofrido evolues semnticas diferentes, possuem sentidos
diferentes (Grifo nosso).

Apesar desta diferena terica entre os falsos cognatos e os cognatos


enganosos, tratamos ambos os casos como se fossem o mesmo fenmeno
lingstico, chamando a todos apenas por falsos cognatos. Afinal, no foi objetivo
de nosso trabalho o estudo da etimologia dos termos jurdicos de contratos. Alm
disso, a diferena entre ambos os casos, que na teoria demonstra ser relevante, no
interfere no resultado por ns desejado.

1.4.4 Polissemia
Os termos polissmicos e os termos homnimos tambm costumam ser
causadores de tradues inadequadas, por induzirem o tradutor menos avisado ao
erro.
Linn (1993 apud Termisul, 1993, p. 57) apresenta-nos, com simplicidade, as
seguintes definies:
Homonmia a igualdade entre os significantes de duas ou mais palavras
que possuem diferentes significados e polissemia, a reunio de vrios
significados em uma palavra. (Grifos nossos).

Apesar desta diferena entre termos polissmicos e termos homnimos,


tratamos ambos os casos como se fossem o mesmo fenmeno lingstico,
chamando a todos apenas por polissmicos. Vale lembrar que estudos como a
diferenciao entre um e outro caso no foram por ns objetivados. Alm disso, a
diferena entre ambos os casos, que na teoria demonstra ser relevante, tambm no
interfere no resultado por ns desejado.

1.4.5 Dicionrio
Conforme anteriormente aludido, o substrato da pesquisa ora proposta ser
um prottipo de dicionrio jurdico bilnge, especializado nos contratos.
Vale ressaltar que optamos por chamar este trabalho final de dicionrio, e
no de vocabulrio ou de glossrio, fundamentados na posio de Krieger e
Finatto (2004, p. 133), que entendem que todo tipo de obra lexicogrfica ou
terminogrfica pode ser chamada, de modo genrico, de repertrio ou dicionrio.

36

Entendemos que este trabalho no seria bem caracterizado como um


glossrio, pois, segundo o ponto de vista de Boutin-Quesnel apud Krieger e Finatto
(2004, p. 142), vocabulrio um repertrio que arrola os termos de um domnio e
que descreve os conceitos designados por esses termos por meio de definies ou
ilustraes. Como no foi nosso intuito nem definir, nem ilustrar (do ponto de vista
grfico), entendemos que nosso prottipo no um vocabulrio. Na medida do
possvel, procuramos apresentar alguns exemplos prticos, o que poderiam ser
considerados ilustraes, mas este no foi nosso objetivo principal, tendo estes
exemplos servido como complementaes s explicaes por ns apresentadas em
cada termo especfico. Neste mesmo sentido Welker (2004, p. 26) entende que na
prtica o termo vocabulrio no sentido de livro de vocbulos ou termos tcnicocientficos freqentemente substitudo por dicionrio, de modo que existem
dicionrios de economia, direito, informtica etc. Neste mesmo diapaso, Krieger e
Finatto (2004, p. 51) ponderam que o dicionrio terminolgico ou tcnico-cientfico
uma obra que registra o conjunto de termos de um domnio oferecendo
primordialmente informaes conceituais e, por vezes, lingsticas (Grifo nosso).
Alm disso, nossa obra-modelo possui um carter didtico, pretende ser uma
obra de consulta e os enunciados terminogrficos visam transmitir informaes
sobre os respectivos termos de entrada, detalhes que, segundo Josette Rey-Debove
apud Krieger e Finatto (2004, p. 134), caracterizam os dicionrios.
Um glossrio, conforme entendem Krieger e Finatto (2004, p. 51), seria um
repertrio de unidades lexicais de uma especialidade com suas respectivas
definies ou outras especificaes sobre seus sentidos (Grifamos). Sua principal
caracterstica no apresentar definies, mas to somente uma lista de unidades
lexicais ou terminolgicas acompanhadas de seus respectivos equivalentes em
outras lnguas (KRIEGER; FINATTO, 2004, p. 144). Como nosso intuito no presente
trabalho no foi definir termos e, alm de to somente apresentar os respectivos
equivalentes no outro idioma apontamos tambm informaes teis ao consulente,
entendemos que nosso prottipo no seria um glossrio.
Portanto,

julgamos

que

objetivo

aplicado

de

nossa

pesquisa,

instrumentalizado em uma sugesto para servir de orientao a futuras obras


terminogrficas, por ns apresentado em apndice como um prottipo de
dicionrio jurdico bilnge, por entendermos que esta nomenclatura mais
adequada.

37

METODOLOGIA

A pesquisa consistiu, basicamente, de uma anlise de expresses e termos


jurdicos, mais especificamente aqueles relacionados traduo de instrumentos de
contratos em geral, do ingls para o portugus e vice-versa, notadamente aqueles
termos que possam gerar dvidas e/ou equvocos.

2.1

Caracterizao da Pesquisa

Nosso estudo focado em unidades lxicas que, dentro de um contexto


jurdico contratual, no universo dos instrumentos de contratos, tornam-se termos e
assumem uma utilidade comunicacional especfica. Palavras como execuo,
termo e firmar, quando inseridas no texto de um instrumento de contrato,
assumem um valor comunicativo diverso (terminolgico) do que costumam ter no
sistema comunicacional geral (lexicolgico).
Assim,

presente

pesquisa

caracteriza-se

por

uma

investigao

terminolgica fundamentada em obras tcnicas, especficas, tanto norte-americanas


quanto brasileiras, alm de textos de contratos, restando ancorada tambm na
nossa experincia profissional, no que se refere rea do Direito Contratual, de
conformidade com o que nos apresentam Krieger e Finatto (2004, p. 129), que
entendem que
do ponto de vista lingstico, como sabemos, uma terminologia aparece, em
primeiro lugar, como um conjunto de expresses que se vinculam a
conceitos de uma rea temtica ou de uma especialidade. Essas
expresses so identificadas e coletadas em corpora terminolgicos, isto ,
so extradas de uma base textual representativa fixada por critrios
previamente determinados (PICHT, 2001). Portanto, o reconhecimento
terminolgico,
frisamos,
est
intrinsecamente
relacionado
ao
reconhecimento de textos tcnicos ou cientficos e identificao de tipos
textuais, sejam eles mais ou menos especializados ou mais ou menos
terminologicamente densos.

O objeto de nossa anlise, bem como da presente produo cientfica, que


desencadeou na elaborao do prottipo de dicionrio em apndice, constitui assim

38

um conjunto de termos jurdicos prprios de contratos, ou seja, uma terminologia


jurdica bilnge de contratos.
Nosso campo de pesquisa a terminologia jurdica bilnge (ingls e
portugus), mais especificamente a que compe os contratos em geral. Trata-se de
um conjunto de termos utilizados por profissionais do Direito na redao de
instrumentos de contratos. Ousamos, por este motivo, sugerir que nosso trabalho
insere-se em um mbito que se pode chamar de lingstica de micro-especialidade
que, por sua vez, seguindo as orientaes de Cabr, insere-se na lngua geral.

2.2

Perfil do Pesquisador

Apesar de ser a Terminologia considerada modernamente como uma


disciplina autnoma, uma caracterstica do trabalho terminolgico, como o caso do
presente, a interdisciplinaridade. Conforme muito bem explica Cabr (1999, p.
134), essa caracterstica exige que o trabalho terminolgico lance mo de quatro
tipos diferentes de competncias: (i) a competncia cognitiva, (ii) a competncia
lingstica, (iii) a competncia scio-funcional e (iv) a competncia metodolgica.
No que se refere competncia cognitiva, ressaltamos que somos experiente
profissional da rea de contratos e contratos internacionais, tendo ministrado cursos
sobre o assunto, publicado livros a respeito 6 e sendo, inclusive, citado como
referncia por outros autores de Direito Contratual nacionalmente reconhecidos, tais
como Rizzardo (2004) e SantAnna (2005). Quanto competncia lingstica, somos
falante tanto de portugus quanto de ingls, possuindo intimidade com o jargo
jurdico em ambos os idiomas. No que tange competncia scio-funcional, vale
deixar claro que a finalidade do presente trabalho amolda-se necessidade
existente entre tradutores brasileiros de contratos, por falta de subsdios de
qualidade. J a competncia metodolgica foi sendo adquirida ao longo do
transcurso da presente pesquisa, que se caracteriza por ser uma investigao
terminolgica fundamentada em obras tcnicas, especficas, tanto norte-americanas
quanto brasileiras, alm de textos de contratos, estando calcada tambm em nossa
prtica profissional, no que se referir rea do Direito Contratual.
6

VENTURA, Luis Henrique Pontes. Contratos Internacionais Empresariais. Belo Horizonte: Del Rey, 2002, 148 p.

39

2.3

Procedimento de Anlise

O desenvolvimento da pesquisa foi embasado pela anlise e interpretao de


corpus coletado, na experincia do pesquisador, bem como em obras tericas
apresentadas por outros pesquisadores e estudiosos dos temas pesquisados,
conforme j demonstrado anteriormente. O corpus consistiu de modelos de contratos
apresentados em obras especializadas, de autoria de profissionais da rea. O
resultado do trabalho de anlise de corpus e da bibliografia consistiu, primeiramente,
na recolha das unidades terminolgicas, que constituram a nomenclatura e, num
segundo momento, no levantamento dos dados relativos a elas. Feita esta anlise,
foi possvel registrar os dados coletados e confront-los com obras terminogrficas
bilnges nacionais.
No processo de busca por equivalentes na outra lngua procuramos seguir os
passos que nos so apresentados Baldinger (1985, p. 139), apud Welker (2004, p.
194), conforme o que se segue:
1) analisar os sememas do lexema da L1 para o qual se procura um
equivalente; 2) perguntar se existe, na L2, um termo que contenha esse
semema; 3) responder, primeiro, intuitivamente; 4) fazer uma anlise
semmica precisa do lexema que parece ser o equivalente para confirmar
ou no a escolha.

Seguindo estas orientaes, bem como os ensinamentos de Cabr (1999) e


Aubert (1996), o trabalho desenvolvido atentou para o seguinte:

2.3.1 Seleo das Fontes

As fontes primrias para a investigao terminolgica consistiram de textos


escritos, de origens confiveis e em volume suficiente. Os textos escritos abarcaram
um nmero de publicaes pequeno, mas de grande qualidade e utilidade prtica,
dentre os quais se destacam livros jurdicos em ingls e portugus, modelos de
contratos consagrados em ambos os idiomas, dicionrios jurdicos monolnges e,
para fins de confronto, dicionrios bilnges.
Optamos por utilizar dois dicionrios jurdicos monolnges em ingls, dois
bilnges e dois monolnges em portugus. Os dicionrios monolnges em
portugus so Diniz (2005) e Silva (1998), os dicionrios monolnges em ingls so

40

Garner (2001) e Gifs (1991), enquanto que os dicionrios bilnges so Goys Jnior
(1992) e Mello (1998). O critrio de utilizao foi o de titular e reserva, ou seja, o
segundo funcionou como reserva do primeiro. Quando a pesquisa no primeiro no
era satisfatria, consultamos o segundo.
Quanto s obras jurdicas, optamos por utilizar livros j analisados por ns e
devidamente consideradas como sendo de excelente qualidade para o fim a que se
destinaram. Os livros em ingls foram os de autoria de Atiyah (1995), que trata de
contratos em geral e de Shippey (2003), que trata de contratos internacionais. J os
em portugus foram os de autoria de Gomes (1999) e de Rizzardo (2004), que
tratam de contratos em geral, bem como de Basso (1998) e Strenger (1992), que
tratam de contratos internacionais. Optamos por estas obras por se tratarem das
mais completas do mercado editorial e por serem muito utilizadas pelos profissionais
da rea.
Os modelos de contratos em portugus foram extrados de obras jurdicas
consagradas e utilizadas pelos profissionais do Direito, tais como Diniz (2003) e de
SantAnna (2005) que, inclusive, disponibiliza os modelos de contratos em mdia
eletrnica (CD Rom). J os modelos de contratos em ingls, foram retirados de
livros, tais como o de autoria de Shippey (2003).

2.3.2 Seleo e Identificao das Unidades Terminolgicas

O primeiro passo dado por ns foi a seleo e identificao de termos


especficos de contratos, em ambos os idiomas analisados, que podem causar
interpretao e/ou traduo inadequadas, principalmente por assumirem diferentes
matizes de significao na rea em questo.
bem verdade que, como explica Barros (2004, p. 127),
certas unidades terminolgicas e talvez muitas delas podem no se
encaixar no sistema preestabelecido. preciso lembrar que um sistema
nunca definitivo e nico; o resultado de uma concepo, de uma
estruturao dos elementos de acordo com certas relaes de sentido que
foram privilegiadas pelo terminlogo responsvel pelo projeto, portanto deve
ser flexvel para comportar novas relaes e novos termos.

A investigao foi focada em modelos de contratos previstos em livros


jurdicos, bem como em dicionrios monolnges, de ambos os idiomas.

41

As unidades terminolgicas selecionadas esto vinculadas necessidade de


expresso das realidades especficas do universo dos contratos, numa situao
concreta de funcionamento. Elas foram extradas de instrumentos de contratos e de
livros tcnicos especficos, segundo critrio do prprio pesquisador, que tambm
especialista na rea de contratos.
Cabr (1999, p. 29) nos ensina que em algumas fases do processo se
selecionam determinadas possibilidades e se descartam outras, que se revelam
como mais prprias dos dicionrios de lngua geral (traduo nossa) 7. Vale ressaltar
que termos de significado geral, tal como justia, apesar de jurdico, no fez parte
da pesquisa, que abordou termos especficos dos contratos em geral, tais como
clusula. Entretanto, no abordamos termos extremamente especficos, tais como
doao, por serem prprios dos contratos de doao.

2.3.3 Anlise

O procedimento de anlise permitiu preencher semanticamente os termos


identificados na etapa de levantamento ou, inversamente, designar com um termo os
contedos nocionais identificados nos contextos de ocorrncia.
As vrias situaes forneceram os elementos nocionais que permitiram
associar designao um contedo semntico apropriado, quer para encontrar um
correspondente na outra lngua, quer para proporcionar a denominao adequada
daquilo que deveria ser nomeado. Na ausncia de traos concretos precisos, a
situao forneceu co-ocorrncias reveladoras do contexto do termo estudado. O
processo analtico visou, pois, a identificao de um contedo nocional dentro de um
determinado contexto.
Identificamos alguns termos jurdicos que so muito utilizados nos contratos
em geral, notadamente os internacionais, tanto no idioma ingls quanto no
portugus e que podem suscitar dvidas no momento de sua traduo para o outro
idioma.
Minuciosamente,

pesquisamos

seus

reais

sentidos

nos

dicionrios

monolnges dos respectivos idiomas e em textos de contratos retirados de obras

...en algunas fases del proceso se seleccionan determinadas posibilidades y se descartan otras,
que se revelan como ms propias de los diccionarios de lengua general.

42

bibliogrficas especficas. Depois confrontamos cada uma de nossas concluses


com o que nos apresentam os dicionrios bilnges, estabelecendo quadros
comparativos conforme os seguintes modelos:

Modelo 1:
INGLS

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE

C/N

C/N

Modelo 2:

PORTUGUS

INGLS
PESQUISA

DIC. BILNGE

Nestes quadros podemos analisar determinado termo, seja no idioma ingls


ou no portugus, comparando o resultado encontrado em nossa pesquisa e o que
nos apresentam os dicionrios bilnges. Posteriormente, marcamos uma de trs
opes (C, C/N, N), em que C significa coincide, ou seja, o resultado de nossa
pesquisa coincide com o que nos apresenta o dicionrio bilnge. C/N significa
coincide mas o dicionrio bilnge no esclarece diferenas, ou seja, o resultado de
nossa pesquisa coincide com o que nos apresenta o dicionrio bilnge, mas este
no esclarece as diferenas entre os vrios equivalentes apresentados. E,
finalmente, o N significa no coincide, isto , o resultado de nossa pesquisa no
coincide com o que nos apresenta o dicionrio bilnge.

2.3.4 Registro de Dados Terminolgicos

Todas as informaes levantadas, a respeito dos termos pesquisados, foram


devidamente registradas, seguindo-se as orientaes de Aubert (1996, p. 71) que,
sobre este tema, ensina-nos que
a sistematizao dos trabalhos de levantamento terminolgico requer o
estabelecimento de uma razovel uniformidade de procedimentos de
anlise e de uma rigorosa uniformidade no registro dos levantamentos, de
modo a assegurar (a) um perfeito intercmbio entre os pesquisadores e os

43
resultados de suas pesquisas e (b) a progressiva fuso dos diversos
trabalhos individuais em grandes bancos de dados terminolgicos.

Por esta razo, os dados terminolgicos foram registrados em verbetes


especficos, que respeitaram uma ordem logicamente organizada. Cada verbete
constitui um ncleo autnomo e a unidade terminolgica (ou termo) vem
apresentada em sua ordem sintagmtica normal. Cada sintagma aparece em
verbete prprio e cada verbete monossmico; ou seja, a cada novo sentido
identificado na situao corresponde um verbete distinto. Cada verbete terminolgico
, portanto, analtico e descritivo e obedece o modelo oportunamente apresentado.

2.3.5 Unidade de Informao

Cada verbete visou reconstituir o perfil semntico da unidade terminolgica.


Os verbetes foram formulados de acordo com uma estratgia pedaggica, com o
intuito de demonstrar ao leitor o sentido do termo e seu equivalente na lngua de
chegada. Assim, a realizao da pesquisa terminolgica pretendida, obedeceu,
basicamente, aos seguintes passos:

ANLISE INICIAL:
1) Destacamos um termo ou verbete na lngua de partida comumente encontrado
em um contrato;
2) classificamos esse termo, de acordo com sua classe gramatical (verbo ou
substantivo);
3) pesquisamos a definio desse termo nos dois melhores e mais completos
dicionrios jurdicos da lngua de partida;
4) comparamos esta definio com a definio do provvel equivalente nos dois
melhores e mais completos dicionrios jurdicos da lngua de chegada;
5) destacamos o(s) equivalente(s) do termo em destaque no idioma de chegada;
6) apresentamos um comentrio tcnico a respeito do termo em destaque no
verbete e de seu(s) equivalente(s), com as nossas prprias palavras, valendo-nos de
nossa prpria experincia, sem, contudo apresentar definies a respeito;
7) pesquisamos em um corpus composto por contratos redigidos na lngua de
partida, uma frase ilustrativa (abonao) e destacamo-la como exemplo ou modelo;
8) destacamos eventuais sinnimos;

44

CONFRONTO:
9) confrontamos

o(s)

equivalente(s)

encontrado(s)

na

pesquisa

com

o(s)

equivalente(s) apresentado(s) pelos dicionrios bilnges;

ELABORAO DO PROTTIPO DE DICIONRIO:


10) elaboramos um prottipo de dicionrio bilnge de termos jurdicos de contratos,
cuja microestrutura de cada verbete foi fundamentada nas anlises anteriormente
realizadas, apresentando eventuais remissivas, que direcionam o leitor para outro(s)
verbete(s).

Tendo em vista que o objetivo primeiro do fazer terminogrfico organizar


conjuntos terminolgicos, seguindo os ensinamentos de Krieger e Finatto (2004, p.
51), cada termo constituiu a entrada do verbete deste trabalho de referncia
especializada.
Conforme ensinam essas autoras (KRIEGER; FINATTO, 2004, p. 53),
em Terminografia, mesmo que o termo seja sintaticamente construdo ao
modo de um sintagma, ele tambm entrada de verbete; diferentemente,
na Lexicografia, os sintagmas e as locues so, normalmente, partes de
verbetes, cuja entrada constituda por item lexical integrante da expresso
sintagmtica. Por essa razo, cabea fria integra o verbete cabea,
enquanto cabea-de-fogo, denominao de canrio, entrada autnoma no
dicionrio terminolgico de Zoologia.

Por este motivo, as decises de admisso de determinados termos no


prottipo de dicionrio especializado elaborado, atestando assim sua importncia
terminolgica, no foram arbitrrias ou variveis a todo o momento. Procuramos
sempre aliar sistematicidade, embasamento terico-lingstico, familiaridade com a
especialidade em foco e pesquisa terminolgica.
Ao comentar as correlaes e interfaces da Terminologia com a Semntica,
Krieger e Finatto (2004, p. 41) explicam que a interpretao qualificada requer a
viso do especialista da rea, tratando-se de Direito, Medicina ou de Histria. No
entanto, no presente trabalho, o pesquisador da rea de terminologia tambm o
especialista da rea em questo (Direito contratual interno e internacional), o que foi
de grande relevncia para a pesquisa. Como Aubert (1996) reconhece, primeira
vista, o terminlogo especialista detm certa vantagem na conduo da pesquisa
terminolgica. Nesse sentido, vale ressaltar que somos plenamente preparados para

45

enfrentar o problema da delimitao das unidades terminolgicas, pois encontramonos munidos, sobretudo, de conhecimentos sobre o grau de lexicalizao
(terminologizao) das unidades terminolgicas.

2.3.6 Proposta de dicionrio bilnge de termos contratuais

Conforme atesta Barros (2004, p. 231), toda obra terminogrfica um


universo nico, com caractersticas prprias. Alm disso, ela nos lembra de que no
campo das obras terminogrficas bilnges e multilnges, a organizao da
macroestrutura e da microestrutura tambm muito variada (BARROS, p. 241).
Sobre este mesmo campo temtico, Vilela (1994, p. 142) acrescenta ainda
que
podemos assim definir dicionrio como uma obra com uma determinada
macroestrutura (isto , com uma srie ordenada de entradas lexicais ou
lemas, normalmente dispostas alfabeticamente) e com uma determinada
microestrutura (isto , com uma informao lingstica subordinada a cada
entrada). A informao atribuda entrada pode cobrir todos os nveis
lingsticos: Ortografia, fonologia, sintaxe e semntica.

Sob esta mesma perspectiva, optamos por adotar macro e micro estruturas
simples, porm prprias, que atendem s necessidades da pesquisa e de tradutores
de contratos, conforme nossa experincia e nossas prprias escolhas.
Procuramos abrir tantos verbetes quantos foram os conceitos designados
pelo termo, organizamos um sistema de remissivas, apontamos definies
consagradas (quando necessrio), apresentamos sinnimos e tecemos comentrios.
Tudo com o intuito de proporcionar o mximo de informao qualificada para os que
virem a utilizar um eventual dicionrio a ser elaborado nos moldes desta proposta.

2.3.6.1 A macroestrutura

No foi nossa inteno apresentar um dicionrio completo. Nem mesmo um


micro-dicionrio, que, conforme a classificao apresentada por Welker (2004, p.
84), aquele possui at 5.000 verbetes. Nosso intuito foi apresentar apenas e to
somente um prottipo, que sirva de modelo para futuras pesquisas e elaboraes de
dicionrios completos. Por esta razo, o dicionrio proposto apresentou uma

46

macroestrutura bastante simples. Assim, nem a pesquisa nem o dicionrio proposto


abordaram uma grande quantidade de verbetes.
No entanto, vale ressaltar que o universo pesquisado composto por termos
constantes na generalidade dos contratos, excluindo-se termos de carter geral (de
Direito em geral) e termos de carter especfico de determinados contratos. Assim,
por exemplo, o termo direito, por fora de seu carter geral, no foi objeto da
pesquisa, enquanto que o termo jurisdio, por constar em quase todos os
contratos, foi profundamente pesquisado e constou no prottipo de dicionrio.
Welker (2004, p. 87) explica que muitas vezes, dicionrios menores baseiamse em maiores; sobretudo os bilnges inspiram-se nos monolnges. Isso ocorre
com o presente caso, pois a presente pesquisa baseou-se em dicionrios
monolnges e as nossas concluses foram contrastadas com dicionrios bilnges.
O prottipo de dicionrio foi composto de duas partes: uma com a lngua de
partida (LP) portugus e lngua de chegada (LC) ingls e outra, seguindo o percurso
inverso. As entradas foram ordenadas conforme a grafia, seguindo-se a ordem
alfabtica linear, ou seja, a ordem alfabtica foi seguida estritamente.
2.3.6.2 A microestrutura

A microestrutura de cada verbete variou entre um mnimo e um mximo. O


verbete mnimo, que foi utilizado para os casos de menor complexidade, consistiu da
entrada, a classificao, o equivalente e uma remissiva, sem demais explicaes ou
exemplos, como no seguinte modelo:

ATA (s) Minutes. Ver: Minuta

J para os casos mais complexos, tais como os de falsos cognatos e de


polissemia, apresentamos explicaes importantes para o usurio do dicionrio, o
que no comum nos dicionrios bilnges em geral. Desta forma, o dicionrio por
ns proposto, possui um verbete mximo mais amplo, com informaes mais
detalhadas que, segundo a nossa tica, permitem ao usurio do dicionrio uma
menor possibilidade de cometer uma inadequao ao traduzir.
O verbete mximo por ns proposto, constitui-se da seguinte estrutura:
1) Entrada.

47

2) Classificao: substantivo (s) ou verbo (v).


3) Equivalente.
4) Explicao ou comentrios.
5) Abonao, exemplo ou contexto (Ex.).
6) Fonte.
7) Sinnimos (Sin.).
8) Remissivas (Ver).

Assim, a microestrutura de cada verbete mximo foi elaborada conforme o


seguinte exemplo:
SECTION (s) Clusula; artigo. Tanto as leis quanto os
contratos norte-americanos so divididos em articles que, por
sua vez, so divididos em sections. J as leis brasileiras so
divididas em sees que, por sua vez, so divididas em
artigos, enquanto que os contratos brasileiros so divididos,
no em artigos, mas em clusulas. Portanto, o equivalente
de section depender do contexto. Em se tratando de um texto
legislativo, seu equivalente artigo, mas se o texto for um
contrato, o equivalente ser clusula. Ex.: Article I Section
I. All legislative Powers... (The Constitution of the USA). Sin.:
Clause. Ver: Article; clause.
de se observar que a definio do termo no aparece na estrutura do
verbete mximo. Definio uma operao atravs da qual se pretende descrever
um termo, explicando o seu significado e, conseqentemente, diferenciando-o dos
demais. Dentro da terminologia, a definio terminolgica. Conforme observa
Finatto (2001),
no mbito do dicionrio terminolgico ou especializado, tal como
depreendemos desses trabalhos, definir tende a ser o mesmo que
discriminar caractersticas, explicar, situar ou arrolar diferentes modalidades
ou variedades do definiendum, corporificado pelo termo, ou que se d pela
expresso lingstica de um conceito de estatuto tcnico ou cientfico.

Vale lembrar que definies terminogrficas no se confundem com


definies terminolgicas. Neste sentido, Bess (1990, p. 253, traduo nossa) deixa
bem claro que,

48
freqentemente, fala-se das definies terminogrficas ou terminolgicas
como se fossem a mesma coisa. No se trata disso. Existem, por um lado,
definies terminogrficas que se propem a dar uma descrio dos
conceitos pertencentes a um sistema pr-existente e, por outro lado,
definies terminolgicas criadoras de conceitos 8.

Tambm no foi nossa inteno desenvolver um trabalho terminolgico que


apresentasse definies terminolgicas dos termos identificados. No entanto, para
analisar a relao existente entre estes termos de ambos os idiomas pesquisados,
estabelecemos uma comparao entre definies terminogrficas j apresentadas
por autores de dicionrios monolnges, em ambos os idiomas. Assim, partimos da
definio previamente estabelecida e j consagrada para chegarmos ao termo,
configurando, assim, um processo onomasiolgico.

2.3.7 Estudo Comparativo

Aps a anlise e registro dos dados terminolgicos, comparamos os


resultados com os dicionrios jurdicos bilnges pesquisados, comparando as
equivalncias levantadas com as j apresentadas nestes dicionrios.
Deste confronto, pudemos perceber que os equivalentes dos termos
encontrados na pesquisa poucas vezes coincidem com os apresentados pelos
dicionrios bilnges nacionais, e quando coincidem no esclarecem eventuais
relevncias.

Trop souvent on parle des dfinitions terminographiques ou terminologiques comme sil sagissait de
la mme chose. Ce nest pas le cas. Il existe dune part des definitions terminographiques qui se
proposent de donner une description des concepts appurtenant un systme prexistant, et dutre
part des definitions terminologiques cratrices de concepts.

49

ANLISES

Conforme j era esperado, nos moldes do que nos orienta a Teoria


Comunicativa da Terminologia (TCT), com base em uma anlise minuciosa do
corpus de informao previamente selecionado, respeitando-se a estrutura
conceitual e o plano de trabalho, foi possvel identificar e recolher vrias unidades
terminolgicas que, no momento de uma situao real de traduo, podem suscitar
dvidas na mente do tradutor, bem como ensejar inadequaes de traduo.
Vejamos, ento, os termos por ns analisados, agrupados em seus
respectivos casos:

3.1

Cognatos

Os termos cognatos em ambos os sentidos, isto , que so cognatos tanto do


ingls para o portugus quanto do portugus para o ingls, no apresentam
dificuldades para se traduzir e, por esta razo, no foram por ns abordados no
presente trabalho.
Entretanto, h termos que so cognatos apenas em um dos sentidos e,
conseqentemente, podem acarretar dvidas e inadequaes de traduo. Por esta
razo, alguns destes casos foram por ns analisados, conforme se segue:

3.1.1 Termos em ingls que possuem cognatos em portugus

3.1.1.1 Contract

O termo contract encontrado em quase todos os instrumentos de contratos


redigidos em ingls. O modelo apresentado no Anexo D um sales representative
contract, ou seja, um contrato de representao comercial.
Garner (2001) define o termo contract, como sendo o acordo entre duas ou
mais partes criando obrigaes que so exigveis ou de alguma forma reconhecveis

50

pela lei 9. Esta definio se encaixa bem na definio de Diniz (2005) para o termo
contrato", segundo a qual o acordo de duas ou mais vontades, na conformidade
da ordem jurdica, destinado a estabelecer uma regulamentao de interesses entre
as partes, com o escopo de adquirir, modificar ou extinguir relaes jurdicas de
natureza patrimonial.
Sob esta perspectiva exclusiva pode-se chegar concluso de que o termo
contract tem por cognato no idioma ptrio o termo contrato. Mas, a recproca no
verdadeira, pois o termo contrato tem por equivalentes em ingls os termos
contract e agreement, sendo, portanto um caso de polissemia. Sobre este assunto,
vide item 3.3.1.
Ao se confrontar o resultado de nossa pesquisa com o equivalente
apresentado por um dicionrio bilnge, chegamos concluso de que h
coincidncia de concluses. Assim, o quadro representativo de nossas concluses
parciais o seguinte:

INGLS
Contract

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Contrato
Contrato

C/N

3.1.1.2 Clause

O termo clause encontrado em grande parte dos instrumentos de contratos


redigidos em ingls, afinal, os contratos em ingls so divididos em clauses.
Garner (2001) define o termo clause, como sendo um artigo distinto ou
estipulao de um documento ou instrumento jurdico

10

. Esta definio se amolda

bem na definio de Diniz (2005) para o termo clusula", segundo a qual o artigo
ou preceito que faz parte de um contrato ou de um instrumento pblico ou particular.
Sob esta perspectiva exclusiva pode-se concluir que o termo clause tem por
cognato no idioma ptrio o termo clusula. Mas, a recproca no verdadeira, pois
9

Nossa traduo de an agreement between two or more parties creating obligations that are
enforceable or otherwise recognizable at law.

10

Nossa traduo de a distinct section or provision of a legal document or instrument.

51

o termo clusula tem por equivalentes em ingls os termos clause e section, sendo,
portanto um caso de polissemia. Sobre este assunto, vide item 3.3.6.
No entanto, Goys Jnior (2006) apresenta como equivalentes do termo
clause as palavras clusula, artigo e pargrafo, enquanto que para o termo
clusula ele apresenta como equivalentes as palavras clause, stipulation, provision,
article, clausula, condition e proviso.
Logo, ao se confrontar o resultado de nossa pesquisa com os equivalentes
apresentados pelos dicionrios bilnges analisados, chegamos concluso de que
no primeiro caso h coincidncia parcial, mas o dicionrio bilnge no esclarece as
diferenas, enquanto que no segundo caso no h coincidncia. Assim, os quadros
representativos de nossas concluses parciais so os seguintes:
INGLS
Clause
PORTUGUS
Clusula

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Clusula
Clusula; artigo; pargrafo.

PESQUISA
Clause; section

INGLS
DIC. BILNGE
Clause, stipulation,
provision, article, clausula,
condition, proviso

C/N

X
C

C/N

N
X

3.1.2 Termos em portugus que possuem cognatos em ingls

3.1.2.1 Taxa

Diniz (2005) define o termo taxa, como sendo o tributo vinculado cuja
hiptese de incidncia sempre atuao qualquer do Estado, atual ou potencial,
direta e imediatamente referida ao obrigado (Grifo nosso). de se notar que a taxa
uma modalidade de tributo. J Garner (2001) ao definir o termo tax, observa o
seguinte:
De modo geral, o termo abrange toda imposio governamental sobre a
pessoa, propriedade, privilgios, ocupaes, e desfrute das pessoas,
incluindo taxas, impostos, e tributos. 11
11

Nossa traduo de most broadly, the term embraces all governmental impositions on the person,
property, privileges, occupations, and enjoyment of the people, and includes duties, imposts, and
excises.

52

Sob este ponto de vista conclui-se que a taxa uma modalidade de tributo e
que o termo tax pode ser utilizado para qualquer modalidade de tributo. Logo, o
termo taxa tem por cognato em ingls o termo tax. Mas, a recproca no
verdadeira, pois o termo tax tem por equivalentes em portugus os termos taxa,
imposto e tributo, sendo, portanto um caso de polissemia. Sobre este assunto, vide
item 3.3.7.
No entanto, Goys Jnior (2006) apresenta como equivalentes do termo tax
as palavras imposto, taxa, tributo, tributrio e fiscal, e para o termo taxa ele
apresenta como equivalentes as palavras tax, duty, change, tribute, rate, valuation,
rating e fee.
Logo, ao se confrontar o resultado de nossa pesquisa com os equivalentes
apresentados por dicionrio bilnge, chegamos concluso de que em ambos os
casos h coincidncia, mas o dicionrio bilnge no esclarece as diferenas. Assim,
os quadros representativos de nossas concluses parciais so os seguintes:
PORTUGUS
Taxa

Tax

INGLS
Tax

PESQUISA

INGLS
DIC. BILNGE
Tax, duty, change,
tribute, rate, valuation,
rating, fee

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Imposto; Taxa; Tributo;
Tributo; taxa; imposto
Tributrio

C/N

C/N

3.1.2.1 Companhia

Diniz (2005) define o termo companhia, como sendo a sociedade


empresria com capital dividido em aes, que limitam a responsabilidade dos
acionistas, por exemplo, a sociedade annima. Portanto, no Brasil, no qualquer
sociedade, ou empresa, que pode ser chamada de companhia. J Garner (2001)
define o termo company, como sendo uma corporao ou, menos comumente,

53

uma associao, parceria, ou unio que suporta uma empresa comercial ou


industrial

12

. Logo, nos EUA o termo company utilizado com maior amplitude.

Sob esta perspectiva exclusiva pode-se chegar concluso de que o termo


companhia tem por cognato em ingls o termo company. Mas, a recproca no
verdadeira, pois o termo company tem por equivalentes em portugus os termos
companhia e empresa, sendo, portanto um caso de polissemia. Sobre este
assunto, vide item 3.3.3.
No entanto, Goys Jnior (2006) apresenta como equivalentes do termo
company as palavras companhia, empresa, sociedade e negcio, enquanto que para
o termo companhia ele apresenta como equivalentes as palavras company e
corporation.
Logo, ao se confrontar o resultado de nossa pesquisa com os equivalentes
apresentados no dicionrio bilnge, chegamos concluso de que no primeiro
caso, h coincidncia de resultados, mas no segundo caso os resultados coincidem
mas o dicionrio bilnge no esclarece as diferenas. Assim, os quadros
representativos de nossas concluses parciais so os seguintes:

PORTUGUS
Companhia

INGLS
Company

INGLS
PESQUISA
Company

DIC. BILNGE
Company,
corporation

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Empresa, Companhia, Empresa;
Sociedade
Sociedade; Negcio

C/N

C/N

3.1.2.3 Estatuto (no sentido de lei)

O termo estatuto, pode ser usado no sentido de lei (texto legislativo) ou no


sentido de documento que estabelece as regras de funcionamento de uma
sociedade annima. Neste ltimo caso o termo correto deve ser estatuto social.
12

Nossa traduo de a corporation or, less commonly, an association, partnership, or union that
carries on a commercial or industrial enterprise.

54

Ao definir o termo estatuto, Diniz (2005) demonstra que ele pode ter vrias
definies, das quais se podem destacar as seguintes: conjunto de normas que
regem determinadas pessoas e lei orgnica ou regulamento do Estado. O termo
estatuto pode ter, portanto, um sentido de lei ou norma. Esta definio bem
semelhante que Garner (2001) apresenta para o termo statute, segundo a qual
uma lei aprovada por um corpo legislativo

13

Sob este ponto de vista de se concluir que o termo estatuto, no sentido de


lei ou de texto legislativo, cognato do termo statute. Se o sentido for mantido, a
recproca tambm verdadeira.
No entanto, se o termo estatuto estiver sendo utilizado no sentido de
estatuto social, ele passa a ser um falso cognato da palavra statute, pois o
equivalente de estatuto social bylaw. Sobre este assunto, vide item 3.3.4.
Porm, Goys Jnior (2006) apresenta como equivalentes do termo statute as
palavras lei e estatuto, sem, contudo, explicar as diferenas e possveis confuses.
J, para o termo estatuto ele apresenta como equivalentes as palavras act; statute;
by-law; by-laws e statutes, o que aumenta ainda mais a possibilidade de confuso.
Logo, ao se confrontar o resultado de nossa pesquisa com os equivalentes
apresentados no dicionrio bilnge analisado, podemos concluir que no primeiro
caso, no h coincidncia de resultados, mas no segundo caso os resultados
coincidem. Assim, os quadros representativos de nossas concluses parciais so os
seguintes:

PORTUGUS
Estatuto

INGLS
Statute

13

PESQUISA
Statute

INGLS
DIC. BILNGE
Act; statute; by-law;
by-laws; statutes.

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Estatuto
Lei; estatuto

Nossa traduo de a law passed by a legislative body

C/N

N
X

C
X

C/N

55

3.1.2.4 Jurisdio

Ao analisar o termo jurisdio, Diniz (2005) demonstra que ele pode ter
vrias definies, das quais podem-se destacar as seguintes:
1) rea territorial onde a autoridade judiciria exerce seu poder de julgar; 2)
atividade exercida pelo Estado para aplicao de normas jurdicas ao caso
concreto; 3) autoridade do detentor da soberania de governar e legislar.

A juno destas definies permite-nos definir mais precisamente a Jurisdio


como sendo a rea territorial onde o Estado exerce seu poder soberano de aplicar
as normas.
Este conceito se molda na definio de Gifs (1991) para o termo jurisdiction,
segundo a qual o territrio sobre o qual o governo ou uma das suas subdivises
possui jurisdio 14. Portanto, o termo jurisdiction empregado tanto para designar
uma circunscrio administrativa de todo o governo (nacional) ou de parte dele
(regional). Esta jurisdio regional chamada, no Brasil, de foro. No entanto,
Goys Jnior (2006) apresenta para o termo jurisdictiion apenas o equivalente
jurisdio.
Assim, podemos concluir que o termo jurisdio tem por cognato em ingls o
termo jurisdiction. Mas, a recproca no verdadeira, pois o termo jurisdiction tem
por equivalentes em portugus os termos jurisdio e foro, sendo, portanto um
caso de polissemia. Sobre este assunto, vide item 3.3.5.
No entanto, Goys Jnior (2006) apresenta como equivalentes do termo
jurisdio as palavras jurisdiction, venue, district, control, power e right, sem,
contudo, explicar eventuais diferenas.
Assim, os quadros representativos de nossas concluses parciais so os
seguintes:

PORTUGUS
Jurisdio

14

PESQUISA
Jurisdiction.

INGLS
DIC. BILNGE
Jurisdiction, venue, district,
control, power, right.

C/N

Nossa traduo de the territory over which a government or a subdivision thereof has jurisdiction.

56

INGLS
Jurisdiction

PESQUISA
Jurisdio; foro

PORTUGUS
DIC. BILNGE
Jurisdio

C/N

N
X

3.1.2.5 Frum

Silva (2005) define frum como sendo o edifcio em que funcionam os


magistrados ou tribunais, enquanto que Gifs (1991) define forum como sendo 1. um
local pblico, esp. um dedicado a assemblia ou debate. 2. Uma corte ou outro
corpo judicial; um local de jurisdio 15. de se notar que o local onde se realiza a
jurisdio chamado, em portugus, de frum e, em ingls, de forum.
de se concluir que o termo frum tem por cognato em ingls o termo forum
(que sinnimo de court-house), o que coincide com o que Goys Jnior (2006) nos
apresenta. Mas, a recproca no verdadeira, pois o termo forum tem por
equivalentes em portugus os termos frum e foro, sendo, portanto um caso de
polissemia, o que no coincide com o resultado apresentado pelo dicionrio bilnge.
Sobre este assunto, vide item 3.3.5.
Portanto, estes so os quadros que representam sinteticamente nossas
concluses parciais:

PORTUGUS
Frum

INGLS
Forum

15

INGLS
DIC. BILNGE
Court-house, court
of justice, tribunal

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Frum; foro.
Frum

PESQUISA
Forum; courthouse.

C/N

C/N

Nossa traduo de 1. a public place, esp. one devoted to assembly or debate. 2. A court or other
judicial body; a place of jurisdiction.

57

3.1.2.6 Termos

A unidade terminolgica termo (no singular) configura um caso de


polissemia, o que ficar detalhadamente explicado em 3.3.8. De antemo vale
informar que termo significa data de incio ou de trmino de uma vigncia ou um
evento futuro e incerto. No entanto, o substantivo termos (no plural), tem
significado de condies contratuais. Neste sentido o uso desta palavra sempre no
plural.
Diniz (2005) define termos" como sendo o contedo de um ato ou negcio
jurdico. Como o contrato um negcio jurdico, pode-se dizer que os termos
contratuais so o contedo de um contrato.
Na clusula intitulada termos gerais apresentada por SantAnna (2005, p.
510) em modelo de contrato, podemos contemplar um exemplo prtico da aplicao
deste termo. Vejamos:

1.1. Os termos abaixo se aplicam aos servios oferecidos pelo Brasil


Online Ltda., sociedade com sede na cidade de So Paulo, Estado de So
Paulo o qual proprietrio e responsvel pela operao do portal BOL a
maiores de 18 anos ou menores com permisso dos pais ou responsveis
para abrir e manter uma conta junto ao BOL (Grifo nosso).

Em ingls um pouco diferente, pois a unidade terminolgica term, com


significado de condio contratual, pode ser utilizada tanto no singular quanto no
plural (terms). Neste sentido, Garner (2001) define term como sendo
1. Uma palavra ou frase; esp. uma expresso que tem um significado fixo
em determinado campo <termo de arte> . 2. Uma estipulao contratual <o
termo de envio aprovisionado para remessa dentro de 30 dias> (Grifo
nosso) 16.

A utilizao da palavra terms (no plural), significando estipulaes (ou


condies) contratuais, pode ser confirmada com a leitura da seguinte clusula
apresentada por Shippey (2003, p. 142) em modelo de contrato de representao
comercial (sales representative contract):

16

Nossa traduo de 1. A word or phrase; esp. an expression that has a fixed meaning in some field
<term of art> . 2. A contractual stipulation <the delivery term provided for shipment within 30 days>.

58
INTENTION OF PARTIES. The Manufacturer and the Sales Representative
have executed this Agreement to demonstrate their intent to be bound by its
terms. (grifo nosso) 17

Chegamos, ento, concluso de que termos (no plural) tem por cognato no
ingls a palavra terms (tambm no plural). Mas, a recproca no verdadeira, pois a
unidade terminolgica terms no cognata de termos, sendo um termo
polissmico, o que explicaremos com mais detalhes no item 3.3.8.
Neste caso nossas concluses coincidem com as dos dicionrios bilnges
nacionais.
Estes so, portanto, os quadros que representam, de forma simples e
didtica, as concluses s quais chegamos:

PORT.
Termos
INGLS
Term

PESQUISA
Terms

INGLS
DIC. BILNGE
Terms

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Termo, prazo, prazo
Termo, Vigncia processual, vencimento,
perodo, vigncia, sesso.

C/N

C/N

X
C
X

3.2 Falsos Cognatos

Os casos de falsos cognatos por ns identificados, que podem causar


problemas por fora de uma traduo inadequada, so os seguintes:

3.2.1 Article x Artigo

Outro termo que freqentemente aparece em contratos bem como em textos


legislativos redigidos em ingls article, pois estes instrumentos so divididos em
articles.
Instintivamente, ao se traduzir a palavra article o (suposto) equivalente que
17

Nossa traduo: INTUITO DAS PARTES. O Fabricante e o Representante Comercial assinaram


este Contrato para demonstrar seu intuito de se comprometer com estes termos.

59

primeiro vem mente do tradutor artigo. O mesmo ocorre com a palavra section,
que apesar de no ser um caso de falso cognato, mas sim de polissemia, ser
analisada neste item, pois se relaciona intimamente com o termo anunciado. Assim,
ao se traduzir, instintivamente, a palavra section o (suposto) equivalente que
primeiro vem mente do tradutor seo.
Goys Jnior (2006) apresenta para o termo article os seguintes equivalentes:
artigo; pargrafo; clusula. O mesmo autor apresenta para o termo section os
seguintes equivalentes: captulo; artigo; pargrafo. Portanto, sem nenhuma
explicao adicional ou remissiva, este autor declara expressamente que os termos
artigo e pargrafo so equivalentes tanto de article quanto de section. J para o
termo seo, ele apresenta os seguintes equivalentes: section; division; district.
Para o termo pargrafo ele apresenta apenas o equivalente paragraph. E para o
termo paragraph ele apresenta como equivalente o termo pargrafo. Ora, se
seo equivalente de section, por que section no equivalente de seo? Se
pargrafo equivalente de article e de section, porque estes termos no so
equivalentes de pargrafo? de se observar que o dicionrio analisado mais
confunde do que esclarece. Vejamos, ento, o que dizem os dicionrios
monolnges (ingls-ingls e portugus-portugus):
O termo article definido por Garner (2001) da seguinte forma: geralmente,
um item ou coisa particular. Uma parte separada e distinta (como uma clusula ou
estipulao) de um documento, notadamente em um contrato, lei ou constituio

18

J o termo section definido pelo mesmo autor americano do seguinte modo: Uma
parte distinta ou diviso de um documento escrito, tal como um instrumento
jurdico 19. Portanto, article remonta a idia de parte de um todo e section faz
lembrar uma subdiviso. Aparentemente, a section menor que o article.
Diniz (2005) define o termo seo como sendo a subdiviso de um captulo
na composio de um texto legislativo. Essa definio faz lembrar a definio do
termo article do autor americano. A mesma autora brasileira define, ainda, o termo
artigo como sendo diviso ordenada do texto legal por numerao seguida no seu
18

Nossa traduo de Generally, a particular item or thing. A separate and distinct part (as a clause or
stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution.

19

Nossa traduo de A distinct part or division of a writing, esp. a legal instrument.

60

incio, sendo, portanto, o elemento estrutural da norma, que consiste em sua


unidade bsica (Grifo nosso). Portanto, o artigo, que a unidade bsica da norma,
pequeno como a section.
Na prtica de se observar que as leis norte-americanas (v.g. a Constituio
dos Estados Unidos da Amrica) so divididas em articles que, por sua vez, so
divididos em sections, confirmando a concluso anteriormente apresentada. J as
leis brasileiras so divididas em sees que, por sua vez, so divididas em
artigos. de se concluir que o equivalente de article seo e o equivalente de
section artigo. Tratam-se, pois, de dois falsos cognatos que costumam causar
confuso na mente de tradutores menos avisados, o que leva a muitos profissionais
renomados a afirmar, por exemplo, que a Constituio Americana muito mais
enxuta que a brasileira, pois aquela tem somente sete artigos. Na verdade, ela
possui sete articles, que so as sees, que se subdividem, ainda, em sections, que
so os artigos. Ento, a Constituio norte-americana possui mais de setenta
artigos, o que muda sobremaneira o impacto da afirmao.
No universo dos contratos, a equivalncia muda um pouco no que tange ao
termo section. Vale lembrar que o termo article tem por equivalente o termo seo,
tanto em se tratando de um texto legislativo quanto de um instrumento de contrato.
Mas, em se tratando de um contrato, o equivalente de section deixa de ser artigo, e
passa a ser clusula. Afinal, os contratos so subdivididos em clusulas e no em
artigos. Portanto, a grosso modo, clusula o artigo do contrato.
Assim, tanto as leis quanto os contratos norte-americanos so divididos em
articles que, por sua vez, so divididos em sections. J as leis brasileiras so
divididas em sees que, por sua vez, so divididas em artigos, enquanto que os
contratos brasileiros so divididos, no em artigos, mas em clusulas. Portanto, o
equivalente de article no artigo, como pode parecer, mas sim seo. J o
equivalente de section depender do contexto. Em se tratando de um texto
legislativo, seu equivalente artigo, mas se o texto for um contrato, o equivalente
ser clusula.
Logo, os equivalentes dos termos article e section apontados pelo dicionrio
bilnge analisado no coincidem com os equivalentes por ns levantados aps a
presente pesquisa. Ademais, relevante observar a discrepncia ao se analisar o
termo clause e seu equivalente no idioma ptrio, clusula.
Goys Jnior (2006) apresenta para o termo clause os seguintes

61

equivalentes: clusula; artigo; pargrafo. O mesmo autor apresenta para o termo


clusula os seguintes equivalentes: clause; stipulation; provision; article; clausula;
condition; proviso. de se notar que este autor no aponta o termo section como
equivalente de clusula. Porm, ao se analisar um modelo de contrato de trabalho
(employment agreement) apresentado por Christianson (1995, p. 71) percebe-se que
este instrumento de contrato subdividido em sections. Logo, section equivale a
clusula.
Alm disso, vejamos o que dizem os dicionrios bilnges (ingls-ingls e
portugus-portugus). O termo clause definido por Garner (2001) da seguinte
forma: a distinct section or provision of a legal document or instrument (Grifo
nosso) 20. de se observar que clause considerado como sinnimo de section
(artigo ou clusula). Portanto, section um termo polissmico, pois pode ser
considerado artigo, conforme demonstrado anteriormente, ou clusula conforme
explicitado agora.
Diniz (2005) define o termo clusula como sendo um artigo ou preceito que
faz parte de um contrato ou de um instrumento pblico ou particular. Fica, portanto,
confirmada a assertiva de que a clusula o artigo do contrato.
Assim, clause e clusula so termos cognatos e, portanto, reciprocamente
equivalentes. Quanto ao termo section, se estiver inserido em um texto legal, deve
ser traduzido por artigo, mas se estiver redigido em um texto contratual, deve ser
traduzido por clusula. Por esta razo, em se tratando de um contrato, clause
sinnimo de section.
Portanto, um dos equivalentes do termo clause apontado pelo dicionrio
bilnge analisado coincide com o resultado de nossa pesquisa (clusula), at
porque se tratam de termos cognatos. Porm, o dicionrio bilnge aponta, sem
esclarecer as diferenas de uso, outros possveis equivalentes (artigo; pargrafo).
Da anlise destes termos conclui-se, ento, que o dicionrio bilnge no
esclarecedor para traduo de contratos. Afinal, dos 3 casos de termos e respectivos
equivalentes analisados, apenas 01 coincide com o resultado da pesquisa, mas
trata-se e um caso de termos cognatos, o que demonstra que o dicionrio bilnge
no esclarecedor. Mas, nos 02 outros casos, no h coincidncia, o que
demonstra que o dicionrio bilnge no confivel.
20

Nossa traduo: Um artigo distinto ou estipulao de um documento ou instrumento jurdico.

62

Portanto, so estes os quadros representativos de nossas concluses


parciais:
INGLS
01 Article
02 Section

PORTUGUS
01 Artigo
02 Seo

PESQUISA
Seo
Artigo,
clusula

PESQUISA
Section
Article.

PORTUGUS
DIC. BILNGE
Artigo; pargrafo; clusula
Captulo; artigo;
pargrafo.
INGLS
DIC. BILNGE
Section, article.
Section

C/N

N
X
X

C/N

N
X
X

3.2.2 Execution/To Execute x Execuo/Executar

Tambm aparece com muita freqncia em instrumentos de contratos o verbo


to execute, bem como o substantivo execution.
Instintivamente, ao se traduzir o verbo to execute o equivalente que primeiro
vem mente do tradutor executar. O mesmo ocorre com o substantivo execution,
pois o primeiro equivalente a se pensar execuo.
Goys Jnior (2006) apresenta como equivalente do verbo to execute os
verbos executar, assinar e terminar. No entanto, para o substantivo execution
ele apresenta como equivalente apenas os termos execuo, desempenho e
satisfao, no apresentando como equivalente o termo assinatura. Isso, sem
nenhuma explicao. de se observar que o dicionrio analisado mais confunde do
que esclarece. Vejamos, ento, o que dizem os dicionrios monolnges (inglsingls e portugus-portugus):
Dentro do contexto dos contratos, executar significa cumprir de modo
espontneo uma obrigao (DINIZ, 2005). Portanto, a execuo de um contrato o
cumprimento das obrigaes nele estabelecidas. Em ingls, o termo execution tem
sentido diverso. Garner (2001) define execution como sendo validao de um
documento escrito, tal como um contrato ou testamento, pelo preenchimento de
requisitos legais necessrios 21. Para Gifs, execution of instrument significa assinar
21

Nossa traduo de validation of a written instrument, such as a contract or will, by fulfilling the
necessary legal requirements

63

um instrumento jurdico, tal como um ttulo ou contrato de forma que seja


juridicamente vinculativo e exigvel 22. Portanto, execution a assinatura ou
celebrao de um instrumento de contrato, que o torna eficazmente vlido.
Esta assertiva pode ser confirmada ao se analisar um modelo de contrato de
representao comercial (sales representative contract) apresentado por Shippey
(2003, p. 142). Vejamos:
INTENTION OF PARTIES. The Manufacturer and the Sales Representative
have executed this Agreement to demonstrate their intent to be bound by its
terms. (grifo nosso) 23

A utilizao do termo assinatura pode ser confirmada na parte final do


modelo de contrato de locao de imvel apresentado por SantAnna (2005, p. 603).
Vejamos:
E, por estarem assim justos e contratados, assinam o presente em duas
vias de igual teor e valor perante duas testemunhas que a tudo assistiram.

Assim, no mbito dos contratos, os termos executar e execuo so falsos


cognatos de execute e execution, cujos equivalentes na lngua portuguesa so
assinar e celebrar, bem como assinatura e celebrao. No sentido oposto,
execution um falso cognato de execuo, cujos equivalentes na lngua inglesa so
fulfillment e accomplishment.
No entanto, Goys Jnior (2006) apresenta como equivalentes do termo
execution as palavras execuo, desempenho e satisfao, enquanto que para o
termo execuo ele apresenta como equivalentes as palavras execution e
performance.
J para o termo cumprimento ele apresenta como equivalentes os termos
performance e fulfillment, e para o termo firmar, ele apresenta como equivalentes as
palavras to sign, subscribe, endorse, establish e execute, o que coincide com o que
foi por ns pesquisado.

22

Nossa traduo de to sign a legal instrument such as a deed or contract so that it is legally binding
and enforceable.

23

Nossa traduo: INTUITO DAS PARTES. O Fabricante e o Representante Comercial assinaram


este Contrato para demonstrar seu intuito de se comprometer com estes termos.

64

Logo, os equivalentes dos termos execute e execution apontados pelo


dicionrio bilnge analisado no coincidem com os equivalentes por ns
encontrados aps a presente pesquisa.
Da anlise destes termos conclui-se, ento, que o dicionrio bilnge no
esclarecedor para traduo de contratos. Afinal, dos dois casos de termos e
respectivos equivalentes analisados, um no coincide com o resultado da pesquisa,
e o outro coincide em parte, mas no esclarece, o que demonstra que o dicionrio
bilnge no confivel.
Assim, os quadros representativos de nossas concluses parciais so os
seguintes:
INGLS
01 Execute

PORTUGUS
01 Execuo
02 Firmar

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Firmar, assinar, Executar; Assinar;
celebrar
Terminar

PESQUISA
Fulfillment;
accomplishment
To execute; To
sign

INGLS
DIC. BILNGE
Execution; performance
To sign, to subscribe, to
endorse, to establish, to
execute

C/N

C/N

N
X

3.2.3 Injury x Injria

Outro termo que pode ser encontrado com freqncia em instrumentos de


contratos redigidos em ingls injury.
Instintivamente, ao se traduzir a palavra injury o equivalente que costuma vir
mente do tradutor injria.
Gifs (1991) define o termo injury como sendo any wrong or damage done to
another, either in his person, rights, reputation, or property 24. Esta definio muito
parecida com a que Diniz (2005) caracteriza o termo leso, seno vejamos: nas
linguagens comum e jurdica, pode significar: a) ato ou efeito de lesar; b) dano moral
ou patrimonial; gravame; prejuzo; c) violao de um direito; d) ofensa; e) ao
24

Nossa Traduo: qualquer mal ou dano causado a outrem, seja sua pessoa, direitos, reputao,
ou propriedade

65

provocadora de um prejuzo; f) ultraje.


Vale a pena ressaltar que no Brasil, injria um crime contra honra previsto
no artigo 140 do Cdigo Penal. Diniz (2005) define o termo injria como sendo
a) Insulto; b) afronta; c) ofensa; d) agravo ao decoro ou dignidade de
algum; e) ultraje; f) desconsiderao que ofende a pessoa em sua honra,
dignidade ou decoro; g) atribuio ou divulgao de defeitos fsicos ou
intelectuais, de enfermidades, vcios ou incompetncia; h) ataque honra
consistente em meras palavras ou gestos destinados a ferir algum.

Portanto, o equivalente de injury no injria, conforme pode se depreender


da traduo instintiva, mas sim leso. No entanto, Goys Jnior (2005), apresenta
como equivalente de injury os termos injria, ofensa e, por ltimo, leso.
Assim, o quadro representativo de nossas concluses parciais o seguinte:
INGLS
Injury

PESQUISA
Leso

PORTUGUS
DIC. BILNGE
Injuria, ofensa, leso

C/N

3.2.4 Performance x Performance

Outro termo que pode ser encontrado com freqncia em instrumentos de


contratos redigidos em ingls performance.
Instintivamente, ao se traduzir a palavra performance o equivalente que
primeiro vem mente do tradutor o anglicismo performance, j dicionarizado no
Novo Dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa (FERREIRA, 2004), que tem por
sinnimos as palavras atuao e desempenho.
No entanto, Garner (2001) define o termo performance como sendo the
successful completion of a contractual duty, usu, resulting in the performers release
from any past or future liability 25.
O uso deste termo pode ser observado no modelo de contrato de
consignao (consignment agreement) apresentado por Shippey (2003, p. 169).
Vejamos:
25

Nossa traduo: o bem sucedido cumprimento de um dever contratual, usu. resultando


liberao de uma obrigao passada ou futura.

na

66

Neither party will waive any of the provisions of this Agreement with respect
to its rights to seek remedies for breach or to demand strict conformance
with the Agreement merely because the party has waived one or more of the
other partys breaches in performance (grifo nosso). 26

Gifis (1991) sucintamente define performance como sendo o cumprimento de


uma obrigao

27

Estas definies nos remetem definio do termo cumprimento que nos


dada por Silva (2006), seno, vejamos: cumprimento, na tcnica jurdica, significa a
satisfao ou a execuo completa de alguma coisa. Assim, refere-se ao pagamento
da obrigao...
Portanto, dentro do contexto do Direito Contratual, performance, em ingls,
significa cumprimento, diferentemente de performance em portugus que significa
desempenho. Esta concluso coincide em parte com a de Goys Jnior (2005), que
apresenta como equivalente de performance os termos desempenho, execuo,
cumprimento. No entanto, ele no apresenta explicaes ou exemplos de como ou
quando utilizar um ou outro termo.
Assim, o quadro representativo de nossas concluses parciais o seguinte:

INGLS
Performance

PORTUGUS
Cumprimento

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Desempenho;
Cumprimento
Execuo;
Cumprimento

INGLS
DIC. BILNGE
Performance,
Fulfillment;

PESQUISA
Performance,
Fulfillment;

C/N

C/N

26

Traduo nossa: Nenhuma das partes renunciar qualquer das disposies deste Contrato no que
diz respeito aos seus direitos de procurar solucionar uma inadimplncia ou para pleitear a estrita
execuo do Contrato meramente porque a parte tenha perdoado uma ou mais quebras no
cumprimento da outra parte.

27

Nossa traduo de the fulfillment of an obligation.

67

3.2.5 Minutes x Minutas

Ao contrrio do que possa parecer, o equivalente de minutes no idioma


nacional no minutas, mas sim ata.
Gois Jnior (2006) apresenta como equivalente de minutes, os termos ata
e relatrio. Porm, para designar relatrio, o mais usual seria utilizar o
equivalente report. O problema reside no fato de que o dicionrio nacional no
explica quando utilizar o equivalente report e quando utilizar minutes. E o problema
complica ainda mais, pois o mesmo autor aponta como equivalente de relatrio
apenas o termo report. Ora, se relatrio equivalente de minutes, porque minutes
no equivalente de relatrio?
Como muito bem explica Diniz (2005), minuta a primeira redao de um
documento, sujeita a uma reviso e aprovao. Esta definio apresentada por
Diniz muito se assemelha defino apresentada por Gifis (1991) ao termo draft,
que seria the preliminary form of a legal document (e.g. the draft of a contract often
called rough draft) 28. Este mesmo autor define minutes como sendo records of the
proceedings of a court or any other duly constituted body, such as a legislature or the
board of directors of a corporation 29. Esta definio muito semelhante que dada
por Silva (2006) para comentar o termo ata como sendo a palavra , o ato pelo qual
se registra por escrito tudo o que ocorre em certas reunies ou solenidades,
promovidas por associaes, por sociedade ou entidade qualquer
Portanto, o termo minutes, em ingls, um falso cognato do termo minutas,
que equivale ao termo ata, em portugus, enquanto que o termo draft, em ingls,
que equivale ao termo minuta, em portugus. Vale informar que Gois Jnior
(2006) apresenta como equivalente de draft os termos saque, minuta, ttulo de
crdito e ordem de pagamento, mas no esclarece as diferenas de uso. Quanto
ao termo ata, Goys Jnior apresenta como equivalente o termo minutes, o que
coincide com nossa pesquisa.
Assim, os quadros representativos de nossas concluses parciais so:
28

Nossa traduo: a forma preliminar de um documento jurdico (e.g., a minuta de um contrato


tambm chamada de rough draft).

29

Nossa traduo: registros dos procedimentos de uma corte ou de qualquer outra entidade, tal
como uma assemblia de um conselho de administrao de uma companhia.

68

INGLS
01 Minutes

PESQUISA
Ata

02 Draft

Minuta

PORTUGUS
01 Minuta
02 Ata

PESQUISA
Draft.
Minutes

PORTUGUS
DIC. BILNGE
Ata, relatrio
Saque; Minuta; Ttulo de
Crdito; Ordem de Pagto

INGLS
DIC. BILNGE
Draft
Minutes, records

C/N

X
X
C/N

X
X

3.3 Termos Polissmicos

Passamos, ento, a analisar cada um dos casos de polissemia por ns


identificados, que podem causar problemas por fora de uma traduo inadequada.

3.3.1 Contrato

Diniz (2005) define o termo contrato como sendo o acordo de duas ou mais
vontades, na conformidade da ordem jurdica, destinado a estabelecer uma
regulamentao de interesses entre as partes, com o escopo de adquirir, modificar
ou extinguir relaes jurdicas de natureza patrimonial. Esta definio se encaixa
bem na definio de Garner (2001), segundo a qual contract um acordo entre
duas ou mais partes criando obrigaes que so exigveis ou de alguma forma
reconhecveis pela lei 30.
Sob esta perspectiva exclusiva pode-se chegar concluso de que os termos
contrato e contract so cognatos. No entanto, nos contratos redigidos originalmente
em ingls muito comum que o termo contract seja substitudo pelo termo
agreement, que literalmente traduzido como acordo, sem, contudo, perder a
equivalncia de contrato (v.g. non disclosure contract ou non disclosure agreement).
Vejamos:
Para Garner (2001), agreement um entendimento mtuo entre duas ou
mais pessoas sobre seus direitos e obrigaes relacionados com suas aes
30

Nossa traduo de agreement between two or more parties creating obligations that are
enforceable or otherwise recognizable at law.

69

passadas ou futuras; manifestao de mtuo aceite por duas ou mais pessoas 31,
enquanto que para Silva (2006), acordo um ajuste, conveno, ou contrato,
institudo entre duas ou mais pessoas, que se acertam em estabelece-lo.
Portanto, o equivalente de acordo agreement, enquanto que agreement
um termo polissmico que pode significar acordo ou contrato. Neste caso o resultado
de nossa pesquisa coincide com o que se pode encontrar em Gois Jnior (2006).
Assim, estes so os quadros que representam de forma simplificada e
didtica nossas concluses:

PORTUGUS
01
02

Contrato
Acordo

INGLS
01
02

Contract
Agreement

PESQUISA
Contract;
Agreement
Agreement

INGLS
DIC. BILNGE
Contract; Agreement

Agreement, covenant,
accord, combination,
concord

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Contrato
Contrato
Acordo; Contrato Acordo; Contrato

C/N

C/N

X
X

3.3.2 Contrato Social x Social Contract

Instintivamente, ao se traduzir contrato social o equivalente que primeiro


vem mente do tradutor social contract.
Goys Jnior (2006) apresenta para a expresso contrato social os
seguintes equivalentes: articles of incorporation; articles of association; social
contract (Grifo nosso).
Porm, Garner (2001) define social contract como sendo the express or
implied agreement between citizens and their government by which individuals agree
to surrender certain freedoms in exchange for mutual protection; an agreement

31

Traduo nossa de a mutual understanding between two or more persons about their relative
rights and duties regarding past or future performances; a manifestation of mutual assent by two or
more persons.

70

forming the foundation of a political society 32. Assim, o sentido de contrato social
aqui o mesmo adotado pelo autor Jean-Jacques Rousseau em seu clebre livro
Do Contrato Social 33 e no como o documento que constitui uma sociedade civil ou
empresarial. O mesmo autor (GARNER, 2001) define articles of association como
sendo a document, similar to articles of incorporation, that legally creates a nonstock
or nonprofit organization 34 (Grifo nosso). Aqui sim, encontra-se o equivalente de
contrato social, empregado no sentido de documento que constitui uma sociedade
simples ou empresarial. de se notar que os articles of association constituem uma
nonstock organization, ou seja uma empresa sem aes ou, ainda, uma empresa
que no seja uma sociedade por aes ou sociedade annima.
Portanto, a correta traduo destes termos, um pelo outro, depender do
contexto em que estiver inserido. Se se tratar de um contrato social de uma empresa
seu equivalente no ser social contract, mas sim articles of association.
Assim, os quadros representativos de nossas concluses parciais so os
seguintes:
PORTUGUS
Contrato Social

INGLS
01 Social Contract
Articles of
02
association

PESQUISA
Articles of
association

INGLS
DIC. BILNGE
articles of incorporation;
articles of association;
social contract

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Contrato Social Contrato Social
Contrato Social;
Contrato Social
Estatuto Social

C/N

C/N

X
X

No que se refere aos termos estatuto e statutes, vide item 3.3.4.

32

Nossa traduo: o acordo expresso ou tcito entre cidados e seu governo atravs do qual os
indivduos concordam em abdicar de certas liberdades em troca de mtua proteo; um acordo
que constitui a formao de uma sociedade poltica.

33

ROUSSEAU, Jean-Jacques. Do Contrato Social: princpios de direito poltico. 4 ed. So Paulo:


Nova Cultural, 1987. 145 p.

34

Nossa traduo: um documento, similar a estatuto social, que legalmente cria uma empresa
diversa de uma sociedade annima.

71

3.3.3 Company

Instintivamente, ao se traduzir a palavra company o equivalente que primeiro


vem mente do tradutor companhia.
Goys Jnior (2006) apresenta para o termo company o equivalente
companhia alm de empresa; sociedade; negcio. Mas, para o termo negcio
ele apresenta como equivalentes apenas os termos business, trade e deal.
Diniz (2005) define o termo companhia como sendo uma sociedade
empresria com capital dividido em aes, que limitam a responsabilidade dos
acionistas, por exemplo, a sociedade annima. J Silva (2006), explica que
companhia o termo que designa as sociedades annimas, sendo, assim, tido
como expresso equivalente. Assim, no Brasil, a palavra companhia na razo
social Companhia Vale do Rio Doce, significa que se trata de uma Sociedade
Annima. Seria o mesmo que dizer Vale do Rio Doce S.A.. Isso no ocorre nos
EUA, pois o termo company pode significar qualquer tipo de empresa ou sociedade.
Vejamos: the term (company) also applies to a wide range of activities, and under
statutory construction has been held to include private corporation, joint stock
companies, all partnerships, etc. (GIFIS, 1991) 35.
Assim, a traduo de company por companhia somente ser adequada se
se tratar de uma sociedade annima. Em se tratando de outro tipo de sociedade, o
mais adequado seria traduzir o termo company por empresa ou por sociedade.
Portanto, company um termo polissmico, cujos equivalentes so empresa,
companhia e sociedade.
Vale observar que Goys Jnior (2006) apresenta como equivalentes do
termo empresa as palavras enterprise, company e corporation, o que coincide com
nossa pesquisa. Assim, os quadros representativos de nossas concluses parciais
so os seguintes:

35

Nossa traduo: o termo (company) tambm se aplica a uma grande variedade de atividades, que
tm sido constitudas de forma regular, inclusive empresas privadas, sociedades por aes, todas
as parcerias, etc.

72

INGLS
01

Company

02

Enterprise

PORTUGUS
01

Companhia

02

Empresa

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Empresa,
Empresa; Sociedade;
Companhia,
Negcio
Sociedade
Empresa,
Empresa,
empreendimento empreendimento

PESQUISA
Company
Enterprise;
company

INGLS
DIC. BILNGE
Company, corporation
Enterprise; company;
corporation

C/N

X
X

C/N

X
X

3.3.4 Statute x Estatuto

Instintivamente, ao se traduzir a palavra statute o equivalente que primeiro


vem mente do tradutor o termo estatuto.
Goys Jnior (2006) apresenta para o termo statute os equivalentes lei e
estatuto.

Mas, para o termo estatuto ele apresenta como equivalentes os

seguintes termos: act; statute; by-law; by-laws; statutes. J para o termo by-laws, o
mesmo autor apresenta os equivalentes estatutos (no plural) e contrato-social.
Garner (2001) define o termo statute como sendo a law passed by a
legislative body 36. O mesmo autor define o termo bylaw (sem hfem e no singular)
como sendo a rule or administrative provision adopted by an association or
corporation for its internal governance 37.
Diniz (2006) demonstra que o termo estatuto pode ter vrias definies.
Dentre elas, podem-se destacar as seguintes: conjunto de normas que regem
determinadas pessoas e lei orgnica ou regulamento do Estado. O termo estatuto
tem, portanto, um sentido de lei ou norma.

36

Nossa traduo: uma lei aprovada por um corpo legislativo.

37

Nossa traduo: uma regra ou disposio administrativa adotada por uma associao ou
corporao para sua gesto interno.

73

Para Diniz (2006). Estatuto social o documento bsico que define no s a


organizao, a administrao, os fins, as condies de extino da sociedade, como
tambm as relaes entre os scios, e as destes para com a sociedade, simples ou
empresria, ou para com terceiros etc.. Neste caso, pode-se dizer tambm
estatutos.
Assim, o equivalente de estatuto social no social statute, mas sim bylaw e
a traduo do termo statute para o portugus como sendo estatuto ser
perfeitamente adequada, desde que utilizada no sentido de lei ou norma. Se o
sentido a ser dado em portugus for o de estatuto social, deve ser utilizado o termo
estatutos. Portanto, os termos estatuto e statute, no sentido de estatuto social no
so equivalentes. Ao contrrio, so falsos cognatos. Mas, se estes termos estiverem
sendo utilizados no sentido de lei ou documento legal, tratam-se de cognatos. Sobre
este caso, vide o item 3.2.3.
curioso observar que ambos os dicionrios bilnges analisados no
apresentam o verbete estatuto social.
Assim, os quadros representativos de nossas concluses parciais so os
seguintes:
INGLS
Statute
Bylaw

PORTUGUS
Estatuto Social

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Estatuto; Lei;
Lei; Estatuto
Norma
(By-laws) Estatutos;
Estatuto Social
Contrato Social

INGLS
PESQUISA
DIC. BILNGE
-xBylaw

C/N

X
X

C/N

N
X

Sobre o tema contrato social, vide tambm o item 3.3.2.

3.3.5 Jurisdiction/Forum x Jurisdio/Foro

O termo jurisdiction presente em quase todos os instrumentos de contratos


redigidos em ingls.
Instintivamente, ao se traduzir a palavra jurisdiction o equivalente que primeiro
vem mente do tradutor o termo jurisdio.

74

Gifs (1991) define jurisdiction como sendo o territrio sobre o qual o governo
ou uma de suas subdivises possui jurisdio

38

. Portanto, o termo jurisdiction

empregado tanto para designar uma circunscrio administrativa de todo o governo


(nacional), que no Brasil a jurisdio, ou de parte dele (regional), que no Brasil
o foro.
Resumidamente, conforme demonstrado no item 3.1.2.4, jurisdio a rea
territorial onde o Estado exerce seu poder soberano de aplicar as normas, enquanto
que foro o espao de uma diviso territorial, onde impera a jurisdio de seus
juzes e tribunais. O foro revela a extenso territorial, os limites territoriais, em que
possa o magistrado funcionar ou conhecer das questes (SILVA, 2006).
Goys Jr. (2006) apresenta como equivalente do termo jurisdiction nica e
exclusivamente o termo jurisdio. No entanto, para o termo foro (em portugus),
ele apresenta os seguintes equivalentes: forum; court-house; court; tribunal; brench;
bank; bar; jurisdiction (Grifo nosso). Ora, se foro jurisdiction, porque jurisdiction no
foro? Percebe-se que o dicionrio bilnge mais complica do que explica.
Mello (2006) complica ainda mais, pois alm de apresentar como equivalente
do termo foro nica e exclusivamente o termo jurisdiction, ela apresenta a seguinte
explicao: o mesmo que jurisdio.
A problemtica reside no fato de que, no Brasil, foro, jurisdio e frum so
coisas distintas. A jurisdio a circunscrio nacional onde o Estado exerce seu
poder de julgar, como uma das manifestaes de sua soberania. Para os contratos
redigidos em portugus, o foro considerado a circunscrio municipal ou regional
na qual o magistrado exerce seu poder de julgar. Por fora desta diferena, as
partes contratantes de um contrato interno no podem escolher a jurisdio, mas
podem escolher o foro. Porm, em se tratando de contratos internacionais, as partes
podem escolher tanto a jurisdio (v.g. Brasil) quanto o foro (v.g. comarca de
Uberlndia). Vale lembrar que grandes comarcas podem possuir vrios foros, como
o caso de So Paulo, que possui o foro central (Frum Joo Mendes) e o foro de
Jabaquara, dentre outros. J o frum o prdio onde funciona a administrao da
Justia. O frum a sede do foro.

38

Nossa traduo para the territory over which a government or a subdivision thereof has jurisdiction.

75

A utilizao do termo foro pode ser confirmada na clusula 21 do modelo


de contrato de locao de imvel apresentado por SantAnna (2005, p. 603).
Vejamos:
Elegem o foro da Comarca de (...) para serem demandados ou
demandarem relativamente a qualquer Clusula deste contrato, com
renncia expressa de qualquer outra, por mais privilegiado que seja (Grifo
nosso).

Nos EUA, esta questo um pouco diferente, pois o foro pode ser
designado tanto por jurisdiction, quanto pelo termo forum. Esta assertiva pode ser
confirmada ao se analisar um modelo de contrato apresentado por Shippey (2003, p.
131). Vejamos:
GOVERNING LAW AND FORUM. This Purchase Order is to be interpreted
in accordance with the law of [country]. Any disputes between the parties
must be resolved in a forum located in [country] (Grifo nosso). 39

Gifs (1991) define forum como sendo 1. a public place, esp. one devoted to
assembly or debate. 2. A court or other judicial body; a place of jurisdiction 40.
Portanto, assim como em portugus, cujo cognato frum, o termo forum,
conforme j dito, designa o local onde se exerce a jurisdio, ou o edifcio em que
funcionam os magistrados ou tribunais (SILVA, 2005). de se concluir, pois, que
frum cognato de forum e vice-versa. Mas, Goys Jnior (2006) atribui como
equivalentes de frum as palavras court-house, court of justice e tribunal, sem se
referir ao cognato forum.
Conforme j explicado no item 3.1.2.4, retro, o termo jurisdio tem por
cognato em ingls o termo jurisdiction. Mas, a recproca no verdadeira, pois o
termo jurisdiction tem por equivalentes em portugus os termos jurisdio e foro,
sendo, portanto um caso de polissemia. A utilizao de um ou de outro termo
depender do contexto. J jurisdiction um termo polissmico que pode significar
jurisdio ou foro, dependendo do contexto.
Foro tambm um termo polissmico que tem por equivalentes os termos
39

Nossa Traduo: LEGISLAO E FORO. Esta Ordem de Compra dever ser interpretada de
acordo com a lei do [pas]. Qualquer litgio entre as partes devero ser resolvidos em um
frumlocalizado em [pas].

40

Nossa Traduo: 1. um local pblico, esp. um dedicado a assemblia ou debate. 2. Uma corte ou
outro corpo judicial; um lugar de jurisdio.

76

forum e jurisdiction. J o termo forum tambm um termo polissmico que tem por
equivalentes os termos foro e frum (cognato). Sobre este assunto, vide item
3.1.2.5.
Assim, os quadros representativos de nossas concluses parciais so os
seguintes:

INGLS
01
02

Jurisdiction
Forum
PORTUGUS

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Jurisdio; foro Jurisdio
Frum; foro
Frum

PESQUISA

01

Jurisdio

Jurisdiction

02

Frum

Forum; courthouse

03

Foro

Jurisdiction;
forum

INGLS
DIC. BILNGE
Jurisdiction, venue, district,
control, power, right
Court-house, court of
justice, tribunal
Forum, court-house, court,
tribunal, bench, bar,
jurisdiction

C/N

N
X
X

C/N

X
X
X

3.3.6 Section

Outro termo que freqentemente aparece em contratos bem como em textos


legislativos redigidos em ingls section, pois estes instrumentos so divididos em
sections.
O termo section possui dois equivalentes, cujo respectivo emprego depender
do contexto em que tiver inserido. Dentro do contexto de um contrato, o substantivo
section tem por equivalente o termo clusula. Esta assertiva pode ser confirmada
ao se analisar um modelo de contrato de trabalho (employment agreement)
apresentado por Christianson (1995, p. 71). Vejamos:
Section 1: Employment. Subject to the terms and conditions set forth
herein, the Employer hereby employs the Employee and the Employee
hereby accepts such employment. 41

41

Nossa traduo: Clusula 1: Emprego. Conforme os termos e condies estabelecidos aqui, o


Empregador emprega o Empregado e o Empregado aceita o emprego.

77

No entanto, se estiver no contexto de um texto legislativo, o termo section tem


por equivalente o termo artigo, conforme discutido no item 3.1.1.2, para onde
remetemos nosso leitor.
Assim, nossas concluses parciais ficam representadas no seguinte quadro
didtico:
INGLS
Section

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Captulo; Artigo;
Artigo, Clusula
Pargrafo

C/N

N
X

3.3.7 Tax

Um termo muito comum em contratos redigidos em ingls tax. Isto se


confirma no prprio modelo de contrato de representao comercial (sales
representative contract) apresentado em anexo. Vejamos:
The Sales Representative is further responsible for the payment of all taxes
and fees arising from sales of Goods in [country]. The Manufacturer will
neither indemnify nor insure the Sales Representative against losses,
claims, or other liabilities that arise in connection with sales of the Goods.
The Sales Representative will assist in the delivery of Goods to the
customers on the reasonable request of the Manufacturer (Grifo nosso). 42

Instintivamente, ao se traduzir a palavra tax o equivalente que primeiro vem


mente do tradutor de um contrato taxa. Trata-se de um termo especificamente de
Direito Tributrio, mas que corriqueiramente consta em contratos, at mesmo com
clusula especfica.
Goys Jnior (2006) apresenta para o termo tax os seguintes equivalentes:
imposto; taxa; tributo; tributrio; fiscal. Mello (2006) acrescenta, ainda a este rol de
equivalentes o termo contribuio. No caminho inverso, Goys Jnior (2006)
apresenta para o termo tributo os equivalentes tax e contribution, enquanto que
para Mello (2006) o equivalente de tributo apenas tax.
42

Nossa traduo: O Representante Comercial tambm responsvel pelo pagamento de todos os


tributos e tarifas decorrentes da venda dos Bens no [pas]. O Fabricante topouco indenizar ou
segurar o Representante Comercial contra perdas, danos ou outros encargos que possam advir
da venda dos Bens.. O Representante Comercial assistir na distribuio dos Bens aos
consumidores mediante requerimento razovel do Fabricante.

78

No Brasil, os tributos se classificam em impostos, taxas, contribuies de


melhoria etc. Conforme Diniz (2005) define, taxa um tributo vinculado cuja
hiptese de incidncia sempre atuao qualquer do Estado, atual ou potencial,
direta e imediatamente referida ao obrigado (Grifo nosso).
Nos EUA, os tributos tambm se subclassificam. Conforme Garner (2001)
explica most broadly, the term embraces all governmental impositions on the person,
property, privileges, occupations, and enjoyment of the people, and includes duties,
imposts, and excises 43 (Grifo nosso).
Portanto, no Brasil a taxa uma espcie do gnero tributo, enquanto que nos
EUA, a tax que o gnero. Suas espcies so, dentre outras, as duties, imposts e
excises.
Assim, a traduo do termo tax para o portugus depender do contexto.
Poder ser tanto um quanto outro equivalente. Do portugus para o ingls, os
termos taxa, tributo, imposto, contribuio etc. podem ter por equivalente a
palavra tax, pois este o gnero.
Assim, os quadros representativos de nossas concluses parciais so os
seguintes:
INGLS
Tax

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Imposto; taxa;
Taxa; tributo; imposto
tributo; tributrio;
fiscal
INGLS

PORTUGUS
Tributo

PESQUISA
Tax

DIC. BILNGE
Tax, contribution

C/N

C/N

3.3.8 Term

Instintivamente, ao se traduzir o substantivo term o equivalente que primeiro


vem mente do tradutor a palavra termo. No entanto, o raciocnio no to
simples assim.
43

Nossa traduo: De modo geral, o termo abrange todas imposies governamentais pessoa,
propriedade, privilgios, ocupaes, e divertimento, tais como taxas, impostos e contribuies.

79

Goys Jr. (2006) apresenta como equivalentes de term as seguintes palavras:


termo, prazo, prazo processual, vencimento, perodo, vigncia, sesso (grifos
nossos). J Mello (2006) aponta como equivalentes desta mesma unidade
terminolgica os seguintes palavras: termo, perodo, prazo, durao, vencimento,
palavra, condies, sesso, expediente, turno (grifos nossos).
Garner (2001) define term como sendo
1. Uma palavra ou frase; esp. uma expresso que tem um significado fixo
em determinado campo <termo de arte> . 2. Uma estipulao contratual <o
termo de envio provisionado para remessa dentro de 30 dias>. 44

de observar que, dentro do mbito dos contratos, o substantivo term possui


dois sentidos diferentes: o de vigncia e o de condio contratual, esta tambm
chamada de termo.
Em modelo de contrato de representao comercial (sales representative
contract), Shippey (2003, p. 142) nos apresenta uma clusula, na qual a unidade
terminolgica terms (no plural), cujo cognato termos, est sendo utilizada no
sentido de condies contratuais. Vejamos:
INTENTION OF PARTIES. The Manufacturer and the Sales Representative
have executed this Agreement to demonstrate their intent to be bound by its
terms. (grifo nosso) 45

Em um modelo de contrato de consultoria (consulting contract), a mesma


autora (SHIPPEY, 2003, p. 135) nos mostra outra clusula, na qual a unidade
terminolgica term, que no se trata de cognato de termo, est sendo utilizada no
sentido de vigncia. Vejamos:
TERM. This Agreement will begin on [date] and will continue until the
Consultant renders a final market survey report to the Company. (grifo
nosso) 46
44

Nossa traduo de 1. A word or phrase; esp. an expression that has a fixed meaning in some field
<term of art> . 2. A contractual stipulation <the delivery term provided for shipment within 30 days>.

45

Nossa traduo: INTUTIO DAS PARTES. O Fabricante e o Representante Comercial assinaram


este Contrato para demonstrar seu intuito de se comprometer com estes termos.

46

Nossa traduo: VIGNCIA: Este Contrato iniciar em [data] e continuar at que o Consultor
fornea um relatrio final de estudo de mercado Empresa.

80

Portanto, a unidade terminolgica term, tem por equivalentes no idioma


nacional as palavras termo (condio contratual) e vigncia, enquanto que a
unidade terminolgica termo, tem por equivalente em ingls o cognato term,
conforme dicorrido no item 3.1.2.6.
Vale informar que para Goys Jnior (2006) o equivalente do termo
vigncia, no mbito dos contratos term of contract, o que coincide com nossa
pesquisa.
Assim, os quadros representativos de nossas concluses parciais so os
seguintes:

INGLS
Term

PORTUG.
Vigncia

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Termo, prazo, prazo
Termo, Vigncia processual, vencimento,
perodo, vigncia, sesso.

PESQUISA
Term

INGLS
DIC. BILNGE
Term of contract

C/N

C/N

C
X

3.4 Casos de Ausncia de Equivalentes

Os casos de ausncia de equivalentes por ns identificados e posteriormente


analisados so os seguintes:

3.4.1 Joint Venture

A locuo joint venture deriva da juno de duas palavras: joint e adventure,


significando uma aventura comum. Duas ou mais empresas se associam com a
finalidade de realizarem um empreendimento cujo risco seria compartilhado entre
elas. Neste sentido, Basso (1998, p. 13) esclarece que
Joint venture, expresso que no tem equivalente em nossa lngua,
corresponde a uma forma ou mtodo de cooperao entre empresas de um
mesmo pas ou de pases diferentes, sendo usada na linguagem comercial
para designar qualquer acordo empresarial, para a realizao de um projeto
especfico, uma aventura comum (Grifo nosso).

81

Portanto, a expresso joint venture no tem um equivalente em nossa lngua


e comumente utilizada da forma como nos foi apresentada: joint venture. Uma joint
venture pode ser uma empresa regularmente constituda, que tem como scias
outras empresas ou simplesmente uma atividade desempenhada por estas
empresas que se tornam parceiras. O contrato que celebra a unio entre estas
empresas tambm chamado de contrato de joint venture.
Neste sentido, Mello (2006) define joint venture como sendo uma empresa
em conta de participao; contrato em conta de participao; empreendimento
conjunto constitudo para a explorao de um negcio.
Silva (2006) no possui em sua estrutura o verbete joint venture. J Diniz
(2006), apesar de mencionar o verbete, no apresenta equivalente.
Os pases falantes de espanhol, chamam os contratos de joint venture de
acuerdos de coparticipacin empresaria. Talvez, por analogia, poderamos chamar
estes contratos de acordos de co-participao empresria, constituindo, assim, um
equivalente aproximado. Mas, pelo menos por enquanto a tendncia chamar as
joint ventures de joint ventures mesmo.
Assim, o quadro representativo de nossas concluses parciais o seguinte:

INGLS

PESQUISA

PORTUGUS
DIC. BILNGE
empresa em conta de
participao; contrato em
conta de participao;
empreendimento conjunto
constitudo para a
explorao de um negcio.

01

Joint Venture

Joint Venture

02

Joint Venture
Agreement

Contrato de joint
venture; acordo de
co-participao
empresria

-X-

C/N

3.4.2 Due Diligence

Ao tentar traduzir a expresso due diligence, tradutores inexperientes ou no


conhecedores da temtica a que esta expresso faz referncia, costumam
apresentar como seu equivalente a expresso diligncia devida, que seria uma
traduo literal.

82

No entanto, uma due diligence nada mais que uma auditoria, uma
investigao, uma anlise detalhada da situao de uma empresa ou de um projeto.
Uma due diligence , por exemplo, uma auditoria que um investidor realiza em uma
pessoa jurdica, na qual pretende investir ou se associar. Ela visa fotografar, ou
ainda radiografar uma pessoa jurdica. Trata-se de uma anlise minuciosa nos
registros da empresa, visando registrar sua real situao econmica e jurdica.
Mello (2006) apresenta como equivalente de due diligence a expresso
cautela necessria, o que no faz o menor sentido. J Goys Jnior (2006)
apresenta as seguintes expresses como sendo equivalentes de due diligence:
devido exame; devida investigao e auditoria legal. de se observar que
primeiro ele tende a apresentar uma traduo mais prxima da literal e depois ele
restringe o sentido de due diligence, pois uma auditoria legal seria uma due diligence
especfica da rea jurdica. Portanto, uma auditoria legal, ou melhor dizendo jurdica,
seria uma legal due diligence.
Silva (2006) no possui em sua estrutura o verbete due diligence. J Diniz
(2006), apesar de mencionar o verbete, no apresenta equivalente.
Portanto, a expresso due diligence no possui um equivalente em nossa
lngua e comumente utilizada da forma como nos foi apresentada: due diligence.
No entanto, o equivalente mais aproximado, que eventualmente poderia ser
utilizado, seria auditoria.
Assim, o quadro representativo de nossas concluses parciais o seguinte:

INGLS
Due Diligence

3.5

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
cautela necessria, devido
Due Diligence;
exame; devida investigao;
auditoria
auditoria legal

C/N

N
X

Concluses aps estudo comparativo

A ltima fase de nossa pesquisa foi a anlise dos resultados por ns


encontrados, confrontados com os equivalentes apresentados pelos dicionrios
jurdicos bilnges por ns analisados. Vejamos:

83

3.5.1 Lngua de Partida o Ingls e Lngua de Chegada o Portugus

Ao final de todo o processo de anlise e confronto dos resultados com os


dicionrios bilnges nacionais, pudemos concluir que dos 23 casos de termos e
respectivos

equivalentes

analisados,

05

coincidem

com

os

equivalentes

apresentados por dicionrio bilnge nacional, outros 10 apresentam equivalentes


coincidentes sem, contudo, esclarecer as diferenas entre o uso de um ou outro
equivalente, enquanto que em 08 no h coincidncia.
Vale ressaltar que dos 05 casos em que houve coincidncia, 03 configuram
cognatos (contract, frum e term), o que torna mais difcil a possibilidade de erro.
O quadro a seguir ilustra esta situao, em que C significa coincide, C/N
significa coincide, mas no esclarece e N significa no coincide:

INGLS
01 Agreement
02 Article
03

Articles of
association

04 Bylaw
05 Clause
06 Company
07 Contract
08 Draft

09 Due Diligence

10 Enterprise
11 Execute
12 Forum
13 Injury

PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Acordo; Contrato
Acordo; Contrato
Artigo; Pargrafo;
Seo
Clusula
Contrato Social;
Contrato Social
Estatuto Social
(By-laws) Estatutos;
Estatuto Social
Contrato Social
Clusula; artigo;
Clusula
pargrafo
Empresa,
Empresa;
Companhia,
Sociedade; Negcio
Sociedade
Contrato
Contrato
Saque; Minuta;
Minuta
Ttulo de Crdito;
Ordem de Pagto
cautela necessria,
devido exame;
Due Diligence;
devida
auditoria
investigao;
auditoria legal
Empresa,
Empresa,
empreendimento
empreendimento
Firmar, assinar,
Executar; Assinar;
celebrar
Terminar
Frum
Frum
Injuria, ofensa,
Leso
leso

C/N

X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X

84

14 Joint Venture

Joint Venture

16 Jurisdiction
17 Minutes

Contrato de joint
venture; acordo de
co-participao
empresria
Jurisdio / Foro
Ata

18 Performance

Cumprimento

19 Section

Artigo, Clusula

20 Statute
21 Social Contract

Lei; Norma
Contrato Social
Tributo; taxa;
imposto

15

Joint Venture
Agreement

22 Tax

23 Term

T O T A IS
PERCENTUAIS

Termo, Vigncia

Empresa em conta
de participao;
contrato em conta
de participao;
empreendimento
conjunto constitudo
para a explorao
de um negcio

-X-

Jurisdio
Ata, relatrio
Desempenho;
Execuo;
Cumprimento
Captulo; Artigo;
Pargrafo
Lei; Estatuto
Contrato Social
Imposto; Taxa;
Tributo; Tributrio
Termo, prazo,
prazo processual,
vencimento,
perodo, vigncia,
sesso

X
X
X
X
X
X
X

05
22

10
43

08
35

Assim, segundo o resultado desta amostragem a chance de um tradutor de


contrato encontrar em um dicionrio jurdico bilnge nacional a correta equivalncia
de um termo ingls para o idioma ptrio de aproximadamente apenas 22% (vinte e
dois por cento).
de se concluir, pois, que os dicionrios bilnges nacionais oferecidos pelo
mercado ainda no so ferramentas que meream a plena confiana dos tradutores
de contratos.

85

3.5.1 Lngua de Partida o Portugus e Lngua de Chegada o Ingls

Ao final de todo o processo de anlise e confronto dos resultados com os


dicionrios bilnges nacionais, pudemos concluir que dos 22 casos de termos e
respectivos

equivalentes

analisados,

10

coincidem

com

os

equivalentes

apresentados por dicionrio bilnge nacional, outros 06 apresentam equivalentes


coincidentes sem, contudo, esclarecer as diferenas entre o uso de um ou outro
equivalente, enquanto que em 06 no h coincidncia.
Vale ressaltar que dos casos em que houve coincidncia, 03 configuram
cognatos (clause, contract, forum), o que torna mais difcil a possibilidade de erro.
O quadro a seguir ilustra esta situao, onde C significa coincide, C/N
significa coincide, mas no esclarece e N significa no coincide:

PORTUGUS

01 Acordo
02 Artigo
03 Ata
04 Clusula

05 Companhia
06 Contrato

07 Contrato Social

08 Cumprimento
09 Empresa
10 Estatuto
11 Estatuto Social
12 Execuo

INGLS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Agreement,
covenant, accord,
Agreement
combination,
concord
Section
Section, article
Minutes
Minutes, records.
Clause, stipulation,
provision, article,
Clause; section
clausula, condition,
proviso
Company,
Company
corporation
Contract;
Contract;
Agreement
Agreement
articles of
incorporation;
Articles of
articles of
association
association; social
contract
Performance,
Performance,
Fulfillment
Fulfillment
Enterprise;
Enterprise;
company;
company
corporation
Act; statute; by-law;
Statute
by-laws; statutes
-XBylaw
Fulfillment;
Execution;

C/N

X
X
X
X

X
X

X
X
X
X
X

86

accomplishment
13 Firmar

Execute, to

14 Foro

Jurisdiction; forum

15 Frum

Forum; court-house

16 Jurisdio

Jurisdiction

17 Minuta
18 Seo

Draft
Article

19 Taxa

Tax

20 Termos
21 Tributo
22 Vigncia
T O T A IS
PERCENTUAIS

Terms
Tax
Term

performance
To sign, subscribe,
endorse, establish,
execute
Forum, courthouse, court,
tribunal, bench, bar,
jurisdiction
Court-house, court
of justice, tribunal
Jurisdiction, venue,
district, control,
power, right
Draft
Section
Tax, duty, change,
tribute, rate,
valuation, rating,
fee
Terms
Tax, contribution
Term of contract

X
X
X
X
X
X
X
X
10
46

06
27

06
27

O resultado desta amostragem apontam para a concluso de que a chance de


um tradutor de contrato encontrar em um dicionrio jurdico bilnge nacional a
correta equivalncia de um termo do portugus para o ingls de aproximadamente
apenas 46% (quarenta e seis por cento).
Mais uma vez, torna-se possvel concluir que os dicionrios bilnges
nacionais oferecidos pelo mercado ainda no so ferramentas que meream a plena
confiana dos tradutores de contratos.
No entanto, ao se comparar o resultado do primeiro quadro com o resultado
do segundo, chega-se curiosa concluso de que, para traduo de contratos, a
confiabilidade do dicionrio jurdico bilnge aumenta quando a lngua de partida o
portugus.

87

CONSIDERAES FINAIS

Constatamos que um tradutor de contratos, ou mesmo um lexicgrafo ou


terminlogo que esteja em busca de equivalentes para termos identificados, enfrenta
alguns problemas de inadequao terminolgica que no so solucionveis nem
pela simples intuio nem pela consulta aos dicionrios jurdicos bilnges
disponveis no mercado nacional.
Em primeiro lugar, de se notar que a prpria intuio do tradutor pode
desvalorizar sobremaneira uma traduo. Afinal, so muitos os falsos cognatos e
termos polissmicos que podem induzir o tradutor a atribuir a um termo um
significado totalmente diverso do que ele realmente assume num dado contexto.
Outro problema, que merece uma ateno especial a forma com a qual os
dicionrios jurdicos bilnges existentes no Brasil so elaborados. Conforme pde
ser observado, muitas vezes estes dicionrios mais confundem do que esclarecem,
o que pode acarretar, em um primeiro momento, tradues inadequadas de
contratos e, em um momento mediato, riscos jurdicos e prejuzos financeiros.
Curioso que isto ocorre no apenas com tradutores inexperientes e
ingnuos, mas tambm com profissionais qualificados. Os autores do Projeto
Termisul, por exemplo, que publicam tradues de textos legislativos em vrios
idiomas, sempre apresentaram como equivalente de article o termo artigo e como
equivalente de section o termo seo (vide anexo B). Conforme restou
demonstrado, tratam-se de dois falsos cognatos ao mesmo tempo, pois o
equivalente de article seo e o de section que artigo. Esta inadequao
cometida tambm pelo web site da Embaixada dos Estados Unidos no Brasil,
conforme se constata no anexo A acostado ao final deste trabalho.
Por meio do estudo realizado, levantamos termos jurdicos utilizados nos
contratos em geral que podem gerar tradues inadequadas e propusemos seus
respectivos equivalentes, tanto em ingls norte-americano quanto em portugus
brasileiro, bem como identificamos e analisamos possveis problemas a serem
enfrentados por tradutores de contratos internacionais. Investigamos falsos cognatos
e

termos

jurdicos

polissmicos,

caractersticos

do

Direito

Contratual,

especificamente no que se refere aos contratos internacionais, que podem causar

88

problemas por fora de uma traduo inadequada.


Dentro do contexto do corpus por ns analisado, aps a realizao de um
estudo analtico-descritivo na terminologia jurdica bilnge, Ingls-Portugus e
Portugus-Ingls, utilizada em contratos internacionais, pudemos concluir que os
principais problemas de adequao lingstica enfrentados por um tradutor de
contratos internacionais so os falsos cognatos, tais como tax, article e section, a
polissemia de determinados termos, tais como jurisdiction, company e contrato
social e os casos de ausncia de equivalentes, tais como due diligence, joint
venture e joint venture agreement.
Assim, foi possvel identificar e descrever unidades que, dentro do contexto
dos contratos, adquirem valor terminolgico, ficando explicadas suas relaes com
outros termos pertencentes ao mesmo sistema. Diante de alguns dos principais
problemas de adequao lingstica enfrentados por um tradutor de contratos
internacionais, apresentamos algumas propostas de possveis solues.
Vale pena observar que existem diversos termos jurdicos em portugus
utilizados nos contratos em geral, que podem gerar problemas para o profissional
que realize uma traduo para o ingls, por se tratarem de falsos cognatos ou de
casos de polissemia. Na presente pesquisa, identificamos e analisamos alguns, que
apresentam equivalentes aparentes e seus reais equivalentes, conforme foram por
ns encontrados. Eis alguns exemplos:

Termo em Portugus

Equivalente Aparente

Equivalente Proposto

Artigo

Article

Section

Clusula

Clause

Clause; section

Contrato

Contract

Contract; Agreement

Contrato Social

Social Contract

Articles of association

Estatuto Social

Social Estatute

Bylaw

Execuo

Execution

Fulfillment; accomplishment

Foro

Forum

Jurisdiction; frum

Minuta

Minutes

Draft

Seo

Section

Article

O mesmo problema tambm ocorre em sentido oposto, pois h diversos


termos jurdicos em ingls utilizados nos contratos em geral, que podem gerar

89

problemas para o profissional que realize uma traduo para o portugus, tambm
por se tratarem de falsos cognatos ou de casos de polissemia. Na presente
pesquisa, identificamos e analisamos alguns, que apresentam equivalentes
aparentes e seus reais equivalentes, conforme foram por ns encontrados. Eis
alguns exemplos:
Termo em Ingls

Equivalente Aparente

Equivalente Proposto

Article

Artigo

Seo

Company

Companhia

Empresa, Companhia, Sociedade

Execute

Executar

Firmar, assinar, celebrar

Injury

Injria

Leso

Jurisdiction

Jurisdio

Jurisdio / Foro

Minutes

Minutas

Ata

Performance

Performance

Cumprimento

Section

Seo

Artigo, Clusula

Statute

Estatuto

Lei; Norma

Social Contract

Contrato Social

Tax

Taxa

Tributo; taxa; imposto

Term

Termo

Termo, Vigncia

Contrato Social (no sentido dado


por Russeau)

de se concluir, pois, que o tradutor no pode se guiar apenas pela sua


intuio.
Detectamos, tambm, alguns casos de ausncia de equivalentes apenas do
ingls para o portugus. Estes casos, bem como seus equivalentes aproximados
mais adequados so os seguintes:

Ausncia de

Equivalente

Equivalentes

Inadequado

Due Diligence

Diligncia Devida

Due Diligence ou Auditoria

Joint Venture

Joint Venture

Joint Venture Agreement

Equivalente Proposto

Contrato de Joint Venture ou Acordo


de Co-participao Empresria

90

Confrontamos

os

problemas

levantados

com

as

principais

obras

terminogrficas bilnges da rea em questo e conclumos que os dicionrios


jurdicos bilnges existentes no Brasil, de modo geral, tambm no so ferramentas
adequadas realizao de uma confivel traduo de um contrato internacional.
Observamos que os dicionrios bilnges nacionais trazem em seu contedo apenas
o termo em questo, sua classe gramatical (se substantivo ou verbo) e seu
equivalente, ou seus vrios equivalentes. Em grande parte dos casos, estes
dicionrios

apresentam

como

equivalentes

palavras

que

so

meramente

assemelhadas, s quais se pode chegar pela simples intuio. Em muitos outros


casos, estes compndios no explicam as diferentes aplicaes entre um e outro
equivalente apresentado, no indicam solues prvias de possveis confuses, no
demonstram um contexto de ocorrncia e no apresentam remissivas.
Por esta razo, ao final do trabalho, em apndice, apresentamos um prottipo
de dicionrio terminolgico bilnge, por ns desenvolvido e proposto, que melhor
atenda s necessidades do tradutor de contratos, fundamentado nas anlises
realizadas.
O prottipo de dicionrio jurdico bilnge por ns elaborado e apresentado
como proposta para estudos futuros, focado na terminologia especfica de
contratos e possui uma microestrutura mais abrangente que a dos dicionrios
bilnges nacionais atualmente editados. Por isso, acreditamos que, se esses
compndios fossem elaborados conforme nossa proposta, eles seriam de maior
utilidade para tradutores, lexicgrafos, terminlogos e demais profissionais
brasileiros que necessitem traduzir contratos do ingls para o portugus, ou viceversa.
Tradutores de contratos, de ingls para portugus ou de portugus para
ingls, no podem confiar apenas em sua intuio, decorrente de sua experincia
lingstica e terica, pois muitos so os falsos cognatos e casos de polissemia no
universo da terminologia jurdica especfica de contratos. Tambm no podem
depender exclusivamente dos dicionrios jurdicos bilnges, pois estes, no
apresentam informaes suficientes ao pleno entendimento do tradutor. Por esta
razo, acreditamos que o prottipo de dicionrio jurdico bilnge apresentado em
apndice poder servir de orientao a futuros estudos e elaborao de dicionrios
jurdicos bilnges mais completos e mais teis aos tradutores destes instrumentos.

91

REFERNCIAS

ATIYAH, Patrick Selim. An introduction to the law of contract. New York: Oxford,
1995. 479 p.

AUBERT, Francis Henrik. Introduo metodologia da pesquisa terminolgica


bilnge. So Paulo: Humanitas, 2001. 103 p.

AUBERT, Francis Henrik. Traduo Tcnico-cientfica e Terminologia: um Ensaio


Exploratrio de uma Via de Mo Dupla. TradTerm, Revista do Centro
Interdepartamental de Traduo e Terminologia da FFLCH/USP, So Paulo:
Humanitas, v. 7, 2001, p. 41.

BARROS, Ldia Almeida. Curso bsico de terminologia. So Paulo: EDUSP, 2004.


292 p.

BASSO, Maristela. Contratos internacionais do comrcio. Porto Alegre: Livraria


do Advogado, 1998. 293 p.

BASSO, Maristela. Joint Ventures: manual prtico das associaes empresariais.


Porto Alegre: Livraria do Advogado, 1998. 279 p.

BASTOS, Celso Ribeiro; KISS, Eduardo Amaral Gurgel. Contratos Internacionais.


So Paulo: Saraiva, 1990. 173 p.

BESS, Bruno de. La Dfinicion Terminologique. In: CENTRE DTUDES DU


LEXIQUE. La Definicin. Paris: Librairie Larousse, 1990. p. 252/261.

BLUM, Renato M. S. Opice; BRUNO, Marcos Gomes da Silva; ABRUSIO, Juliana


Canha (Org.). Manual de Direito Eletrnico e Internet. So Paulo: Lex Editora,
2006. 682 p.

CABR, Maria Teresa. La terminologia: representacin y comunicacin: elementos


para una teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Institut
Universitari de Lingstica Aplicada, 1999. 369 p.

CABR, Maria Teresa. A Terminologia Hoje: Concepes, Tendncias e Aplicaes.


Cadernos de Traduo. Porto Alegre: Instituto de Letras da UFRGS, v. 17, 2004, p.

92

9-30.
CANO, Waldenice Moreira. Teoria e Prxis de um Dicionrio Escolar de
Cincias. 2001, 271 f. Tese (Doutorado em Lingstica e Lngua Portuguesa) Faculdade de Cincias e Letras de Araraquara, Universidade Estadual Paulista,
Araraquara, 2001.

CHRISTIANSON, Stephen G. Business law made simple. New York: Boubleday,


1995. 208 p.

DE LORENCI, Maria Lcia Machado. Da Traduo. In: Terminologia, Porto Alegre,


UFRGS, v. 10, jul.1993, p. 121-132.

DINIZ, Maria Helena. Dicionrio jurdico. 2. ed. So Paulo: Saraiva, 2005. 4230 p.

______. Tratado terico e prtico dos contratos. 5. ed. So Paulo: Saraiva, 2003.
3250 p.

DUTRA, Waltensir. Processos e Tcnicas de Traduo. In: PORTINHO, Walkiria


Marchiori (Org.). A traduo tcnica e seus problemas. So Paulo: lamo, 1993 p.
77-90,.

EMBAIXADA DOS ESTADOS UNIDOS NO BRASIL. Web site. Disponvel em


<http://www.embaixada-americana.org.br>. Acesso em: 20 jun. 2007.

FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Novo Dicionrio Aurlio da Lngua


Portuguesa. 3. ed. Curitiba: Positivo, 2004. 2119 p.

FERRINI,
Viviane
do
Amaral.
Dicionrio
terminolgico
bilnge
francs/portugus de termos jurdicos: tratamento terminogrfico e reflexes
sobre terminologia bilnge. 2006. 324 f. Dissertao (Mestrado em Estudos
Lingsticos) - Instituto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas da Universidade
Estadual Paulista, Campus de So Jos do Rio Preto, So Jos do Rio Preto, 2006.

FINATTO, Maria Jos Bocorny. Definio terminolgica: fundamentos tericometodolgicos para sua descrio e explicao. 2001, 395 f. Tese (Doutorado em
Estudos da Linguagem) - Programa de Ps-Graduao em Letras. Universidade
Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2001.

FRANA, Lcia Helena de Sena. O texto contratual, em ingls e em portugus:

93

subsdios ao tradutor. 1994. 92 f. Dissertao (Mestrado em Cincias - Lingstica


Aplicada ao Ensino de Lnguas), Pontifcia Universidade de So Paulo, So Paulo,
1994.

GARNER, Bryan A. Blacks law dictionary. St. Paul: West Group, 2001. 796 p.
GIFS, Steven H. Law dictionary. 3. ed. New York: Barrons, 1991. 537 p.

GOMES, Orlando. Contratos. 19. ed. Rio de Janeiro: Forense, 1999. 523 p.

GOYS JNIOR, Durval de Noronha. Noronha dicionrio jurdico: inglsportugus, portugus-ingls. 2. ed. So Paulo: Observador Legal, 2006. 660 p.

INTERNATIONAL INFORMATIN PROGRAM. Web site. Disponvel


<http://usinfo.state.gov/products/pubs/constitution/>. Acesso em: 20 jun. 2007.

em

ISQUERDO, Aparecida Negri; KRIEGER, Maria da Graa (Org.). As cincias do


lxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Ed. UFMS, 2004. 381
p. v. 2.

KRIEGER, Maria da Graa; FINATTO, Maria Jos Bocorny. Introduo


terminologia: teoria & prtica. So Paulo: Contexto, 2004. 223 p.

LARANJINHA, Ana Lucinda Tadei. Para um Glossrio Bilnge Portugus /


Ingls de Termos do Direito Comercial: Colocaes Verbais. 1999. 129 f.
Dissertao (Mestrado em Letras) - Departamento de Letras Modernas,
Universidade de So Paulo, So Paulo, 1999.

MACIEL, Anna Maria Becker. Para o reconhecimento da especificidade do termo


jurdico. 2001. Tese (Doutorado em Lingstica) - Instituto de Letras, Universidade
Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2001.

MAILLOT, Jean. A traduo cientfica e tcnica. Traduo de Paulo Rnai. So


Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1975. 196 p.

MELLO, Maria Chaves. Dicionrio jurdico portugus-ingls ingls-portugus.


7. ed. Rio de Janeiro: ELFOS, 2006. 1037 p.

PROJETO
TERMISUL.
Web
site.
Disponvel
<http://www6.ufrgs.br/termisul/ferramentas.php>. Acesso em: 20 jun. 2007.

em

94

RIZZARDO, Arnaldo. Contratos. 3. ed. Rio de Janeiro: Forense, 2004. 1458 p.

RNAI, Paulo. Problemas gerais da traduo.In: PORTINHO, Waldivia Marchiori


(Org.). A traduo tcnica e seus problemas. So Paulo: lamo, 1984, p. 1-16.

ROVIRA, Suzan Lee Zaragoza de. Estudo comparativo sobre os contratos


internacionais: aspectos doutrinrios e prticos. In: RODAS, Joo Grandino (Org.).
Contratos Internacionais. So Paulo: RT, 1995, p. 51-90.

SABINO, Marilei Amadeu. O tratamento dado aos falsos cognatos e cognatos


enganosos nos dicionrios bilnges: subsidios tericos e prticos. In ISQUERDO,
Aparecida Negri; KRIEGER, Maria da Graa (Org.). As cincias do lxico:
lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Ed. UFMS, 2004. 381 p. 201212.

SANTANNA, Valria Maria. Manual prtico dos contratos: teoria, prtica,


modelos. Bauru: Edipro, 2005. 733 p.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingstica geral. Traduo de Antnio


Chelini, Jos Paulo Paes e Izidoro Blikstein. So Paulo: Cultrix, 2003. 279 p.

SHIPPEY, Karla C. A short course in International contracts. 2. ed. Novato,


California: World Trade Press, 2003. 184 p.

SILVA, De Plcido e. Vocabulrio jurdico. 15. ed. Rio de Janeiro: Forense, 2006.
1502 p.

STORY, Joseph. A familiar exposition of the Constitution of the United Sates.


New York: Gateway, 1986. 401 p.

STRENGER, Irineu. Contratos internacionais do comrcio. So Paulo: Editora


Revista dos Tribunais, 1992. 596 p.

TRAVAGLIA, Luiz Carlos. Gneros de texto definidos por atos de fala. In:
ZANDWAIS, Ana (Org.). Relaes entre pragmtica e enunciao. Porto Alegre:
Sagra Luzzato, 2002. p. 129-153.

95

VILELA, Mrio. Traduo e anlise contrastiva: teoria e aplicao. Lisboa:


Caminho, 1994. 170 p.

WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios: uma pequena introduo lexicografia.


Braslia: Thessaurus, 2004. 287 p.

96

ANEXO A

Cpias fac-smile de pginas extradas do Web Site da Embaixada dos Estados


Unidos No Brasil (http://www.embaixada-americana.org.br) e de Web Site da
International Informatin Program indicado, atravs de link, pelo prprio site da
Embaixada (http://usinfo.state.gov/products/pubs/constitution/), com os textos
da Constituio dos Estados Unidos da Amrica em ingls (original) e
portugus (traduo da Embaixada). Acesso em 20/06/2007.

97

98

99

100

ANEXO B

Cpia fac-smile de pgina do Web Site do Projeto TERMISUL


http://www6.ufrgs.br/termisul/ferramentas.php. Acesso em 20/06/2007.

101

102

ANEXO C

MODELO DE CONTRATO DE REPRESENTAO COMERCIAL

Parte integrante do livro: Manual Prtico Dos Contratos, de autoria de Valria


Maria Sant'Anna, EDIPRO Edies Profissionais Ltda., Bauru, So Paulo, 3
edio, 2005, ampliada e atualizada de acordo com o Novo Cdigo Civil.
ISBN n 85-7283-529-6., p. 303

103

REPRESENTAO COMERCIAL

Pelo presente instrumento particular, de um lado, (...),


empresa com sede em (...), Estado de (...), na rua (...), n (...), inscrita no CNPJ sob
n (...), atravs de seu representante legal ao final identificado, doravante designada
simplesmente REPRESENTADA, e de outro lado, (...), empresa com sede em (...),
Estado de (...), na rua (...), n (...), inscrita no CGC sob n (...), tambm atravs de
seu representante legal ao final identificado, agora denominada REPRESENTANTE,
entre si ajustam e combinam o presente Contrato de Representao Comercial, que
se reger pelas seguintes clusulas:

1.

A REPRESENTADA nomeia, com exclusividade, a REPRESENTANTE para


agenciamento de propostas ou pedidos de compra dos produtos (...) de sua
fabricao, destinados ao mercado de (...), descritos no Anexo I deste
Contrato, ora designados "Produtos".

1.1. Os contratantes podero, de comum acordo e por escrito, incluir ou excluir


produtos no Anexo I.

2.

A representao ser exercida durante a vigncia contratual, na zona


TERRITRIO, podendo ser estendida a outros pases por mtuo acordo entre
os contraentes, ficando ainda estabelecido que a REPRESENTADA no
poder vender os Produtos no Territrio seno atravs da REPRESENTANTE,
que, por sua vez, representar, no Territrio, empresas nacionais ou
estrangeiras fornecedoras de bens ou mercadorias similares aos Produtos.

3.

O prazo de vigncia deste Contrato de (...) (por extenso) anos, contado a


partir desta data, ficando automaticamente renovado por perodos idnticos, se
at (...) (por extenso) dias, antes do trmino de um perodo em curso, uma das

104

partes no manifestar, por escrito, outra, a sua deciso de no mais renovlo.

4.

A REPRESENTANTE dever remeter, por carta registrada ou telex, os pedidos


de compras, mas cada pedido no poder ser inferior quantidade mnima
nem quantidade mxima fixada periodicamente pela REPRESENTADA, isto
porque as vendas devero ser efetuadas em nome da REPRESENTADA, que
fixar no s o preo, prazo e condies de pagamento mas tambm a reviso
do preo estabelecido.

4.1. A REPRESENTADA, se julgar, poder autorizar a REPRESENTANTE a fazer a


venda diretamente ao comprador em seu nome. A REPRESENTANTE dever
comprar, nesta hiptese, os Produtos com desconto que reflita os direitos
previstos na clusula n 7.

4.2. A REPRESENTADA atender os pedidos extrados pela REPRESENTANTE


de conformidade com os preos e condies vigentes na data do faturamento.

5.

A REPRESENTADA dever comunicar REPRESENTANTE, no prazo de (...)


(por extenso) dias, contado do respectivo recebimento, a recusa de qualquer
pedido que lhe tenha sido encaminhado, por escrito, sob pena de responder
pelo pagamento das comisses correspondentes.

6.

O embarque e o faturamento dos Produtos devero ser feitos pela


REPRESENTADA, assim que forem obtidas as guias de exportao,
observadas

as

condies

dos

pedidos

previamente

aprovadas

pela

REPRESENTADA, sendo que os documentos referentes s vendas, como


faturas ou documentos de embarque, devero ser remetidos ao comprador,
diretamente ou por intermdio da REPRESENTANTE ou de estabelecimentos
bancrios, a critrio da REPRESENTADA.

105

6.1. A REPRESENTADA apenas aceitar os pedidos e embarcar os Produtos se o


comprador lhe der carta de crdito irrevogvel, aberta ou confirmada, por
banco internacional.

7.

A REPRESENTADA dever pagar REPRESENTANTE, a ttulo de


remunerao pelas vendas por ela agenciadas, no s uma comisso mnima
de (...) % (por extenso) do preo FOB (...) dos produtos vendidos, at o dia
(...) do ms seguinte a que os Produtos vendidos tenham sido embarcados,
sob pena de ser debitada contra a REPRESENTADA, mas tambm (...) % (por
extenso) da diferena entre o preo lquido de venda de cada Produto, abatidos
a comisso, impostos e outras despesas, e o preo FOB (...) estipulado pela
REPRESENTADA.

7.1. A REPRESENTANTE no ter direito comisso sobre as vendas agenciadas,


que foram canceladas pelo comprador ou efetuadas a empresas estabelecidas
fora de seu territrio, exceto na hiptese de fora maior, caso fortuito ou motivo
justo.

8.

A REPRESENTANTE comprometer-se- a no poupar esforos para expandir


as vendas da REPRESENTADA no Territrio, promovendo e divulgando os
Produtos

que

constituem

objeto

deste

Contrato,

comprometendo-se,

conseqentemente, durante a vigncia deste contrato, a no promover,


representar ou vender produtos similares ou concorrentes aos do Anexo I.

8.1. A REPRESENTANTE dever manter a REPRESENTADA devidamente


informada, no s sobre o andamento dos negcios, a posio creditcia de
cada cliente, a receptividade dos Produtos representados, como tambm a
respeito de tudo que se relacionar direta ou indiretamente com esta
representao comercial.

8.2. A REPRESENTANTE dever no s manter, por sua conta, risco e


responsabilidade, pessoal treinado, que for necessrio ao bom desempenho da

106

representao ora contratada, como tambm acompanhar a cobrana das


duplicatas representativas das vendas que agenciou.

8.3. A REPRESENTANTE dever promover, s suas custas, nas reparties e nos


rgos

competentes,

todas

as

inscries

registros

necessrios

representao comercial.

8.4. A REPRESENTANTE comprometer-se-, a ttulo de cooperao, mas sem


arcar com os custos, a desempenhar atribuies diversas das previstas neste
Contrato, se se tratar de assuntos de interesse da REPRESENTADA no
territrio, e a ressarcir a REPRESENTADA por quaisquer danos a que der
causa na execuo dos encargos assumidos, podendo a REPRESENTADA
reter as comisses devidas para o ressarcimento de tais prejuzos.

8.5. A REPRESENTANTE poder exercer atividades no Territrio para outras


empresas, ou por conta prpria, desde que no sejam relacionadas a produtos
similares aos que constituem objeto deste Contrato, ora pactuado.

8.6. A REPRESENTADA enviar REPRESENTANTE os ttulos representativos das


vendas realizadas, acompanhados das instrues necessrias para que
promova a cobrana na poca estipulada. A REPRESENTANTE, por sua vez,
remeter as quantias recebidas, mediante cheques anexos s notas de
cobrana.

8.7. A REPRESENTANTE assumir a responsabilidade del credere pelas vendas


efetivadas por seu intermdio, obrigando-se a pagar os seus valores, caso as
vendas no sejam liquidadas dentro de (...) dias, contados da data de seu
vencimento.

8.8. A REPRESENTANTE, sempre que for solicitada, obrigar-se- a prestar


informaes sobre suas atividades e a exibir seus livros.

8.9. A REPRESENTANTE dever, findo ou rescindido este Contrato, restituir todos


os impressos, listas de preos, catlogos, amostras e demais materiais

107

tcnicos ou de divulgao que estiverem em seu poder.

9.

A REPRESENTADA, arcando com todas as despesas, prestar a assistncia


que se fizer necessria para que a REPRESENTANTE e seu pessoal possam
ter um eficiente desempenho e desenvolver as atividades previstas neste
instrumento. Tal assistncia consistir no treinamento da REPRESENTANTE e
seu pessoal quanto utilizao dos produtos, objeto deste Contrato, e no
fornecimento de material tcnico especializado, amostras, folhetos, catlogos,
etc., imprescindveis divulgao dos produtos.

9.1. As despesas relativas poltica de preos, distribuio dos produtos e


publicidade correro por conta da REPRESENTADA.

9.2. A REPRESENTADA dever assumir toda a responsabilidade pela garantia e


pela qualidade dos Produtos exportados, assegurados aos compradores a
plena assistncia tcnica.

10. Ficaro por conta da REPRESENTANTE no s todas as despesas atinentes


ao desempenho de suas atividades de representante comercial, mas tambm
todos os tributos incidentes sobre os pagamentos a que fizer jus nos termos
deste Contrato, bem como todas as taxas e contribuies pertinentes ao
exerccio da representao comercial.

11. O presente contrato poder ser rescindido unilateralmente por qualquer dos
contratantes mediante simples comunicao escrita, apenas se um deles violar
as obrigaes contratuais, requerer concordata, tiver sua falncia requerida.

11.1. Poder, todavia, ser rescindido por comum acordo, mediante aviso prvio de
(...) dias.

12.

REPRESENTANTE

no

poder,

sem

prvia

anuncia

escrita

da

108

REPRESENTADA, ceder as obrigaes e as atividades decorrentes deste


Contrato.

13. Os contratantes elegem o foro da Comarca de (...), Estado de (...), para a


soluo de qualquer questo oriunda deste instrumento, renunciando a
qualquer outro, por mais privilegiado que seja.

E, por se encontrarem assim justos e contratados, firmam o presente instrumento em


(...) (por extenso) vias, na presena das testemunhas abaixo identificadas, que
tambm o subscrevem.

Local e data

REPRESENTADA
(com identificao de seu representante legal)

REPRESENTANTE
(com identificao de seu representante legal)

TESTEMUNHAS (2)

109

ANEXO D

MODELO DE SALES REPRESENTATIVE CONTRACT


(Contrato de Representao Comercial em Ingls)

Parte integrante do livro: A Short Course in International Contracts, de autoria


de Karla C. Shippey, 2. ed. Novato, California: World Trade Press, 2003, p. 138

110

SALES REPRESENTATIVE CONTRACT

This Agreement is made on [date] between [name], [a/an] [individual or type of entity
and nationality or place of formation] of [address] (the Manufacturer), and [name],
[a/an] [individual or type of entity and nationality or place of formation] of [address]
(Sales Representative).

The parties acknowledge that the Manufacturer produces and sells [describe goods
or the goods listed in Exhibit A attached to this Agreement] (the Goods) and seeks
to engage the Sales Representative to offer and sell the Goods for the Manufacturer
in [country]. There fore, the parties agree as follows:

APPOINTMENT. The Manufacturer engages the sales representative to sell the


Goods for resale in accordance with the terms and conditions of this Agreement to
persons and companies that are doing business in [country].

OBLIGATIONS OF SALES REPRESENTATIVE. The Sales Representative agrees to


sell and market the Goods aggressively within [country] on behalf of the
Manufacturer. The Sales Representative will forward all customer orders to the
Manufacturer in a timely manner, and in no event more than [number] days from
receipt of the order. The Sales Representative will not promote, advertise, offer for
sale, or sell any goods that are identical to, confusingly or deceptively similar to, or
otherwise competitive with the Goods. The Sales Representative will comply with the
Manufacturers guidelines on prices, charges, terms, and conditions for the sale of
the Goods, which guidelines are subject to change from time to time. For purposes of
achieving maximum sales within [country], the Manufacturer will formulate these
guidelines in consultation with the Sales Representative, although the Manufacturer
will make the final decision. The Manufacturer will give the Sales Representative
written notice of changes in the guidelines at least [number] days in advance of
implementation.

TERM. The term of this Agreement is [number] days from [date] through [date], and it
will then continue in effect for successive periods of [number] days unless either party
terminates it by giving to the other party written notice of the intention not to renew.

111

This notice must be delivered by registered mail at least [number] days before the
end of the term of the Agreement then current.

OBLIGATIONS OF MANUFACTURER. The Manufacturer agrees to manufacture and


to maintain a quantity of Goods sufficient to deliver timely all Goods that the Sales
Representative may sell. The Manufacturer will invoice or otherwise acknowledge the
orders of the customers and will ship the goods to them in accordance with the
Manufacturers guidelines. If the Manufacturer modifies or ceases the production of
any of the Goods, the Manufacturer will inform the Sales Representative immediately
and will offer replacement goods. If the Sales Representative refuses to sell the
replacement Goods, this Agreement will terminate and the parties will have no further
claims or liabilities as to each other.

COMMISSIONS. For the services performed under this Agreement, the Manufacturer
will pay to the Sales Representative a commission at the rate of [number] percent on
the wholesale list price of the Goods sold. The commissions payable will be remitted
to the Sales Representative once a month, during the next month following the month
in which the Goods are sent to the customer, and all amounts will be paid in
[currency].

INDEPENDENT

CONTRACTOR

RELATIONSHIP.

The

Sales

Representative

acknowledges and agrees that the relationship intended by this Agreement is that of
independent contractor and not that of employee. This Agreement is not to be
construed as creating a partnership, joint venture, fiduciary, or other similar
relationship, neither party is liable for the debts or obligations of the other, and
neither has authority to bind the other to any contracts at all. The Sales
Representative is free to employ staff or independent contractors, and the
Manufacturer has no power to limit, fire, or hire such persons. It is the Sales
Representatives responsibility to ensure that all local law requirements for doing
business is [country] have been met. The Sales Representative is further responsible
for the payment of all taxes and fees arising from sales of Goods in [country]. The
Manufacturer will neither indemnify nor insure the Sales Representative against
losses, claims, or other liabilities that arise in connection with sales of the Goods. The
Sales Representative will assist in the delivery of Goods to the customers on the

112

reasonable request of the Manufacturer.

INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS. The Sales Representative understands and


agrees that the Manufacturer owns valuable property rights in all of the marks,
names, designs, patents, and trade secrets (the Intellectual Property) connected
with the Goods. None of these rights are being granted to the Sales Representative.
The Sales Representative must not represent that he/she owns any rights in the
Manufactures Intellectual Property. All advertisements must state that the
Manufacturer owns the Intellectual Property appearing in the advertisements, and all
advertisements must be submitted for review and approval of the Manufacturer prior
to issuance or publication. Violation of this clause will result in immediate termination
of this Agreement.

ASSIGNMENT. Neither party may assign this Agreement without the written consent
of the other. An assignment will not have the effect of delegating the duties of the
assigning party, and that party will continue to be obligated under this Agreement.

REMEDIES FOR VIOLATIONS. The parties acknowledge that they intend to


establish a mutually beneficial relationship and that, to this end, they will strive to
resolve

any

disagreements

between

them

through

amicable

negotiations.

Nevertheless, if a dispute does arise that they are unable to resolve otherwise, the
parties will submit it to binding arbitration before the [name of arbitration association].
This clause will not limit the rights of the Manufacturer to pursue against the Sales
Representative any remedy available for infringement of its exclusive rights in its
intellectual Property.

MODIFICATION. This Agreement is modifiable only by a writing signed by both


parties.

NOTICES. All notices that may be given under this Agreement must be delivered in
writing to the other party at the address specified in this Agreement. A party must
notify the other party of a change of address within [number] days after it becomes
effective. Notices are deemed to be delivered on the date of receipt.

113

INTENTION OF PARTIES. The Manufacturer and the Sales Representative have


executed this Agreement to demonstrate their intent to be bound by its terms. The
parties declare that this Agreement constitutes their entire agreement and replaces
all of their prior negotiations, understandings, and representations. Each party has
been encouraged and has had the opportunity to obtain the advice of independent
professionals, including attorneys and accountants, and each has made an
independent decision to undertake the obligations set forth.

[Name of Company]
By [signature]
Sales Representative

[Name of Company]
Manufacturer
By [signature]
[name and title of person signing]

114

APNDICE A
Prottipo de Dicionrio Bilnge de Termos Jurdicos de Contratos

115

LISTA DE ABREVIATURAS
EUA - Estados Unidos da Amrica
Ex. - Exemplo
Pop. - Popular
s - Substantivo
Sin. - Sinnimo
USA - United States of America
v - Verbo

FONTES
CHRISTIANSON, Stephen G. Busines law made simple. New York: Boubleday,
1995. 208 p.

SANTANNA, Valria Maria. Manual prtico dos contratos: teoria, prtica,


modelos. Bauru: Edipro, 2005. 733 p.

SHIPPEY, Karla C. International Contracts. 2. ed. Novato, Califrnia: World Trade


Press, 2003. 184 p.

116

1. Portugus / Ingls

A
ACORDO (s) Agreement. O termo agreement polissmico, sendo tambm
equivalente de contrato. Ex.: Os contratantes podero, de comum acordo e por
escrito, incluir ou excluir produtos (SANT'ANNA). Ver: contrato.
ARTIGO (s) Section. As leis brasileiras so divididas em sees que, por sua vez,
so divididas em artigos, enquanto que os contratos brasileiros so divididos, no
em artigos, mas em clusulas. Nos EUA, as leis e os contratos so divididos em
articles, que, por sua vez, so divididos em sections. Portanto, o equivalente de
artigo no article, como pode parecer. Ex.: Seo III Artigo 133. O advogado
indispensvel... (Constituio do Brasil). Ver: seo.
ATA (s) Minutes. Ver: Minuta

C
CLUSULA (s) Clause; section. Apesar de clusula ser cognato de clause, a
recproca no verdadeira, pois o termo clusula tem por equivalentes em ingls
os termos clause e section. Em um texto de lei usa-se apenas section, enquanto que
em um contrato pode-se utilizar tanto um quanto outro termo. Ex.: Clause 1
Employment ou Section 1 Employment (CHRISTIANSON). Ver: Seo
COMPANHIA (s) Company. Apesar de companhia ser cognato de company, a
recproca no verdadeira, pois o termo company tem por equivalentes em
portugus os termos companhia, empresa e sociedade. No Brasil, a palavra
companhia na razo social, significa que se trata de uma Sociedade Annima, mas
nos EUA, o termo company pode significar qualquer tipo de empresa ou sociedade.
Ex.: Companhia Vale do Rio Doce. Sin.: Sociedade Annima. Ver: Empresa.
CONTRATO (s) Contract; agreement. Apesar de contrato ser cognato do termo
contract, a recproca no verdadeira, pois nos contratos redigidos originalmente
em ingls muito comum que o termo contract seja substitudo pelo termo
agreement, que literalmente traduzido como acordo, sem, contudo, perder a
equivalncia de contrato Ex.: non disclosure contract ou non disclosure agreement.
Ver: contrato social
CONTRATO SOCIAL (s) Articles of association. O sentido de contrato social aqui
no se confunde com o adotado pelo autor Jean-Jacques Rousseau em seu clebre
livro Do Contrato Social. Neste caso, o equivalente seria social contract. Ver:
contrato.

117

CUMPRIMENTO (s) Performance. Ateno para no confundir com performance,


em portugus, que significa desempenho. Os termos performance e performance
so falsos cognatos. Ex.: O presente contrato passa a vigorar entre as partes a partir
da assinatura do mesmo, as quais elegem o foro da cidade de (...), onde se situa o
imvel, para dirimirem quaisquer dvidas provenientes da execuo e cumprimento
do mesmo (SANTANNA). Sin.: Execuo. Ver: Execuo.

E
EMPRESA (s) Enterprise; company. Ex.: A Representante poder exercer
atividades no Territrio para outra(s) empresa(s)... (SANTANNA). Ver: Companhia.
ESTATUTO (s) Statute. Tratam-se de termos cognatos entre si, desde que estatuto
esteja sendo empregado no sentido de lei ou texto legislativo. Ex.: Estatuto da
Criana e do Adolescente. Sin.: Cdigo. Ver: Estatuto social.
ESTATUTO SOCIAL (s) Bylaw. Assim, o equivalente da expresso terminolgica
estatuto social no social statute, mas sim bylaw e a traduo do termo statute
para o portugus como sendo estatuto ser perfeitamente adequada, desde que
utilizada no sentido de lei ou norma. Se o sentido a ser dado em portugus for o de
estatuto social, deve ser utilizado o termo estatutos. Sin.: Estatutos. Ver: Contrato
social.
EXECUO (s) Fulfillment; accomplishment. O termo execution um falso cognato
de execuo: Ex.: A representante comprometer-se- (...) a ressarcir a
representada por quaisquer danos a que der causa na execuo dos encargos
assumidos (SANTANNA). Sin.: Cumprimento. Ver: Cumprimento.

F
FIRMAR (v) To execute. Ex.: E, por se encontrarem assim justos e contratados,
firmam o presente instrumento em (...) (por extenso) vias, na presena das
testemunhas abaixo identificadas, que tambm o subscrevem (SANTANNA). Sin.:
Celebrar.
FORO (s) Jurisdiction; forum. Ex.: Elegem o foro da Comarca de (...) para serem
demandados ou demandarem relativamente a qualquer Clusula deste contrato,
com renncia expressa de qualquer outra, por mais privilegiado que seja
(SANTANNA). Ver: jurisdio; frum.

118

FRUM (s) Forum; court-house. Apesar de frum ser cognato de forum, a


recproca no verdadeira, pois o termo forum tem por equivalentes em portugus
os termos forum e foro. Ver: Jurisdio; foro.

J
JURISDIO (s) Jurisdiction. Apesar de jurisdiction ser cognato de jurisdio, a
recproca no verdadeira, pois o termo jurisdiction tem por equivalentes em
portugus os termos jurisdio, foro ou, ainda, jurisdio e foro. A jurisdio,
no se confunde com o foro. A jurisdio nacional e o foro municipal ou regional.
Ver: Foro; frum.

M
MINUTA (s) Draft. Ateno para no confundir, pois os termos minutes e minutas
so falsos cognatos. Ex.: Minuta de Contrato de Compra e Venda. Sin. pop.:
rascunho. Ver: ata

S
SEO (s) Article. As leis brasileiras so divididas em sees que, por sua vez,
so divididas em artigos, enquanto que os contratos brasileiros so divididos, no
em artigos, mas em clusulas. Nos EUA, as leis e os contratos so divididos em
articles, que, por sua vez, so divididos em sections. Portanto, o equivalente de
seo no section, como pode parecer. Ex.: Seo III Artigo 133. O advogado
... (Constituio do Brasil). Ver: artigo.

T
TAXA (s) Tax. Apesar de taxa ser cognato de tax, a recproca no verdadeira,
pois o termo tax tem por equivalentes em portugus os termos taxa, imposto e
tributo. Ex.: Ficaro por conta da Representante no s todas as despesas
atinentes ao desempenho de suas atividades de representante comercial, mas
tambm todos os tributos incidentes sobre os pagamentos a que fizer jus nos termos

119

deste Contrato, bem como todas as taxas e contribuies pertinentes ao exerccio da


representao comercial (SANTANNA). Ver: Tributo.
TERMOS (s) Terms. Apesar de termos ser cognato de terms, a recproca no
verdadeira, pois o termo terms tem por equivalentes em portugus as palavras
termos e vigncia Ex.: Os termos abaixo se aplicam aos servios oferecidos pelo
Brasil Online Ltda., sociedade com sede na cidade de So Paulo, Estado de So
Paulo o qual proprietrio e responsvel pela operao do portal BOL a maiores
de 18 anos ou menores com permisso dos pais ou responsveis para abrir e
manter uma conta junto ao BOL (SANTANNA). Sin.: Condies contratuais. Ver:
Vigncia.
TRIBUTO (s) Tax. No Brasil, os tributos se classificam em impostos, taxas,
contribuies de melhoria etc. Portanto, no Brasil a taxa uma espcie do gnero
tributo, enquanto que nos EUA, a tax que o gnero. Suas espcies so, dentre
outras, as duties, imposts e excises. Ex.: Ficaro por conta da REPRESENTANTE
no s todas as despesas atinentes ao desempenho de suas atividades de
representante comercial, mas tambm todos os tributos incidentes sobre os
pagamentos a que fizer jus nos termos deste Contrato... (SANTANNA). Ver: Taxa.

V
VIGNCIA (s) Term. Apesar de termo ser cognato de term, a recproca no
verdadeira, pois a unidade terminolgica term tem por equivalente em portugus as
palavra vigncia Ex.: A representao ser exercida durante a vigncia contratual,
na zona TERRITRIO, podendo ser estendida a outros pases por mtuo acordo
entre os contraentes... (SANTANNA). Sin.: Prazo contratual. Ver: Termos.

120

2. Ingls / Portugus

A
AGREEMENT (s) Acordo; contrato. Nos contratos redigidos originalmente em ingls
muito comum que o termo contract seja substitudo pelo termo agreement, que
literalmente traduzido como acordo, sem, contudo, perder a equivalncia de
contrato. Ex1.: Sales Representative Agreement ou Sales Representative Contract .
Ex2.: This Agreement is made on [date] between... (SHIPPEY). Sin.: contract. Ver:
Contract.
ARTICLE (s) Seo. Tanto as leis quanto os contratos norte-americanos so
divididos em articles que, por sua vez, so divididos em sections. J as leis
brasileiras so divididas em sees que, por sua vez, so divididas em artigos,
enquanto que os contratos brasileiros so divididos, no em artigos, mas em
clusulas. Portanto, o equivalente de article no artigo, como pode parecer,
mas sim seo. Ex.: Article I Section I. All legislative Powers... (The Constitution
of the USA). Ver: Section; clause.
ARTICLES OF ASSOCIATION (s) Contrato social. Aqui a locuo terminolgica
contrato social tem sentido de documento de constituio de uma pessoa jurdica.
Sin.: articles of incorporation Ver: Social contract.

B
BYLAW (s) Estatuto social; estatutos. Ver: Articles of association.

C
CONTRACT (s). Contrato. Apesar de contrato ser cognato de contract a recproca
no verdadeira, pois o termo contrato tem por equivalentes em ingls os termos
contract e agreement. Exs.: contract of sale, consulting contract, sales representative
contract, licensing contract (SHIPPEY) Nos contratos redigidos originalmente em
ingls muito comum que o termo contract seja substitudo pelo termo agreement,
que literalmente traduzido como acordo, sem, contudo, perder a equivalncia de
contrato. Ex.: non disclosure contract ou non disclosure agreement. Sin.: Agreement.
Ver Agreement.

121

CLAUSE (s) Clusula. Apesar de clusula ser cognato de clause a recproca no


verdadeira, pois o termo clusula tem por equivalentes em ingls os termos clause
e section. Sin.: Section. Ver Section; article.
COMPANY (s) Empresa; companhia; sociedade. Apesar de company ser cognato de
companhia, a recproca no verdadeira, pois nos EUA, o termo company pode
significar qualquer tipo de empresa ou sociedade, mas, no Brasil, a palavra
companhia na razo social, significa que se trata de uma Sociedade Annima.
Assim, a traduo de company por companhia somente ser adequada se a
pessoa jurdica se tratar de uma sociedade annima. Em se tratando de outro tipo
de sociedade, o mais adequado seria traduzir o termo company por empresa ou
sociedade. Ver: Enterprise.

D
DRAFT (s) Minuta; rascunho. Sin.: rough draft. Ver: Minutes.
DUE DILIGENCE (s) Due diligence; auditoria. Ao tentar traduzir a expresso due
diligence, tradutores inexperientes ou no conhecedores da temtica a que esta
expresso faz referncia, costumam apresentar como seu equivalente a expresso
diligncia devida, que seria uma traduo literal. No entanto, uma due diligence
nada mais que uma auditoria, uma investigao, uma anlise detalhada da
situao de uma empresa ou de um projeto. Uma due diligence uma auditoria que
um investidor realiza em uma pessoa jurdica, na qual pretende investir ou se
associar. Ela visa fotografar, ou ainda radiografar uma pessoa jurdica. Trata-se
de uma anlise minuciosa nos registros da empresa, visando registrar sua real
situao econmica e jurdica. Portanto, a expresso due diligence no possui um
equivalente em nossa lngua e comumente utilizada da forma como nos foi
apresentada: due diligence. No entanto, o equivalente mais aproximado, que
eventualmente poderia ser utilizado, seria auditoria.

E
ENTERPRISE (s) Empresa. Sin.: Company. Ver: Company.
EXECUTE, TO (v) Firmar, celebrar. No mbito dos contratos, execute um falso
cognato de executar. Ex.: The Manufacturer and the Sales Representative have
executed this Agreement to demonstrate their intent to be bound by its terms
(SHIPPEY). Sin.: Perform, to.

122

F
FORUM (s) Frum, foro. Apesar de frum ser cognato de forum, a recproca no
verdadeira, pois o termo forum tem por equivalentes em portugus os termos
frum e foro. Ex.: This Purchase Order is to be interpreted in accordance with the
law of [country]. Any disputes between the parties must be resolved in a forum
located in [country] (SHIPPEY). Sin.: Court-house. Ver: Jurisdiction.

I
INJURY (s) Leso; dano. Ateno para no confundir com injria. Os termos injury e
injria so falsos cognatos. Sin.: damage.

J
JOINT VENTURE (s) Joint venture. A expresso joint venture no tem um
equivalente em nossa lngua e comumente utilizada da forma como nos foi
apresentada: joint venture. Uma joint venture pode ser uma empresa regularmente
constituda, que tem como scias outras empresas ou simplesmente uma atividade
desempenhada por estas empresas que se tornam parceiras. Ver: joint venture
agreement.
JOINT VENTURE AGREEMENT (s) Contrato de Joint venture; acordo de coparticipao empresria. Ver: joint venture.
JURISDICTION (s) Jurisdio; foro. A traduo por um ou por outro equivalente
depender do contexto. Apesar de jurisdiction ser cognato de jurisdio, a
recproca no verdadeira, pois o termo jurisdiction tem por equivalentes em
portugus os termos jurisdio, foro ou, ainda, jurisdio e foro. A jurisdio,
no se confunde com o foro. A jurisdio nacional e o foro municipal ou regional.
Em grande parte dos casos, a traduo mais adequada de jurisdiction jurisdio e
foro. Ex.: Any arbitration award or determination will be final, nonappealable, and
conclusive, and it may be submitted to a court with jurisdiction to enter a judgment.
(SHIPPEY). Ver: Forum.

123

M
MINUTES (s) Ata. Ateno para no confundir, pois os termos minutes e minutas
so falsos cognatos. Ver: Draft.

P
PERFORMANCE (s) Cumprimento. Ateno para no confundir com performance,
em portugus, que significa desempenho. Os termos performance e performance
so falsos cognatos. Ex.: Neither party will waive any of the provisions of this
Agreement with respect to is rights to seek remedies for breach or to demand strict
conformance with the Agreement merely because the party has waived one or more
of the other partys breaches in performance; has failed, refused, or neglected to
exercise any rights, powers, or options granted by this Agreement, or has not insisted
on strict compliance with this Agreement (SHIPPEY). Sin.: fulfillment.

S
SECTION (s) Clusula; artigo. Tanto as leis quanto os contratos norte-americanos
so divididos em articles que, por sua vez, so divididos em sections. J as leis
brasileiras so divididas em sees que, por sua vez, so divididas em artigos,
enquanto que os contratos brasileiros so divididos, no em artigos, mas em
clusulas. Portanto, o equivalente de section depender do contexto. Em se
tratando de um texto legislativo, seu equivalente artigo, mas se o texto for um
contrato, o equivalente ser clusula. Ex.: Article I Section I. All legislative
Powers... (The Constitution of the USA). Sin.: Clause. Ver: Article; clause.
SOCIAL CONTRACT (s) Contrato social. Aqui a locuo terminolgica contrato
social no tem sentido de documento de constituio de uma pessoa jurdica. Ex.:
Do Contrato Social, livro de autoria de Jean-Jacques Rousseau. Ver: Articles of
association.
STATUTES (s) Estatuto social. No se trata do plural de statute, que cognato do
termo estatuto, que significa texto de lei. Sin.: Bylaw. Ver: Bylaw.

124

T
TAX (s) Tributo. No Brasil, os tributos se classificam em impostos, taxas,
contribuies de melhoria etc. Portanto, no Brasil a taxa uma espcie do gnero
tributo, enquanto que nos EUA, a tax que o gnero. Suas espcies so, dentre
outras, as duties, imposts e excises. Ex.: The Sales Representative is further
responsible for the payment of all taxes and fees arising from sales of Goods
(SHIPPEY).
TERM (s) Termo; vigncia. A unidade terminolgica term, com significado de
condio contratual, pode ser utilizada tanto no singular quanto no plural (terms).
Ex.1: The Purchase Order on the reverse side is conditioned on the following terms
(SHIPPEY). Ex.2: The term of this Agreement is [number] days from [date] through
[date], and it will then continue in effect for successive periods of [number] days
unless either party terminates it by giving to the other party written notice of the
intention not to renew (SHIPPEY).

You might also like