You are on page 1of 27
Producción/expresión
Producción/expresión
Producción/expresión
Producción/expresión

Producción/expresión

JAN PETER NAUTA. Lengua hablada y producci ón oral . Texto 2. § ¿Cuáles serían las
JAN PETER NAUTA. Lengua hablada y producci ón oral . Texto 2. § ¿Cuáles serían las
JAN PETER NAUTA. Lengua hablada y producci ón oral . Texto 2. § ¿Cuáles serían las

JAN PETER NAUTA. Lengua hablada y producci ón oral . Texto 2.

  • § ¿Cuáles serían las reglas básicas de comunicación? Ejemplos.

  • § ¿Cómo intervienen en la enseñanza de lenguas extranjeras?

  • § ¿Qué relación se puede establecer entre estas reglas y el uso de textos no auténticos?

  • § ¿A qué se debe el uso de textos no auténticos en las clases de LE?

JAN PETER NAUTA. Lengua hablada y producci ón oral . Texto 2. § ¿Cuáles serían las
[Principio de cooperación: supuesto pragmático muy general de intercambio comunicativo, por el que se espera un
[Principio de cooperación: supuesto pragmático muy general de intercambio comunicativo, por el que se espera un

[Principio de cooperación: supuesto pragmático muy general de intercambio comunicativo, por el que se espera un determinado comportamiento en los interlocutores, como consecuencia de un acuerdo previo, de colaboración en la tarea de comunicarse

fil ósofo americano Grice (1975), recibió críticas en función del carácter prescriptivo de las máximas]

[Principio de cooperación: supuesto pragmático muy general de intercambio comunicativo, por el que se espera un
§ Cantidad: decir ni más ni menos de lo que se espera. § Calidad: decir lo
§ Cantidad: decir ni más ni menos de lo que se espera. § Calidad: decir lo
  • § Cantidad: decir ni más ni menos de lo que se espera.

  • § Calidad: decir lo que se considera como la verdad (o indicar inseguridad).

  • § Relevancia: decir cosas relevantes (o indicar lo contrario).

  • § Sinceridad: expresar la actitud que uno tiene.

  • § Manera hablar sin ambigüedad.

  • § Estilo: expresarse de acuerdo con el contexto.

  • § Cortesía: tener el derecho de decir lo que se dice.

Competencia

comunicativa:

-Sociolingüística (contextos de uso)

- Discursiva (conocimiento de las convenciones de géneros discursivos y secuencias textuales)

La violación de las máximas es un indicio que permite a los interlocutores activar un proceso inferencial que les permita acceder a la implicatura.

§ Cantidad: decir ni más ni menos de lo que se espera. § Calidad: decir lo
JAN PETER NAUTA. Lengua hablada y producci ón oral . Texto 2. § ¿Qué condiciones de
JAN PETER NAUTA. Lengua hablada y producci ón oral . Texto 2. § ¿Qué condiciones de
JAN PETER NAUTA. Lengua hablada y producci ón oral . Texto 2. § ¿Qué condiciones de

JAN PETER NAUTA. Lengua hablada y producci ón oral . Texto 2.

  • § ¿Qué condiciones de la comunicación presenta el autor? Ejemplos.

  • § ¿Cómo impactan la expresión oral?

  • § ¿Qué descompás presenta el autor entre la teoría sobre el funcionamiento del habla y lo que se les pide a los alumnos en las clases de ELE ?

JAN PETER NAUTA. Lengua hablada y producci ón oral . Texto 2. § ¿Qué condiciones de
Condiciones de proceso § El factor tiempo (no son posibles reflexiones antes de hablar como en
Condiciones de proceso § El factor tiempo (no son posibles reflexiones antes de hablar como en

Condiciones de proceso

  • § El factor tiempo (no son posibles reflexiones antes de hablar como en la escritura). Los titubeos, las pausan son parte de la lengua hablada y no se pueden considerar errores .

" Este fenómeno de frases agramaticales, de titubeo, de correcciones , etcétera, no es señal de falta de conocimientos lingüísticos, sino, más bien al contrario, una señal de que estamos eligiendo entre todas las posibilidades las formulaciones más adecuadas a lo que vamos pensando” (p. 279).

  • § La memoria: almacenamos el sentido general y no la formulaci ón exacta.

Condiciones de proceso § El factor tiempo (no son posibles reflexiones antes de hablar como en
§ La improvisación: influye no solo en la frase, sino también en el discurso. La sintaxis
  • § La improvisación: influye no solo en la frase, sino también en el discurso. La sintaxis pierde importancia en beneficio de la parataxis (coordinación y relativa independencia entre las ideas), es decir, la forma de estructuración del discurso.

"El discurso, como verdadera unidad de la comunicación, necesita una estructuración que puede consistir, entre otras cosas, en el uso de conectores (sin embargo, después, etcétera ), en aspectos de entonación ( para indicar enumeraciones, por ejemplo, o para terminar un discurso), o en gestos". (p. 271 )

§ La improvisación: influye no solo en la frase, sino también en el discurso. La sintaxis
§ La interacción se puede concebir como un continuo intento de negociar y ponerse de acuerdo
  • § La interacción se puede concebir como un continuo intento de negociar y ponerse de acuerdo sobre lo que se está diciendo y cómo y cuándo hay que decirlo. El significado no está claro desde un principio, sino que hay que negociarlo.

  • § También es necesario utilizar estrategias para mantener la conversación. Finalmente, entre las condiciones de reciprocidad hay que mencionar el SABER MANEJAR LA INTERACCIÓN. Saber cómo se puede comenzar o terminar una conversación; saber cómo introducir un tema o cómo evitar que se introduzca; saber tomar turnos, dejar o impedir que los tome el interlocutor; no dejarse arrebatar la palabra. Todo eso son destrezas esenciales de la interacción que, de no tenerse en cuenta, pueden dificultar y hasta hacer imposible la comunicación.

§ La interacción se puede concebir como un continuo intento de negociar y ponerse de acuerdo
Condiciones de reciprocidad § La interacción y la negociaci ón de significados (no está en el

Condiciones de reciprocidad

  • § La interacción y la negociaci ón de significados (no está en el texto, sino que hay que construirlo, lo que depende de conocimientos previos (sociales, culturales, etc.), por ejemplo). Así, la ambigüedad y la claridad (las máximas) dependen de estos factores.

  • § Estrategias para mantener la conversación : estrategias para indicar el objetivo de la comunicación, para controlar o indicar la (in)comprensión, para interrumpir el turno, para expresar acuerdo o desacuerdo, etc.

  • § Manejar la interacción: saber cómo se puede comenzar o terminar una conversaci ón; cambiar

de turno; cómo introducir un tema o evitarlo, etc.

Condiciones de reciprocidad § La interacción y la negociaci ón de significados (no está en el
§ La expresión oral se diferencia de la expresión escrita en los recursos formales que utiliza:
§ La expresión oral se diferencia de la expresión escrita en los recursos formales que utiliza:
§ La expresión oral se diferencia de la expresión escrita en los recursos formales que utiliza:
  • § La expresión oral se diferencia de la expresión escrita en los recursos formales que utiliza: oraciones incompletas, poca subordinación, párrafos cortos, predominio de la yuxtaposición y de la coordinación, estructura de tópico / comentario, m a ́s que de sujeto / verbo / objeto; vocabulario generalizado, repeticiones, falsos arranques, reformulaciones, usos de muletillas, entre otros.

§ La expresión oral se diferencia de la expresión escrita en los recursos formales que utiliza:
§ ¿Por qué estuvo la destreza oral aislada del aula durante tanto tiempo en la vigencia
  • § ¿Por qué estuvo la destreza oral aislada del aula durante tanto tiempo en la vigencia de determinados métodos?

  • § En la visión estructuralista, el habla es singular, individual no se puede sistematizar como la lengua escrita.

  • § ¿Es posible ense ñar lo oral en la escuela?

  • § Según los PCN y las OCEM, se deben enseñar las cuatro habilidades/destrezas.

§ ¿Por qué estuvo la destreza oral aislada del aula durante tanto tiempo en la vigencia
§ " Podemos então fazer uma primeira generalização sobre o ensino da compreensão de outras línguas

§ " Podemos então fazer uma primeira generalização sobre o ensino da compreensão de outras línguas que não a materna : elas são muito mais testadas do que ensinadas” (ALMEIDA FILHO; EL DASH, 2002).

  • § Pensar la lengua, la enseñanza del español, "como um conjunto de valores e de relações interculturais” (OCEM, p. 149).

§ " Podemos então fazer uma primeira generalização sobre o ensino da compreensão de outras línguas
"[ ] o desenvolvimento da compreensão oral como uma forma de ... aproxima çã o ao

"[

]

o desenvolvimento da compreensão oral como uma forma de

... aproxima çã o ao outro, que permita ir al ém do acústico e do superficial e

leve à interpreta çã o tanto daquilo que é dito (frases, textos) quanto daquilo que é omitido (pausas, sil êncio, interrup ções) ou do que é insinuado

(entona çã o, ritmo, ironia e para quem é d ito;

...

)

e de como, quando, por quê, para quê, por quem

o desenvolvimento da produçã o oral, também de forma a permitir que o aprendiz se situe no discurso do outro, assuma o turno e se posicione como

falante da nova l í ngua , considerando, igualmente, as condi ções de produçã o

e as situa ções de enuncia çã o do seu discurso [

...

].”

(OCEM, p. 151).

"[ ] o desenvolvimento da compreensão oral como uma forma de ... aproxima çã o ao
§ Cómo superar la sensación de competencia espontánea, provocada por “ uma língua singularmente estrangeira” (Celada,
  • § Cómo superar la sensación de competencia espontánea, provocada por “ uma língua singularmente estrangeira” (Celada, 2002); c ómo establecer “la justa medida de una cercanía ” (KULIKOWSKI ; GONZÁLEZ , 1999).

  • § Pero también hay que llevar en cuenta el nivel de comprensión de los brasileños con relación al español – textos orales que se pueden comprender desde el nivel básico.

§ Cómo superar la sensación de competencia espontánea, provocada por “ uma língua singularmente estrangeira” (Celada,

"Para Krashen, s ó haverá aquisi çã o de uma LE se o estudante for exposto a amostras dessa l í ngua – input – que se situem um pouco acima do seu ní vel atual de conhecimento. O pesquisador esclarece que o ní vel atual de cada aprendiz seria i e o input ideal ao qual deveria ser exposto para que se processe a aquisi çã o seria i + 1 ". (apud OCEM, p. 138 )

"Dado o fato da língua estrangeira ser, pelo menos no início, desconhecida, é crucial garantir tópicos e gêneros familiares ao aluno nos quais tenham onde apoiar a sua compreensão. A presença do novo desafia o aluno, e o êxito na sua identificação dá a ele um senso de satisfação e competência crescente. "(ALMEIDA FILHO; EL DASH, 2002).

"Para Krashen, s ó haverá aquisi çã o de uma LE se o estudante for exposto
§ Evitar la fosilización de la interlengua: señalar las diferencias, hacer uso de un análisis contrastivo/de
§ Evitar la fosilización de la interlengua: señalar las diferencias, hacer uso de un análisis contrastivo/de
  • § Evitar la fosilización de la interlengua: señalar las diferencias, hacer uso de un análisis contrastivo/de errores:

[

]

sistema lingüístico interiorizado, que evoluciona torná ndose cada vez m ás complejo,

...

y sobre el cual el aprendiz posee intuiciones. Este sistema es diferente del de la LM (aunque se encuentren en él algunas huellas) y del de la lengua meta; tampoco puede ser considerado como una mezcla de uno y otro, ya que contiene reglas que le son propias. (FERNÁ NDEZ, 1997 : 20 ).

[ Término difundido por Selinker ( 1972 ) y que aparece en otros

autores como

“competencia transitoria” (CORDER, 1967 ), “dialecto idiosincrásico” (CORDER,

1971 ), “sistema aproximado” (NEMSER, 1971 ) o “sistema intermedio” (PORQUIER,

1975

).]

§ Evitar la fosilización de la interlengua: señalar las diferencias, hacer uso de un análisis contrastivo/de
§ "[ ] es importante resaltar que el contacto que los alumnos tengan con las
§
"[
]
es importante resaltar que el contacto que los alumnos tengan con las

variedades del espa ñol no se puede establecer solo por medio de simples curiosidades l éxicas, como si las diferencias se redujeran a unas tantas palabras que se usan en un lugar y en otro no. Es necesario que las variedades aparezcan contextualizadas y por medio de un hablante real o posible que muestre dicha variedad en funcionamiento. El profesor no puede solo hablar sobre las variedades y ser la única voz que las representa, es importante que transmita la palabra a otros hablantes que mostrará n cómo funciona realmente cada variedad ". (VENTURA, 2005: 119 -120).

§ "[ ] es importante resaltar que el contacto que los alumnos tengan con las variedades
Al trabajar con textos (orales o escritos), se deben considerar las dimensiones que constituyen el género:
Al trabajar con textos (orales o escritos), se deben considerar las dimensiones que constituyen el género:

Al trabajar con textos (orales o escritos), se deben considerar las dimensiones que constituyen el género:

  • § Contenido: dimensión temática, qué se dice a través del género.

  • § Composición: dimensión textual, la forma de organización del género.

  • § Estilo: dimensión lingüística, los medios lingüísticos que se utilizan para decir o escribir algo.

Al trabajar con textos (orales o escritos), se deben considerar las dimensiones que constituyen el género:
§ El trabajo en grupo permite reproducir dentro de la clase situaciones de comunicación oral muy
§ El trabajo en grupo permite reproducir dentro de la clase situaciones de comunicación oral muy
§ El trabajo en grupo permite reproducir dentro de la clase situaciones de comunicación oral muy
  • § El trabajo en grupo permite reproducir dentro de la clase situaciones de comunicación oral muy cercanas a las auténticas, en las que se debe negociar el significado.

  • § Buscar temas de interés para los alumnos.

  • § Permitir la interacción oral en grupo.

  • § Uso de la lengua para un propósito concreto y con reflexión.

§ El trabajo en grupo permite reproducir dentro de la clase situaciones de comunicación oral muy