Professional Documents
Culture Documents
Uberlndia
2007
Uberlndia
2007
Banca Examinadora:
Ao meu filho,
Joo Alfredo Maciel Ventura,
que foi gerado e nasceu
concomitantemente a este trabalho.
AGRADECIMENTOS
Agradeo, de corao, a todos que, de uma forma ou de outra, contriburam
para a concretizao deste trabalho, em especial:
ao meu orientador, Prof. Dr. Waldenor Barros Moraes Filho, pelos bons conselhos e
pelo profissionalismo;
aos Profs. Drs. Waldenice Moreira Cano e Evandro Silva Martins, pelos conselhos e
indicaes bibliogrficas;
aos meus pais, Alfredo Domingues Ventura e Maria Rejane Pontes Ventura, pelo
incondicional apoio, amor e dedicao;
e, por ltimo, mas no menos importante, a Deus, pela minha sade e pela
inestimvel oportunidade.
El contenido de un trmino
nunca es absoluto, sino
relativo, segn cada mbito
y situacin de uso
RESUMO
bilnge,
Dicionrio
ABSTRACT
When translating contracts from one language to another, translators are in the habit of
excessively trusting in their intuition, which may lead them into error. This is because
many are the false cognates, cases of polysemy and other aspects relating to problems
that may cause confusion. Intending to avoid these mistakes, the majority of the
translators who translate contracts usually use, as an aid to their task, bilingual law
dictionaries, which present terms in an idiom, as well as their equivalent(s) in another
language. However, the use of these terminological repertories does not keep the
translator free from making mistakes when translating contracts. Focused on this
situation we carried out a descriptive analytical study on part of the bilingual legal
terminology,
English-Portuguese
and
Portuguese-English,
used
in
international
contracts. In this way we identified and described units which within the contractual
context acquire terminological value. This explains their affinity with other terms
pertaining to the same system and where we have sought to resolve some of the
problems relating to linguistic suitability faced by an international contract translator. As
sources for our research we used legal books in the American English and Brazilian
Portuguese languages, samples of acclaimed contracts in both languages, monolingual
legal dictionaries, and with the purpose of confrontation, bilingual legal dictionaries. In
this manner we raise legal terms used in contracts in general which could cause
inappropriate translations and we present their respective equivalents in English and in
Portuguese as a proposal. And finally, we compared the results obtained by us with the
proposals of the main bilingual terminographic dictionaries in the area in question, so
analyzing the efficiency of same. From this analysis it was possible to conclude that not
even the intuition of the translator nor the bilingual legal dictionaries presently available
are efficient instruments to the correct and efficient translation of contracts. This brings
us to suggest that translators of contracts attempt to the contextual universe and that
bilingual legal dictionaries be elaborated in a manner of presenting more complex
information, as observations. As a suggestion, we proposed a prototype of bilingual legal
dictionary, specialized in contractual terms, based in the reflections resulted from this
research, which intends to present itself as a more efficient assistance to the translator of
international contracts.
SUMRIO
INTRODUO.................................................................................................
10
17
18
1.1.1
Direito Contratual........................................................................
18
1.1.2
Tradutologia................................................................................
27
1.1.3
Lexicografia / Terminografia.......................................................
29
30
31
33
1.4.1
Termo..........................................................................................
33
1.4.2
Equivalncia................................................................................
34
1.4.3
Falsos Cognatos.........................................................................
34
1.4.4
Polissemia...................................................................................
35
1.4.5
Dicionrio....................................................................................
35
METODOLOGIA...............................................................................................
37
37
38
39
2.3.1
39
2.3.2
40
2.3.3
Anlise.........................................................................................
41
2.3.4
42
2.3.5
Unidade de Informao...............................................................
43
2.3.6
45
2.3.7
Estudo Comparativo....................................................................
48
49
3.1 Cognatos..................................................................................................
49
58
68
80
82
CONSIDERAES FINAIS.............................................................................
87
REFERNCIAS..............................................................................................
91
96
100
102
109
114
10
INTRODUO
11
12
13
14
os falsos cognatos costumam dificultar a vida dos tradutores e dos
profissionais da linguagem que trabalham universos bilnges e
multilnges. Procurando auxili-los em sua tarefa, os lexicgrafos criam
ferramentas especiais, isto , obras que tratam especificamente desse tipo
de problema.
15
(mercado fechado) para uma intensificao mais decisiva das relaes bi- e
multilaterais na cincia, na tecnologia, na indstria e no comrcio, para no
mencionar o ainda latente potencial do turismo e das manifestaes
culturais. Alm das bvias linguagens de especialidade das
telecomunicaes, informtica, bioqumica, energia eltrica, agroindstria,
da indstria automobilstica, da indstria farmacutica, dos transportes em
geral, adquirem nova importncia as linguagens bancria, de bolsa de
valores, mercadorias e futuros, de seguros, de arbitragem e, subjacente a
tudo isso, a linguagem jurdica em suas diversas vertentes (Grifo nosso).
16
17
FUNDAMENTAO TERICA
Essa anlise nos permite traar um paralelo entre a palavra e o contrato, pois
o mesmo fenmeno acontece quando nos deparamos com o estudo sociolgico dos
contratos. O contrato, quase sempre, representado por um documento, mas no
se confunde com ele. Um contrato pode ser celebrado nica e exclusivamente na
forma oral. o chamado contrato verbal. No entanto, temos o saudvel hbito de
transcrever os contratos que nos parecem mais relevantes, seja por mera
convenincia, para posterior lembrana, ou mesmo por imposio da lei. Assim,
parafraseando livremente Saussure, podemos dizer que contrato e instrumento de
contrato so dois sistemas distintos de signos; a nica razo de ser do instrumento
de contrato representar o contrato; o objeto contratual no se define pela
combinao do instrumento de contrato e do contrato oral; este ltimo, por si s,
constitui tal objeto. Mas o contrato escrito se mistura to intimamente com o contrato
verbal, do qual a imagem, que acaba por usurpar-lhe o papel principal; terminamos
por dar maior importncia ao instrumento do contrato que ao prprio contrato.
Portanto, se tomarmos a afirmao anterior como verdadeira, no resta
dvida de que o contrato escrito ocupa uma posio de maior destaque frente aos
18
contratos verbais. justamente essa importncia que damos aos contratos escritos
que faz com que devamos nos dedicar ao estudo da terminologia jurdico-contratual.
E esta situao se agrava ainda mais quando lidamos com contratos de carter
internacional, pois a interpretao adequada de um contrato internacional redigido
em um idioma diverso do ptrio, tal como o ingls, proporciona uma maior segurana
nas relaes jurdicas dele decorrentes.
1.1
Lingstica
relaciona-se,
com
facilidade,
com
outros
ramos
do
conhecimento, tais como o Direito, pois a lngua um fenmeno social, alm de ser
atravs dela que os campos do conhecimento humano se manifestam.
Assim, alm da Terminologia, que a base conceitual e metodolgica da
presente pesquisa, a mesma envolve estudos de Direito Contratual, de Tradutologia,
de Lexicografia e de Terminografia, conforme passamos a apresentar:
19
20
potencialidade de ser enquadrado em mais de um sistema jurdico.
DIREITO
PRIVADO
PBLICO
COMERCIAL
CIVIL
FAMLIA
CONTRATOS
INTERNOS
SUCESSES
INTERNACIONAL
FAMLIA
CONTRATOS
INERNACIONAIS
OBRIGA
ES
21
Gnero
r
Subgneros
r
Oneroso
Espcie
r
Locao
Gratuito
Doao
Contrato
Injuntivo
Lei
22
Gnero
Subgneros
Espcie
Subespcie
r
Permuta
Oneroso
Troca
Compra e
venda
Injuntivo
Contrato
Gratuito
Cmbio
23
de
se
concluir
que
contrato
um
gnero
textual
do
tipo
24
25
26
a consecuo de uma comunicao profissional precisa, moderna e
unvoca.
27
1.1.2 Tradutologia
28
mais exatamente, estar apenas dentro de limites que podem diferir de
acordo com a lngua considerada. Ento, a traduo, de uma operao
consistente em procurar uma equivalncia rigorosa entre termos de sentido
exatamente igual, se transforma noutra consistente em buscar uma
aproximao que comporta riscos de erro (p. 33).
Existem, afinal, casos onde j no se enfrenta a correspondncia imperfeita
entre reas nocionais, mas uma ausncia tola de correspondncia de uma
lngua para outra, o que dificulta ainda mais o problema (p. 33).
A falta de correspondncia perfeita das reas semnticas uma fonte de
dificuldade para o tradutor, em particular quando os recursos no bastam
para eliminar a impreciso resultante do emprego de certos vocbulos num
sentido imperfeitamente definido (p. 41).
As dificuldades so ainda maiores quando, em vez da falta de coincidncia
total das reas semnticas, nos defrontamos com ausncia completa entre
noes, pelo fato de uma delas estar bem definida numa lngua e dispor de
um termo, enquanto a outra lngua ignora a noo e o termo (p. 42).
29
Por esta razo, pretendemos apresentar aqueles casos que, segundo a nossa
tica, parecem mais relevantes e que possam acarretar maiores confuses e,
conseqentemente, maiores riscos ou prejuzos.
30
custo a perda de informao na compreenso ou traduo de um texto.
1.2
31
1.3
Este proceso, que em terminologa pasa del concepto a la denominacin, se denomina proceso
onomasiolgico.
32
Los trminos son unidades lxicas, activadas singularmente por sus condiciones pragmticas de
adequacin a un tipo de comunicacin.
Los trminos non pertenecen a un mbito sino que son usados en un mbito con un valor
singularmente especfico.
33
a) Tema: contratos
b) Perspectiva: a teoria, bem como a aplicao, do ponto de vista jurdico.
c) Tipo de trabalho: bilnge descritivo
d) Destinatrios: tradutores (em sentido amplo) brasileiros de contratos
e) Objetivos: listar termos especficos de contratos em ambos os idiomas, que
possam acarretar tradues inadequadas.
f) Finalidades: Corrigir usos inadequados e resolver dvidas sobre o contedo de
termos especializados.
A segunda fase, segundo Cabr, deve ser a preparao e organizao do
trabalho, o que foi devidamente feito. O corpus de informao foi criteriosamente
selecionado e a estrutura conceitual do trabalho foi adequadamente estabelecida.
Os termos analisados foram devidamente recolhidos a partir do corpus
estabelecido, o que culminou na redao das explicaes e justificativas das
decises tomadas, bem como das nossas concluses e da proposta de dicionrio
terminolgico.
Por derradeiro vale lembrar que nosso trabalho foi onomasionlgico, pois no
definimos termos, mas partimos de comparaes entre definies previamente
apresentadas em obras terminogrficas para concluir por equivalncias entre
termos.
1.4
Conceitos Utilizados
1.4.1 Termo
O conceito de termo por ns utilizado neste trabalho o que nos apresenta
Barros (2004, p. 40), que diz o seguinte:
O termo , portanto, uma unidade lexical com um contedo especfico
dentro de um domnio especfico. tambm chamado de unidade
terminolgica.
34
35
por terem sofrido evolues semnticas diferentes, possuem sentidos
diferentes (Grifo nosso).
1.4.4 Polissemia
Os termos polissmicos e os termos homnimos tambm costumam ser
causadores de tradues inadequadas, por induzirem o tradutor menos avisado ao
erro.
Linn (1993 apud Termisul, 1993, p. 57) apresenta-nos, com simplicidade, as
seguintes definies:
Homonmia a igualdade entre os significantes de duas ou mais palavras
que possuem diferentes significados e polissemia, a reunio de vrios
significados em uma palavra. (Grifos nossos).
1.4.5 Dicionrio
Conforme anteriormente aludido, o substrato da pesquisa ora proposta ser
um prottipo de dicionrio jurdico bilnge, especializado nos contratos.
Vale ressaltar que optamos por chamar este trabalho final de dicionrio, e
no de vocabulrio ou de glossrio, fundamentados na posio de Krieger e
Finatto (2004, p. 133), que entendem que todo tipo de obra lexicogrfica ou
terminogrfica pode ser chamada, de modo genrico, de repertrio ou dicionrio.
36
julgamos
que
objetivo
aplicado
de
nossa
pesquisa,
37
METODOLOGIA
2.1
Caracterizao da Pesquisa
presente
pesquisa
caracteriza-se
por
uma
investigao
38
2.2
Perfil do Pesquisador
VENTURA, Luis Henrique Pontes. Contratos Internacionais Empresariais. Belo Horizonte: Del Rey, 2002, 148 p.
39
2.3
Procedimento de Anlise
40
Garner (2001) e Gifs (1991), enquanto que os dicionrios bilnges so Goys Jnior
(1992) e Mello (1998). O critrio de utilizao foi o de titular e reserva, ou seja, o
segundo funcionou como reserva do primeiro. Quando a pesquisa no primeiro no
era satisfatria, consultamos o segundo.
Quanto s obras jurdicas, optamos por utilizar livros j analisados por ns e
devidamente consideradas como sendo de excelente qualidade para o fim a que se
destinaram. Os livros em ingls foram os de autoria de Atiyah (1995), que trata de
contratos em geral e de Shippey (2003), que trata de contratos internacionais. J os
em portugus foram os de autoria de Gomes (1999) e de Rizzardo (2004), que
tratam de contratos em geral, bem como de Basso (1998) e Strenger (1992), que
tratam de contratos internacionais. Optamos por estas obras por se tratarem das
mais completas do mercado editorial e por serem muito utilizadas pelos profissionais
da rea.
Os modelos de contratos em portugus foram extrados de obras jurdicas
consagradas e utilizadas pelos profissionais do Direito, tais como Diniz (2003) e de
SantAnna (2005) que, inclusive, disponibiliza os modelos de contratos em mdia
eletrnica (CD Rom). J os modelos de contratos em ingls, foram retirados de
livros, tais como o de autoria de Shippey (2003).
41
2.3.3 Anlise
pesquisamos
seus
reais
sentidos
nos
dicionrios
...en algunas fases del proceso se seleccionan determinadas posibilidades y se descartan otras,
que se revelan como ms propias de los diccionarios de lengua general.
42
Modelo 1:
INGLS
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
C/N
C/N
Modelo 2:
PORTUGUS
INGLS
PESQUISA
DIC. BILNGE
43
resultados de suas pesquisas e (b) a progressiva fuso dos diversos
trabalhos individuais em grandes bancos de dados terminolgicos.
ANLISE INICIAL:
1) Destacamos um termo ou verbete na lngua de partida comumente encontrado
em um contrato;
2) classificamos esse termo, de acordo com sua classe gramatical (verbo ou
substantivo);
3) pesquisamos a definio desse termo nos dois melhores e mais completos
dicionrios jurdicos da lngua de partida;
4) comparamos esta definio com a definio do provvel equivalente nos dois
melhores e mais completos dicionrios jurdicos da lngua de chegada;
5) destacamos o(s) equivalente(s) do termo em destaque no idioma de chegada;
6) apresentamos um comentrio tcnico a respeito do termo em destaque no
verbete e de seu(s) equivalente(s), com as nossas prprias palavras, valendo-nos de
nossa prpria experincia, sem, contudo apresentar definies a respeito;
7) pesquisamos em um corpus composto por contratos redigidos na lngua de
partida, uma frase ilustrativa (abonao) e destacamo-la como exemplo ou modelo;
8) destacamos eventuais sinnimos;
44
CONFRONTO:
9) confrontamos
o(s)
equivalente(s)
encontrado(s)
na
pesquisa
com
o(s)
45
enfrentar o problema da delimitao das unidades terminolgicas, pois encontramonos munidos, sobretudo, de conhecimentos sobre o grau de lexicalizao
(terminologizao) das unidades terminolgicas.
Sob esta mesma perspectiva, optamos por adotar macro e micro estruturas
simples, porm prprias, que atendem s necessidades da pesquisa e de tradutores
de contratos, conforme nossa experincia e nossas prprias escolhas.
Procuramos abrir tantos verbetes quantos foram os conceitos designados
pelo termo, organizamos um sistema de remissivas, apontamos definies
consagradas (quando necessrio), apresentamos sinnimos e tecemos comentrios.
Tudo com o intuito de proporcionar o mximo de informao qualificada para os que
virem a utilizar um eventual dicionrio a ser elaborado nos moldes desta proposta.
2.3.6.1 A macroestrutura
46
47
48
freqentemente, fala-se das definies terminogrficas ou terminolgicas
como se fossem a mesma coisa. No se trata disso. Existem, por um lado,
definies terminogrficas que se propem a dar uma descrio dos
conceitos pertencentes a um sistema pr-existente e, por outro lado,
definies terminolgicas criadoras de conceitos 8.
Trop souvent on parle des dfinitions terminographiques ou terminologiques comme sil sagissait de
la mme chose. Ce nest pas le cas. Il existe dune part des definitions terminographiques qui se
proposent de donner une description des concepts appurtenant un systme prexistant, et dutre
part des definitions terminologiques cratrices de concepts.
49
ANLISES
3.1
Cognatos
3.1.1.1 Contract
50
pela lei 9. Esta definio se encaixa bem na definio de Diniz (2005) para o termo
contrato", segundo a qual o acordo de duas ou mais vontades, na conformidade
da ordem jurdica, destinado a estabelecer uma regulamentao de interesses entre
as partes, com o escopo de adquirir, modificar ou extinguir relaes jurdicas de
natureza patrimonial.
Sob esta perspectiva exclusiva pode-se chegar concluso de que o termo
contract tem por cognato no idioma ptrio o termo contrato. Mas, a recproca no
verdadeira, pois o termo contrato tem por equivalentes em ingls os termos
contract e agreement, sendo, portanto um caso de polissemia. Sobre este assunto,
vide item 3.3.1.
Ao se confrontar o resultado de nossa pesquisa com o equivalente
apresentado por um dicionrio bilnge, chegamos concluso de que h
coincidncia de concluses. Assim, o quadro representativo de nossas concluses
parciais o seguinte:
INGLS
Contract
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Contrato
Contrato
C/N
3.1.1.2 Clause
10
bem na definio de Diniz (2005) para o termo clusula", segundo a qual o artigo
ou preceito que faz parte de um contrato ou de um instrumento pblico ou particular.
Sob esta perspectiva exclusiva pode-se concluir que o termo clause tem por
cognato no idioma ptrio o termo clusula. Mas, a recproca no verdadeira, pois
9
Nossa traduo de an agreement between two or more parties creating obligations that are
enforceable or otherwise recognizable at law.
10
51
o termo clusula tem por equivalentes em ingls os termos clause e section, sendo,
portanto um caso de polissemia. Sobre este assunto, vide item 3.3.6.
No entanto, Goys Jnior (2006) apresenta como equivalentes do termo
clause as palavras clusula, artigo e pargrafo, enquanto que para o termo
clusula ele apresenta como equivalentes as palavras clause, stipulation, provision,
article, clausula, condition e proviso.
Logo, ao se confrontar o resultado de nossa pesquisa com os equivalentes
apresentados pelos dicionrios bilnges analisados, chegamos concluso de que
no primeiro caso h coincidncia parcial, mas o dicionrio bilnge no esclarece as
diferenas, enquanto que no segundo caso no h coincidncia. Assim, os quadros
representativos de nossas concluses parciais so os seguintes:
INGLS
Clause
PORTUGUS
Clusula
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Clusula
Clusula; artigo; pargrafo.
PESQUISA
Clause; section
INGLS
DIC. BILNGE
Clause, stipulation,
provision, article, clausula,
condition, proviso
C/N
X
C
C/N
N
X
3.1.2.1 Taxa
Diniz (2005) define o termo taxa, como sendo o tributo vinculado cuja
hiptese de incidncia sempre atuao qualquer do Estado, atual ou potencial,
direta e imediatamente referida ao obrigado (Grifo nosso). de se notar que a taxa
uma modalidade de tributo. J Garner (2001) ao definir o termo tax, observa o
seguinte:
De modo geral, o termo abrange toda imposio governamental sobre a
pessoa, propriedade, privilgios, ocupaes, e desfrute das pessoas,
incluindo taxas, impostos, e tributos. 11
11
Nossa traduo de most broadly, the term embraces all governmental impositions on the person,
property, privileges, occupations, and enjoyment of the people, and includes duties, imposts, and
excises.
52
Sob este ponto de vista conclui-se que a taxa uma modalidade de tributo e
que o termo tax pode ser utilizado para qualquer modalidade de tributo. Logo, o
termo taxa tem por cognato em ingls o termo tax. Mas, a recproca no
verdadeira, pois o termo tax tem por equivalentes em portugus os termos taxa,
imposto e tributo, sendo, portanto um caso de polissemia. Sobre este assunto, vide
item 3.3.7.
No entanto, Goys Jnior (2006) apresenta como equivalentes do termo tax
as palavras imposto, taxa, tributo, tributrio e fiscal, e para o termo taxa ele
apresenta como equivalentes as palavras tax, duty, change, tribute, rate, valuation,
rating e fee.
Logo, ao se confrontar o resultado de nossa pesquisa com os equivalentes
apresentados por dicionrio bilnge, chegamos concluso de que em ambos os
casos h coincidncia, mas o dicionrio bilnge no esclarece as diferenas. Assim,
os quadros representativos de nossas concluses parciais so os seguintes:
PORTUGUS
Taxa
Tax
INGLS
Tax
PESQUISA
INGLS
DIC. BILNGE
Tax, duty, change,
tribute, rate, valuation,
rating, fee
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Imposto; Taxa; Tributo;
Tributo; taxa; imposto
Tributrio
C/N
C/N
3.1.2.1 Companhia
53
12
PORTUGUS
Companhia
INGLS
Company
INGLS
PESQUISA
Company
DIC. BILNGE
Company,
corporation
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Empresa, Companhia, Empresa;
Sociedade
Sociedade; Negcio
C/N
C/N
Nossa traduo de a corporation or, less commonly, an association, partnership, or union that
carries on a commercial or industrial enterprise.
54
Ao definir o termo estatuto, Diniz (2005) demonstra que ele pode ter vrias
definies, das quais se podem destacar as seguintes: conjunto de normas que
regem determinadas pessoas e lei orgnica ou regulamento do Estado. O termo
estatuto pode ter, portanto, um sentido de lei ou norma. Esta definio bem
semelhante que Garner (2001) apresenta para o termo statute, segundo a qual
uma lei aprovada por um corpo legislativo
13
PORTUGUS
Estatuto
INGLS
Statute
13
PESQUISA
Statute
INGLS
DIC. BILNGE
Act; statute; by-law;
by-laws; statutes.
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Estatuto
Lei; estatuto
C/N
N
X
C
X
C/N
55
3.1.2.4 Jurisdio
Ao analisar o termo jurisdio, Diniz (2005) demonstra que ele pode ter
vrias definies, das quais podem-se destacar as seguintes:
1) rea territorial onde a autoridade judiciria exerce seu poder de julgar; 2)
atividade exercida pelo Estado para aplicao de normas jurdicas ao caso
concreto; 3) autoridade do detentor da soberania de governar e legislar.
PORTUGUS
Jurisdio
14
PESQUISA
Jurisdiction.
INGLS
DIC. BILNGE
Jurisdiction, venue, district,
control, power, right.
C/N
Nossa traduo de the territory over which a government or a subdivision thereof has jurisdiction.
56
INGLS
Jurisdiction
PESQUISA
Jurisdio; foro
PORTUGUS
DIC. BILNGE
Jurisdio
C/N
N
X
3.1.2.5 Frum
PORTUGUS
Frum
INGLS
Forum
15
INGLS
DIC. BILNGE
Court-house, court
of justice, tribunal
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Frum; foro.
Frum
PESQUISA
Forum; courthouse.
C/N
C/N
Nossa traduo de 1. a public place, esp. one devoted to assembly or debate. 2. A court or other
judicial body; a place of jurisdiction.
57
3.1.2.6 Termos
16
Nossa traduo de 1. A word or phrase; esp. an expression that has a fixed meaning in some field
<term of art> . 2. A contractual stipulation <the delivery term provided for shipment within 30 days>.
58
INTENTION OF PARTIES. The Manufacturer and the Sales Representative
have executed this Agreement to demonstrate their intent to be bound by its
terms. (grifo nosso) 17
Chegamos, ento, concluso de que termos (no plural) tem por cognato no
ingls a palavra terms (tambm no plural). Mas, a recproca no verdadeira, pois a
unidade terminolgica terms no cognata de termos, sendo um termo
polissmico, o que explicaremos com mais detalhes no item 3.3.8.
Neste caso nossas concluses coincidem com as dos dicionrios bilnges
nacionais.
Estes so, portanto, os quadros que representam, de forma simples e
didtica, as concluses s quais chegamos:
PORT.
Termos
INGLS
Term
PESQUISA
Terms
INGLS
DIC. BILNGE
Terms
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Termo, prazo, prazo
Termo, Vigncia processual, vencimento,
perodo, vigncia, sesso.
C/N
C/N
X
C
X
59
primeiro vem mente do tradutor artigo. O mesmo ocorre com a palavra section,
que apesar de no ser um caso de falso cognato, mas sim de polissemia, ser
analisada neste item, pois se relaciona intimamente com o termo anunciado. Assim,
ao se traduzir, instintivamente, a palavra section o (suposto) equivalente que
primeiro vem mente do tradutor seo.
Goys Jnior (2006) apresenta para o termo article os seguintes equivalentes:
artigo; pargrafo; clusula. O mesmo autor apresenta para o termo section os
seguintes equivalentes: captulo; artigo; pargrafo. Portanto, sem nenhuma
explicao adicional ou remissiva, este autor declara expressamente que os termos
artigo e pargrafo so equivalentes tanto de article quanto de section. J para o
termo seo, ele apresenta os seguintes equivalentes: section; division; district.
Para o termo pargrafo ele apresenta apenas o equivalente paragraph. E para o
termo paragraph ele apresenta como equivalente o termo pargrafo. Ora, se
seo equivalente de section, por que section no equivalente de seo? Se
pargrafo equivalente de article e de section, porque estes termos no so
equivalentes de pargrafo? de se observar que o dicionrio analisado mais
confunde do que esclarece. Vejamos, ento, o que dizem os dicionrios
monolnges (ingls-ingls e portugus-portugus):
O termo article definido por Garner (2001) da seguinte forma: geralmente,
um item ou coisa particular. Uma parte separada e distinta (como uma clusula ou
estipulao) de um documento, notadamente em um contrato, lei ou constituio
18
J o termo section definido pelo mesmo autor americano do seguinte modo: Uma
parte distinta ou diviso de um documento escrito, tal como um instrumento
jurdico 19. Portanto, article remonta a idia de parte de um todo e section faz
lembrar uma subdiviso. Aparentemente, a section menor que o article.
Diniz (2005) define o termo seo como sendo a subdiviso de um captulo
na composio de um texto legislativo. Essa definio faz lembrar a definio do
termo article do autor americano. A mesma autora brasileira define, ainda, o termo
artigo como sendo diviso ordenada do texto legal por numerao seguida no seu
18
Nossa traduo de Generally, a particular item or thing. A separate and distinct part (as a clause or
stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution.
19
60
61
62
PORTUGUS
01 Artigo
02 Seo
PESQUISA
Seo
Artigo,
clusula
PESQUISA
Section
Article.
PORTUGUS
DIC. BILNGE
Artigo; pargrafo; clusula
Captulo; artigo;
pargrafo.
INGLS
DIC. BILNGE
Section, article.
Section
C/N
N
X
X
C/N
N
X
X
Nossa traduo de validation of a written instrument, such as a contract or will, by fulfilling the
necessary legal requirements
63
22
Nossa traduo de to sign a legal instrument such as a deed or contract so that it is legally binding
and enforceable.
23
64
PORTUGUS
01 Execuo
02 Firmar
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Firmar, assinar, Executar; Assinar;
celebrar
Terminar
PESQUISA
Fulfillment;
accomplishment
To execute; To
sign
INGLS
DIC. BILNGE
Execution; performance
To sign, to subscribe, to
endorse, to establish, to
execute
C/N
C/N
N
X
Nossa Traduo: qualquer mal ou dano causado a outrem, seja sua pessoa, direitos, reputao,
ou propriedade
65
PESQUISA
Leso
PORTUGUS
DIC. BILNGE
Injuria, ofensa, leso
C/N
na
66
Neither party will waive any of the provisions of this Agreement with respect
to its rights to seek remedies for breach or to demand strict conformance
with the Agreement merely because the party has waived one or more of the
other partys breaches in performance (grifo nosso). 26
27
INGLS
Performance
PORTUGUS
Cumprimento
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Desempenho;
Cumprimento
Execuo;
Cumprimento
INGLS
DIC. BILNGE
Performance,
Fulfillment;
PESQUISA
Performance,
Fulfillment;
C/N
C/N
26
Traduo nossa: Nenhuma das partes renunciar qualquer das disposies deste Contrato no que
diz respeito aos seus direitos de procurar solucionar uma inadimplncia ou para pleitear a estrita
execuo do Contrato meramente porque a parte tenha perdoado uma ou mais quebras no
cumprimento da outra parte.
27
67
29
Nossa traduo: registros dos procedimentos de uma corte ou de qualquer outra entidade, tal
como uma assemblia de um conselho de administrao de uma companhia.
68
INGLS
01 Minutes
PESQUISA
Ata
02 Draft
Minuta
PORTUGUS
01 Minuta
02 Ata
PESQUISA
Draft.
Minutes
PORTUGUS
DIC. BILNGE
Ata, relatrio
Saque; Minuta; Ttulo de
Crdito; Ordem de Pagto
INGLS
DIC. BILNGE
Draft
Minutes, records
C/N
X
X
C/N
X
X
3.3.1 Contrato
Diniz (2005) define o termo contrato como sendo o acordo de duas ou mais
vontades, na conformidade da ordem jurdica, destinado a estabelecer uma
regulamentao de interesses entre as partes, com o escopo de adquirir, modificar
ou extinguir relaes jurdicas de natureza patrimonial. Esta definio se encaixa
bem na definio de Garner (2001), segundo a qual contract um acordo entre
duas ou mais partes criando obrigaes que so exigveis ou de alguma forma
reconhecveis pela lei 30.
Sob esta perspectiva exclusiva pode-se chegar concluso de que os termos
contrato e contract so cognatos. No entanto, nos contratos redigidos originalmente
em ingls muito comum que o termo contract seja substitudo pelo termo
agreement, que literalmente traduzido como acordo, sem, contudo, perder a
equivalncia de contrato (v.g. non disclosure contract ou non disclosure agreement).
Vejamos:
Para Garner (2001), agreement um entendimento mtuo entre duas ou
mais pessoas sobre seus direitos e obrigaes relacionados com suas aes
30
Nossa traduo de agreement between two or more parties creating obligations that are
enforceable or otherwise recognizable at law.
69
passadas ou futuras; manifestao de mtuo aceite por duas ou mais pessoas 31,
enquanto que para Silva (2006), acordo um ajuste, conveno, ou contrato,
institudo entre duas ou mais pessoas, que se acertam em estabelece-lo.
Portanto, o equivalente de acordo agreement, enquanto que agreement
um termo polissmico que pode significar acordo ou contrato. Neste caso o resultado
de nossa pesquisa coincide com o que se pode encontrar em Gois Jnior (2006).
Assim, estes so os quadros que representam de forma simplificada e
didtica nossas concluses:
PORTUGUS
01
02
Contrato
Acordo
INGLS
01
02
Contract
Agreement
PESQUISA
Contract;
Agreement
Agreement
INGLS
DIC. BILNGE
Contract; Agreement
Agreement, covenant,
accord, combination,
concord
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Contrato
Contrato
Acordo; Contrato Acordo; Contrato
C/N
C/N
X
X
31
Traduo nossa de a mutual understanding between two or more persons about their relative
rights and duties regarding past or future performances; a manifestation of mutual assent by two or
more persons.
70
forming the foundation of a political society 32. Assim, o sentido de contrato social
aqui o mesmo adotado pelo autor Jean-Jacques Rousseau em seu clebre livro
Do Contrato Social 33 e no como o documento que constitui uma sociedade civil ou
empresarial. O mesmo autor (GARNER, 2001) define articles of association como
sendo a document, similar to articles of incorporation, that legally creates a nonstock
or nonprofit organization 34 (Grifo nosso). Aqui sim, encontra-se o equivalente de
contrato social, empregado no sentido de documento que constitui uma sociedade
simples ou empresarial. de se notar que os articles of association constituem uma
nonstock organization, ou seja uma empresa sem aes ou, ainda, uma empresa
que no seja uma sociedade por aes ou sociedade annima.
Portanto, a correta traduo destes termos, um pelo outro, depender do
contexto em que estiver inserido. Se se tratar de um contrato social de uma empresa
seu equivalente no ser social contract, mas sim articles of association.
Assim, os quadros representativos de nossas concluses parciais so os
seguintes:
PORTUGUS
Contrato Social
INGLS
01 Social Contract
Articles of
02
association
PESQUISA
Articles of
association
INGLS
DIC. BILNGE
articles of incorporation;
articles of association;
social contract
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Contrato Social Contrato Social
Contrato Social;
Contrato Social
Estatuto Social
C/N
C/N
X
X
32
Nossa traduo: o acordo expresso ou tcito entre cidados e seu governo atravs do qual os
indivduos concordam em abdicar de certas liberdades em troca de mtua proteo; um acordo
que constitui a formao de uma sociedade poltica.
33
34
Nossa traduo: um documento, similar a estatuto social, que legalmente cria uma empresa
diversa de uma sociedade annima.
71
3.3.3 Company
35
Nossa traduo: o termo (company) tambm se aplica a uma grande variedade de atividades, que
tm sido constitudas de forma regular, inclusive empresas privadas, sociedades por aes, todas
as parcerias, etc.
72
INGLS
01
Company
02
Enterprise
PORTUGUS
01
Companhia
02
Empresa
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Empresa,
Empresa; Sociedade;
Companhia,
Negcio
Sociedade
Empresa,
Empresa,
empreendimento empreendimento
PESQUISA
Company
Enterprise;
company
INGLS
DIC. BILNGE
Company, corporation
Enterprise; company;
corporation
C/N
X
X
C/N
X
X
seguintes termos: act; statute; by-law; by-laws; statutes. J para o termo by-laws, o
mesmo autor apresenta os equivalentes estatutos (no plural) e contrato-social.
Garner (2001) define o termo statute como sendo a law passed by a
legislative body 36. O mesmo autor define o termo bylaw (sem hfem e no singular)
como sendo a rule or administrative provision adopted by an association or
corporation for its internal governance 37.
Diniz (2006) demonstra que o termo estatuto pode ter vrias definies.
Dentre elas, podem-se destacar as seguintes: conjunto de normas que regem
determinadas pessoas e lei orgnica ou regulamento do Estado. O termo estatuto
tem, portanto, um sentido de lei ou norma.
36
37
Nossa traduo: uma regra ou disposio administrativa adotada por uma associao ou
corporao para sua gesto interno.
73
PORTUGUS
Estatuto Social
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Estatuto; Lei;
Lei; Estatuto
Norma
(By-laws) Estatutos;
Estatuto Social
Contrato Social
INGLS
PESQUISA
DIC. BILNGE
-xBylaw
C/N
X
X
C/N
N
X
74
Gifs (1991) define jurisdiction como sendo o territrio sobre o qual o governo
ou uma de suas subdivises possui jurisdio
38
38
Nossa traduo para the territory over which a government or a subdivision thereof has jurisdiction.
75
Nos EUA, esta questo um pouco diferente, pois o foro pode ser
designado tanto por jurisdiction, quanto pelo termo forum. Esta assertiva pode ser
confirmada ao se analisar um modelo de contrato apresentado por Shippey (2003, p.
131). Vejamos:
GOVERNING LAW AND FORUM. This Purchase Order is to be interpreted
in accordance with the law of [country]. Any disputes between the parties
must be resolved in a forum located in [country] (Grifo nosso). 39
Gifs (1991) define forum como sendo 1. a public place, esp. one devoted to
assembly or debate. 2. A court or other judicial body; a place of jurisdiction 40.
Portanto, assim como em portugus, cujo cognato frum, o termo forum,
conforme j dito, designa o local onde se exerce a jurisdio, ou o edifcio em que
funcionam os magistrados ou tribunais (SILVA, 2005). de se concluir, pois, que
frum cognato de forum e vice-versa. Mas, Goys Jnior (2006) atribui como
equivalentes de frum as palavras court-house, court of justice e tribunal, sem se
referir ao cognato forum.
Conforme j explicado no item 3.1.2.4, retro, o termo jurisdio tem por
cognato em ingls o termo jurisdiction. Mas, a recproca no verdadeira, pois o
termo jurisdiction tem por equivalentes em portugus os termos jurisdio e foro,
sendo, portanto um caso de polissemia. A utilizao de um ou de outro termo
depender do contexto. J jurisdiction um termo polissmico que pode significar
jurisdio ou foro, dependendo do contexto.
Foro tambm um termo polissmico que tem por equivalentes os termos
39
Nossa Traduo: LEGISLAO E FORO. Esta Ordem de Compra dever ser interpretada de
acordo com a lei do [pas]. Qualquer litgio entre as partes devero ser resolvidos em um
frumlocalizado em [pas].
40
Nossa Traduo: 1. um local pblico, esp. um dedicado a assemblia ou debate. 2. Uma corte ou
outro corpo judicial; um lugar de jurisdio.
76
forum e jurisdiction. J o termo forum tambm um termo polissmico que tem por
equivalentes os termos foro e frum (cognato). Sobre este assunto, vide item
3.1.2.5.
Assim, os quadros representativos de nossas concluses parciais so os
seguintes:
INGLS
01
02
Jurisdiction
Forum
PORTUGUS
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Jurisdio; foro Jurisdio
Frum; foro
Frum
PESQUISA
01
Jurisdio
Jurisdiction
02
Frum
Forum; courthouse
03
Foro
Jurisdiction;
forum
INGLS
DIC. BILNGE
Jurisdiction, venue, district,
control, power, right
Court-house, court of
justice, tribunal
Forum, court-house, court,
tribunal, bench, bar,
jurisdiction
C/N
N
X
X
C/N
X
X
X
3.3.6 Section
41
77
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Captulo; Artigo;
Artigo, Clusula
Pargrafo
C/N
N
X
3.3.7 Tax
78
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Imposto; taxa;
Taxa; tributo; imposto
tributo; tributrio;
fiscal
INGLS
PORTUGUS
Tributo
PESQUISA
Tax
DIC. BILNGE
Tax, contribution
C/N
C/N
3.3.8 Term
Nossa traduo: De modo geral, o termo abrange todas imposies governamentais pessoa,
propriedade, privilgios, ocupaes, e divertimento, tais como taxas, impostos e contribuies.
79
Nossa traduo de 1. A word or phrase; esp. an expression that has a fixed meaning in some field
<term of art> . 2. A contractual stipulation <the delivery term provided for shipment within 30 days>.
45
46
Nossa traduo: VIGNCIA: Este Contrato iniciar em [data] e continuar at que o Consultor
fornea um relatrio final de estudo de mercado Empresa.
80
INGLS
Term
PORTUG.
Vigncia
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Termo, prazo, prazo
Termo, Vigncia processual, vencimento,
perodo, vigncia, sesso.
PESQUISA
Term
INGLS
DIC. BILNGE
Term of contract
C/N
C/N
C
X
81
INGLS
PESQUISA
PORTUGUS
DIC. BILNGE
empresa em conta de
participao; contrato em
conta de participao;
empreendimento conjunto
constitudo para a
explorao de um negcio.
01
Joint Venture
Joint Venture
02
Joint Venture
Agreement
Contrato de joint
venture; acordo de
co-participao
empresria
-X-
C/N
82
No entanto, uma due diligence nada mais que uma auditoria, uma
investigao, uma anlise detalhada da situao de uma empresa ou de um projeto.
Uma due diligence , por exemplo, uma auditoria que um investidor realiza em uma
pessoa jurdica, na qual pretende investir ou se associar. Ela visa fotografar, ou
ainda radiografar uma pessoa jurdica. Trata-se de uma anlise minuciosa nos
registros da empresa, visando registrar sua real situao econmica e jurdica.
Mello (2006) apresenta como equivalente de due diligence a expresso
cautela necessria, o que no faz o menor sentido. J Goys Jnior (2006)
apresenta as seguintes expresses como sendo equivalentes de due diligence:
devido exame; devida investigao e auditoria legal. de se observar que
primeiro ele tende a apresentar uma traduo mais prxima da literal e depois ele
restringe o sentido de due diligence, pois uma auditoria legal seria uma due diligence
especfica da rea jurdica. Portanto, uma auditoria legal, ou melhor dizendo jurdica,
seria uma legal due diligence.
Silva (2006) no possui em sua estrutura o verbete due diligence. J Diniz
(2006), apesar de mencionar o verbete, no apresenta equivalente.
Portanto, a expresso due diligence no possui um equivalente em nossa
lngua e comumente utilizada da forma como nos foi apresentada: due diligence.
No entanto, o equivalente mais aproximado, que eventualmente poderia ser
utilizado, seria auditoria.
Assim, o quadro representativo de nossas concluses parciais o seguinte:
INGLS
Due Diligence
3.5
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
cautela necessria, devido
Due Diligence;
exame; devida investigao;
auditoria
auditoria legal
C/N
N
X
83
equivalentes
analisados,
05
coincidem
com
os
equivalentes
INGLS
01 Agreement
02 Article
03
Articles of
association
04 Bylaw
05 Clause
06 Company
07 Contract
08 Draft
09 Due Diligence
10 Enterprise
11 Execute
12 Forum
13 Injury
PORTUGUS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Acordo; Contrato
Acordo; Contrato
Artigo; Pargrafo;
Seo
Clusula
Contrato Social;
Contrato Social
Estatuto Social
(By-laws) Estatutos;
Estatuto Social
Contrato Social
Clusula; artigo;
Clusula
pargrafo
Empresa,
Empresa;
Companhia,
Sociedade; Negcio
Sociedade
Contrato
Contrato
Saque; Minuta;
Minuta
Ttulo de Crdito;
Ordem de Pagto
cautela necessria,
devido exame;
Due Diligence;
devida
auditoria
investigao;
auditoria legal
Empresa,
Empresa,
empreendimento
empreendimento
Firmar, assinar,
Executar; Assinar;
celebrar
Terminar
Frum
Frum
Injuria, ofensa,
Leso
leso
C/N
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
84
14 Joint Venture
Joint Venture
16 Jurisdiction
17 Minutes
Contrato de joint
venture; acordo de
co-participao
empresria
Jurisdio / Foro
Ata
18 Performance
Cumprimento
19 Section
Artigo, Clusula
20 Statute
21 Social Contract
Lei; Norma
Contrato Social
Tributo; taxa;
imposto
15
Joint Venture
Agreement
22 Tax
23 Term
T O T A IS
PERCENTUAIS
Termo, Vigncia
Empresa em conta
de participao;
contrato em conta
de participao;
empreendimento
conjunto constitudo
para a explorao
de um negcio
-X-
Jurisdio
Ata, relatrio
Desempenho;
Execuo;
Cumprimento
Captulo; Artigo;
Pargrafo
Lei; Estatuto
Contrato Social
Imposto; Taxa;
Tributo; Tributrio
Termo, prazo,
prazo processual,
vencimento,
perodo, vigncia,
sesso
X
X
X
X
X
X
X
05
22
10
43
08
35
85
equivalentes
analisados,
10
coincidem
com
os
equivalentes
PORTUGUS
01 Acordo
02 Artigo
03 Ata
04 Clusula
05 Companhia
06 Contrato
07 Contrato Social
08 Cumprimento
09 Empresa
10 Estatuto
11 Estatuto Social
12 Execuo
INGLS
PESQUISA
DIC. BILNGE
Agreement,
covenant, accord,
Agreement
combination,
concord
Section
Section, article
Minutes
Minutes, records.
Clause, stipulation,
provision, article,
Clause; section
clausula, condition,
proviso
Company,
Company
corporation
Contract;
Contract;
Agreement
Agreement
articles of
incorporation;
Articles of
articles of
association
association; social
contract
Performance,
Performance,
Fulfillment
Fulfillment
Enterprise;
Enterprise;
company;
company
corporation
Act; statute; by-law;
Statute
by-laws; statutes
-XBylaw
Fulfillment;
Execution;
C/N
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
86
accomplishment
13 Firmar
Execute, to
14 Foro
Jurisdiction; forum
15 Frum
Forum; court-house
16 Jurisdio
Jurisdiction
17 Minuta
18 Seo
Draft
Article
19 Taxa
Tax
20 Termos
21 Tributo
22 Vigncia
T O T A IS
PERCENTUAIS
Terms
Tax
Term
performance
To sign, subscribe,
endorse, establish,
execute
Forum, courthouse, court,
tribunal, bench, bar,
jurisdiction
Court-house, court
of justice, tribunal
Jurisdiction, venue,
district, control,
power, right
Draft
Section
Tax, duty, change,
tribute, rate,
valuation, rating,
fee
Terms
Tax, contribution
Term of contract
X
X
X
X
X
X
X
X
10
46
06
27
06
27
87
CONSIDERAES FINAIS
termos
jurdicos
polissmicos,
caractersticos
do
Direito
Contratual,
88
Termo em Portugus
Equivalente Aparente
Equivalente Proposto
Artigo
Article
Section
Clusula
Clause
Clause; section
Contrato
Contract
Contract; Agreement
Contrato Social
Social Contract
Articles of association
Estatuto Social
Social Estatute
Bylaw
Execuo
Execution
Fulfillment; accomplishment
Foro
Forum
Jurisdiction; frum
Minuta
Minutes
Draft
Seo
Section
Article
89
problemas para o profissional que realize uma traduo para o portugus, tambm
por se tratarem de falsos cognatos ou de casos de polissemia. Na presente
pesquisa, identificamos e analisamos alguns, que apresentam equivalentes
aparentes e seus reais equivalentes, conforme foram por ns encontrados. Eis
alguns exemplos:
Termo em Ingls
Equivalente Aparente
Equivalente Proposto
Article
Artigo
Seo
Company
Companhia
Execute
Executar
Injury
Injria
Leso
Jurisdiction
Jurisdio
Jurisdio / Foro
Minutes
Minutas
Ata
Performance
Performance
Cumprimento
Section
Seo
Artigo, Clusula
Statute
Estatuto
Lei; Norma
Social Contract
Contrato Social
Tax
Taxa
Term
Termo
Termo, Vigncia
Ausncia de
Equivalente
Equivalentes
Inadequado
Due Diligence
Diligncia Devida
Joint Venture
Joint Venture
Equivalente Proposto
90
Confrontamos
os
problemas
levantados
com
as
principais
obras
apresentam
como
equivalentes
palavras
que
so
meramente
91
REFERNCIAS
ATIYAH, Patrick Selim. An introduction to the law of contract. New York: Oxford,
1995. 479 p.
92
9-30.
CANO, Waldenice Moreira. Teoria e Prxis de um Dicionrio Escolar de
Cincias. 2001, 271 f. Tese (Doutorado em Lingstica e Lngua Portuguesa) Faculdade de Cincias e Letras de Araraquara, Universidade Estadual Paulista,
Araraquara, 2001.
DINIZ, Maria Helena. Dicionrio jurdico. 2. ed. So Paulo: Saraiva, 2005. 4230 p.
______. Tratado terico e prtico dos contratos. 5. ed. So Paulo: Saraiva, 2003.
3250 p.
FERRINI,
Viviane
do
Amaral.
Dicionrio
terminolgico
bilnge
francs/portugus de termos jurdicos: tratamento terminogrfico e reflexes
sobre terminologia bilnge. 2006. 324 f. Dissertao (Mestrado em Estudos
Lingsticos) - Instituto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas da Universidade
Estadual Paulista, Campus de So Jos do Rio Preto, So Jos do Rio Preto, 2006.
FINATTO, Maria Jos Bocorny. Definio terminolgica: fundamentos tericometodolgicos para sua descrio e explicao. 2001, 395 f. Tese (Doutorado em
Estudos da Linguagem) - Programa de Ps-Graduao em Letras. Universidade
Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2001.
93
GARNER, Bryan A. Blacks law dictionary. St. Paul: West Group, 2001. 796 p.
GIFS, Steven H. Law dictionary. 3. ed. New York: Barrons, 1991. 537 p.
GOMES, Orlando. Contratos. 19. ed. Rio de Janeiro: Forense, 1999. 523 p.
GOYS JNIOR, Durval de Noronha. Noronha dicionrio jurdico: inglsportugus, portugus-ingls. 2. ed. So Paulo: Observador Legal, 2006. 660 p.
em
PROJETO
TERMISUL.
Web
site.
Disponvel
<http://www6.ufrgs.br/termisul/ferramentas.php>. Acesso em: 20 jun. 2007.
em
94
SILVA, De Plcido e. Vocabulrio jurdico. 15. ed. Rio de Janeiro: Forense, 2006.
1502 p.
TRAVAGLIA, Luiz Carlos. Gneros de texto definidos por atos de fala. In:
ZANDWAIS, Ana (Org.). Relaes entre pragmtica e enunciao. Porto Alegre:
Sagra Luzzato, 2002. p. 129-153.
95
96
ANEXO A
97
98
99
100
ANEXO B
101
102
ANEXO C
103
REPRESENTAO COMERCIAL
1.
2.
3.
104
4.
5.
6.
as
condies
dos
pedidos
previamente
aprovadas
pela
105
7.
8.
que
constituem
objeto
deste
Contrato,
comprometendo-se,
106
competentes,
todas
as
inscries
registros
necessrios
representao comercial.
107
9.
11. O presente contrato poder ser rescindido unilateralmente por qualquer dos
contratantes mediante simples comunicao escrita, apenas se um deles violar
as obrigaes contratuais, requerer concordata, tiver sua falncia requerida.
11.1. Poder, todavia, ser rescindido por comum acordo, mediante aviso prvio de
(...) dias.
12.
REPRESENTANTE
no
poder,
sem
prvia
anuncia
escrita
da
108
Local e data
REPRESENTADA
(com identificao de seu representante legal)
REPRESENTANTE
(com identificao de seu representante legal)
TESTEMUNHAS (2)
109
ANEXO D
110
This Agreement is made on [date] between [name], [a/an] [individual or type of entity
and nationality or place of formation] of [address] (the Manufacturer), and [name],
[a/an] [individual or type of entity and nationality or place of formation] of [address]
(Sales Representative).
The parties acknowledge that the Manufacturer produces and sells [describe goods
or the goods listed in Exhibit A attached to this Agreement] (the Goods) and seeks
to engage the Sales Representative to offer and sell the Goods for the Manufacturer
in [country]. There fore, the parties agree as follows:
TERM. The term of this Agreement is [number] days from [date] through [date], and it
will then continue in effect for successive periods of [number] days unless either party
terminates it by giving to the other party written notice of the intention not to renew.
111
This notice must be delivered by registered mail at least [number] days before the
end of the term of the Agreement then current.
COMMISSIONS. For the services performed under this Agreement, the Manufacturer
will pay to the Sales Representative a commission at the rate of [number] percent on
the wholesale list price of the Goods sold. The commissions payable will be remitted
to the Sales Representative once a month, during the next month following the month
in which the Goods are sent to the customer, and all amounts will be paid in
[currency].
INDEPENDENT
CONTRACTOR
RELATIONSHIP.
The
Sales
Representative
acknowledges and agrees that the relationship intended by this Agreement is that of
independent contractor and not that of employee. This Agreement is not to be
construed as creating a partnership, joint venture, fiduciary, or other similar
relationship, neither party is liable for the debts or obligations of the other, and
neither has authority to bind the other to any contracts at all. The Sales
Representative is free to employ staff or independent contractors, and the
Manufacturer has no power to limit, fire, or hire such persons. It is the Sales
Representatives responsibility to ensure that all local law requirements for doing
business is [country] have been met. The Sales Representative is further responsible
for the payment of all taxes and fees arising from sales of Goods in [country]. The
Manufacturer will neither indemnify nor insure the Sales Representative against
losses, claims, or other liabilities that arise in connection with sales of the Goods. The
Sales Representative will assist in the delivery of Goods to the customers on the
112
ASSIGNMENT. Neither party may assign this Agreement without the written consent
of the other. An assignment will not have the effect of delegating the duties of the
assigning party, and that party will continue to be obligated under this Agreement.
any
disagreements
between
them
through
amicable
negotiations.
Nevertheless, if a dispute does arise that they are unable to resolve otherwise, the
parties will submit it to binding arbitration before the [name of arbitration association].
This clause will not limit the rights of the Manufacturer to pursue against the Sales
Representative any remedy available for infringement of its exclusive rights in its
intellectual Property.
NOTICES. All notices that may be given under this Agreement must be delivered in
writing to the other party at the address specified in this Agreement. A party must
notify the other party of a change of address within [number] days after it becomes
effective. Notices are deemed to be delivered on the date of receipt.
113
[Name of Company]
By [signature]
Sales Representative
[Name of Company]
Manufacturer
By [signature]
[name and title of person signing]
114
APNDICE A
Prottipo de Dicionrio Bilnge de Termos Jurdicos de Contratos
115
LISTA DE ABREVIATURAS
EUA - Estados Unidos da Amrica
Ex. - Exemplo
Pop. - Popular
s - Substantivo
Sin. - Sinnimo
USA - United States of America
v - Verbo
FONTES
CHRISTIANSON, Stephen G. Busines law made simple. New York: Boubleday,
1995. 208 p.
116
1. Portugus / Ingls
A
ACORDO (s) Agreement. O termo agreement polissmico, sendo tambm
equivalente de contrato. Ex.: Os contratantes podero, de comum acordo e por
escrito, incluir ou excluir produtos (SANT'ANNA). Ver: contrato.
ARTIGO (s) Section. As leis brasileiras so divididas em sees que, por sua vez,
so divididas em artigos, enquanto que os contratos brasileiros so divididos, no
em artigos, mas em clusulas. Nos EUA, as leis e os contratos so divididos em
articles, que, por sua vez, so divididos em sections. Portanto, o equivalente de
artigo no article, como pode parecer. Ex.: Seo III Artigo 133. O advogado
indispensvel... (Constituio do Brasil). Ver: seo.
ATA (s) Minutes. Ver: Minuta
C
CLUSULA (s) Clause; section. Apesar de clusula ser cognato de clause, a
recproca no verdadeira, pois o termo clusula tem por equivalentes em ingls
os termos clause e section. Em um texto de lei usa-se apenas section, enquanto que
em um contrato pode-se utilizar tanto um quanto outro termo. Ex.: Clause 1
Employment ou Section 1 Employment (CHRISTIANSON). Ver: Seo
COMPANHIA (s) Company. Apesar de companhia ser cognato de company, a
recproca no verdadeira, pois o termo company tem por equivalentes em
portugus os termos companhia, empresa e sociedade. No Brasil, a palavra
companhia na razo social, significa que se trata de uma Sociedade Annima, mas
nos EUA, o termo company pode significar qualquer tipo de empresa ou sociedade.
Ex.: Companhia Vale do Rio Doce. Sin.: Sociedade Annima. Ver: Empresa.
CONTRATO (s) Contract; agreement. Apesar de contrato ser cognato do termo
contract, a recproca no verdadeira, pois nos contratos redigidos originalmente
em ingls muito comum que o termo contract seja substitudo pelo termo
agreement, que literalmente traduzido como acordo, sem, contudo, perder a
equivalncia de contrato Ex.: non disclosure contract ou non disclosure agreement.
Ver: contrato social
CONTRATO SOCIAL (s) Articles of association. O sentido de contrato social aqui
no se confunde com o adotado pelo autor Jean-Jacques Rousseau em seu clebre
livro Do Contrato Social. Neste caso, o equivalente seria social contract. Ver:
contrato.
117
E
EMPRESA (s) Enterprise; company. Ex.: A Representante poder exercer
atividades no Territrio para outra(s) empresa(s)... (SANTANNA). Ver: Companhia.
ESTATUTO (s) Statute. Tratam-se de termos cognatos entre si, desde que estatuto
esteja sendo empregado no sentido de lei ou texto legislativo. Ex.: Estatuto da
Criana e do Adolescente. Sin.: Cdigo. Ver: Estatuto social.
ESTATUTO SOCIAL (s) Bylaw. Assim, o equivalente da expresso terminolgica
estatuto social no social statute, mas sim bylaw e a traduo do termo statute
para o portugus como sendo estatuto ser perfeitamente adequada, desde que
utilizada no sentido de lei ou norma. Se o sentido a ser dado em portugus for o de
estatuto social, deve ser utilizado o termo estatutos. Sin.: Estatutos. Ver: Contrato
social.
EXECUO (s) Fulfillment; accomplishment. O termo execution um falso cognato
de execuo: Ex.: A representante comprometer-se- (...) a ressarcir a
representada por quaisquer danos a que der causa na execuo dos encargos
assumidos (SANTANNA). Sin.: Cumprimento. Ver: Cumprimento.
F
FIRMAR (v) To execute. Ex.: E, por se encontrarem assim justos e contratados,
firmam o presente instrumento em (...) (por extenso) vias, na presena das
testemunhas abaixo identificadas, que tambm o subscrevem (SANTANNA). Sin.:
Celebrar.
FORO (s) Jurisdiction; forum. Ex.: Elegem o foro da Comarca de (...) para serem
demandados ou demandarem relativamente a qualquer Clusula deste contrato,
com renncia expressa de qualquer outra, por mais privilegiado que seja
(SANTANNA). Ver: jurisdio; frum.
118
J
JURISDIO (s) Jurisdiction. Apesar de jurisdiction ser cognato de jurisdio, a
recproca no verdadeira, pois o termo jurisdiction tem por equivalentes em
portugus os termos jurisdio, foro ou, ainda, jurisdio e foro. A jurisdio,
no se confunde com o foro. A jurisdio nacional e o foro municipal ou regional.
Ver: Foro; frum.
M
MINUTA (s) Draft. Ateno para no confundir, pois os termos minutes e minutas
so falsos cognatos. Ex.: Minuta de Contrato de Compra e Venda. Sin. pop.:
rascunho. Ver: ata
S
SEO (s) Article. As leis brasileiras so divididas em sees que, por sua vez,
so divididas em artigos, enquanto que os contratos brasileiros so divididos, no
em artigos, mas em clusulas. Nos EUA, as leis e os contratos so divididos em
articles, que, por sua vez, so divididos em sections. Portanto, o equivalente de
seo no section, como pode parecer. Ex.: Seo III Artigo 133. O advogado
... (Constituio do Brasil). Ver: artigo.
T
TAXA (s) Tax. Apesar de taxa ser cognato de tax, a recproca no verdadeira,
pois o termo tax tem por equivalentes em portugus os termos taxa, imposto e
tributo. Ex.: Ficaro por conta da Representante no s todas as despesas
atinentes ao desempenho de suas atividades de representante comercial, mas
tambm todos os tributos incidentes sobre os pagamentos a que fizer jus nos termos
119
V
VIGNCIA (s) Term. Apesar de termo ser cognato de term, a recproca no
verdadeira, pois a unidade terminolgica term tem por equivalente em portugus as
palavra vigncia Ex.: A representao ser exercida durante a vigncia contratual,
na zona TERRITRIO, podendo ser estendida a outros pases por mtuo acordo
entre os contraentes... (SANTANNA). Sin.: Prazo contratual. Ver: Termos.
120
2. Ingls / Portugus
A
AGREEMENT (s) Acordo; contrato. Nos contratos redigidos originalmente em ingls
muito comum que o termo contract seja substitudo pelo termo agreement, que
literalmente traduzido como acordo, sem, contudo, perder a equivalncia de
contrato. Ex1.: Sales Representative Agreement ou Sales Representative Contract .
Ex2.: This Agreement is made on [date] between... (SHIPPEY). Sin.: contract. Ver:
Contract.
ARTICLE (s) Seo. Tanto as leis quanto os contratos norte-americanos so
divididos em articles que, por sua vez, so divididos em sections. J as leis
brasileiras so divididas em sees que, por sua vez, so divididas em artigos,
enquanto que os contratos brasileiros so divididos, no em artigos, mas em
clusulas. Portanto, o equivalente de article no artigo, como pode parecer,
mas sim seo. Ex.: Article I Section I. All legislative Powers... (The Constitution
of the USA). Ver: Section; clause.
ARTICLES OF ASSOCIATION (s) Contrato social. Aqui a locuo terminolgica
contrato social tem sentido de documento de constituio de uma pessoa jurdica.
Sin.: articles of incorporation Ver: Social contract.
B
BYLAW (s) Estatuto social; estatutos. Ver: Articles of association.
C
CONTRACT (s). Contrato. Apesar de contrato ser cognato de contract a recproca
no verdadeira, pois o termo contrato tem por equivalentes em ingls os termos
contract e agreement. Exs.: contract of sale, consulting contract, sales representative
contract, licensing contract (SHIPPEY) Nos contratos redigidos originalmente em
ingls muito comum que o termo contract seja substitudo pelo termo agreement,
que literalmente traduzido como acordo, sem, contudo, perder a equivalncia de
contrato. Ex.: non disclosure contract ou non disclosure agreement. Sin.: Agreement.
Ver Agreement.
121
D
DRAFT (s) Minuta; rascunho. Sin.: rough draft. Ver: Minutes.
DUE DILIGENCE (s) Due diligence; auditoria. Ao tentar traduzir a expresso due
diligence, tradutores inexperientes ou no conhecedores da temtica a que esta
expresso faz referncia, costumam apresentar como seu equivalente a expresso
diligncia devida, que seria uma traduo literal. No entanto, uma due diligence
nada mais que uma auditoria, uma investigao, uma anlise detalhada da
situao de uma empresa ou de um projeto. Uma due diligence uma auditoria que
um investidor realiza em uma pessoa jurdica, na qual pretende investir ou se
associar. Ela visa fotografar, ou ainda radiografar uma pessoa jurdica. Trata-se
de uma anlise minuciosa nos registros da empresa, visando registrar sua real
situao econmica e jurdica. Portanto, a expresso due diligence no possui um
equivalente em nossa lngua e comumente utilizada da forma como nos foi
apresentada: due diligence. No entanto, o equivalente mais aproximado, que
eventualmente poderia ser utilizado, seria auditoria.
E
ENTERPRISE (s) Empresa. Sin.: Company. Ver: Company.
EXECUTE, TO (v) Firmar, celebrar. No mbito dos contratos, execute um falso
cognato de executar. Ex.: The Manufacturer and the Sales Representative have
executed this Agreement to demonstrate their intent to be bound by its terms
(SHIPPEY). Sin.: Perform, to.
122
F
FORUM (s) Frum, foro. Apesar de frum ser cognato de forum, a recproca no
verdadeira, pois o termo forum tem por equivalentes em portugus os termos
frum e foro. Ex.: This Purchase Order is to be interpreted in accordance with the
law of [country]. Any disputes between the parties must be resolved in a forum
located in [country] (SHIPPEY). Sin.: Court-house. Ver: Jurisdiction.
I
INJURY (s) Leso; dano. Ateno para no confundir com injria. Os termos injury e
injria so falsos cognatos. Sin.: damage.
J
JOINT VENTURE (s) Joint venture. A expresso joint venture no tem um
equivalente em nossa lngua e comumente utilizada da forma como nos foi
apresentada: joint venture. Uma joint venture pode ser uma empresa regularmente
constituda, que tem como scias outras empresas ou simplesmente uma atividade
desempenhada por estas empresas que se tornam parceiras. Ver: joint venture
agreement.
JOINT VENTURE AGREEMENT (s) Contrato de Joint venture; acordo de coparticipao empresria. Ver: joint venture.
JURISDICTION (s) Jurisdio; foro. A traduo por um ou por outro equivalente
depender do contexto. Apesar de jurisdiction ser cognato de jurisdio, a
recproca no verdadeira, pois o termo jurisdiction tem por equivalentes em
portugus os termos jurisdio, foro ou, ainda, jurisdio e foro. A jurisdio,
no se confunde com o foro. A jurisdio nacional e o foro municipal ou regional.
Em grande parte dos casos, a traduo mais adequada de jurisdiction jurisdio e
foro. Ex.: Any arbitration award or determination will be final, nonappealable, and
conclusive, and it may be submitted to a court with jurisdiction to enter a judgment.
(SHIPPEY). Ver: Forum.
123
M
MINUTES (s) Ata. Ateno para no confundir, pois os termos minutes e minutas
so falsos cognatos. Ver: Draft.
P
PERFORMANCE (s) Cumprimento. Ateno para no confundir com performance,
em portugus, que significa desempenho. Os termos performance e performance
so falsos cognatos. Ex.: Neither party will waive any of the provisions of this
Agreement with respect to is rights to seek remedies for breach or to demand strict
conformance with the Agreement merely because the party has waived one or more
of the other partys breaches in performance; has failed, refused, or neglected to
exercise any rights, powers, or options granted by this Agreement, or has not insisted
on strict compliance with this Agreement (SHIPPEY). Sin.: fulfillment.
S
SECTION (s) Clusula; artigo. Tanto as leis quanto os contratos norte-americanos
so divididos em articles que, por sua vez, so divididos em sections. J as leis
brasileiras so divididas em sees que, por sua vez, so divididas em artigos,
enquanto que os contratos brasileiros so divididos, no em artigos, mas em
clusulas. Portanto, o equivalente de section depender do contexto. Em se
tratando de um texto legislativo, seu equivalente artigo, mas se o texto for um
contrato, o equivalente ser clusula. Ex.: Article I Section I. All legislative
Powers... (The Constitution of the USA). Sin.: Clause. Ver: Article; clause.
SOCIAL CONTRACT (s) Contrato social. Aqui a locuo terminolgica contrato
social no tem sentido de documento de constituio de uma pessoa jurdica. Ex.:
Do Contrato Social, livro de autoria de Jean-Jacques Rousseau. Ver: Articles of
association.
STATUTES (s) Estatuto social. No se trata do plural de statute, que cognato do
termo estatuto, que significa texto de lei. Sin.: Bylaw. Ver: Bylaw.
124
T
TAX (s) Tributo. No Brasil, os tributos se classificam em impostos, taxas,
contribuies de melhoria etc. Portanto, no Brasil a taxa uma espcie do gnero
tributo, enquanto que nos EUA, a tax que o gnero. Suas espcies so, dentre
outras, as duties, imposts e excises. Ex.: The Sales Representative is further
responsible for the payment of all taxes and fees arising from sales of Goods
(SHIPPEY).
TERM (s) Termo; vigncia. A unidade terminolgica term, com significado de
condio contratual, pode ser utilizada tanto no singular quanto no plural (terms).
Ex.1: The Purchase Order on the reverse side is conditioned on the following terms
(SHIPPEY). Ex.2: The term of this Agreement is [number] days from [date] through
[date], and it will then continue in effect for successive periods of [number] days
unless either party terminates it by giving to the other party written notice of the
intention not to renew (SHIPPEY).