Professional Documents
Culture Documents
(Verso corrigida)
So Paulo
2014
Aprovado em:
Banca Examinadora
Instituio:
_________________________
Julgamento: _______________________
Assinatura:
_________________________
Instituio:
_________________________
Julgamento: _______________________
Assinatura:
_________________________
Instituio:
_________________________
Julgamento: _______________________
Assinatura:
_________________________
AGRADECIMENTOS
minha famlia, pelo apoio moral, pela constante torcida e pelas extraordinrias pacincia
e compreenso durante a redao desse trabalho.
Ao Prof. Dr. Joo Azenha Jnior, pelo apoio, pela amizade, pelos ensinamentos e pela
magnfica orientao, no apenas durante a presente pesquisa, mas tambm ao longo de
toda a minha formao.
Prof. Dr. Cristina Altman e Prof. Dr. Tinka Reichmann, pelas valiosas contribuies
dadas em ocasio do Exame de Qualificao.
Ao Prof. Dr. Jos Pedro Antunes, pelas contribuies em ocasio da defesa da dissertao
de Mestrado, assim como pela correo deste trabalho.
Aos colegas da Graduao, em especial a Vinicius Martins, Giovanna Coan, Marcelo Rodrigues, Michele Lima, Maria ngela Paschoal e Manuella Miki, por terem acompanhado
o meu desenvolvimento como pesquisado e como profissional de Letras (e por toda a diverso ao longo do caminho).
Aos colegas da Ps-Graduao, em especial a Zsuzsanna Spiry, Silvia Cobelo, Lara Santana, Bruna Macedo, Thas Sarmento, Adriano Ropero, Gisele Rosa, Raquel Santos, Alessandra Otero, Karina Mayer, Bianca Ferrari, Laura Prado, Anna Schaefer, David Farah,
Flora Bonatto e muitos outros, por compartilharem comigo experincias e por ouvirem
com pacincia minhas frustraes.
Aos amigos (no ouso nome-los todos), por tolerarem meus momentos de ausncia e por
torcerem por mim em cada etapa do processo.
A todos que compareceram defesa. Aqui, alm daqueles mencionados acima, incluo
Francine Camelim e Rafael Rodrigues, que, mesmo acompanhando de longe, nunca deixaram de dar o seu apoio.
Ao Prof. Dr. Thomas Strter, pela recepo e pelo auxlio em Heidelberg.
Prof. Dr. Christiane Nord, pela agradvel recepo e instrutiva conversa em sua casa.
Ao Programa de Ps-Graduao em Lngua e Literatura Alem, pela oportunidade de desenvolver a presente pesquisa.
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, pela
oportunidade de realizao do curso de mestrado.
Ao Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico, pela concesso da
bolsa de mestrado e pelo apoio financeiro ao longo da realizao dessa pesquisa.
RESUMO
continuidades entre as duas vertentes. Esse processo nos levou constatao de que, no
plano terico, as mudanas trazidas pelo Funcionalismo esto, por um lado, em conformidade com o clima intelectual dos estudos sobre a traduo em curso naquele momento e,
por outro lado, seguem uma tendncia observvel no desenvolvimento das prprias teorias
pr-funcionalistas de traduo. Ainda assim, constatamos que a vertente terica trouxe
inestimvel contribuio no sentido de redefinir o lugar da traduo na Alemanha. A principal ruptura provocada pelo Funcionalismo, fomos levados a concluir, teria sido num plano que no o terico, qual seja, a constituio de uma disciplina dedicada traduo na
Alemanha Ocidental. Quanto ao desenvolvimento da Teoria Funcional em si, vimos confirmada a hiptese inicial de que ela estabeleceu suas bases ao longo dos anos 1980. O fato
de Nord, membro da assim chamada Segunda Gerao Funcionalista, utilizar-se especialmente do quadro terico formulado por Vermeer e Holz-Mnttri, fazendo por ajustar a
retrica funcionalista a uma retrica menos revolucionria, sinal de que chegara ao fim o
momento de revoluo, com a abordagem adentrando um estgio de cincia normal.
ABSTRACT
The topic of this thesis is Functionalism, a theoretical approach to Translation Studies which was founded by Hans J. Vermeer, its main theorist. We take two hypotheses as
our starting point: on the one hand, we assume that, despite the historiographic studies that
rightly emphasize the theorys revolutionary character, it remained in continuity with
important theoretical principles of preceding theories. On the other hand, it is our opinion
that the theoretical foundation of Functional Translation Studies was established during the
1980s. The essays published in the context of Functional Theory afterward, therefore,
would focus on the application of these theoretical principles to the practice of translation
in many areas. With reference to the works of Reiss and Vermeer (1984), Holz-Mnttri
(1984) and Nord (1988), we examine the process of the theorys formation and its developments during the 1980s, first determining its main concepts, aiming, on the one hand, to
identify departures and continuities between this and prior theories; and, on the other hand,
to promote a critical review of functionalistic texts, guided by well defined parameters.
Thereby, we adopted a methodology for this study consisting of four stages: first, we established the scope of this study (period and hypothesis), by defining the body of functional
theoretical essays to be analysed. Then, we described the historical, institutional and intellectual context in which the emergence of the functional approach took place. In doing so,
we were guided firstly by narratives and testimonies of that time, gathered from primary
and secondary sources, and also by the analysis of theoretical texts which came prior to the
publication of the components of our main corpus, which involved the identification of
concepts valuable to this theoretical proposition according to specific parameters. Later on,
we read the components of our main body of theoretical texts, and analysed them according to the parameters laid out in the previous stage, thus mapping out the development of
the key concepts of Functional Theory. Lastly, we contrasted functionalist concepts with
those of the theorys predecessors and, as a result, we identified departures and continuities
between both approaches, making use of premises from scientific historiography in order
to interpret the results. We found that, in regards to the theoretical field, the changes
brought about with Functionalism were, on the one hand, consistent with the intellectual
climate of Translation Studies at that time; yet, on the other hand, functional theories followed an observable trend of the further development of the pre-functionalist translation
theories. Furthermore, we established that the functional approach provided an invaluable
contribution in redefining the place of translation theories in Germany. The most significant change brought about by the functional theory, according to our conclusions, took
place outside the theoretical field: the emergence of a new discipline dedicated to translation studies in West Germany. Concerning the development of Functional Theory itself, we
came to the conclusion that it, in fact, established its foundations during the 1980s, as we
predicted. The fact that Nord, a member of the so-called second generation of functionalists among scholars, made use of the theoretical framework laid out especially by Vermeer and Holz-Mnttri, yet adjusted the functionalist rhetoric to a less revolutionary one,
is a sign that the first revolutionary phase was over, and that the approach was entering a
new normal science stage.
ZUSAMMENFASSUNG
MOREIRA, Marcelo V. S. Funktionale Translatorische Studien: Brche und Kontinuitt. 2014. 252f. Dissertao (Mestrado em Letras) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2014.
Das Thema der vorliegenden Arbeit ist der Funktionalismus, theoretischer Ansatz
der Translationswissenschaft, der von Hans J. Vermeer, seinem Haupttheoretiker, gegrndet wurde. Unser Ausgangspunkt sind zwei Hypothesen: Einerseits gehen wir davon
aus, dass der Funktionalismus trotz historiografischer Berichten, die den revolutionren
Charakter des Ansatzes betonen, und zwar zu Recht, wichtigen Prinzipien der vorherigen
bersetzungstheorien Kontinuitt gegeben htte. Andererseits sind wir der Meinung, dass
die theoretische Grundlage des Funktionalismus im Laufe der 1980er Jahre gebaut wurde.
Die nach den 1980er Jahren im Rahmen des Funktionalismus verffentlichten Aufstze
bestehen also in der Einsetzung dieser Grundlage zur Erluterung von Problemen in verschiedenen Bereichen der translatorischen Praxis. Durch die Analyse der Werke von Rei
und Vermeer (1984), Holz-Mnttri (1984) und Nord (1988) setzten wir uns mit dem Entstehungsprozess der funktionalistischen Theorie und ihrer Entwicklung im Laufe der
1980er Jahre auseinander, indem wir die theoretischen Schlsselbegriffe identifizierten und
versammelten, mit dem Ziel, auf der einen Seite, Brche und Kontinuitt gegenber den
vorherigen bersetzungstheorien zu erkennen und, auf der anderen Seite, die
funktionalistischen Texte kritisch und parameterorientiert zu lesen. Deswegen whlten wir
fr die vorliegende Studie eine vierstufige Methodologie aus: erstens, wir definierten den
Rahmen unserer Untersuchung (untersuchte Zeit der theoretischen Produktion und
Arbeitshypothesen), indem die primr zu analysierenden Texte ausgewhlt wurden.
Zweitens, wir beschrieben den historischen, institutionellen und intellektuellen Zusammenhang des Funktionalismus-Aufkommens. Dabei orientierten wir uns einerseits
durch in Primr- und Sekundrquellen gefundene Chroniken und Berichten dieser Zeit und
andererseits durch die Analyse von theoretischen Aufstzen, die in vorfunktionalistischen
Zeiten publiziert wurden, indem wir wichtige Begriffe dieser Theorien parametergem
identifizierten. Drittens, wir lasen und analysierten auch parametergem die Texte des
funktionalistischen Korpus und dadurch beobachteten wir den Vorgang von Schlssel-
begriffen des funktionalen Ansatzes. Zuletzt kontrastierten wir funktionalistische und vorfunktionalistische Begriffe, um Brche und Kontinuitt zwischen beiden Anstzen zu erkennen, wobei wir bestimmte Prmissen der Historiografie der Wissenschaften zur Interpretation von Ergebnissen verwendeten. Dadurch stellten wir bezglich des theoretischen
Bereiches fest, dass die sich aus dem Funktionalismus-Aufkommen ergebenen
nderungen, auf der einen Seite, im Einklang mit dem Zeitgeist der Translationswissenschaft in den 1980er Jahren und, auf der anderen Seite, mit einer Tendenz der Entwicklung
der vorfunktionalistischen bersetzungstheorien sind. Auerdem setzten wir auch fest,
dass der funktionale Ansatz einen wertvollen Beitrag dazu gab, die Lage der bersetzung
im Rahmen der akademischen Forschung neu zu bestimmen. Durch den Funktionalismus,
unserer Feststellung zufolge, trat eine Vernderung besonders auerhalb des theoretischen
Feldes ein, nmlich in der Entstehung einer neuen, der Translationsproblematik gerichteten
Disziplin in Westdeutschland. Hinsichtlich des Vorgangs der funktionalen Theorie selbst
kamen wir zur Schlussfolgerung, dass sie tatschlich ihren Grundlagen in den 1980er
Jahren setzte, wie wir richtig schtzten. Dass Nord, Mitglied der sogenannten zweiten
Generation der Funktionalisten, sich den von Vermeer und Holz-Mnttri gedachten
theoretischen
Rahmen
zu
ihrem
methodologischen
Rahmen
nutzte
und
die
funktionalistische Rhetorik etwas wenig revolutionr machte, zeigt sich als ein Zeichen der
Endung der revolutionren Phase und der neuen Richtung des Ansatzes zu einer Normalwissenschaft.
LISTA DE ABREVIATURAS
ABNT
ABS
ALPAC
CIA
DAAD
EDT
EUA
ESIT
FFLCH
IBM
ISIT
ONU
OTAN
RDA
RFA
URSS
USP
Universidade de So Paulo
SUMRIO
1 INTRODUO ..................................................................................................................... 15
2 PARMETROS TERICOS ................................................................................................ 23
3 METODOLOGIA.................................................................................................................. 35
3.1 A seleo do corpus de anlise principal ........................................................................ 36
3.2 A descrio do contexto de emergncia da Teoria Funcional ........................................ 40
3.3 Leitura e anlise do corpus principal .............................................................................. 45
3.4 Sntese e identificao de rupturas e continuidades ........................................................ 46
3.5 Sobre as tradues empregadas neste trabalho ............................................................... 46
4 EXCURSO 1 SUBSTRATOS PARA UMA ANLISE PR-FUNCIONALISTA .......... 49
4.1 Uma breve abordagem histrica ..................................................................................... 49
4.1.1 A traduo na Academia e as mquinas de traduzir................................................. 50
4.1.2 As teorias de traduo em ambos os lados da Cortina de Ferro ............................... 55
4.2 Novas abordagens do fenmeno lingustico ................................................................ 66
5 PRECURSORES TERICOS: OS ANOS DE 1960 E 1970 ................................................ 80
5.1 Anlise de teorias de traduo pr-funcionalistas ........................................................... 81
5.1.1 O ato de traduzir ....................................................................................................... 84
5.1.2 O objeto de traduo ................................................................................................ 88
5.1.3 Procedimentos .......................................................................................................... 94
5.1.4 Relaes entre o texto de partida e o texto de chegada .......................................... 100
5.1.4.1 A equivalncia tradutria ................................................................................ 100
5.1.4.2 A noo de equivalncia nas teorias pr-funcionalistas .................................. 103
5.2 Sntese de teorias de traduo pr-funcionalistas ......................................................... 112
6 EXCURSO 2 CONSTITUIO DOS ESTUDOS FUNCIONAIS DA TRADUO ... 118
6.1 Rumo a uma disciplina da traduo .............................................................................. 118
6.1.1 O status da Cincia da Traduo ............................................................................ 119
6.1.2 A formao de tradutores e intrpretes na Alemanha ............................................ 123
6.1.3 As manifestaes funcionalistas............................................................................. 128
6.2 Os Estudos Descritivos da Traduo ............................................................................ 136
6.2.1 O eixo Leuven-Amsterd ....................................................................................... 137
6.2.2 Teoria dos Polissistemas Conexo Tel Aviv ....................................................... 140
15
1 INTRODUO
Cf. HNIG; KUSSMAUL, 1982; REISS; VERMEER, 1984; HOLZ-MNTTRI, 1984; NORD, 1988, entre outros.
16
peridico TextconText, fundado, entre outros, por Vermeer e Holz-Mnttri e publicado pela
Universidade de Heidelberg. Assim, eles passaram a dispor de meios para veicular o seu posicionamento terico. Apenas mais tarde, outros teorizadores no vinculados aos Estudos Funcionais da Traduo fizeram sua prpria descrio da teoria. Conforme conta Nord (2012),
essas vieram a partir do incio dos anos de 1990, muitas vezes em compndios introdutrios.
Por exemplo, em uma das edies revisadas de seu livro de 1979, Koller (1992) dedica duas
pginas Skopostheorie. Stolze (1994), por sua vez, foi mais generosa, dedicando dois captulos inteiros de sua obra bersetzungstheorien [Teorias de traduo] a uma apresentao da
abordagem funcional, oferecendo consideravelmente mais detalhes do que seu antecessor.
Ainda assim, na primeira edio do livro, ela refuta o status funcionalista da contribuio de
Nord (1988), afirmando que a representao detalhada da anlise textual da autora contradiz a
Teoria Funcional, dados os diferentes valores atribudos por Christiane Nord e pela
Skopostheorie coerncia entre texto de chegada e texto de partida, bem como a pouca nfase
dada pela teorizadora prtica de traduo. Alm disso, Stolze acrescenta uma citao de
Peter Newmark, feroz opositor do Funcionalismo, na qual ele expe os perigos de supersimplificao trazidos pela vertente terica. Esse comentrio foi suprimido em edies posteriores da obra; todavia, para Nord, o mal j estava feito: apesar da retratao, o que fora escrito
naquela primeira edio teria moldado ainda por muitos anos a opinio de estudantes de traduo, com exceo daqueles que tenham tido contato direto com a teoria2.
Da perspectiva de uma teorizadora funcionalista, Nord atribui a resistncia com que
alguns tericos da traduo receberam a proposta funcionalista ao domnio, no campo de pesquisas, das teorias filolgicas e/ou lingusticas baseadas na noo de equivalncia3. Uma das
crticas ao modelo vem de Koller (1995), que questiona a noo de traduo introduzida pela
Teoria Funcional. Segundo Koller, os contornos da traduo enquanto objeto de estudo tornam-se constantemente mais vagos e mais difceis de verificar (KOLLER, 1995, p. 193).
Especialmente criticada pelo autor a incluso de diferentes formas de traduo que anteriormente no eram consideradas como tal. Com isso, a Teoria Funcional estaria, a seu ver, a
transgredir os limites da traduo propriamente dita. Mas essa crtica est dirigida no apenas
ao Funcionalismo, e sim ao conjunto de teorias consolidadas nos anos 1980, o que intensifica
o tom revolucionrio com que essas teorias so descritas.
2
3
17
Se, devido a uma resistncia de seus predecessores, e dada a tradio filolgica e lingustica prpria das teorias de traduo em vigncia no pas, a abordagem funcional enfrentou
eventuais problemas de divulgao em territrio alemo, fora dele, o principal obstculo enfrentado pelos funcionalistas ironicamente foi a lngua. Digo ironicamente por tratar-se de
teorias de traduo, supostamente elaboradas para auxiliar a prtica tradutria a transpor barreiras como essa. Contra o Funcionalismo, contam o fato de a lngua alem no ser amplamente difundida e de o estilo acadmico alemo ser bastante hermtico e academicista, o
que, mesmo em se tratando de pessoas para as quais a lngua no representa um obstculo,
desencoraja a leitura dos textos tericos em seu original4. De fato, durante os anos 1980,
poucos foram os que se aventuraram a escrever em outro idioma. De acordo com Nord
(2012), at o final da dcada to somente era possvel elencar duas publicaes de Hans J.
Vermeer em ingls (1987, 1989), uma em portugus (1986), uma traduo parcial de Reiss e
Vermeer (1986) para o finlands e, apenas dez anos depois, uma traduo para o espanhol
(1996), qual se seguiria a publicao de uma introduo ao Funcionalismo, escrita por ela
prpria, Nord (1997). A traduo da obra de Reiss e Vermeer para o ingls, tambm da autoria de Nord, veio apenas em 2013. Acrescido a isso, somente com o advento dos anos 1990
comearam a emergir publicaes escritas por membros de outras comunidades lingusticas,
publicaes que discorressem sobre a abordagem funcional da traduo. Exceo a China,
que divulga desde 1987 a Skopostheorie em seu territrio. Assim, diferente de outras abordagens tericas nascidas em lngua inglesa, as teorias desenvolvidas em Heidelberg e
Germersheim demoraram a se propagar para alm das fronteiras nacionais e lingusticas5.
Os efeitos do isolamento da Teoria Funcional em sua lngua ptria vieram na dcada
de 1990. Nord menciona o caso da descrio da teoria feita por Edwin Gentzler em sua introduo aos Estudos da Traduo, Contemporary Translation Theories (GENTZLER, 1993).
Segundo Nord, Gentzler destina seis pginas de seu livro a abordar teorias alems de traduo, mencionando Wilss, a Escola de Leipzig, Neubert e Reiss e Snell-Hornby. Sobre a
Skopostheorie, Gentzler faz a seguinte observao:
O trabalho de Reiss culmina no coautoral Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, escrito junto com Hans J. Vermeer em 1984, no qual eles argumentam que a traduo deve ser governada primariamente pelo aspecto funcional predominante, ou, na nova terminologia, pelo Skopos do original (termo grego para
inteno, objetivo, funo) (REISS; VERMEER, 1984, p. 96). Sem insistir na traduo perfeita como objetivo, Reiss sugere que os tradutores precisam empenhar-se em
4
5
18
busca das melhores solues no interior das condies atuais existentes, argumentando que o texto recebido precisa ser coerente e que essa coerncia depende do
conceito que tradutor tem do Skopos do texto em questo (REISS; VERMEER,
1984, p. 114). Para que isso ocorra, necessrio, ento, haver tambm coerncia entre o texto-fonte e o texto-meta, ou o que ela chama de coerncia intertextual. Escolhas certas ou erradas so ento avaliadas de acordo com sua consistncia com a
concepo do todo unificado. Um conceito tradicional de fidelidade em que se baseia a anlise finalmente invocado; se a derivao consistente com o Skopos original, ela considerada fiel e aceita como boa traduo. Muito do trabalho de Reiss
volta-se menos teoria e mais ao desenvolvimento de padres de avaliao a partir
do qual ela pode determinar a qualidade do texto traduzido6. (GENTZLER, 1993, p.
71, traduo nossa)
Seu erro, como observa a teorizadora, foi atribuir a Katharina Reiss a autoria da Skopostheorie, algo que persistiu em sua reedio do livro, em 2001. De minha parte, afirmo que,
na descrio acima, h tambm problemas propriamente de compreenso da teoria, algo que
ficar mais claro com as anlises a serem descritas nos prximos captulos.
Essa foi, segundo Nord, uma tendncia entre livros introdutrios publicados fora da
Alemanha, sobretudo na dcada de 1990: informaes acerca do Funcionalismo vinham de
fontes indiretas, por vezes fontes de terceira mo. Algumas dessas fontes, em vez de fazer
uma clara e acurada apresentao da vertente terica, faziam-no de forma tendenciosa. Assim,
sem ter acesso ao texto alemo, muitos dos novos ingressantes nos Estudos da Traduo no
tinham como confirmar as informaes recebidas, nem mesmo avaliar o posicionamento do
cronista perante o tema.
Ainda assim, nem tudo estaria perdido. Mais recentes para a historiografia dos Estudos
da Traduo, Nord destaca duas contribuies que trazem, a seu ver, excelentes e confiveis
informaes: o livro de Jeremy Munday, Introducing Translation Studies [Introduzindo os
Estudos da Traduo] (MUNDAY, 2001) e a obra de Mary Snell-Hornby, The Turns of
Translation Studies [As viradas dos Estudos da Traduo] (SNELL-HORNBY, 2006). A autora explica que, enquanto Snell-Hornby escreve da posio de testemunha das transformaes do Funcionalismo durante sua estada em Heidelberg nos anos de 1980, Munday observa
a abordagem de um ponto temporal mais distante, com o objetivo de fornecer um manual in6
Reiss work culminates in the co-autored Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, written together with Hans J.
Vermeer in 1984, in which they argue that translation should be governed primarily by the one functional aspect which predominates, or, in the new terminology, by the originals Skopos (Greek for the intent, the goal, the function) (Reiss and
Vermeer, 1984: 96). Without insisting upon one perfect translation as a goal, Reiss suggests that the translators need to strive
towards optimal solutions within the existing actual conditions, arguing that the received text must be coherent, and that its
coherence is dependent upon the translators concept of Skopos of the text in question (Reiss and Vermeer, 1984: 114). For
this to occur, there must also be coherence between the source text and the target text, or what she calls intertextual coherence. Right and wrong choices are then judged according to their consistency with the concept of the unified whole. A
traditional concept of fidelity upon which to base the analysis is finally invoked; if the derivation is consistent with the original Skopos, it is called faithful, and accepted as a good translation. Much of Reiss work is aimed less at theory and more at
developing standards of evaluation from which she can judge the quality of the translated text.
19
trodutrio para a formao de tradutores7. Ambas as obras me serviram tambm como fontes
secundrias para o presente estudo.
O problema da circulao de textos tericos, como vimos, resulta frequentemente numa recepo parcial das teorias e, consequentemente, numa interpretao equivocada ou, no
mnimo, deslocada do contexto de produo. No caso do Funcionalismo, essas leituras parciais so muitas vezes reproduzidas em obras crticas de circulao mais ampla, transmitindo
assim uma imagem distorcida da Teoria Funcional para um pblico ainda em formao. Por
essa razo, pareceu-me importante e oportuno realizar um estudo que compreenda o Funcionalismo em seu momento de emergncia, incluindo suas motivaes, as circunstncias em que
a abordagem funcional teve origem e os caminhos por ela percorridos.
certo que toda teoria corre o risco de uma recepo enviesada, e com o Funcionalismo no foi diferente. Observamos, contudo, que ao problema da recepo tambm est vinculado o problema de circulao da teoria para cuja soluo este trabalho pretende contribuir.
Desse modo, este tem por objetivo analisar, com o auxlio do contexto histrico, intelectual e
institucional de que tiveram origem, o desenvolvimento dos axiomas e dos conceitos tericos
sobre os quais os Estudos Funcionais da Traduo fundaram sua teoria, especificamente nos
anos 1980. Parto principalmente em busca de uma definio mais clara das rupturas e continuidades observveis nessa vertente terica em relao a seus predecessores, bem como de uma
noo mais palpvel de como os preceitos funcionalistas se desenvolveram nessa mesma dcada. Desta ltima derivam outros objetivos de minha proposta, a saber:
20
Defino como ponto de partida duas hipteses de trabalho: Em primeiro lugar, sou da
opinio de que, ainda que os relatos histricos dos Estudos da Traduo (entre outros, MUNDAY, 2001 e SNELL-HORNBY, 2006) destaquem o carter de ruptura do Funcionalismo em
traduo, tenham sido mantidos princpios centrais de propostas tericas produzidas no contexto intelectual imediatamente anterior. Em segundo lugar, pressuponho que, em seus primeiros dez anos, a produo terica no mbito do Funcionalismo em traduo tenha constitudo a sua teoria geral, tendo cabido a estudos posteriores, portanto, definir os desdobramentos
da Teoria Funcional em reas mais especficas.
Este estudo composto por oito captulos, sendo dois deles excursos do corpo do trabalho. O captulo segundo8 consiste na apresentao de nossos pressupostos tericos, que so,
sobretudo, modelos da historiografia das cincias, em especial da historiografia da lingustica,
a partir dos quais analisaremos a dinmica interna da Teoria Funcional e sua relao com seus
predecessores tericos. Para introduzi-lo, h uma breve discusso acerca do trabalho historiogrfico no mbito dos Estudos da Traduo, com foco particular sobre a historiografia das
teorias de traduo.
O captulo terceiro apresenta a metodologia adotada no trabalho, consistindo na descrio de quatro etapas metodolgicas: (1) a delimitao do escopo do trabalho mediante a
seleo das obras que compem o nosso corpus de anlise principal; (2) a descrio do contexto de emergncia da Teoria Funcional a partir do relato de testemunhos e crnicas acerca
desse tempo, bem como a partir da anlise das propostas de alguns de seus predecessores tericos; (3) a leitura e anlise das obras do corpus principal e, com isso, o exame do desenvolvimento dos conceitos centrais abordagem funcional, e (4) a contraposio entre a sntese
dos predecessores tericos e da abordagem funcional, a fim de identificar rupturas e continuidades entre as duas vertentes, com referncia aos contextos descritos. H no final uma observao acerca da atitude tradutria adotada para as citaes presentes no trabalho, cujo objetivo desvelar o academicismo dos textos do perodo.
O captulo quarto, primeiro excurso do trabalho, relata parte da histria da Cincia da
Traduo nos anos que antecederam a emergncia do Funcionalismo, servindo de amparo
para a anlise subsequente das teorias desse perodo. Traduzida do termo alemo bersetzungswissenschaft, a designao Cincia da Traduo utilizada para identificar o cam-
O captulo um , dado o sistema de numerao estabelecido pela norma da ABNT NBR 6024, o presente captulo, o qual,
evidentemente, no descreveremos.
21
po de pesquisa do fenmeno tradutrio anterior constituio dos Estudos da Traduo9 enquanto campo disciplinar autnomo. A primeira parte do captulo dedicada a relatar eventos
ligados histria das teorias de traduo desde os anos de 1950, quando a Lingustica fez da
traduo objeto de estudos. A segunda parte apresenta algumas teorias da Lingustica e da
Filosofia da Linguagem que foram decisivas no sentido de moldar a cara da Cincia da Traduo da dcada de 1970.
O captulo quinto analisa os predecessores tericos do Funcionalismo. Para tanto, foram reunidas onze propostas publicadas nas dcadas de 1960 e 1970. Para a anlise, foram
definidos quatro parmetros: o ato de traduzir, o objeto de traduo, os procedimentos metodolgicos e as relaes entre o texto de partida e o texto de chegada. Por meio do processo
analtico, identificamos os principais conceitos definidos por essas teorias segundo os parmetros de anlise. Depois de completada a anlise, fizemos uma sntese dessas teorias, contrapondo conceitos e identificando tendncias para o avano da Cincia da Traduo nessas duas
dcadas.
O captulo sexto, segundo excurso do trabalho, busca descrever o contexto em que a
abordagem funcional teve origem, servindo de substrato anlise das teorias funcionalistas.
Na primeira parte, lanamos um olhar sobre a crise na Cincia da Traduo da dcada de
1970, tentando vislumbrar os efeitos dessa crise na formao de tradutores e intrpretes na
Alemanha do perodo. Na segunda parte, dedicamos algumas pginas aos Estudos Descritivos
da Traduo, de modo a mostrar algumas similaridades entre estes e a vertente terica funcionalista. Cumpre esclarecer que os excursos foram assim denominados de modo a salientar a
sua funo complementar anlise dos textos tericos, devolvendo, assim, o protagonismo
anlise.
A anlise dos textos funcionalistas conduzida no captulo stimo, tendo sido escolhidas, para tal, as obras de Reiss e Vermeer (1984), Holz-Mnttri, (1984) e Nord (1988). A
anlise foi feita segundo os mesmos parmetros estabelecidos para o estudo dos predecessores
tericos, a fim de identificar os principais conceitos tericos dessas propostas. Tambm aqui,
anlise se sucedem a sntese das teorias e a contraposio de conceitos.
O captulo oitavo, por fim, rene concluses acerca dos temas discutidos ao longo do
trabalho. As concluses so tecidas, em especial, luz dos pressupostos tericos apresentados
no captulo dois e organizadas segundo as hipteses levantadas para este estudo. Alm de reu9
Aqui fazemos a associao entre Estudos da Traduo, traduo do termo introduzido por Holmes (1972) para o portugus, o qual designa o campo disciplinar no Brasil, e Translationswissenschaft, termo utilizado por Vermeer (1978) para
designar o campo disciplinar na Alemanha.
22
nir nossas concluses sobre o tema, o captulo aponta possveis desdobramentos para a pesquisa, sugerindo temas que ainda no foram explorados.
Por reunir uma grande concentrao de informaes em to pouco espao, que vo de
relatos e resenhas a asseres tericas e sobre teoria, ele no teria como escapar de todo a
redues e simplificaes. Inmeros tpicos da abordagem funcional ainda esto por ser explorados. Espero, no entanto, que o leitor encontre aqui informaes teis, com a certeza de
que elas foram obtidas por meio de um estudo aprofundado e exaustivamente preocupado com
a contextualizao e com a acuidade.
23
2 PARMETROS TERICOS
Embora os Estudos da Traduo tenham se constitudo como um campo disciplinar autnomo h no mais do que quarenta anos, o ofcio da traduo milenar. Trata-se naturalmente de uma longa histria com muitas passagens a serem ainda desveladas e outras, j contadas, espera de reviso. Logo, seguro afirmar que a histria da traduo um campo bastante frtil para o estudo historiogrfico.
Nos ltimos anos, o interesse pela histria da traduo cresceu a olhos vistos. Segundo
Santoyo (2006), a pesquisa histrica da traduo principiou com Teoria e Storia della
Traduzione, publicado por Georges Mounin em 1965. Desde ento, ela ganhou espao em
conferncias, revistas e nos institutos de pesquisa, com a formao de grupos para a conduo
de ambiciosos projetos. Conforme a classificao de Woodsworth (1998), os estudos desenvolvidos e publicados na rea dividem-se em (1) estudos predominantemente voltados histria da prtica tradutria; (2) estudos predominantemente voltados histria da teoria de traduo; e (3) estudos que intercalam claramente as duas abordagens10.
A autora, todavia, aponta a necessidade de se desenvolverem modelos para a sistematizao desses estudos uma necessidade reiterada por St. Andr (2011). Como ponto de partida, Woodsworth (1998) sugere a busca por modelos em outras disciplinas11:
10
Woodsworth (1998) e St. Andr (2011) atestam a diversidade de tempos, espaos e abordagens no tratamento da histria
da prtica tradutria. Woodsworth enumera trabalhos como os de Delisle (1987) e Simon (1989), que abordam a traduo em
territrio canadense, Delabastita e Dhulst (1993) sobre as tradues de Shakespeare na Europa ou uma srie de artigos referentes Escola de Toledo. St. Andr inclui ainda estudos como aqueles conduzidos por Wyler (2005) e Milton e Euzbio
(2004) sobre a traduo no contexto brasileiro. No segundo caso, enquadram-se os trabalhos de Lefevere (1977) e Berman
(1984) sobre a tradio alem de teorias de traduo. Especificamente sobre o ltimo caso, Woodsworth (1998) cita o exemplo dos trabalhos de George Steiner (After Babel, 1975), Louis Kelly (The True Interpreter, 1979) e Susan Bassnett
(Translation Studies, 1980), que utilizam a histria da traduo como meio para determinar as bases de uma teoria de traduo. Para as referncias, cf. WOODSWORTH, 1998; ST. ANDR, 2011.
11
Nesse mbito, Woodsworth (1998) aponta os trabalhos de Dhulst (1991), Lambert (1993) e Pym (1992). St. Andr (2011)
menciona ainda as publicaes de Berman (1984) e Bastin (2004), mas afirma que esses no vo alm de definir o que a
histria da traduo ou indicar a necessidade de mais estudos. A nica exceo, a seu ver, seria o livro de Pym, Method in
Translation History (1998). No tocante historiografia da prtica e da teoria de traduo, fomos confrontados em nosso
estudo com o modelo metodolgico de Dhulst (2001), o qual, no entanto, tem pouco valor como modelo terico.
12
Much work remains to be done in order to formulate adequate models. Other disciplines, such as the philosophy of science,
can provide guidance (Dhulst 1991). Models can be borrowed from other specialized histories, depending on whether we are
24
seeking to construct the historiography of a discipline or the historiography of a practice or performance: the history of linguistics would be appropriate in the first case, and the history of literature or music in the second.
13
KUHN, 2011, p. 24.
14
Ibid., p. 29 et seq.
15
And when it does when, that is, the profession can no longer evade anomalies that subvert the existing tradition of scientific practice then begin the extraordinary investigations that lead the profession at least to a new set of commitments, a new
basis for the practice of science. (KUHN, 1970, p. 6)
16
KUHN, 2011, p. 35 et seq.
25
Para ser aceita como um paradigma, uma teoria deve parecer melhor que as outras
competidoras. Ainda assim, ela no ser capaz de oferecer respostas a todos os problemas
com os quais for confrontada. Como explica Kuhn, o sucesso de um paradigma [...] , a princpio, em grande parte, uma promessa de sucesso que pode ser descoberta em exemplos selecionados e ainda incompletos17 (KUHN, 2011, p. 44). Caberia cincia normal atualizar essa
promessa, demonstrando que os fundamentos tericos do paradigma so eficazes na resoluo
de problemas. O papel da cincia normal no , pois, descobrir novidades; de fato, quando
bem sucedida, ela no as encontra18.
E, no entanto, novos fenmenos continuam a surgir. Os fenmenos anmalos ao paradigma demandam uma nova forma de observar os fatos. No plano terico, as anomalias
podem conduzir a crises, a cuja conscincia a comunidade cientfica chega gradualmente:
A emergncia de novas teorias geralmente precedida por um perodo de insegurana profissional pronunciada, pois exige a destruio em larga escala de paradigmas e
grandes alteraes nos problemas e tcnicas da cincia normal. Como seria de se esperar, essa insegurana gerada pelo fracasso constante dos quebra-cabeas da cincia normal em produzir os resultados esperados. O fracasso das regras existentes o
preldio para uma busca de novas regras19. (KUHN, 2011, p. 95)
Em geral, um paradigma substitudo por outro anos depois de iniciada a crise, e isso
ocorre no sem resistncia. Como observa Kuhn, s h a substituio de um paradigma quando existe uma alternativa disponvel. Rejeitar um paradigma sem simultaneamente substitulo por outro rejeitar a prpria cincia20 (KUHN, 2011, p. 109). Com a crise, experimenta-se
o relaxamento das regras que governam o respectivo paradigma, abrindo portas para novas
metodologias.
O modelo de desenvolvimento cientfico concebido por Kuhn rejeita as continuidades
de forma quase integral. Mesmo nos casos em que alguns princpios do novo paradigma assemelham aos defendidos pelo paradigma anterior e por ele foram consolidados, os referidos
princpios so revistos pela nova teoria a partir de pressupostos diferentes21. Associadas s
novas teorias esto novas metodologias e novos conceitos. A elas igualmente se associam
17
The success of a paradigm [...] is at the start largely a promise of success discoverable in selected and still incomplete
examples. (KUHN, 1970, p. 23s.)
18
KUHN, 2011, p. 77.
19
Because it demands large-scale paradigm destruction and major shifts in the problems and techniques of normal science,
the emergence of new theories is generally preceded by a period of pronounced professional insecurity. As one might expect,
the insecurity is generated by the persistent failure of the puzzles of normal science to come to a search for new ones.
(KUHN, 1970, p. 67s.)
20
To reject one paradigm without simultaneously substituting another is to reject science itself. (KUHN, 1970, p. 79)
21
Id., 2011, p. 116.
26
22
27
veria tambm a prpria natureza da cincia e o seu desenvolvimento. No entanto, ele no considera que a noo de paradigma possa ser aplicada para elucidar a natureza da lingustica26.
Hymes justifica sua constatao ao se opor afirmao de Kuhn de que um paradigma, quando estabelecido, deteria a exclusividade do campo de pesquisa. Ao contrrio, ele
considera que a concomitncia de paradigmas no apenas possvel, como recorrente:
No que concerne a seu aspecto poltico, cada abordagem reteve o domnio sobre peridicos, encontros de profissionais, manuais etc. Mas nenhuma delas reteve o domnio exclusivo da cena. Cada uma delas dominou o centro, mas no o todo. [...] Ao
menos no caso da lingustica, outras abordagens seno as dominantes continuaram e,
s vezes, at mesmo emergiram contemporaneamente. [...] A comunidade paradigmtica, entretanto, nunca veio a ser equivalente ao todo da disciplina. Tampouco isso foi devido apenas a membros remanescentes da comunidade anterior. Cada novo
paradigma simplesmente no teve sucesso em estabelecer uma completa autoridade27. (HYMES, 1983, p. 354, traduo nossa)
Significa dizer que, ao contrrio do que Kuhn teria suposto, a mudana de paradigma
no implica necessariamente uma vitria total sobre o precedente. Para designar o fenmeno, Hymes emprega termos como cinosura, conscincia de mudana revolucionria e
comunidade paradigmtica28.
Em vez de uma nica perspectiva, a diversidade de pontos de vista. Essa diversidade
tem causa em interesses e orientaes variados, de modo que diferentes linhas de trabalho
possam constituir uma mesma disciplina. A cinosura ou a comunidade paradigmtica no centro da disciplina apenas uma das comunidades e das reas de interesse perseguidas por acadmicos srios num determinado tempo29.
Embora seja de pouca ajuda para elucidar o caso da lingustica, para Hymes, a noo
de paradigma de Kuhn no deve ser rechaada, posto que ela teria tocado em caractersticas
essenciais das disciplinas cientficas e acadmicas. Em vez disso, o conceito deve ser criticamente analisado, sobretudo porque, mesmo tendo rompido com a imagem de progresso cumulativo da cincia, a proposta de Kuhn veicularia a supostamente falsa impresso de que a cincia est em constante revoluo30. Outra restrio aplicao da proposta de Kuhn no exame da histria da lingustica referente abrangncia conferida ao novo paradigma. Kuhn
26
28
teria estipulado que o novo paradigma no apenas oferece respostas a questes deixadas em
aberto pelo paradigma anterior, como tambm inclui as solues dadas pelo antigo paradigma.
Segundo Hymes, o mesmo no pode ser dito acerca da lingustica: as novas cinosuras no so
portadoras plenas de ambas as propriedades, motivo pelo qual nenhuma teoria lingustica obteve o comando total da disciplina31.
As questes de troca de paradigmas na lingustica tm menos a ver com mudanas
significativas das teorias do que com ideologia e retrica: O cenrio implcito para ter sucesso como cinosura parece frequentemente consistir tanto em desacreditar e esquecer e ignorar
outros trabalhos, como em fazer novas descobertas e integrar o que j foi descoberto num
novo fundamento32 (HYMES, 1983, p. 360s., traduo nossa). Alm disso, considerar um
nico paradigma como constituinte de um campo de pesquisa inteiro guarda ainda o risco da
especializao extrema, levando o cientista a perder de vista o que j foi produzido no campo
em questo e tratar uma redescoberta como se fosse uma novidade33.
A mudana de cinosura deve ser encarada como um elemento entre vrios na histria
de uma cincia. Fontes de pesquisa historiogrfica h dentro e fora das disciplinas34. Segundo
Hymes, dois so os pr-requisitos para se escrever a histria da lingustica: definir um corpus
de apoio como fonte bsica de informaes e estabelecer um ponto de observao que extrapole o discursar sobre obras e momentos desconexos da histria. Com isso, ele prope uma
abordagem sociolgica da histria da lingustica: Em suma, a ocorrncia de um paradigma
ou cinosura ser abordada como algo alm de um feito intelectual; ela ser abordada como
um processo de mudana sociocultural35 (HYMES, 1983, p. 365, traduo nossa).
Em busca de um modelo adequado lingustica, Koerner (1989) enumera uma srie de
modelos desenvolvidos dentro e fora da historiografia da lingustica, pesando seus prs e contras. No obstante, ele introduz a anlise enumerando os benefcios do trabalho historiogrfico
para o campo disciplinar. Segundo Koerner, conhecer a histria do campo de investigao (1)
contribui para a formao do cientista, concedendo-lhe a flexibilidade necessria para agir em
caso de problemas no previstos ou em caso de mudana na interpretao do objeto de investigao, (2) concede a conscincia da verdade relativa de uma determinada teoria ou metodologia e a possvel moderao da atitude do cientista para com teorias concorrentes, (3) pode
31
29
ajudar a distinguir o que , de fato, avano no campo e o que apenas variao de um mesmo
tema e (4) pode abrir o horizonte do pesquisador, o qual vivencia hoje um momento de intensa especializao no ramo cientfico36.
Antes disso, no entanto, foroso que a histria da lingustica estabelea um quadro
coerente e meios claros para a apresentao de ideias, eventos e perodos que tenham marcado
a histria do campo disciplinar. O trabalho, segundo Koerner, deve ser conduzido por membros do prprio campo de investigao em anlise, com consulta direta s fontes, sem o intermdio do relato de terceiros e preferencialmente com consulta ao documento em sua lngua
original37.
Quanto concepo de um modelo historiogrfico, embora reconhea que a histria
da filosofia e a histria das Cincias Naturais possam oferecer contribuies ao exame do
caso da lingustica, Koerner no as considera suficientes. Para contornar o problema, encontra
apenas duas alternativas: ou se aproveitam o mximo possvel os modelos desenvolvidos por
outras cincias, ou se desenvolve um novo modelo especfico para o caso sobre o qual se est
debruado38. Assim fazendo, explora a possibilidade de desenvolver modelos que auxiliem o
historigrafo a elucidar pontos de mudana significativa no desenvolvimento da lingustica e
a identificar os vrios aspectos de necessria considerao em sua anlise. A sua busca passa
por diversos prottipos, sendo alguns antecipados por outros campos cientficos.
O primeiro modelo, denominado Modelo de progresso por acumulao, representa a
concepo de progresso cientfico combatida por Kuhn, segundo a qual a cincia acumularia
conhecimento em linha reta. O modelo seguinte, por sua vez, parece uma variao da concepo de Hymes, a qual distingue diferentes correntes simultneas. Assim, enquanto uma ocupa
o mainstream do campo disciplinar, as demais correntes tericas permanecem no underground (da chamar-se Modelo mainstream versus underground). Koerner observa que,
apesar de considerar a concomitncia de teorias, esse modelo mantm sua unidirecionalidade39.
Um terceiro modelo sugerido a fim de explicar a alternncia de cinosuras. Esse modelo, denominado Modelo pendular, descreve uma concepo de desenvolvimento cientfico caracterizado pela constante alternao entre abordagens contrastantes. O quarto modelo
apresentado, o Modelo de descontinuidades versus continuidades, elucida casos em que
36
30
uma teoria deixa de se desenvolver num dado local. Este, no entanto, no considera as alternncias do Modelo pendular, o que leva alguns historigrafos a fazer uso de ambos, terceiro
e quarto modelos, de forma complementar. Por fim, o Modelo do progresso relativo, retoma
o Modelo pendular, deixando claro, no entanto, que a teoria, em seu retorno ao mainstream,
j no a mesma que abandonou a posio central no passado, posto ter dado continuidade a
sua linha de desenvolvimento40.
Observados todos os modelos, Koerner constata uma falha fundamental: nenhum deles
leva em conta os fatores externos determinantes para o avano cientfico, tais como a influncia de outros campos disciplinares, o contexto histrico e as relaes entre os teorizadores41.
Esse o ponto a que confere mais destaque ao concluir: para um bom historiador no basta ter
o conhecimento da rea ou das fontes, tampouco saber contar a histria, uma vez que lhe
faltaria considerar os fatores internos e externos ao campo cientfico analisado42.
Embora o foco ainda se deposite sobre aspectos internos da histria das cincias, notase que as propostas acima, em maior ou menor grau, salientam a importncia de uma abordagem sociolgica para o trabalho historiogrfico. Abordagem essa desenvolvida por Murray
(1994), que relata diversos estudos realizados com essa orientao. Segundo o teorizador,
desde que Auguste Comte cunhou o termo sociologia, em 1843, a cincia tema de estudos
sociolgicos. Contudo, embora a cincia tenha sido exaltada desde ento como a precursora
do futuro racional da espcie, o comportamento dos cientistas s passou a ser objeto de estudos na dcada de 196043.
Algumas das principais questes a ocupar essa vertente dizem respeito a como se formam os grupos de pesquisa e a que fatores contribuem para a vitria de uns sobre os outros.
Uma das hipteses levantadas a de que pesquisas institucionalizadas tendem a ter mais sucesso sobre pesquisas isoladas do que o contrrio. Segundo Shils (1970), citado por Murray, a
institucionalizao seria responsvel por tornar um conjunto de ideias mais acessvel a potenciais receptores, por gerar uma maior concentrao de esforos e possibilitar maior interao
entre os pesquisadores envolvidos44. Mesmo reconhecendo que a institucionalizao no ,
sozinha, garantia de sucesso, pondera que ela tornaria mais provvel a consolidao, a elaborao e a difuso de ideias45.
40
31
A hiptese de Shils foi refutada por outros autores com alegaes bastante contundentes. Especialmente criticada foi sua afirmao de que o progresso cientfico seria concebvel
apenas em universidades de elite, quando h exemplos de teorias mais bem-sucedidas que
foram formuladas em instituies de menor prestgio. Murray ressalta ainda que a institucionalizao de Shils no determina propriamente a inovao da pesquisa, mas sim, a sua difuso46.
Outros historigrafos destacaram o papel da comunicao informal entre cientistas,
que eles supem responsvel pelo fortalecimento da produo de um dado grupo. Murray
destaca, porm, os trabalhos de Griffith e Miller (1970) e de Mullins (1966, 1968, 1972, entre
outros), que defendem posicionamentos um pouco diferentes. Tendo estudado diferentes ramos da psicologia, Griffith e Miller concluram, por exemplo, que os cientistas, em mdia,
no costumam ser particularmente engajados, sobretudo em atividades caractersticas de grupos coerentes. Assim, levantam a hiptese de que os elevados graus de interao e organizao em cincia estariam mais relacionados (1) a um nmero limitado de instituies com instalaes voltadas quela pesquisa em particular, (2) a uma organizao especializada que conteria a maioria dos pesquisadores de um dado campo, (3) preponderncia da relao professor-aluno, (4) a compromissos de longo prazo com a pesquisa e (5) ao fato de a rea ser interesse principal de pesquisa da maior parte dos pesquisadores envolvidos47. A observao geral, no entanto, pode ser resumida da seguinte forma:
Mullins (1966), tambm citado por Murray (1994), explora as condies que permitem
a coeso dos grupos revolucionrios. Segundo afirma, a transio entre paradigmas compese de diversos estgios49. O primeiro deles, o estgio normal, caracterizado por relaes
46
MURRAY, 1994, p. 9.
Cf. Griffith, Belver C.; MILLER, A. J. Networks of Informal Communication among Scientifically Productive Scientists.
In: NELSON, C; POLLOCK, D. Communication among Scientists and Engineers. Lexington, MA: Heath, 1970, p. 125140. Ver tambm MURRAY (1994, p. 13).
48
In general, it appears, The highest levels of communication and organization are achieved by groups that remain convicted over a substantial period of time that they are in the process of formulating a radical conceptual organization within science (Griffith and Miller 1970: 139). Normal science appeared to differ from revolutionary science in the greater coherence of revolutionary groups.
49
Cf. MULLINS, Nicholas C. Social Origins of an Invisible College: The phage group. Ph. D. diss., Harvard University,
1966 (Published New York: Arno Dissertations in Sociology, 1980).
47
32
sociais escassas entre pesquisadores, que se espalham por institutos distantes, com normalmente no mais de um ou dois em cada lugar (MURRAY, 1994, p. 14, traduo nossa). Nesse estgio, so poucas as ocorrncias de coautoria, como escassa a pesquisa sistemtica acerca de um problema especfico 50.
O surgimento de um lder intelectual considerado sinal de uma potencial mudana de
perspectiva. Com ele, surgem tambm declaraes programticas de novos parmetros para o
campo disciplinar ou um novo modelo com a promessa de novas possibilidades para trabalhos
vindouros. Em torno do lder intelectual formam-se novos grupos de pesquisadores experientes dedicados a um problema comum. Nesse contexto, a liderana tm o papel de convencer
os cientistas de que h algo a ser feito em novas direes. Essa a promessa que motiva a
tentativa de formar um novo paradigma. Visto que uma tal promessa deve ser mais ou menos
uma questo de f, os lderes, em geral, so carismticos51 (MURRAY, 1994, p. 15, traduo
nossa). A circulao das novas ideias comea a atrair a ateno de pesquisadores com opinies semelhantes e uma rede pode se construir a partir dessas relaes. Recrutamentos so
tambm essenciais para que a corrente terica ganhe foras52.
No estgio seguinte, esses pesquisadores organizam-se em agrupamentos [cluster]. o
momento da busca por visibilidade, mesmo que ela se d por meio de crticas. Ainda assim,
no se pode dizer que o grupo tem posio assegurada no prprio campo de pesquisa: a reao
nova linha de trabalho determinar se a nova corrente se tornar uma corrente terica de
elite ou se continuar revolucionria o que pode ou no resultar em seu fracasso53.
Segue-se o estgio de especialidade, quando o grupo recebe validao institucional
e, por vezes, at mesmo adquire organizao formal. Os estudantes passam, eles mesmos, a
ganhar destaque e a migrar para outros institutos. No ltimo estgio do ciclo, o estgio acadmico, o desafio do novo paradigma superado e a corrente terica torna-se cincia normal. Para Mullins, nesse estgio que o carisma comea a fenecer, com a liderana passando
a ser tradicionalizada e racionalizada. E encerra-se o ciclo54.
50
33
Ressaltamos que a designao funcionalista empregada por Murray no corresponde propriamente aos princpios estabelecidos pela Teoria Funcional, objeto desse estudo. O termo refere-se aos requisitos e funo de cada um na constituio de
grupos cientficos.
56
MURRAY, 1994, p. 20s.
57
Ibid., p. 22.
58
Ibid., p. 23.
59
Without all three factors, no scientific group will emerge. All are necessary, no one is sufficient.
34
60
35
3 METODOLOGIA
36
O ponto de partida para a pesquisa foi a seleo do corpus de anlise principal. Sem
ela, no haveria como tomar outras importantes decises para a conduo da pesquisa, tais
como estabelecer o perodo posto em foco ou determinar o contexto histrico, intelectual e
institucional a ser descrito. Dessa forma, chegamos a um corpus de anlise composto por trs
textos funcionalistas seminais, listados, como segue, de acordo com a ordem de publicao:
REISS, Katharina; VERMEER, Hans Josef. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tbingen: Max Niemeyer, 1984.
NORD, Christiane. Textanalyse und bersetzen. Theorie, Methode und didaktische Anwendung einer bersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Gross, 1988.
A seleo dessas obras pautou-se por fontes secundrias. Trata-se, no caso, de estudos
historiogrficos dos avanos recentes dos Estudos da Traduo, reconhecidos e positivamente
valorados pelo campo disciplinar, que destacam o papel da abordagem funcional para o crescimento da rea. Circunstanciando o primeiro procedimento metodolgico a nortear nossa
escolha, relatamos, na sequncia, o que as referidas fontes secundrias tm a dizer acerca das
obras acima elencadas. Vale salientar que as descries abaixo refletem opinies alheias s
nossas e que os conceitos e princpios tericos apresentados por essas asseres ficam por ser
definidos e esmiuados mais adiante, especialmente no captulo 7 desta dissertao.
Publicado em 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Fundamentos de uma teoria geral de translao] considerado, entre os pesquisadores em Estudos da
Traduo, como o manifesto funcionalista63, reunindo preceitos tericos formulados por
Katharina Reiss64 e Hans J. Vermeer ao longo de suas carreiras, preceitos esses distribudos
entre duas sees distintas, respectivamente denominadas Teoria bsica e Teorias especiais65. Segundo Munday (2001), a primeira seo concentra os princpios gerais da Skopos-
63
37
theorie de Hans Vermeer, enquanto que a segunda contm a tipologia textual desenvolvida
por Katharina Reiss desde o final da dcada de 196066.
Em que pese o status de manifesto, a Skopostheorie no teria sido introduzida pelo livro de Reiss e Vermeer. Conforme os relatos historiogrficos, o texto inaugural da Teoria
Funcional foi publicado por Hans J. Vermeer seis anos antes, num artigo intitulado Ein
Rahmen fr eine allgemeine Translationstheorie [Um quadro para uma teoria geral de translao] (VERMEER, 1978)67. Nele, Vermeer define o propsito com que a traduo recebida
pelo pblico alvo como o critrio fundamental para o processo tradutrio. Ele se refere a esse
propsito pelo termo skopos (do gr. propsito), termo que d nome a sua proposta terica.
O skopos de uma traduo, como conta Snell-Hornby (2006), determinado sobretudo pelas
expectativas e necessidades do receptor do texto traduzido (para a noo de skopos, v. tpico
7.1)68.
A definio do skopos como critrio procedimental e avaliativo da traduo , em parte, resultado da releitura de fundamentos da Teoria da Ao, feita pela Teoria Funcional com
o intuito de aplic-la ao caso da traduo. Para Stolze (2005), na relao entre as duas vertentes que est o carter inovador da abordagem69. Pym (2010), por sua vez, defende que a
concepo de traduo que a Skopostheorie advoga seja resultante da radicalizao do funcionalismo previamente existente em outras teorias de traduo, ao substituir a viso retrospectiva fossilizada por uma viso mais prospectiva. Alm disso, ele ressalta o fato de Vermeer ter
trazido baila fatores importantes do cotidiano profissional, tais como o papel do cliente, a
importncia de se receberem informaes claras sobre o objetivo da traduo e, em especial, o
princpio geral de que um texto pode ser traduzido de diferentes formas70.
A partir das funes da linguagem descritas por Karl Bhler (1934), Reiss distingue
trs tipos textuais bsicos: tipo expressivo, tipo informativo e tipo operativo. Haveria
ainda um quarto tipo, o texto udio-medial ou texto multimedial71, para o qual confluiria
uma variedade de recursos semiticos (v. tpico 7.1.1.4)72. No so poucos os trabalhos a
sugerir o pioneirismo de Katharina Reiss ao incluir a funo do texto entre os critrios de traduo. Ainda assim, Pym (2010) e Munday (2001) alegam que o modelo de Reiss, mesmo na
66
38
publicao conjunta com Vermeer, sempre esteve bem fundamentado sobre o conceito de
equivalncia (v. discusses sobre a equivalncia nos captulos 5 e 7)73.
O ano de 1984 foi tambm o ano de publicao de Translatorisches Handeln. Theorie
und Methode [Ao translacional: teoria e mtodo], livro de Justa Holz-Mnttri escrito com
base em sua experincia profissional como tradutora e como docente da Universidade de Turku e da Universidade de Tampere, ambas na Finlndia. Em seu livro, Holz-Mnttri sistematiza a sua Teoria da Ao Translacional, em vrios aspectos similar Skopostheorie de
Vermeer: a traduo definida como uma complexa forma de ao, um meio de viabilizar a
comunicao intercultural, situado num dado contexto social e orientado por uma meta especfica. O tradutor, no caso, exerce a funo social de especialista na comunicao intercultural, com a tarefa de produzir portadores de mensagem capazes de transmitir uma mensagem
para alm das fronteiras culturais74. Como explica Munday (2001), por portador de mensagem entende-se um material textual que pode conter outras dimenses semiticas, como figuras, sons e gestos75.
Na proposta de Holz-Mnttri, o tradutor, como especialista na produo de textos, assume a responsabilidade pelo produto final. O processo tem incio quando o tradutor recebe
de seu cliente a tarefa de traduzir, o material textual a ser traduzido e informaes sobre o
objetivo do texto no futuro contexto de recepo. De posse dessas informaes, ele especifica
o produto final e mobiliza os meios necessrios para a realizao do trabalho. Snell-Hornby
(2006) observa que o trabalho do tradutor representado como um sistema de cooperao
entre indivduos, no qual tomam parte o cliente, o produtor do texto de partida e o receptor do
texto de chegada, alm, claro, do tradutor76.
Um dos principais benefcios da contribuio de Holz-Mnttri abordagem funcional, de acordo com Munday (2001), est em situar a traduo (ou ao menos a traduo profissional no literria) em de seu contexto sociocultural, que inclui a interao entre tradutor e
cliente77. Snell-Hornby (2006) destaca que, embora parecesse extica e excntrica, a proposta de Holz-Mnttri refletia (e ainda reflete) bem a rotina do tradutor profissional78. Apesar disso, a sua Teoria da Ao Translacional sempre esteve envolta em polmicas: uma das
mais significativas, como apontam Pym (2010) e Munday (2001), diz respeito posio da
73
39
autora face ao texto de partida, com a observao de que, para ela, o tradutor poderia eventualmente prescindir do texto de partida e redigir um novo texto baseado to somente nas informaes providas pelo cliente e por especialistas79.
Essa posio tambm rebatida por Christiane Nord em seu livro Textanalyse und
bersetzen [Anlise Textual e Traduo] de 1988, onde ela apresenta seu modelo de traduo
e defende o respeito no apenas s exigncias do cliente, que chama de iniciador, e s expectativas do leitor do texto traduzido, mas tambm (possvel) inteno do autor do texto de
partida. O respeito entre os parceiros da comunicao intercultural, conforme relata Stolze
(2005), recebe de Nord a denominao de lealdade80.
O modelo de anlise textual de Nord envolve a anlise de diversas caractersticas intratextuais e extratextuais do texto de partida81. Alguns teorizadores comentaram o destaque
dado por Nord ao texto de partida, consideravelmente maior do que nas abordagens de Vermeer e Holz-Mnttri. Para Stolze (2005), a proposta de Nord um limitador da Skopostheorie, enquanto Pym (2010) afirma que o funcionalismo de Nord no difere muito dos conceitos de equivalncia, tal como definidos por Nida (1964) ou Koller (1979)82 (a serem discutidos no tpico 5.1.4).
Inquestionvel, porm, o papel de Christiane Nord como principal divulgadora das
teorias desenvolvidas pela Escola de Heidelberg. Marco dessa divulgao foi a publicao de
Functional Approach Explained (1997), primeira obra integral em ingls a desenhar um panorama da vertente terica para fins de introduo. Alm de sua extensa publicao terica, das
contribuies para manuais e enciclopdias especializadas (NORD, 1998, 2005, 2010) e de
palestras por todo o mundo, Nord traduziu recentemente a obra seminal de Reiss e Vermeer
para a lngua inglesa, intitulando-a Towards a General Theory of Translational Action [Rumo
a uma teoria geral da Ao Translacional] (2013).
De posse das informaes acima, provenientes das fontes secundrias, passamos seleo das obras, tomando como parmetro a representatividade das mesmas para a histria da
Teoria Funcional. Com os textos escolhidos, e acima elencados, temos o trip sobre o qual se
sustenta o Funcionalismo: a teoria, a prtica e a didtica da traduo. Embora todos abordem individualmente cada um desses temas, no na mesma proporo que o fazem: Reiss e
Vermeer (1984) propem, como indica o prprio ttulo do livro, fundamentos para um quadro
79
40
terico geral; o mesmo faz Holz-Mnttri (1984), com a diferena de que, alm da teoria, ela
tambm destaca a prtica profissional de tradutores e intrpretes; enquanto Nord (1988), ao
expandir o quadro terico proposto por Reiss e Vermeer, prope um modelo para o ensino de
traduo.
Estabelecido o corpus de anlise, definimos os anos de 1980 como o perodo a ser estudado, acreditando que, nesse perodo, a teoria bsica tenha se solidificado, de modo a ramificar-se posteriormente em teorias especficas, vale dizer, de modo a aplicar seus princpios
bsicos anlise de casos especficos da traduo. Comprovar essa hiptese, no entanto, foge
ao escopo deste trabalho, devendo ser objeto de investigao futura.
Tendo em vista os objetivos estabelecidos para este estudo, a anlise foi orientada por
uma hiptese: somos da opinio de que, apesar da nfase dada pelas obras de referncia a seu
carter de ruptura, a Teoria Funcional tambm se constitui de continuidades. Assim, imprescindvel que a anlise se fundamente numa descrio consistente dos contextos histrico, intelectual e institucional deram origem abordagem.
Para tanto, reunimos um corpus de anlise paralelo, destinado descrio do contexto
intelectual que precedeu o surgimento da Teoria Funcional. No que se segue, listamos artigos
e publicaes das dcadas de 1960 e 1970, escritos no mbito da abordagem lingustica da
traduo:
KOSCHMIEDER, Erwin. Das Problem der bersetzung. 1965. In: WILSS, Wolfram (Hrsg.).
1981, p. 48-59.
NEUBERT, Albrecht. Pragmatische Aspekte der bersetzung. 1968. In: WILSS, Wolfram
(Hrsg.). 1981, p. 60-75.
PAEPCKE, Fritz. Sprach-, text-, und sachgemes bersetzen. Ein Thesenentwurf. 1971. In:
WILSS, Wolfram (Hrsg.). 1981, p. 112-119.
41
KOLLER, Werner. Anmerkungen zu Definitionen des bersetzungsvorgangs und zur bersetzungskritik. 1974. In: WILSS, Wolfram (Hrsg.). 1981, p. 263-274.
HOUSE, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment. 2. ed. (1. ed. 1977)
Tbingen: Gunter Narr, 1981.
COSERIU, Eugenio. Falsche und richtige Fragestellungen in der bersetzungstheorie / O falso e o verdadeiro na Teoria da Traduo. 1978. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). 2010, p.
252-289.
FREIGANG, Karl-Heinz. berlegungen zu einer theoretisch-linguistisch fundierten Methodologie der bersetzungswissenschaft. 1978. In: WILSS, Wolfram (Hrsg.). 1981, p. 150-170.
O corpus de anlise paralelo consiste, portanto, de textos tericos, e no de crnicas ou testemunhos, ainda que se encontrem neles elementos caractersticos de crnicas e testemunhos.
Em sua maioria, os textos selecionados esto reunidos na antologia compilada por Wolfram
Wilss (1981), fundamental para a organizao da produo terica numa rea que, poca,
padecia da falta de uma orientao comum e de um projeto de investigao cientfica sistemtica (v. tpico 6.1.1). O que o levou a reunir esses textos, afirma Wilss (1981), foi o desenvolvimento do campo com o crescente interesse pela traduo. A antologia teria ento o objetivo
de transmitir aos interessados em questes tericas da traduo uma perspectiva diferenciada
sobre o desenvolvimento do campo terico a partir do final da dcada de 1950, bem como de
evidenciar as dificuldades em compreender cientificamente o processo e o produto da traduo83.
Dos textos compilados na antologia, selecionamos apenas aqueles que foram originalmente publicados em lngua alem entre as dcadas de 1960 e 1970, e cuja abordagem
contemplasse a traduo de modo geral, isto , que no ficasse restrita a um par lingustico
especfico. As obras de House (1977/1981) e Diller e Kornelius (1978) foram includas no
corpus paralelo devido ao destaque a elas conferido por Reiss e Vermeer (1984) (v. Captulo
7). A monografia de Wilss (1977) completa o corpus.
Resenhamos abaixo, de modo sucinto, cada um dos componentes do corpus paralelo,
no a partir da consulta a comentadores, mas sim, da consulta direta aos textos. A exemplo
83
42
das demais resenhas includas neste captulo, as que se seguem tangem apenas o contedo dos
textos; uma abordagem mais detalhada encontra-se no captulo 5 desta dissertao.
O artigo publicado por Erwin Koschmieder (1965), eslavista e ex-docente da Universidade de Munique, objetiva sistematizar a problemtica da traduo enquanto objeto de pesquisa da lingustica (al. Sprachwissenschaft) de sua poca, dedicando especial ateno questo da traduzibilidade. Para o autor, a traduo no consiste numa transposio substitutiva,
mas num processo semasiolgico e onomasiolgico (tomamos de emprstimo os termos empregados por COSERIU, 1978). Ele considera toda e qualquer mensagem passvel de expresso em quaisquer idiomas, mesmo que eles no disponham do exato vocbulo correspondente
a um determinado conceito.
Otto Kade (1968), poca docente da Universidade de Leipzig, Alemanha, prope-se
a abordar a traduo sob uma perspectiva comunicativa, segundo a qual traduzir consiste num
processo de comunicao com o envolvimento de dois sistemas lingusticos diferentes. Esse
processo est estruturado em trs etapas: a comunicao entre o emissor do texto em lngua de
partida e o tradutor, a transcodificao do contedo textual e a comunicao do tradutor com
o receptor do texto em lngua de chegada. Na descrio e na anlise do processo, Kade procura isolar os aspectos previsveis de fatores imprevisveis, quase sempre ligados s capacidades cognitivas dos indivduos participantes da comunicao bilngue.
Albrecht Neubert (1968), ento colega de Kade em Leipzig, opta por abordar a problemtica da traduo atravs de outro ponto de vista: o da Pragmtica. Ele define o traduzir
como um uso lingustico por meio do qual se obtm um texto em lngua de chegada a partir de
um texto em lngua de partida. O seu sucesso depende do entendimento, por parte do tradutor,
do contedo e da pragmtica do texto em lngua de partida. No obstante, conforme alerta o
teorizador, o tradutor deve tambm considerar outros fatores, sobretudo aqueles relacionados
dimenso pragmtica do texto em lngua de chegada.
Fritz Paepcke (1971), ento docente na Universidade de Heidelberg, examina o processo tradutrio segundo o modelo hermenutico. Para ele, a traduo pressupe que o tradutor compreenda o texto original, sendo ele, assim, caracterizado como a instncia gestora do
processo de traduo, cabendo-lhe tomar as decises tradutrias.
Henri Vernay (1974) tenta descobrir o lugar da Cincia da Traduo [bersetzungswissenschaft] na constelao das cincias, especialmente em sua relao com a lingustica e demais cincias afins. Vernay afirma que a Cincia da Traduo s ter legitimidade quando dispuser dos fundamentos tericos e metodolgicos necessrios para descrever
adequadamente o traduzir, constatar limites e possibilidades para a traduzibilidade e fornecer
43
44
45
teriores do trabalho. Dos conceitos descritos, especial ateno foi dedicada equivalncia, ao
mesmo tempo to presente nas teorias de traduo e to difusa quanto a seu significado.
Alm de delinear o contexto intelectual precedente ao Funcionalismo mediante a anlise do corpus paralelo, testemunhos e relatos de indivduos que vivenciaram as mudanas na
rea at a constituio do campo disciplinar foram empregados no esboo do contexto institucional nas universidades alems, revelando informaes significativas sobre (1) o status da
Cincia da Traduo nas dcadas de 1960 e 1970, (2) o ensino de tradutores e intrpretes e (3)
a organizao dos teorizadores num grupo de pesquisadores.
46
mesma desses conceitos. A execuo desses procedimentos est relatada no captulo 5 desta
dissertao.
Ao processo analtico seguiu-se a sntese, pela qual foi possvel descrever, no perodo
estipulado, as evolues dos conceitos empregados pela Teoria Funcional. A etapa final do
trabalho norteou-se pela contraposio da sntese subsequente aos processos analticos executados nas etapas 2 e 3, com a finalidade de verificar a extenso das rupturas e das continuidades entre as vertentes, bem como de apresentar hipteses para os possveis caminhos tomados
pela vertente terica depois de 1988. Os resultados dessa contraposio foram interpretados
luz dos modelos historiogrficos apresentados no captulo anterior.
As informaes obtidas por meio desse procedimento e um exame de tudo o que foi
relatado e abordado na dissertao compem o nosso captulo de concluso. Especial ateno
foi dedicada s informaes referentes organizao dos pesquisadores em grupos e dinmica das propostas tericas, essenciais para a compreenso do que motivou a Teoria Funcional a defender esses e no outros posicionamentos, bem como da razo pela qual a teoria tomou esse e no outro caminho evolutivo.
Fazemos aqui uma breve nota marginal acerca da traduo das citaes includas no
trabalho. As tradues de nossa autoria foram apostas s respectivas citaes, segundo a norma da ABNT NBR 10520. No caso, a atitude translacional adotada privilegia uma forma
documental de traduo. Para Christiane Nord (1989, p. 102), a funo da traduo documental se define por documentar uma ao comunicativa que foi efetuada na cultura P [cul-
47
A vasta literatura especializada das ltimas dcadas (com milhares de ttulos) permite a constatao de que os Estudos da Traduo85 aprenderam a desprender-se de suas amarras teolgicas e filolgicas (da linguagem) e tornou compreensvel a interao dos fatores envolvidos no processo tradutrio. Contudo, no se pode negar que,
com isso, como geralmente ocorre na lingustica moderna, s vezes falam-se asneiras e cultiva-se uma forma de expresso repleta de jarges, que levam alguns de dentro e de fora do campo a franzir o cenho, uma vez que no est claro o que se pretende com isso. inconfundvel que, em determinados crculos da Cincia da Traduo, existe a tendncia de estar-se entre os seus, de mover-se e articular-se numa
sociedade fechada86. (WILSS, 1999, p. 155, traduo nossa)
Embora desconhecedor das causas que motivavam o emprego desse estilo em textos
tericos do perodo, Wilss faz por atribu-lo falta de interesse do pblico no especializado
84
Die dokumentarische bersetzung hat die Funktion, eine Kommunikationshandlung, die in der Kultur A unter bestimmten
situationellen Bedingungen stattgefunden hat, zu dokumentieren und dem Zielempfnger bestimmte Aspekte dieser vergangenen Kommunikationshandlung nahezubringen.
85
Embora Wilss empregue o termo bersetzungswissenschaft, posto que o texto a que pertence o excerto data de 1999, ele
claramente inclui reflexes acerca de uma poca em que os Estudos da Traduo j haviam sido constitudos. No entanto, o
emprego de Translationswissenschaft ainda no unnime entre os teorizadores da traduo na Alemanha.
86
Die umfangreiche Fachliteratur der letzten Jahrzehnte (mit Tausenden von Titeln) lt erkennen, da die bersetzungswissenschaft gelernt hat, sich aus ihrer theologischen und (sprach-)philosophischen Umklammerung zu lsen und das Zusammenspiel der am bersetzungsproze beteiligten Faktoren sichtbar zu machen. Allerdings ist nicht zu leugnen, da dabei,
wie generell in der modernen Linguistik, manchmal leeres Stroh gedroschen wird und eine jargonhafte Ausdrucksweise
kultiviert wird, die fachintern und fachextern Stirnrunzeln auslst, weil unklar ist, was damit bezweckt werden soll.
Unverkennbar ist, da in bestimmten Kreisen der bersetzungswissenschaft die Tendenz besteht, unter sich zu sein, sich in
einer geschlossenen Gesellschaft zu bewegen und zu artikulieren.
48
pelas teorias de traduo. Ter sido esse, em nossa opinio, um dos provveis obstculos para
a recepo da Teoria Funcional no momento aqui circunscrito. Mesmo pretendendo exemplificar de que modo esse academicismo se manifesta na abordagem funcional, a traduo documental aplica-se a todas as citaes contidas nesta dissertao.
Os excertos em lngua estrangeira, sobretudo quando nossa a traduo, foram includos, para confrontao do leitor, em notas no rodap da pgina correspondente. A indicao
de autoria da traduo segue a norma da ABNT NBR 10520: as nossas tradues sinalizadas
ao final de cada citao, como foi dito, e as de outros tradutores indicada no final do trabalho,
junto com a respectiva referncia bibliogrfica.
49
Este o primeiro de dois excursos includos neste trabalho, formulados com o objetivo
de contextualizar o estado de coisas em que foram formuladas as teorias referidas nos captulos de anlise subsequentes. Embora consistam em temas de importncia fundamental para o
nosso estudo, so tpicos complementares aos temas abordados nos captulos 5 e 7. A opo
por separar a contextualizao da anlise propriamente dita teve por objetivo evitar que a primeira assumisse o destaque que a metodologia estabelecida para o presente trabalho confere
segunda.
Dado o acmulo de informaes em to pouco espao, foi conscientemente que assumimos o risco de redues e simplificaes. Sendo inevitvel que ocorram, elas no representaro obstculos ao nosso principal intento neste captulo: identificar a tnica das discusses e
o cenrio terico dos estudos sobre a traduo a partir de 1950. Em outras palavras, dividido
em duas partes, o presente captulo tem o objetivo de preparar o terreno ou, ao menos, introduzir alguns tpicos relevantes para as etapas metodolgicas posteriores. Na primeira parte,
relataremos os primrdios da abordagem lingustica da traduo, com especial ateno s pesquisas em traduo automtica e aos caminhos percorridos pelas teorias de traduo humana
no contexto da Guerra Fria. Na segunda parte, apresentaremos algumas teorias surgidas no
campo da lingustica e da Filosofia da Linguagem, que deram inestimvel contribuio tanto
para os novos rumos da lingustica como, posteriormente, para a Cincia da Traduo.
As dcadas de 1960 e 1970 foram anos de transio entre dois momentos emblemticos para a investigao acadmica do fenmeno tradutrio: os anos 1950 contemplaram o
crescimento exponencial do interesse pela traduo e a criao de novas ramificaes da abordagem acadmica do tema; j nos anos 1980, os Estudos da Traduo emergiram como um
campo disciplinar autnomo. Entre momentos to dspares, as dcadas de 1960 e 1970 despontam como um perodo de grandes transformaes. Mas para entender o impacto desse perodo na histria das teorias de traduo, h que entender, antes, como a Cincia da Traduo
chegou ao ponto em que o nosso exame se inicia.
50
87
88
51
Comparada antes mesmo do eclodir da Segunda Guerra Mundial em 1939, com especial meno aos trabalhos de Roman Jakobson no mbito do Crculo Lingustico de Moscou e do Crculo Lingustico de Praga. Em 1928, Jakobson e Iuri Tinianov teriam desenvolvido o conceito
de literatura como um sistema de sistemas, que viria a exercer influncia decisiva sobre os
Estudos Descritivos da Traduo (ver tpico 6.2). Em Praga, mais adiante, Jakobson teria
abordado a natureza da linguagem potica e os problemas da traduo lrica, questo por ele
retomada em 1960. Mas foi apenas nos EUA, para onde emigrou, enfim, depois de fugir da
invaso das tropas nazistas em Praga e refugiar-se na Escandinvia, que ele escreveu o seu
texto mais difundido nos Estudos da Traduo: On Linguistic Aspects of Translation [Aspectos lingusticos da traduo] (JAKOBSON, 1959). Nesse artigo, o foco est posto menos
sobre os aspectos literrios e mais sobre os aspectos lingusticos da traduo.
O percurso de Roman Jakobson pela traduo sintetiza o percurso dos estudos sobre a
traduo em geral: at o trmino da Segunda Guerra, pouco se dizia sobre a traduo de textos
de especialidade. Uma possvel justificativa para a primazia do texto literrio encontramos em
Friedrich Schleiermacher. Em sua famosa palestra Ueber die verschiedenen Methoden des
Uebersezens [Sobre os diferentes mtodos de traduo] (1813), ele distingue dois domnios
da traduo entre lnguas naturais diferentes: o domnio do intrprete (al. Dolmetscher), o qual
efetivamente exerce o seu ofcio no domnio da vida comercial, e o do tradutor genuno
(al. der eigentliche bersezer), que se concentra preferencialmente no domnio da cincia e
da arte89 (SCHLEIERMACHER, 1813/2010, p. 41). Segundo Schleiermacher, a principal
distino entre os dois domnios est no carter transitrio e quase mecnico da interpretao comercial, em oposio ao carter duradouro e transcendente da traduo de textos cientficos e literrios. Assim, enquanto estes demandam do tradutor a habilidade do artfice e abundantes recursos lingusticos e conhecimentos especficos, o ofcio do intrprete caracteriza-se por determinado grau de automatismo e pela pouca necessidade de recursos de quaisquer tipos. Desse modo, Schleiermacher eleva o texto literrio e o texto cientfico-filosfico
acima do texto pragmtico.
E no entanto, a traduo de textos de especialidade tambm alou condio de objeto
de estudos acadmicos. Como mencionamos anteriormente, considera-se que o despertar da
Academia para a traduo de textos no literrios tenha coincidido com o trmino da Segunda
Guerra Mundial, momento em que, segundo Wilss (1999), se iniciaram uma nova fase multi-
89
Der Dolmetscher nmlich verwaltet sein Amt in dem Gebiete des Geschftslebens, der eigentliche bersezer vornmlich in
dem Gebiete der Wissenschaft und Kunst. (SCHLEIERMACHER, 1813/2010, p. 40)
52
lngue da mediao lingustica e uma crescente demanda por intrpretes e tradutores. Alm
dos esforos em fortalecer a diplomacia por meio de organizaes internacionais de cunho
regional (OTAN, Pacto de Varsvia, Comunidades Europeias) e mundial (ONU e suas divises), desenvolveram-se uma cultura internacional da informao e a tentativa de profissionalizao do trabalho do mediador lingustico90. Fleischmann (2006) acrescenta a esse panorama o crescimento extraordinrio das relaes comerciais e da troca de mercadorias entre as
naes e, principalmente, das necessidades comunicativas nos campos da economia e da cincia.
Prximo metade do sculo XX, a traduo e a interpretao, aliadas ao desenvolvimento tecnolgico, haviam se transformado num grande negcio. Os primrdios dessa parceria, no entanto, datam da dcada de 1920. Antes disso, a forma mais comum de interpretao
em grandes conferncias era a interpretao consecutiva, que, no dizer de Bowen et al. (2003)
passou a ser considerada terrivelmente incmoda, sobretudo quando havia mais de duas lnguas envolvidas. Assim, a International Business Machines Corporation (IBM) desenvolveu
um equipamento composto por microfones e fones de ouvido, capaz de permitir que o intrprete falasse quase simultaneamente ao discurso a ser interpretado. Surgia, assim, a interpretao simultnea. Embora empregado anteriormente em espordicas ocasies, o sistema ganhou notoriedade e expandiu-se a partir do Tribunal Militar Internacional de Nuremberg, entre 1945 e 1946, criado com o propsito de julgar os lderes sobreviventes do Eixo por crimes
de guerra. A organizao da mediao lingustica ficou a cargo do Coronel Lon Dostert, oficial franco-estadunidense com ampla experincia em interpretao militar. O sistema, que,
mesmo transcorridas duas dcadas desde sua criao, ainda no havia sido aperfeioado, foi
remodelado para a ocasio pelo canadense Aurle Pilon, ex-piloto de bombardeio da RAF e
engenheiro de som, tendo sido ele a projetar a complexa fiao que ligava microfones e fones
de ouvido. O sucesso da interpretao simultnea em Nuremberg foi tamanho que atraiu a
ateno das Naes Unidas e logo passou a ser o sistema padro de interpretao na organizao91.
Na dcada seguinte, o desenvolvimento tecnolgico alterou tambm os rumos da traduo. As pesquisas em traduo automtica, iniciadas em 1949, conquistaram a ateno de
um pblico maior aps a demonstrao pblica de um sistema simples de traduo desenvolvido por engenheiros da IBM com a colaborao de Dostert, agora totalmente integrado ao
90
91
53
corpo docente da Universidade de Georgetown, EUA. Na demonstrao, feita em Nova Iorque no dia sete de janeiro de 1954, uma amostra cuidadosamente selecionada de frases originalmente escritas em lngua russa, compostas por um vocabulrio restrito e por um espectro
limitado de estruturas gramaticais, foi vertida para a lngua inglesa. Apesar de sua simplicidade e, de acordo com Hutchins (2006), de seu modesto valor cientfico, a demonstrao foi
suficientemente impressionante para estimular, nos Estados Unidos, o financiamento de pesquisas nessa rea. Cientistas e institutos governamentais de outros pases tambm se aventuraram no campo da traduo automtica, sobretudo a poderosa rival dos Estados Unidos no leste: a Unio Sovitica92.
Optar por verter frases do russo para o ingls no foi, de modo algum, uma escolha ingnua ou ocasional: a polarizao do mundo em duas grandes zonas de influncia trouxe consigo momentos de constante insegurana poltica: Em busca de hegemonia, EUA e URSS
destinaram ao longo dos anos de Guerra Fria boa parte de seus investimentos ao desenvolvimento de tecnologias que concedessem a cada um deles vantagem sobre o rival; um instrumento que permitisse a rpida decodificao de informaes vindas detrs de linhas inimigas teria, nesse contexto, valor inestimvel. Assim, rgos do governo estadunidense ligados
Segurana Nacional no pouparam despesas ao investir em pesquisas e aperfeioamento de
sistemas de traduo automtica em desenvolvimento nos principais institutos de tecnologia
do pas.
Alm das pesquisas no mbito da traduo computadorizada, membros de departamentos de Lingustica em diversas partes do globo tambm se debruaram sobre a traduo
no literria, aplicando mtodos e teorias da Lingustica Contrastiva. Snell-Hornby observa
que, durante os anos de 1960, a rea esteve dominada pela Gramtica Gerativa Transformacional de Noam Chomsky, sobretudo aps a publicao de Syntactic Structures (1957) e Aspects of the Theory of Syntax (1965). A proposta de Chomsky teria sido recebida pela comunidade cientfica como uma grande revoluo e considerada at mesmo uma sria candidata
a uma teoria adequada da linguagem humana93 (SNELL-HORNBY, 2006, p. 36, traduo
nossa). O otimismo efusivo provocado pela proposta gerativista contaminou teorizadores dedicados traduo tanto no mbito da lingustica geral como no mbito da lingustica computacional, no qual eram desenvolvidos os sistemas de traduo automtica, com a diferena de
92
54
que a rea de lingustica computacional recebia investimentos astronmicos, na mesma proporo em que se elevavam as expectativas de retorno desses investimentos.
A possibilidade de que as pesquisas em traduo automtica no tivessem o resultado
esperado havia sido levantada j por Warren Weaver e Bar-Hilell, que apontavam para a inviabilidade de uma traduo automtica de qualidade sem a interveno humana94. Ainda assim,
ao longo da dcada de 1960, o sonho de uma traduo completamente automtica de qualidade tomava propores cada vez maiores. Da o choque com que o mundo recebeu o relatrio
de 1966 do Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC), comit convocado pelo Ministrio da Defesa, pelo National Science Foundation e pela Central Intelligence
Agency (CIA), agncia de inteligncia do governo dos Estados Unidos da Amrica.
A ALPAC foi convocada com o objetivo de apoiar a pesquisa em traduo automtica,
a fim de obter um sistema que possibilitasse uma drstica reduo de custos com traduo e
representasse uma melhora significativa no desempenho dos sistemas de traduo automtica
at ento desenvolvidos. Naturalmente, o foco incidiu sobre as necessidades do governo e do
exrcito estadunidense em analisar e escanear documentos escritos em lngua russa. Orientados por esses objetivos, a avaliao da ALPAC concentrou-se em trs tpicos: velocidade,
custos e qualidade95.
O comit chegou concluso de que as pesquisas at ento conduzidas nas instituies
estadunidenses haviam fracassado no tocante a todos os trs aspectos. Por um lado, para se
obter uma traduo de boa qualidade, era necessrio que os textos fossem pr- e/ou pseditados; logo, alm dos gastos com a pesquisa, havia ainda os gastos com a edio de textos,
o que encarecia o resultado final. Alm disso, houve a alegao do comit de que o tempo da
traduo feita por computadores, somado ao tempo da edio dos textos, excedia o tempo de
uma traduo humana. Por outro lado, sem a preparao do texto, o produto da traduo automtica era consideravelmente menos legvel, o que estendia o tempo de leitura. Desse modo, o comit concluiu que ainda no haveria um sistema de traduo automtica que atendesse
s necessidades de seus usurios num futuro prximo. A publicao do relatrio resultou numa reduo drstica dos investimentos na rea, sobretudo por parte do governo dos EUA96.
A resoluo da ALPAC no deixa de ser controversa, principalmente entre aqueles
que continuam a investir nessa linha de pesquisas. Para Hutchins (1996), ainda que a traduo
automtica daquela poca realmente oferecesse um produto de pouca qualidade e que no
94
55
justificasse o investimento massivo do governo estadunidense, o relatrio pecou em no considerar outros interesses que no os daqueles que a financiaram, tais como, por exemplo, as
necessidades mais amplas de um comrcio e de uma indstria que j naquele tempo caminhavam rumo globalizao97. No obstante, fcil reconhecer que, em face do contexto histrico aqui apresentado, para os departamentos que financiaram os projetos as necessidades de
comrcio exterior eram menos imediatas. Seja como for, o fracasso decretado pelo Relatrio ALPAC de 1966 teve impacto sobre as pesquisas em geral, levando muitos pesquisadores
a mudar a abordagem cientfica da traduo.
Com o fim da Segunda Guerra Mundial, o mundo assistiu ascenso de duas superpotncias os Estados Unidos e a Unio Sovitica a pleitear a hegemonia sobre as demais
naes. Essa disputa de poder permeou as diversas esferas da atividade humana e redefiniu a
relao entre os pases. Sobretudo na Europa foram sentidos os efeitos da polarizao poltica:
o continente foi dividido em zonas de influncia, segregadas por uma metafrica Cortina de
Ferro.
Nesse contexto, devemos destacar a posio especial ocupada pela Alemanha. A fim
de evitar a influncia mtua de ordem poltica, econmica e militar, a diviso territorial do
pas em zonas de ocupao deu origem, em 1949, a dois Estados distintos: as zonas de ocupao britnica, francesa e estadunidense deram lugar Repblica Federativa da Alemanha
(RFA ou Alemanha Ocidental), enquanto da zona de ocupao sovitica originou-se a Repblica Democrtica Alem (RDA ou Alemanha Oriental). Mas o verdadeiro smbolo do conflito foi construdo apenas em 1961: um muro, erguido pelo governo sovitico, que circundou
Berlim Oriental e encerrou a populao em seus limites.
A diviso da Europa em blocos e o consequente isolamento poltico e social fatalmente afetaram os demais planos de ao humana, inclusive a produo acadmico-cientfica.
Consequentemente, as teorias de traduo na Alemanha Ocidental e na Alemanha Oriental
orientaram-se de acordo com os respectivos ncleos de influncia poltica, cientfica e ideolgica.
97
HUTCHINS, 1996, p. 7.
56
A traduo pode ser definida como o processo de transformar signos ou representaes em outros signos ou representaes. Visto que os signos originais so dotados
de uma determinada significao, necessrio que suas imagens tambm sejam dotadas da mesma significao, ou, dito de forma mais realista, o mais prximo possvel de sua significao. Manter a significao invariante o problema central de se
traduzir de uma lngua natural para outra.
A traduo interlingual pode ser definida como a reposio de elementos de uma
lngua, o domnio da traduo, por elementos equivalentes da outra lngua, seu limite [da traduo]98. (OETTINGER, 196099 apud KOLLER, 2004, p. 90, traduo nossa, grifo do autor)
98
Translating may be defined as the process of transforming signs or representations into other signs or representations. If the
originals have some significance, we generally require that their images also have the same significance, or, more realistically, as nearly the same significance as we can get. Keeping significance invariant is the central problem in translating between
natural languages. (p. 104)
Interlingual translation can be defined as the replacement of elements of one language, the domain of translation, by equivalent elements of another language, the range. (p. 110)
99
OETTINGER, Anthony G. Automatic Language Translation. Lexical and Technical Aspects, with Particular Reference
to Russian. Cambridge/Mass. (=Harvard Monographs in Applied Science, 8).
100
KOLLER, 2004, p. 90.
57
trio. vejcer destaca o trabalho de Revzin & Rozencvejg (1963), que assumiram a tarefa de
estabelecer uma ponte entre as teorias que embasavam as pesquisas em traduo automtica e
a teoria tradicional de traduo. Teriam sido eles dois dos primeiros teorizadores a incluir a
teoria da traduo na linha evolutiva da lingustica ao transportar termos e aplicar modelos da
Lingustica Estrutural na resoluo de problemas da teoria tradicional de traduo101.
Revzin e Rozencvejg (1963) identificam semelhanas fulcrais entre o estudo da lngua
e o estudo da traduo. Segundo afirmam, o objeto da teoria da traduo est muito prximo
do objeto mesmo da anlise lingustica estrutural, visto que a investigao estrutural da lngua
persegue o objetivo de identificar as regras ou regularidades para a organizao de enunciados
lingusticos atravs do sistema lingustico.102 (REVZIN; ROZENCVEJG, 1963103 apud
VEJCER, 1987, p. 35s., traduo nossa). O estudo lingustico traria, assim, benefcios para a
constituio de procedimentos de traduo. Todavia, vejcer observa que essa abordagem no
permite que a anlise extrapole os limites da estrutura da lngua. Para ele, embora seja inegvel sua importncia para a traduo automtica, essa abordagem pouco contribui para esclarecer o processo de traduo conduzido por um tradutor humano. Revzin e Rozencvejg teriam
assumido conscientemente o risco da simplificao em prol da sistematizao, descartando de
seu objeto os elementos relacionados realidade extralingustica. Para vejcer, no entanto,
um modelo do processo tradutrio que renuncia a um momento to importante quanto relao com a realidade, com a situao real, no pode, assim, de modo algum contribuir para a
elucidao dos problemas104 (VEJCER, 1987, p. 37, traduo nossa). Ele acrescenta que na
comunicao esto envolvidos elementos extralingusticos tais como, por exemplo, as informaes prvias evocadas por um determinado texto sem os quais no se pode compreender uma mensagem.
Neste ponto, fica evidente que, em ambos os lados da Cortina de Ferro, as abordagens
da traduo automtica foram consideradas igualmente inadequadas para lanar luz sobre o
processo da traduo humana, e isso por uma razo precisa: de acordo com a opinio de seus
crticos, as teorias e os princpios que fundamentam a traduo automtica apoiavam-se na
busca por regularidades no interior dos sistemas lingusticos e na semelhana existente entre
101
58
as regularidades de diferentes lnguas naturais, enquanto elementos ligados realidade extralingustica eram negligenciados ou de todo descartados da investigao cientfica.
A busca por regularidades teria sido a tnica da tradutologia sovitica desde os anos de
1950, segundo afirma vejcer (1987). Ele destaca a Teoria das Correspondncias Regulares
(al. Theorie der gesetzmigen Entsprechungen) de J. I. Recker (1950), que, alm de se fundamentar em princpios da Lingustica Estrutural para suas asseres, apoia-se no rico inventrio de experincias da prtica tradutria105 (VEJCER, 1987, p. 25) e em princpios da
Lingustica Contrastiva. Recker examina as correspondncias entre a linguagem do texto original e a lngua de chegada na esfera do lxico, da fraseologia, da sintaxe e do estilo textual. A partir de suas prprias investigaes, ele prope uma classificao que distingue trs
formas de correspondncia entre as lnguas: (1) equivalncias (al. quivalente), isto , as correspondncias monossmicas constantes, independentemente do contexto em que o componente ou conjunto especfico de componentes empregado; (2) analogias (al. Analogie), relativa aos casos em que, para uma unidade polissmica de uma lngua h diversas unidades correspondentes numa outra lngua; e (3) substituies adequadas (al. adquate Ersetzungen),
quando no h unidades correspondentes de uma lngua em outra e o tradutor deve, assim,
partir do todo para encontrar a soluo para um problema de traduo.
Segundo a proposta de Recker (1950), em casos em que no h unidades lingusticas
equivalentes ou anlogas entre as lnguas, seriam necessrios procedimentos especficos de
traduo para se garantir a adequao. Recker identifica quatro procedimentos: (a) a concretizao de conceitos abstratos ou indistintos, atravs da qual a unidade lingustica de uma determinada lngua explicitada em outra ou substituda por seus hipnimos ou por seu hipernimo; (b) a deduo lgica de conceitos, pela qual a ideia expressa numa lngua reformulada
em outra a partir de recursos lingusticos capazes de expressar aquela ideia de outra perspectiva; (c) a traduo antonmica, pela qual uma ideia de uma lngua expressa em outra pela
negao de seu antnimo; e (d) a compensao, quando se emprega o elemento de uma lngua
por um elemento de outra que contm apenas parte da informao do primeiro106.
Ao introduzir a discusso acerca de procedimentos de traduo, Recker teria ido alm
do campo de cotejamento entre lnguas. vejcer (1987) e Fleischmann (2006) ressaltam que a
proposta de Recker no se restringe busca de correspondentes entre itens lexicais nas duas
105
Cf. RECKER, J. I. O zakonomernych sootveststvijach pri perevode na rodnoj jazyki. V sb: Voprosy teorii i metodiki
uebnogo peredova. Moskau, 1950.
106
VEJCER, 1987, p. 28 et seq.
59
107
In the preceding methods, translation does not involve any special stylistic procedures. If this were always the case then
our present study would lack justification and translation would lack an intellectual challenge since it would be reduced to an
unambiguous transfer from SL to TL.
60
Vinay e Darbelnet demonstram clara conscincia de que a traduo direta est longe
de abranger todos os contextos de traduo, observando que, em certos casos, a traduo direta (a) d sentido diferente a uma proposio, (b) resulta numa frase que no tem qualquer sentido na lngua de chegada, (c) estruturalmente impossvel, (d) no encontra uma expresso
correspondente no interior da experincia metalingustica do texto de chegada ou (e) encontra
uma expresso correspondente, mas que difere da expresso na lngua de partida no nvel de
linguagem108. Nesses casos, fazem-se necessrios procedimentos de traduo oblqua. So
quatro os procedimentos dessa natureza: (a) a transposio (fr. transposition), que consiste na
substituio de uma palavra por outra de classes diferente, sem que com isso seja alterado o
significado (ex. a nominalizao de verbos); (b) a modulao (fr. modulation), isto , a mudana de perspectiva de uma proposio (ex. o uso da voz passiva no lugar da voz ativa ou a
substituio de uma expresso pela negao de seu antnimo); (c) a equivalncia (fr.
quivalence), ou seja, a descrio de uma mesma situao por recursos estilsticos ou estruturais diferentes (ex. o uso de fraseologismos de naturezas diferentes e que, no entanto, expressam ideias similares); e (d) a adaptao (fr. adaptation), utilizada quando a situao na lngua
de partida desconhecida na lngua de chegada. Nesses casos, os tradutores devem criar um
novo tipo de situao, que, em maior ou menor grau, corresponda situao descrita pelo
texto de partida. Esse , de acordo com os autores, o limiar da traduo109.
A partir da descrio dos procedimentos de traduo oblqua fazem perceber que eles
so menos motivados por diferenas estruturais entre as lnguas do que por diferenas estilsticas e idiomticas. Por trs dos procedimentos est o reconhecimento de que h fatores que
agem na construo do sentido e que escapam esfera da estrutura lingustica. o primeiro
passo para que, traduo, se possam relacionar fatores de outra ordem, tais como, por exemplo, o uso lingustico.
A despeito da Cortina de Ferro, a Teoria das Correspondncias Regulares de Recker e
a Estilstica Contrastiva de Vinay e Darbelnet trilharam caminhos paralelos, amparadas pela
Lingustica Contrastiva, e tendo, desse modo, chegado a alguns resultados comuns. O mais
representativo deles foi reconhecer que a traduo no pode se apoiar apenas na semelhana
entre as estruturas lingusticas, uma vez que a correspondncia entre estruturas de duas lnguas naturais distintas ocorre (muitas vezes de forma bastante ocasional) em apenas parte dos
casos de traduo. O reconhecimento que a mera substituio de elementos de uma lngua por
108
109
61
62
mance. Para ele, a competncia engloba o conhecimento lingustico de que dispe o falanteouvinte de uma lngua determinada, conhecimento, no caso, sendo compreendido como uma
predisposio gentica linguagem; a performance, por sua vez, define-se como o uso efetivo
que o falante faz de sua lngua. Nesse contexto, a tarefa da lingustica descrever, por meio
da performance, a competncia intrnseca dos falantes de uma lngua. Chomsky reconhece
que essa distino est relacionada distino saussuriana langue-parole, ainda que, a seu
ver, a competncia esteja muito mais prxima da concepo humboldtiana de competncia
subjacente como um sistema de processos gerativos111.
O elemento estrutural da competncia lingustica possui trs componentes: (1) o componente sinttico, que rene em si as regras de combinao sintagmtica dos elementos formativos da lngua pelas quais se formam as frases; (2) o componente fonolgico, que determina a forma fontica que ter uma frase gerada pelas regras sintticas; e (3) o componente
semntico, que determina a interpretao semntica de uma frase112. O componente fonolgico e o componente semntico devem ser compreendidos como componentes independentes da
sintaxe.
Como vimos, considera-se que uma gramtica seja composta por uma estrutura sintagmtica, qual Chomsky se refere como a base do componente sinttico. Essa base guarda
as regras geradoras de frases de base (in. basic strings), sequncias estruturais absolutamente
elementares da lngua. A relao entre a base do componente sinttico e o componente semntico constitui a estrutura profunda (in. deep structure) de uma frase. A partir da estrutura profunda, as frases so geradas por subcomponentes sintticos transformacionais. Por fim, obtm-se a estrutura superficial (in. surface structure) da frase atravs da relao do componente sinttico com o componente fonolgico113. Diferente do componente sinttico, de natureza
gerativa, os componentes fonolgico e semntico so definidos como componentes interpretativos, isto , eles interpretam a estrutura sinttica constituda. Em outras palavras, de acordo
com a proposta gerativa, o componente sinttico determina, por um lado, a sequncia de fonemas e, por outro, a sequncia de marcadores semnticos que compem a frase.
certo que a posio prestigiosa da proposta gerativista fez reverberar, em especial
durante os anos de 1960 e 1970, seus princpios fundamentais em reas de interesse da lingustica, inclusive nas teorias de traduo e aqui no nos referimos apenas traduo automtica. Todavia, apesar do emprego dado Gramtica Gerativa na esfera do traduzir, a pro111
CHOMSKY, 1965, p. 4.
Ibid., p. 16.
113
Id., ibid.
112
63
posta terica de Noam Chomsky nunca esteve destinada a elucidar a relao entre duas ou
mais lnguas naturais; antes, foi formulada com o propsito de descrever os mecanismos das
lnguas de forma individual114.
Ainda assim, encontramos diversas aplicaes desses preceitos para o caso da traduo. Uma das aplicaes mais exemplares foi feita por Eugene Albert Nida, linguista e tradutor estadunidense afiliado American Bible Society (ABS), organizao dedicada traduo,
publicao e distribuio de exemplares da Bblia nos Estados Unidos e em outros pases.
Em Toward a Science of Translating [Rumo a uma cincia do traduzir] (1964), Nida descreve
o processo de traduo da seguinte forma:
Em vez de tentar realizar transferncias de uma lngua para outra formulando longas
sries de estruturas formais equivalentes que so supostamente adequadas para traduzir de uma lngua para outra, mais eficiente, tanto cientfica como pragmaticamente, (1) reduzir o texto-fonte a seus ncleos estruturalmente mais simples e semanticamente mais evidentes, (2) transferir o significado da lngua-fonte para a lngua do receptor em um nvel estruturalmente mais simples, e (3) gerar as expresses
equivalentes tanto semanticamente como estilisticamente na lngua do receptor.
(NIDA, 1964, p. 68, traduo nossa)115
Figura 1 esquema representativo do processo tradutrio segundo Nida (1969, p. 484, traduo nossa)
114
Gentzler (2001, p. 3) chama a ateno para esse problema, incentivando o estudioso da traduo a questionar a adequao
de um modelo da lingustica, como o caso da Gramtica Gerativa de Chomsky, para uma teoria de traduo. De acordo com
Gentzler, alm de Nida, Wilss teria tambm aplicado preceitos chomskianos em sua teorizao.
115
Instead of attempting to set up transfers from one language to another by working out long series of equivalent formal
structures which are presumably adequate to translate from one language into another, it is both scientifically and practically more efficient (1) to reduce the source text to its structurally simplest and most semantically evident kernels, (2) to transfer
the meaning from source language to receptor language on a structurally simple level, and (3) to generate the stylistically and
semantically equivalent expression in the receptor language.
64
Como descreve Nida (1969), a anlise constitui-se de trs processos: (1) o estudo das
relaes sintticas entre as unidades lingusticas empregadas na construo de uma mensagem; (2) o estudo dos significados denotativos (referenciais) das mesmas unidades lingusticas, e; (3) o exame do valor conotativo (emotivo) da estrutura formal de comunicao116. De
modo geral, a anlise consiste no inverso da noo de transformaes sintticas introduzida
pela proposta gerativista: em vez de gerar frases, o mecanismo de anlise decompe-nas em
frases nucleares ou num estgio prximo. Ainda assim, Nida (1969) alerta para a necessidade
de se guardar a relao significativa entre as frases nucleares, e de no tom-las isoladamente117.
anlise, segue-se o processo de transferncia. O teorizador enumera duas razes para que a transferncia ocorra no nvel das estruturas nucleares: em primeiro lugar, pois nesse
nvel as relaes entre unidades lingusticas estariam mais bem marcadas; em segundo lugar,
pois as lnguas, a seu ver, tendem a apresentar mais semelhanas estruturais no nvel das estruturas nucleares do que comumente ocorre no nvel das estruturas de superfcie. Ele alega
que a transferncia do contedo referencial leva em conta menos as palavras utilizadas na
construo da mensagem e mais os significados que elas transmitem118.
O processo de reestruturao, por sua vez, est ancorado em estruturas da lngua do
receptor da mensagem traduzida. Trata-se, de acordo com o teorizador, de um processo particularmente difcil de ser executado se comparado aos processos anteriores. Duas dimenses
do processo so tidas como particularmente decisivas para uma traduo bem-sucedida, a saber, a dimenso formal e a dimenso funcional (ou dinmica) da reestruturao. Enquanto a
dimenso formal est relacionada ao estilo e ao gnero literrio, a dimenso funcional referese principalmente ao receptor da mensagem119. Para Nida, o receptor tem um papel decisivo
no processo, na medida em que o critrio de adequao de uma traduo est intimamente
ligado qualidade da resposta do receptor mensagem120.
Para a reestruturao, sobretudo, so relevantes as noes de equivalncia formal (in.
formal equivalence) e equivalncia dinmica (in. dynamic equivalence), orientaes bsicas
defendidas por Nida no livro de 1964 e, sem dvida, a parte mais citada de sua proposta
terica. Segundo o autor, a equivalncia formal deposita foco sobre a mensagem propriamente
116
65
dita, tanto no tocante forma quanto ao contedo121. Orientada pelo contexto da lngua-fonte,
ela se volta manuteno de caractersticas formais e do contedo do original, o que inclui
a reproduo das unidades gramaticais, da consistncia do emprego das palavras e dos significados do texto-fonte.
Em contrapartida, a equivalncia dinmica ou equivalncia funcional estrutura-se sobre o princpio do efeito equivalente (NIDA, 1964, p. 159). Nesse caso, o foco estaria depositado sobre a naturalidade da expresso, adaptando-se o texto (1) lngua e cultura do receptor, (2) ao contexto da mensagem e (3) s necessidades do receptor. Consequentemente, os
ajustes feitos no texto tendem a ocultar os traos de estrangeiridade, ainda que nenhuma traduo que tente superar uma grande distncia cultural pode ter esperanas em eliminar todos
os traos do cenrio estrangeiro122 (NIDA, 1964, p. 167). A naturalidade (parcial) da expresso no apenas uma questo lexical, mas tambm sinttica e estilstica. Nida insiste que o
estilo empregado pelo autor de um texto reflete o seu ponto de vista, devendo, assim, ser mantido na traduo.
A influncia da proposta gerativa na teorizao de Nida deflagra, como viemos reiterando, a localizao da Gramtica Gerativa Transformacional de Noam Chomsky no mainstream da lingustica de seu tempo. Como observa Gentzler (1993), alm da legitimidade de
que desfruta no campo da lingustica, a Gramtica Gerativa conferiu credibilidade e influncia
cincia do traduzir de Eugene Nida. Segundo afirma, com a adoo das premissas tericas de Chomsky, suas regras transformacionais e sua terminologia, a teoria de Nida solidificou-se e o resultado Toward a Science of Translating tornou-se a Bblia, no apenas
para a traduo da Bblia, mas para as teorias de traduo em geral123 (GENTZLER, 1993, p.
44, traduo nossa). Segundo nosso entendimento, a influncia de Chomsky sobre a proposta
de Nida tem menos um carter terico do que um carter procedimental.
Surpreendentemente, uma breve introduo acerca dos principais conceitos defendidos
por Chomsky e Nida pode ser encontrada no primeiro captulo do livro de vejcer (1987),
originalmente publicado em lngua russa em 1973. Assim, temos indcios de que, a despeito
do isolamento poltico entre as zonas de influncia estadunidense e sovitica, havia alguma
circulao de textos tericos, se no nas duas direes, ao menos em direo Unio Sovitica. Consequentemente, as semelhanas que identificamos acima, para alm das aspiraes
121
66
comuns de um determinado clima intelectual, podem ter sido motivadas, ao menos em parte,
pelo contato com a produo terica da Cincia da Traduo norte-americana e europeia. Esse, no entanto, um tema que foge ao escopo deste trabalho, ficando como sugesto para futuras pesquisas.
De volta ao Ocidente, encontramos um novo cenrio de mudanas. Veremos a seguir que, apesar do prestgio da Gramtica Gerativa, ideias divergentes floresceram e trouxeram, com o tempo, um novo olhar sobre a linguagem: no apenas o sistema, como os usos da
linguagem tornaram-se objeto de investigao da lingustica.
124
125
67
o intrnseca aos preceitos de Saussure, mas sim, a dificuldades de interpretao de uma obra
que o mestre genebrino no teve oportunidade de terminar126. A seu ver, as principais causas
para as dificuldades esto (1) em circunscrever os conceitos de fala e lngua atravs de mais
de um ponto de vista, a saber, a oposio entre concreto e abstrato e entre social e individual;
(2) na rigidez da dicotomia, ao, por um lado, desconsiderar o ponto de encontro entre lngua e
fala, perdendo-se de vista o que na fala propriamente fato da fala e o que fato da lngua; e,
por outro lado, em no considerar o que, ainda que no sistemtico, normal numa dada comunidade; (3) em deslocar noo do individual da noo do coletivo, o que, de certo modo,
cerceia a interdependncia entre langue e parole to necessria para a constituio mesma da
lngua127.
Ao sistematizar sua proposta de tripartio, Coseriu caracteriza a linguagem como atividade lingustica, isto , como o falar concreto. Trata-se, portanto, da linguagem tomada em
sua realidade concreta. Paralelamente, ele introduz os conceitos de norma e sistema, definindo
norma como a linguagem em sua virtualidade, enquanto substrato do falar concreto, e
sistema como a linguagem enquanto abstrao128.
Esses so, segundo o teorizador, trs diferentes pontos de vista de um mesmo fenmeno, que variam quanto abrangncia numa dada comunidade e ao grau de abstrao. Assim,
sistema visto como um conjunto de possibilidades, um conjunto de liberdades. Nesse
sentido, [...] mais que impor-se ao indivduo, o sistema se lhe oferece, proporcionando-lhe os
meios para a sua expresso indita, mas ao mesmo tempo, compreensvel, para os que utilizam o mesmo sistema.129 (COSERIU, 1979, p. 74). Norma, por sua vez, compreendida
como a realizao coletiva desse sistema, agregando a ele elementos no pertinentes do
ponto de vista funcional. Ainda que seja visto como realizao coletiva do sistema, Coseriu
afirma tambm haver uma norma individual, constituda de elementos de repetio prprios
do falante. Por fim, define o falar como a realizao individual-concreta da norma, contendo a
prpria norma e a originalidade do indivduo130.
Esses so conceitos fundados na noo de fala como ato lingustico concreto. Lngua,
no entanto, um conceito que requer cuidados em sua aplicao. Segundo alerta Coseriu, ln-
126
68
gua um conceito definido na generalizao em amplitude, no em profundidade. O alerta diz respeito ao equvoco de se igualar lngua a sistema e norma:
Enquanto o sistema lingustico oferece uma fonte de possibilidades abstratas governadas por regras, a norma a realizao concreta e socialmente aceita do sistema:
131
En efecto, los aspectos comunes de una serie de actos lingsticos son necesariamente normales y, en un plano superior de
formalizacin, funcionales: podemos, por consiguiente, hablar de norma y sistema refierindonos (sic!) a una lengua (sistema
de isoglosas), en lugar de referirnos exclusivamente al hablar. Slo que la lengua se extiende, no solo en la comunidad y en
el espacio, sino tambin en el tiempo: se trata de un concepto histrico (cf. La lengua espaola desde los orgenes hasta
nuestros das), mientras que sistema y norma son conceptos estructurales y, por eso mismo, sincrnicos (aunque puedan
considerarse diacrnicamente, en su evolucin, que es el pasaje de un sistema a otro sistema, de una norma a otra norma); es
decir que la lengua es continuidad, mientras que el sistema y la norma son estaticidad (). (COSERIU, 1973, p. 103)
132
Cf. SNELL-HORNBY, 2006, p. 22.
69
Se por um lado podemos, atravs da fala, examinar o sistema de uma lngua, por outro
lado, para alm de sua estruturao sistemtica, a fala pode, ela mesma, ser objeto de estudo.
Nesse sentido, estudos exemplares foram conduzidos no mbito da Filosofia da Linguagem,
em especial por John Langshaw Austin e John Rogers Searle.
Austin e Searle deram continuidade s reflexes de Ludwig Wittgenstein, que, em seus
ltimos quinze anos de vida, dedicou-se a ponderar acerca da relao entre a realidade, o pensamento e a linguagem. Em um dos frutos de suas reflexes, a obra Philosophische Untersuchungen [Investigaes filosficas], publicada postumamente em 1953, o filsofo contempla a linguagem no cotidiano de seus falantes. Ele se posiciona contra a assertiva de que o
significado de uma palavra real e imutvel, ao declarar que o significado de uma palavra
o seu uso na linguagem (WITTGENSTEIN, 1953/2012, p. 38 43). Com isso, ele afirma o
compromisso da filosofia lingustica de construir uma ordem no nosso conhecimento do uso
da linguagem (WITTGENSTEIN, 1953/2012, p. 76, 132), examinando o seu uso efetivo
em seu contexto situacional.
Em 1962 foi publicada no Reino Unido a obra pstuma de John Austin, How To Do
Things With Words [Como fazer coisas com palavras134]. Nela esto reunidas conferncias por
ele proferidas na Universidade de Harvard entre os anos de 1952 e 1954, e que foram compiladas com o auxlio de notas do prprio autor e de alguns de seus ouvintes.
O filsofo britnico inicia sua arguio com a observao de que, alm de assertar, isto
, produzir enunciaes com o fim de descrever um estado de coisas, a lngua permite tambm, por meio da enunciao de frases, e satisfeitas as condies necessrias, realizar determinadas aes. Essas frases recebem a denominao enunciaes performativas (in. performative utterances). Segundo Austin, o emprego da designao performativo indica que a
emisso da enunciao a realizao de uma ao normalmente no se considera que se
est apenas dizendo algo135. (AUSTIN, 1962, p. 6s.) As asseres, por sua vez, so denominadas enunciaes constativas (in. constative utterances)136. Trate-se de asseres ou de performativos, a situao de enunciao tem papel fundamental:
133
Whereas the language system provides a fund of rule-governed abstract possibilities, the norm is concrete, socially accepted realization of the system: the one is a code, the other is behaviour, part of a culture with all its social constraints.
134
No Brasil, a obra recebeu uma traduo com o ttulo Quando dizer fazer (AUSTIN, 1990).
135
it indicates that the issuing of the utterance is the performing of an action it is not normally thought of as just saying
something.
136
AUSTIN, 1962, p. 6 et seq.
70
Concluindo, vemos que, para explicar o que pode dar errado com as asseres, no
podemos nos concentrar apenas na proposio em questo (seja ela qual for), como
se tem feito tradicionalmente. Devemos considerar a situao toda em que se realiza
a enunciao isto , o ato de fala como todo para que se possa perceber o paralelismo que h entre asseres e enunciaes performativas, e como cada um deles
pode dar errado. Talvez de fato no haja grande distino entre asseres e enunciaes performativas137. (AUSTIN, 1962, p. 52, traduo nossa)
Essa, no entanto, no a nica semelhana entre enunciaes performativas e constativas. Aps comparar os critrios de validade tanto de asseres como de performativos, Austin encontra indcios de que os critrios que definem a validade de um podem, em certa medida, tambm servir ao outro:
Desse ponto em diante h uma clara mudana de escopo. Dado que, de certa maneira,
dizer j pode ser considerado fazer alguma coisa, indaga-se Austin, o que se poderia entender
por fazer algo em dizer algo? A fim de encontrar uma resposta questo, ele enumera trs
sentidos para o dizer: (a) desempenhar o ato de enunciar determinados sons; (b) desempenhar o ato de enunciar determinadas palavras ou vocbulos; e (c) desempenhar o ato de usar
essas palavras ou vocbulos com um sentido mais ou menos definido e uma referncia mais
ou menos definida. Reunidos, esses trs atos constituem um ato locucional (in. locutionary
act)139.
Executar um ato locucional, no entanto, envolve tambm a execuo de um ato ilocucional (illocutionary act). Atos locucionais diferem-se de atos ilocucionais na medida em que
se realiza, no primeiro caso, o ato de dizer algo, enquanto que, no segundo caso, se age ao
137
In conclusion, we see that in order to explain what can go wrong with statements we cannot just concentrate on the proposition involved (whatever that is) as has been done traditionally. We must consider the total situation in which the utterance is
issued-the total speech-act if we are to see the parallel between statements and performative utterances, and how each can
go wrong. Perhaps indeed there is no great distinction between statements and performative utterances. (cf. AUSTIN, 1990,
p. 56)
138
Now let us consider where we stand for a moment: beginning with the supposed contrast between performative and constative utterances, we found sufficient indications that unhappiness nevertheless seems to characterize both kinds of utterance, not merely the performative; and that the requirement of conforming or bearing some relation to the facts, different in
different cases, seems to characterize performatives, in addition to the requirement that they should be happy, similarly to the
way which is characteristic of supposed constatives. (cf. AUSTIN, 1990, p. 82)
139
AUSTIN, 1962, p. 92 et seq.
71
dizer algo (p. ex. faz-se uma pergunta, d-se uma informao etc.). Se h uma ao na realizao de um ato ilocucional, isso se deve a uma determinada fora da enunciao (a fora de
perguntar, de afirmar, de sentenciar), que Austin denomina fora ilocucional (in. illocucionary force)140.
Alm do ato locucional e do ato ilocucional, h ainda um terceiro ato de fala: o ato
perlocucional (in. perlocutionary act). O termo refere-se ao efeito de um ato ilocucional sobre
os sentimentos, pensamentos ou aes do interlocutor, do falante ou de outras pessoas. A distino entre atos ilocucionais e atos perlocucionais envolve, segundo Austin, a distino entre
aes e consequncias. Para ele, a menos que se obtenha determinado efeito, o ato ilocucional no ter sido realizado de forma feliz e bem-sucedida. Isso diferente de dizer que o ato
ilocucional a obteno de um determinado efeito141 (AUSTIN, 1962, p. 115, traduo nossa). Desse modo, distingue-se o ato locucional por conter um significado, o ato ilocucional
por conter uma fora, e o ato perlocucional como realizao de um determinado efeito ao se
dizer algo142.
Estabelecidas as diferenas, Austin retoma a discusso anterior acerca do que caracteriza enunciaes performativas e enunciaes constativas. Dada as semelhanas entre elas,
Austin explica que, com enunciaes constativas, utiliza-se uma noo extremamente simplificada de correspondncia com os fatos, abstraindo do ato ilocucional aspectos do ato de fala,
enquanto que com enunciaes performativas, o foco estaria na fora ilocucional da enunciao, abstraindo do ato ilocucional a dimenso de correspondncia com os fatos143. Esse, porm, classificado como um problema especfico no interior de uma teoria geral firmada sobre a distino entre atos locucionais, ilocucionais e perlocucionais144.
Os passos seguintes para o desenvolvimento da Teoria dos Atos de Fala de Austin foram dados por John Searle. Em Speech Acts [Atos de Fala], Searle (1969) alicera sua teoria
na hiptese de que a linguagem uma forma de comportamento regido por regras, e os atos
de fala, a base da comunicao lingustica:
A razo para concentrar-se no estudo dos atos de fala simplesmente esta: toda a
comunicao lingustica envolve atos lingusticos. A unidade da comunicao lingustica no , como geralmente se supe, o smbolo, palavra ou frase, ou mesmo a
expresso do smbolo, palavra ou frase, mas sim, a produo ou emisso do smbolo
140
72
No obstante, Searle argumenta que, malgrado o que se poderia pensar, um estudo adequado dos atos de fala consistiria num estudo da langue. Ele defende seu posicionamento
ao afirmar que o estudo semntico de uma frase e o estudo de um ato de fala so, em princpio, o mesmo estudo: o significado de uma frase implica sua enunciao num dado contexto,
constituindo-se assim um ato de fala; de mesmo modo, atravs de um ato de fala enuncia-se
uma frase num dado contexto que possui, por seu turno, um dado significado146.
Outra noo cara sua concepo de linguagem ganha forma atravs do princpio da
expressividade (in. principle of expressibility), mediante o qual Searle retoma a tese de Jakobson (1959) essa, por si s, um eco do pensamento de Wilhelm von Humboldt de que
tudo que se quer dizer pode ser dito, isto , de que haveria em qualquer lngua os meios
para se expressar algo ou, pelo menos, a possibilidade de se criar os meios necessrios, caso a
lngua em questo no disponha deles (v. tpico 5.1.4.1). Todavia, o filsofo estadunidense
alerta para o fato de nem sempre ser possvel encontrar uma forma de expresso que produza
no ouvinte todos os efeitos almejados ou, quando menos, uma forma de expresso que seja
compreendida pelo interlocutor147.
O cerne de sua arguio, contudo, est na formulao dos atos de fala. Searle retoma a
distino estabelecida por Austin (1962) com algumas mudanas. Para Searle, os atos de fala
so basicamente trs:
The reason for concentrating on the study of speech acts is simply this: all linguistic communication involves linguistic
acts. The unit of linguistic communication is not, as has generally been supposed, the symbol, word or sentence, or even the
token of the symbol, word or sentence, but rather the production or issuance of the symbol or word or sentence in the performance of the speech act.
146
SEARLE, 1969, p. 17 et seq.
147
Ibid., 19 et seq.
73
cionais consistem propriamente em enunciar palavras em frases em certos contextos, sob determinadas condies e com determinadas intenes [...]148. (SEARLE, 1969, p. 24s., traduo nossa) Alm dos trs atos de fala mencionados, incluem-se aqui tambm os atos perlocucionais, voltados aos efeitos ou consequncias dos atos ilocucionais149.
Posto que, paralelamente s noes resgatadas da proposta de Austin (1962), a noo
de ato proposicional foi introduzida por Searle, essa vista com mais detalhes. Conforme
exposto, um ato proposicional constitui-se de dois outros, referir e predicar. Com referir,
Searle designa a identificao de um objeto ou entidade ou indivduo. As expresses
que servem para identificar um elemento em particular (um evento, ao, processo etc.), recebem a denominao de expresso referencial. O que se diz sobre o referente , por sua vez,
denominado predicao. Predicar, nesse contexto, tem um significado diferente daquele
que comumente atribudo ao termo em filosofia: em primeiro lugar, predicam-se expresses,
no universais; em segundo lugar, uma predicao no ocorre apenas em asseres, mas em
outras formas de atos ilocucionais150.
Vimos que Searle defende a hiptese de que os atos de fala so uma forma de comportamento regida por regras. Para embasar essa hiptese, ele esclarece a prpria noo de regras.
Conforme explica, h dois tipos de regras: regras reguladoras (in. regulative rules) e regras
constitutivas (in. constitutive rules):
Regras reguladoras regulam uma atividade pr-existente, uma atividade cuja existncia logicamente independente das regras. Regras constitutivas constituem (e
tambm regulam) uma atividade cuja existncia logicamente dependente das regras151. (SEARLE, 1969, p. 34, traduo nossa)
Ao levantar a hiptese de que falar uma lngua desempenhar atos de fala segundo regras especficas convencionadas socialmente, ele estaria afirmando que a estrutura semntica
de uma lngua pode ser vista como a realizao convencional de uma srie de regras constitutivas e que a execuo dos atos de fala se pautam por essas mesmas regras152. Presume-se,
portanto, a existncia de convenes na execuo de atos de fala sobretudo no caso dos atos
ilocucionais sem as quais no seria possvel reconhecer qual ato est sendo executado153.
148
Utterance acts consist simply in uttering strings of words. Illocutionary and propositional acts consist characteristically in
uttering words in sentences in certain contexts, under certain conditions and with certain intentions [...].
149
Cf. AUSTIN, 1962.
150
SEARLE, 1969, p. 26 et seq.
151
Regulative rules regulate a pre-existing activity, an activity whose existence is logically independent of the rules. Constitutive rules constitute (and also regulate) an activity the existence of which is logically dependent on the rules.
152
SEARLE, op. cit., p. 36.
153
Ibid., p. 37.
74
Segundo Searle, o que diferencia o ato ilocucional de uma mera enunciao de sons ou
de smbolos grficos a presena de um significado154. O papel do significado na comunicao entre interlocutores descrito da seguinte forma:
Do lado do falante, dizer algo e querer dizer algo esto estreitamente conectados
com tencionar produzir determinados efeitos no ouvinte. Do lado do ouvinte, compreender a enunciao do falante est estreitamente conectado com reconhecer suas
intenes. No caso de enunciaes literais, a ponte entre o lado do falante e o lado
do ouvinte dada pela sua lngua comum155. (SEARLE, 1969, p. 48, traduo nossa)
154
75
(1) funo ideacional (in. ideational function): a funo de expressar um contedo, referente experincia que o falante possui do mundo real;
(2) funo interpessoal (in. interpersonal function): a funo, por meio da lngua, de
determinar quais papis exercem os falantes numa situao comunicativa;
(3) funo textual (in. textual function): a funo de conceber uma textura para o texto, uma forma particular, que operacional num dado contexto.
76
o nova e informao dada, bem como entre tema e rema, derivam da funo textual163. Da
funo ideacional derivam, por exemplo, os sistemas de transitividade (a construo do mundo da experincia num conjunto de processos, tais como a descrio de aes e seus sujeitos)164 .
O que aqui descrevemos uma poro bastante pequena da concepo de Gramtica
Sistmico-Funcional de Halliday, tanto menor se considerarmos o inteiro conjunto de sua
produo. Em especial, a noo de coeso introduzida por Halliday reverbera na constituio
de uma Lingustica Textual. Essa e outras noes foram sistematizadas por Beaugrande e
Dressler em Introduction to Text Linguistics [Introduo Lingustica Textual], livro por eles
publicado em 1981.
Resultado da reformulao e da ampliao da obra de Dressler (1972165) em lngua inglesa, o livro foi pensado com o objetivo de elucidar o funcionamento dos textos no mbito da
linguagem humana. Nesse contexto, Beaugrande e Dressler definem texto como uma ocorrncia comunicativa que satisfaz a sete padres de textualidade166 (BEAUGRANDE;
DRESSLER, 1981, p. 3, traduo nossa, grifos no original). Uma parte significativa do livro
est dedicada a apresentar os padres ou critrios de textualidade, considerados prrequisitos para que um texto seja comunicativo e, assim, para que um texto seja propriamente
um texto. Sete so os critrios de textualidade: coeso (in. cohesion), coerncia (in. coherence), intencionalidade (in. intentionality), aceitabilidade (in. acceptability), informatividade (in.
informativity) situacionalidade (in. situationality) e intertextualidade (in. intertextuality).
Segundo Beaugrande e Dressler, para que se satisfaa o critrio de coeso, necessrio que os componentes da superfcie textual, isto , as palavras de que se constri o texto,
estejam mutuamente ligados e em sequncia (BEAUGRANDE; DRESSLER, 1981, p. 3).
Eles explicam que a relao entre os componentes da superfcie textual determinada por
certo grau de conveno gramatical e, respeitada essa conveno, assegurada est a coeso do
texto. Com isso, na proposta de Beaugrande e Dressler, a sintaxe desempenha um papel muito
especial na manuteno da coeso textual 167.
O critrio de coerncia, por seu turno, estipula que os componentes do mundo textual, ou seja, a configurao de conceitos e relaes subjacentes superfcie textual, sejam
mutuamente acessveis e relevantes (BEAUGRANDE; DRESSLER, 1981, p. 4). Nesse
163
77
contexto, compreende-se conceito como o conhecimento (contedo cognitivo) que pode ser
recuperado ou ativado mentalmente, ao passo que relaes so as ligaes entre os conceitos, as quais podem estar manifestas (na forma de preposies, conjunes etc.) ou implcitas
no texto168.
Beaugrande e Dressler observam que expresses lingusticas isoladas podem ter significados diversos, significado (in. meaning) sendo aqui definido como o potencial de uma
expresso lingustica em representar e transmitir conhecimento. Ainda assim, haveria no texto
apenas um sentido. Por sua vez, compreende-se sentido (in. sense) como o conhecimento
efetivamente transmitido pelas expresses lingusticas que formam um texto. Nesse contexto,
um texto s faz sentido por haver uma continuidade de sentidos em meio aos conhecimentos ativados pelas expresses do texto. Essa continuidade de sentidos, semelhante ideia de
um fio condutor, , ela mesma, definida como o fundamento da coerncia textual169.
No obstante, como afirmam Beaugrande e Dressler, um texto no faz sentido sozinho, mas sim, atravs da interao do CONHECIMENTO PRESENTE NO TEXTO com o
CONHECIMENTO DE MUNDO ARMAZENADO pelas pessoas170 (BEAUGRANDE;
DRESSLER, 1981, p. 6s., traduo nossa, grifos dos autores). Desse modo, se um texto no
faz sentido para algum, porque h um descompasso entre a configurao de conceitos e
relaes expressas no texto (o mundo textual) e o conhecimento prvio do receptor. O receptor assume, assim, um papel fundamental na atribuio de sentido, posto que ele quem,
em ltima medida, atribui sentido ao texto.
Coeso e coerncia so, no mbito da lingustica textual, noes centradas no texto,
designando operaes voltadas a materiais textuais. A essas duas, Beaugrande e Dressler acrescentam noes centradas nos usurios. Os critrios de intencionalidade e aceitabilidade
referem-se respectivamente s atitudes do produtor e do receptor do texto. Para que um texto
possa ser utilizado na interao comunicativa, necessrio que haja, por parte do produtor, a
inteno de constituir um texto e, por parte do receptor, a disposio em aceit-lo como tal.
Intencionalidade e aceitabilidade, no entanto, presumem certo grau de tolerncia quanto a
distrbios de coeso e coerncia textuais e, por parte do receptor, certo grau de inferncia171.
168
78
O quinto critrio de textualidade, a informatividade, diz respeito novidade ou surpresa de uma informao para o seu receptor. Todo texto pode ser considerado, em maior ou menor grau, informativo. Entretanto, supe-se que quanto menos informativo o texto, ou seja,
quanto menos os conhecimentos veiculados pelo texto diferirem daqueles que o receptor porta
em sua mente, mais provvel o desinteresse do receptor172. No por acaso, conforme observam os teorizadores, a noo de ateno central para estabelecer a informatividade de um
texto173.
O sexto critrio de textualidade, a situacionalidade, envolve os fatores que tornam um
texto relevante numa dada situao de ocorrncia. Com a situao, cria-se o contexto de produo e recepo textual, que interfere diretamente na compreenso do mesmo. Na medida
em que produtor e receptor lidam com o texto em face da situao comunicativa, Beaugrande
e Dressler observam que ela, ao estabelecer pressupostos para o texto, pode afetar at mesmo
os meios de coeso 174.
Por fim, Beaugrande e Dressler introduzem o critrio de intertextualidade, referente
extenso do conhecimento, por parte do produtor e do receptor do texto, de outros textos.
Tm-na os autores como responsvel pela evoluo dos tipos textuais, sobretudo nos casos em
que ela a razo de ser de um dado tipo textual, como o caso das pardias, resenhas, resumos etc.175
Beaugrande e Dressler definem os critrios de textualidade, utilizando termos semelhantes queles cunhados por Searle (1969), menos como princpios reguladores e mais
como princpios constitutivos da comunicao textual. Segundo explicam, os critrios de
textualidade definem e criam a forma de comportamento identificada como tal; caso se infrinjam esses princpios, ela corre o risco de entrar em colapso. Isso no significa, porm, que no
haja tambm critrios reguladores. Conforme observam os teorizadores, so critrios responsveis pelo controle da comunicao, como, por exemplo, a eficincia (o uso do texto na comunicao de modo a exigir do interlocutor o mnimo de esforo), a efetibilidade (a capacidade do texto de deixar impresses marcantes e criar condies favorveis para se chegar a um
objetivo) e a apropriabilidade (o acordo entre a configurao textual e os meios de realizao
desses critrios)176.
172
79
Com base na exposio acima, conclumos que as novas teorias que, de acordo
com Snell-Hornby (2006), ditaram os caminhos da lingustica durante a dcada de 1970
foram bem-sucedidas em redefinir a relao entre estrutura e uso lingusticos e, com isso,
tambm em criar ramificaes para a pesquisa na rea. Como vimos, Coseriu (1973) e a Teoria dos Atos de Fala de Austin (1962) e Searle (1969) caracterizam a linguagem como atividade. Nesse contexto, a lngua estudada no apenas em sua estrutura, como em seus usos.
De fato, a Gramtica Sistmico-Funcional de Halliday (1970) comprova a interdependncia
entre estudo estrutural e estudo pragmtico, uma vez que determinados elementos estruturais
da lngua tm nos usos a sua razo de ser, de acordo com a funo desses elementos na linguagem.
Com a mudana de direo, a pesquisa lingustica passou a incluir nveis mais amplos
de abordagem. O texto em especial passou a ser examinado tanto em sua microestrutura como
em sua macroestrutura. Graas a estudos como aqueles conduzidos por Beaugrande e Dressler
(1981), o texto deixou de ser visto como um compndio de palavras e frases. Em vez disso,
ele passou a ser visto como uma unidade comunicativa, dotada de propriedades gerais que
fazem de um texto, em ltima instncia, texto.
Neste ponto, forosa uma ressalva: ao mencionar as transformaes na lingustica
advindas das novas teorias, no queremos dizer que, com essas teorias, o campo da lingustica inteiro tenha se transformado, mas sim, que ele criou novas ramificaes, paralelas quelas que j existiam e, assim, novos objetos e novas orientaes. Como exemplos, temos os
campos da Pragmtica, da Sociolingustica, da Lingustica Textual, entre outros.
O destaque conferido por essas teorias ao aspecto pragmtico e textual da lngua trouxeram benefcios considerveis para os estudos sobre o processo e o produto da traduo, como veremos nos prximos captulos.
80
Na seo anterior, vimos que, apesar de sua histria milenar, a traduo enquanto objeto de estudo sistemtico veio a adentrar os domnios da Academia apenas nas primeiras dcadas do sculo XX, com estudos realizados no mbito da Literatura Comparada. Com o final
da Segunda Guerra Mundial e as transformaes decorrentes desse evento e aqui os planos
econmico e social e, acima de tudo, o poltico exerceram influncia decisiva para a mudana
de panorama a traduo atraiu a ateno de diversos ramos da sociedade.
Com o desenvolvimento de sistemas de traduo automtica baseados em preceitos do
Estruturalismo lingustico, a traduo alcanou definitivamente o status de objeto de estudo
acadmico, atraindo para o tema cientistas em todo o mundo. Em 1966, porm, a ALPAC,
agncia estadunidense responsvel por avaliar os progressos do campo da lingustica computacional, decretou o fracasso da traduo computadorizada, o que levou o campo da traduo a buscar novos rumos. Ainda assim, as teorias de traduo perseveraram nos caminhos
pavimentados pela lingustica, seja no lado oriental, seja no lado ocidental da Cortina de Ferro. A despeito da polarizao poltica, constatamos que, no que diz respeito s teorias de traduo, h mais semelhanas do que a princpio, dado o contexto poltico de isolamento, poderamos estimar, em parte devido ao clima intelectual, em parte devido ao contato direto, por
parte da URSS, com a teorias formuladas no Ocidente.
Vimos ainda que, desde a dcada de 1960, novas teorias surgiram no campo da lingustica. Com elas, igualmente se abriram novas possibilidades para a rea, como os estudos
focados nos usos lingusticos e numa proposta de anlise mais abrangente. O texto passou a
ser visto como unidade, como um objeto de estudos com mrito prprio e dotado de propriedades distintivas.
Resta ainda saber se a traduo continuou a avanar sob a gide das teorias lingusticas
de seu tempo e, caso essa tendncia se comprove, como essas novas propostas ecoaram nas
teorias de traduo do perodo. So essas as questes ventiladas neste captulo. Para tanto,
exploraremos definies do traduzir formuladas no ambiente de expresso alem durante as
dcadas de 1960 e de 1970.
81
[...] com traduo no se pode designar uma transposio substitutiva, na qual toda
forma do original corresponde sempre a uma forma da traduo e toda palavra do original corresponde a uma da traduo [...].179 (KOSCHMIEDER, 1965/1981, p.
48s., traduo nossa)
Quanto a essa questo [ questo da traduzibilidade], deve tratar-se unicamente [...]
da reproduo do contedo intelectual de enunciados.180 (KOSCHMIEDER,
1965/1981, p. 53, traduo nossa)
177
Uma verso sintetizada do estudo reunido nessa seo, com apenas parte das obras que compem o presente corpus foi
previamente publicada na forma de artigo por Moreira (2013).
178
Mesmo as propostas de Kade (1968) e Neubert (1968), membros da chamada Escola Translatolgica de Leipzig, podem
revelar diferenas. Como observa Heidermann (2009), a denominao Escola aplicada Escola de Leipzig justificada
pela trade ctedras, revistas e congressos. No entanto, no se trata de uma doutrina homognea e uniforme (HEIDERMANN, 2009, p. ix).
179
[...] mit bersetzung [kann] nicht eine substitutive Transposition bezeichnet werden [...], in der jeder Form des Originals
immer eine Form der bs. und jedem Wort des Originals ein Wort der bs. entspricht [...].
180
Dabei soll es sich aber nur [...] um die Wiedergabe des intelektuellen Inhalts von uerungen handeln.
82
83
A fim de sistematizar o estudo dos conceitos, estabelecemos quatro parmetros de anlise: o ato de traduzir, o objeto de traduo, procedimentos de traduo e relaes entre texto
186
Dabei ist es zunchst einmal festzustellen, da bersetzen nicht einfach bedeutet, Zeichenvorkommen einer Ausgangssprache (AS) durch Zeichenvorkommen einer Zielsprache (ZS) zu ersetzen, sondern den Inhalt eines AS-Textes mit den
Mitteln einer anderen Sprache wiederzugeben. Zugleich dreht es sich darum, die informative quivalenz eines ZS-Textes mit
einem AS-Text festzustellen. Dazu bedarf es eines tertium comparationis auf der Inhaltsebene, an dem sowohl AS-Text wie
ZS-Text gemessen werden knnen.
187
bersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textverbalisierungsproze, der von einem ausgangssprachlichen Text zu einem
mglichst quivalenten zielsprachlichen Text hinberfhrt und das inhaltliche und stilistische Verstndnis der Textvorlage
voraussetzt. bersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfat, eine Verstehensphase,
in der der bersetzer den ausgangssprachlichen Text auf seine Sinn- uns Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche
Rekonstruktionsphase, in der der bersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter
optimaler Bercksichtigung kommunikativer quivalenzgesichtspunkte reproduziert.
188
The essence of translation lies in the preservation of meaning across two different languages.
189
Translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the
target language.
190
bersetzen ist die Wiedergabe eines Textes der Ausgangssprache (AS) in der Zielsprache (ZS) und zwar so, da die Bedeutung des Originals auch in der bersetzung erhalten bleibt.
191
Eine bersetzung gilt dann als adquat, wenn in ihr die gleiche Referenz, die gleiche Prdikation und der gleiche
illokutionre Akt vorgenommen werden wie im Original.
192
[...] beim bersetzen das ja eine besondere Art des Sprechens ist [...] (COSERIU, 1978/2010, p. 254)
193
[...] eine bersetzung aber ist kein Wrterbuch und keine lexikologische Studie, sondern ein Sprechen mit einer anderen
Sprache und mit einem vorgegebenen Inhalt. (COSERIU, 1978/2010, p. 264)
84
A compilao de definies acima desvela diferentes pontos de vista a partir dos quais
se pode abordar o ato de traduzir. Koschmieder (1965), por exemplo, ope-se concepo
redutora de traduo como uma transposio substitutiva de elementos morfolexicais de
uma lngua por supostos correspondentes da lngua de chegada, definindo a traduo como a
reproduo do contedo intelectual dos enunciados que compem o texto original.
Diller e Kornelius (1978), por sua vez, compreendem a traduo como a reproduo
de um texto de uma lngua em outra, orientada pela preservao do significado do original.
Posteriormente, norteados pela Filosofia da Linguagem, inserem o conceito de significado no
escopo da Teoria dos Atos de Fala194, estabelecendo a identidade entre os atos ilocucionais
e os atos proposicionais195 de que se constroem os dois textos como o critrio essencial de
adequao.
Em ambos os casos, o termo Wiedergabe (pt. reproduo) utilizado para designar a
natureza do texto de chegada e sua relao com o texto de partida. O termo composto pelo
prefixo wieder- (pt. novamente, outra vez) e pela forma substantivada do verbo geben (pt.
dar, oferecer, conceder). O Deutsches Wrterbuch von Jakob Grimm und Wilhelm Grimm
194
195
85
196
197
86
so tradutrio apenas em torno do raio de ao do tradutor/intrprete, ns o atribumos preocupao do teorizador, manifesta em algumas passagens de seu artigo, em definir um objeto
concreto, passvel de investigao cientfica198 o que, por sua vez, refletiria a preocupao
de tornar a Cincia da Traduo uma disciplina reconhecidamente vlida.
Kade recorre Teoria da Comunicao a fim de elucidar o fenmeno translacional, salientando a natureza especial da translao em meio ao conjunto de formas de comunicao
humana, dada a premissa de que o ato translacional envolve o uso de dois sistemas lingusticos diferentes num mesmo ato comunicativo199. A translao, portanto, consiste numa comunicao composta por duas etapas: a primeira delas tem incio com a produo, por parte do
emissor, do texto em lngua de partida; a segunda, com a produo, por parte do tradutor ou
intrprete, do texto em lngua de chegada.
Se as definies formuladas por Koschmieder (1965), House (1977) e Diller e Kornelius (1978) enfocam o produto da traduo, as definies formuladas por Kade (1968), Koller
(1974) e Wilss (1977) destacam o processo tradutrio, nas quais a traduo comumente descrita como uma forma de transferncia (al. Transfer). Do latim, o termo composto pelo prefixo trans- (pt. alm de, para l de, depois de) e do verbo ferre (pt. levar, trazer), e indica o
transporte de um texto para outro sistema lingustico, pelo qual, apesar da mudana de cdigo,
o objeto de traduo permanece estvel. De acordo com House (1977), tal como foram formulados por Kade (1968), por exemplo, os modelos comunicativos de traduo efetivamente
representam um avano na compreenso terica da traduo como processo; mas pouco teriam a dizer sobre a traduo como produto200. Com efeito, no entender desses autores, uma
perspectiva excluiria a outra. A nosso ver, contudo, longe de se exclurem, elas se complementam (v. adiante).
A diviso estabelecida at o momento no pode, no entanto, ser abordada em termos
absolutos. A definio de Coseriu (1978), por exemplo, pode ser alocada numa posio intermediria s duas. Para Coseriu, traduzir uma especificidade do dizer, no por envolver dois
cdigos lingusticos, mas porque o dizer tem um contedo pr-estabelecido pelo texto de partida. Nesse sentido, a traduo pode ser percebida antes como ao do que como processo,
mais especificamente, o ato de falar, numa outra lngua, o contedo textual de um texto
escrito em um determinado idioma (v. tpico 4.2, quando Coseriu define o falar como uma
atividade).
198
Cf. observao sobre fatores casuais e regulares in KADE, 1968/1981, pp. 205; 211.
KADE, op. cit., p. 199.
200
HOUSE, 1977/1981, p. 1 et seq.
199
87
Vernay (1974) oferece duas definies: uma destaca o produto; a outra, o processo.
Assim como Koschmieder, Vernay igualmente ope reproduzir a substituir ao definir o
traduzir como o ato de transmitir uma determinada informao em uma lngua A para uma
lngua B; em sua segunda definio, contudo, ele o define como constatar uma equivalncia
informativa de um texto na lngua de chegada com um texto na lngua de partida, descrevendo, assim, a natureza desse texto comparativamente ao primeiro.
Neubert (1968) e Paepcke (1971) introduzem ainda uma terceira perspectiva pela qual
possvel abordar a traduo: a traduo como mediao (al. Vermittlung). Segundo o
Deutsches Wrterbuch von Jakob Grimm und Wilhelm Grimm, vermitteln significa interpor algo entre duas outras coisas inicialmente no ligadas para assim aproxim-las e, desse
modo, trazer para prximo, em contato.
Mediao foi o termo escolhido por Paepcke (1971) para designar o ato de traduzir,
segundo o qual o tradutor serve como ponte entre o texto e a traduo e, consequentemente,
entre emissor e receptor. Como observa Paepcke, pela interpretao do texto de partida e sua
recriao na lngua de chegada, o tradutor pode indicar ao receptor o caminho para o texto.
Neubert (1968) tambm identifica na traduo o papel de ponte entre indivduos, ao
localizar, no traduzir, a propriedade de desencadear relaes potenciais entre os falantes da
lngua de partida e da lngua de chegada. Para ele, por meio da traduo, um texto torna-se
acessvel a outros falantes, expandindo, assim, sua pragmtica. Todavia, essa expanso seria apenas potencial, posto que, conforme observa (NEUBERT, 1968), o texto em lngua de
partida passaria a estar tambm destinado a um pblico para o qual, em princpio, no foi pensado201.
A noo de mediao, presente nas propostas de Paepcke e Neubert, tende a enfatizar o elemento humano, embora nem sempre na mesma proporo. Paepcke destaca o tradutor e caracteriza-o como um mediador de textos, enquanto Neubert concebe no ato de traduzir
em si um ato de mediao entre emissor e receptor. De todo modo, o foco est depositado no
sobre o produto, nem sobre o processo, mas sim, sobre as relaes entre os componentes do
processo tradutrio, as quais, em ltima instncia, resultam na comunicao entre as partes.
A descrio de um fenmeno e sua sntese num conceito passam pelo crivo da observao, que, por sua vez, est condicionada a uma perspectiva especfica. De acordo com a
perspectiva adotada, determinados atributos do objeto de observao sero destacados em
detrimento de outros. As diferentes perspectivas descritas at o momento so reveladoras no
201
88
Compreende-se a traduo como um processo escorado num constante e delicado equilbrio entre diferenas e semelhanas. Em comum, as teorias abordadas nesse captulo identificam na diferena entre as lnguas a razo de ser da traduo. Nas semelhanas, entretanto, encontram-se os principais pontos de divergncia entre as propostas. Vejamos o que, no
tpico anterior, denominamos objeto de traduo.
Koschmieder (1965) localiza no contedo intelectual de um enunciado o seu objeto
de traduo. Diferentemente de seus contemporneos, ele identifica o enunciado (al.
uerung) como a unidade de traduo, embora no indique claramente quais seriam os seus
limites. Seus exemplos, no entanto, apontam para unidades no mais longas do que a frase.
Uma vez que se determina a extenso da unidade de traduo, determina-se tambm a
esfera de construo de sentido. Ao conceber o texto como a unidade de traduo, Kade
(1968), Neubert (1968), Paepcke (1971), Koller (1974), Vernay (1974), Wilss (1977), House
(1977), Freigang (1978), Diller e Kornelius (1978) e Coseriu (1978) reconhecem o texto no
apenas como uma compilao de frases, mas de frases que esto em relao umas com as outras e que, articuladas, compem a mensagem. Uma possvel causa para a nfase conferida
ao texto por esses autores estaria na expanso da Lingustica Textual. Como observam
Beaugrande e Dressler (1981, p. 14, traduo nossa), considerando que h no mais que dez
anos a noo de lingustica textual era familiar to somente a alguns pesquisadores, agora
podemos olhar para trs e vislumbrar uma quantidade substancial de trabalhos202 (v. tpico
4.2 do captulo anterior). Pesa contra essa hiptese, contudo, o fato de, at o final dos anos de
202
Whereas only ten years ago the notion of text linguistics was familiar to few researchers, we can now look back on a
substantial expanse of work.
89
1970, o quadro formado por esses trabalhos ser difuso e diversificado, dada a falta de uma
base metodolgica comum203.
Quanto ao objeto de traduo, Koschmieder define como contedo intelectual o intencionado (al. das Gemeinte) de um enunciado. As lnguas naturais, conforme Koschmieder
(1965), constituem-se de trs bases, a saber, o signo lingustico (al. Zeichen), o designado
(al. das Bezeichnete) e o intencionado204. Embora ele prprio no os tenha definido nesse artigo, cada um dos conceitos acima pode ser elucidado pela descrio da estrutura lingustica
de Louis Hjelmslev: o signo lingustico seria ento compreendido como um todo formado
por uma expresso e um contedo (HJELMSLEV, 2006, p. 53); o designado, por sua vez,
corresponderia forma do contedo dos signos de uma lngua; o intencionado por fim, estaria associado substncia do contedo dessa mesma lngua, isto , aos limites estabelecidos
por essa mesma lngua na massa amorfa do pensamento205. Para Koschmieder (1965), a
validade e a correo de uma traduo dependem da semelhana entre os intencionados dos
enunciados. Nesse sentido, diferenas so admissveis, contanto que isso no incorra em diferenas essenciais para o contedo, isto , contanto que a traduo continue a veicular a mesma
mensagem206.
Koller (1974) emprega o termo intencionado de modo bastante similar, concebendoo como uma dimenso semntica, reconstruda com o auxlio do inventrio de signos e das
ligaes entre eles; trata-se, portanto, da forma pela qual o texto se relaciona com objetos e
fatos extralingusticos207. Para Koller, o tradutor deve visar preservao do efeito comunicativo (al. kommunikativer Effekt) do texto, isto , compreenso do intencionado. Nesse
processo, o receptor, a realidade extralingustica e o sistema lingustico, dentre outros fatores,
exercem, segundo o teorizador, funo determinante208.
Embora no tenha formulado, ele prprio, uma definio do ato tradutrio, Freigang
(1978) identifica, a exemplo de Koschmieder (1965), o intencionado como objeto de traduo.
Em sua proposta, o intencionado comparvel ao construto de uma estrutura textual profunda (al. Texttiefenstruktur), na qual as informaes semnticas e pragmticas subjacentes
ao texto esto representadas209. Para ele, a mensagem de um texto se constri por meio de
uma complexa estrutura de proposies elementares. A forma dada a essas expresses na su203
90
perfcie do texto , contudo, preponderantemente determinada por fatores de natureza pragmtica, manifestos sobretudo por meio de marcaes estilsticas no texto210. Freigang observa
ainda que o bloco de informaes pragmticas tambm composto por determinados componentes extratextuais, relativos sobretudo situao comunicativa e s expectativas do emissor
e do receptor211.
Outro termo bastante recorrente na designao do objeto de traduo informao,
obviamente implcito em seus derivados. Kade (1968) nomeia teor informativo (al.
Informationsgehalt) o objeto de traduo, definindo-o como o valor comunicativo de uma
enunciao lingustica (KADE, 1968/1981, p. 208), representado pela correspondncia (no
absoluta) entre a inteno comunicativa do emissor e o efeito comunicativo potencial desse
texto sobre o receptor212. Dito de outra forma, o teor informativo consiste na realizao lingustica da inteno comunicativa do emissor (a mensagem verbalizada), que pode, em maior
ou menor grau, corresponder ao efeito comunicativo (a compreenso da mensagem) do texto
no receptor. Trata-se, assim, de uma dimenso textual relativa ao contedo.
Colega de Kade em Leipzig, Neubert (1968) aborda a traduo no apenas da perspectiva da Teoria da Comunicao, mas principalmente do ponto de vista da Pragmtica, ramificao da lingustica dedicada a estudar a seleo de (F) atravs de M (= falante ou escritor),
assim como a classificao correspondente de (F) atravs de M (= ouvinte ou leitor)213
(NEUBERT, 1968/1981, p. 60, traduo nossa). Aqui, F refere-se aos elementos formais de
uma determinada lngua natural (al. Formative) e M a seu respectivo usurio (al. Sprachbenutzer). Conforme Neubert, mesmo em usos lingusticos nos quais o contedo de um texto
se mantm estvel, a seleo e a organizao dos elementos formais do texto podem variar
mediante alteraes no conjunto dos usurios da lngua ou das situaes comunicativas nas
quais esses usurios se inserem214.
No tocante traduo, a troca de cdigo lingustico envolve tambm uma mudana no
grupo receptor. Entretanto, segundo Neubert, a despeito das mudanas de cdigo e de grupo
receptor (e, portanto, de elementos formais e de usurios), a mensagem, aqui denominada
informao intelectual (al. intellektuelle Information), se mantm constante o suficiente
para operar como elemento invariante da pragmtica (NEUBERT, 1968/1981, p. 61). Mes-
210
91
mo assim, o aspecto pragmtico do texto no o objeto de traduo, nem pode s-lo, posto
no ser, como a definio mesma de traduzir indica, um aspecto invarivel do processo tradutrio215.
Paepcke (1971) tambm emprega o termo informao em referncia a seu objeto de
traduo. Segundo Paepcke, o tradutor deve, por meio de sua compreenso, identificar no
texto a informao nele investida e traz-la de modo condizente lngua de chegada216. Ainda
que no fique claro o que ele compreende por informao, presume-se que o termo esteja
relacionado mensagem do texto. Os caminhos para compreender a informao do texto passam pela estrutura textual e pela inteno com que o texto foi escrito217. Sobre a estrutura textual, Paepcke observa que, embora a lngua no interfira no contedo da informao, atravs
dela que a informao se constri no texto, no devendo, portanto, ser negligenciada218. A
inteno, por seu turno, um dado referente ao contexto sociocultural em que o texto foi produzido. Alm da inteno, h outros fatores contextuais relevantes para a compreenso, tais
como os objetivos e as funes do texto219. Conforme o teorizador, imprescindvel que a
informao seja, ao mesmo tempo, concebvel e provvel em seu contexto sociocultural.
Assim como Neubert (1968), Vernay (1974) aborda a relao entre os participantes do
processo tradutrio, com especial ateno correlao entre os destinatrios do texto de partida e os receptores do texto de chegada. Ele define como objeto de traduzir o volume de informaes (al. Informationsmenge), isto , a relao entre as informaes expressas verbalmente no texto e as informaes prvias necessrias para a compreenso do todo220. Nesse
contexto, Vernay (1974) introduz o conceito de comunidades comunicativas (al.
Kommunikationsgemeinschaften), constitudas por um nmero de pessoas entre as quais h a
necessidade de se estabelecer a troca mtua de informaes221 (VERNAY, 1974/1981, p.
240, traduo nossa). Embora no seja composta integralmente por membros de uma mesma
comunidade lingustica, uma comunidade comunicativa, segundo Vernay, compartilha de um
mesmo conhecimento prvio numa determinada rea. Cabe ao tradutor, portanto, avaliar se o
grupo receptor da traduo pertence mesma comunidade comunicativa do grupo ao qual o
texto originalmente se destina, e se se trata de uma comunidade homognea, isto , se segu-
215
92
ro afirmar que seus membros dispem do conhecimento prvio necessrio para compreender
o texto222.
Em sua definio, Wilss (1977) enfatiza no apenas os atributos semnticos, mas tambm os atributos estilsticos do texto. Segundo Wilss (1977), o ponto de partida de todas as
reflexes na Cincia da Traduo , em ltima anlise, o fato de o objetivo da integrao textual interlingual no ser apenas de ordem semntica, mas tambm de ordem estilstica223
(WILSS, 1977, p. 82, traduo nossa). No caso, enquanto a ordem semntica est ligada
mensagem veiculada pelo texto, a ordem estilstica est ligada a sua forma. Wilss observa
que o componente estilstico, alm de caracterizar o texto, pode contribuir para a construo
do sentido. o caso, por exemplo, do texto literrio, o que justifica concentrar-se o estudo da
dimenso estilstica do texto nos domnios da traduo literria224.
House (1977) opta por utilizar o termo significado (in. meaning) para designar o seu
objeto de traduo. O significado, no caso, dotado de trs aspectos: (a) o aspecto semntico
a relao entre as unidades lingusticas e seus referentes num mundo possvel, seja ele
real ou imaginado; (b) o aspecto pragmtico a relao entre unidades lingusticas e seus usurios, bem como as condies do mundo real sob a qual uma orao encontra uso; (c) o
aspecto textual a relao entre elementos co-textuais225. Visto que o modelo de Juliane House fundamentou-se de modo considervel na Gramtica Sistmico-Funcional de M. A. K. Halliday, em sua concepo de significado podemos distinguir similaridades com os componentes do significado na formulao do linguista britnico. Os aspectos semntico, pragmtico e
textual da noo de significado de House podem assim associar-se, respectivamente, aos
componentes ideacional, interpessoal e textual da noo de significado concebida por Halliday (v. tpico 4.2).
A partir da distino acima, House demonstra que a relao entre o falante e a lngua
constitutiva do significado, deste no podendo, assim, ser dissociada. Visto que o texto tomado no contexto de uma situao, House chega a afirmar que a traduo , a princpio, uma
reconstruo pragmtica de um texto de partida226.
Diller e Kornelius (1978) tambm recorrem ao termo significado (al. Bedeutung) para designar o objeto de traduo. Aqui, o conceito de significado estaria atrelado noo de
222
93
valor de verdade: Duas frases [...] tm significados iguais exatamente quando, e apenas
quando, uma delas verdadeira se a outra tambm for verdadeira [...]. Os lgicos dizem num
caso assim: ambas as frases tm igual valor de verdade227 (DILLER; KORNELIUS, 1978, p.
7, traduo nossa). Determinar o valor de verdade das frases, no entanto, demanda conhecer
as condies de uso lingustico; apenas assim possvel conhecer o significado de uma expresso228. Ante tal concepo de significado, podemos constatar que a mensagem no est
isolada no texto, mas correlacionada situao comunicativa.
Essa correlao reiterada pela incluso da Teoria dos Atos de Fala em seu arcabouo
terico. Conforme apontam Diller e Kornelius, uma traduo adequada apenas quando os
atos proposicionais e ilocucionais que a compem so iguais queles que compem o original229. Como vimos, a Teoria dos Atos de Fala estipula que um dos requisitos para o sucesso
de uma ao enunciativa uma situao de enunciao propcia a um ato particular. A proposta estabelece um requisito para a adequao de uma traduo, qual seja, que seus atos proposicionais e ilocucionais sejam igualmente vlidos no novo contexto situacional.
Coseriu (1978), por sua vez, resgata da Lingustica Estruturalista a definio de significado, a saber, o conceito atrelado a uma imagem acstica de uma lngua natural especfica:
trata-se, portanto, de um contedo textual monolingual, restrito a uma nica lngua e, assim,
no passvel de traduo. Dado o seu grau de abstrao, o significado pode ser compreendido
como um contedo textual situado no nvel do sistema (v. tpico 4.2). O linguista romeno
considera que, para o processo tradutrio, o contedo de um texto deve ser permevel s barreiras da lngua; ele deve, portanto, ser um contedo textual supra-idiomtico230.
Para Coseriu, so contedos supra-idiomticos a designao (al. Bezeichnung), isto ,
a relao entre o elemento lingustico e a realidade seja ela existente ou imaginada, sejam
textos ou a prpria lngua e o sentido (al. Sinn), definido como o contedo especial de um
texto ou de uma unidade textual, na medida em que esse contedo no coincida com o significado e com a designao (COSERIU, 1978/2010, p. 263). Segundo comenta, em vez de um
mesmo significado ou de uma mesma designao, a tarefa do tradutor deveria ser reproduzir o
mesmo sentido em outra lngua231. Assim, a princpio a designao e, posteriormente, o sentido so definidos como objetos de traduo.
227
Zwei Stze [...] haben die gleiche Bedeutung genau dann, wenn der eine Satz immer dann und nur dann wahr ist, wenn
auch der andere wahr ist [...]. Die Logiker sagen in einem solchen Fall: Beide Stze haben den gleichen Wahrheitswert.
228
DILLER; KORNELIUS, 1978, p. 8.
229
Ibid., p. 10.
230
COSERIU, 1978/2010, p. 261.
231
Ibid., p. 263.
94
5.1.3 Procedimentos
232
233
95
Segundo Wilss (1977), o esquema bifsico de representao foi concebido sob influncia analtico-estrutural de Koschmieder (1965)234. A proposta de Koschmieder consiste
primeiramente em identificar o intencionado do enunciado a partir das unidades lingusticas
que o compem. Aqui, apenas o contedo da mensagem dissociado de outros fatores significativo para o processo. A traduo resulta de um procedimento sinttico, atravs do qual se
identificam na lngua de chegada os signos correspondentes ao intencionado do enunciado
original235.
Koller (1974) prope um modelo bastante semelhante: o processo analtico resulta no
apenas na identificao, mas na compreenso do intencionado. Depois, por meio da sntese, o
texto de chegada ganha forma. Aqui, no entanto, fatores de ordem pragmtica e estilstica
desempenham um papel to importante para a traduo quanto o contedo236.
A cadeia de procedimentos introduzida por Wilss (1977) diferencia-se das anteriores
na medida em que esmia o processo analtico237. Ele prope um modelo de anlise textual
til para traduzir e para avaliar tradues, centrado nos nveis sinttico, semntico e estilstico
do texto de partida. Segundo Wilss, o modelo de anlise visa a identificar possveis dificuldades de traduo e planejar procedimentos de compensao. Segue-se ento o processo de verbalizao do texto de chegada, para o qual so considerados os dados obtidos pela anlise. O
processo ento concludo por uma breve avaliao da equivalncia entre os textos. O traduzir, entretanto, no o objetivo primrio do processo analtico descrito. Como afirma Wilss,
ele foi pensado, primariamente, como instrumentrio para abordar a questo da equivalncia238.
234
96
O processo descrito por Vernay (1974) ainda mais rico em etapas intermedirias: em
primeiro lugar, o texto em lngua de partida tomado em seu contexto comunicativo. Com
base em suas propriedades textuais, identifica-se o tipo textual a que ele pertence. Em seguida, as unidades lingusticas de que se compe o texto em lngua de partida composto so
analisadas semasiologicamente, com vistas descrio do contedo. A partir das categorias
semnticas identificadas, constitui-se um metatexto, o qual servir de tertium comparationis
para o processo de sntese. Deste ponto em diante, os procedimentos so repetidos em ordem
inversa na lngua de chegada: identificam-se as unidades lingusticas adequadas para expressar o contedo do metatexto; distinguem-se as normas e convenes textuais correspondentes
ao tipo textual do texto em lngua de chegada, produzindo-se o texto segundo essas mesmas
normas e atentando-se ao contexto comunicativo correspondente239.
O esquema concebido por Coseriu (1978), por sua vez, parece ainda mais simples do
que os demais: durante o processo semasiolgico, os significados so analisados e as designaes deduzidas, para depois, durante o processo onomasiolgico, novos significados correspondentes s designaes serem encontrados na lngua de chegada. Ao longo do processo,
devem ser considerados fatores ligados situao comunicativa e ao receptor240.
Em contraposio aos esquemas bifsicos, os esquemas trifsicos, representados abaixo (figura 3), incluem uma etapa de transferncia, posta entre as etapas analtica e sinttica.
Esse esquema se assemelha ao proposto por Nida (1964, 1969), desenvolvido com base no
modelo gerativo de Chomsky, discutido no captulo anterior. Dentre os autores abordados
aqui, Kade (1968), Neubert (1968, 1973) e Diller e Kornelius (1978) utilizam-se dessa forma
de representao.
239
240
97
98
um caminho interpretativo, pelo qual obtm do texto uma compreenso difusa. Essa posta
prova at que o tradutor tenha dado traduo a forma apropriada, de acordo com a informao e a inteno do texto244.
importante destacar, contudo, o papel da interpretao na proposta de Paepcke. Amparado pela Hermenutica, ele observa que, longe de serem antagnicas, compreenso e traduo so etapas de um mesmo processo: A traduo, que se ratifica na continuao e na
concluso bem sucedida de um processo emancipatrio de compreenso (Jrgen Habermas),
a comprovao de que inteno e funo do texto so compreendidas de modo qualificado245 (PAEPCKE, 1971/1981, p. 116). Entender, segundo o autor, pressupe uma anlise do
texto e um enfoque crtico, o que torna as decises tradutrias atos ponderados e que guarda
uma correlao fundamental entre o traduzir, a crtica e o cotejamento de tradues246.
Conforme observa Snell-Hornby (2006), os preceitos tericos de Fritz Paepcke baseiam-se particularmente em conceitos e mtodos de Hans-Georg Gadamer, com quem teria tido
contato pessoal247. O texto, segundo Gadamer, interlocutor de um dilogo hermenutico.
No obstante, diferente do que ocorre numa conversa entre duas pessoas, textos so expresses de vida fixadas permanentemente (GADAMER, 1960/2010, p. 245) que devem ser
compreendidas. apenas atravs de outro interlocutor do dilogo hermenutico, o intrprete
(al. der Interpret), que o texto ganha voz. Para tanto, como num dilogo qualquer, um dilogo
hermenutico pressupe comunicao e compreenso mtuas:
99
A traduo, para Gadamer, no pode ser considerada uma reproduo, posto que no
um simples re-despertar do processo psicolgico original da escrita (GADAMER,
1960/2010, p. 241), mas sim, uma recriao do texto mediante a compreenso dele por parte
do tradutor. Ao traduzir, o tradutor precisa enfatizar, do texto, um aspecto que considera importante em detrimento de outros, o que fatalmente ocasiona irremedivel perda250. Se a distncia entre tradutor e original nunca pode ser superada, o tradutor deve procurar um meio
termo, num constante vai-e-vem em busca da melhor soluo. Para tanto, no pode separar
contedo e expresso lingustica: S o tradutor que confere expresso ao que proposto pelo
texto poder recri-lo verdadeiramente, isto , s aquele que encontra uma linguagem que no
s sua, mas tambm adequada ao original251 (GADAMER, 1960/2010, p. 243, nossa reviso).
As semelhanas entre as propostas de Gadamer (1960) e Paepcke (1971) so evidentes
no tocante nfase dada necessidade de compreenso do texto por parte do tradutor e natureza recursiva dos procedimentos: ambos estabelecem a tnica do percurso interpretativo do
tradutor, no qual ele se serve de seu prprio horizonte de experincia e compreenso. Mesmo o constante movimento de retrospeco e prospeco e o enveredar-se na construo lingustica do texto em busca do sentido so identificveis como procedimentos de ambas as
propostas.
Apesar das discrepncias apontadas entre os preceitos tericos abordados no presente
processo analtico, os esquemas retratam ainda assim um processo tradutrio unidirecional,
cujo ponto de origem o texto de partida, sendo o texto de chegada o ponto de concluso.
Alm disso, ainda que j tivessem reconhecido que a traduo um fenmeno da fala [parole], os teorizadores parecem ter dificuldades, que no entanto se mostram mais tnues ao longo
do percurso, em no incluir a anlise lingustico-sistmica aos procedimentos de traduzir.
250
251
100
Neste ponto em que nos encontramos, seguro afirmar que as definies dadas e os
procedimentos descritos, todos eles, fazem meno a uma relao particular entre o texto de
partida (ou elementos desse texto) e o respectivo texto de chegada (ou elementos desse texto).
De fato, para uma teoria de traduo, to importante quanto determinar o objeto de traduzir e,
assim, o vnculo entre os textos caracterizar a natureza desse vnculo. Por longos sculos,
ela foi descrita pela noo de fidelidade. Nos anos 1950, com o advento da abordagem acadmica sistemtica do fenmeno tradutrio, a noo de fidelidade foi substituda pela noo
de equivalncia, especialmente significativa at o final da dcada de 1970, perodo sobre o
qual nos debruamos neste captulo.
No que se segue, dada a relevncia do conceito de equivalncia (e de suas variantes)
para a Cincia de Traduo dos anos 1960 e 1970, discorreremos a seguir acerca de asseres
feitas sobre a aplicao do termo, no prprio mbito da historiografia das teorias de traduo.
Ato contnuo, examinaremos como cada um dos textos abordados nesse captulo articula o
conceito de equivalncia em sua proposta terica.
Embora a equivalncia seja um dos conceitos mais recorrentes das teorias de traduo
ocidentais, trata-se tambm de um dos conceitos mais difusos e controversos. Como atestam
diversos teorizadores (BARBOSA, 2012; GERZYMISCH-ARBOGAST, 2001; PYM, 2007;
WILSS, 1977, entre outros), o termo foi frequentemente empregado para designar uma relao entre o texto de partida e o texto de chegada, pela qual ambos compartilham do mesmo
valor (lat. aequivalens,entis que tem igual valor) em algum nvel252. O nvel textual e o grau
de igualdade de valores, no entanto, so redefinidos em cada uma das formulaes.
De acordo com Barbosa (2012) e Wilss (1977), Jakobson (1959) foi o primeiro a empregar o termo num texto terico sobre a traduo. Pym (2007), no entanto, afirma que a noo de igualdade de valores j se encontra, por exemplo, em asseres de Ccero e Horcio
252
101
sobre o tema, ainda que nunca tenham, eles mesmos, empregado o termo. Essa noo permeou a histria da reflexo sobre a traduo atravs dos sculos. Como aponta Pym, antes da
inveno da imprensa, a noo de equivalncia era inconcebvel, visto que no havia propriamente a noo de um texto-fonte fixo. Ele observa, no entanto, que mesmo posteriormente era
atravs do conceito de fidelidade que se caracterizava a relao entre o texto original e a
traduo253.
Equivalence in difference assim define Jakobson (1959) o problema cardinal da lingustica e, por conseguinte, o problema cardinal da traduo. Nesta, contudo, a equivalncia
se concentra no nvel do contedo, posto que, como afirma o linguista, a traduo envolve
duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes254 (JAKOBSON, 2010, p. 82). Ele
bem que reconhece no haver equivalncia absoluta entre as unidades lingusticas de diferentes lnguas naturais, todavia defende que as lnguas so dotadas de recursos suficientes para
superar as diferenas estruturais entre elas, fato a que Searle (1969) se refere como princpio
da expressividade (v. tpico 4.2 do captulo anterior). Nesse sentido, as lnguas diferem
essencialmente naquilo que devem expressar, e no naquilo que podem expressar255 (JAKOBSON, 2010, p. 87, grifos do autor).
Barbosa (2012) confere abordagem jakobsoniana da equivalncia, centrada no plano
do sistema lingustico, a denominao enfoque lingustico tradicional. A este sucedeu um
segundo momento da evoluo do conceito, denominado enfoque cientfico, com um gradual deslocamento do plano lingustico para o plano da fala, acompanhado por uma conceituao mais dinmica de equivalncia. Nessa linha estaria situado Nida (1964), que, como vimos anteriormente, distingue duas instncias da equivalncia, a equivalncia formal e a equivalncia dinmica (v. tpico 4.2). Outro exemplo seria a distino estabelecida por Catford
(1965) entre correspondncia formal (in. formal correspondence) e equivalncia textual (in.
textual equivalence)256. Segundo Catford, um equivalente textual qualquer forma da LM
[lngua-meta] (texto ou poro de texto) que se observe ser o equivalente de determinada forma da LF [lngua-fonte] (texto ou poro de texto) (CATFORD, 1965/1980, p. 29). Um correspondente formal, por sua vez, definido como qualquer categoria da LM que se possa
dizer que, to aproximadamente quanto possvel, ocupa na economia da LM o mesmo lugar
que a categoria considerada da LF ocupa na LF (CATFORD, 1965/1980, p. 35, grifo do au253
254
Thus translation involves two equivalent messages in two different codes. (JAKOBSON, 1959/2000, p. 114)
Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey. (Ibid. 116)
255
256
102
tor). A equivalncia textual demarca, assim, uma relao entre textos ou unidades textuais,
enquanto a equivalncia formal consiste propriamente na relao entre sistemas lingusticos257.
Aos casos mencionados por Barbosa (2012), Munday (2001) inclui a dicotomia formulada por Newmark (1981) entre traduo comunicativa, que visa a produzir em seu leitor
um efeito to prximo quanto possvel for daquele causado nos leitores do original, e traduo semntica, voltada a verter o exato significado contextual do original, to prximo
quanto permitirem as estruturas semnticas e sintticas da segunda lngua258 (NEWMARK,
1984, p. 39, traduo nossa). Munday menciona ainda os cinco quadros de equivalncia de
Werner Koller (1979) sobre este ltimo, todavia, discorreremos mais adiante nesse captulo.
As diferenas entre os princpios do traduzir sempre estiveram presentes na histria
das teorias de traduo. Jumpelt (1961) e Savory (1969) enumeram uma srie de princpios
encontrados em textos tericos dedicados traduo literria, esses, em certa medida, contraditrios uns aos outros259. Segundo Wilss (1977), o motivo de tamanha controvrsia estaria no
fato de a Cincia da Traduo no ter, at ento, desenvolvido um inventrio de fatores detalhado o bastante para avaliar a equivalncia entre o texto em lngua de partida e o texto em
lngua de chegada e, assim, formular um conceito de equivalncia com bases tericas e empricas seguras. Alm do conceito, os usos terminolgicos tambm estariam longe de serem
unvocos. Como observa Wilss, termos como Gleichwertigkeit (igualdade de valores),
Wirkungsgleichheit (igualdade de efeito), Invarianz (invarincia), congruence (congruncia) e Intentionsadquatheit (adequao inteno) j foram igualmente usados para designar a noo de equivalncia em traduo.
Tendo em vista a discusso acima, podemos afirmar que a equivalncia em traduo,
enquanto princpio, foi moldada, ao longo dos anos, pela impreciso conceitual e terminolgica. A seguir, temos a possibilidade de verificar empiricamente os efeitos da impreciso do
conceito, bem como de avaliar sua evoluo ao longo de duas dcadas.
257
103
Die Menschensprache ist so gebaut, da sie befhigt ist, fr jedes M ein Z oder eine Z-Gruppe von verschiedenster Ausdehnung zu bauen, wenn nur dieses M erkannt wird.
261
KOSCHMIEDER, 1965/1981, p. 54.
262
Ibid., p. 49.
263
KADE, 1968/1981, p. 201 et seq.
104
formativo de cada uma das etapas da comunicao bilngue pode ser apenas potencial264. Kade destaca que o problema da invarincia em traduo consiste sobretudo em elucidar a questo do que pode e do que no pode permanecer invariante ao longo do processo.
Para essa questo, Kade prope algumas respostas, segundo afirma, formuladas de
modo em esboo. Ele define a preservao da informao denotativa como o requisito mnimo para que um texto seja considerado o translato (al. Translat) de outro. A manuteno da
invarincia na traduo pressupe que se possam evocar em todos os indivduos os mesmos
elementos de representao da dita realidade objetiva, o que o teorizador afirma ser comprovvel ao menos no nvel denotativo. O significado conotativo, por sua vez, no poderia ser
preservado em toda a sua amplitude, em razo das diferenas entre as estruturas semnticas
das lnguas e a influncia de fatores pragmticos da comunicao. Algo semelhante pode ser
dito dos nveis textuais formais, que foram denominados invariantes facultativos (KADE,
1968/1981, p. 210), posto que, de acordo com o que observa o autor, no podem nem ser preservados em todos os casos e em nem todos os casos precisam ser preservados. Quanto ao
nvel pragmtico da comunicao, segundo Kade, almeja-se a invarincia entre a reao ao
texto dos receptores do texto de partida e dos receptores do texto de chegada, reao essa motivada psicolgica e sociologicamente. Embora afirme que a traduo perfeita devesse contemplar todas as invariantes, Kade observa que a escolha de quais invariantes devem ser realmente preservadas diferem de acordo com o objetivo com que o translato ser utilizado265.
De todas as consideraes anteriores, podemos constatar que, para Kade, embora os
diversos nveis do texto constituam objetos de invarincia, h, de fato, uma preponderncia do
contedo denotativo sobre os demais. Ele , afinal, definido como pr-requisito para uma
translao adequada.
Neubert (1968) enfoca a questo da traduzibilidade dos textos a partir da Pragmtica.
Como vimos, ele define a traduo como a expanso do crculo de receptores; a traduzibilidade est, portanto, condicionada s possibilidades de se expandir o grupo receptor, o que, por
sua vez, depende da pragmtica do texto. Para abordar o problema, Neubert prope uma tipologia tradutria que contempla quatro situaes: (1) quando um texto de partida no especificamente voltado ao receptor de partida como o caso, por exemplo, de manuais de instruo e artigos cientficos; (2) quando um texto de partida especificamente voltado ao receptor de partida como, por exemplo, leis e notcias locais; (3) quando um texto de partida
264
265
105
voltado ao receptor de partida, mas no apenas a ele como ocorre, por exemplo, com as
obras literrias; (4) quando um texto de partida especificamente voltado ao receptor de chegada o caso dos textos especificamente formulados para traduo. A traduo de cada um
dos tipos textuais segue, assim, um determinado grau de traduzibilidade e tem, ela mesma,
caractersticas prprias266.
Ainda assim, mesmo em face das diferentes relaes entre texto e interlocutor, a informao intelectual opera como invariante da pragmtica (NEUBERT, 1968/1981, p. 61).
Logo, independentemente da tipologia do texto, o contedo se mantm estvel. Podemos,
portanto, afirmar que, embora reconhea e saliente a importncia do fator pragmtico, bem
como aborde o grau de correspondncia entre os receptores do texto de partida e do texto de
chegada, Neubert define a mensagem como objeto final de invarincia.
At o momento, vimos que Paepcke (1971) descreve o traduzir como o meio pelo qual
o tradutor identifica e compreende, com ancoragem numa dada situao comunicativa, a informao contida num texto em lngua de partida, recriando-a posteriormente na lngua de
chegada. Ele observa que a traduo no resguarda o texto por completo, apenas a sua informao, de modo refletido e relativo: a estrutura lingustica do texto de partida sobrepujada
na traduo pelas normas lingusticas e estilsticas da lngua de chegada. Essas tm grande
importncia na constituio do texto em lngua de chegada e, ainda assim, no tm prevalncia sobre a informao267. Desse modo, embora destaque o papel da situao comunicativa
para a compreenso da informao por parte do tradutor, a relao entre texto e traduo baseia-se na recriao, mediada pelo crivo de sua interpretao, especificamente da informao
contida no texto. O fundamento dessa relao , portanto, a mensagem.
Koller (1974), de outro modo, estabelece como o objetivo do traduzir a correspondncia entre o efeito comunicativo do texto original e o efeito comunicativo da traduo.
Para tanto, destaca dessa relao outros componentes textuais, a saber, os componentes pragmticos (al. pragmatische Komponente), isto , as relaes entre texto, emissor e receptor; os
componentes conteudsticos (al. inhaltliche Komponente), referentes relao do texto com a
realidade extralingustica, e os componentes linguofuncionais (al. sprachfunktionale
Komponente) ou componentes lingustico-estilstico-formais (al. sprachlich-stilistisch-formale
Komponente), referentes s relaes entre texto e sistema lingustico268.
266
106
107
108
Desse modo, Wilss admite que uma definio de equivalncia igualmente vlida para
todos os casos absolutamente invivel, no sendo esse, porm, um motivo para desistir da
busca por uma objetivao melhor do princpio:
A tarefa que a Cincia da Traduo deve assumir aqui para ir alm de seu atual estado epistemolgico o desenvolvimento emprico de parmetros de equivalncia verificveis. Esses devem ser constitudos de modo a possibilitarem, ao menos, (1) elucidar o conjunto de todas as propriedades objetivamente identificveis de um texto
a ser traduzido sob a perspectiva da equivalncia tradutria; (2) organizar esse conjunto por meio de procedimentos de anlise e sntese exaustivos, que abarcam todas
as caractersticas textuais relevantes; e (3) precisar o conceito de tertium comparationis [...]281. (WILSS, 1977, p. 182s., traduo nossa, grifos do autor)
Ele prope, assim, um modelo de anlise textual com foco na construo sinttica, lexical e estilstica do texto, a fim de identificar problemas de traduo e elaborar estratgias
compensatrias, e o faz motivado pela perspectiva de, no futuro, viabilizar o desenvolvimento
de uma tipologia textual e de definies vlidas de equivalncia a cada um dos respectivos
tipos textuais282.
Como fica claro em sua definio de traduo, House (1977) estabelece a equivalncia
nos nveis semntico e pragmtico, defendendo que o primeiro requisito para uma equivalncia semntica e pragmtica a correspondncia entre a funo da traduo e a do textofonte283. Funo, por sua vez, define-se como a aplicao (cf. LYONS, 1969, p. 434284) ou
uso que o texto tiver no contexto particular de uma situao285 (HOUSE, 1977/1981, p. 37,
traduo nossa). Assim como a natureza tripartida do conceito de significado proposto por
House, tambm a noo de funo aqui adotada remete definio de funo feita por Halliday (1970, v. tpico 4.2).
Visto que todo texto est alocado numa determinada situao, House prope um modelo de anlise do texto-fonte e do texto-meta focada em duas categorias de propriedades do
texto, a saber, propriedades relativas ao uso lingustico e propriedades relativas ao usurio
da lngua286. Por meio da anlise, obtm-se um perfil textual. A qualidade de uma traduo
281
Die Aufgabe, die die bersetzungswissenschaft hier in Angriff nehmen mu, um ber ihren derzeitigen Erkenntnisstand
hinauszugelangen, ist die empirische Entwicklung von kontrollierbaren quivalenzmatben. Diese mssen so beschaffen
sein, da man damit wenigstens die Gesamtheit aller objektiv fabaren Merkmale eines zu bersetzenden Textes unter dem
Gesichtspunkt der bersetzungsquivalenz durchleuchten und anhand erschpfender, alle relevanten Textmerkmale erfassender Analyse- und Syntheseprozeduren aufbauen und den Begriff des tertium comparationis przisieren kann [...].
282
WILSS, 1977, p. 183 et seq.
283
HOUSE, 1977/1981, p. 29 et seq.
284
LYONS, J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
285
[...] the function of a text is the application (cf. Lyons 1969:434) or use which the text has in the particular context of a
situation.
286
HOUSE, op. cit., p. 41.
109
est atestada somente quando o perfil textual do texto-meta for correspondente ao perfil textual do texto-fonte, tendo-se em vista o novo pblico e situao comunicativa287.
Por meio da comprovao emprica de seu modelo, House rejeita a proposta de desenvolver uma tipologia textual pautada em diferentes tipos de equivalncia ou mesmo em diferentes tipos textuais, optando, antes, por uma em que distingue basicamente dois tipos tradutrios: a traduo overt (in. overt translation) e a traduo covert (in. covert translation).
Considera-se uma traduo overt aquela em que os destinatrios do TM [texto-meta] no
so, de modo bastante claro [overtly], os destinatrios diretos. Assim, uma traduo overt
aquela que s pode ser claramente uma traduo, e no como se fosse um segundo original288 (HOUSE, 1977/1981, p. 189). Trata-se normalmente da traduo de textos com forte
ancoragem na cultura e na comunidade falante da lngua-fonte, mesmo que consista num texto
de potencial interesse para outras comunidades lingusticas289. Nesses casos, no possvel a
equivalncia funcional, dada a falta de correspondncia entre a funo do texto-fonte e a funo do texto-meta; apenas uma equivalncia funcional de segunda ordem possvel, contanto
que a traduo resgate parcialmente determinados fatores relativos s dimenses do usurio e
do uso que porventura se perdessem mediante a mudana de funo290.
Considera-se uma traduo covert, por sua vez, aquela que desfruta ou desfrutou o
status de um TF [texto-fonte] original na cultura-meta. A traduo covert por no estar marcada pragmaticamente como um TM de um TF mas pode, dentro do possvel, ter sido criada
com seus prprios mritos291 (HOUSE, 1977/1981, p. 194, traduo nossa, grifo no original).
As tradues covert consistem em tradues no ancoradas numa cultura ou numa comunidade especfica; o texto-fonte e o texto-meta tendem, nesses casos, a ter propsitos equivalentes
e a servir a pblicos comparveis, de modo que tanto possvel como desejvel manter a
funo do TF equivalente no TM292 (HOUSE, 1977/1981, p. 195). Para tanto, o tradutor dever considerar as diferenas culturais entre as duas comunidades; dever, portanto, colocar
um filtro cultural (in. cultural filter) entre o texto-fonte e o texto-meta, mirando o primeiro
a partir da perspectiva de um membro da cultura-meta293.
287
110
Freigang (1978) tambm avalia a equivalncia de uma traduo por meio de um tertium comparationis. No entanto, em vez de um perfil textual, como prope House, recomenda utilizar o intencionado textual, que se constitui de algo semelhante a uma estrutura textual profunda, qual subjazem as propriedades semnticas e pragmticas do texto. Essas
propriedades seriam descritveis por meio de atributos do prprio texto, embora tambm se
componham de fatores pragmticos extratextuais, tais como a situao comunicativa, as expectativas do emissor e as do receptor294. Desse modo, podemos afirmar que a equivalncia na
proposta de Freigang, ainda que estudada por meio das propriedades lingusticas do texto,
incluem no apenas o aspecto textual semntico, mas tambm o aspecto textual pragmtico
este, por sua vez, composto de elementos estilsticos (estando, portanto, tambm relacionada
esfera lingustico textual) e de elementos referentes situao comunicativa e relao entre
os parceiros da comunicao.
J Diller e Kornelius (1978) optam pela designao de igual significado (al. bedeutungsgleich) ao descrever a relao entre o texto em lngua de partida e a traduo adequada. Eles observam que, na Cincia da Traduo, equivalncia ficou sendo o termo consagrado, especialmente para indicar que, na traduo, est em jogo mais do que o mero significado ou que a mera identidade semntica. Conforme abordado anteriormente, no entanto, o
termo significado para Diller e Kornelius inclui, alm do componente semntico, tambm
componentes de ordem pragmtica e estilstica, dessa forma, no correspondendo, na opinio
dos autores, concepo tradicional de significado defendida pelas demais teorias de traduo295.
No obstante, eles tambm entendem haver mais de um propsito na traduo. questo para que se traduz?, eles oferecem duas respostas: (1) para estabelecer uma comunicao entre um emissor-LP e um receptor-LC; e (2) para informar um receptor-LC acerca de
uma comunicao entre o emissor-LP e o receptor-LP296 (DILLER; KORNELIUS, 1978, p.
3, traduo nossa). No primeiro caso, o receptor do texto de chegada considerado como receptor primrio; no segundo, o receptor do texto de chegada considerado como receptor
secundrio. Desse modo, ficam por eles nomeados os dois tipos de traduo, a saber, traduo primria (al. primre bersetzung) e traduo secundria (al. sekundre bersetzung).
294
111
Cada um dos tipos de traduo tem suas prprias exigncias e satisfaz a um objetivo diferente297.
Princpios defendidos pelas teorias de traduo desde os anos 1950 so postos em
questo por Coseriu (1978). Segundo o autor, as teorias de traduo de seu tempo se fundaram
sobre questionamentos falsos, o que prejudica a investigao do objeto. Dentre os supostos
questionamentos falsos estariam a exigncia de reproduzir na traduo tudo aquilo que foi
intencionado no texto de partida, bem como o estabelecimento de um critrio de invarincia
abstrata ideal para a traduo298.
Em sua arguio, Coseriu defende, do ponto de vista lingustico, que se reproduza o
sentido do texto de partida com os meios da lngua de chegada299. No obstante, observa que
mesmo o sentido no pode ser critrio absoluto de invarincia, visto que o traduzir caracterizado como uma atividade fim e historicamente condicionada, de modo que o timo pode
ser diferente de caso para caso, dependendo do receptor, do tipo de texto e da funo da traduo300 (COSERIU, 1978/2010, p. 285). A deciso a priori acerca da invarincia, baseada
em fatores como o tipo textual e aplicadas ao texto todo, poderia resultar na negligncia de
outros fatores imprescindveis ao processo, tais como o receptor da traduo e a situao comunicativa. Alm disso, conforme Coseriu, no existe a melhor traduo de modo absoluto;
o que existe a melhor traduo para receptores especficos, com um determinado propsito e
no interior de uma determinada situao301.
No definir um critrio absoluto de invarincia, ponderar a traduo caso a caso e reconhecer que o receptor, o tipo textual e a funo da traduo podem pesar nas decises tradutrias: todas essas propostas ocupam posio central no rol das diretrizes que fundamentam a
Teoria Funcional. Assim, podemos afirmar que Coseriu, a partir de suas reflexes, pavimentou o terreno para a constituio do Funcionalismo (v. captulo 7). No captulo de concluso,
teremos uma noo mais clara de como isso ocorreu. Por ora, momento de examinar os dados obtidos na anlise.
297
112
Confirmando a previso, a anlise revelou uma pluralidade de conceitos e perspectivas, com cada proposta terica possuindo seu prprio modo de definir a traduo. Igualmente
se confirmou a hiptese de encontrar, em meio s diferenas, semelhanas bastante reveladoras.
Antes, no entanto, importante frisar que, neste captulo, nos deparamos com propostas tericas que, embora afiliadas abordagem lingustica da traduo, se orientaram por pressupostos tericos diferentes: Koschmieder (1965) escreve suas reflexes no mbito do Estruturalismo lingustico; Kade (1968), alm de pautar-se pela Teoria da Comunicao, escreve
sua teoria orientado pela tradio sovitica da busca por regularidades (v. tpico 4.1.2); Neubert (1968, 1973) examina a traduo do ponto de vista da pragmtica, adotando, contudo,
elementos da proposta de Nida (1964, 1969) para a descrio de procedimentos. Nos anos de
1970, Paepcke (1971) alinha suas reflexes acerca da traduo Hermenutica de Gadamer
(1960); Vernay (1974) integra elementos espordicos das Cincias Sociais sua proposta terica; House (1977) prope um modelo de anlise textual estruturado pela noo de funo
introduzida por Halliday (1970), bem como por sua distino das funes da linguagem; Diller e Kornelius (1978) recorrem Teoria dos Atos de Fala para definir os critrios de uma
traduo adequada; Coseriu (1978), por fim, traz elementos de sua semntica estrutural para
abordar a problemtica da traduo.
As definies de traduo, quando tomadas isoladamente, desvelam, a princpio, menos diferenas conceituais e do que de pontos de vista. Ao longo do processo analtico, fomos
confrontados com definies de traduo feitas de trs perspectivas diferentes: definies de
traduo como reproduo, definies de traduo como transferncia e definies de
traduo como mediao. A despeito das diferenas de pontos de vista que as distanciam,
h uma ideia a uni-las: a existncia de um texto de partida que deve, mesmo com a mudana
de lngua, ter sua essncia preservada. Como reproduo, o texto resultante da traduo deve
representar, isto , substituir o texto de partida em ao menos algum aspecto. Como transferncia, a traduo consiste na reverbalizao de um texto noutro cdigo lingustico. Como mediao, enfim, a translao deve aproximar dois grupos de receptores, tornando-os receptores,
essencialmente, do mesmo texto. Em quase todos os casos, o que divide os grupos de receptores a diferena entre lnguas.
113
A esse respeito, necessrio, antes de tudo, alertar ao fato que s se traduzem significaes da fala (acepes): os significados (significaes da lngua) como tais no
se traduzem, nem se podem traduzir, como, naturalmente, tampouco se traduzem os
estados de coisas que, como tais, no so sequer lingusticos. A tarefa que prpria traduo , assim, a de designar os mesmos estados de coisas por meio de
outra lngua, ou seja, a de dizer o mesmo como significao da fala por meio
de significados em princpio diferentes303. (COSERIU, 1977, p. 208, traduo nossa,
grifos do autor)
302
114
Em geral, considera-se a mensagem do texto como sendo o objeto de traduo. Quando dispomos as teorias cronologicamente, verificamos, no entanto, que os objetos de traduo
se tornam gradativamente mais complexos. Koschmieder (1965) define o objeto de traduo
como uma dimenso nica e exclusivamente semntica do enunciado (o intencionado); Kade (1968) tambm define a dimenso semntica do texto como o objeto de traduo, sobretudo por ser essa uma dimenso mais mensurvel, portanto, regular de um dado texto; Neubert
(1968) perpassa os domnios da Pragmtica e reconhece a importncia da relao entre os
participantes do processo comunicativo, mas acaba por recorrer dimenso semntica ao definir o seu objeto de traduo. Paepcke (1971) tambm centra sua ateno na informao do
texto, embora reconhea que a situao comunicativa pode afetar a interpretao dessa informao; Vernay (1974) destaca sobretudo a relao entre os grupos receptores do texto de partida e do texto de chegada, no tocante ao volume de informaes compartilhadas entre eles;
Koller (1974), a exemplo de outros teorizadores, define a dimenso semntica como o objeto
de traduo, mas chama a ateno para o fato de outros fatores, como o receptor, a realidade
extralingustica e o sistema lingustico, interferirem na compreenso desse contedo textual.
Wilss (1977) elege a forma e o contedo do texto seu objeto de traduo; House (1977) identifica no significado textual uma instncia semntica, uma instncia pragmtica e uma instncia textual-estrutural, destacando as trs instncias de forma equilibrada; ao evocar a Teoria
dos Atos de Fala, Diller e Kornelius (1978) salientam o vnculo da dimenso semntica do
texto com a situao comunicativa; Freigang (1978) tambm destaca a dimenso semntica,
reconhecendo, contudo, que as relaes do contedo textual com fatores de ordem estrutural e
pragmtica so fundamentais traduo; Coseriu (1978), por fim, tambm concentra as suas
atenes na dimenso semntica do texto, destacando a relao entre os textos e as representaes da realidade extralingustica de que esse texto se compe. Assim, embora isso no
transcorra de forma uniforme, o contedo textual tende, de forma mais acentuada na dcada
de 1970, a agregar outros fatores, tais como a relao entre os interlocutores e a situao de
produo e recepo do texto, bem como questes relativas ao estilo textual e s funes/usos
do texto nas diferentes situaes comunicativas.
A anlise dos procedimentos revela a preponderncia de duas formas de representao
esquemtica do processo tradutrio, as quais recebem as denominaes esquema bifsico
adotada por Koschmieder (1965), Vernay (1974), Koller (1974), Wilss (1977) e Coseriu
(1978) e esquema trifsico adotada por Kade (1968), Neubert (1968, 1973) e Diller e
Kornelius (1978). As duas formas de representao diferenciam-se essencialmente pelo acrscimo de uma fase intermediria nos esquemas trifsicos, a fase de transferncia do contedo
115
textual entre lnguas. Ao acrescentar uma etapa intermediria entre a anlise e a sntese, os
teorizadores reconhecem que, a despeito da mincia com que conduzida a anlise, a transferncia do contedo textual entre lnguas no ocorre com a fluidez sugerida pelo esquema bifsico. Por outro lado, a incluso de uma etapa no torna o processo necessariamente mais complexo. Algumas representaes bifsicas, como a de Vernay (1974) e Wilss (1977), descrevem um processo de traduo rico em procedimentos; na outra direo, determinadas representaes trifsicas, como a de Kade (1968), falham em considerar aspectos relativos aos participantes do processo comunicativo bilngue e situao comunicativa. De todas, porm,
destaca-se a descrio de procedimentos feita por Paepcke (1971), na medida em que ela desafia a linearidade das demais representaes.
Dentre os parmetros, a relao entre o texto de partida e o texto de chegada o que
nos parece mais sintomtico das mudanas ocorridas no mbito das teorias de traduo. Como
vimos, a Cincia da Traduo costuma designar essa relao pelo termo equivalncia. Ainda que nas propostas analisadas concomitantemente outros termos tenham sido empregados,
as mudanas a que nos referimos tm menos a ver com as discrepncias terminolgicas e mais
com o modo com que se caracteriza a mencionada relao textual.
Em nossa anlise, notamos que, se em princpio a equivalncia parece estruturar-se em
torno da mensagem do texto, dissociada ao menos parcialmente de outros fatores constituintes, com o decorrer da dcada de 1960 e, de modo ainda mais representativo, durante a dcada
de 1970, o conceito ganhou novos contornos: ele gradualmente deixou de ser um critrio fundamentalmente semntico, passando assim a incluir outros fatores textuais. Partimos, assim,
de uma concepo de equivalncia puramente semntica (KOSCHMIEDER, 1965), que passou a agregar gradativamente aspectos pragmticos (KADE 1968; NEUBERT 1968; VERNAY 1974; KOLLER 1974; HOUSE 1977) e estilsticos (PAPECKE 1971; WILSS 1977;
DILLER; KORNELIUS, 1978; FREIGANG, 1978). De fato, os limites entre Pragmtica e
Estilstica parecem difusos nas teorias de traduo, uma vez que, segundo alguns teorizadores
(p. ex., NEUBERT, 1968; FREIGANG, 1978), atravs da conformao do texto que se obtm dados sobre o emissor e a situao comunicativa.
Alm de novos contornos, o conceito de equivalncia ganhou flexibilidade, a ponto de
Coseriu (1978) afirmar que, em face das variveis, impossvel estabelecer um critrio absoluto e imutvel de invarincia, posto que cada traduo tem as suas prprias determinaes.
Ou mesmo a ponto de Koller (1979), impelido pela variedade de funes com que um texto
pode ser empregado entre os receptores de lngua de chegada, distinguir diferentes formas de
equivalncia entre os textos, cada qual a orientar procedimentos diversos de traduo.
116
117
118
O presente captulo pretende examinar as circunstncias de emergncia da Teoria Funcional. Para tanto, abordaremos, em primeiro lugar, o status da Cincia da Traduo, em especial durante a dcada de 1970. Nesse processo, daremos destaque ao estado de indeterminao
do campo terico e aos efeitos desse estado sobre o ensino de traduo. Em seguida, descreveremos, a partir de testemunhos de personagens marcantes dessa histria, as relaes entre os
idealizadores da abordagem funcional, a fim de determinar como essas relaes interferiram
na constituio da vertente terica. Por fim, discorreremos brevemente acerca de outra vertente terica fundamental para a mudana de orientao nos Estudos da Traduo: os Estudos
Descritivos da Traduo (EDT).
Com o seguinte desdobramento, pretendemos evidenciar a crise na Cincia da Traduo e como essa crise levou formulao da Teoria Funcional, vale dizer, quais fatores contriburam para esse fim. Alm de retratar o estado de coisas no plano terico da Cincia da
Traduo e nas instituies alems de formao de tradutores e intrpretes, intencionamos
tambm mostrar que a nova orientao das teorias de traduo voltadas menos para o texto
de partida e para uma atitude de preservao de uma matriz prvia, e mais para o contexto
situacional de recepo do texto de partida e da determinao, caso a caso, de como proceder
tradutoriamente era algo j experimentado no clima intelectual daquele perodo.
119
120
Der Dialog und die Kooperation zwischen der bersetzungswissenschaft und ihren Nachbardisziplinen ist nur dann mglich, wenn sich die bersetzungswissenschaft selbst als Wissenschaft versteht und konstituiert.
308
Vielmehr geht es ihr darum, Verfahren zur Beschreibung natrlicher Sprachen (wie auch der Sprachverwendung) zu
entwickeln.
309
Ihre Aufgabe ist es, die eigenen Bedrfnisse zu bestimmen und davon ausgehend zu prfen, in welchen anderen wissenschaftlichen Disziplinen Verfahren und Modelle entwickelt wurden, die zu einer theoretischen Fundierung der bersetzungswissenschaft beitragen knnen.
310
ALBRECHT, 1973, p. 1.
311
WILSS, 1977, p. 7.
121
considera que a dificuldade em se formular questionamentos corretos no mbito da investigao tradutria est no fato de a teoria da traduo enquanto campo de pesquisa pertencer
Lingustica Textual, a qual, em seu tempo, ainda estava em desenvolvimento312. Sob outra
perspectiva, Vernay (1974) conclui que a Cincia da Traduo tem o seu prprio lugar na
Lingustica Aplicada, mas que essa relao tem limites, posto que, a seu ver, no se trata unicamente do estudo da lngua como lngua. Consequentemente, haveria de se empregar mtodos e critrios de outras cincias no lingusticas, tais como a antropologia, a sociologia e a
etnologia, bem como mtodos da Sociolingustica e da Psicolingustica:
Atravs da afinidade entre seus respectivos objetos de investigao, a Cincia da Traduo buscou em outros campos disciplinares j consolidados os conhecimentos tericos,
metodolgicos e terminolgicos necessrios para construir sua base terica314. Esses no estariam restritos lingustica e suas ramificaes. Kade (1968), por exemplo, destaca o papel da
Cincia da Comunicao para a identificao de fatores relevantes do processo tradutrio e
para a integrao de outras reas ao campo tradutolgico315.
A identificao de fatores, no entanto, orientada por uma diretriz epistemolgica caracterstica das Cincias Exatas, a qual tambm foi incorporada pela lingustica em sua constituio: a definio de um objeto concreto de investigao. Desse modo, vemos Kade isolar do
processo tradutrio apenas as regularidades (v. captulo 5):
Os processos objetivos (independentes do indivduo e de sua conscincia) na translao so determinados primeiramente por fatores que resultam dos fatos das lnguas
enquanto cdigo. Sistemas de signos lingusticos demonstram, graas sua convencionalidade subjacente, um grau elevado de estabilidade, de modo que as relaes de
equivalncia entre as diversas lnguas so tambm sistmicas e seu efeito na translao tem carter bastante regular316. (KADE, 1968/1981, p. 211, traduo nossa)
312
122
Com o decorrer dos anos de 1970, as limitaes trazidas pela abordagem estritamente
lingustica da traduo tornaram-se cada vez mais flagrantes. Como afirma Wilss:
Os diferentes posicionamentos apresentados desvelam um acentuado problema de identidade do campo disciplinar, a ponto de sua prpria existncia ser questionada. Embora o
objeto de investigao da Cincia da Traduo tenha um inegvel aspecto lingustico, a funo atribuda a esse aspecto varia a cada nova proposta terica. Ademais, a filiao da Cincia
da Traduo lingustica no representa qualquer unanimidade, e mesmo entre aquelas propostas que referenciam o vnculo entre os dois campos de estudo no conseguem, de modo
inequvoco, identificar a que ramificao da lingustica a Cincia da Traduo estaria, de fato,
vinculada.
Kaindl (2004) faz observaes de natureza semelhante. Ele constata que, embora tenham sido alvo de exames de diversas disciplinas, a traduo e a interpretao nunca ocuparam o centro do interesse de qualquer uma delas:
As causas para o presente quadro esto, conforme Kaindl, na falta de uma organizao institucional. Isenta de uma orientao comum, a Cincia da Traduo esteve sujeita s
317
Die auftretenden Objektivierungsprobleme erklren sich vorab aus dem Umstand, da man bersetzen nicht, wie es vermutlich unter dem Einflu der Maschinenbersetzung geschehen ist, als rein linguistische Operation (Federov 1958) bezeichnet darf, sondern als psycholinguistischen und soziolinguistischen Proze auffassen mu, der sich einer exhaustiven
wissenschaftlichen Darstellung nur schwer erschliet.
318
Ein berblick ber die (Irr-)Wege der Translationswissenschaft durch verschiedene Disziplinen brachte dabei folgende
Ergebnisse: bersetzungs- und dolmetschwissenschaftliche Belange wurden lange Zeit von den verschiedensten Disziplinen
gewissermaen nebenher mitbetreut; die Untersuchungen wurden im Hinblick auf die jeweiligen einzelfachlichen
Interessen durchgefhrt, ohne dass auf eine Gesamtschau des Gegenstandes abgezielt wurde; die Integration und
Positionierung der bersetzungswissenschaft innerhalb anderer Disziplinen allen voran der Sprachwissenschaft war nie
wirklich eindeutig.
123
A essa concluso tambm chegamos no captulo anterior. Dada a dependncia da lingustica, at a dcada de 1970, a Cincia da Traduo esteve restrita ao plano terico, o que
representa um claro obstculo ao intercmbio entre teoria, prtica e didtica da traduo. Vejamos a seguir os pormenores dessa relao no contexto da formao de tradutores em instituies europeias, em especial as alems.
centros
de
treinamento
em
Graz
Innsbruck
(ustria,
1946),
em
Mainz/Germersheim e Saarbrcken (Alemanha, respectivamente, 1947 e 1948), em Georgetown/Washington (Estados Unidos, 1949), em Trieste (Itlia, 1954) e Paris (Frana: ESIT e
ISIT, ambas em 1957)320.
319
So werden linguistische Definitionen des bersetzungsbegriffs von den jeweils dominierenden sprachwissenschaftlichen
Forschungsinteressen getragen und haben im Lauf der Zeit die Wort-, die Satz- und schlielich die Textebene miteinbezogen,
wobei immer eine in Form von quivalenzbeziehung zwischen Original und bersetzung bestehende Relation ein wesentliches definitorisches Merkmal bildet.
320
WILSS, 1999, p. 138.
124
321
Cf. SAGAWE, Helmut. Vom Dolmetscher-Institut der Handelshochschule Mannheim zum Seminar fr bersetzen und
Dolmetschen der Universitt Heidelberg. 2012 (Disponvel em <http://www.uebersetzungswissenschaft.de/iuedhistorie.htm>, acesso em: 03 out. 2013)
322
Informaes disponvel no site oficial do Instituto: <http://www.uni-leipzig.de/~ialt/JOOMLA/content/view/51/66/>
(Acesso em: 03 out. 2013).
323
WILSS, 1999, p. 141 et seq.
125
Essas linhas foram escritas numa poca, como Wilss depois relata, em que no havia
uma orientao comum quanto formao de tradutores e intrpretes. Embora se tenha publicado com alguma profuso no mbito da formao de mediadores lingusticos, no se havia
at ento concebido uma diretriz vlida a todos os programas de formao325. Como causas
para incerteza quanto aos objetivos do ensino de traduo e interpretao, ele menciona: (1) a
falta de preparo das universidades alems e austracas, no momento da fundao desses institutos; e (2) o fato de no se ter claro para quais necessidades do mercado de trabalho esses
institutos deveriam preparar seus alunos. Em comum, eles teriam to somente a prioridade
conferida s lnguas inglesa e francesa, a clara distino entre a formao de tradutores e a
formao de intrpretes e a nfase na formao de tradutores tcnicos326.
Wilss (1999) relata ainda que a criao dos institutos no foi vista com bons olhos por
membros dirigentes das universidades, que se opunham destinao da atividade acadmica
para fins prticos. Alm disso, ou talvez em decorrncia disso, em vez de um planejamento
significativo, os programas de formao foram conduzidos por meio de improvisaes e relegados condio de programas marginais, uma condio que, segundo o autor, perduraria at
os dias de hoje. Consequentemente, os programas costumam ser de durao mais curta, se
comparados aos demais programas de formao universitria, e por longo tempo no houve
qualquer coordenao cientfica e, assim, tampouco houve matrias que abordassem a traduo como objeto de estudo cientfico327.
No obstante, ele enfatiza os esforos, sobretudo dos institutos em Saarbrcken,
Germersheim e Heidelberg, no sentido de fornecer a seus alunos qualificao profissional
voltado para a prtica e com bases cientficas. De sua prpria formao profissional, ele relata
um episdio em que foi implementada uma matria voltada abordagem cientfica da traduo: a base para isso era o pensamento de que a investigao cientfica com a constelao de
324
[...] die Ausbildung von sprachlich und fachlich hochqualifizierten bersetzern und Dolmetschern, eine Aufgabe, der sich,
wie gesagt, im Rahmen der Bundesrepublik Deutschland, soweit es sich um einen universitren Studiengang handelt, drei
Universitten, Heidelberg, Mainz/Germersheim und Saarbrcken, angenommen haben; ihre Studiengnge heben sich von
denen nichtuniversitrer Dolmetschinstitute und Sprachenschulen dadurch ab, da sie auch Lehrveranstaltungen anbieten, die
keine primr praktischen bungs- und Lernziele verfolgen, sondern dazu dienen, den Denk- und Formulierungsproze beim
bersetzen und Dolmetschen analytisch zu erhellen und ihn als interlingualen Synchronisationsvorgang verstndlich zu
machen.
325
WILSS, 1999, p. 145.
326
Ibid., p. 146 et seq.
327
Ibid., p. 148.
126
Wilss contra-argumenta, no entanto, afirmando que a teoria parte da prtica e, por isso, a prtica deve estar no centro das reflexes tericas. Ele distingue dois caminhos possveis para
uma teoria de traduo: o exame das condies, possibilidades e limites do traduzir ou o exame dos critrios de avaliao objetiva de uma traduo. Em ambos os casos, o ambiente cultural de que se origina o texto de partida teria funo fundamental, bem como a pessoa do tradutor, o ambiente cultural a que pertence e a base de seus conhecimentos, e, por fim, a funo e
o grupo receptor do texto de chegada331.
Os relatos de teorizadores que se formaram nesse perodo so bastante reveladores no
que diz respeito segregao entre teoria e prtica na didtica da traduo. Como descreve
Christiane Nord (2004), a formao em Heidelberg na dcada de 1960 esteve pautada pela
aquisio de competncias lingusticas e culturais332. Sigrid Kupsch-Losereit (2004), por sua
vez, revela que, mesmo durante o doutorado, o ensino seguia o padro tradicional, ou seja,
traduzir independentemente da natureza do texto, do receptor e da situao extralingustica,
mantendo apenas a invarincia semntica e estilstica333.
A falta de critrios objetivos para o ensino tambm se refletia nas avaliaes. Hnig
(2004) expressa sua profunda frustrao, quando, durante a formao em Tbingen, as suas
328
Ihr liegt die bersetzung zugrunde, da die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit den das Studium bestimmenden
Sachverhalten die begrifflichen und methodischen Mastbe fr die sptere Berufsarbeit setzt.
329
WILSS, 1999, p. 153.
330
Die bersetzungswissenschaft, die stndig und vllig wirklichkeitsfremd mit bersetzungstheorie gleichgesetzt wird [...],
arbeitet vorgngig, das heit vor der bersetzungspraxis, oder nachgngig, das heit nach der bersetzungspraxis, aber
nicht mitgngig, das heit in Kooperation mit der bersetzungspraxis.
331
WILSS, op. cit., p. 155.
332
NORD, 2004, p. 251.
333
KUPSCH-LOSEREIT, 2004, p. 216.
127
tradues para o alemo recebiam sinalizaes de erro fundamentadas num suposto conhecimento mais profundo, por parte seus professores, da obra a ser traduzida. O traduzir era menos um exerccio prtico e mais um exerccio literrio, que pouca semelhana tinha com a
rotina profissional:
Embora eu tente descrever minhas experincias com o traduzir, est claro para mim
que elas representam apenas uma parte da conscincia que eu tinha poca. De fato,
tambm tinha conscincia de que me faltava inteiramente uma experincia, a de produzir tradues em troca de honorrios e sob presso de tempo, cuja qualidade seria
ento avaliada. Ainda que a maioria dos colegas tivesse que reconhecer esse dficit,
isso parecia incomodar apenas poucos deles. Bem ao contrrio, pois me explicaram
que no era a tarefa de uma universidade treinar os estudantes para a rotina profissional. Antes, tratava-se de praticar o traduzir de textos realmente desafiadores, de
modo exemplar e meticuloso quem aprendia isso, estaria ento certamente em
condies de cumprir uma rotina tradutria334. (HNIG, 2004, p. 133s., traduo
nossa)
Essa deficincia acompanhou-o no incio de sua carreira docente, na dcada de 1970, e foi
agravada por uma clara concepo de traduo por parte de colegas e alunos, caracterizada
pela iluso de simetria entre os textos, de equivalncia entre as palavras e de um significado
nico do texto. Na poca, compreendia-se a competncia tradutria como conhecimentos das
regras e regularidades da lngua (HNIG, 2004, p. 134).
Embora fosse essa a situao em muitos centros de formao, havia excees como,
por exemplo, o Departamento de Lingustica Aplicada da Universidade de Leipzig, na Alemanha Oriental. Gerd Wotjak (2006) revela que, j na dcada de 1960, a Universidade de
Leipzig conciliava formao e pesquisa, inclusive com a divulgao de resultados em eventos
cientficos internacionais:
A formao de tradutores e intrpretes era o campo de trabalho emprico para investigaes do processo de translao, bem como para estudos contrastivos entre as
lnguas, cujos resultados foram apresentados sobretudo nos congressos internacionais Grundfragen der bersetzungswissenschaft [Questes Fundamentais da Cincia da Traduo], organizados a cada cinco anos desde 1965, e encontraram expresso em artigos do peridico Fremdsprachen, assim como nas sries bersetzungswissenschaftliche Beitrge e Linguistische Arbeitsberichte (LAB)335. (WOTJAK, 2006, p. ix, traduo nossa, grifos do autor)
334
Obwohl ich versuche, meine mit dem bersetzen gemachten Erfahrungen zu beschreiben, ist mir klar, dass sie nur einen
Teil meines damaligen Bewusstseins ausmachten. Mir war nmlich auch bewusst, dass mir eine Erfahrung gnzlich fehlte,
nmlich die, gegen Honorar und unter Zeitdruck bersetzungen zu machen, deren Qualitt dann beurteilt wurde. Obwohl
sich auch die meisten Kolleginnen und Kollegen zu diesem Defizit bekennen mussten, schien es nur wenige zu beunruhigen.
Eher im Gegenteil, denn mir wurde erklrt, dass es nicht die Aufgabe einer Universitt sei, Studierende fr den Berufsalltag
abzurichten. Es ginge vielmehr darum, das bersetzen von wirklich anspruchsvollen Texten exemplarisch und akribisch zu
ben wer dies gelernt habe, sei dann gewiss auch in der Lage, die bersetzerischen Routinegeschfte zu erledigen.
335
Die Dolmetscher- und bersetzerausbildung war das empirische Arbeitsfeld fr Untersuchungen des Translationsprozesses sowie fr sprachvergleichende Studien, deren Ergebnisse vor allem auf den seit 1965 alle fnf Jahre stattfindenden
128
O contexto descrito por Wotjak foi essencial para a constituio da chamada Escola
Translatolgica de Leipzig, que contou com representantes como Otto Kade, Albrecht Neubert e o prprio Wotjak (v. captulos 4 e 5). Na Alemanha Ocidental, as mudanas no panorama comearam a ser articuladas apenas no incio da dcada de 1970, e efetivadas na dcada
de 1980.
Nesse nterim, reinava o descompasso entre os avanos da traduo no campo terico
e sua estagnao no campo didtico: embora o perodo histrico testemunhasse notveis avanos no campo da lingustica, e essas mudanas tivessem claro efeito sobre as teorias de
traduo, colocando-as num curso de aproximao da prtica, a concepo de traduo vigente nos cursos de formao de tradutores no acompanhou essas mudanas. Para mitigar o problema, novos modelos tericos, capazes de unir teoria, prtica e didtica da traduo, eram
absolutamente necessrios.
internationalen Tagungen zu Grundfragen der bersetzungswissenschaft vorgestellt wurden und in Beitrgen der Fachzeitschrift Fremdsprachen sowie in den Schriftenreihen bersetzungswissenschaftliche Beitrge und Linguistische Arbeitsberichte (LAB) ihren Niederschlag fanden.
129
As experincias obtidas na prtica individual da traduo so, a meu ver, imprescindveis para quem queira se ocupar com a teoria do traduzir at para que ele se previna de construir castelos de vento tericos. Junto com a experincia adquirida
com a prtica da traduo, a prtica docente deu ento o impulso determinante para a
sistematizao de questes tericas340. (REISS, 2004, p. 274, traduo nossa)
Se a atividade prtica lhe proveu os subsdios para a sua produo terica, a atividade
docente deu-lhe o impulso: passados seis anos desde que assumira a chefia do Departamento
de Espanhol da Universidade de Heidelberg, publicou o seu famoso modelo de crtica tradutria (REISS, 1971). Na poca, segundo relata, no poderia imaginar a repercusso que ele teria
336
130
hoje, o livro conta com tradues para o russo, o turco, o chins, o espanhol, o ingls e o
francs341.
Com a escassez de materiais tericos apropriados para o ensino de traduo, o livro de
Katharina Reiss tornou-se obra de referncia nos anos de 1970. Kupsch-Losereit revela ter
tomado conhecimento dessa obra atravs da indicao de uma colega em Germersheim. Os
determinantes extralingusticos e a demonstrao de sua importncia para o processo tradutrio foram-lhe como uma revelao, quase um choque pragmtico (KUPSCH-LOSEREIT,
2004, p. 217), tornando-se, assim, a base terica de suas aulas.
Em meados da dcada de 1970, apareciam, com cada vez mais frequncia, novos indcios de mudanas no campo da didtica da traduo. Como descreve Kussmaul342, o pensamento de que se deveria atribuir mais peso cultura de chegada, naquela poca, pairava no ar,
ao menos em Germersheim, para mim e para outros colegas343 (KUSSMAUL, 2004, p. 223,
traduo nossa). No entanto, quem viria a articul-lo seria o tambm professor em Germersheim, Hans J. Vermeer.
Nascido em Iserlohn, Alemanha, Vermeer graduou-se tradutor do ingls e do espanhol
pela Universidade de Heidelberg em 1952. Aps uma estada na Universidade de Lisboa, formou-se tradutor e intrprete do portugus. Tendo defendido sua tese de doutorado, em 1962,
sobre o uso de expresses adjetivais e verbais de lnguas indo-germnicas e seus problemas de
traduo, permaneceu na Universidade de Heidelberg at 1971, quando passou a ocupar a
cadeira de Lingustica Aplicada no campus de Germersheim da Universidade de Mainz, onde
lecionou at 1983. Em 1984, retornou Universidade de Heidelberg como membro do Departamento de Lngua Portuguesa, compondo o corpo docente da instituio at a aposentadoria,
em 1992. Vermeer ainda atuou como professor visitante em Innsbruck, Istambul e novamente
em Germersheim. Ele faleceu em Heidelberg em 2010.
Foi durante a primeira parada em Germersheim que Vermeer concebeu o seu quadro
terico para uma teoria geral de traduo. Como observa Hnig (2004), embora tivesse assumido a cadeira de Lingustica Aplicada, Vermeer compreendeu que sua tarefa era elucidar o
status das teorias de traduo344. Durante o ano letivo de 1976-1977, ele desenvolveu suas
consideraes terico-metodolgicas que ele viria depois a sistematizar no artigo Ein
Rahmen fr eine allgemeine Translationstheorie [Um quadro para uma teoria geral de trans341
131
lao] (VERMEER, 1978). Na plateia estavam os colegas Hans G. Hnig, Paul Kussmaul e
Sigrid Kupsch-Losereit. Kussmaul (2004) comenta o nascimento da Skopostheorie:
Ele se articulou num curso que, se bem me lembro, foi ministrado no semestre de
vero de 1977. Hans Josef Vermeer falou em suas aulas sobre teorias de translao e
eu participei delas junto com Sigrid Kupsch-Losereit e Hans Hnig. A princpio, as
aulas comeavam da maneira tradicional: Vermeer expunha o seu contedo e ns e
os estudantes o ouvamos. Mas logo se desenvolvia uma vvida discusso entre ns
trs e Vermeer que normalmente durava toda a aula, de modo que eu me perguntava
o que faria Vermeer depois com o script de suas aulas. Eu achava esse estilo de aula
excepcionalmente instigante. O que diziam os estudantes a respeito e quantos deles
aguentavam at o final, eu no sei mais. No se pode dizer ao certo quanto de seu
planejamento Vermeer conseguia de fato expor, mas o curso teve, talvez se possa dizer assim, um resultado extremamente importante para a Cincia da Traduo. Em
1978, foi publicado um artigo de Vermeer no peridico Lebenden Sprachen com o
ttulo Ein Rahmen fr eine allgemeine Translationstheorie. Esse artigo foi o marco-zero da Skopostheorie345. (KUSSMAUL, 2004, p. 223, traduo nossa)
345
Er artikulierte sich in einer Vorlesung, die, wenn ich mich recht erinnere, im Sommersemester 1977 stattfand. Hans Josef
Vermeer las ber Translationstheorie, und ich nahm daran zusammen mit Sigrid Kupsch-Losereit und Hans Hnig teil. Die
Vorlesung begann zunchst in traditioneller Manier: Vermeer trug vor und die Studenten und wir hrten zu. Doch schon bald
entwickelte sich eine lebhafte Diskussion zwischen uns dreien und Vermeer, die oft die ganze Vorlesungszeit einnahm, so
dass ich mich fragte, was Vermeer wohl mit seinem Vorlesungsskript machen werde. Ich fand diesen Vorlesungsstil ungemein anregend. Was die Studenten dazu sagten und wie viele von ihnen bis zum Schluss durchhielten, wei ich nicht mehr.
Wie viel Vermeer von seinem Manuskript in die Vorlesung einbringen konnte, lie sich auch nicht feststellen, aber die Vorlesung hatte, das darf man wohl sagen, ein fr die bersetzungswissenschaft uerst wichtiges Resultat. Im Jahr 1978 erschien in den Lebenden Sprachen ein Aufsatz von Vermeer mit dem Titel Ein Rahmen fr eine allgemeine Translationstheorie. Dieser Aufsatz war der Grundstein fr die Skopostheorie.
346
Vermeers groes Verdienst war und ist es, die bersetzungstheorie dem Herrschaftsanspruch der kontrastiven und
normativen Sprachwissenschaft zu entziehen, sie in der Pragmatik anzusiedeln und sie fr handlungstheoretische, kulturwissenschaftliche, psycholinguistische und interdisziplinre Anstze zu ffnen.
347
KUPSCH-LOSEREIT, 2004, p. 218.
132
como relata Hnig (2004), ele e Kussmaul tentaram desenvolver critrios objetivos para fundamentar as decises tradutrias e atestar a qualidade das tradues:
J a palavra estratgia no ttulo revela aos iniciados que ns queramos considerar
as aes tradutrias em relao a seu destinatrio e queramos consider-las e analis-las levando em conta o seu sucesso, visto que uma estratgia s bem sucedida
quando determina e conecta todos os parmetros que definem uma situao348.
(HNIG, 2004, p. 136, traduo nossa)
Segundo Hnig, mesmo depois de trinta anos, o livro ainda tem um volume considervel de
vendas349.
O intercmbio terico entre Katharina Reiss e Hans J. Vermeer comeou quando, aps
deixar a Universidade de Heidelberg e receber o ttulo de livre-docente pela Universidade de
Mainz, ela passou a pendular entre Wrzburg e Germersheim. L, segundo a teorizadora, ela
teria mantido uma estreita cooperao com Vermeer, atravs da qual passou a ocupar-se cada
dia mais de temas relativos traduo350. Da parceria entre eles resultou o livro de 1984,
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Fundamentos de uma teoria geral de
translao].
No mesmo ano, Justa Holz-Mnttri publicou em Helsinque, Finlndia, Translatorisches Handeln [Ao translacional]. O livro, submetido apreciao de uma banca examinadora para obteno do ttulo de doutora, teve como base, segundo relata a autora, a sua
experincia profissional como designer de textos desde sua imigrao para a Finlndia em
1960351. Num relato no linear de sua trajetria pela traduo, Holz-Mnttri conta de diversos momentos em que o seu caminho e o de Hans Vermeer se cruzaram, bem como da cooperao que nasceu desse contato. Em uma dessas passagens, ela conta de uma vez em que, graas a uma bolsa concedida pelo Servio Alemo de Intercmbio Acadmico (DAAD), ela
retornou Alemanha e encontrou-se com Vermeer para discutir alguns tpicos da proposta
terica do autor:
Bastou um telefonema e, numa tarde de domingo, l estava eu a caminho do apartamento de Vermeer em Heidelberg. Conversamos sem parar. At a meia-noite, Hans
Vermeer andou de um lado para o outro e sua esposa abasteceu-nos com chs finos
da cozinha indiana. Ns debatedores tnhamos, cada qual, suas prprias concepes
tericas e experincias prticas Hans Vermeer, sobretudo como intrprete em Portugal. Eu exercia a profisso autnoma de designer de textos na Finlndia, sobretudo
348
Schon das Wort Strategie im Titel verriet dem Eingeweihten, dass wir bersetzerische Handlungen in Relation zu ihren
Adressaten betrachten und im Hinblick auf ihren Erfolg betrachten und analysieren wollten, denn eine Strategie kann immer
nur dann glcken, wenn sie alle Parameter bestimmt und vernetzt, die eine Situation definieren.
349
HNIG, 2004, p. 136.
350
REISS, 2004, p. 274 et seq.
351
HOLZ-MNTTRI, 2012, p. 78 et seq.
133
no mbito do comrcio exterior, mas tambm em muitas outras reas com permisso especial do reitor de minha universidade. Para Hans J. Vermeer, essas experincias eram novas. Mas com a receptividade que lhe era prpria, tambm para o novo,
discutimos o que poderamos e deveramos agregar a nossas aulas e de que forma.
Em nossa nica publicao conjunta trabalhamos com discusses prolongadas352.
(HOLZ-MNTTRI, 2012, p. 79s., traduo nossa)
Ein Anruf gengte, und ich war an einem Sonntagnachmittag unterwegs zu Vermeers Wohnung in Heidelberg. Wir
redeten und redeten. Bis nach Mitternacht lief Hans Vermeer im Zimmer auf und ab, und seine Frau versorgte uns mit feinen
Tee aus der indischen Teekche. Wir Disputanten hatten je eigene theoretische Vorstellungen und praktische Erfahrungen
Hans Vermeer vor allem als Dolmetscher in Portugal. Ich war als freiberufliche Textdesignerin in Finnland vor allem im
Auenhandel aktiv, aber auch in vielen anderen Bereichen mit Sondergenehmigung des Rektors meiner Universitt. Fr
Hans J. Vermeer waren diese Erfahrungen neu. Doch mit der ihm eigenen Offenheit, auch fr Neues, diskutierten wir, was
auf welche Weise in unsere Studiengnge eingebracht werden knnte und sollte. An der einzigen gemeinsamen Verffentlichung arbeiteten wir mit ausgedehnten Diskussionen.
353
SNELL-HORNBY, 2004, p. 340.
354
HNIG, 2004, p. 137.
355
Contribuam para a manuteno do peridico Helga Ahrens, Margret Ammann e Annette Wuler.
134
Dessas reflexes surgiu o meu primeiro livro sobre a didtica da traduo, Textanalyse und bersetzen (NORD, 1988) e a maioria de minhas outras publicaes. Pois
logo ficou evidente que eu havia esbarrado numa lacuna que causava (e naturalmente ainda causa) muito trabalho a colegas nos centros de formao que se proliferam
no mundo todo: a falta de uma formao institucionalizada e de uma didtica para
docentes na formao universitria de tradutores356. (NORD, 2004, p. 255, traduo
nossa)
Nord discrimina dois pilares de sua obra de 1988, a Lingustica Textual e o Funcionalismo. Por um lado, a Lingustica Textual ofereceu-lhe material no apenas para a anlise dos
textos, como para a traduo357. Por outro, o Funcionalismo forneceu resposta para uma pergunta que lhe afligia desde a sua formao: como se traduz? Segundo Nord, funo parecia-lhe uma resposta muito mais adequada do que um mero depende.... Tamanha foi a satisfao com que recebeu a Skopostheorie que passou desde ento a exercer uma profisso paralela: Missionria em assuntos relacionados Translao Funcional (NORD, 2004, p.
256).
Assim como Nord, outros teorizadores publicaram aplicaes dos preceitos funcionalistas ao longo da dcada de 1980. Nord (2012) cita como exemplos os modelos de avaliao
de tradues de Kupsch-Losereit (1985; 1986), de Hnig (1986) e Kussmaul (1986), o modelo de crtica de tradues de Ammann (1989), o ensaio sobre os aspectos culturais da traduo
de Lwe (1989) e o artigo de Schmitt (1989) sobre traduo tcnica. A esses autores, bem
como a ela mesma, Nord aplica a denominao Segunda Gerao Funcionalista. Ela observa que, visto que a segunda gerao no era muito mais jovem do que a primeira, essas primeiras aplicaes dos preceitos funcionalistas podem ser consideradas o ponto de partida para
o que inicialmente se considera Funcionalismo no mbito internacional dos Estudos da Traduo358.
Para a circulao de sua produo terica, os funcionalistas dispuseram de dois meios:
o j mencionado peridico TextconText, publicado pela Universidade de Heidelberg entre
1986 e 2005 (com a exceo do ano de 1996) e a srie de publicaes th (=translatorisches
handeln), cuja organizao contava com a participao de Margret Ammann e na qual foram
356
Hier wurde mir einmal mehr etwas deutlich, was ich schon oft gedacht hatte und was auch immer noch im Wesentlichen
zutrifft: Wer heute den Beruf des "bersetzungslehrers" ergreift, steht im Grunde vor dem gleichen Problem, dem ich mich
1967 gegenber sah. Nachahmen, was man bei geschtzten Lehrern selbst erfahren hat, Trial-and-Error, und allmhlich die
Entwicklung eines eigenen Lehr-Stils, sofern nicht das Leben irgendwann andere Wege weist, sind immer noch die Stufen
der bersetzungslehrerausbildung "on the Job". Aus diesen berlegungen heraus entstanden mein bersetzungsdidaktischer
Erstling Textanalyse und bersetzen (Nord 1988) und die meisten meiner anderen Publikationen. Denn sehr bald stellte sich
heraus, dass ich hiermit in eine Lcke gestoen war, die den Kolleginnen und Kollegen an den weltweit wie Pilze aus dem
Boden schieenden Ausbildungssttten zu schaffen machte (und offenbar noch macht): das Fehlen einer institutionalisierten
Ausbildung und einer Didaktik fr Lehrende in der universitren bersetzungsausbildung.
357
NORD, 2004, p. 254 et seq.
358
Id., 2012, p. 27.
135
CAMINADE, Monique; PYM, Anthony. Annuaire mondiale des formations em traduction et en interprtation. Special
issue of Traduire. Paris: Socit des Traducteurs Franais, 1995.
360
SNELL-HORNBY, Mary; MOTAS, Doina; WILLIAMS, Jennifer. New translation departments - Challenges of the future. In: SNELL-HORNBY, Mary; PCHHAKER, Franz; KAINDL, Klaus (Hrsg.): Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994, p. 431-434.
361
The institutional context was not ephemeral. Germany and Austria at the time had a handful of very large translation
school offering full degree programs. A survey (Caminade and Pym 1995) gave the following student numbers: Germersheim
2,900, Vienna 2,500, Innsbruck 1,800, Heidelberg 1,350, Graz 1,300, Saarbrcken 1,200, and Hildesheim 600. Those students numbers represent many academic jobs, a real demand for research, and consequent publication space. Those are the
sources of academic power, and theorists can fight to get those things. Further, after the fall of the Berlin Wall in 1989, there
was a struggle for the translator-training schools in Central and Eastern Europe, with Mary Snell-Hornby quite logically
seeking an integrated approach in part by insisting that translation teachers in the East should cut the umbilical cord with
the department of Modern Languages (1994: 433). The new paradigm seemed set to create a small empire in Europe.
We can also follow the geography of the theorists themselves. Koller was at Heidelberg but moved to Bergen, Norway, in
the late 1970s. Reiss was also at Heidelberg until 1969, when she moved to Wrzburg; Vermeer was at nearby Germersheim, where he coincided with translation researchers including Hnig, Kussmaul, and Sigrid Kupsch-Losereit. The
Germersheim connection also enabled contact with the anthropologist Ghring, who provided significant support for the
broader cultural view. Vermeer then moved to Heidelberg in the mid-1980s, where his approach influenced Christiane Nord
(whom we thank for these details). Nord moved to Hildesheim and Vienna where, with Snell-Hornby, functionalism became the order of the day. Nord later moved to Magdeburg, in former East Germany. Saarbrcken, meanwhile, has long
remained faithful to Applied Linguistics as its frame, as indeed have many scholars within all the institutions mentioned. The
136
Segundo a literatura especializada, os Estudos Descritivos da Traduo, corrente terica com origens em Leuven (Blgica), Amsterd (Holanda) e Tel Aviv (Israel), teriam sido, de
par com a abordagem funcional, responsveis pela constituio dos Estudos da Traduo como campo disciplinar. A despeito de sua importncia na constituio do prprio campo de
pesquisa, devemos entretanto ressaltar que no pretendemos nos delongar no eixo sincrnico
dessa investigao, posto que ele, por si s, poderia ser objeto de uma investigao especfica.
As observaes a seguir tm o nico intuito de demonstrar que parte dos preceitos determinantes na evoluo da abordagem funcional pertencia ao clima intelectual da poca, o que faz
do Funcionalismo um movimento no isolado. Vejamos, assim, algumas das propostas tericos dos Estudos Descritivos da Traduo, assim como um pouco de sua histria.
result, throughout the 1980s and into the 1990s, was a series of institutional tussles that are best not recounted here. In that
context, translation theory was playing an active role in academic politics.
137
362
138
da teoria da informao dedicaram-se ao tema. O que a princpio poderia parecer o prenncio do caos, para Holmes era a concretizao de uma utopia disciplinar365.
Ele v, no entanto, algumas carncias para o seu desenvolvimento: (1) canais prprios
de comunicao; (2) um nome para o campo disciplinar; (3) uma estrutura organizacional. A
fim de oferecer um nome disciplina, Holmes avalia diversas designaes de sua poca. Uma
vez que nem todos os campos de estudos podem ser, a seu ver, considerados campos cientficos, marcados pela preciso, pela formalizao e formao de paradigmas, Holmes rejeita a
denominao Cincia da Traduo. Em seu lugar, ele prope Translation Studies, considerando o termo o mais apropriado de todos disponveis em ingls e justificando que sua
adoo como termo padro para a disciplina como um todo dissiparia uma quantidade considervel de confuses e mal-entendidos366 (HOLMES, 1972/2000, p. 175, traduo nossa).
Alm de um nome comum, h tambm em sua proposta uma ampla estrutura de pesquisa. Holmes define os Estudos da Traduo como uma disciplina emprica, que, como tal,
se prope a descrever fenmenos particulares e a estabelecer princpios gerais. A partir desses
dois objetivos, ele define duas ramificaes do que nomeia estudos puros da traduo, a
saber, os estudos descritivos da traduo e os estudos tericos da traduo. Os estudos descritivos da traduo, segundo explica, representam o ramo da disciplina que mantm constantemente o contato mais prximo com os fenmenos empricos a serem estudados367
(HOLMES, 1972/2000, p. 176, traduo nossa). Os estudos tericos, por sua vez, se definem
por usar os resultados dos estudos descritivos da traduo, em combinao com as informaes disponveis dos campos e disciplinas relacionados para desenvolver princpios, teorias e
modelos que serviro para explicar e prever o que so e sero traduo e traduzir (HOLMES,
1972/2000, p. 177s., traduo nossa).
Paralela ramificao pura dos Estudos da Traduo est a ramificao aplicada,
voltada didtica, criao de ferramentas para o tradutor, a elucidar o papel do tradutor na
sociedade e crtica de traduo368. Embora primeira vista esteja estabelecida uma sequncia lgica entre elas, Holmes atribui s inter-relaes um carter dialtico. Assim, ainda que
365
139
as necessidades do campo possam variar num dado momento, preciso dar ateno aos trs
ramos, se o objetivo o crescimento e fortalecimento da disciplina369.
A proposta de um nome e de uma estrutura para o campo disciplinar bastaria para fazer de Holmes um srio candidato liderana organizacional da rea, no fosse sua morte
precoce, em 1986. No entanto, como releva Snell-Hornby (2006), Holmes tambm foi responsvel por reunir pesquisadores de todo o mundo em congressos, conferncias e colquios,
estabelecendo diversos contatos internacionais. Alm das conferncias, Holmes sempre incentivou a circulao de teorias, estimulando a traduo de textos tericos produzidos no Leste
Europeu para as lnguas do oeste e vice-versa370.
Se Holmes definiu o nome e a estrutura do novo campo disciplinar, foi Andr Lefevere quem circunscreveu o aspecto fundamental do problema terico. Como relata Gentzler
(1993), em Translation: The Focus of The Growth of Literary Knowledge371 [Traduo: o
foco do crescimento do conhecimento literrio] (1978), Lefevere aborda a ciso, nos Estudos
da Traduo, entre as correntes que ele mesmo denomina hermenuticas e neopositivistas,
argumentando que teorias de traduo baseadas em abordagens como essas, alm de pouco
contribuir para o conhecimento literrio, teriam motivaes ideolgicas e corporativas. Assim,
ele prope que se mude o foco terico dos Estudos da Traduo para um conceito evolucionrio de metacincia372.
Embora houvesse convergncia no plano organizacional, a proposta terica de Holmes
parece afastar-se fundamentalmente das propostas de seus contemporneos. Gentzler (1993)
avalia da seguinte forma o panorama terico dos primrdios dos Estudos da Traduo:
369
140
De fato, Holmes foi no apenas o primeiro a propor uma postura terica descritiva, como o
primeiro a ela se ater. Lefevere, Van den Broeck e Bassnett, por sua vez, complementavam
suas descries com claros critrios de equivalncia. As diferenas, no entanto, no os impediram de continuar a colaborar mutuamente. Com o tempo, eles se associaram a outros teorizadores, em especial a dois docentes da Universidade de Tel Aviv: Itamar Even-Zohar e Gideon Toury374.
Conforme observa Gentzler (1993), Tinianov ops-se a uma concepo linear do desenvolvimento da literatura defendida por seus colegas formalistas, propondo, em seu lugar,
um desenvolvimento descontinuado, caracterizado pela constante desconstruo e reconstruo. O exame da literariedade de uma obra, de seu carter inovador, no poderia, a seu ver,
ser conduzido sem que se tivesse em vista suas inter-relaes, seja no plano sincrnico, seja
no plano diacrnico. Assim, de modo a sistematizar essas inter-relaes, Tinianov introduziu
a noo de sistema: numa dada cultura, a literatura liga-se a outras instncias (sistemas) sociais e culturais. Essas, por sua vez, dividem-se em subsistemas no caso do sistema literrio,
374
375
141
em diferentes gneros literrios e at mesmo em obras singulares. Para determinar o que nesses sistemas est em processo de mudana, Tinianov reiterou o conceito de norma como atributo essencial dos sistemas literrios e sociais376.
Curioso notar a relao descrita entre o sistema literrio e o sistema social. Para Tinianov, o sistema literrio o espao da inovao, sistema dinmico, em contraste com uma
suposta estagnao do sistema social. O sistema literrio torna-se, assim, fonte de interferncia no sistema social, e no o inverso. Gentzler avalia que, ainda que se proclamasse o contrrio, a literatura era, de fato, caracterizada como um sistema autnomo, adjacente ao mundo
real377.
Os princpios de Tinianov foram depois utilizados por Even-Zohar para analisar a dinmica dos sistemas literrios, levando em conta, inclusive, a literatura traduzida. O papel
dessa no interior de um determinado sistema literrio foi explorado especialmente no texto
The position of translated literature within the literary polysystem [A posio da literatura
traduzida no interior do polissistema literrio]. O termo polissistema empregado com o
mesmo sentido que Tinianov atribuiu ao termo sistema e inclui as estruturas literrias, semiliterrias e extraliterrias378.
Segundo Even-Zohar (1978/1990379), as obras literrias so selecionadas para traduo
segundo orientaes advindas do sistema literrio meta e obedecem a normas tambm relacionadas posio da literatura traduzida nesse mesmo sistema. A literatura traduzida est,
dessa forma, no apenas integrada ao respectivo sistema literrio, como representa o sistema
mais ativo desse polissistema. No entanto, impossvel dizer a priori se ela ocupa posio
central ou perifrica num dado polissistema, mesmo aps se observar o lugar da traduo nos
Estudos Literrios desta cultura380.
Dizer que a literatura traduzida ocupa uma posio central num dado polissistema significa que ela tem participao ativa em moldar o centro desse polissistema, representando
uma parte significativa de suas foras inovadoras. Nesses casos, a traduo tem a finalidade
de trazer novos modelos, tcnicas e linguagens. Even-Zohar observa que a literatura traduzida
mais suscetvel de ocupar o centro de um dado polissistema literrio quando se trata de um
sistema jovem, fraco, ou de um sistema que experimentou momentos de crise381.
376
142
Por outro lado, a literatura traduzida costuma ocupar posio perifrica em sistemas
dominantes, nos quais a traduo no teria qualquer influncia em processos significativos de
inovao. Nesses casos, as tradues tendem ao conservadorismo, tornando-se um espao de
preservao de um gosto tradicional. Trabalhando apenas no plano hipottico, Even-Zohar
afirma que, como indicam alguns estudos, a posio normal assumida pela literatura traduzida a posio perifrica, posto que, segundo o seu entendimento, os sistemas literrios tendem a se fortalecer e a no depender mais dos modelos externos382.
Uma concluso bastante significativa a que chega Even-Zohar a de que a posio
que a literatura traduzida ocupa no polissistema no determina apenas o status socioliterrio
da traduo, como orienta a prpria prtica tradutria: Visto desse ponto de vista, a traduo
no mais um fenmeno cuja natureza e contornos so dados de uma vez por todas, mas uma
atividade que depende das relaes no interior de um sistema cultural definido383 (EVENZOHAR, 1978/1990, p. 197, traduo nossa). Desse modo, Even-Zohar coloca em cheque as
concepes de traduo previamente definidas e universalmente vlidas, em especial aquelas
que elevam o texto de partida posio de critrio nico de adequao tradutria.
O quadro terico formulado por Even-Zohar encontra aplicao num estudo conduzido
por Gideon Toury, entre 1972 e 1976, acerca das condies culturais relevantes para a traduo de textos literrios para o hebraico. Atravs desse estudo, Toury chegou a algumas concluses inquietantes. Segundo comenta Gentzler (1993), por seguir as normas de traduo da
poca, foram aceitas como tradues mesmo aquelas que so apenas parcialmente equivalentes, seja a partir de um critrio lingustico, seja a partir de um critrio funcional. Assim, o
conceito mesmo de traduo foi relativizado de acordo com as foras da histria e da cultura.
O foco, por sua vez, foi deslocado do texto-fonte para o texto-meta, em especial para a relao
deste com o texto-fonte384.
A mudana de olhar, menos retrospectivo e mais prospectivo, tanto ao traduzir como
ao avaliar uma traduo, foi, sem qualquer dvida, a grande novidade das teorias de traduo
a partir do final da dcada de 1970. No obstante, nas reflexes tericas de Toury esto ainda
manifestos resqucios da fonte formalista de que bebeu a Teoria dos Polissistemas, sobretudo
em sua busca pelas normas em traduo. Em The nature and role of norms in translation
[A natureza e o papel das normas em traduo] (TOURY, 1978385), Toury define traduzir co382
143
mo desempenhar um papel social, ao qual, como a qualquer papel social, esto vinculadas
determinadas normas de conduta386. Em seu texto, normas so compreendidas como construtos sociais, assimiladas no processo de socializao, que servem organizao social e avaliao comportamental:
Toury distingue fundamentalmente trs tipos de normas: norma inicial, normas preliminares e normas operacionais. A norma inicial constituinte da escolha elementar entre
dois sistemas normativos diferentes. Nesse caso, caberia ao tradutor optar por se submeter s
normas do texto-fonte, a despeito dos conflitos com as normas da cultura-meta, a fim de conferir adequao traduo, ou por se submeter s normas da cultura-meta, as quais, embora
possam conflitar com as normas do sistema-fonte, assegurariam a aceitabilidade do textometa em sua cultura. O conceito de norma inicial tem valor elucidativo, sendo empregado
para descrever uma relatividade no absoluta, havendo, portanto, o espao para a ao do tradutor388.
Normas preliminares, por sua vez, esto relacionadas a uma poltica tradutria que determina quais obras traduzir e qual o grau de tolerncia de que desfrutam as tradues indiretas num dado sistema literrio. As normas operacionais vinculam-se atividade mesma da
traduo, acerca da conformao do texto, da distribuio dos elementos lingusticos em seu
interior e, em ltima instncia, da relao entre texto-fonte e texto-meta. Embora haja uma
sequncia lgica e cronolgica entre elas, Toury procura evitar classificaes estanques389.
As normas operacionais, assim explica Toury, servem como modelo de traduo, o
qual encerra limites e possibilidades. Independente da deciso do tradutor se ele privilegia a
adequao ou a aceitabilidade ela ser tomada custa da outra, e o texto, ora ser confor-
386
144
mado numa linguagem e num modelo artificial, ora ser uma verso do texto-fonte390. Desse
modo, seria impossvel estabelecer um critrio de equivalncia atemporal:
A aparente contradio entre qualquer conceito tradicional de equivalncia e o modelo limitado no qual uma traduo supostamente moldada s pode ser resolvido
ao se postular que so as normas que determinam a (extenso e o tipo de) equivalncia manifesta em tradues reais391. (TOURY, 1978/1995, p. 204, traduo nossa, grifos do autor)
Logo, como explica Toury, equivalncia consiste num conceito historicamente determinado,
relacionado posio da literatura traduzida no sistema literrio da cultura para a qual se est
traduzindo.
Gentzler (1993) destaca, entre as contribuies de Toury para a nova disciplina: (1) o
abandono de noes de correspondncia direta e de equivalncia lingustica/literria; (2) a
influncia do sistema literrio na produo de tradues; (3) a desestabilizao da noo de
mensagem original imutvel; e (4) a integrao de texto-fonte e texto-meta na rede semitica
de sistemas culturais interseccionados392. Como veremos a seguir, essas mudanas repercutiram gravemente no andamento dos Estudos Descritivos da Traduo da dcada de 1980.
145
bases de uma teoria compreensvel e uma prtica de pesquisa contnua (HERMANS, 1985394
apud SNELL-HORNBY, 2006, p. 48, traduo nossa). Ela rene textos de Gideon Toury,
Susan Bassnett, Jos Lambert e Hendrik van Gorp, Andr Lefevere, entre outros nomes associados Escola de Manipulao [Manipulation School], outra designao atribuda ao grupo.
Na Europa, os descritivistas investiram em programas de pesquisa sistemtica como,
por exemplo, a anlise da literatura original e traduzida da Frana do sculo XIX conduzida
por Lambert na Universidade Catlica de Leuven. Nos Estados Unidos e na Gr-Bretanha, os
teorizadores distanciaram-se do modelo do polissistema, abordando temas relativos s relaes de poder e institucionalizao da traduo. Destaca-se a contribuio de Lefevere para
esse quadro: Lefevere teria explorado a influncia da ideologia na traduo, introduzindo, a
fim de demonstrar como as ideologias limitam o discurso literrio, a noo de refrao enquanto procedimento de processamento textual, destinado a atender as exigncias de um pblico, uma potica ou uma ideologia especfica. Alm disso, ele trouxe a noo de patronagem, conceito referente s foras encorajadoras ou censoras na literatura, desempenhadas por
indivduos, grupos ou instituies395.
O desenvolvimento dos Estudos Descritivos da Traduo representou no apenas uma
ruptura no plano terico e metodolgico, como tambm uma ruptura disciplinar. Embora os
Estudos Descritivos da Traduo e o Funcionalismo constituam as correntes que motivaram a
troca de paradigma, os primeiros destacaram-se nesse processo, dada a sua internacionalizao precoce. Pela anlise de obras funcionalistas, a seguir, desvelaremos pontos de contato
significativos entre as duas vertentes.
394
395
HERMANS, Theo (Ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.
GENTZLER, 1993, p. 140 et seq.
146
7 A ABORDAGEM FUNCIONAL
147
Essa seo est dedicada anlise dos principais conceitos reunidos nas obras de Reiss
e Vermeer (1984), Holz-Mnttri, (1984) e Nord (1988). Para tanto, retomaremos aqui os parmetros de anlise adotados no captulo 5, previamente destinados anlise de teorias prfuncionalistas: trata-se, respectivamente, das noes referentes ao ato de traduzir em si, ao
objeto de traduo, aos procedimentos de traduo e relao estabelecida por essas teorias
entre o texto de partida e o texto de chegada (v. tpico 3.3 em nossa descrio metodolgica).
148
rina Reiss e Hans Josef Vermeer em conceber bases tericas prprias ao ensino e prtica de
traduo396. O produto de longos anos de reflexo terica foi, segundo o prefcio da obra,
revisto, refinado, ampliado e contraposto com importantes ou difundidas novas publicaes
no campo dos Estudos da Traduo (REISS; VERMEER, 1984, p. vii). A estruturao em
duas partes, respectivamente nomeadas Teoria bsica (al. Basistheorie) e Teorias especiais (al. Spezielle Theorien), desvela, segundo Nord (1997), uma clara distino entre a contribuio de cada um dos teorizadores na construo do todo (conforme comentamos no tpico 3.1 desta dissertao)397. Reiss e Vermeer defendem na segunda edio do livro, publicada
em 1991, a cooperao entre eles:
Contudo, mesmo com a justificativa acima, Nord (1997) argumenta que, a seu ver, no h na
somatria das propostas um todo coeso.
O livro foi concebido com o propsito de elaborar os fundamentos de uma teoria geral
de traduo, aos quais pudessem ser vinculadas teorias voltadas a problemas especficos e a
determinadas reas de investigao do fenmeno tradutrio399. Embora se tenha pretendido
elaborar uma teoria geral de traduo, nunca foi manifesta a ambio de se esgotar o tema ou
de se abordarem tpicos inditos s teorias de traduo j existentes. Conforme expressam os
autores, no prometemos aqui uma teoria fechada e completa. Trata-se mais de apresentar
alguns pontos de vista de novas formas do que de introduzir novos pontos de vista400
(REISS; VERMEER, 1984, p. 1, traduo nossa).
Uma das principais preocupaes de Reiss e Vermeer para o quadro terico geral foi
estabelecer uma ponte entre teoria e prtica. Para os autores, os Estudos da Traduo (referi-
396
149
Culturas e as lnguas em seu interior so como paradigmas (KUHN, 1978). Novos paradigmas utilizam-se de uma nova terminologia ou da terminologia antiga
com novos significados. Culturas/lnguas no se seguem apenas umas s outras; ao
mesmo tempo, elas so, naturalmente, paralelas umas s outras. Mas tambm aqui,
como paradigmas de estados diferentes no tocante compreensibilidade e compreenso do mundo405. (REISS; VERMEER, 1984, p. 4, traduo nossa)
401
150
O novo uso terminolgico representa, assim, uma nova compreenso do objeto e, por conseguinte, tambm um novo paradigma. Os termos consagrados pelo paradigma anterior (e concomitante) foram substitudos ou recebem uma nova significao.
Uma mudana terminolgica, no entanto, no implica automaticamente uma mudana
no estilo textual, sobretudo no caso de uma teoria formulada num campo de pesquisas que
ainda pleiteia validao na disciplina em que est inserida. Vejamos a citao abaixo:
O translador parte de um texto pr-determinado, por ele compreendido e interpretado. Um texto , por assim dizer, uma oferta de informao a um receptor por parte
de um produtor. (O tipo de oferta depende de condies situacionais, como explicado acima.) O translador formula um texto de chegada que, enquanto texto, tambm
consequentemente uma oferta de informao a um receptor. Um translato , assim,
descritvel como uma oferta de informao de uma determinada espcie acerca de
uma oferta de informao406. (REISS; VERMEER, 1984, p. 19, traduo nossa)
Por ora, concentremo-nos no discurso, no na mensagem, assunto sobre o qual falaremos nos tpicos seguintes. V-se na citao acima que, concomitante a novos termos (translador, translato, oferta de informao), temos um estilo textual em que se observam o
emprego de perodos compostos e a preferncia pelas formas nominais dos verbos (adjetivao de verbos, oraes subordinadas reduzidas de particpio). Como vimos, algumas dessas
caractersticas so compartilhadas com os predecessores tericos do Funcionalismo, um estilo
textual prprio da escrita acadmica. Desse modo, ao mesmo tempo em que h no texto funcionalista uma nova proposta terminolgica, formulada com o objetivo de indicar uma ruptura
com as noes cunhadas pelas teorias anteriores e, com isso, com o chamado paradigma lingustico, nota-se tambm o emprego de um estilo textual semelhante ao das teorias prfuncionalistas e, portanto, validado pela tradio , o qual confere legitimidade proposta
terica.
Assim, j a descrio mesma do livro aponta para elementos de continuidade e elementos de ruptura. Determinar em que medida esses elementos coexistem na proposta funcionalista , no entanto, um desafio a ser superado na concluso do presente estudo. Por ora, seguimos com a nossa investigao, com base nos mesmos critrios previamente abordados.
406
Der Translator geht von einem vorgegeben, von ihn verstandenen und interpretierten Text aus. Ein Text ist sozusagen ein
Informationsangebot an einen Rezipienten seitens eines Produzenten. (Die Art des Angebots hngt von den situationellen
Umstnden ab, wie soeben dargelegt wurde.) Der Translator formuliert einen Zieltext, der als Text somit ebenfalls ein
Informationsangebot an einen Rezipienten ist. Ein Translat ist somit als Informationsangebot bestimmter Sorte ber ein
Informationsangebot darstellbar.
151
Ao contemplar a produo terica de Katharina Reiss (1971, 1976) e Hans J. Vermeer (1978)
precedente publicao de Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, chega-se
inevitvel constatao de que, de fato, a primeira seo do livro de autoria de Vermeer e a
segunda, de autoria de Reiss. Desse modo, endossamos a observao supracitada de Nord
(1997), fazendo, nos tpicos a seguir, as devidas referncias autorais.
Traduo e interpretao, processos mediante os quais um texto de partida traduzido/interpretado para um determinado grupo receptor, so designados, no quadro terico delimitado por Reiss e Vermeer, Translation. O termo, que optamos por traduzir como translao407, foi originalmente cunhado por Otto Kade (1968) e rene em si os processos de traduo (al. bersetzen) e interpretao (al. Dolmetschen); trata-se, portanto, de um conceito superordenado dos outros dois. Dele foram derivados Translat, traduzido aqui por translato,
para designar o produto da translao, e Translator, que traduzimos por translador, para
designar o tradutor ou o intrprete. Com a redefinio terminolgica, Reiss e Vermeer estendem suas consideraes tericas tambm ao processo de interpretao, aumentando assim o
escopo da teoria.
Embora o conceito seja fundamental no apenas Teoria Funcional, mas s teorias de
traduo como um todo, a primeira definio do termo, em si, pouco reveladora: translao definido como um tipo especial de transferncia cultural408 (REISS; VERMEER,
1984, p. 13). Uma definio mais clara de transferncia fornecida por Vermeer numa publicao anterior:
407
152
Nesse contexto, descreve-se transferncia como a reformulao de um texto originalmente produzido num determinado sistema semitico em outro sistema semitico o que
Jakobson (1959) chama de traduo inter-semitica (in. intersemiotic translation) ou
transmutao (in. transmutation)410. Observa-se que, neste caso, o conceito de transferncia
alude menos a uma noo procedimental de transporte qual, como vimos, ele esteve associado nas teorias pr-funcionalistas e mais noo de ao produtiva, ou melhor, de ao
re-produtiva. Re-produo, por sua vez, no traz no contexto funcionalista o mesmo sentido que o termo reproduo traz no contexto pr-funcionalista: com re-produzir, no se
pretende criar um texto de chegada que seja necessariamente a representao mais equivalente
possvel do contedo e da forma do texto de partida, posto que, como veremos adiante, o critrio que orienta a traduo, segundo a Teoria Funcional, deixou de ser o modelo ofertado
pelo texto de partida (v. tpico 7.1.1.4).
Por outro lado, nota-se no excerto acima que, assim como define a abordagem lingustica da traduo, a transferncia translatorial envolve lnguas. Tendo isso em vista, podemos
afirmar que a inovao do modelo de Vermeer est propriamente em considerar a linguagem
humana como um componente cultural: Uma lngua (= lectus) elemento de uma cultura. A
lngua o meio convencional de comunicao e pensamento de uma cultura411 (REISS;
VERMEER, 1984, p. 26, traduo nossa). Assim, transita-se de uma definio de traduo
que enfatiza o aspecto lingustico do processo, como ocorria com as definies prfuncionalistas, para uma noo de translao que destaca o seu aspecto cultural.
O conceito de cultura compreendido por Vermeer sob um vis antropolgico. Ele
recorre definio de Ghring412 (1977), segundo o qual, cultura consiste em tudo aquilo
que se precisa poder saber, dominar e sentir, a fim de se poder avaliar em que medida os nativos de uma sociedade, em seus diferentes papis, comportam-se conforme as expectativas ou
contrariamente a elas [...]413 (GHRING, 1978/2002, p. 108, traduo nossa). A cultura encerra, portanto, as convenes vigentes naquele meio, sendo interpretada, assim, como norma. Entre os conhecimentos, as competncias e as impresses que compem a cultura est,
naturalmente, a lngua414.
410
153
Um texto , assim, descrito como o produto de uma interao ancorada num tempo e
num espao. A produo de um texto, enquanto ao, ocorre numa determinada situao e
dela dependente. A no observao do contexto situacional pode, conforme Vermeer, acarretar problemas de compreenso ou, at mesmo, sanes sociais. Nesse contexto, compreendese por situao o conjunto de elementos culturais prvios, elementos atuais externos e condi-
415
Der Mensch lebt in der Welt des Alltags, der Gedanken, Traditionen, Konventionen, in (fr ihn) realen und fiktiven
Welten. Nehmen wir an, im Kontinuum der mglichen Welten sage/schreibe jemand etwas Sinnvolles an einem bestimmten Ort zu einer bestimmten Zeit: Er produziert (als Produzent) einen Text.
Ein solcher Text wird zu einem (mehr oder minder) bestimmten Zweck fr jemanden produziert. Er ist eine Handlung, die
man im Hinblick auf einen anderen (oder mehrere andere) zur Erreichung eines Zwecks ausfhrt. Mit einer solchen Handlung
will man mit einem oder mehreren anderen in Gedankenaustausch usw. wir sagen allgemein: in Interaktion treten.
Soweit es sich um primr sprachliche Interaktion handelt, sprechen wir von Kommunikation.
154
O texto , no mbito da Teoria Funcional, ao mesmo tempo objeto e unidade de translao. Vermeer admite que j havia nas teorias de traduo vinculadas abordagem lingustica da traduo o reconhecimento do texto como unidade legtima de traduo (v. tpico
5.1.2). No entanto, ele salienta tambm o protagonismo de um significado textual nessas
teorias e o pouco valor atribudo por elas s condies situacionais individuais que envolvem
416
Die Situation besteht aus kulturellen Vorgegebenheiten, aktuellen ueren Gegebenheiten und inneren und sozialen
Bedingungen der Kommunikationspartner und ihres Verhltnisses zueinander.
417
WRIGHT, Georg Henrik v. An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action. Acta Philosophica Fennica,
Amsterdam: North Holland, n. XXI, 1968.
418
REHBEIN, Jochen. Komplexes Handeln. Elemente zur Handlungstheorie der Sprache. Stuttgart: Metzler, 1977.
419
HARRAS, Gisela. Kommunikative Handlungskonzepte: oder eine Mglichkeit, Handlungsabfolgen als Zusammenhnge zu erklren, exemplarisch an Theatertexten. Tbingen: De Gruyter, 1978. (= Reihe Germanistische Linguistik 16)
420
Cf. VERMEER, 1978, p. 99; REISS; VERMEER, 1984, p. 22 et seq.
421
die Frage ist also nicht: ob und wie gehandelt, sondern ob, was und wie weitergehandelt (bersetzt/gedolmetsch) werden
soll. Unter diesem Gesichtspunkt ist eine Translationstheorie also eine komplexe Handlungstheorie.
155
Se, de acordo com a abordagem funcional, a situao exerce um papel to significativo na produo do texto, esse papel no seria menos significativo em sua recepo. Conforme
afirma Vermeer, [...] um texto no um texto, mas respectivamente recebido como tal e tal
texto e por exemplo, interpretado por um translador em cada caso transmitido de uma
forma particular425 (REISS; VERMEER, 1984, p. 58, traduo nossa, grifo dos autores). O
dinamismo do texto advm do dinamismo da interpretao de seu receptor: Algo no , por
excelncia, um texto; um texto constitudo inteiramente apenas na recepo para essa situao426 (REISS; VERMEER, 1984, p. 90, traduo nossa, grifo dos autores).
Esse posicionamento tem claras razes hermenuticas. Como vimos, segundo Gadamer
(1965), textos so expresses de vida fixadas permanentemente que ganham voz apenas
pela interpretao de seu receptor. Traduzir, por sua vez, definido como a recriao de um
texto atravs da compreenso desse texto por parte do tradutor (v. tpico 5.1.3). Assim, Vermeer agrega da tradio hermenutica um importante preceito para o seu quadro terico.
A principal inovao do livro de Reiss e Vermeer (1984) est em conceber o texto
como uma informao,
156
157
A proposio de um produtor relaciona-se, a princpio, apenas situao do produtor e, dentro dela, entre outros, expectativa do produtor sobre a situao do receptor, e no situao em si. Apenas na interao comprova-se se e em que medida
surgem (ou podem surgir) ou h coisas em comum se e em que medida os dois
modelos de realidade (!) so to equivalentes que no vale a pena o protesto contra
as diferenas (cf. VERMEER, 1978, p. 101 = 1983, p. 55ss) , ou seja, se e em que
medida a interao tem sucesso [...]433 (REISS; VERMEER, 1984, p. 69, traduo
nossa).
Posto isso, Vermeer compreende o texto como uma tentativa do produtor de ir ao encontro do receptor, isto , uma tentativa de estabelecer correspondncias, tantas quantas pos-
431
158
Decisivo para a nossa teoria, enquanto teoria unitria, indivisa de translao, que
todo translato (traduo e interpretao), independentemente de sua funo [...] e
gnero textual, pode ser compreendido como uma oferta de informao em uma lngua e cultura de chegada (OIC) sobre uma oferta de informao de uma lngua e cultura de partida (OIP).435 (REISS; VERMEER, 1984, p. 76, traduo nossa, grifos dos
autores)
Postular o translato como uma oferta de informao sobre uma oferta de informao
no apenas possibilita que vejamos a translao por outra perspectiva, mas tambm incide
decisivamente na definio de procedimentos translacionais, como veremos a seguir.
7.1.1.3 Procedimentos436
434
159
informao acerca de um texto de partida. Essa diviso foi feita sobretudo em considerao
a como cada uma das definies compreende o processo de traduo e seus procedimentos.
O primeiro conceito de traduo, estruturado em duas etapas comunicativas, comumente atribudo abordagem lingustica da traduo. Consiste num processo de transcodificao, por meio do qual um texto de partida recebido pelo tradutor e reformulado num texto de chegada438. Segundo Vermeer, as definies de traduo inseridas nesse grupo compartilham trs caractersticas: (1) a traduo desenvolve-se exclusivamente no mbito lingustico,
(2) os fenmenos culturais so sempre vistos como dificuldades de translao, sendo o sucesso da traduo, nesses casos, apenas parcial; e (3) casos em que a funo do texto de chegada
difere da funo do texto de partida so desconsiderados do mbito da translao439.
Como observa Vermeer, o princpio que rege o processo tradutrio baseado na transcodificao o princpio de equivalncia. Nesse caso, o texto seria portador de um contedo
textual no restrito a um sistema lingustico: O significado seria, independentemente de
qualquer lngua especfica, constante a todas as lnguas [...]. O significado seria universal
(FISIAK, 1980)440 (REISS; VERMEER, 1984, p. 31, traduo nossa). Por conseguinte, o
translato perfeito representaria o texto de partida em sua totalidade e uma retrotranslao,
em teoria, levaria a um texto idntico ao texto de partida (Sobre o conceito de equivalncia,
veja o captulo anterior e o tpico 7.1.1.4 do presente captulo).
Entretanto, atravs de exemplos, Vermeer demonstra que a translao envolve procedimentos que vo alm da transcodificao, estando igualmente envolvidos no processo tambm fatores relativos ao contexto situacional e cultura de chegada441. Assim, contraposta a
essa noo do processo translacional est a concepo defendida por Vermeer. Ele argumenta
que a noo de traduo pautada pela transcodificao no contempla todos os casos de traduo:
160
der zweiten Kommunikation ab [...]. Die zweite Kommunikation informiert ber Phnomene der ersten, z. B. deren Sinn
oder Wirkung. Es lt sich auch ber die Form der ersten Kommunikation informieren (wenn z. B. Hexameter in Hexameter
bersetzt werden).
443
NEUBERT, Albrecht. Elemente einer allgemeinen Theorie der Translation. In: Actes du Xe Congrs International des
Linguistes. Bucarest 1970, p. 451-456. Sua proposta de tipologia tradutria, no entanto, repete-se em Neubert (1968), utilizado na presente dissertao.
161
444
Einmal ist die Interpretation des Ausgangstexts durch den Translator als Rezipienten ein entscheidender Faktor fr die
Translation.
445
Er ist es, der letzten Endes entscheidet, was, wann und wie bersetzt bzw. gedolmetscht wird, und zwar kraft seiner
Kenntnis von Ausgangs- und Zielkultur und sprache.
446
Von einem Sender (S) empfngt ein Translator (Translator-als-Empfnger: TE) eine Nachricht (N), transferiert sie in ein
heterokulturelles Gefge und sendet sie (als Translator-als-Sender: TS) an einen intendierten Empfnger (E) weiter.
447
VERMEER, 1978, p. 101.
162
448
449
163
diferentes daqueles que subjazem a sua produo450. Assim, como observa Vermeer, a translao, enquanto transferncia cultural, fatalmente implica mudana de valores451.
Por outro lado, na proposta funcional, a mudana no seno consequncia da translao. Como vimos, Vermeer define a translao como uma forma especial de ao. A Teoria
da Ao preconiza: Uma ao tem por objetivo alcanar uma meta e, com isso, a mudana de
um determinado estado. A motivao para uma ao consiste no fato de que a meta almejada
estimada como superior ao estado atual452 (REISS; VERMEER, 1984, p. 95, traduo nossa). evidente, portanto, que, alm de consequncia, a mudana tambm objetivo da translao.
Nesse ponto, importante no confundir mudana com perdas ou ganhos. Como observam Reiss e Vermeer, um texto de partida consiste numa oferta de informao de um produtor, dirigida a um pblico especfico. O translador, enquanto produtor, tambm destina uma
oferta de informao a um pblico determinado, que difere, no entanto, do pblico receptor do
respectivo texto de partida. Isso, naturalmente, afeta a informao ofertada pela translao:
Est claro que essas expectativas e, com isso, a informao a elas destinada, devero
ser diferentes em forma, contedo, volume, valores etc., que do caso da primeira oferta, visto que os receptores do texto de chegada e do texto de partida pertencem a
comunidades culturais e lingusticas diferentes e culturas e lnguas constroem estruturas individuais. O importante aqui que se trata de informao(es) outra(s) daquelas do texto de partida453. (REISS; VERMEER, 1984, p. 123, traduo nossa, grifos dos autores)
450
Cf. a definio mesma de texto abordada no tpico 7.1.1.2 desse captulo; cf. REISS; VERMEER, 1984, p. 58.
REISS; VERMEER, op. cit., p. 29.
452
Eine Handlung bezweckt die Erreichung eines Zieles und damit die nderung eines bestehenden Zustandes. Die
Motivation fr eine Handlung besteht darin, da das angestrebte Ziel hher eingeschtzt wird als der bestehende Zustand.
453
Es ist klar, da diese Erwartungen und damit die Information fr sie in Form, Inhalt, Menge, Werten usw. andere sein
mssen als im Fall des Erstangebots, denn Ziel- und Ausgangstextrezipienten gehren zu verschiedenen Kultur- und Sprachgemeinschaften, und Kulturen und Sprachen bilden je individuelle Gefge [...]. Wichtig ist hier, da es sich um andere
Information(en) handelt als beim Ausgangstext.
454
REISS; VERMEER, op. cit., p. 123.
455
Die Dominante aller Translation ist deren Zweck.
451
164
Visto que transladar agir, e que se age para atingir um objetivo, o critrio de funo
inerente prpria essncia da translao. Alm de se agir para um determinado fim, age-se de
acordo com uma situao dada, de modo que uma ao concluda com sucesso quando est
em adequao com a situao. Essa ao motivada por intenes do produtor e avaliada pela
interpretao do receptor. Ao longo do processo, ambos os lados procuram avaliar a perspectiva do parceiro e, assim, orientar a interao. Para Vermeer, o sucesso da interao est na
correspondncia entre a constatao de cada uma das partes sobre o entendimento do outro no
processo comunicativo456.
A regra fundamental formulada da seguinte forma: Uma ao determinada por seu
objetivo ( uma funo de seu objetivo)457 (REISS; VERMEER, 1984, p. 101, traduo nossa). Funo, nesse caso, descreve a codependncia regular entre duas grandezas, a ao e o
objetivo. Visto que a translao tida como um processo orientado ao receptor, ele visto
como fator decisivo na definio do skopos de uma translao: O skopos descritvel como
uma varivel dependente do receptor (regra sociolgica)458 (REISS; VERMEER, 1984, p.
101).
Como observa Vermeer, o skopos atribudo ao translato pode diferir do skopos atribudo ao texto de partida, visto que (1) a translao uma ao produtiva diferente da produo
do texto de partida e, portanto, pode servir a outros propsitos; (2) enquanto uma forma especial de oferta de informao, a informao oferecida pelo emissor apenas quando ele a considera de interesse do receptor e o interesse do receptor pode estar em outro skopos; (3) na
medida em que culturas (e lnguas) so estruturas distintas umas das outras, e que os textos
contm implicaes das culturas (e lnguas) de que tiveram origem, estes tambm so estruturas distintas (al. Individua). Para Vermeer, durante a translao (definida como transferncia
cultural) essas implicaes mudam. Assim, para que o texto se aproxime o mximo possvel
do texto de partida, justamente a que uma mudana de funo necessria459.
Alm do skopos, Vermeer afirma que o translador deve tambm guardar a relao entre o receptor e o texto: Uma mensagem pode ser considerada compreendida quando ou
pode ser interpretada pelo receptor como suficientemente coerente em si e suficientemente
coerente com a sua situao (de recepo)460 (REISS; VERMEER, 1984, p. 109, traduo
456
165
Uma interao bem-sucedida quando interpretada pelo receptor como suficientemente coerente com a sua situao e no resulta em protesto, no importa de que
forma, contra a transmisso, lngua ou contra seu sentido (intencionado)461.
(REISS; VERMEER, 1984, p. 112, traduo nossa)
461
Geglckt ist eine Interaktion, wenn sie vom Rezipienten als hinreichend kohrent mit seiner Situation interpretiert wird
und kein Protest, in welcher Form auch immer, zu bermittlung, Sprache und deren Sinn (Gemeinten) folgt.
462
REISS; VERMEER, 1984, p. 108 et seq.
463
Ibid., p. 113.
464
Anders als bei Toury (1980) ist Translation fr uns zugleich ein Phnomen von A- und Z-Kultur. Eine Translation nimmt
ihren Anfang in der A-Kultur; sie kann auf die A-Kultur direkt oder indirekt zurckwirken [...].
465
Eine Translation strebt nach kohrentem Transfer eines Ausgangtexts.
466
REISS; VERMEER, op. cit., p. 114 et seq.
166
Como resultado dessa breve discusso, pode-se talvez constatar que todos os conceitos introduzidos pelos autores citados tem algo a ver com equivalncia enquanto
uma relao especfica entre um texto de partida (ou elementos de um texto de partida) e um texto de chegada (ou elementos de um texto de chegada), mas ou esses
conceitos so demasiado pouco diferenciados ou tocam apenas em aspectos parciais
da equivalncia textual.469 (REISS; VERMEER, 1984, p. 127s., traduo nossa)
Para Reiss, um conceito de equivalncia deve levar em conta o fato de que os sistemas
lingusticos e culturais possuem constituies diferentes, no podendo, assim, basear sua existncia na igualdade de elementos que so, via de regra, heterogneos470. Em sua prpria defi-
467
167
nio do conceito, a autora distingue equivalncia de adequao (al. Adquatheit), justificando a distino entre elas da seguinte forma:
A necessidade de tal diferenciao resulta do fato de que traduzir enquanto informao acerca de uma oferta de informao almeja conceder comumente apenas informaes parciais sobre uma oferta de informao em uma lngua de partida e s
vezes s pode conceder informaes parciais (ex. quando, como o caso de textos
mais antigos, a informao original no pode ser mais deduzida em todas as suas
dimenses)471. (REISS; VERMEER, 1984, p. 133, traduo nossa)
Segundo Reiss, a adequao aos diferentes tipos de skopos demanda estratgias particulares de traduo. Desse modo, ela formula uma tipologia de estratgias tradutrias, cujas
categorias esto dispostas numa escala que se principia com a mxima preservao formal e
termina com liberdade criativa473:
Verso interlinear (al. Interlinearversion): consiste numa traduo palavra por palavra, supostamente til na representao de estruturas lingusticas para a pesquisa
471
Die Notwendigkeit einer solchen Differenzierung ergibt sich aus der Tatsache, da bersetzen als Information ber ein
Informationsangebot oft nur eine Teilinformation ber ein Informationsangebot in einer Ausgangssprache geben will und
zuweilen nur Teilinformation geben kann, (z.B. wenn, wie es bei lteren und alten Texten der Fall ist, die originale Information gar nicht mehr in allen ihren Dimensionen erschlossen werden kann).
472
Adquatheit bei der bersetzung eines Ausgangstextes (bzw. -elements) bezeichne die Relation zwischen Ziel- und Ausgangstext bei konsequenter Beachtung eines Zwecks (Skopos), den man mit dem Translationsproze verfolgt. (..)
quivalenz bezeichne demgegenber eine Relation zwischen zwei Gren, die den gleichen Wert, denselben Rang im je
eigenen Bereich haben und derselben Kategorie angehren; in unserem Zusammenhang lt sich also folgende Definition
aufstellen:
quivalenz bezeichne eine Relation zwischen einem Ziel- und einem Ausgangstext, die in der jeweiligen Kultur auf ranggleicher Ebene die gleiche kommunikative Funktion erfllen (knnen). [...]
quivalenz ist in unserer Definition Sondersorte von Adquatheit, nmlich Adquatheit bei Funktionskonstanz zwischen
Ausgangs- und Zieltext.
473
REISS; VERMEER, 1984, p. 134 et seq.
168
e o aprendizado de lnguas. Alm disso, segundo Reiss, esse tambm o mtodo utilizado para a traduo de textos bblicos.
Traduo literal (al. wrtliche bersetzung): consiste tambm numa traduo palavra por palavra, cuja principal diferena para a verso interlinear est no respeito
sintaxe da lngua de chegada. Ela tambm prpria aquisio de lngua estrangeira.
Traduo comunicativa (al. kommunikatives bersetzen): trata-se de uma estratgia por meio da qual o translato no se parece com um translato. Segundo
Reiss, uma traduo comunicativa uma traduo que pode servir, na cultura de
chegada e com funo igual, diretamente comunicao (cotidiana, literria ou artstico-esttica) e, assim, de igual valor, equivalente (o mximo possvel) ao original em todas as suas dimenses (sinttica, semntica e pragmtica)475 (REISS;
VERMEER, 1984, p. 135, traduo nossa).
Nota-se que a teorizadora aborda o caso especfico da traduo, em oposio ao que feito
por Vermeer, cujas consideraes so supostamente vlidas tambm para a interpretao.
Embora todos os casos acima sejam motivados por uma adequao ao skopos, Reiss explica
que apenas as tradues comunicativas constroem equivalncia no nvel textual476.
474
169
Ainda que a equivalncia se construa no nvel do texto, diversos outros fatores esto
tambm implicados na equivalncia textual477. Esses fatores, conforme Reiss, so o produtor,
o receptor, o texto, o tipo textual, o gnero textual, o contexto sociocultural e a cultura, interrelacionados numa rede que determina como um texto produzido478.
Por conta das diferenas entre as lnguas, contextos e culturas, Reiss observa que em
quase nenhum caso de traduo os signos lingusticos podem ser simplesmente substitudos
por signos de outra lngua. Em lugar da mera substituio, deve haver uma reorganizao das
relaes semntica e formal dos signos e isso deve ser feito de acordo com a funo conferida ao texto. E como a equivalncia no pode se manifestar em todas as esferas do texto, h a
necessidade de uma hierarquizao que estabelea sobre quais propriedades textuais deve
incidir a equivalncia479. Para tanto, a autora desenvolve uma tipologia textual480 voltada
traduo, que tem por base as funes da linguagem descritas por Bhler (1934). Sua tipologia composta por trs tipos de texto:
477
170
carter absoluto, posto que nenhum dos textos puramente informativo, expressivo ou operativo.485.
Um quarto tipo textual, o tipo multimedial (al. multi-medialer Texttyp), rene textos
em que o nvel verbal associa-se a signos de outros sistemas semiticos (imagens, sons, gestos
etc.) na construo de sentido. Reiss comenta que, posto que o texto multimedial pode reunir
atributos dos outros trs tipos textuais, esse o tipo textual mais abrangente de sua tipologia486.
A classificao de textos em tipologias textuais compreende um procedimento de anlise do texto de partida, capaz de indicar quais elementos devem ser preservados e, sobretudo,
a funo desses textos. O texto apresenta comumente alguns sinais indicativos do tipo textual
em que pode ser classificado, tais como o ttulo e a designao de gneros textuais487.
No obstante, embora tenha concebido uma tipologia textual, Reiss no oferece nessa obra um
mtodo analtico prprio. Assim, a deciso acerca de quais elementos so mais relevantes
funcionalmente, quais devem ser reproduzidos de forma equivalente e quais compensaes
podem ser feitas cabe ao translador mediante sua competncia tradutria, que no se restringe
ao domnio das lnguas envolvidas.
Definir a equivalncia segundo a correspondncia de funes, segundo a teorizadora,
torna o conceito mais dinmico, na medida em que demanda uma reordenao da relevncia
de cada um dos fatores que influenciam, caso a caso, o processo tradutrio489. Estabelecer
uma relao entre os conceitos de equivalncia e funo no , como vimos, exclusividade de
sua proposta terica. Juliane House (1977) utilizou o conceito de funo conforme introduzido por Halliday (1970), o qual guarda muitas similaridades com a definio funcionalista: a
funo de um texto estaria, em ambas as teorias, condicionada ao uso que feito desse mesmo
texto numa determinada situao comunicativa. Nos casos em que no h a correspondncia
485
Ibid., p. 207.
REISS; VERMEER, 1984, p. 211.
487
Ibid., p. 208.
488
Aus der Beispieldiskussion geht hervor, da es quivalenz zwischen Ziel- und Ausgangstext auf verschiedenen Ebenen
eines Textes als Kommunikationsmittel gibt. Die einzelnen Elemente auf den verschiedenen Ebenen knnen aufgrund der
Verschiedenheit der Sprachen und Kulturen in den meisten Fllen nicht invariant und nicht alle zugleich quivalent gehalten
werden.
489
REISS; VERMEER, op. cit., p. 170.
486
171
entre a funo do texto de partida e a funo do texto de chegada, para House, assim como
para Reiss, a equivalncia apenas parcial, num segundo nvel funcional490.
Apesar de trazer de volta, a seu modo, o foco sobre o conceito de equivalncia, Katharina Reiss ressalta o dinamismo de sua aplicao, a fim de contrap-lo ao imobilismo e impreciso do conceito nas teorias pr-funcionalistas. Com Holz-Mnttri (1984), no entanto, a
abordagem funcional parece distanciar-se definitivamente da noo de equivalncia em translao.
No mesmo ano em que foi publicado o quadro terico geral de Reiss e Vermeer, Justa
Holz-Mnttri defendeu sua tese, intitulada Translatorisches Handeln: Theorie und Methode
[Ao translacional: teoria e mtodo], na Universidade de Tampere, Finlndia. Nela foram
reunidos anos de reflexes da teorizadora, frutos de sua prtica docente e de sua atividade
profissional como designer de textos, exercida desde a sua imigrao, nos anos de 1960,
Finlndia491.
Como docente na Universidade de Tampere e na Universidade de Turku, HolzMnttri confrontou-se com um sistema de formao de tradutores e intrpretes que, a seu
ver, esteve pautado por critrios subjetivos e por quadros metodolgicos que, advindos da
lingustica e da Lingustica Textual, pouco tinham a contribuir. Dficit de mesma natureza foi
detectado nas teorias de traduo, consideradas incapazes de fornecer os fundamentos necessrios para uma didtica tradutria492. Para Holz-Mnttri, a falta de vnculo entre as esferas
terica, prtica e didtica da translao resulta na perpetuao, sobretudo na mente dos portadores de demanda (al. Bedarfstrger), ou, dito de outro modo, daqueles que solicitam a translao, de uma noo restrita de translao, semelhante aos modelos empreendidos em aulas de
aquisio de lngua estrangeira. Essa noo de translao alimenta o pr-conceito acerca da
atividade profissional e obriga o translador, custa de seu tempo e energia, a explicar a cada
novo cliente a natureza do seu trabalho493.
490
172
Holz-Mnttri concebe o mundo (ou, pelo menos, o mundo ocidental capitalista) organizado numa estrutura de diviso de trabalho conduzido por especialistas. Como forma de
assegurar que o trabalho seja desempenhado por pessoas dotadas da respectiva competncia
profissional, a sociedade criou instituies de formao de especialistas. Essas mesmas instituies tm tambm a atribuio de desenvolver a pesquisa cientfica no campo:
Uma comunidade cumpre essa tarefa ao criar instituies de formao. A elas dada
a tarefa de elaborar, atravs de pesquisa, as condies para uma base terica e uma
organizao metodolgica e de, mediante o emprego didtico dos resultados relevantes da pesquisa, formar especialistas que faam jus sua funo com competncia
terica especfica e qualificao pragmtica. Essa tarefa deve referir-se, ao mesmo
tempo, prpria instituio cientfica, posto que ela mesma, por sua vez, precisa de
especialistas que tragam consigo um conceito acional voltado pesquisa e ao ensino
que seja da mesma constelao de demanda e oferta voltados pesquisa e ao ensino.
Ela necessita formar-se a si mesma494. (HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 164, traduo
nossa)
O mesmo princpio vlido tambm para a formao de tradutores e intrpretes. Segundo a teorizadora, a misso de conceber os fundamentos tericos para a prtica profissional
e a didtica da translao foram conferidas aos Estudos da Traduo (referidos aqui atravs do
termo Translatologie)495. No entanto, o que Holz-Mnttri observa em sua poca a produo
de conhecimento terico sem qualquer aplicabilidade:
Diese Aufgabe lst eine Gemeinschaft, indem sie Ausbildungsinstitutionen schafft. Ihnen ist aufgegeben, durch Forschung
die Bedingungen fr eine theoretische Basis und eine methodologische Organisation zu erarbeiten und durch didaktische
Umsetzung von relevanten Forschungsresultaten funktionsgerechte Experten mit sachtheoretischer Kompetenz und
pragmatischer Qualifikation auszubilden. Diese Aufgabe ist gleichzeitig auf die eigene wissenschaftliche Institution zu beziehen, die ja ihrerseits Experten mit dem forschungs- und lehrebezogenen Handlungskonzept derselben Bedarfs- und Angebots-Konstellation braucht. Sie muss sie selbst ausbilden.
495
HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 92.
496
Aus translatologischer Sicht, die ja einen Aspekt oder eine der Rollen im Gesamtgefge reprsentiert, ist zum Status quo
festzustellen, dass im Wissenschaftsbereich theoretische und pragmatische Orientierung der Experten bisher weitgehend
fehlte: Es gab kein Wissenschaftsprofil, kein translatologisches Handlungskonzept. Eine Folge ist, dass auch im Praxisbereich
die theoretische und pragmatische Orientierung des Experten bisher weitgehend fehlte: Es gab kein Berufsprofil, kein translatorisches Handlungskonzept. Und der letzte Folgeschritt ist, dass im Praxisbereich der Bedarfstrger als Nicht-Fachmann im
Sachgebiet orientierungslos, also nicht funktionsgemss, handelt; zu seiner Rolle gehrt es ja keinesfalls, die Grundlagen zu
173
A nica possibilidade de dissoluo do status quo estaria, na sua opinio, em mudanas no campo cientfico. Holz-Mnttri desenvolveu o referido estudo com o objetivo de ofertar fundamentos tericos e metodolgicos para a translao a partir da sistematizao de fatores comuns ao fenmeno translacional497. A importncia de se oferecer no apenas um quadro
terico, mas tambm um quadro metodolgico, est em viabilizar a aplicao dos preceitos
tericos no ensino e na prtica de translao e, assim, afastar da teoria o perigo da esterilidade498.
A sugesto de que a Teoria da Ao Translacional de Justa Holz-Mnttri possui afinidades com a Skopostheorie de Hans J. Vermeer e Katharina Reiss encontra-se j no prefcio
da publicao. Holz-Mnttri (1984) v sua obra como uma contribuio aos esforos iniciados por Reiss e Vermeer (1984), no entanto, por outros meios, isto , atravs da fundamentao das competncias cooperativas e comunicativas do indivduo para a ao translacional499.
O ponto de partida para o desenvolvimento de uma teoria da ao translacional a capacidade humana de comunicao e a referida organizao social pela diviso do trabalho500.
De fato, a teorizadora observa que, por um lado, a capacidade comunicativa em si pertence
aos aparatos humanos fundamentais e ela posta em uso quando h a necessidade elementar
de comunicao. A ao translacional entra em cena, assim, no contexto da comunicao humana, quando a necessidade de comunicao envolve a transposio uma barreira cultural.
Por outro lado, a existncia humana no autnoma, o que implica a necessidade de cooperao e de organizao501.
Nesse contexto, o translador assume o posto de especialista na translao (al.
Translations-Experte); outra pessoa, o posto de portador de demanda. Essa diviso de trabalho vista por Holz-Mnttri de modo co-operativo, no qual dois ou mais indivduos atuam
orientados por uma meta comum superior. Em vista do quadro apresentado, Holz-Mnttri
seleciona as teorias sistmicas e a Teoria da Ao de Rehbein (1977) e noes da Skopostheorie para compor a base terica de seu quadro metodolgico502.
erforschen. Ergo: Es fehlten klare Vorstellungen vom translatorischen Kooperationsmuster und den darin liegenden
Mglichkeiten.
497
HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 17.
498
Ibid., p. 162.
499
Ibid., p. 5 et seq.
500
Ibid., p. 164.
501
Ibid., p. 23.
502
Ibid., p. 23 et seq.
174
503
HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 8.
SNELL-HORNBY, 2006, p. 57 et seq.
505
Translation sei ein mit Expertenfunktion auf Produktion gerichtetes Handlungsgefge in einem komplexen und hierarchisch organisierten Gefge verschiedenartiger Handlungen; konstituiende Merkmale seien analytisches, synthetisches, evaluatives und kreatives Handeln unter den Aspekten verschiedener Kulturen und gerichtet auf die berwindung von Distanzen.
Zweck translatorischen Handelns sei die Produktion von Texten, die von Bedarfstrgern als Botschaftstrger im Verbund mit
anderen fr transkulturellen Botschaftstransfer eingesetzt werden;
Zweck des Botschaftstransfers sei die Koordinierung von aktionalen und kommunikativen Kooperationen;
504
175
Zweck der Koordinierung sei Ausrichtung von Kooperationen auf ein Gesamtziel; transkulturell markiere die besondere Art
und Funktion der Massnahmen zur aktionalen und kommunikativen berwindung von Kulturbarrieren.
176
Actantes numa situao acional s podem ser indivduos que estejam em relao um
com o outro. Se no houver relao, o indivduo no participa da ao. A participa506
Handeln setzt das Vorhandensein eines motivierten Aktanten voraus, der ein Gesamtziel erreichen will. Handeln hat den
Zweck, Sachverhalte zu verndern und findet in einer Situation statt.
507
HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 41.
508
Ibid., p. 29.
509
Ibid., p. 39.
510
Ibid., p. 6.
177
Actantes realizam aes num determinado tempo e espao, o que torna a situao acional tambm parte do quadro de fatores que determinam o curso de uma ao. Assim como
os demais complexos sistmicos, a situao compe-se de elementos e relaes. Todavia, em
vez de um mero recorte ou momento singular, a situao estende-se pelo tempo. Segundo
a teoria sistmica, aes podem ser influenciadas tanto por fatores relativos a um ponto nico
no tempo e no espao, como por fatores ligados a momentos vindouros ou passados. Fosse de
outro modo, isto , compreendesse a situao acional apenas um episdio, um marco temporal, no seria possvel vislumbrar a dinamicidade de suas relaes512.
Assim, os elementos que integram uma ao em particular podem, eles mesmos, ser
considerados como complexos sistmicos singulares, postos em relao uns com os outros.
Conforme explica Holz-Mnttri, no contexto de um complexo sistmico acional, a situao
transforma-se em situao acional, o indivduo transforma-se em actante exercendo um papel.
Conexes tornam os elementos de um complexo sistmico relevantes quando eles so ativados em situao. criada uma estrutura de relevncia no complexo sistmico.513 (HOLZMNTTRI, 1984, p. 38, traduo nossa). O que legtimo para os elementos de uma ao,
tambm vlido para a ao em si: aes, como seus elementos, tambm podem integrar um
complexo sistmico superordenado. Nestes casos, o todo determina as partes: a meta comum
almejada pelo complexo sistmico superordenado determina o propsito de cada um de seus
complexos sistmicos subordinados. Esse posicionamento apoia-se em preceitos da Teoria da
Ao de Rehbein (1977), segundo a qual as aes integradas num sistema produtivo obtm
da meta comum (referida aqui por objetivos sociais) o seu prprio objetivo:
A tarefa da Teoria da Ao consiste em examinar e classificar aes enquanto componentes elementares de formas de organizao da diviso social do trabalho. Logo, a Teoria da Ao parte de objetivos sociais, a partir dos quais as aes so organizadas e dos quais, por meio da anlise, podem ser derivadas. Os objetivos sociais
penetram cada um dos objetivos internos de uma ao e determinam dessa forma o
511
Aktanten in einer Handlungssituation knnen nur Individuen sein, die miteinander in Beziehung stehen. Besteht keine
Relation, hat das Individuum auch nicht teil an der Handlung. Das Teilhaben bedeutet nicht, dass alle das Gleiche tun. Im
Gegenteil, oft tut einer oder eine Gruppe etwas und andere sind davon betroffen.
512
HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 32.
513
Die Situation wird zur Handlungssituation, das Individuum zum Aktanten in Rollen. Zusammenhnge machen Gefgeelemente, wenn sie in Situation aktiviert werden, relevant. Es entsteht eine Relevanzstruktur im Gefge
178
O conceito de complexo sistmico til para explicar a relao entre actantes, sobretudo nas culturas capitalistas ocidentais: nessas culturas, como vimos, os indivduos organizam as relaes sociais atravs da diviso do trabalho, a qual, por sua vez, tem na cooperao
entre os indivduos a sua razo de ser. A diviso social do trabalho comumente marcada pela
segmentao, pelo planejamento e pela especializao dos agentes515. O indivduo exerce um
determinado papel social, que o localiza no interior do respectivo complexo sistmico social e
ao qual esto associadas determinadas expectativas, direitos, deveres e responsabilidades, bem
como pressupostas determinadas competncias516. O papel social do indivduo uma conveno, uma instituio, composta por padres de cooperao (al. Kooperationsmuster) e por
conceitos acionais (al. Handlungskonzept). Definem-se padres de cooperao como formas
convencionais de cooperao entre os indivduos. Conceitos acionais, por sua vez, consistem
em diretrizes, ou como define a teorizadora, conceitos de orientao (al. Orientierungskonzepte) para a execuo de uma ao por parte de um especialista. Os conceitos acionais
so comumente transferidos aos especialistas durante a sua formao nos institutos de formao, de modo que a ao do especialista corresponda s expectativas que a sociedade tem sobre o seu papel social517.
Tal como as demais atividades profissionais, a atividade do translador possui um padro de cooperao (especialista em translao + portador de demanda) e um conceito acional, sendo translao o conceito acional da ao translacional. Desse modo, deixamos por
ora o conceito de ao e passamos a observar o segundo componente do termo. Holz-Mnttri
define translao da seguinte forma:
Translao est relacionada produo profissional de textos para um tipo de situao e monitoramento no qual a comunicao ou cooperao direta no mais possvel. Sob esse aspecto, o mesmo pode ser dito sobre a interpretao: aqui a comunicao direta impedida pelas barreiras culturais e lingusticas518. (HOLZMNTTRI, 1984, p. 6, traduo nossa)
514
Als Aufgabe der Handlungstheorie leitet sich ab, Handlungen als elementare Bestandteile von Organisationsformen gesellschaftlicher Arbeit zu untersuchen und zu klassifizieren. Daher hat die Handlungstheorie von den gesellschaftlichen Zwecken auszugehen, auf die hin Handlungen organisiert und aus denen sie in die Analyse herzuleiten sind. Die gesellschaftlichen
Zwecke gehen jeweils in den inneren Zweck einer Handlung ein und determinieren auf diese Weise den inneren Mechanismus, die Struktur, eben das Muster dieser Handlung.
515
HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 41.
516
Ibid., p. 40 et seq.
517
Ibid., p. 42 et seq.
518
Translation hat es mit der professionellen Produktion von Texten fr eine Situations- und Steuerungstyp zu tun, in dem die
direkte Kommunikation bzw. Kooperation nicht mehr mglich ist. Das gilt unter diesem Aspekt auch fr das Dolmetschen:
hier wird ebenfalls die direkte Kommunikation durch Kultur- und Sprachbarrieren verhindert.
179
Cultura tudo aquilo que se precisa poder saber, dominar e sentir, a fim de se poder
avaliar em que medida os nativos de uma sociedade, em seus diferentes papis,
comportam-se conforme s expectativas ou contrariamente a elas, e para poder comportar-se na sociedade em questo conforme s expectativas, caso se queira isso e
no se esteja pronto a enfrentar as consequncias advindas de um comportamento
adverso s expectativas. Nesta definio reformulada [cf. GOODENOUGH, 1964,
p. 86] considerada a diferena entre competncia ativa e passiva de papis, assim
como a circunstncia em que o sujeito atuante dispe da opo de agir, seja conforme s expectativas, seja contrariamente a elas521. (GHRING, 1978/2002, p.
108, nossa traduo e nossos grifos; v. HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 34)
Em primeiro lugar, ela ressalta a diferenciao feita entre competncia cultural ativa e
passiva, bem como a liberdade de agir em convergncia com ou em divergncia das expectativas. Esse pensamento, conforme Holz-Mnttri, essencial transferncia transcultural de
mensagens, visto que, graas liberdade de comportamento, so possveis estratgias bemsucedidas de translao522.
Em segundo lugar, ela salienta o fato de a percepo do mundo ser determinada culturalmente:
Alm disso, leva-se em conta a observao de que, em algumas sociedades, o comportamento sem sotaque de um estrangeiro pode ser sentido como incmodo, de
alguma forma agramatical, pois se atribui ao forasteiro no apenas uma determinada liberdade de um tolo, de se fazer o que quiser, mas espera-se diretamente a
ocorrncia de interferncias em seu comportamento.
519
180
Visto que a definio acima menciona apenas comportamentos ligados a papis, fazse necessrio o seguinte adendo: Da cultura tambm faz parte tudo aquilo que se
deve saber e sentir para se estar apto a perceber o mundo natural e o mundo moldado ou criado pelo ser humano assim como um nativo523. (GHRING, 1978/2002,
p. 108, nossa traduo e nossos grifos; v. HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 34)
523
Auerdem wird der Beobachtung Rechnung getragen, da in manchen Gesellschaften das "akzentfreie" Auftreten eines
Auslnders als strend, als irgendwie "ungrammatisch" empfunden wird, weil man dem "Fremden" nicht nur eine gewisse
"Narrenfreiheit" zugesteht, sondern Interferenzerscheinungen in seinem Verhalten direkt erwartet.
Da in obiger Definition nur von Rollenverhalten die Rede ist, bedarf es noch des folgenden Zusatzes: Zur Kultur gehrt auch
all das, was man wissen und empfinden mu, um in der Lage zu sein, die natrliche und die vom Menschen geprgte oder
geschaffene Welt wie ein Einheimischer wahrzunehmen.
524
HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 35.
525
HUMBOLDT, Wilhelm v. Ueber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige
Entwicklung des Menschengeschlechts. 1830-1835. Werke in fnf Bnden III, Schriften zur Sprachphilosophie. 5.
unvernd. Aufl. Stuttgart: J. G. Cotta, 1979, p. 368-756.
526
Es ist kein leeres Wortspiel, wenn man die Sprache als in Selbstthtigkeit nur aus sich entspringend und gttlich frei, die
Sprachen aber als gebunden und von den Nationen, welchen sie angehren, abhngig darstellt.
527
HOLZ-MNTTRI, op. cit., p. 42.
181
Cooperantes e comunicantes cooperam e comunicam-se numa situao de cooperao e de comunicao acerca de uma ao e de uma comunicao a ela ligada528.
(HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 54, traduo nossa)
Desse modo, Holz-Mnttri segue na direo oposta s vertentes que definem a translao um processo comunicativo. O translador , no contexto da Teoria da Ao Translacional, o profissional especialista na produo de textos quando h uma barreira cultural entre os
528
Kommunikation sei deshalb als eine Art von Instrument zur Steuerung von Kooperation (vgl. Backhausen o.J., 2) aufgefasst. (Vgl. dazu Bhlers kybernetisches Modell sprachlicher Kommunikation, wie es Ungeheuer 1972, 171-190 darstellt.)
Hat ein Individuum den Plan gefasst, gemeinsam mit einem anderen zu handeln, dann muss es sich mit ihm darber
verstndigen und zu Vereinbarung kommen. Zu diesem Zweck mssen die Partner Botschaften austauschen, was ber
Botschaftstrger geschieht, die in Medien als Gefge realisiert werden. [...]
Kooperanten und Kommunikanten kooperieren und kommunizieren in Kooperationssituation und Kommunikationssituation
ber eine aktionale Handlung und eine damit zusammenhngende kommunikative Handlung.
529
HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 57 et seq.
530
Wir sehen den Translator als einen Experten im Rahmen einer arbeitsteiligen Gesellschaft, und zwar als Produzenten von
Botschaftstrgern (speziell Texten), die man bei ihm kaufen kann, wie man etwa ein Gert fr einen bestimmten Zweck bei
einem darauf spezialisierten Hersteller kauft. Der Translator stellt nicht gerade in Serie und auf Vorrat her, eher ist er mit
einem kreativ-handwerklich arbeitenden Unikat-Produzenten zu vergleichen. Seine Handlungssituation lsst sich so beschreiben: Er produziert an einem bestimmten Ort zu einer bestimmten Zeit ein bestimmtes Produkt fr einen bestimmten
Verwendungszweck aufgrund bestimmter Daten in einem bestimmten Zeitraum zu vereinbarten Bedingungen. Dafr schliesst er mit dem Bedarfstrger einen Werkvertrag (vgl. Holz-Mnttri 1984b), und er steht fr den Erfolg seines Handelns ein.
Sein Handeln ist translatorisches Handeln, nicht kommunikatives.
182
actantes; o que essencialmente o diferencia do leigo a sua competncia terica e a sua qualificao pragmtica:
Embora seja o especialista em translao, h outros actantes envolvidos na ao translacional (v. tpico 7.1.2.3). Logo, alm de produzir textos para a cooperao intercultural, o
translador deve coordenar a ao de seus cooperantes532. Para tanto, necessrio que ele tenha
pleno conhecimento do padro cooperativo de sua especialidade. Com isso, Holz-Mnttri
alerta necessidade, por parte dos programas de formao de tradutores e intrpretes, de um
ensino mais prximo da prtica, com informaes acerca das condies que envolvem a atividade profissional do translador, com o apoio de uma base didtica que possibilite o desenvolvimento de mtodos de trabalho especficos para cada caso, a formao baseada em atividades
com justificao terica e apoiadas na prtica profissional e a pesquisa no campo dos Estudos
da Traduo533.
A translao, como vimos, definida como uma ao produtiva para a transferncia
transcultural de mensagens. A seguir, voltaremos nossos olhos ao papel das mensagens no
contexto da ao translacional.
Segundo Holz-Mnttri (1984), quando um indivduo, que ela designa iniciador (al.
Initiator), no capaz de desempenhar, ele mesmo, uma determinada ao, ele se v compelido a recorrer a outros actantes, mesmo que ele conhea as condicionantes e os meios necessrios para realizar a ao. Ao integrar outros indivduos a seu complexo sistmico acional,
necessrio um novo planejamento para a ao, de modo a considerar os demais cooperantes.
531
Er ist Fachmann fr Botschaftstrgerproduktion und tut bewusst und zweckbezogen effizient, was Laien blicherweise
intuitiv und lediglich orientiert an Handlungsmustern tun, die, wie wir fr den Kommunikationsbereich aufgezeigt haben,
keineswegs auf dem neuesten Stand des Bedarfs sein mssen.
532
HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 118.
533
Ibid., p. 118 et seq.
183
Alm disso, tambm preciso comunicar-lhes o novo planejamento, o que pode ser feito pela
concepo e veiculao de uma mensagem (al. Botschaft)534. Holz-Mnttri define mensagem como
[...] a formulao mental dos objetivos almejados com a ao, sob uma meta comum
superordenada voltada a situaes cooperativas acionais, mais especificamente atravs do abastecimento, com elementos estratgicos , de representaes da constelao
de fatos, a fim de orientar a cooperao acional535. (HOLZ-MNTTRI, 1984, p.
30, traduo nossa)
A mensagem, um conceito em certa medida similar ao conceito de informao como definido por Vermeer, representa as intenes comunicativas do emissor ou do iniciador. Conforme a autora, a concepo de mensagens deve incluir os contedos referenciais (designados
por representaes da constelao de fatos, al. Sachverhaltsvorstellungen) e componentes
estratgicos, voltados a orientar a cooperao. A mensagem produzida a partir do ponto de
vista do iniciador, com vistas meta geral da ao536. Depois de concebida, ela deve ser veiculada por meio de um portador de mensagem (al. Botschaftstrger):
O portador de mensagem assim composto por contedos referenciais e estratgicos, relativos tanto cooperao acional quanto cooperao comunicativa. Os contedos so representados de formas especficas funo e ao caso, nas quais necessrio distinguir elementos de expresso de elementos de ligao. Portadores de
mensagem empregados simultaneamente, em referncia uns aos outros, mas concretizados por diferentes canais atuam em conjunto537. (HOLZ-MNTTRI, 1984, p.
31, traduo nossa)
534
184
O receptor deve ser motivado a adotar, ele mesmo, uma postura ativa, a estabelecer e
processar em seu prprio espao intelectual aquilo que almejado e intencionado
pelo iniciador, a tornar a meta comum literalmente sua, sob as suas prprias condies539. (HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 72, traduo nossa)
Para tanto, todos os fatores que tenham influncia na transferncia de mensagem precisam ser
considerados na produo do portador de mensagem, o que demanda de seu produtor determinadas competncias de um especialista540.
A concepo de um portador de mensagem elucidada e sistematizada da seguinte
forma:
A concepo de portador de mensagem diferente em grau da concepo de mensagem, preponderantemente voltada cooperao acional notadamente influenciada por componentes antecipados da situao comunicativa de recepo e pelos meios de realizao, caso se deva produzir um portador de mensagem que faa jus
funo. A mensagem precisa, em primeiro lugar, ser repensada de acordo com a situao de recepo. Isso significa dizer que ocorre mais uma transferncia, dessa vez
de representaes da constelao de fatos abastecidas de elementos estratgicoacionais (mensagem) para uma forma comunicvel (portador de mensagem), voltadas a um receptor numa situao de recepo e ao campo de funo do portador de
mensagem, realizadas em um ou mais canais (sistemas sgnicos) e transportadas com
o auxlio de tcnicas de transporte. Posto que tambm na concepo e recepo de
portadores de mensagem trata-se de um complexo sistmico acional no contexto de
um complexo sistmico superordenado, todos os fatores relevantes podem ser compreendidos atravs do emprego do mtodo analtico de estrutura e funo541.
(HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 78s., traduo nossa) [Nota: sobre o mtodo analtico
de estrutura e funo, v. tpico 7.1.2.3]
Der Rezipient muss motiviert werden, selbst aktiv zu werden, das vom Initiator Intendierte und das Gemeinte in seinem
eigenen Denkraum anzusiedeln und zu verarbeiten, sich das gemeinsame Ziel unter den eigenen Bedingungen buchstblich
zu eigen zu machen.
540
HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 72.
541
Die Botschaftstrger-Konzeption ist graduell anders als die vorwiegend auf aktionale Kooperation ausgerichtete Botschaftskonzeption deutlich von antezipierten Komponenten der kommunikativen Rezeptionssituation und der Realisationsmittel beeinflusst, wenn ein funktionsgerechter Botschaftstrger produziert werden soll. Die Botschaft muss in erster Linie
auf die Rezeptionssituation umgedacht werden. Das bedeutet, es findet nochmals ein Transfer statt, diesmal von aktionalstrategisch aufgeladenen Sachverhaltsvorstellungen (Botschaft) in kommunizierbare Form (Botschaftstrger), ausgerichtet
auf einen Rezipienten in Rezeptionssituation und auf das Botschaftstrgerfunktionsfeld, realisiert in einem oder mehreren
Medien (Zeichengefgen) und transportiert mit Hilfe von Transporttechniken. Da es sich auch bei BotschaftstrgerKonzeption und Rezeption um Handlungsgefge im Rahmen bergeordneter Handlungsgefge handelt, sind alle relevanten
Faktoren durch Einsatz der Bau- und Funktionsanalysemethode erfassbar.
185
termo tectnica designa a construo artstica interna de uma obra. Segundo Holz-Mnttri,
esse o aspecto do contedo do texto de maior interesse para o translador. Ela distingue, como vimos, os elementos da constelao de fatos (al. Sachverhaltselemente), isto , o contedo
da mensagem em si, normalmente estruturado no texto de forma lgico-argumentativa e lgico-formal, dos componentes relativos ao monitoramento estratgico da cooperao acional e
comunicativa542. Por seu turno, a textura consiste na organizao dos elementos textuais,
por meio dos quais expresses verbais formam, atravs de recursos verbais e no verbais, uma
tessitura prpria543. Trata-se da estruturao dos meios de expresso (as palavras ou frases de
que se forma um texto) e dos elementos de ligao (conjunes e outras marcas textuais, bem
como a pontuao e at mesmo as repeties), esses ltimos responsveis por conferir coerncia formal ao texto544.
Segundo a Teoria da Ao Translacional, textos so o pr-requisito para a translao.
Eles compem, respectivamente, o material de partida e o material de chegada. O texto de
partida, a princpio, o texto designado por um iniciador como material de partida para a ao
translacional. Ele faz parte de todo o material de partida usado pelo translador. O texto de
chegada resultante da ao translacional consiste, por sua vez, num texto a ser utilizado pelo
prprio iniciador ou por outros545.
Entretanto, a forma verbal no , segundo Holz-Mnttri, a nica forma que um portador de mensagem pode assumir. Ela pode co-ocorrer com outros meios (texto verbal + melodia; texto verbal + imagem etc.), os quais formam, juntos, um complexo portador de mensagem (al. Botschaftstrger im Verbund)546. De modo semelhante, a ao do translador no se
restringe ao meio verbal:
No mbito da presente construo terica, essencial a constatao de que comunicao, via de regra, no se restringe a um meio, mas a vrios empregados em interconexo e de forma complementar, sendo que a dominncia possvel e a troca
comum. Teoricamente, todos os meios de comunicao em sua funcionalidade devem estar ao alcance do translador. Ele precisa, enquanto textualizador, poder empregar os meios verbal-comunicativos de forma ativa. O emprego dos outros meios,
como especialista na transferncia transcultural de mensagens, ele deve saber gerenci-lo547. (HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 37, grifos da autora)
542
186
7.1.2.3 Procedimentos
548
Translatorisches Handeln heisst also weder Wrter, noch Stze, noch einfach Texte bersetzen, es heisst in jedem Fall:
zwecks Steuerung intendierter Kooperation ber Kulturbarrieren hinweg funktionsgerechte Kommunikation ermglichen.
549
HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 78.
550
Es soll erlauben, fr Botschaftstrger-Konzeption und -Analyse Faktoren zu erfassen, ihre Bau- und Funktionsweise zu
beschreiben, ihre Funktionsgerechtheit in Situation zu bewerten und fr den Konzeptions- oder Analysezweck weitere Massnahmen vorzuschlagen.
551
HOLZ-MNTTRI, op. cit., p. 79.
552
Ibid., p. 99 et seq.
187
municao entre eles. O processo comunicativo, assim descreve Holz-Mnttri (1984), comea com um iniciador, que deseja transferir uma mensagem aos demais cooperantes553. A questo, no entanto, como fazer isso, sobretudo quando o iniciador no detm, ele mesmo, as
competncias necessrias para transferir a mensagem de maneira funcional:
Adaptao ou coadaptao teoricamente considerado, ento, especialmente significativo para um complexo sistmico apenas se a sua existncia depender de outro
complexo sistmico e ambos puderem cooperar entre si de forma bem sucedida, se
ambos forem capazes de aprender com a cooperao555. (HOLZ-MNTTRI, 1984,
p. 160).
Nesse contexto, o translador detentor de uma especialidade que falta ao portador de demanda; o portador de demanda depende, portanto, do translador para que a ao se concretize. Por
outro lado, o translador s poder realizar a ao caso conhea a fundo as condies que circundam o portador de demanda. Assim, ambos aprendem com a cooperao mtua556.
553
188
Segundo Holz-Mnttri, para atuar como gestor da cooperao, o translador deve ter
em mos alguns instrumentos que o auxiliem nesse processo. Esses instrumentos devem ser
obtidos a partir de um proceder analtico, voltado a identificar dados referentes tanto ao receptor e sua situao quanto produo do texto de partida e de sua inteno. Assim, de um
perfil do texto de partida e de diretrizes estabelecidas para a formulao do texto de chegada,
formulados a partir dos dados recolhidos durante a anlise, seria possvel traar um perfil do
texto de chegada. Depois disso, entraria a expertise do translador para que o texto seja concebido segundo a sua funo557. Em poucas palavras, esses seriam, conforme Holz-Mnttri, os
procedimentos bsicos da ao translacional.
Muitas so as justificativas para proceder analiticamente. Como observa a teorizadora,
o fato mesmo de se problematizar uma ao traz dificuldades para a sua execuo, o que pode
ser evitado com o desenvolvimento de um mtodo que permita vislumbrar o objeto de estudos
a partir de diversos ngulos e compreender a sua organizao sem negligenciar quaisquer fatores. Isso, no entanto, s possvel se o mtodo permitir o analista verificar reiteradamente
se todos os fatores relevantes foram compreendidos de modo correto558.
Assim, Holz-Mnttri prope uma metodologia prpria, uma extenso de sua proposta
terica. A relevncia (e novidade) de seu mtodo est no fato de ele:
189
o objetivo da ao translacional, alteram-se a cada novo caso. Assim, atravs da anlise dos
fatores que circundam a demanda, possvel deduzir o objetivo da ao translacional e do
complexo sistmico acional superordenado, bem como o objetivo a ser alcanado pelo texto
de chegada560. O segundo objeto de anlise, por sua vez, so os portadores de mensagem, isto
, o material de partida, o texto de chegada e as fontes de pesquisa. Para a teorizadora, mesmo
o trabalho com portadores de mensagem deve ser regulado por diretrizes claras, o que tambm
implica o emprego de um modelo de anlise561.
A proposta metodolgica de Holz-Mnttri pauta-se por dois procedimentos: segmentao e avaliao. A segmentao tem o propsito de clarificar estruturas, elementos e relaes, destacando os elementos-chave e revelando a sua estrutura de relevncia562. Ela consiste
na formulao de questes-chave acerca dos objetos de anlise: as questes fundamentais so
QUEM-(Elemento gestor)-O QU?; as complementares, POR QU-PARA QUCOMO? etc. QUANDO e ONDE delineiam os elementos situacionais. Essas questes voltam-se a todos os papis desempenhados na ao: Quem encomenda o texto? Quem produz o
texto de partida? Quem recebe o texto de chegada? Quando, onde, sob quais circunstncias e
para qual fim ser utilizado o texto de chegada? etc.563
Aps a segmentao, temos a avaliao. Como alerta Holz-Mnttri, os dados obtidos
da anlise no podem ser avaliados segundo critrios subjetivos, sob o risco de faltar-lhe
comprovao objetiva564. Desse modo, a teorizadora prope um processo avaliativo composto
por seis etapas:
(1) Em primeiro lugar, determina-se o objeto de anlise por meio da segmentao (seja esse os elementos da constelao de fatos, fatores relativos aos papis dos actantes, elemento da estrutura textual etc.). Ex.: Qual o objeto de anlise? A resposta sempre um elemento destacado pelo processo de segmentao, como, por exemplo, o iniciador da translao ou o fio condutor do texto de partida.
(2) O resultado primeiro descrito em sua estrutura e funo, para depois ser elucidado.
Ex.: O que e como funciona? A resposta a descrio e elucidao do objeto de
anlise, como, por exemplo, a descrio de um determinado elemento textual e o motivo pelo qual ele est l.
560
190
(3) O resultado classificado num fator de referncia, a partir do qual ser avaliado.
Ex.: Qual o fator de referncia? A resposta a classificao do objeto de anlise
determinado pela segmentao num fator do quadro de ao translacional, como, por
exemplo, o fator de referncia estratgia de coordenao para uma anedota contada
num discurso.
(4) O resultado avaliado em face do seu fator de referncia, no tocante adequao
funo. Ex.: O segmento funcional no que concerne o seu fator de referncia? A
resposta uma avaliao, feita sempre com base num parmetro especfico, como, por
exemplo, se um procedimento descrito no texto funcional quanto a seu estilo textual.
(5) O resultado, em face de seu fator de referncia, avaliado no interior de uma situao,
quanto sua relevncia no quadro do material de partida e no quadro do modelo de
chegada. Ex.: O segmento funcional no que concerne ao aspecto de partida/de chegada? A resposta uma deciso a que se chega ao se pesar a adequao desse objeto ao contexto de partida e ao contexto de chegada. Um elemento pode, por exemplo,
ser apropriado no contexto do texto de partida e no igualmente apropriado no contexto de chegada.
(6) Chega-se a uma resoluo para medidas posteriores. Ex.: O que fazer ento, no que
diz respeito funcionalidade da ao? A resposta deve ser encontrada aps deliberao acerca do problema da quinta etapa, a fim de se chegar a uma soluo565.
565
566
191
Especialmente produtivo nessa etapa a anlise dos papis desempenhados pelos actantes no
contexto da ao translacional. Cada um desses actantes suas prprias motivaes, intenes,
viso de mundo, formao etc.567 A teorizadora identifica seis papis com funo-chave no
complexo sistmico da ao translacional:
Para cada papel h um ou mais objetivos, derivados da meta geral, que motivam seus
actantes a envidarem esforos para o sucesso tanto de sua ao individual, como da ao superordenada. O iniciador principia o processo: dele vm os diversos objetivos e a meta comum, estando os demais objetivos subordinados a essa meta comum. Holz-Mnttri enfatiza
como fundamental para o processo que o translador compreenda a cadeia de relaes no
interior do complexo sistmico acional de que a ao translacional faz parte, o que inclui as
relaes entre os actantes, visto que tambm elas influenciam a ao mesma do translador569.
Essa tessitura de relaes numa situao translacional constri, segundo a autora, o
quadro para o trabalho analtico, sinttico e avaliativo:
567
192
A solicitao ancora o complexo sistmico da ao translacional no tempo e no espao, coloca cada uma das sequncias acionais e seus objetos em situaes, submete-as a condies de diferentes tipos e determina tambm o contexto do receptor e o
campo de funo dos textos de partida e de chegada570. (HOLZ-MNTTRI, 1984,
p. 105, traduo nossa)
Cada uma dessas condicionantes devem ser analisada e descrita como fator constituinte da
demanda acional571.
A anlise dos fatores relativos demanda acional inclui ainda as especificaes do
produto. Holz-Mnttri nota que, por um lado, para que a ao translacional obtenha sucesso,
o portador de demanda deve oferecer especificaes claras sobre o produto, que contenham
informaes sobre o tipo de mensagem e o tipo de portador de mensagem, sobre a situao
comunicativa, a finalidade e o efeito sobre o receptor intencionado. A qualidade das informaes, dos dados e materiais fornecidos pelo portador de demanda , assim, decisiva para a
velocidade e a qualidade da ao do translador572.
Por outro lado, a responsabilidade do translador no est restrita apenas produo do
texto. Holz-Mnttri argumenta que a escassez de discusses acerca dos padres cooperativos
envolvidos na ao translacional impede uma clara identificao de quais seriam as responsabilidades do translador sobre o produto. Para a autora, (1) o layout de um texto influencia a
textura do texto e, portanto, o translador corresponsvel por ele; (2) o translador tambm
deve responder, ao menos parcialmente, pelas revises feitas no texto, devendo, assim, cooperar com os revisores; e (3) em publicaes impressas com padres altos de qualidade, o translador deve receber as provas tipogrficas para evitar complicaes de leitura provocadas pela
impresso. Mesmo as condies contratuais, caso interfiram na ao do translador, devem ser
compreendidas tambm de forma sistemtica573.
Aps a anlise dos fatores relativos prpria demanda por traduo, segue a operao
com os textos. Holz-Mnttri define a ao translacional como um tipo de ao, ao mesmo
tempo, analtica, sinttica, avaliativa e criativa; ela sustenta a sua definio da seguinte forma574: analtica pois o texto, mesmo sendo visto como um todo, deve ser compreendido
como um todo formado por elementos em relao , visando a anlise, com base no conhecimento de mundo e no conhecimento tcnico do translador, a ressaltar componentes em funo
570
Die Bestellung verankert das translatorische Handlungsgefge in Zeit und Raum, stellt die einzelnen Handlungsstrnge
und ihre Gegenstnde in Situationen, unterwirft sie Bedingungen verschiedener Art und bestimmt nicht zuletzt das Umfeld
des Rezipienten und die Funktionsfelder des Ausgangs- und des Zieltextes.
571
HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 105.
572
Ibid., p. 114.
573
Ibid., p. 115 et seq.
574
Ibid., p. 119 et seq.
193
e a separar o til do dispensvel; sinttica pois os elementos destacados pela anlise devem
ser vistos em conjunto, o panorama servindo no apenas produo, mas tambm crtica e a
concluses; avaliativa pois, por um lado, a tomada de decises algo intrnseco ao
translacional e, por outro, o trabalho do translador deve ser reavaliado em cada nova etapa;
e criativa pois o agente translacional deve ativar seu conhecimento de mundo e seus conhecimentos tcnicos e tambm dar uma contribuio de sua parte para possibilitar a criao e a
compreenso do texto.
Do material de partida recolhem-se os dados referentes ao contedo e forma do texto
de partida; depois, essas informaes so contrapostas aos dados que se tem sobre o texto de
chegada, a fim de verificar quais e em que medida os atributos do texto de partida so compatveis com as diretrizes estabelecidas para a produo do texto de chegada575. Holz-Mnttri
explora alguns casos que podem resultar em complicaes:
A anlise textual tem como objetivo, dentre outros, entender o contedo e a forma do
texto de partida e avaliar a sua competncia funcional. Para Holz-Mnttri, o texto de partida
compreende apenas parte do material de partida: Atravs das operaes textuais translacionais constri-se uma noo geral do texto de partida como portador de mensagem e de seu
desempenho no mbito da funo. Caso ocorram questionamentos, buscam-se outros materiais577. (HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 127, traduo nossa) O perfil do texto de partida contraposto s diretrizes definidas para a produo do texto de chegada e, assim, constri-se um
575
194
modelo do texto de chegada. A funo a que o texto de chegada ser destinado o critrio
fundamental para a ao translacional578 (v. tpico 7.1.2.4).
Holz-Mnttri descreve os procedimentos analticos necessrios para a criao de perfis de portadores de mensagem: a primeira etapa consiste na compreenso do material textual,
mediante o procedimento analtico de segmentao. As questes feitas durante a segmentao
so referentes s informaes sobre o contedo das frases de que se constri o portador de
mensagem. O objetivo, no entanto, no compreender as relaes gramaticais a partir das
quais o texto construdo, mas sim, dos prprios contedos do texto. Desse modo, em vez de
decompostas em estruturas sintticas, as frases so decompostas em unidades de sentido, havendo a separao entre as expresses centrais e as expresses complementares ao sentido do
texto579.
Aps a compreenso do material, procura-se desvendar a tectnica do texto. Como
vimos, a tectnica textual composta por constelaes de fatos, comumente estruturadas de
forma lgico-argumentativa e lgico-material, e por componentes relativos a uma estratgia
de coordenao, introduzidos com o propsito de gerir a cooperao acional e a cooperao
comunicativa. Nessa fase so focalizadas as expresses centrais do texto. Posteriormente essas expresses so reformuladas com a prpria voz do translador, livrando-se assim da formulao do texto de partida, cujo fio condutor tambm indentificado por esse processo. Quanto
aos componentes referentes estratgia da coordenao acional, esses podem tanto aparecer
manifestos verbalmente, como tambm implcitos na organizao das expresses centrais580.
Tambm a textura abordada num estgio prprio. O exame, no entanto, lana foco sobre
questes de coeso e coerncia textual. Nesse ponto, a Estilstica pode ser de grande ajuda:
dedicada especialmente textura de um texto, a Estilstica examina selees e formas de disposio e ligao do material textual581.
Apenas destacar elementos da tectnica e da textura de um texto no o bastante:
necessrio tambm compreender a relao entre eles, posto que, para que o texto se estruture
com harmonia, tanto sua textura como sua tectnica devem ser concebidas funcionalmente:
Para a harmonia de um complexo sistmico necessrio que todas as suas partes sejam em si
578
195
funcionais e que, sintonizadas entre si, construam um novo todo funcional582. (HOLZMNTTRI, 1984, p. 136, traduo nossa)
Como anteriormente mencionado, o mtodo analtico demanda pesquisa, seja para esclarecer contedos e estratgias de coordenao especficas de uma dada cultura, seja para
lidar com os meios de expresso e de ligao na lngua de especialidade ou com outras estruturas semiticas583. A aquisio de conhecimento tcnico por meio de textos complementares
considerada uma das formas elementares de pesquisa, uma vez que, segundo Holz-Mnttri,
imprescindvel para a ao translacional que o translador compreenda o texto de partida e
tenha informaes acerca do tema sobre o qual versa o texto de chegada:
Entretanto, no necessrio que o translador se torne um especialista no campo de especialidade do texto, pois pesquisar sistematicamente significa empregar os meios de trabalho de forma objetiva e proposital. Isso significa: construo de uma hierarquia de meios de
trabalho585. Em geral, consiste em adquirir um panorama atravs de livros e revistas tcnicas,
em familiarizar-se com a terminologia e, at mesmo, em partir de exemplos de textos produzidos na prpria cultura do translador isto , fazer uma seleo criteriosa de materiais para o
caso especfico586.
A pesquisa, conforme alerta a autora, no deve contemplar somente o contedo textual, uma vez que, para o profissional responsvel pela produo de textos funcionais, alm de
compreender o contedo do texto, ele deve ter o conhecimento dos meios de expresso e de
ligao caractersticos de textos produzidos nessa rea de especialidade numa dada cultura587.
Suas fontes, porm, no precisam resumir-se a dicionrios e enciclopdias do campo de especialidade correspondente. Na ao translacional, outros cooperantes podem estar envolvidos
582
Fr die Harmonie eines Bauwerks ist wichtig, dass alle seine Teile in sich funktionsgerecht sind und dass sie aufeinander
abgestimmt ein funktionsgerechtes neues Ganzes bilden.
583
HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 149.
584
Wer nichts ber die kommunale Selbstverwaltung weisst, kann nicht darber schreiben, nicht in einer fremden Sprache
und auch nicht in der eigenen. Das hngt mit der ausfhrlich diskutierten Frage des Verstehens zusammen, weil nur Verstandenes und Erfahrenes ausdrckbar ist. Es ist deshalb notwendig, bei Sachwissendefiziten zunchst das ntige Wissen zu
erarbeiten.
585
Systematisches Recherchieren heisst, die Arbeitsmittel gezielt und zweckmssig einsetzen. Das bedeutet: Aufbau einer
Hierarchie der Arbeitsmittel.
586
HOLZ-MNTTRI, op. cit., p. 150 et seq.
587
Ibid., p. 151 et seq.
196
197
funo justifica a localizao do produto da ao translacional, isto , o portador de mensagem, no complexo sistmico de uma situao de demanda humana, condicionada especialmente pela da capacidade humana de falar, em especial a capacidade de se comunicar com
parceiros com o objetivo de coordenar aes intencionais (HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 26).
Por outro lado, permite a classificao da ao translacional na rede institucional de um sistema socialmente organizado, isto , no fenmeno cultural sociedade da diviso de trabalho
(HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 26).
Para Holz-Mnttri, a funo representa no apenas a finalidade de uma ao, mas
tambm as suas prprias diretrizes:
Como vimos, a ao translacional descrita como parte de um complexo sistmico acional superordenado, o qual teria a sua prpria meta. O campo de ao do iniciador abrange
as demais aes, enquanto a sua meta comum coordena essas aes: Atravs dessa constelao, atribui-se ao translacional o seu valor e ela recebe um ponto de referncia externo,
um tertium comparationis especfico que a torna verificvel: a funo do produto texto
como resultado da ao translacional no contexto de um complexo sistmico acional superordenado594 (HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 106s.). Cada uma das aes teria, assim, o seu prprio objetivo, todos derivados da meta comum595.
Posto que a ao translacional definida como a produo de portadores de mensagem
para a transferncia transcultural de mensagens, a funo lhe atribuda segundo a cultura de
chegada:
Funktion ist der Schlsselbegriff intentionalen Handelns als der Zweck, der unter bestimmten Bedingungen in gegebener
Situation zu erfllen, bzw. das Ziel, das zu erreichen ist. Funktion ist die Steuergrsse, die in offenen dynamischen Gefgen
alle Elemente in je relevanter Weise aktiviert. Je relevant ist gleichzeitig auf die Situation bezogen, denn sie bildet fr jedes
Element, fr jeden Kooperanten, den Ausschnitt aus dem Weltenkontinuum, der durch die Relation von Objekten zueinander
und zu Zeit und Raum bestimmt ist.
594
Durch diese Konstellation erhlt das translatorische Handeln seinen Stellenwert und einen externen Bezugspunkt, ein
fallspezifisches tertium comparationis, das es kontrollierbar macht: die Funktion des Produkts Text als Resultat translatorischen Handelns im Rahmen bergeordneter Handlungsgefge.
595
HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 41.
198
Se se fala tanto da cultura de chegada e se falar no presente trabalho onde fica ento o texto de partida, o qual to bem visto como apoio do tradutor? Eu devolvo a
pergunta: Ser que ele j no foi mal empregado em tantos casos como muleta?
Ele parte do mundo de partida, no qual e atravs do qual ele vive e tambm funciona. Sua funo portar mensagens no mundo de partida, as quais podem ser vistas como constelaes de fatos, carregadas de estratgias de coordenao. Tambm a
funo do texto de chegada portar mensagens no interior do mundo de chegada.
As mesmas mensagens, semelhantes, outras isso depende da cooperao a qual
deve ser coordenada atravs do texto enquanto meio de comunicao. O texto de
partida s pode ser o elemento funcional de um complexo sistmico num mundo o
qual o translador examina sistematicamente, mas do qual ele tambm deve se desprender, como ele quer e precisa compreender as condies de vida do novo mundo
de chegada enquanto complexo sistmico superordenado para seu texto de chegada.
O novo texto sempre um novo indivduo textual com suas prprias relaes e referncias intertextuais, inclusive as referncias ao texto de partida.598 (HOLZMNTTRI, 1984, p. 7, traduo nossa)
596
Deshalb hngt das Glcken der kommunikativen Handlung davon ab, inwieweit es dem Botschafts- und
Botschaftstrgeskonzipienten gelingt, die Kooperations- und Rezeptionsfaktoren jenseits der Kulturbarriere zu antizipieren,
die Realisierungsmittel effizient und auf diese Weise den Zugriff fr den Rezipienten zu optimieren. Da die Resultate der
kommunikativen Handlung als Steuerungsfaktoren in das bergeordnete Gefge der aktionalen Handlung eingehen, knnen
Botschaften und Botschaftstrger diese Funktion nur erfllen, wenn sie fallspezifisch und funktionsbezogen konzipiert und
produziert werden.
597
HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 84.
598
Wenn so oft von der Zielkultur die Rede ist und in der vorliegenden Arbeit sein wird wo bleibt dann der Ausgangstext,
den man so gern als Sttze des bersetzers ansieht? Meine Gegenfrage: Wird er nicht in viel zu vielen Fllen als Krcke
missbraucht? Er ist Teil der Ausgangswelt, in der und durch die er lebt und eben funktioniert. Seine Funktion ist es, innerhalb dieser Ausgangswelt Botschaften zu tragen, die als Sachverhalte angesehen werden knnen, welche mit Koordinationsstrategien aufgeladen sind. Auch die Funktion des Zieltextes ist es, Botschaften zu tragen innerhalb der Zielwelt. Dieselben Botschaften, hnliche, andere das hngt von der Kooperation ab, die durch den Text als Kommunikationsmittel
gesteuert werden soll. Der Ausgangstext kann also nur funktionsgebundenes Gefgeelement einer Welt sein, die der Translator systematisch erforscht, von der er sich aber auch in dem Masse freimachen muss, wie er die Lebensbedingungen der
199
Nesse contexto, Holz-Mnttri v a equivalncia como um critrio extremamente subjetivo para orientar e avaliar translaes. As tipologias textuais formuladas com o intento de
estabelecer critrios de equivalncia (o que incluiria a tipologia textual formulada por Reiss
1971; 1976, v. tpico 7.1.1.4 acima) so, na opinio da teorizadora, procedimentos claramente
limitadores, pois contemplam apenas parte das situaes em que a translao possvel, no
todas elas599. O texto de partida, por seu turno, constitui apenas parte do material de partida.
Com um status notadamente menos expressivo do que o status de que desfruta em teorias prfuncionalistas de traduo, a produo do translato estaria sujeita a procedimentos que podem,
de certa forma, destoar do perfil do texto de partida, caso alguns de seus elementos no sejam
considerados funcionais: Na produo transcultural de um texto, pode perfeitamente surgir a
necessidade de se substituir mesmo contedos do texto de partida por contedos mais funcionais.600 (HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 126, traduo nossa)
Eis o ponto em que, segundo alguns teorizadores (v. tpico 3.1), Holz-Mnttri teria
ido longe demais. Ao diminuir o status do texto de partida a tal ponto que contedos do mesmo possam ser substitudos por contedos mais funcionais na produo do translato, qual seria ainda o limite da translao? Estaria Holz-Mnttri propondo que se poderia eventualmente prescindir do texto de partida? Em seu livro de 1988, Christiane Nord faz algumas observaes especificamente referentes a essas questes.
200
pensado com o intuito de oferecer aos tradutores em formao um quadro metodolgico coerente601 a partir de um modelo de anlise textual que permitisse o tradutor identificar os fatores textuais relevantes ao processo tradutrio e interpret-los em face da funo da traduo602.
O modelo proposto por Christiane Nord destina-se no apenas a estudantes de traduo, mas tambm a docentes e a tradutores profissionais. Segundo a teorizadora, enquanto
aqueles teriam nele, ao mesmo tempo, um mtodo de ensino e um suporte para a avaliao
objetiva de tradues, estes disporiam sobretudo de recursos para defender suas escolhas tradutrias. Ademais, Nord menciona o objetivo de destacar, atravs do modelo, a contribuio
direta ou indireta de cincias afins, tais como a lingustica e os Estudos Literrios, ao novo
campo disciplinar dos Estudos da Traduo603.
Para tanto, Nord apoiou-se em duas bases tericas: no mbito dos Estudos da Traduo, recorreu concepo funcionalista do processo translacional (o que inclui parte da terminologia empregada); no mbito da Pragmtica e da Lingustica Textual, retomou a noo de
texto como ao604. A despeito das continuidades, ela inovou ao propor um modelo relevante
para a prtica e para a didtica tradutria, dada a carncia de modelos de anlise textual prprios no mbito dos Estudos da Traduo. Embora houvesse em seu tempo, nos Estudos Literrios, na Lingustica Textual e nas teorias do texto, recursos que pudessem auxiliar o tradutor
na interpretao, esses recursos no eram suficientes para fornecer argumentos para as decises de traduo. Assim, ela sustenta a defesa de um mtodo especialmente adequado para
nortear o processo tradutrio605.
O corpo do livro est estruturado em cinco captulos. O primeiro captulo,
Theoretische Voraussetzungen [Pressupostos tericos] detalha o processo tradutrio, destacando o papel do iniciador (al. Initiator) e do translador, alm de explicitar noes atreladas
ao conceito de texto empregado no quadro metodolgico. O segundo captulo, Aufgaben
der Ausgangstextanalyse [Tarefas da anlise do texto de partida], localiza a anlise textual
no interior da constelao de procedimentos de que se forma o processo tradutrio. Antes, no
entanto, discute-se o conceito mesmo de traduo, com base em algumas noes estabelecidas
na histria das teorias de traduo. No terceiro captulo, Faktoren der Ausgangstextanalyse
[Fatores da anlise do texto de partida], o modelo de anlise textual descrito em pormenores,
601
NORD, 1988, p. v.
Ibid., p. 1.
603
Ibid., p. 2 et seq.
604
Ibid., p. 4 et seq.
605
Ibid., p. 1.
602
201
Uma anlise textual relevante para a traduo, no meu entender, apenas quando assegura no s a compreenso e a interpretao do TP (como tambm fazem as anlises textuais dos Estudos Literrios) ou elucida as estruturas lingustico-textuais, a
sua relao com sistema e norma etc. (que papis elas desempenham, afinal, para a
traduo?), mas quando ela fornece a quem traduz um fundamento confivel para
cada uma das decises tradutrias. E ela s pode fazer isso se estiver integrada a um
modelo do processo tradutrio e criar um ponto de referncia permanente para o tradutor.
Para tanto, necessita-se de um modelo de fatores da anlise textual aplicvel a todos
os gneros e exemplares textuais possveis e que se faa til a todas as tarefas de
traduo futuras; de um esquema de anlise que coloque o tradutor em posio de
compreender funcionalmente caractersticas do TP conteudsticas e conformativas
identificadas e interpret-las tendo o objetivo da traduo em vista606 (NORD, 1988,
p. 1, traduo nossa)
Percebe-se na citao, sobretudo no trecho em alemo (v. notas de rodap desta pgina), algumas das caractersticas de que falamos anteriormente: perodos bastante longos (os
quais chegam a ocupar sozinhos um nico pargrafo), uso de redues de oraes subordinadas atravs do uso de formas no particpio, a abundante composio de palavras etc. Essas
caractersticas ocorrem concomitantemente a outras mais inovadoras, dentre as quais destacamos o emprego da primeira pessoa singular do verbo, numa clara expresso do ponto de
vista da autora. O que de certo modo diferencia o discurso de Nord em comparao a de seus
predecessores funcionalistas o uso menos frequente de conceitos inteiramente novos. Em
606
bersetzungsrelevant ist eine Textanalyse meines Erachtens aber nur dann, wenn sie nicht nur Verstndnis und Interpretation des AT sichert (wie literaturwissenschaftliche Textanalysen das auch tun) oder die sprachlich-textuellen Strukturen,
ihr Verhltnis zu System und Normen etc. Erklrt (welche Rolle spielen diese berhaupt fr die bersetzung?), sondern
wenn sie dem bersetzenden eine verlliche Grundlage fr jede einzelne bersetzerische Entscheidung liefert. Und das
kann sie nur, wenn sie in einen permanenten Bezugspunkt fr den bersetzer bildet.
Dafr bedarf es eines auf alle mgliche Textsorten und exemplare anwendbaren und fr alle vorkommenden bersetzungsaufgaben nutzbar zu machenden Faktorenmodells der Textanalyse, eines Analyseschemas, das den Translator in die Lage
versetzt, die wahrgenommenen inhaltlichen und gestalterischen Merkmale des AT funktional zu verstehen und im Hinblick
auf das bersetzungsziel zu interpretieren.
202
geral, os conceitos empregados foram introduzidos por Reiss e Vermeer (1984), HolzMnttri (1984) ou por outros autores que compem os pressupostos tericos de Nord. Esta
uma demonstrao, no plano da terminologia, de como Nord inclui sua proposta no quadro
funcionalista, ora revisando conceitos estabelecidos, ora acrescentando outros conceitos. Essa,
no entanto, uma discusso que encontra na anlise o seu lugar prprio.
Vermeer, no entanto, ofereceu no apenas estmulo e conselhos, como tambm os fundamentos tericos em que repousa a concepo de translao (bem como parte da terminologia) empregada por Nord609. Ao definir o conceito pela primeira vez, a autora ressalta duas
propriedades do mesmo, a saber, a ligao com uma determinada situao comunicativa e o
fato de a atividade translacional lidar com textos: Pode-se constatar empiricamente [...] que a
translao se desenvolve numa situao comunicativa e envolve unidades que, a princpio,
607
203
designei intuitivamente por texto texto de partida e texto de chegada610 (NORD, 1988, p.
13, traduo nossa).
Como observa Nord, a comunicao em que est alocado o processo translacional, diferentemente das demais formas de comunicao, geralmente envolve duas situaes comunicativas discrepantes de produo e recepo de texto. A ao do tradutor ocorre na interseo
entre as duas situaes comunicativas; a do intrprete, na mesma situao611. Alm de comumente envolver duas situaes diferentes, a translao tambm aproxima duas culturas (e,
portanto, duas lnguas, v. tpico 7.1.1.1). Outra caracterstica da translao a mediao, no
processo, do translador e do iniciador ou comitente (al. Auftraggeber), a fim de possibilitar a
comunicao entre o emissor do texto de partida e o receptor do texto de chegada612. Mesmo
que a interpretao ocorra numa mesma situao comunicativa, as demais caractersticas (mediao do iniciador e do translador, envolvimento de duas culturas) permanecem as mesmas.
Nord, a exemplo de Holz-Mnttri (1984), considera o iniciador o agente, ao mesmo
tempo desencadeador e gestor da translao (v. tpico 7.1.2.3)613. Ele d o impulso para o
processo de translao, pois precisa de um determinado texto de chegada, o translato614
(NORD, 1988, p. 8, traduo nossa). Esse texto ser posteriormente utilizado para um determinado fim. No obstante, para que o texto seja produzido de maneira funcional, imprescindvel considerar o fim a que esse texto est destinado ainda em sua produo. A translao
deve ser conduzida segundo as especificaes dadas pelo iniciador, expressas de modo sistemtico no encargo de traduo (al. bersetzungsauftrag). O encargo de traduo, como
explica Nord, contm as informaes necessrias para orientar a translao de acordo com as
especificaes e necessidades do iniciador, bem como as especificaes para a produo do
translato615.
Apesar da grande importncia conferida ao iniciador, em ltima instncia, a responsabilidade pela translao est mesmo nas mos do translador: ele est no centro do processo e
quem, enquanto especialista em translao, decide se ela possvel e, caso o seja, cabe a ele
avaliar quais mtodos so necessrios para a sua concretizao616.
610
Empirisch ist festzustellen [...] da Translation sich in einer kommunikativen Situation abspielt und es mit Einheiten zu
tun hat, die ich zunchst einmal intuitiv als Text Ausgangstext und Zieltext bezeichnet habe.
611
NORD, 1988, p. 7 et seq.
612
Ibid., p. 13.
613
Cf. HOLZ-MNTTRI, 1984, p. 111 et seq.
614
Der Initiator gibt den Ansto zu dem Translationsvorgang, weil er einen bestimmten Zieltext, das Translat bentigt.
615
NORD, 1988, p. 9.
616
Ibid., loc. cit.
204
O conceito de translao recebe no livro uma segunda definio, em que, assim como
proposto por Vermeer (v. tpico 7.1.1.1) e Holz-Mnttri (v. tpico 7.1.2.1)617, transladar
descrito como produo textual:
617
205
Esses aspectos, por seu turno, so mutuamente dependentes. Textualidade (al. Textualitt)
aqui compreendida como uma caracterstica estrutural de aes comunicativas entre parceiros
de um processo comunicativo, compartilhada por diversas aes dessa natureza. Trata-se,
portanto, de uma abstrao de caractersticas identificadas em textos em geral622. Texto, em
contrapartida, a realizao concreta dessa estrutura, num dado espao e tempo. O vnculo
620
206
com a situao comunicativa to forte que a prpria classificao do produto de uma enunciao verbal como texto s pode ser feita no contexto de uma situao comunicativa623.
O conceito de texto acima, assim como o conceito de textualidade, so contribuies
da Teoria do Texto (SCHMIDT, 1976624) e da Lingustica Textual (BEAUGRANDE;
DRESSLER, 1981) para a proposta terica de Nord, em conformidade com o reclamo de Coseriu (1978), de associar a Lingustica Textual s teorias de traduo. Essas definies demonstram a influncia das novas vertentes da lingustica nas teorias de traduo, numa poca
em que os Estudos da Traduo j estavam em curso de consolidao ou, ao menos, no incio desse processo. Elas so, portanto, um claro sinal de continuidade na abordagem funcional.
Nord define o texto como uma ao comunicativa que pode ser realizada atravs da
combinao de recursos verbais e no verbais625 (NORD, 1988, p. 16, traduo nossa). Esse
conceito traz consigo algumas consequncias. Em primeiro lugar, a noo de texto de Nord
assemelha-se em grande medida noo de texto defendida por Holz-Mnttri, como veculo
de mensagens com fim comunicativo, composto no apenas por enunciaes verbais, mas
tambm por outros recursos comunicativos.
Em segundo lugar, se produzir um texto agir, e transladar , como vimos, produzir
um texto de chegada, ao mesmo tempo com um objetivo especfico e com um vnculo com
um texto de partida pr-existente, o que dito acerca da produo de textos, mesmo num contexto monocultural e monolngue, pode tambm ser dito acerca da translao:
Apenas com base em um conceito de texto orientado para a ao que se pode compreender tambm a translao de um texto como um agir, atravs do qual outro
texto, um novo texto, possa tambm funcionar, isto , possa desempenhar uma determinada funo, almejada e concretizada por outros parceiros da comunicao626.
(NORD, 1988, p. 276, traduo nossa)
Esse outro aspecto do conceito de translao que, como pudemos observar, reiterado das propostas tericas funcionalistas anteriores. Sem dvida, esse um princpio caro
abordagem funcional, posto que, enquanto ao, a translao conduzida segundo um propsito determinado, isto , ela tem uma funo, para a qual a inteno do emissor do texto de
623
207
partida contribui apenas em parte. Nord observa que a inteno comunicativa do emissor do
texto de partida raramente encontra expresso completa no texto; mesmo que isso ocorra, isso
no impede o receptor de conferir ao texto uma funo diferente da inteno do emissor, segundo a sua prpria situao comunicativa. Desse modo, seguro afirmar que a funo do
texto condicionada de forma mais preponderante pela recepo:
Nessas condies, o texto poderia ter tantas funes quanto receptores houvesse. Alm disso,
mesmo um nico receptor poderia receber o texto de diferentes formas em diferentes momentos de sua vida, de acordo com as diferentes experincias acumuladas e as diferentes situaes
comunicativas628.
Destarte, com nfase no carter acional do processo translacional e no papel significativo da funo do texto e do receptor (e sobre eles falaremos de forma mais detalhada nos
tpicos seguintes), a definio de Nord para o transladar alinha-se s definies de Reiss e
Vermeer (1984) e de Holz-Mnttri (1984). Assim como faz Vermeer na primeira parte de seu
livro e Holz-Mnttri no primeiro captulo de sua obra, Nord ope a sua concepo do traduzir mera transposio de elementos lingusticos da lngua de partida para elementos (equivalentes, de igual significado) da lngua de chegada629.
Se, conforme a proposta funcionalista, diferentes situaes, diferentes receptores e,
consequentemente, diferentes funes textuais resultam em diferentes translaes, a variedade
de translaes possveis atingiria, ento, nmeros incalculveis. Nord observa que, em face da
presente orientao, pode parecer ilgico considerar a possibilidade de apenas uma traduo
para um determinado texto de partida e, dessa forma, no haveria critrios para quaisquer
formas de crtica de traduo. Assim, ela oferece ao tradutor uma soluo, a seu ver, plausvel
em face dessa arbitrariedade: ao mesmo tempo nortear a prpria recepo do texto de partida mediante uma rigorosa anlise textual que abarque todos os elementos textuais relevantes
para a traduo, e produzir um texto de chegada segundo as orientaes estritas do encargo de
627
Der Text als Realisat der Intention des Textproduzenten bleibt so lange vorlufig, bis er von einem Rezipienten aufgenommen wird. Die Rezeption vervollstndigt erst die Kommunikationssituation und damit die Textfunktion; der Text wird
erst durch den Rezipienten endgltig realisiert.
628
NORD, 1988, p. 18.
629
Ibid., p. 276.
208
7.1.3.3 Procedimentos
Nota-se que Nord distingue no excerto o produtor (P-TP) do texto de partida do emissor (E-TP) do texto de partida. A distino, segundo a autora, feita com a finalidade de
contemplar os casos em que um emissor contrata ou delega a algum a tarefa de produzir um
texto. Nesses casos, como se trata de pessoas diferentes, pode haver discrepncias entre a inteno do emissor e a realizao do produtor632. Compem o processo de translao o produtor do texto de partida, o emissor do texto de partida, o texto de partida, o receptor desse
texto, o iniciador, o translador, o texto de chegada e seu receptor. Alguns desses agentes ocasionalmente assumem mais de um papel: por exemplo, o iniciador (I) pode ser, ao mesmo
tempo, tambm o emissor do texto de partida (E-TP) ou o receptor do texto de chegada (RTC)633.
A translao definida como a produo de um texto de chegada vinculado, de modo
especfico, a um determinado texto de partida. Como vimos, o translador no mais visto
como o emissor da mensagem veiculada pelo texto de partida; ele exerce, em vez disso, o
papel de produtor do texto de chegada (P-TC). Alm disso, ele tambm acumula o papel de
630
209
634
210
formao639, mas com um pequeno ajuste: O translador cria uma oferta de informao por
ordem do iniciador. Conforme o skopos do translato podem ser oferecidas informaes sobre
diferentes aspectos do TP-em-situao640 (NORD, 1988, p. 37, traduo nossa). Alm disso,
Nord reformula o esquema trifsico, transformando-o num esquema circular (al. Zirkelschema), cujos procedimentos so descritos da seguinte forma:
Ela pontua que cada uma das etapas tem um movimento ao mesmo tempo prospectivo e retrospectivo, cada novo passo sendo corrigido ou confirmado pelo resultado de passos anteriores642. Uma representao pictrica do esquema circular encontramos abaixo:
O modelo estruturado por meio de uma srie de questes referentes a fatores extratextuais e intratextuais. So questes que envolvem caractersticas externas ao texto:
639
211
Por qual meio? questo referente ao canal (oral ou escrito) e ao suporte (discurso poltico, prospecto de viagens etc.) atravs dos quais o texto ser veiculado.
Nord afirma que, a partir das respostas a essas questes, constata-se tambm a resposta
questo com qual funo? (funo do texto; sobre o tema, v. tpico 7.1.3.4). Nota-se que,
segundo a metodologia proposta, as respostas a essas indagaes devem ser, em primeira instncia, obtidas de elementos exteriores ao texto, por exemplo, atravs da anlise de paratextos
ou da situao comunicativa643.
Em contraposio, referem-se a caractersticas internas ao texto as seguintes questes644:
Sobre o qu? questo referente temtica do texto de das diferentes partes desse texto.
O que no? questo referente s pressuposies do texto, ao que no est verbalmente manifesto, sobretudo em relao s circunstncias que envolvem a comunicao e realidade evocada pelo texto.
Em que sequncia? questo referente macroestrutura textual, isto , disposio dos elementos no texto.
643
644
212
Quais elementos no verbais? questo referente a elementos de sistemas semiticos no verbais que complementam, esclarecem, desambiguizam ou intensificam o contedo verbal expresso no texto.
No entanto, a ltima delas, relativa ao efeito do texto, teria menos a ver com o texto e mais
com o receptor (sobre o tema, v. tpico 7.1.3.4)645.
Nord salienta duas propriedades de seu modelo: (1) a interdependncia entre os fatores
extratextuais e intratextuais; e (2) a sua recursividade. Ela observa que, ao examinar um determinado fator textual, obtm-se tambm informaes sobre outros fatores646, de modo que, a
partir dessas informaes, possvel levantar hipteses sobre eles antes mesmo de serem examinados. Com o andamento da anlise, essas hipteses podem ser confirmadas ou refutadas, e mesmo as informaes obtidas numa etapa do processo podem ser complementadas em
etapas seguintes. Dadas a interdependncia e a recursividade do modelo, a teorizadora observa que no h um rigor extremo na anlise textual no que concerne sequncia dos fatores
analisados647.
Os dados resultantes da anlise do texto de partida devem ser contrastados com o encargo de traduo. Nord explica que o encargo de traduo deve ser formulado de modo anlogo ao modelo de anlise textual, com base na mesma sequncia de questes. Os fatores que
compem o encargo de traduo no precisam estar descritos explicitamente, e nem sempre
possvel compor um encargo de traduo com todas as informaes necessrias. Ela comenta,
no entanto, que quanto mais detalhadas forem as informaes fornecidas pelo iniciador em
seu encargo de traduo, menor a liberdade de deciso do translador648. No quadro proposto,
a contrapartida positiva perda de liberdade de deciso est justamente no aumento das chances de sucesso de uma translao, o que pode ser especialmente benfico para transladores em
645
213
Ainda que a anlise do texto de partida compreenda uma importante etapa do processo
translacional, Nord (1988) defende que nem o texto de partida, nem o efeito almejado por seu
produtor (P-TP) podem coordenar o processo de translao, como postula o conceito de equivalncia. Em seu lugar, ela defende um processo de translao norteado pelos objetivos estabelecidos pelo iniciador e com vista a um determinado receptor (R-TC)649. Segundo a autora,
essa postura terica corresponde aos preceitos da Skopostheorie de Reiss e Vermeer (1984),
em especial a seu critrio essencial: a orientao segundo o skopos.
Conforme postula a Skopostheorie, o objetivo da translao o critrio preponderante
nas decises translacionais. Segundo Nord, a funo a que se destina um texto determina as
estratgias de produo textual, refletindo-se, assim, na estrutura desse mesmo texto. No entanto, a teorizadora argumenta que a relao entre a funo e estrutura textual no de correspondncia direta, isto , raramente a funo atribuda a um texto ganhar manifestao de
mesma forma na estrutura textual; em vez disso, a funo manifesta-se por meio de uma combinao de propriedades textuais650. Nesses casos, a discriminao de tipos textuais poderia
favorecer a sistematizao dessas propriedades textuais, posto que, como afirma a teorizadora,
a definio tipolgica apoia-se essencialmente em convenes:
So reunidos em tipos textuais textos cujas combinaes de propriedades desenvolveram-se como formas de enunciao oral e escrita relativas a situaes tipificadas,
as quais tornaram-se padres e ao oral/escrita fixadas em maior ou menor grau e
649
650
NORD, 1988, p. 9.
Ibid., p. 19.
214
651
215
Vimos que Nord, de modo semelhante a Holz-Mnttri, define a translao como uma
ao produtiva. Contudo, por meio do princpio de lealdade, ela reafirma o compromisso da
translao com o texto de partida, sem, no entanto, diminuir a importncia da funo comunicativa do translato. Alm disso, enquanto princpio tico, o conceito de lealdade reafirma a
natureza interpessoal da translao, em oposio a uma natureza intertextual, enfatizada, como exposto, por algumas teorias vinculadas abordagem lingustica e mesmo pelas teorias
funcionalistas o caso.
O modelo de anlise de Nord descreve fatores constituintes do texto de partida, definidos por um emissor com determinada inteno para determinado fim. No obstante, dentre a
constelao de fatores textuais externos e internos, um dos fatores referente sobretudo ao
receptor. Como define a teorizadora, o efeito (al. Wirkung) o resultado (provisrio ou
definitivo) de um processo comunicativo entre emissor e receptor656 (NORD, 1988, p. 153,
traduo nossa). Posto que a traduo, especialmente ela, considerada uma ocorrncia comunicativa unidirecional, o efeito estaria ligado apenas ao receptor. Ao emissor cabe somente influenci-lo, dada a sua competncia em prever a recepo, os atributos textuais (e a
sua relao com a situao comunicativa do receptor) e o estilo textual, este ltimo sobretudo
se atrelado a uma determinada tipologia textual qual esto associadas determinadas expectativas convencionais657.
655
Obwohl auch HOLZ-MNTTRI durchaus einen Ausgangstext und auch eine Art Ausgangstextanalyse (sie nennt sie
Bau- und Funktionsanalyse, vgl. 1984a, 139ff.) in ihrem Modell vorsieht, mu man sich angesichts der zitierten Definition
fragen, welche Rolle hier der Ausgangstext fr den Translationsproze spielt. berspitzt formuliert: Brauchen wir hier berhaupt einen Ausgangstext? [...]
Die Produktion eines bestimmten (Ziel)Textes unter translationshnlichen oder nicht-translatorischen Bedingungen, aber
ohne Anbindung an einen vorgegebenen Ausgangstext, ist jedoch nach meinem (durch den in unserer Kultur geltenden bersetzungsbegriff zweifellos geprgten) Verstndnis nicht als Translation zu bezeichnen.
656
Als Wirkung betrachte ich das (vorlufige oder endgltige) Resultat eines Kommunikationsprozesses zwischen Sender
und Empfnger.
657
NORD, 1988, p. 153 et seq.
216
A fim de sistematizar a anlise do efeito comunicativo de um texto sobre o seu receptor e incluir essa sistematizao em seu modelo de anlise, Nord prope trs escalas de efeito,
com base em trs relaes de fatores:
Nord declara no ser possvel orientar a traduo pela equivalncia de efeito, posto
que, ocasionalmente, manter um tipo de efeito constante pode excluir os demais tipos. A
manuteno da distncia cultural, por exemplo, pode, em alguns casos, interferir na interpretao de um texto e, com isso, na correspondncia entre a inteno do emissor e o efeito do
texto sobre o receptor.
658
217
Para Nord, o efeito de um texto , em grande medida, influenciado pela funo que
norteou a produo do translado: se de documento ou de instrumento659. A oposio entre os
dois tipos de funo, embora mencionada na obra de 1988660 foi, no entanto, desenvolvida
numa tipologia tradutria em outro ensaio de Christiane Nord, publicado no ano seguinte
(NORD, 1989). Nele, alm de defender a relevncia do conceito de lealdade de que falamos
acima, Nord prope uma tipologia tradutria em que se dividem formas documentais e formas
instrumentais de traduo. Embora a diviso parea, em princpio, dicotmica, as variadas
formas de traduzir de fato formam uma escala, que tem num extremo a mais fidedigna representao da estrutura textual do texto de partida e, no outro, a forma mais livre de verso.
Formas documentais de traduo, como vimos no captulo 3, tm a funo de documentar uma comunicao ocorrida na cultura de partida, aproximando-a do receptor do texto
de chegada661. So formas documentais de traduo:
(1) Traduo palavra por palavra (al. Wort-fr-Wort-bersetzung) ou verso interlinear (al. Interlinearversion): na qual o foco est no nvel das estruturas morfolgicas, lexicais e sintticas do texto de partida, com o objetivo de transmitir ao receptor conhecimentos acerca do sistema lingustico da lngua de partida. Nesses
casos, a estrutura frasal, a estrutura textual, a funo textual e a situao comunicativa so completamente negligenciadas. A verso interlinear est bastante presente
no ensino de lnguas; no passado, ditou o padro de traduo de textos bblicos.
(2) Traduo literal (al. wrtliche bersetzung): a traduo literal (termo por
WILLS, 1977) difere da verso interlinear na medida em que, em vez de preservar
a estrutura sinttica da lngua de partida, as frases so organizadas segundo as regras sintticas da lngua de chegada. Nesse caso, consideram-se as estruturas frasais e textuais, mas no a funo textual e a situao de comunicao.
(3) Traduo filolgica (al. philologische bersetzung): que almeja um texto de
chegada que seja o mais prximo possvel do texto de partida. Nela, marcante a
adio de notas explicativas no rodap da pgina ou no final do documento, com
informaes acerca da cultura de partida e de particularidades do texto, informaes essas necessrias para a compreenso do mesmo. Forma frequente em edies
bilngues.
659
218
662
219
(3) Traduo correspondente (al. korrespondierende bersetzung): refere-se a tradues de textos artsticos e reescrituras que, no contexto da cultura, literatura e
lngua de chegada, adquirem um valor prprio em homologia ao valor atribudo ao
texto de partida664. (NORD, 1989, p. 104, traduo nossa) Nessa forma de traduo, a coerncia entre textos de uma mesma cultura so mais valorizadas do que a
coerncia intertextual entre texto de partida e texto de chegada. So bastante comuns na traduo de poesias665.
Segundo Nord (1988), os limites da traduo esto na quantidade de elementos preservados e modificados pelas diversas formas de traduo. Para que seja considerado um translato, imprescindvel que haja ao menos um grau mnimo de preservao de ao menos uma
caracterstica do texto de partida, e um grau mnimo de adaptao segundo a cultura de chegada. Desse modo, a transcrio de um texto de partida, em que h a completa preservao da
superfcie textual, e a livre produo textual, quando no h a preservao de quaisquer elementos do texto de partida, estariam, segundo a presente proposta terica, fora dos limites da
traduo666.
O modelo terico de Nord, complementar Skopostheorie de Vermeer, taxonomia
de Reiss e Teoria da Ao Translacional de Holz-Mnttri, permite, com isso, definir traduo a partir de um longo espectro. Ele , ao mesmo tempo, bastante permissivo no que se refere a procedimentos de adaptao, de modo a incluir tradues que normalmente so designadas como adaptaes pela prtica editorial667, como reestabelece noes tradicionais de
traduo, pautadas pelo contedo e pela forma do texto de partida.
In diese Kategorie gehren bersetzungen knstlerischer Texte [...] und Nachdichtungen, die im Kontext der Zielkultur, literatur und -sprache einen eigenen, in Homologie zu dem des Ausgangstexts zu betrachtenden Stellenwert einnehmen.
665
NORD, 1989, p. 103 et seq.
666
Id., 1988, p. 33.
667
Sobre o exemplo da traduo para o pblico infantil, cf. MOREIRA, 2009; AZENHA JR; MOREIRA, 2012.
220
221
foros para a transformao do campo terico haviam sido iniciados por Reiss e Vermeer, e
que sua proposta terica, ainda que por outros meios, uma contribuio a esses esforos. Os
dois quadros tericos apresentam, primeira vista, discrepncias no uso terminolgico e na
nfase posta por Holz-Mnttri na atividade profissional do translador. O tom academicista de
Holz-Mnttri, ainda mais acentuado do que em Reiss e Vermeer, dificulta, mesmo a pesquisadores da rea, o acesso a seus preceitos tericos.
O livro publicado por Nord, por sua vez, tem motivao didtica dominante. Ele se
volta a apresentar o modelo metodolgico de anlise textual, destinado formao de tradutores e sua avaliao, bem como para servir de auxlio ao tradutor em sua prtica profissional,
na defesa de suas decises tradutrias. O foco sobre o modelo metodolgico, sua apresentao
e a linguagem empregada, comparativamente mais acessvel, revelam-lhe a orientao didtica. Ao mesmo tempo, ao incorporar o quadro terico funcionalista a seu modelo de anlise,
Nord oferece uma contribuio teoria. Esse , por sinal, um dos principais indicativos de
que o Funcionalismo, diferente do observado entre as teorias pr-funcionalistas, constitui-se
como uma vertente terica coerente, na qual os pressupostos tericos so compartilhados.
Sem a necessidade da constante redefinio de conceitos, as demais contribuies vm a somar ao quadro terico.
Dentre os textos analisados no presente captulo, as diferenas manifestam-se de modo
mais flagrante na escolha terminolgica. Entre os quadros tericos propostos por Vermeer e
Holz-Mnttri, encontramos as discrepncias mais significativas. Como vimos, Vermeer define a translao como uma ao produtiva com ancoragem numa dada situao comunicativa e
no contexto de uma cultura. Enquanto ao, a translao voltada a um objetivo, sendo a comunicao o seu objetivo mais elementar. Diferente de outras aes comunicativas, a translao est relacionada a uma ao prvia: a emisso de um texto de partida.
J segundo Holz-Mnttri, translao designa o conceito acional da ao translacional. Trata-se de uma concepo terica do processo, que posta em prtica pela ao translacional. Assim como Vermeer, a autora define a ao translacional como uma ao produtiva
destinada transposio de barreiras culturais, localizando-a, porm, no interior de um sistema de ao superordenado, no qual se articula a outras aes em prol de uma meta comum.
Embora sirva comunicao, a ao translacional no a representao de um processo comunicativo ou, dito de outro modo, o translador no exerce o papel social de comunicador,
mas sim, de especialista na produo de textos para transposio de barreiras culturais.
Nord, por sua vez, incorpora a seus fundamentos tericos a definio de translao de
seus antecessores funcionalistas. De sua parte, porm, vem o destaque dado interferncia do
222
223
224
225
226
translao imanente de que desfrutava nos anos de reinado da equivalncia nas teorias de
traduo.
Antes de encerrarmos esta sntese, gostaramos de fazer algumas observaes acerca
da influncias exercidas, em primeiro lugar, pela mudana no panorama da lingustica na formulao do Funcionalismo. Em segundo lugar, fazemos meno a alguns pontos de contato
entre a Teoria Funcional e os Estudos Descritivos da Traduo, ainda que, como observa
Toury,
Os preceitos defendidos por Coseriu (1952) e por Austin (1962) e Searle (1969) foram
decisivos, se no para deslocar o foco da anlise estrutural, ao menos para incluir os usos lingusticos no horizonte de preocupaes da disciplina. Consequentemente, as teorias de traduo passaram a abdicar gradativamente de procedimentos baseados na busca por semelhanas
entre as estruturas das lnguas envolvidas no processo. Como resultado, as teorias de traduo
passaram a admitir mais de uma forma de se traduzir um mesmo texto, uma orientao que
est no cerne dos preceitos funcionalistas.
Como vimos, um dos alicerces da Teoria Funcional a definio de translao como
ao. Embora os funcionalistas tenham se voltado Teoria da Ao para legitimar esse posicionamento, Coseriu e a Teoria dos Atos de Fala tambm veem o uso lingustico, a produo
textual como atividade, como agir. Esse , portanto, um vnculo indireto entre a abordagem
funcional e as novas abordagens da lingustica e da Filosofia da Linguagem.
Quanto Gramtica Sistmico-Funcional de Halliday, o principal ponto de contato entre as definies do conceito de funo oferecidas, respectivamente, pelo linguista britnico e
por Vermeer est no fato de que ambos definem funo em relao com usos lingusticos. As
semelhanas, no entanto, param por a. Para Halliday, os usos que se fazem da lngua determinam a prpria natureza do sistema lingustico, de modo que elementos da estrutura das lnguas apontam para essas funes. Vermeer, por sua vez, compreende o uso lingustico na
668
Interestingly, the first formulations of the Skopostheorie by Vermeer (e.g. 1978) almost coincided with the beginnings of
my own switch to target-orientedness which sheds interesting light on how changes of scholarly climate occur, specially
considering that for quite a while, the two of us were practically unaware of each others work.
227
forma de textos, e esses textos so destinados a cumprir uma determinada funo, em parte
pela inteno do emissor, em parte pela compreenso do receptor.
A Lingustica Textual de Beaugrande e Dressler fonte sobretudo para o quadro metodolgico de Nord, que dela extrai o conceito de texto e de textualidade. Entretanto, a noo
de coerncia empregada por Vermeer assemelha-se noo defendida por Beaugrande e
Dressler, especialmente no que concerne produo de sentido. Como mencionado, Beaugrande e Dressler argumentam que um texto faz sentido pela interao de seu contedo com o
conhecimento de mundo do receptor. O receptor, por sua vez, est em posio de julgar se um
texto relevante ou no para a sua situao. Por isso mesmo, na Skopostheorie de Vermeer, o
receptor ocupa posio to importante na definio do skopos de um texto.
A relao entre o Funcionalismo e os Estudos Descritivos da Traduo um tema digno de um estudo especfico, no sendo, assim, o escopo desse trabalho determinar a profundidade dessa relao. Sabemos, no entanto, que essas vertentes se tangenciam atravs de uma
orientao comum segundo a cultura de chegada. Todavia, trata-se de duas vertentes claramente independentes, o que comprovvel no uso que essas abordagens fazem de alguns termos comuns.
O primeiro exemplo o uso que Even-Zohar (1978/1990) e Holz-Mnttri (1984) fazem do conceito de sistema. Segundo Even-Zohar, a noo de sistema est vinculada s
diferentes instncias sociais e culturais, das quais faz parte o (polis)sistema literrio. No interior do polissistema literrio est o sistema que rene a literatura traduzida de uma dada cultura. As diretrizes de traduo resultam da dinmica entre o sistema de literatura traduzida com
o restante do sistema literrio. Embora as diretrizes de traduo, no caso da teoria de HolzMnttri, tambm sejam advindas da dinmica no interior de um sistema, este possui uma
natureza diferente da que lhe concede o polissistema de Even-Zohar. Sistema est, no quadro terico de Holz-Mnttri, menos relacionado a instncias sociais e culturais e mais relacionado ao de indivduos diversos, postos em relao atravs da cooperao e do papel
social desses mesmos indivduos. A noo de sistema de Holz-Mnttri tem, portanto, cunho mais sociolgico.
O segundo exemplo refere-se noo de norma empregada pelas duas vertentes.
Segundo Vermeer, norma uma conveno cultural, mediante a qual possvel avaliar se um
indivduo comporta-se de acordo com uma cultura ou contrariamente a ela. Embora seja uma
conveno social, como observa Holz-Mnttri, o indivduo tem a liberdade de decidir se agir em convergncia ou em divergncia a ela. Para Toury, norma tambm consequncia de
um comportamento social. No entanto, no se trata exatamente do mesmo conceito, posto que
228
Toury emprega o termo menos para designar convenes relativamente estveis de uma cultura e mais para referir-se a estratgias ou polticas de traduo. A noo de norma inicial, por
exemplo, parece muito mais prxima da diferenciao feita por Nord, entre estratgias documentais e estratgias instrumentais de translao, do que a definio de norma em Vermeer.
No contexto do presente estudo, no entanto, mais importante do que encontrar usos
comuns da terminologia destacar que a orientao segundo a cultura de chegada um fenmeno desse perodo, e talvez tenha sido esse o principal vnculo a fazer delas precursoras de
um movimento de emancipao disciplinar. Agora chega o momento de tirarmos algumas
concluses.
229
8 CONCLUSO
Com o presente captulo, chegamos ao trmino de nossa investigao. To prximos do fim, hora de voltarmos nossos olhos para o incio. No captulo introdutrio
desta dissertao, estabelecemos duas hipteses de trabalho: a primeira delas a de que
a Teoria Funcional, a despeito do carter de ruptura com o qual descrita pela historiografia dos Estudos da Traduo, constri-se tambm sobre continuidades. A segunda
hiptese a de que os Estudos Funcionais da Traduo teriam constitudo, durante a
dcada de 1980, a base terica que nortearia seus desdobramentos posteriores. Para fins
de sistematizao, organizamos nossas concluses, de modo a contemplar, nessa mesma
ordem, cada uma das hipteses.
Passamos, assim, a abordar a primeira hiptese. To logo examinamos os caminhos da Cincia da Traduo, particularmente a partir da dcada de 1970, encontramos
a rea em profunda crise: quando, em 1966, foi decretado o fracasso da traduo automtica e a consequente reduo de investimentos, as pesquisas em traduo viram-se
sem o referencial de um programa de investigao sistemtica do tema. Isso, pois, em
contraste com a traduo automtica, as teorias voltadas traduo humana mostravamse notadamente menos coerentes no que concerne definio de conceitos, mtodos e
fundamentos tericos, de modo que cada teorizador fazia a sua prpria proposta terminolgica ou a redefinio de termos correntes na rea, a fim de adequ-los sua proposta terica.
No por acaso, a Cincia da Traduo dos anos de 1970 padecia de um acentuado problema de identidade: para alguns teorizadores, a Cincia da Traduo no havia
ainda encontrado o seu lugar em meio lingustica e a outras disciplinas afins; para outros, o seu lugar era indubitavelmente nos domnios da lingustica, ainda que no houvesse consenso quanto ramificao a que pertencia a Cincia da Traduo. Nesse contexto, houve at mesmo aqueles que duvidassem de sua existncia. Diante desse quadro
de indeterminao do campo, a constatao da crise se faz inevitvel. As teorias formuladas nesse perodo consistem, a seu modo, j numa resposta crise, embora seus teorizadores, os mesmos que a reconheceram e procuraram solues para ela, demonstrassem dificuldades em abdicar de conceitos e princpios da lingustica ou de teorias de
traduo precedentes.
230
Como vimos, a crise no esteve restrita esfera terica. Na mesma poca, a didtica da traduo enfrentava pleno estado de estagnao, alimentado, de um lado, pela
posio secundria que a formao de tradutores e intrpretes ocupava nas universidades e, de outro, por uma controvrsia entre teoria e prtica, motivadora da rejeio ao
movimento de cientizao do ensino de traduo. Consequentemente, apesar dos avanos tanto no campo da lingustica como no campo mesmo das teorias de traduo, a
didtica pautava-se numa noo de traduo como um processo de reproduo de um
texto, na qual estava pressuposta a simetria entre texto de partida e texto de chegada.
Com isso, possvel constatar que, alm de teorizadores, pois se mantiveram muito
tempo restritos ao campo terico, docentes, estudantes e a prpria estrutura organizacional dos cursos de formao de tradutores e intrpretes compartilhavam a responsabilidade pela estagnao da didtica tradutria.
O Funcionalismo surgiu, assim, como uma resposta a ambos os aspectos da crise. Em vez de uma ruptura com a lingustica ou a criao de um novo campo disciplinar,
a Skopostheorie de Hans J. Vermeer emergiu com o objetivo de romper com a abordagem lingustica da traduo, repensar o lugar das teorias de traduo e da lingustica
em si na constelao de disciplinas das Cincias Humanas e em oferecer um quadro
terico que, no entanto, conciliasse teoria, prtica e didtica da traduo e da interpretao (reunidas no termo Translation).
A ruptura do Funcionalismo com a abordagem lingustica da traduo de especial interesse para ns. A fim de avaliar em que grau essas rupturas ocorreram, contrapomos aqui a sntese das teorias de traduo pr-funcionalistas (v. tpico 5.2) com a
sntese das teorias de traduo funcionalistas (v. tpico 7.2). Um dos primeiros planos
da relao de semelhanas e diferenas entre as duas abordagens o plano do discurso.
Como mencionamos, a linguagem empregada na formulao dos textos funcionalistas
costumam trazer formas de argumentao e estruturao sinttica semelhantes quelas
empregadas pelas teorias pr-funcionalistas. No plano do lxico, no entanto, esto marcadas as diferenas. A redefinio terminolgica tem o propsito de evitar o emprego de
termos consagrados pelas teorias pr-funcionalistas, cuja acepo, no entanto, pouco
tem em comum com os conceitos funcionalistas. Por outro lado, as mencionadas formas
de argumentao e estruturao dialogam com a tradio acadmica alem, conferindo
credibilidade a essas teorias, ao menos no plano do discurso.
Conforme constatado em nossa anlise, as teorias pr-funcionalistas de traduo
abordam o ato de traduzir sob perspectivas diferentes. Todavia, a estas subjaz uma ideia
231
232
menciona, no entanto, os trabalhos de Neubert (1970), House (1977) e Diller e Kornelius (1978). Embora esses autores vejam a traduo como um processo unidirecional,
orientado por um texto em lngua de partida que serve como modelo para o traduzir,
suas definies so classificadas no segundo grupo, pois, com as tipologias tradutrias
que propuseram (v. tpico 5.1.4.2), eles reconheceriam outras formas de traduzir. Entretanto, como Vermeer posteriormente observa, essas tipologias falham em considerar que
um texto possa exercer mais de uma funo em diferentes situaes.
O texto prevalece sendo a unidade de traduo, seja em teorias funcionalistas,
seja na maioria das teorias pr-funcionalistas. O texto para a abordagem funcional o
suporte das intenes do produtor/emissor, representadas com recursos verbais e tambm, eventualmente, por recursos no verbais. Todavia, esse mesmo texto depois
compreendido e interpretado pelo receptor, no contexto de sua cultura e da situao comunicativa em que se situa. Por meio de sua compreenso e de sua interpretao, o receptor completa o sentido do texto, de modo que esse sentido pode divergir, em maior
ou menor grau, do sentido intencionado pelo produtor/emissor. Com isso, infere-se que
o texto, diferente do que geralmente proposto nas teorias pr-funcionalistas, no um
construto de sentido nico e imutvel.
Para a translao, isso significa dizer que o texto de partida no pode, ele mesmo, servir ao processo como critrio de adequao. Antes de o texto chegar ao receptor,
tem-se apenas a expectativa de recepo. O objeto de translao, por sua vez, ser
definido conforme a funo atribuda ao texto de chegada em seu ambiente de recepo,
sendo a funo o critrio-mor e o fio condutor das teorias funcionalistas. Dessa forma,
de acordo com a funo, o objeto de traduo pode ser o aspecto textual semntico,
estrutural, estilstico, pragmtico, ou um misto de todos esses aspectos (v. as tipologias
tradutrias de Reiss e Nord, nos tpicos 7.1.1.4 e 7.1.3.4 respectivamente).
Entre as teorias pr-funcionalistas, o critrio de adequao de tradues a noo de equivalncia. Como dissemos h pouco, subjacente s definies prfuncionalistas do ato de traduzir est a existncia de um texto de partida cuja essncia
deve ser preservada, mesmo havendo a troca de cdigos lingusticos. Em nossa anlise,
observamos que o princpio de equivalncia projeta-se principalmente sobre o contedo
do texto. No entanto, observamos tambm que o conceito gradativamente tende, ao longo das dcadas, a ganhar dinamismo com a incluso de outros aspectos textuais. Consequentemente, o objeto de traduo tambm se torna mais amplo, abrangendo at mesmo
o aspecto pragmtico do texto de partida, relativo s relaes entre emissor e receptor.
233
234
235
236
que deveria ser a traduo. Posteriormente, essas ideias foram sistematizadas no artigo
Ein Rahmen fr eine allgemeine Translationstheorie (VERMEER, 1978), hoje considerado o texto inaugural da vertente terica. Dentre os estgios descritos por Mullins,
este o momento de surgimento de uma liderana intelectual.
De fato, Vermeer preenche os principais requisitos de um lder intelectual definidos por Griffith e Mullins (v. captulo 2): ele (1) define, com o seu quadro terico, as
bases conceituais para a pesquisa, (2) explica suas implicaes para o campo de pesquisa reavaliar o lugar das teorias de traduo na constelao das cincias, concedendolhe um lugar prprio, e introduzir um conceito de traduo mais prospectivo, ancorado
na prtica e na didtica de traduo e (3) avalia a adequao de outras teorias (REISS,
1971; HOLZ-MNTTRI, 1984; NORD, 1988, entre outros) Skopostheorie.
Ainda em Germersheim, teve incio a cooperao entre Vermeer e Katharina
Reiss. Em 1984, com a mudana de Vermeer para a Universidade de Heidelberg, iniciou-se o estgio dos agrupamentos. Nessa poca, Vermeer passou a colaborar com
outros teorizadores. No tpico 6.1.3 desta dissertao, destacamos as colaboraes entre
Vermeer e Reiss, da qual resultou o livro Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (REISS; VERMEER, 1984), em que a tipologia textual concebida por Reiss foi
conformada ao quadro terico de Vermeer. Destacamos tambm a colaborao entre
Vermeer e Holz-Mnttri, idealizadora a Teoria da Ao Translacional, que guarda
inegveis e significativas afinidades com a Skopostheorie. No mesmo ano de publicao
do manifesto de Reiss e Vermeer, Holz-Mnttri lanou Translatorisches Handeln,
que rene, de forma sistemtica as suas prprias concepes tericas.
Alm da incontestvel liderana intelectual, h alguns indcios de que Vermeer
tambm representou uma liderana organizacional, ainda que no tenha exercido sozinho essa atividade. Paralelamente ao recrutamento de estudantes (como, por exemplo,
Margret Ammann), ele organizou grupos de discusso entre docentes da Universidade
de Heidelberg, com o objetivo de discutir o ensino de traduo e suas implicaes tericas. Christiane Nord fazia parte desse grupo. Ademais, em 1986, Vermeer criou com
Holz-Mnttri o peridico TextconText, um dos principais canais de divulgao de teorias funcionalistas, e participou da manuteno desse peridico durante os anos todos de
sua publicao. Com o auxlio de Margret Ammann, ele ainda organizou a srie de livros th (=translatorisches Handeln), publicada pela editora da Universidade de Heidelberg e que conta com cinco volumes.
237
Em 1988, Nord publicou Textanalyse und bersetzen, obra tida hoje como uma
das mais importantes j publicadas no contexto do Funcionalismo. Mary Snell-Hornby,
que esteve entre 1981 e 1983 em Heidelberg, levou a Skopostheorie para Viena no final
da dcada de 1980. E, j quase ao final daquela dcada, Kohlmayer, tambm docente
em Heidelberg, escreveu uma das primeiras crticas ao Funcionalismo (KOHLMAYER,
1988). Foi assim, aos poucos, que a abordagem funcional comeou a caminhar rumo ao
estgio de especialidade.
O exame das etapas de formao do grupo funcionalista revela-nos os desenvolvimentos da abordagem de um ponto de observao de fora. Para uma compreenso
mais abrangente, porm, so necessrias algumas notas acerca de como determinados
conceitos funcionalistas so representados nas obras do nosso corpus principal, ressaltando as diferenas essas representaes.
Pela sntese das teorias funcionalistas (v. tpico 7.2), constatamos que, em cada
uma das obras que compem nosso corpus de anlise principal (REISS; VERMEER,
1984; HOLZ-MNTTRI, 1984; NORD, 1988), ganha nfase uma das colunas que
sustentam a abordagem funcional: o objetivo do livro de Reiss e Vermeer (1984) a
proposta de um quadro terico geral de translao, que enriquecido pelas obras de
Holz-Mnttri (1984) e Nord (1984). Aquela, como o ttulo de seu livro informa, concebe teoria e mtodo para a ao translacional, com foco na atividade prtica do translador, enquanto esta prope um modelo de anlise textual com o propsito manifesto de
contribuir para a didtica da translao. Assim esto contempladas teoria, prtica e didtica da translao.
Retomamos os quatro parmetros utilizados para a anlise. primeira vista, salta aos olhos a coerncia entre a definio de conceitos entre os autores. O ato de transladar, por exemplo, definido por Vermeer como uma ao produtiva da qual se obtm
um texto voltado transferncia cultural (v. tpico 7.1.1.1), uma definio compartilhada pelas demais autoras. Nesse contexto, porm, Holz-Mnttri destaca-se ao representar a ao translacional como uma ao, executada por um profissional o translador
no contexto da diviso social do trabalho. A ao do translador est articulada a outras
aes, executadas por indivduos em seus respectivos papis sociais, num complexo
sistmico superordenado, a fim de alcanar uma meta comum. Essa meta comum , por
sua vez, definida pelo prprio iniciador do complexo acional superordenado e determina
o objetivo de cada uma das aes que compem o complexo acional individualmente. O
238
239
tpico 7.1.1.4), que preconiza a coerncia intertextual entre o texto de partida e o texto
de chegada. Reiss d um passo alm nessa direo ao incorporar a equivalncia ao quadro funcionalista e estabelecer uma tipologia textual em funo desse mesmo critrio.
Holz-Mnttri, por sua vez, refere-se a esse vnculo na descrio de procedimentos, a
partir da introduo do modelo de anlise do texto de partida. Em suas definies de
translao, no entanto, essa relao consideravelmente menos acentuada.
Cumpre no esquecer que um dos propsitos para a formulao da Teoria Funcional foi o de romper com a abordagem lingustica, para a qual o texto de partida representava o modelo de traduo. Dessa forma, enfatizar a funo do translato sobre os
demais critrios tem o objetivo claro de marcar a oposio dos preceitos funcionalistas
frente aos princpios defendidos pela abordagem precedente.
O conceito de lealdade, por seu turno, o contrapeso para o critrio de funo,
com o propsito de impedir que esse critrio seja exacerbado e, assim, que se torne a
medida de todas as coisas. Em outras palavras, a lealdade estabelece o contraponto com
a funo, a fim de evitar que essa ltima sirva para justificar, no decorrer do processo
translacional, a violao no apenas do vnculo com o texto de partida, mas tambm
com as intenes do emissor. Com isso, ela salienta o comportamento tico do translador, reiterando o seu compromisso, ao mesmo tempo, com as expectativas do receptor,
com as necessidades do iniciador e com as intenes do emissor. Alm de enfatizar a
tica na translao, Nord tambm restabelece o lugar do texto de partida, sem devolvlo, porm, funo de encargo de traduo imanente. Ademais, reiterar o vnculo
com o texto de partida torna legtima e oportuna a proposta de um modelo detalhado de
anlise textual, formulado com fins didticos e, mais especificamente, com o propsito
de identificar propriedades do texto de partida e avali-las segundo a funo do translato
no ambiente de recepo.
Alguns indcios parecem confirmar a nossa segunda hiptese. Em primeiro lugar, o fato de Nord com alguns poucos acrscimos e reavaliaes, que provaro ser,
afinal, uma contribuio bastante significativa ao Funcionalismo incorporar os conceitos estabelecidos pelos quadros tericos de Reiss e Vermeer (1984) e Holz-Mnttri
(1984) s faz demonstrar a solidez dessas teorias. Como membro da Segunda Gerao
Funcionalista, Nord encontra, assim, atravs de seu quadro metodolgico, uma aplicao para os preceitos introduzidos e defendidos por esses autores. Por outro lado, ao
destacar o vnculo com o texto de partida, Nord ameniza o aparente radicalismo atribudo Teoria Funcional: posto que a nfase sobre a funo do translato o elemento re-
240
241
Mas outros temas escaparam nossa abordagem, a nos acenar como possveis
objetos de investigaes futuras. Conforme mencionamos na introduo desse trabalho,
a presena da Teoria Funcional no territrio brasileiro ainda est pendente de investigao. Outra sugesto, posto que no presente trabalho fizemos o exame diacrnico do
contexto de emergncia da abordagem funcional, seria estud-lo sincronicamente, em
especial em sua relao com as demais vertentes tericas do perodo tema apenas tangenciado nesta dissertao. A imagem do tradutor em teorias pr-funcionalistas e as
mudanas dessa imagem com a emergncia do Funcionalismo, outro tema ainda no
ventilado, certamente poder trazer resultados surpreendentes.
Como se v, o Funcionalismo um tema de investigao bastante frtil, esta no
passando de uma pequena contribuio para as potencialidades do objeto de pesquisas.
Esperamos, no entanto, ter salientado a importncia do trabalho historiogrfico no apenas como forma de compreender melhor o Funcionalismo, mas tambm como rea de
estudos para todo o campo disciplinar dos Estudos da Traduo.
242
REFERNCIAS669
HOLZ-MNTTRI, Justa. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Soumalainen Tiedeakatemia, 1984.
DILLER, Hans-Jrgen; KORNELIUS, Joachim. Linguistische Probleme der bersetzung. Tbingen: Max Niemeyer, 1978.
HOUSE, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment. 2. Aufl. (1. Aufl.
1977). Tbingen: Gunter Narr, 1981.
243
KOSCHMIEDER, Erwin. Das Problem der bersetzung. 1965. In: WILSS, Wolfram
(Hrsg.). 1981, p. 48-59.
______ (Hrsg.). bersetzungswissenschaft: Wege der Forschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981.
Corpus de apoio
AUSTIN, John Langshaw. How To Do Things With Words. The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955. Oxford: Clarendon Press, 1962.
______. Quando dizer fazer. Palavras e ao. Traduo Danilo Marcondes de Souza
Filho. Porto Alegre: Artes Mdicas, 1990.
244
BASSNETT, Susan. Translation Studies. 2nd ed. (1st ed. 1980) London-New York:
Routledge, 1994.
BOWEN, Margareta et al. Os intrpretes que fizeram histria. In: DELISLE, Jean;
WOODSWORTH, Judith (Ed.): Os tradutores na histria. Traduo Srgio Bath. So
Paulo: tica, 2003, p. 257-290.
CATFORD, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.
245
CHOMSKY, Noam. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: The M.I.T. Press,
1965.
______. Syntactic Structures. 2nd ed. (1st ed. 1957) Berlin-New York: Mouton de
Gruyter, 2002.
COSERIU, Eugenio. Sistema, norma y habla. 1952. Teora del lenguaje y lingstica
general. Cinco estudios. 3 ed. Madrid: Gredos, 1973, p. 11-113.
DHULST, Lieven. Why and How to Write Translation Histories? Crop. So Paulo, v.
6, n. 1, p. 21-32, 2001. Edio temtica.
______. The Function of the Literary Polysystem in the History of Literature. Papers in
Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978, p.
10-15.
Papers
on
Poetics
and
Semiotics
8.
Disponvel
em
<http://www.tau.ac.il/~itamarez/>. Acesso em: 13 out 2013.
246
GADAMER, Hans-Georg. Aus: Wahrheit und Methode / De: Verdade e mtodo. 1960.
In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clssicos da Teoria da Traduo. Traduo
Fabrcio Coelho. 2a ed. Florianpolis: UFSC/Ncleo de Pesquisas em Literatura e
Traduo, 2010, p. 234-249. Vol. 1 Alemo Portugus.
247
HOLMES, James Stratton. The Name and Nature of Translation Studies. 1972. In:
VENUTI, Lawrence (Ed.), 2000, p. 172-185. [Verso expandida em: ______. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.]
HNIG, Hans G. bersetzen zwischen Reflex und Reflexion: ein Modell der
bersetzungsrelevanten
Textanalyse.
In:
SNELL-HORNBY,
Mary
(Ed.)
bersetzungswissenschaft: eine Neuorientierung. Tbingen: Francke, 1986, p. 230251.
______. Einige spte Einsichten und ein Ausblick. In: PCKL, Wolfgang (Hrsg.),
2004, p. 133-140.
HNIG, Hans G.; KUSSMAUL, Paul. Strategie der bersetzung. Ein Lehr- und
Arbeitsbuch. Tbingen: Gunter Narr, 1982.
______. Machine Translation: History. In: Keith Brown, (Ed.). Encyclopedia of Language & Linguistics. 2nd ed. Oxford: Elsevier, 2006, p. 375-383, v. 7.
HYMES, Dell Hathaway. Traditions and Paradigms. Essays in the History of Linguistic Anthropology. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1983, p. 345-383.
JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. 1959. In: VENUTI, Lawrence (Ed.), 2000, p. 113-118.
______. Closing Statements: Linguistic and Poetics. In: SEBEOK, Thomas A. (Ed.)
Style in Language. New York: Wiley, 1960, p. 350-377.
______. Lingustica e comunicao. Traduo Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. 22a
ed. So Paulo: Cultrix, 2010.
248
KOERNER, Konrad. Models in Linguistic Historiography. Practicing Linguistic Historiography: Selected Essays. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1989, p. 4759.
KOLLER, Werner. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.
Target, Amsterdam, v. 7, n. 2, p. 191-222, 1995. (John Benjamins)
KUHN, Thomas Samuel. The Structure of Scientific Revolutions. 2nd ed., enlarged.
Chicago: The University of Chicago Press, 1970.
______. A estrutura das revolues cientficas. 1962. Traduo Beatriz Vianna Boeira
e Nelson Boeira. 10a ed. So Paulo: Perspectiva, 2011. Coleo Debates.
______. Scheint eine schone Sonne? oder: Was ist ein bersetzungsfehler? Lebende
Sprachen, v. 31, p. 1216, 1986.
______. Von den Teilen zum Ganzen. In: PCKL, Wolfgang (Hrsg.), 2004, p. 215-220.
249
MURRAY, Stephen O. Theory Groups in Science. Theory Groups and the Study of
Language in North America: A Social History. Amsterdam-Philadelphia: John
Benjamins, 1994, p. 1-26. Studies in the History of the Language Sciences v. 69.
NIDA, Eugene A. Toward a Science of Translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
250
______. Faszinosum bersetzen: Einmal Wissenschaft und zurck. In: PCKL, Wolfgang (Hrsg.), 2004, p. 249-258.
______. Quo vadis, functional translatology? Target, v. 24, n. 1, 2012, p. 25-41. [1st
proofs version]
251
______. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. Traduo Christiane Nord; Reviso Marina Dudenhfer. Manchester: St. Jerome, 2013.
SANTOYO, Julio-Csar. Blank Spaces in the History of Translation. In: BANDIA, Paul
F.; BASTIN, Georges L. (Ed.). Charting the Future of Translation History. Ottawa:
University
of
Ottawa
Press,
2006,
p.
11-43.
Disponvel
em:
<http://www.ruor.uottawa.ca/en/handle/10393/12950>. Acesso em: 19 nov. 2013.
SEARLE, John Rogers. Speech Acts: An essay in the Philosophy of Language. Cambridge: University Press, 1969.
SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2006.
252
ST. ANDR, James. History. In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (Ed.).
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London-New York:
Routledge, 2011, p. 133-136.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins, 1995. (Benjamins Translation Library 4)
______. The Nature and Role of Norms in Translation. 1978/1995. In: VENUTI, Lawrence (Ed.), 2000, p. 198-211.
VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. A Methodology for Translation. 1995. Translated by J. Sager and M.-J. Hamel. In: VENUTI, Lawrence (Ed.), 2000, p. 84-93.
253