You are on page 1of 315

University of Zenica

Faculty of Philosophy
English Language and Literature Department

Course: Contrastive Analysis of English and B/C/S


Semester: VII

Mentors: doc.dr. Edina Rizvi-Muminovi; mr.Fea Imamovi


Student: Muharem pica
Date: 7 February 2016

Contents

Task 1 - Source....................................................................................................... 4
Task 1 - Students translation................................................................................. 4
Task 1 - Proposed translation.................................................................................. 5
Task 1 - Comparison............................................................................................... 5
Task 1 - Analysis..................................................................................................... 6
Task 2 - Source..................................................................................................... 23
Task 2 - Students translation............................................................................... 24
Task 2 - Proposed translation................................................................................ 25
Task 2 - Comparison............................................................................................. 26
Task 2 - Analysis................................................................................................... 27
Task 3 - Source..................................................................................................... 87
Task 3 - Student's translation............................................................................... 87
Task 3 - Proposed translation................................................................................ 87
Task 3 - Comparison............................................................................................. 88
Task 3 - Analysis................................................................................................... 89
Task 4 - Source................................................................................................... 118
Task 4 - Students translation............................................................................. 119
Task 4 - Proposed translation.............................................................................. 119
Task 4 - Comparison........................................................................................... 120
Task 4 - Analysis................................................................................................. 122
Task 5 Source................................................................................................... 161
Task 5 Students translation............................................................................. 162
Task 5 Proposed translation............................................................................. 162
Task 5 Comparison........................................................................................... 163
Task 5 Analysis................................................................................................. 165
Task 6 Source................................................................................................... 201
Task 6 Students version.................................................................................. 201
Task 6 - Proposed translation.............................................................................. 201
Task 6 Comparison........................................................................................... 202
Task 6 Analysis................................................................................................. 203
Task 7 Source................................................................................................... 231
Task 7 Students version.................................................................................. 231
Task 7 Proposed translation............................................................................. 232
Task 7 Comparison........................................................................................... 232
Task 7 Analysis................................................................................................. 235
Task 8 Source................................................................................................... 273
Task 8 Students translation............................................................................. 274
2

Task 8 Proposed translation............................................................................. 274


Task 8 Comparison........................................................................................... 275
Task 8 Analysis................................................................................................. 278
Task 9 Corpus................................................................................................... 313

Task 1 - Source
A: to prije plinara i optina shvate da ljudi nee trpiti ovakve stvari, tim bolje. A ima jo
neto
3

B: Aha, i ta je to, ljubavi?


A: elim da ti napie pismo lokalnim novinama i zvaninu albu u ime stanovnika Solt
Lejna.
B: Ali mi ne ivimo u Solt Lejnu.
A: Znam da ne ivimo, ali ona blagajnica u samoposluzi ivi. Kae da joj je grozno, zbog
mirisa plina iz instalacija nikad ne zna da li je ispravno upalila poret ili ne.
B: Hm, prije nego to ponem pisati, imam neto da ti kaem.
A: Aa. Nita loe, nadam se.
B: Ne, mislim da nije loe. Radi se samo o tome da moja firma seli sljedee godine.
A: Seli? A gdje to?
B: U jednu od novih poslovnih zgrada u Solt Lejnu.

Task 1 - Students translation


Mrs: The sooner the gasworks and the municipality realize that people will not endure such
things the better. There is something else I want to tell you...
Mr: Ok, what's that my love?
Mrs: I want you to write a letter to the local newspapers and a formal complaint on behalf of
the residents of Salt Lane.
Mr: But we do not live in Salt Lane.
Mrs: I know that, but the cashier at the supermarket lives there. She says that her life there is
awful, and because of the smell of gas from the pipes and she never knows whether she lit the
stove properly or not.
Mr: Well, before I start writing, I have something to tell you.
Mrs: Aa, nothing bad I hope.
Mr: No, I think it is not bad. It's just that my company is moving to another place next year.
Mrs: Your company is moving? Where?
Mr: To one of the new office buildings in Salt Lane.

Task 1 - Proposed translation


Mrs: The sooner the Gas Company and the Council realise that people wont put up with this
sort of thing, the better. And theres another thing
4

Mr: Oh, whats that dear?


Mrs: I want you to write to the local newspaper and make a formal complaint on behalf of the
residents of Salt Lane.
Mr: But we don't live in Salt Lane.
Mrs: I know we don't, but that cashier in the supermarket does. She says that it's terrible. She
never knows whether lit her cooker properly or not because of the smell from the gasworks.
Mr: Hmm. Before I write, there is something Ive got to tell you.
Mrs: Oh? Nothing bad, I hope.
Mr: No. I don't think so. It's just that my firm are moving offices next year.
Mrs: Moving? Where to?
Mr: To one of the new office blocks in Salt Lane.

Task 1 - Comparison
Source
to prije plinara i optina
shvate da ljudi nee trpiti
ovakve stvari, tim bolje. A
ima jo
neto
Aha, i ta je to, ljubavi?
elim da ti napie pismo
lokalnim novinama i
zvaninu albu u ime
stanovnika Solt
Lejna.
Ali mi ne ivimo u Solt
Lejnu.
Znam da ne ivimo, ali ona
blagajnica u samoposluzi
ivi.
Kae da joj je grozno, zbog
mirisa plina iz instalacija
nikad ne zna da li je
ispravno upalila poret ili ne.

Hm, prije nego to ponem


pisati, imam neto da ti
kaem.

Students translation
The sooner the gasworks
and the municipality realize
that people will not endure
such things the better. There
is something else I want to
tell you...
Ok, what's that my love?
I want you to write a letter to
the local newspapers and a
formal complaint on behalf
of the residents of Salt Lane.

Proposed translation
The sooner the Gas
Company and the Council
realise that people wont put
up with this sort of thing, the
better.
And theres another thing
Oh, whats that dear?
I want you to write to the
local newspaper and make a
formal complaint on behalf
of the residents of Salt Lane.

But we do not live in Salt


Lane.
I know that, but the cashier
at the supermarket lives
there.
She says that her life there is
awful, and because of the
smell of gas from the pipes
and she never knows
whether she lit the stove
properly or not.
Well, before I start writing, I
have something to tell you.

But we don't live in Salt


Lane.
I know we don't, but that
cashier in the supermarket
does.
She says that it's terrible.
She never knows whether lit
her cooker properly or not
because of the smell from
the gasworks.

Hmm. Before I write, there


is something Ive got to tell
you.

Aa. Nita loe, nadam se.


Ne, mislim da nije loe.
Radi se samo o tome da
moja firma seli sljedee
godine.
Seli? A gdje to?
U jednu od novih poslovnih
zgrada u Solt Lejnu.

Aa, nothing bad I hope.


No, I think it is not bad.
It's just that my company is
moving to another place
next year.
Your company is moving?
Where?
To one of the new office
buildings in Salt Lane.

Oh? Nothing bad, I hope.


No. I don't think so.
Its just that my firm are
moving offices next year.
Moving? Where to?
To one of the new office
blocks in Salt Lane.

Task 1 - Analysis
Source
to prije
plinara i
optina
shvate da
ljudi nee
trpiti
ovakve
stvari, tim
bolje. A ima
jo
neto

Students
translation
The sooner
the
gasworks
and the
municipalit
y realize
that people
will not
endure such
things the
better.
There is
something
else I want
to tell you...

Proposed
translation
The sooner
the Gas
Company
and the
Council
realise that
people
wont put
up with this
sort of
thing, the
better.
And theres
another
thing

Possible
mistakes

Comments
Plinara (pogon)- gasworks, gas
plant (a factory where coal is
made into gas for use as fuel for
heating and cooking)
Bujas, eljko, 1999, Veliki
hrvatsko-engleski rjenik,
Zagreb, Globus, 1037.
Plinara (imenica)
poduzee koje se bavi
eksploatacijom i distribucijom
plina te izgradnjom i
odravanjem mree instalacija
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=eV1hX
Bk%3D&keyword=plinara
Gasworks (noun)
a factory where coal is made
into gas for use as fuel for
heating and cooking
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/gasworks
The student translated the noun
phrase plinara as the gasworks,
while in the proposed translation
the same lexeme is translated as
the Gas Company. In B/C/S the
lexeme plinara denotes a

company, while its equivalent in


the English language is the Gas
Company. The lexeme gasworks
denotes an industrial plant, not
the company. Based on these
dictionary entries, the students
version is not as accurate as the
proposed version, thus it should
be replaced.
Municipality (noun)
-a city or town with its own
local government, or the local
government itself: The
municipality provides services
such as water and rubbish
collection.
http://www.yourdictionary.com/
municipality
Council (noun)
the group of people elected to
govern a particular area, town,
or city, and organize services for
it: Edinburgh City Council The
town/city council is/are
responsible for keeping the
streets clean.
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/council
Municipality (noun)
samoupravna opina, uprava
grada, opinska uprava
Filipovi, Rudolf, 1986,
Englesko-sprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb, kolska knjiga i
Grafiki zavod Hrvatske, 722.
Opina (imenica)
teritorijalno-upravna jedinica
drutva i drave [crkvena
opina; gradska opina]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
7

show=search_by_id&id=eFliW
Bg%3D&keyword=op
%C4%87ina
The lexeme opina is commonly
used in the Croatian language,
while in the Bosnian and
Serbian language the lexeme
optina is widely used. These
two lexemes are synonymous.
After looking up for these words
in the dictionary, one could find
a quite evident difference.
Namely, the lexeme
municipality is an administrative
entity composed of a clearly
defined territory and its
population and commonly
referring to a city, town, or
village, or a small grouping of
them. Furthermore, the lexeme
municipality is more related to
jurisdictions and territory, while
the lexeme council is more
related to service and governing.
More information about the term
municipality can also be found
on the website:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mu
nicipality
Realise is commonly used in
British English, while realize is
used in American English.

Put up with sth/sb (phrasal


verb)
to accept or continue to accept
an unpleasant situation or
experience, or someone who
behaves unpleasantly: I can put
8

up with the house being messy,


but I hate it if it's not clean.
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/put-up-withsth-sb?q=put+up+with+sth
%2Fsb
Endure (verb)
to suffer something difficult,
unpleasant, or painful: We had
to endure a nine-hour delay at
the airport.
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/endure
The phrasal verb put up with
sb/sth and the verb endure are
near synonyms.
http://www.thesaurus.com/brows
e/put%20up%20with?s=t
Sort of (adverb)
to a moderate degree; somewhat
http://www.merriamwebster.com/dictionary/sort
%20of
Such (adjective)
used to say that something is
great in degree, quality, or
number
used to say that something has a
quality that results in something
specified
of the kind specified
http://www.merriamwebster.com/dictionary/such
The lexeme such can be used in
various ways:
-as a predeterminer (followed by
a or an and a singular noun):
Shes such an intelligent woman.
-as a determiner (followed by a
9

plural or uncountable noun):


Such men are dangerous.
-as a pronoun: They want a 10%
pay rise such is the scale of
their latest demand.
http://www.macmillandictionary.
com/dictionary/british/such
There is a syntactic difference
related to students version and
the proposed version. When it
comes to the students version,
the lexeme such is used as a
determiner of the plural noun
(head noun) things. So, the
student used premodifier such to
denote the meaning of the
source, whereas in the proposed
version the adverb sort of is
used.
The student did not use the
comma before the construction
the better, whereas in the
proposed translation the comma
is used. It is recommended to
use comma in such expressions,
only if the sentence is too long
(in this case, the sentence is
indeed long). Longer sentences
need commas because each of
them has its own subjectpredicate set, that's why they
should be separated. On the
other hand, shorter expressions
do not need commas.
http://www.writeexpress.com/co
mmas.html
The students version does not
include the conjunction and,
whereas the proposed version
does include it. The student did
not translate the mentioned
conjunction.
10

Another (determiner/pronoun)
-one more person or thing of the
same type as before
Theres another news
programme at ten oclock.
-a different person or thing of
the same type
Isnt there another word that has
the same meaning?
http://www.macmillandictionary.
com/dictionary/british/another
Thing (noun)
-used to refer in an approximate
way to an object or to avoid
naming it: What's that thing over
there?
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/thing
Something else
-neto drugo, jo neto
Filipovi, Rudolf, 1986,
Englesko-sprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb, kolska knjiga i
Grafiki zavod Hrvatske, 1056.
Although different lexemes are
used, both the students and the
proposed version denote the
same meaning.

Aha, i ta je
to, ljubavi?

Ok, what's
that my

The clause from the students


version (I want to tell you) can
be omitted. This process is
commonly known as ellipsis.
Ellipsis is normal and very
common, especially in informal
conversation (such as this).
http://dictionary.cambridge.org/g
rammar/british-grammar/ellipsis
Aha
(ob. zatvorenih usta) a. izraz

Oh, whats
that dear?
11

love?

zadovoljstva [aha kako je ruak


bio dobar] b. potvrivanje
(esto u dijalogu, telefonskom
razgovoru)
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f11nW
Q%3D%3D&keyword=aha
OK (exclamation, also okay)
used to show that you agree with
something or agree to do
something: "I'll pay you back
tomorrow." "OK, no problem."
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/ok
Oh (exclamation)
used to express different
emotions, such as surprise,
disappointment, and pleasure,
often as a reaction to something
someone has said: "He's been
married three times." "Oh,
really? I didn't know that!"
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/oh
The exclamation oh (used in the
proposed translation) fits better
in this context, mainly because
the speaker no.1 did not finish
his previous sentence and the
speaker no.2 is quite surprised
by the statement that there is
something else (apart from the
complaint about the Gas
Company). Another difference is
that the exclamation OK is
widely used when a person
agrees to something/ with
somebody, while the
exclamation oh can be used in
various ways (as listed above).
12

The student translated the noun


phrase ljubavi literally (my
love), although the possessive
pronoun my can be omitted (due
to the context and the fact that
this is a male-female dialogue).
Dear (adjective)
loved or liked very much: She
was a very dear friend.
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/dear
According to the thesaurus,
these two lexemes are near
synonyms.
http://www.thesaurus.com/brows
e/dear?s=t

elim da ti
napie
pismo
lokalnim
novinama i
zvaninu
albu u ime
stanovnika
Solt
Lejna.

I want you
to write a
letter to the
local
newspapers
and a
formal
complaint
on behalf of
the
residents of
Salt Lane.

I want you
to write to
the local
newspaper
and make a
formal
complaint
on behalf of
the
residents of
Salt Lane.

A mistake
would be to
translate u
ime
stanovnika
as in the
name of the
residents or
something
like that.
Such
expression
is
ungrammati
cal.

Both versions use contractions


(whats).
Write (verb)
[intransitive/transitive] to use a
pen to make words, numbers, or
symbols
Emily is just learning to write.
http://www.macmillandictionary.
com/dictionary/british/write
The students version includes
the noun phrase a letter, whereas
the proposed version does not.
The verb write implies or infers
that the thing a person would
usually write is a letter. Thus,
the noun phrase a letter can be
omitted in this context.
Complaint (noun)
a written or spoken statement in
which someone says they are not
satisfied with something
make/file/lodge a complaint:

13

I intend to make a complaint.


http://www.macmillandictionary.
com/dictionary/british/complaint
The students version lacks a
verb in the second clause. On
the other hand, the proposed
translation is grammatical. The
correct version of the students
translation would be: and file
a complaint on behalf

Ali mi ne
ivimo u
Solt Lejnu.

But we do
not live in
Salt Lane.

But we
don't live in
Salt Lane.

Znam da ne
ivimo, ali
ona
blagajnica u
samoposluz
i ivi.

I know that,
but the
cashier at
the
supermarket
lives there.

I know we
don't, but
that cashier
in the
supermarket
does.

Resident (noun)
a person who lives or has their
home in a place: a resident of
the UK/Australia
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/resident
The students version does not
include contractions, while the
proposed translation does
(dont). Apart from that, both the
semantics and the syntax of
these two versions is the same.
That (adverb, determiner,
pronoun)
used when you are referring to
someone or something that has
already been mentioned
I know theres a problem, but I
havent got time to worry about
that now.
http://www.macmillandictionary.
com/dictionary/british/that
Both versions convey the same
meaning. The students version
differs only in syntax ( in this
case the lexeme that serves as a
relative pronoun). The proposed
version, on the other hand,
translates the source literally
(which is not ungrammatical,
thus it is acceptable).

14

That (adverb, determiner,


pronoun)
spoken used for referring to
someone or something that the
person you are speaking to
already knows about
The engines started making that
noise again.
http://www.macmillandictionary.
com/dictionary/british/that
The (determiner)
used before nouns to refer to
particular things or people that
have already been talked about
or are already known or that are
in a situation where it is clear
what is happening: I just bought
a new shirt and some new shoes.
The shirt was pretty expensive,
but the shoes weren't.
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/the
Onaj/ona (zamjenica)
upuuje na osobu (ili predmet)
izvan komunikacijske situacije
izmeu govornika i sugovornika,
na onoga koji nije prisutan ili na
ono to nije ovdje
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=eFlnXx
k%3D&keyword=onaj
In this case, both lexemes (that
and the) function as determiners
of the head noun cashier. They
are similar, both semantically
and syntactically.
At (preposition)
used to show an exact position
or particular place: We'll meet
you at the entrance.
15

http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/at
In (preposition)
inside a container, place, or area,
or surrounded or closed off by
something: Is Mark still in bed?
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/in
The student used the preposition
at to convey the meaning of the
B/C/S preposition u, whereas in
the proposed version the
preposition in occurred. The
preposition at means anywhere
in or immediately around a
particular place/object, while the
preposition in refers specifically
to the interior of some place.
There (adverb)
(To, at, or in) that place: Put the
chair there.
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/there

Kae da joj
je grozno,
zbog
mirisa plina
iz
instalacija

She says
that her life
there is
awful, and
because of
the smell of

She says
that it's
terrible.
She never
knows
whether lit

A possible
mistake
would be to
translate
instalacija
as
16

The student used the adverb


there to refer to the Salt Lane,
i.e. the place where the cashier
lives. On the other hand, in the
proposed translation different
construction occurs, i.e. ellipsis.
Ellipsis is normal and very
common, especially in informal
conversation (such as this).
http://dictionary.cambridge.org/g
rammar/british-grammar/ellipsis
Grozno (prilog)
na grozan nain; jezovito,
strano
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=fV9hW

nikad ne
zna da li je
ispravno
upalila
poret ili
ne.

gas from
the pipes
and she
never
knows
whether she
lit the stove
properly or
not.

her cooker
properly or
not because
of the smell
from the
gasworks.

installation
(Noun)
- an
occasion
when
equipment,
furniture, or
a computer
program is
put into
position or
made ready
to use: Do
you have to
pay extra
for
installation?
http://dictio
nary.cambri
dge.org/dict
ionary/engli
sh/installati
on

BU%3D&keyword=grozno
Terrible (adjective)
very unpleasant or serious or of
low quality.
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/terrible
Awful (adjective)
extremely bad or unpleasant
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/awful
Adjectives terrible and awful are
synonyms.
http://www.thesaurus.com/brows
e/terrible?s=t
The second part of this sentence
is different in that in the
proposed the source is split into
two sentences, whereas in the
original sentence and the
students version there is only
one sentence. Furthermore, the
construction of these two
versions is very different. In the
students version, the adverbial
clause because of the smell of
gas from the pipes is found
immediately after the
conjunction and, and before the
main clause of the sentence (she
knows). In the proposed
version, the order of the
sentence is reversed. The main
clause comes first and the
adverbial clause follows it.
Instalacija (imenica)
tehn. ukupnost instaliranih
ureaja, vodova itd. [elektrina
instalacija; vodovodna
instalacija]

17

http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=fVphW
Bg%3D&keyword=instalacija
Installation (noun)
- an occasion when equipment,
furniture, or a computer program
is put into position or made
ready to use: Do you have to pay
extra for installation?
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/installation
Gasworks (noun)
a factory where coal is made
into gas for use as fuel for
heating and cooking.
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/gasworks
In the students version plural
noun pipes is used to refer to the
noun instalacija. This is correct
and acceptable, because the gas
runs through the pipes (not
through wires etc.). On the other
hand, in the proposed version
the lexeme gasworks is used,
which is unacceptable, because
it refers to the factory.
There is a typo in the proposed
version. *She never knows
whether lit her cooker It
should have been written: She
never knows whether she lit her
cooker
Cooker (noun)
a large box-shaped device that
is used to cook and heat food,
either by putting the food inside
or by putting it on the top.
18

http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/cooker
Stove (noun)
a large box-shaped device that
is used to cook and heat food,
either by putting the food inside
or by putting it on the top.
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/stove
Cooker- kuhalo, reso; tednjak
Filipovi, Rudolf, 1986,
Englesko-sprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb, kolska knjiga i
Grafiki zavod Hrvatske, 239.
Cooker is predominantly used in
British English whereas stove is
widely used in American
English.
Properly (adverb)
correctly, or in a satisfactory
way: It's still not working
properly.
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/properly

Hm, prije
nego to
ponem
pisati, imam
neto da ti
kaem.

Well, before
I start
writing, I
have
something
to tell you.

In both versions, the adverb of


manner (properly) is put after
the object of the sentence. It can
also be placed after the main
verb, but it cannot occur
between the verb and its object
Hmm (exclamation)
something you say when you
pause while talking or when you
are uncertain: "Which one do
you like best?" "Hmm. I'm not
sure."
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/hmm

Hmm.
Before I
write, there
is
something
Ive got to
tell you.

19

Well (exclamation)
used to introduce something you
are going to say, often to show
surprise, doubt, slight
disagreement, or anger, or to
continue a story: Well, what
shall we do now?
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/well
Both exclamations denote that
the speaker is uncertain (even
afraid) about the way how
he/she is going to deliver the
message. Thus, both
exclamations fit in this context.
The proposed version lacks the
verb ponem, while this verb is
present in the students
translation. The verb write
occurs in the proposed version
in present simple tense, while in
the students version the same
verb is in ing form.

Aa. Nita
loe, nadam
se.

Aa, nothing
bad I hope.

Have got to and have to mean


the same. Have got to is more
informal. One can use have
(got) to to refer to both verbs.
Have got to is mainly used in
British English, while have to is
used in American English.
The proposed version is split
into two sentences, whereas the
students version is not. Apart
from the exclamations Aa and
Oh, the syntax of these two
versions is identical. The
exclamation from the students
version i.e. Aa does not occur in
the English language. Its near
synonym is Ah. The exclamation
from the proposed version does

Oh?
Nothing
bad, I hope.

20

occur in the English language.


Ah (exclamation)
used to express understanding,
pleasure, pain, surprise, or the
fact that you have noticed
something: Ah, I see.
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/ah

Ne, mislim
da nije loe.

Radi se

Oh (exclamation)
used to express different
emotions, such as surprise,
disappointment, and pleasure,
often as a reaction to something
someone has said: "He's been
married three times." "Oh,
really? I didn't know that!"
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/oh
The proposed version is once
again split into two sentences,
which is acceptable. The
contraction (dont) occurs in the
proposed version, whereas in the
students version it does not. The
source is translated literally in
the students version, whereas in
the proposed version the adverb
so is used. This is also
acceptable, because the adverb
so can be used to refer back to a
fact, situation etc.

No, I think
No. I don't
it is not bad. think so.

It's just that

So (adverb)
used instead of repeating what
has just been said
used for referring back to a
possibility, fact, or situation that
has just been mentioned
I think/suppose/expect/hope
etc. so: Youre in love with Rita,
arent you? I thought so.
Firma (imenica)

Its just that


21

samo o
tome da
moja firma
seli sljedee
godine.

my
company is
moving to
another
place next
year.

my firm are
moving
offices next
year.

naziv pod kojim se obavlja


poslovanje poduzea
poduzee, tvrtka
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=fFpvW
xA%3D&keyword=firma
Firm (noun)
a company or business
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/firm
Company (noun)
an organization that sells goods
or services in order to make
money: a business enterprise
(http://dictionary.cambridge.org/
dictionary/english/company

Seli? A gdje
to?

Your
company is
moving?
Where?

Moving?
Where to?

U jednu od
novih
poslovnih
zgrada u
Solt Lejnu.

To one of
the new
office
buildings in
Salt Lane.

To one of
the new
office
blocks in
Salt Lane.

According to the website, the


lexemes firm and company are
synonymous.
http://www.thesaurus.com/brows
e/company?s=t
Due to the rule of the economy
of the language, the proposed
version is very concise and it has
a clear meaning. The proposed
version is translated literally. On
the other hand, the students
version violates this so called
rule. The economy of the
language means that one should
use the fewest words possible to
get his/her idea across.
Office building
a large building that contains
offices
http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/office-building
Office block
a large building designed to
22

provide office accommodation


http://dictionary.cambridge.org/d
ictionary/english/office-block
These lexemes are synonymous.
Both versions are identical.

Task 2 - Source
A husband and wife are discussing the demolition of some old buildings to make room for the
erection of office blocks in an area where there is an acute shortage of housing.
Mrs Moon: Its an absolute scandal! My friend, Mrs Stanley, says at least twenty people have
already written to the Council to complain.
Mr Moon: To complain about what?
Mrs Moon: Havent you heard? The Gas Company are thinking of pulling down all those old
houses in Salt Lane and selling the land to a property company to build office blocks, and the
Council are doing absolutely nothing about it.
Mr Moon: Well, those old houses are in pretty bad condition.
Mrs Moon: Thats not the point. The point is its not fair. Theres a housing shortage. There
are people whove been living and working in this district for over twenty years and still
havent got a decent place to live. Its a shame!
Mr. Moon: Well, I suppose the Gas Company is in business like everyone else. The land those
houses are built on is worth a good price.
Mrs Moon: Worth a good price! What does that matter when there are families like the ones in
Salt Lane who havent even got a bathroom
or an inside toilet? Its a disgrace! What we want are new homes in Salt Lane, not office
blocks! One of the cashiers who works in the supermarket lives in Salt Lane and she says she
and her husband have been on the housing list since the war. Theyve been complaining to the
Council for years and every time they write, the only reply they get is a printed postcard
saying the matter is receiving attention. Its not right.
Mr Moon: I dont see what that has to do with the Gas Company demolishing those old
houses in Salt Lane, particularly if theyre in the condition you say they are.
Mrs Moon: Why dont you listen? Ive just told you the Gas Company have no right to sell
that land for office blocks. Its all wrong. The proper thing is for them to put up some highrise flats and move those families in Salt Lane into them as quickly as possible.
Mr Moon: Arent you getting a bit too worked up about it? I mean, Im sure the Gas Company
know what theyre doing.

23

Mrs Moon: Know what theyre doing? They dont know their right hand from their left. I tell
you, something will have to be done about it. Im getting up a petition for a start and everyone
Ive spoken to so far has promised to sign, and Mrs. Stanley has been asking for volunteers
for a protest march.

Task 2 - Students translation


Mu i ena razgovaraju o ruenju nekih starih zgrada kako bi se oslobodio prostor za
izgradnju poslovnih zgrada u podruju u kojem je akutna stambena kriza. Gospoa Moon: To
je apsolutni skandal! Moja prijateljica, Gospoa Stanley, kae da je ve dvadesetak osoba
podnijelo albu Optini. Gospodin Moon: Zbog ega su se alili? Gospoa Moon: Zar nisi
uo? Plinara razmatra o ruenju onih starih kua u Salt Laneu i prodaji zemljita drutvu koje
se bavi nekretninama kako bi izgradili poslovne zgrade. Optina ne radi nita po ovom
pitanju. Gospodin Moon: Pa, te stare kue su u jako loem stanju. Gospoa Moon: Ne radi se
o tome. Ve da to nije poteno. U stambenoj smo krizi. Ima ljudi koji ive i rade u ovoj opini
vie od 20 godina i jo uvijek nemaju pristojno mjesto boravka. To je sramota! Gospodin
Moon: Pa, pretpostavljam da Plinara posluje kao i svako drugo preduzee. Zemljite na kojem
su izgraene te kue mnogo vrijedi. Gospoa Moon: Mnogo vrijedi!!! Zar je to bitno kada
postoje porodice poput onih u Salt Laneu koje nemaju ni kupatila ili zahoda? To je sramota!
Ono to mi elimo su nove kue u Salt Lane, a ne nekakve poslovne zgrade! Gospoa Moon:
Jedna blagajnica koja radi u supermarketu ivi u Salt Laneu i kae da su ona i njen mu od
rata na listi za dodjelu stanova. Godinama su se alili Optini i svaki put kada podnesu albu,
jedini odgovor koji dobiju jeste odtampan dopis u kojem pie da se radi na rjeavanju
njihovog problema. To nije uredu! Gospodin Moon: Kakve to ima veze sa Plinarom i planom
da srue one stare kue u Salt Laneu, naroito ako su u takvom stanju u kakvom kae da jesu.
Gospoa Moon: Zato me ne slua? Upravo sam ti rekla Plinara nema pravo da proda to
zemljite za izgradnju poslovnih zgrada. Bilo bi pristojno kada bi izgradili nekoliko
visokospratnica i uselili te porodice iz Salt Lanea u stanove to prije. Gospodin Moon: Zato
se toliko zamara ovom temom? Siguran sam da Plinara zna ta radi. Gospoa Moon: Znaju
ta rade? Oni ne razlikuju svoju desnu ruku od lijeve. Kaem ti, neto se mora uraditi po
ovom pitanju. Za poetak pokreem peticiju i svi s kojima sam do sada priala su obeali da
e je potpisati. Gospoa Stanley trai volontere za protestni mar.

Task 2 - Proposed translation


Mu i ena razgovaraju o ruenju nekih starih zgrada kako bi se dobio prostor za izgradnju
poslovnih zgrada u dijelu grada gdje uveliko nedostaje stambenog prostora.
Ga. Moon: To je bruka i sramota! Moja prijateljica, gospoa Stanley, kae da je najmanje
dvadeset ljudi uputilo albu opini.
Gdin. Moon: A zato se ale?
Ga. Moon: Zar nisi uo? Plinara namjerava sruiti sve one stare zgrade u Salt Laneu, te e
prodati zemljite nekoj agenciji& za nekretnine kako bi izgradili poslovne zgrade, a opina ne
poduzima nita po tom pitanju.
Gdin. Moon: Pa dobro, te stare zgrade su u prilicno loem stanju.
24

Ga. Moon: Nije stvar u tome. To nije poteno. Tamo nema dovoljno stambenog prostora.
Ima ljudi koji ive i rade u tom dijelu grada preko dvadeset godina, a jo uvijek nemaju
pristojan stan za ivot. Sramota!
Gdin. Moon: Pa dobro, pretpostavljam da se i plinara bavi biznisom kao i svi drugi. Zemljite
na kom se nalaze te zgrade je na dobroj cijeni.
Ga. Moon: Na dobroj cijeni!? Zar je to bitno kada ima porodica, poput onih u Salt Laneu,
koje ak nemaju kupatilo ili toalet u stanu? To je bruka! Ono to nam je potrebno u Salt Laneu
su novi stanovi, a ne poslovni prostori! Jedna od kaserki koja radi u supermarketu ivi u Salt
Laneu i kae da su ona i njen mu jo od rata na popisu za stambeno zbrinjavanje. Godinama
se ale opini i svaki put kada podnesu albu jedini odgovor koji dobiju je ceduljica na kojoj
pie da je njihov sluaj u razmatranju. To nije pravedno.
Gdin. Moon: Ne znam kakve to veze ima s tim to plinara rui te stare zgrade u Salt Lane-u,
posebno ako su u tako loem stanju kao to kae.
Ga. Moon: Pa to me ne slua? Upravo sam ti rekla plinara nema pravo da proda to
zemljite kako bi izgradili poslovne prostore. To nije uredu. Ispravno bi bilo da izgrade
nekoliko nebodera i to je prije moguce u njih usele te porodice iz Salt Lanea. Gdin. Moon:
to se toliko uznemirava zbog toga? Mislim, siguran sam da ovi iz plinare znaju ta rade.
Ga. Moon: Znaju ta rade? Oni nemaju pojma o ivotu! Kaem ti, neto e se morati
poduzeti po tom pitanju. Za pocetak u pokrenuti peticiju, i svi sa kojima sam razgovarala su
obeali da e se potpisati, a gospoa Stanley trai zainteresovane za protestno okupljanje.

Task 2 - Comparison
Source
A husband and wife are
discussing the demolition of
some old buildings to make
room for the erection of
office blocks in an area
where there is an acute
shortage of housing.
Mrs Moon: Its an absolute
scandal! My friend, Mrs
Stanley, says at least twenty
people have already written
to the Council to complain.

Students translation
Mu i ena razgovaraju o
ruenju nekih starih zgrada
kako bi se oslobodio prostor
za izgradnju poslovnih
zgrada u podruju u kojem
je akutna stambena kriza.
Gospoa Moon: To je
apsolutni skandal! Moja
prijateljica, Gospoa
Stanley, kae da je ve
dvadesetak osoba podnijelo
albu Optini.

25

Proposed translation
Mu i ena razgovaraju o
ruenju nekih starih zgrada
kako bi se dobio prostor za
izgradnju poslovnih zgrada u
dijelu grada gdje uveliko
nedostaje stambenog
prostora.
Ga. Moon: To je bruka i
sramota! Moja prijateljica,
gospoa Stanley, kae da je
najmanje dvadeset ljudi
uputilo albu opini.

Mr Moon: To complain
about what?

Gospodin Moon: Zbog ega


su se alili?

Gdin. Moon: A zato se


ale?

Mrs Moon: Havent you


heard? The Gas Company
are thinking of pulling down
all those old houses in Salt
Lane and selling the land to
a property company to build
office blocks, and the
Council are doing absolutely
nothing about it.

Gospoa Moon: Zar nisi


uo? Plinara razmatra o
ruenju onih starih kua u
Salt Laneu i prodaji
zemljita drutvu koje se
bavi nekretninama kako bi
izgradili poslovne zgrade.
Optina ne radi nita po
ovom pitanju.

Ga. Moon: Zar nisi uo?


Plinara namjerava sruiti sve
one stare zgrade u Salt
Laneu, te e prodati
zemljite nekoj agenciji za
nekretnine kako bi izgradili
poslovne zgrade, a opina ne
poduzima nita po tom
pitanju.

Mr Moon: Well, those old


houses are in pretty bad
condition.

Gospodin Moon: Pa, te stare


kue su u jako loem stanju.

Gdin. Moon: Pa dobro, te


stare zgrade su u prilicno
loem stanju.

Mrs Moon: Thats not the


point. The point is its not
fair. Theres a housing
shortage. There are people
whove been living and
working in this district for
over twenty years and still
havent got a decent place to
live. Its a shame!

Gospoa Moon: Ne radi se


o tome. Ve da to nije
poteno. U stambenoj smo
krizi. Ima ljudi koji ive i
rade u ovoj opini vie od 20
godina i jo uvijek nemaju
pristojno mjesto boravka. To
je sramota!

Ga. Moon: Nije stvar u


tome. To nije poteno. Tamo
nema dovoljno stambenog
prostora. Ima ljudi koji ive i
rade u tom dijelu grada
preko dvadeset godina, a jo
uvijek nemaju pristojan stan
za ivot. Sramota!

Mr. Moon: Well, I suppose


the Gas Company is in
business like everyone else.
The land those houses are
built on is worth a good
price.

Gospodin Moon: Pa,


pretpostavljam da Plinara
posluje kao i svako drugo
preduzee. Zemljite na
kojem su izgraene te kue
mnogo vrijedi.

Gdin. Moon: Pa dobro,


pretpostavljam da se i
plinara bavi biznisom kao i
svi drugi. Zemljite na kom
se nalaze te zgrade je na
dobroj cijeni.

Mrs Moon: Worth a good


price! What does that matter
when there are families like
the ones in Salt Lane who
havent even got a bathroom
or an inside toilet? Its a
disgrace! What we want are
new homes in Salt Lane, not
office blocks!

Gospoa Moon: Mnogo


vrijedi!!! Zar je to bitno
kada postoje porodice poput
onih u Salt Laneu koje
nemaju ni kupatila ili
zahoda? To je sramota! Ono
to mi elimo su nove kue
u Salt Lane, a ne nekakve
poslovne zgrade!

Ga. Moon: Na dobroj


cijeni!? Zar je to bitno kada
ima porodica, poput onih u
Salt Laneu, koje ak nemaju
kupatilo ili toalet u stanu? To
je bruka! Ono to nam je
potrebno u Salt Laneu su
novi stanovi, a ne poslovni
prostori!

26

One of the cashiers who


works in the supermarket
lives in Salt Lane and she
says she and her husband
have been on the housing list
since the war. Theyve been
complaining to the Council
for years and every time
they write, the only reply
they get is a printed postcard
saying the matter is
receiving attention. Its not
right.

Gospoa Moon: Jedna


blagajnica koja radi u
supermarketu ivi u Salt
Laneu i kae da su ona i
njen mu od rata na listi za
dodjelu stanova. Godinama
su se alili Optini i svaki
put kada podnesu albu,
jedini odgovor koji dobiju
jeste odtampan dopis u
kojem pie da se radi na
rjeavanju njihovog
problema. To nije uredu!

Jedna od kaserki koja radi u


supermarketu ivi u Salt
Laneu i kae da su ona i njen
mu jo od rata na popisu za
stambeno zbrinjavanje.
Godinama se ale opini i
svaki put kada podnesu
albu jedini odgovor koji
dobiju je ceduljica na kojoj
pie da je njihov sluaj u
razmatranju. To nije
pravedno.

Task 2 - Analysis
Source
A husband
and wife are
discussing
the
demolition of
some old
buildings to
make room
for the
erection of
office blocks
in an area
where there
is an acute
shortage of
housing.

Students
translation
Mu i ena
razgovaraju o
ruenju nekih
starih zgrada
kako bi se
oslobodio
prostor za
izgradnju
poslovnih
zgrada u
podruju u
kojem je
akutna
stambena
kriza.

Proposed
translation
Mu i ena
razgovaraju o
ruenju nekih
starih zgrada
kako bi se
dobio prostor
za izgradnju
poslovnih
zgrada u dijelu
grada gdje
uveliko
nedostaje
stambenog
prostora.

Possible mistakes

Comment

A possible
mistake would be
to translate the
lexeme
demolition as
unitenje.
Although this
lexeme can be
translated as
mentioned, in this
case it cannot be
used as unitenje.
The solution is to
translate
demolition as
ruenje.

A husband and
wife is a
coordinated
structure, which
consists of two
elements: a
husband and a wife
(and is a
coordinating
conjunction).
Both elements are
noun phrases
premodified by an
indefinite article a
(the elements can
be coordinated
because they are
realized by the
same structure).
The construction, A
husband and a
wife, is shortened
because of the
ellipsis of
indefinite article in

Demolition
(noun) unitenje;
razaranje;
obaranje,ruenje;
demoliranje
Filipovi, Rudolf,
1986, Englesko27

sprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 290.
Demolition- the
act of destroying
something, such
as a building or
other structure:
They tried
unsuccessfully to
stop the
demolition of the
old hotel.
http://dictionary.c
ambridge.org/dict
ionary/english/de
molition
It should be also
noted that in this
case demolition
cannot be
translated as
demoliranje
(glagol
demolirati),
because this verb
does not fit in the
context.
Demolirati
(glagol)
unititi/unitavati
to sreeno (stan,
zgradu) na nain
da se vide oite
posljedice
[demolirati kuu;
demolirati
restoran];
razoriti/razarati,
28

front of wife. This


occurs due to the
coordination.
Discuss (verb)
- to talk about a
subject with
someone and tell
each other your
ideas or opinions:
The police want to
discuss these recent
racist attacks with
local people.
Or to talk or write
about a subject in
detail, especially
considering
different ideas and
opinions related to
it:
The latter chapters
discuss the effects
on the
environment.
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/discus
s
Discuss (verb)
- pretresati,
raspravljati
o emu, raspraviti,
diskutirati,
uivanjem pomalo
jesti ili piti, kuati
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 312.

(raz)ruiti
http://hjp.noviliber.hr/index.php
?
show=search_by_
id&id=f1hnXhE
%3D&keyword=
demolirati
Erection (noun)
-formal the act of
building or
making a
structure:
They approved
the erection of an
electric fence
around the prison.
- a building or
other structure:
This splendid if
extraordinary
erection from the
last century is a
local landmark.
http://dictionary.c
ambridge.org/dict
ionary/english/ere
ction
Erekcija
(imenica)
- in erektiranja,
podizanja,
izgradnje (o
zgradama,
kipovima);
konstruiranje,
uzdizanje
- fiziol.
ukruivanje
mukog spolnog
organa [biti u
erekciji; doi do
29

Razgovarati (se)(have a) talk (sa to,


with), carry on (ili
engage in)
conversation
(with), converse
(with), discourse
(with)...
Bujas, eljko,
1999, Veliki
hrvatsko-engleski
rjenik, Zagreb,
Globus, 1279
Razgovarati
(glagol)
-rijeima
razmjenjivati misli,
stavove itd.
-priati s kim u
neposrednom
doticaju
[razgovarati o
djeci]
-voditi s kim
razgovor; govoriti
[razgovarati na
engleskom]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=dltjXRg
%3D&keyword=ra
zgovarati
Due to the
dictionary entries
found, the lexeme
discuss should be
translated as
raspravljati/raspra
viti.

erekcije]
http://hjp.noviliber.hr/index.php
?
show=search_by_
id&id=fFxvXRM
%3D&keyword=e
rekcija
In this case it is
preferred to
translate erection
as izgradnja,
because if the
second translation
(erekcija) is used
it can lead to
misunderstanding
. In the sentence
erection is
premodified by
definite article
the, and when it
comes to
izgradnja, it is
realized as a
noun.
Another possible
mistake would be
to translate the
idiom to make
room for sb/sth as
napraviti sobu za.

Raspraviti (glago)
(to) razmotriti sa
eljom da se
objasni; pretresti
(se) dogovorno
rijeiti spor,
meusobno
raistiti stvari,
probleme itd.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=dlxvWxQ
%3D
Demolitionunitenje;
razaranje;
obaranje,ruenje;
demoliranje
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 290.

Demolition (noun)
- the act of
destroying
something, such as
a building or other
structure:
They tried
A possible
unsuccessfully to
mistake would be stop the demolition
to translate the
of the old hotel.
adjective acute as http://dictionary.ca
akutan. These two mbridge.org/dictio
lexemes are false nary/english/demol
friends. The
ition
meaning of both
of these lexemes
Demolirati
30

is listed in the
(glagol)
section Comment. unititi/unitavati
to sreeno (stan,
zgradu) na nain da
se vide oite
posljedice
[demolirati kuu;
demolirati
restoran];
razoriti/razarati,
(raz)ruiti
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f1hnXhE
%3D&keyword=de
molirati
Both versions use
ruenje as
translation
equivalent for
demolition, and as
it can be seen from
the dictionary
entries, ruenje is
the best choice.
Some
(determiner)
1. neki, nekakav,
jedan,
izvjesni 2. znatan;
si velik, znacajan,
sjajan,
silan 3. neto; s
imenicom prevodi
se partitivnim
genitivom 4. pred
imenicom u pl uz
neki broj; nekoliko,
drugi; oko,
otprilike, priblino
Filipovi, Rudolf,
31

1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 1056.
Neki
-jedan, bilo koji,
ma koji [neki su te
traili]
-koji, pokoji,
poneki [neki e
uvijek dobro
prolaziti i biti
pametni]
- nekakav (2) [A:
Ima li brod? B:
Imam neki]
- neodreen,
nejasan, teko
prepoznatljiv [neka
podmukla bol] b.
pejor. [neki
anonimus; neki
pisac; neki
novinar]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eF9uUBY
%3D&keyword=ne
ki
Make room for
someone/somethin
g (idiom)
-to provide space
for someone or
something.
Make room for
Sam. He needs a
place to sit. Can
you make room for
32

this package?
http://idioms.thefre
edictionary.com/ma
ke+room
Osloboditi (glagol)
-(koga, to) a.
uiniti koga
slobodnim,
izbaviti, pustiti
koga iz zatvora,
ropstva b. rijeiti
koga obveza,
dunosti i sl. c.
otpustiti, otkvaiti i
sl. ono to je
zakvaeno,
pritisnuto i sl.
- (se) a. izbaviti se
iz zatvora, ropstva
b. pren. izbaviti se
stega, obzira, ega
nepovoljnog
[osloboditi treme]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eFhgWRc
%3D&keyword=os
loboditi
Dobiti (glagol)
-doi u posjed ega
ili primiti ono to
se dotada nije
imalo
- zaraditi, stei
- uspostaviti ili biti
u vezi telefonom i
sl. [dobiti vezu]
- iskusiti ili trpjeti,
biti pogoen ijom
kaznom ili
sudbinom [dobiti
33

etiri godine
zatvora; dobiti na
lutriji]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f1ZnXxg
%3D&keyword=do
biti
The student
translated the idiom
to make room for
as kako bi se dobio
prostor, whereas in
the proposed
translation the
same idiom is
translated as kako
bi se oslobodio
prostor. The
proposed version
fits better, because
in B/C/S the verb
osloboditi infers
that the place that
one refers to is
occupied and thus
should be freed up.
Block (noun)
- a large, usually
tall building
divided into
separate parts for
use as offices or
homes by several
different
organizations or
people:
an office block
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/block
34

Poslovna zgradaoffice block, office/


commercial/nonresi
dential building
Bujas, eljko,
1999, Veliki
hrvatsko-engleski
rjenik, Zagreb,
Globus, 1635.
Both versions have
identical
constructions (a
noun phrase, with
covert determiner
and noun as its
premodifier - office
block).
Area (noun)
- a particular part
of a place, piece of
land, or country:
All areas of the
country will have
some rain tonight.
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/area
Podruje
(imenica)
-kraj, teritorij,
oblast omeena
geografski
[podruje Alpa];
geopolitiki ili
politiki [podruje
dravnih granica]
kraj u kojem je
rairena kakva
karakteristina
pojava, zona, pojas
35

ega [podruje
monsuna; suno
podruje; podruje
zahvaeno ratom]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eVxgWBI
%3D&keyword=po
dru%C4%8Dje
Dio (imenica)
-ono to je
izvaeno iz cjeline,
oznaeno unutar
cjeline, element
cjeline [dio grada;
dio tijela]; odsjeak
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f1diWxk
%3D&keyword=di
o
In this case, in the
students version
the lexeme
podruje is used,
while in the
proposed version
the lexeme dio
(neega) is used.
Podruje is usually
used when the area
is geographically
bounded (when it
has its beginning
and end-territory),
while dio is used
when
highlighting
/emphasizing some
part of the whole.
36

The latter fits


better.
Gdje- izravni upit:
na/u kojem mjestu?
[gdje je va brat?;
gdje si bio juer?]
- neizravni upit
(nakon izjavnog
glagola) [reci mi
gdje si bio]
- oznauje mjesto
[naao sam ga
tamo gdje sam ga
ostavio; bilo gdje;
ma gdje na bilo
kojem mjestu; kako
gdje kako na kojem
mjestu]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=fFdmWhQ
%3D&keyword=gd
je+%28I%29
Adverb of place
gdje is used in the
proposed
translation, so the
construction ...u
dijelu grada gdje...
is grammatical. In
the student's
version the
construction ...u
podruju u kojem...
is also
grammatical, and it
is realized by the
indefinite pronoun
koji (used in dativ
case).

37

Acute (adjective)
-If a bad situation
is acute, it causes
severe problems or
damage: She felt
acute
embarrassment/
anxiety/concern at
his behavior.
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/acute
Akutan (pridjev)
-koji je trenutno
vrlo ozbiljan ili
znaajan [akutan
manjak hrane;
akutna kriza];
bitan, kljuan b.
koji se mora odmah
rjeavati [akutan
problem];
neodgodiv
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f1hnUA
%3D
%3D&keyword=ak
utan
Uveliko (prilog)
-znatno, jako; u
velikoj mjeri, u
jeku, u zamahu
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f19gUBF0&
keyword=uvelike
Shortage (noun)
-a situation in
38

which there is not


enough of
something: There's
a shortage of food
and shelter in the
refugee camps
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/shorta
ge
Nedostajati
(glagol)
-(tko, to) ne biti na
mjestu, ne biti
ondje gdje se
oekuje [nedostaje
pravi strunjak];
manjkati
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eF9gWRc
%3D&keyword=ne
dostajati
Kriza (imenica)
- teak,
sveobuhvatan
poremeaj u
drutvenom,
politikom,
ekonomskom
ivotu iz kojeg je
izlazak u pravilu
vrlo teak i, obino
dugotrajan
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=elhjURg
%3D&keyword=kr
iza

39

Housing
-buildings for
people to live in:
There's a shortage
of cheap housing in
the region
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/housin
g
The whole noun
phrase an acute
shortage of
housing consists of
many elements.
First of all, there is
an indefinite article
an (functioning as
premodifier of the
head noun
shortage), then
comes the adjective
acute (also
functioning as the
premodifier of the
head noun
shortage) and after
that there is the
head noun
shortage and its
postmodification.
Postmodifiers are
realized by the
prepositional
phrase, which
consists of the
preposition of and
gerund housing.
In the proposed
version, the adverb
uveliko emphasizes
the meaning of the
40

verb nedostaje,
then the verb
nedostaje and the
direct object of the
verb (stambenog
prostora) occur
after the adverb.
According to the
dictionary entry,
the lexeme smjetaj
is more acceptable.

Mrs Moon:
Its an
absolute
scandal! My
friend, Mrs
Stanley, says
at least
twenty
people have
already
written to the
Council to
complain.

Gospoa
Moon: To je
apsolutni
skandal! Moja
prijateljica,
Gospoa
Stanley, kae
da je ve
dvadesetak
osoba
podnijelo
albu Optini.

Ga. Moon:
To je bruka i
sramota! Moja
prijateljica,
gospoa
Stanley, kae
da je najmanje
dvadeset ljudi
uputilo albu
opini.

41

It would be a
mistake to
translate the
sentence It is an
absolute scandal!
as To je apsolutni
skandal, because
in this case
absolute does not
mean apsolutni.
People should pay
more attention to
false friends.

Stambeni prostor
(imenica)
- veliina stana
izraena brojem
prostorija ili
kvadratnim
metrima
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=dl5lXBI
%3D&keyword=pr
ostor
In the source, the
auxiliary is is
cliticized to the
expletive it,
forming its. The
version without the
enclitic is is It is.
Apsolutni
(pridjev)
-koji se uzima i
promatra sam za
sebe bez odnosa
prema drugome;
neogranien
- koji je savren po
prirodi ili kvaliteti;
cjelovit,
kompletan, potpun

http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=el9kUA%3D
%3D&keyword=ap
solutan
Absolute
(adjective)
very great or to the
largest degree
possible: a man of
absolute integrity/
discretion
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/absolu
te
Skandal (imenica)
-neprilian dogaaj
koji predstavlja
javnu sramotu, koji
izaziva sablazan;
sramota, bruka
[kulturni skandal;
napraviti skandal;
prirediti skandal
(komu)
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=d15nXhI
%3D&keyword=sk
andal
Scandal (noun):
an event in which
someone,
especially someone
important, behaves
in a bad way that
shocks people
http://www.ldoceon
42

line.com/dictionary
/scandal
- The college has
recently been
involved in a drugs
scandal.
It should be noted
that the lexemes
scandal and
skandal are false
friends.
The students
version is
erroneous because
of the issues with
the lexemes
scandal and
absolute. Thus, it is
unacceptable.
According to
dictionary entry,
skandal can be
interpreted as
bruka and sramota,
thus the proposed
translation is both
grammatical and
acceptable.
At least
as much as, or
more than, a
number or amount:
It will cost at least
$100.
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/atleast
Najmanje (prilog)
- u najmanjoj
43

koliini, manje od
svega drugoga
- bar, barem
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=e1ZmWBE
%3D&keyword=na
jmanje
Dvadesetak (broj)
oko dvadeset,
otprilike dvadeset
osoba ili predmeta
[dvadesetak ljudi]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=fF5lWxU
%3D&keyword=dv
adesetak
Osoba (imenica)
-svaki ovjek
pojedinano
- fil. bie koje se
izrie samo od sebe
u inu u kojem
shvaa, eli i ljubi
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eFhgUBA
%3D&keyword=os
oba
Ljudi (imenica)
najrazvijenije ivo
bie na Zemlji
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=e11lXxI
%3D&keyword=lj
44

udi
The student's
version ...ve
dvadesetak osoba...
consists of the
adverb of time ve,
the number
dvadesetak and the
head noun osoba.
The adverb ve
emphasizes the
time of the action,
not the action itself
or the number of
participants.
Similar
construction occurs
in the proposed
translation, namely
the adverb
najmanje, the
number dvadeset
and the head noun
ljudi.

Podnijeti (glagol)
uputiti (ob.
pismeno) na vie
mjesto [podnijeti
molbu; podnijeti
zahtjev]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eVxjWRc
%3D&keyword=po
dnijeti
Uloiti (glagol)
pravn. (i sl.)
obratiti se vioj
45

instanci
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f19jWBd8&
keyword=ulo
%C5%BEiti
Podnijeti albulodge a complaint
Uloiti albu- file a
complaint/appeal
Both versions are
grammatical and
acceptable.

Mr Moon: To
complain
about what?

Gospodin
Moon: Zbog
ega su se
alili?

Gdin. Moon:
A zato se
ale?

A possible
mistake would be
to translate Mr
Moon as
Gospodin Mjesec.

Optina is the
Croatian term for
the Council, while
Opina is mostly
used in Serbia.
The students
translation uses an
abbreviation of the
honorific gospoa
(ga) whereas the
proposed
translation uses the
full honorific.
Zbog (koga, ega)
kazuje uzrok koji
ob. nema izravan
fiziki dodir sa
subjektom
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f15lWhR6&
keyword=zbog
A (veznik)
- suprotni za
iskazivanje

46

oprenosti [On je
doao, a ona nije]
- za prividnu
suprotnost ili
naporednost [Mlad,
a hitar; Jedan
pjeva, a drugi
svira]
- korelativ za
pojaavanje [Ako
ne eli, a ti
nemoj!]
- konektor u
dijalogu, prianju i
sl. za vezivanje
teksta [A gdje to?]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=fQ%3D
%3D&keyword=a
Zato
zbog ega, radi
ega, iz kojih
razloga [zato
uri?]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f15kURN1&
keyword=za
%C5%A1to+%28I
%29
Both versions are
seeking for the
reason of the
peoples complaint
(both versions are
looking for the
anwer to the
question zato?)
Both are
47

Mrs Moon:
Havent you
heard? The
Gas
Company are
thinking of
pulling down
all those old
houses in
Salt Lane and
selling the
land to a
property
company to
build office
blocks, and
the Council
are doing
absolutely
nothing about
it.

Gospoa
Moon: Zar nisi
uo? Plinara
razmatra o
ruenju onih
starih kua u
Salt Laneu i
prodaji
zemljita
drutvu koje se
bavi
nekretninama
kako bi
izgradili
poslovne
zgrade.
Optina ne radi
nita po ovom
pitanju.

Ga. Moon:
Zar nisi uo?
Plinara
namjerava
sruiti sve one
stare zgrade u
Salt Laneu, te
e prodati
zemljite nekoj
agenciji za
nekretnine
kako bi
izgradili
poslovne
zgrade, a
opina ne
poduzima nita
po tom pitanju.

acceptable.
Think of
-misliti na to, o
cemu;
razmiljati,
premiljati,
domisliti
se | ~ doing
namjeravati, kaniti
uciniti;
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 1163.
This means that the
students version is
erroneous, because
of the
misunderstanding
of the verb think
(of).

Pull sth down


(phrasal verb)
-to destroy a
building: They
pulled down the
warehouse to build
a new supermarket.
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/pullsth-down
Ruenje (gl.
Imeninca)
Knocking/pulling/t
earing down,
demolition,
48

wrecking, leveling,
razing etc.
Bujas, eljko,
1999, Veliki
hrvatsko-engleski
rjenik, Zagreb,
Globus, 1295
Sruiti (glagol)
Pull/tear/knock
down, demolish,
wreck etc.
Bujas, eljko,
1999, Veliki
hrvatsko-engleski
rjenik, Zagreb,
Globus, 1370.
In the students
version, the gerund
ruenju is used,
while in the
proposed version
the verb sruiti is
used. Although
realized by
different syntactic
categories, both
versions are
acceptable.
Property
company (noun): a
company that buys,
sells, and rents
properties:
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/proper
ty-company
- A commercial
property company
has announced the
acquisition of two
49

science parks in a
14-million deal.

Mr Moon:
Well, those
old houses
are in pretty
bad
condition.

Gospodin
Moon: Pa, te
stare kue su u
jako loem
stanju.

Gdin. Moon:
Pa dobro, te
stare zgrade su
u prilicno
loem stanju.

Drutvo za
nekretnine is
unacceptable,
because the only
noun which
collocates with za
nekretnine is
agencija (agencija
za nekretnine).
The student's
version is
completely
incorrect.
A possible
Well
mistake would be (exclamation)
to translate house used to introduce
as kua, because
something you are
in this case it does going to say, often
not mean kua
to show surprise,
but rather zgrada. doubt, slight
(This is related to disagreement, or
the context of the anger, or to
text).
continue a story:
Well, what shall we
do now?
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/well
Dobro (prilog)
-rije za
odobravanje onoga
to se ulo ili
onoga to se radi
-rije koja
zakljuuje ono to
je sugovornik rekao
i elju da se prijee
na drugu temu
(prema
tradicionalnim

50

obiajima lijepa
ophoenja smatra
se blaim oblikom
prekidanja i ne
smatra se
uglaenim
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f1ZkWRc
%3D&keyword=do
bro1+%28II%29
The students
version is wrong in
that the lexeme
houses is
misinterpreted as
kue. In this
context, this
lexeme refers to
zgrade.

Prilino (prilog)
- na prilian nain,
kako treba
(postupiti)
- u znatnoj mjeri
[prilino se
namuiti]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eVZiWRc
%3D&keyword=pr
ili%C4%8Dno
Jako (prilog)
- snano [jako
udariti; jako padati
(o kii)]
51

- izraeno u velikoj
mjeri [jako
dobar/dobro; jako
lijep/lijepo; jako
pametan/pametno]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=fVdhXxY
%3D&keyword=ja
ko

Mrs Moon:
Thats not the
point. The
point is its
not fair.
Theres a
housing
shortage.
There are
people
whove been
living and
working in
this district
for over
twenty years

Gospoa
Moon: Ne radi
se o tome. Ve
da to nije
poteno. U
stambenoj smo
krizi. Ima ljudi
koji ive i rade
u ovoj opini
vie od 20
godina i jo
uvijek nemaju
pristojno
mjesto
boravka. To je
sramota!

Ga. Moon:
Nije stvar u
tome. To nije
poteno. Tamo
nema dovoljno
stambenog
prostora. Ima
ljudi koji ive i
rade u tom
dijelu grada
preko dvadeset
godina, a jo
uvijek nemaju
pristojan stan
za ivot.
Sramota!
52

A possible
mistake would be
to translate the
noun district as
district. These
lexemes are false
friends.

Both expressions
are acceptable
(jako loem stanju
and prilino loem
stanju). Both
expressions denote
the meaning of
being in a very bad
condition. Both
versions are
syntactically
similar (both
versions have the
intensifier, the
premodifier and the
head noun).
Both expressions
( Ne radi se o tome
and Nije stvar u
tome) convey the
same meaning.
Ve (veznik)
vezuje reenicu, ili
dio reenice, koja
ima sadraj
oprean onome to
je reeno u
prethodnoj
reenici; nego
http://hjp.noviliber.hr/index.php?

and still
havent got a
decent place
to live. Its a
shame!

show=search_by_i
d&id=f19hUBV5&
keyword=ve
%C4%87
In the original text,
there is used as an
expletive pronoun,
rather than an
adverb. Expletive
pronouns have no
real meaning and
only exist to fill the
subject position.
http://www.ling.up
enn.edu/~beatrice/s
yntaxtextbook/boxexpletives.html#the
re
In the proposed
translation, the
expletive pronoun
is translated as if it
were an adverbial
element, which is
incorrect.
District (noun) an area of a town
or the countryside,
especially one with
particular features.
- a house in a
pleasant suburban
district
http://www.ldoceon
line.com/dictionary
/district
Opina (imenica)
teritorijalnoupravna jedinica
53

drutva i drave
[crkvena opina;
gradska opina]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eFliWBg
%3D&keyword=op
%C4%87ina
This (adverb,
determiner)
used when you are
referring to a
particular person,
thing, fact etc that
has just been
mentioned, or
when it is obvious
which one you are
referring to
Sometimes theres
flooding, and this is
why no one wants
to live here.
Based on Edith
Whartons novel,
this latest film stars
Gillian Anderson.
Robbery, rape,
drug dealing
these are just some
of the crimes that
are on the increase.
http://www.macmil
landictionary.com/
dictionary/british/th
is
Place (noun) a
house or apartment
where someone
lives:
They've got quite a
54

big place on the


outskirts of Leeds.
http://www.ldoceon
line.com/dictionary
/place_1
Mjesto (imenica)
grad, gradi,
trgovite i sl.
[veliko mjesto;
malo mjesto]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=e1liWhA
%3D

Mr. Moon:
Well, I
suppose the
Gas
Company is
in business
like everyone
else. The
land those
houses are
built on is
worth a good
price.

Gospodin
Moon: Pa,
pretpostavljam
da Plinara
posluje kao i
svako drugo
preduzee.
Zemljite na
kojem su
izgraene te
kue mnogo
vrijedi.

Gdin. Moon:
Pa dobro,
pretpostavljam
da se i plinara
bavi biznisom
kao i svi drugi.
Zemljite na
kom se nalaze
te zgrade je na
dobroj cijeni.

55

The students
version includes
the pronoun it,
whereas in the
proposed version,
this propoun is
dropped. This is
commonly referred
to as pronoundropping.
https://en.wikipedia
.org/wiki/Prodrop_language
Well (adverb)
(comp better;
superl best)
-dobro, povoljno,
ispravno,
prikladno, potpuno,
sasvim, pomnjivo,
temeljito; prilino,
dovoljno, dosta
iskreno, srdacno;
pohvalno,
prijateljski 4.
Vjerojatno
Filipovi, Rudolf,

1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 1295.
Dobro (pridjev)
-rije za
odobravanje onoga
to se ulo ili
onoga to se radi 2.
rije koja
zakljuuje ono to
je sugovornik rekao
i elju da se prijee
na drugu temu
(prema
tradicionalnim
obiajima lijepa
ophoenja smatra
se blaim oblikom
prekidanja i ne
smatra se
uglaenim
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f1ZkWRc
%3D&keyword=do
bro1+%28II%29
Pa (veznik)
-sa znaenjem
uenja na poetku
usklinih reenica;
zar?, je li mogue?,
ma nije valjda? [pa
to nije mogue]
- u samostalnoj
upotrebi s upitnom
intonacijom kad se
eli da sugovornik
izrekne svoju
56

misao dokraja, ili


radi
omalovaavanja; i
to je bilo?, i to
onda? [pa?]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eFdhXBg
%3D&keyword=pa
+%28II%29
Poslovati, baviti se
biznisom be in
business
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 94.
In the students
version, the noun
phrase Plinara is
written with capital
letter. On the
contrary, in the
proposed version
the same lexeme is
written in
lowercase.
According to the
source, the Gas
Company is
actually the title of
the firm, thus in the
source it is written
with capital letters.
According to the
website, the title of
the company must
be written with
57

capital letters.
Thus, the students
version is
acceptable,
whereas the
proposed version is
not.
http://pravopis.trip
od.com/latinica/lvelika_i_mala_slov
a.html
Once again there is
a misunderstanding
of the lexeme
house in the
students version.
Poduzee (B/S
preduzee)
proizvodna,
privredna ili kakva
druga jedinica, ob.
koja djelatnost
zasniva na
proizvodnim
programima i
ugovorima o radu i
uslugama
[trgovako
poduzee]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eVxhXBE
%3D&keyword=po
duze%C4%87e
Pronouns kom and
kojem have similar
meaning, thus they
are synonymous.
They are both
acceptable.
58

Izgraen (pridjev)
-koji je zavren u
obliku u kojem je
graen, usp.
izgraditi
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=fVhgXRg
%3D&keyword=iz
gra%C4%91en
Nalaziti (glagol)
-biti smjeten,
zauzimati neki
prostor [na Trgu se
nalazi glavna
zgrada Osiguranja]
-biti u nekom
stanju, situaciji,
poloaju [sva su se
poduzea nala u
povoljnom
poloaju]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=e1ZnXxg
%3D&keyword=na
laziti
The difference
between the two
constructions (na
dobroj cijeni and
mnogo vrijedi) is
based on the
syntax.
Na dobroj cijeni is
a PP, where the
preposition is Na,
and the
complement of the
59

Mrs Moon:
Worth a good
price! What
does that
matter when
there are
families like
the ones in
Salt Lane
who havent
even got a
bathroom or
an inside
toilet? Its a
disgrace!
What we
want are new
homes in Salt
Lane, not
office blocks!

Gospoa
Moon: Mnogo
vrijedi!!! Zar
je to bitno
kada postoje
porodice poput
onih u Salt
Laneu koje
nemaju ni
kupatila ili
zahoda? To je
sramota! Ono
to mi elimo
su nove kue u
Salt Lane, a ne
nekakve
poslovne
zgrade!

Ga. Moon:
Na dobroj
cijeni!? Zar je
to bitno kada
ima porodica,
poput onih u
Salt Laneu,
koje ak
nemaju
kupatilo ili
toalet u stanu?
To je bruka!
Ono to nam je
potrebno u Salt
Laneu su novi
stanovi, a ne
poslovni
prostori!

60

preposition is the
noun phrase dobroj
cijeni, which is
formed of covert
determiner,
adjective dobroj as
premodifier of the
head noun cijeni.
On the other hand,
the construction
mnogo vrijedi is a
verb phrase, where
mnogo functions as
the adverb, and the
main verb is
vrijedi.
Postoje (glagol)
-ostvarivati se, biti,
bivstvovati,
opstojati, egzistirati
[otkad svijet
postoji otkad je
svijeta; to nigdje
ne postoji toga
nigdje nema], usp.
biti, imati
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eVlmWxY
%3D&keyword=po
stojati
Imati (glagol)
(koga, to) biti
vlasnik [imati kuu;
imati novaca; imati
psa]; posjedovati b.
razg. biti imuan,
dovoljno
posjedovati
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i

d&id=fVtuWhU
%3D&keyword=i
mati
Even (adverb)
used to show that
something is
surprising, unusual,
unexpected, or
extreme: I don't
even know where it
is.
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/even
ak (veznik,
prijedlog)
za isticanje i za
dodavanje onome
to je reeno;
dapae, tovie
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f1tiXhI
%3D&keyword=
%C4%8Dak
In the students
version, the adverb
even is not
translated. The
proposed version
does not lack this
adverb.
Zahod (imenica)
- ureeno mjesto
gdje se obavlja
nuda; nunik,
toalet
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
61

show=search_by_i
d&id=f15nWhN
%2B&keyword=za
hod
Toilet (noun)
a structure like a
seat over a hole
where you get rid
of waste from your
body
Can I use your
toilet?
http://www.macmil
landictionary.com/
dictionary/british/to
ilet
Bathroom (noun)
a room containing
a bath or shower, a
washbasin, and
often a toilet
http://www.macmil
landictionary.com/
dictionary/british/b
athroom
In B/C/S, common
people usually use
the lexeme kupatilo
to refer to both the
bathroom and the
toilet. According to
the dictionary
entries, these two
lexemes are not
similar.
Disgrace (noun)
to be a very bad
situation: Three
families living in
one room - it's a
disgrace!
62

http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/disgra
ce
Bruka (imenica)
javna sramota,
blamaa pred
ljudima, sramota o
kojoj se pria,
sramota pred
svijetom [bruka i
sramota, ekspr.
velike li sramote!;
puknula je bruka,
bit e bruke
osramoen sam (je,
jesu)]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f15iURg
%3D&keyword=br
uka

Sramota (imenica)
dubok, jak osjeaj
srama [osjeam
sramotu; sramota
me je]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=d1xhWBY
%3D&keyword=sr
amota
eljeti (glagol)
imati elju, teiti
ostvarenju,
postizanju ega;
63

htjeti, udjeti b.
(ob. 1. l. jd)
izraavati kome
neku elju
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f15iUBl1&k
eyword=
%C5%BEeljeti
Potreban
(pridjev)
koji se eli radi
ostvarenja ega b.
bez koga je teko
ili nemogue biti
[prijeko potreban
vrlo, jako
potreban]; nuan
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eVljWRk
%3D&keyword=po
treban
The students
version goes for the
verb phrase elimo,
whereas the
proposed version
uses the noun
phrase potrebno.
Poslovna zgrada
office building
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 1660.
64

Office building
[also office block
in - British
English] - a large
building with many
offices in it,
especially ones that
belong to different
companies
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/officebuilding
Poslovni prostor
(imenica)
- zakonska
definicija kae da
se poslovnim
prostorom smatraju
poslovna zgrada,
prostorija, garaa i
garano mjesto.
http://poslovniprostori.ba/poslovn
i-prostori-razlicitisu-od-stambenih/

One of the
cashiers who
works in the
supermarket

Gospoa
Moon: Jedna
blagajnica koja
radi u

Jedna od
kaserki koja
radi u
supermarketu
65

A mistake would
be to translate the
phrase receiving
attention as

According to the
website, poslovni
prostor and
poslovna zgrada
have the same
meaning. Both
versions are noun
phrases,
premodified by a
covert determiner
and an adjective.
One (determiner,
pronoun)
used for referring
to a single person

lives in Salt
Lane and she
says she and
her husband
have been on
the housing
list since the
war. Theyve
been
complaining
to the
Council for
years and
every time
they write,
the only reply
they get is a
printed
postcard
saying the
matter is
receiving
attention. Its
not right.

supermarketu
ivi u Salt
Laneu i kae
da su ona i
njen mu od
rata na listi za
dodjelu
stanova.
Godinama su
se alili
Optini i svaki
put kada
podnesu albu,
jedini odgovor
koji dobiju
jeste
odtampan
dopis u kojem
pie da se radi
na rjeavanju
njihovog
problema. To
nije uredu!

ivi u Salt
Laneu i kae
da su ona i
njen mu jo
od rata na
popisu za
stambeno
zbrinjavanje.
Godinama se
ale opini i
svaki put kada
podnesu albu
jedini odgovor
koji dobiju je
ceduljica na
kojoj pie da je
njihov sluaj u
razmatranju.
To nije
pravedno.

prima pozornost/
panju.

or thing when there


are others of the
same type
I bought three Tshirts do you
want one?
http://www.macmil
landictionary.com/
dictionary/british/o
ne
Jedan (broj)
u funkciji lana G
jdng (a), D L
jdnm (e/u), N mn
jdni, G jdnh, D
L jdnm (a) neki,
pojedini ob. poznat
onome koji govori
[jedan ovjek;
jedni ljudi]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=fVZlXBU
%3D&keyword=je
dan+%28III%29
Kasirka (imenica)
razg. ona koja
rukuje blagajnom;
blagajnica
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=el1mXRM
%3D&keyword=ka
sirka
There is a typo in
the proposed
version, the noun
phrase kaserka is
wrongly spelled. It

66

should be written:
kasirka.
The noun phrases
kasirka and
blagajnica are
synonymous.
Jo (prijedlog)
-istie da to ne
prestaje u vremenu,
da traje i u asu
kad se govori [jo i
sada; jo je iv; jo
se nije vratio]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=el9nXBc
%3D&keyword=jo
%C5%A1
Since (adverb)
from a particular
time in the past
until a later time, or
until now: Emma
went to work in
New York a year
ago, and we haven't
seen her since.
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/since
In the proposed
version the adverb
jo is used to
emphasize that the
cashier and her
husband still did
not get the flat they
were looking for
(the Council did
not give it to them).
67

The students
version omits the
given adverb.
Stambeno
zbrinjavanje is a
term mainly used
in Croatia when
you want to tell
that a person does
not have a proper
shelter (or a place
to live) and the
council/state has to
afford/give him
such a place (either
their current place
is in bad condition
or they do not have
it).
Lista za dodjelu
stanova is basically
a list made by the
government which
consists of names
of people who are
poor and cannot
purchase a flat.
Then they sign a
contract with the
government, and
they can use the
flat (for some
period).
Opina is mainly
used in the
Croatian language,
while Optina is
mainly used in the
Serbian language.
The students
68

version is incorrect
because it violates
the sequence of
tenses. The
sentence They have
been complaining
for years is
translated as
Godinama su se
alili, which is
incorrect because
in this case Present
perfect tense is
used to suggest that
the action is not
completed. It is
also used to
emphasize how
long an action has
been going for, or
that it has been
repeated many
times.
Ceduljica
(imenica)
-diminutive of
cedulja
-manji list papira,
listi predvien za
pisanje
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f11gURE
%3D&keyword=ce
dulja
Dopis (imenica)
-pismeni tekst koji
alje slubeno
jedna strana drugoj
ili vie njih
[obavijestiti
69

dopisom]; izvjee
-lanak za novine
(ob. povremenih
suradnika itd.)
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f1ZuURM
%3D&keyword=do
pis
The council's
answers (radi se na
rjeavanju
njihovog problema
and njihov problem
je na razmatranju)
convey the same
meaning, and that
is the council is
making fools of the
cashier and her
husband.

Mr Moon: I
dont see
what that has
to do with the
Gas
Company
demolishing
those old
houses in
Salt Lane,
particularly if

Gospodin
Moon: Kakve
to ima veze sa
Plinarom i
planom da
srue one stare
kue u Salt
Laneu,
naroito ako su
u takvom
stanju u

Gdin. Moon:
Ne znam
kakve to veze
ima s tim to
plinara rui te
stare zgrade u
Salt Lane-u,
posebno ako
su u tako
loem stanju
kao to kae.
70

A possible
mistake would be
to translate Mr
Moon as
Gospodin Mjesec.
Another possible
mistake would be
to translate I do
not see what as
Ne vidim kakve

To nije pravedno
and to nije uredu
are similar
constructions. Both
consist of a subject
(to), a verb (nije)
and subject
complement
(pravedno/ uredu).
The students
version Gospodin
Moon and the
proposed version
Gdin. Moon differ
in that the proposed
version Gdin is an
abbreviation for
Gospodin.
See (verb)

theyre in the kakvom kae


condition you da jesu.
say they are

As it can be seen
from the
dictionary entry
the verb see has
many meanings,
so one should
look up for the
verb see in the
dictionary and
find the meaning
which suits best
to the context.

vidjeti, opaziti,
ugledati, smotriti,
pogledati,
promatrati,
procitati u
novinama,
razumjeti, shvatiti,
uvidjeti, razmisliti,
drati, smatrati
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 997.

Nave translation
equivalent:
Condition (noun)
- kondicija. In this
case, this cannot
The sentence
be applied.
pattern is SVOA.
The subject is the
pronoun I, the verb
phrase is do not see
and the object is a
wh-clause. The
adverbial can be
omitted, and it is
realized by an
adverbial clause of
condition (if is a
subordinating
conjunction which
introduces this type
of clause).
Znati (glagol)
(to) imati pojam o
emu; razumjeti,
shvaati
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f15iWxR8&
keyword=znati

71

The proposed
version uses VP ne
znam at the
beginning of the
sentence to give it a
negative
connotation. The
students version
omits this VP.
Those (pronoun)
-ona, one, oni, oni
tamo ,onih , ono,
ta, takvi, takvih,
takvo, te, ti ,tih, tim
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 1573.
As it can be seen
from the dictionary
entry, the lexeme
those (which is
plural of that, both
being a
demonstrative
pronouns) is
translated well in
both versions.
In the proposed
translation, the case
of the noun phrase
is marked by a dash
and a vowel u (Salt
Lane-u), while in
the students
version the same
thing is done
without the dash
72

(Salt Laneu). There


is no need for this
dash in B/C/S.
Sruiti (glagol)
a. oboriti, svaliti
[sruiti stablo] b.
naruiti, unititi,
upropastiti [sruiti
ugled]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=d1xvXxQ
%3D&keyword=sr
u%C5%A1iti
Ruiti (glagol)
initi da neto
sagraeno padne ili
da se raspe; razarati
(zid, kuu)
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=dlhhXBI
%3D&keyword=ru
%C5%A1iti
The students
version da srue
infers that the
demolishing of
those houses has
not started yet. On
the contrary, the
proposed
translation states
that the
demolishing is in
process.
Naroito (prilog)
-(uz pridjev ili uz
73

prilog) osobito,
vrlo, veoma
[naroito lijep;
naroito radin;
naroito mnogo
(ega)]
-(uz glagol) s
posebnom
namjerom, s
odreenim ciljem
[govori naroito
zato da je razljuti];
navla, samo zato
da
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=e1ZhXxI
%3D&keyword=na
ro%C4%8Dito

Posebno (prilog)
-za sebe, odijeljeno
od drugih ili
drugog ega
[stanovati posebno;
izraunati posebno;
promatrati kao
problem posebno];
(svatko, svaki) za
sebe, zasebno,
odijeljeno, odjelito,
izdvojeno,
izolirano
-istiui se,
izdvajajui,
osobito, naroito,
vie nego drugi ili
drugo, posebice
[problem mu je sve,
posebno znanje
matematike]
http://hjp.novi74

liber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eVpgURY
%3D&keyword=po
sebno
In the proposed
translation there is
an ellipsis in the
last part of the
sentence, kao to
kae. Basically,
due to the economy
of language, the
part da su/jesu is
omitted. The
student did not
follow this rule.

Mrs Moon:
Why dont
you listen?
Ive just told
you the Gas
Company
have no right
to sell that
land for
office blocks.
Its all
wrong.

Gospoa
Moon: Zato
me ne slua?
Upravo sam ti
rekla Plinara
nema pravo da
proda to
zemljite za
izgradnju
poslovnih
zgrada.

Ga. Moon:
Pa to me ne
slua? Upravo
sam ti rekla
plinara nema
pravo da proda
to zemljite
kako bi
izgradili
poslovne
prostore. To
nije uredu.

75

To sum up, the


students version
needs editing,
while the proposed
translation is both
grammatical and
acceptable.
Pa (veznik)
- (pa da) pojaava
znaenje rijei pred
kojom stoji, ak
makar, pa makar
[nee mu uspjeti,
pa da se ubije]
- potie na to, zn.
daj, ded (er) [pa
daj]
- sa znaenjem
uenja na poetku
usklinih reenica;
zar?, je li mogue?,
ma nije valjda? [pa
to nije mogue]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?

show=search_by_i
d&id=eFdhXBg
%3D&keyword=pa
+%28II%29
Zato
- zbog ega, radi
ega, iz kojih
razloga [zato
uri?]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f15kURR8&
keyword=za
%C5%A1to+%28II
%29
Pa to (onda)?
zavrna sekvencija
iskaza u zn. da to
ne mijenja
injenino stanje,
da nema velike
vanosti, da sve
ostaje isto unato
onome to je
reeno;
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=d1duXhA
%3D&keyword=
%C5%A1to
Kako
izrie nain, izjavu,
namjeru, vrijeme,
uzrok, posljedicu
[rei u vam kako
radim; kako se
dogodilo itd.]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
76

show=search_by_i
d&id=el9uWRI
%3D&keyword=ka
ko2+%28II%29

The proper
thing is for
them to put
up some
high-rise flats
and move
those
families in
Salt Lane
into them as
quickly as
possible.

Bilo bi
pristojno kada
bi izgradili
nekoliko
visokospratnic
a i uselili te
porodice iz
Salt Lanea u
stanove to
prije.

Ispravno bi
bilo da izgrade
nekoliko
nebodera i to
je prije
mogue u njih
usele te
porodice iz
Salt Lanea.

The students
version is
completely
incorrect. The
students version
translates the
preposition for as
za (Plinara nema
pravo da proda to
zemljite za
izgradnju
poslovnih zgrada).
Dictionary entries
for poslovni
prostor and
poslovna zgrada
are stated above.
The students
version lacks the
sentence Its all
wrong. The
proposed version
includes this
sentence.
Pristojno (prilog)
- odgovara
pravilima
pristojnosti,
pravilima
ponaanja i
uljudnosti
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eVZuURg
%3D&keyword=pr
istojan
Proper (adjective)

77

-[before noun] real,


satisfactory,
suitable, or correct
This is Sara's first
proper job - she
usually does
temporary work
just for the money.
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/proper
Ispravno (prilog)
-na ispravan nain,
kako treba
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=fVluXhE
%3D&keyword=is
pravno
In this case, the
lexeme ispravno
fits better in the
context and it
basically means to
do the right thing.
Meanwhile, the
lexeme pristojno
denotes that
someone conforms
to some rules.
Neboder (imenica)
-zgrada, u pravilu
via od osam
katova
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eF9iXhI
%3D&keyword=ne
boder
78

High-rise (noun)
Relating to or
being a tall
building that is
equipped with
elevators and
usually has at least
six stories: a highrise apartment
building.
http://www.thefree
dictionary.com/Hig
h-rise+apartment

Mr Moon:
Arent you
getting a bit
too worked
up about it? I
mean, Im
sure the Gas
Company
know what
theyre
doing.

Gospodin
Moon: Zato
se toliko
zamara ovom
temom?
Siguran sam da
Plinara zna ta
radi.

Gdin. Moon:
to se toliko
uznemirava
zbog toga?
Mislim,
siguran sam da
ovi iz plinare
znaju ta rade.

A possible
mistake would be
to translate the
sentence: Arent
you getting a bit
too worked up
about it as zato
toliko radi na toj
temi?
It would be a
mistake to
translate I mean
as Ja mislim,
because in this
context the
pronoun Ja can

79

The students
version opts for the
lexeme
visokospratnica
which refers to
high-rise. After
googleing this
term, one would
probably be
confused, thus the
lexeme neboder is
preferred.
Uznemiriti
(glagol)
-izazvati nemir,
unijeti nervozu,
strah itd.,
poremetiti mir,
uzbuditi (se)
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f19hWxJ0&
keyword=uznemirit
i
Zamarati (glagol)
-pren. dosaivati,
gnjaviti

be omitted. It is
inferred from the
context that the
speaker of this
sentence
introduces his
own opinion.

http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f15nURh4&
keyword=zamarati
Worked up
(adjective)
-upset or very
excited about
something: It's easy
to get worked up
when you're tired
and everything
seems to be against
you
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/worke
d-up
The lexemes Zato
and to are already
listed.
Tema (imenica)
predmet, osnova,
glavna misao
(rasprave, govora,
umjetnikog djela i
sl.)
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f19mXBl0&
keyword=tema
The students
version is
inaccurate because
he/she
misunderstood the
lexeme worked up.
Luckily, the

80

proposed
translation is
accurate and
acceptable.
The students
version omits the
sentence I mean,
whereas the
proposed
translation includes
this sentence.
The students
version lacks the
pronoun ovi to
refer to the
employees or
employers of the
Gas Company. This
can be used in
informal B/C/S, for
example:
Konzum kupio
zemljite pored
stadiona.
Ovi iz Konzuma
kupili zemljite
pored stadiona.
Both versions are
acceptable and
grammatical.

Mrs Moon:
Know what
theyre
doing? They
dont know
their right

Gospoa
Moon: Znaju
ta rade? Oni
ne razlikuju
svoju desnu
ruku od lijeve.

Ga. Moon:
Znaju ta rade?
Oni nemaju
pojma o
ivotu! Kaem
ti, neto e se
81

The Gas CompanyD PreM N


Plinara- 0D N
Ovi iz Plinare- Prn
PreM (-PP)
Nemati pojma - ne
znati nita o emu;
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eVtnWhU

hand from
their left. I
tell you,
something
will have to
be done
about it.

Kaem ti,
neto se mora
uraditi po
ovom pitanju.

morati
poduzeti po
tom pitanju.

%3D&keyword=po
jam
The students
translation of the
sentence they dont
know their right
hand from left is
incorrect, because
this is an idiom,
and the student
translated it
literally (which is
incorrect because
idioms are
expressions whose
meaning is not
predictable from
the usual meanings
of its constituent
elements).
Basically, the
people from the
Gas Company have
no idea what they
are doing.
In the rest of the
sentence, the
students version
uses present tense,
while the proposed
version uses future
tense.
Poduzeti (glagol)
prihvatiti se ega,
pristupiti
ostvarenju ega,
poeti to raditi
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eVxhXBM

82

%3D&keyword=po
duzeti
Uraditi (glagol)
a. izvriti; obaviti
neki posao b.
uiniti, postupiti
[uraditi kako je
nareeno]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f19jUBN5&
keyword=uraditi
Ovom (zamjenica)
(pokazna) za ono
to je blizu onoga
koji govori (blie
nego sugovorniku)
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=eFdiXxI
%3D&keyword=ov
aj
Tom (zamjenica)
a. ukazuje na
pojam u blizini ili
uope u sferi
sugovornika b.
ukazuje na neto
to je spomenuo
sugovornik ili o
emu je osoba koja
govori neto
saznala od drugih
c. pokazuje na
neto ili ukazuje na
spomenuto ili
obuhvaeno
iskustvom ili
prianjem [uvijek
83

te prie]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=d1ZjWBk
%3D&keyword=taj
Im getting
up a petition
for a start and
everyone Ive
spoken to so
far has
promised to
sign, and
Mrs. Stanley
has been
asking for
volunteers
for a protest
march.

Za poetak
pokreem
peticiju i svi s
kojima sam do
sada priala su
obeali da e
je potpisati.
Gospoa
Stanley trai
volontere za
protestni mar.

Za pocetak u
pokrenuti
peticiju, i svi
sa kojima sam
razgovarala su
obeali da e
se potpisati, a
gospoa
Stanley trai
zainteresovane
za protestno
okupljanje.

Once again, the


students version is
in present tense,
whereas the
proposed version is
in future tense.
The students
version is divided
into two sentences,
which is
acceptable.
The students
version Gospoa
Stanley uses capital
letters for both
lexemes, which is
incorrect. Only the
last name of the
woman mentioned
in the conversation
should be written
with capital letter.
The student
translated the verb
speak as priati,
while in the
proposed
translation the
same verb is
translated as
razgovarati. The
difference can be
seen from the
website:
http://www.hrt.hr/h
tv/emisije/navrhjezi

84

ka/i_pitanja_jeziko
slovci.htm
Volunteer (noun)
- dobrovoljac; com
vjebenik,
volonter; onaj koji
besplatno obavlja
kakvu slubu
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 1277.

Volonter (imenica)
1. v. dobrovoljac
2. onaj koji
besplatno obavlja
neku slubu iz
entuzijazma, radi
svoga strunog
usavravanja ili
stjecanja radnog
staa
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_i
d&id=f19vXhZ5&
keyword=volonter
Volunteer (noun)
1. someone who
does a job willingly
without being paid
2. someone who is
willing to offer
help
http://www.ldoceon
85

line.com/dictionary
/volunteer_1
- Most of the relief
work was done by
volunteers.
Protest march
(noun)
- an occasion when
people show that
they disagree with
something by
walking
somewhere, often
shouting and
carrying signs
http://dictionary.ca
mbridge.org/dictio
nary/english/protest
-march

Task 3 - Source
Presenter: Good morning. This is Radio Wessex at five minutes to eight and here is the
weather forecast for the south-west. The day is likely to be hot and humid. It will be mainly
cloudy with a few sunny intervals, but heavy thunderstorms are expected during the
afternoon. These will die out by the early evening and a clear, fine night is expected.
Temperatures will rise to 30 degrees centigrade during the day. And now over to Simon Show
for the Traffic News. What've you got for us today, Simon?
Simon Shaw: Well, it's not a very good picture I'm afraid. There are roadworks on the A99
just outside Holchester and this is causing considerable delay. There's a burst gas main in
Holchester High Street and traffic is building up there. And we've just had news of an accident
in Seabourne at the junction of Beach Road and Carter's Lane. It seems to be a pretty serious
one. Traffic is being diverted to Cook's Road. There's a heavy tail-back and the police say that
anyone who can avoid this route would be well advised to do so. This is Simon Shaw, Radio
Wessex, reporting.

Task 3 - Student's translation


Voditelj: Dobro jutro, tano je 7:55 i vi sluate Radio Wessex, slijedi vremenska prognoza za
jugo-zapad. Oekuje se topao dan uz mjestimine pljuskove. Vrijeme e biti preteno oblano
uz povremena sunana razdoblja, a jake grmljavine se oekuju tokom poslijepodneva.
Grmljavine e prestati u ranim veernjim satima, te se nakon toga oekuje vedra i bistra no.
86

Najvia dnevna temperatura e iznositi 30 stepena Celzijusa. A sada e nas Simon Shaw
izvijestiti o stanju na putevima. Kakvo je stanje danas, Simone?
Simon Shaw: Pa, bojim se da vijesti nisu ba tako dobre. U toku su radovi na kolovozu A99
nedaleko od Colchestera i ovo uzrokuje znatna kanjenja. U glavnoj ulici u Colchesteru je
dolo do pucanja gasovoda te se saobraaj nagomilava. Upravo smo primili vijest o
saobraajnoj nesrei u Seabornu, na raskrsnici Beach Roada i Carter's Lanea. ini se da je
nesrea prilino ozbiljna. Saobraaj je preusmjeren na Cook's Road. Kolone vozila idu u
nedogled i policija savjetuje vozaima da ukoliko su u mogunosti idu drugim kolovozom.
Izvjetava Simon Shaw za radio Wessex.

Task 3 - Proposed translation


Voditelj: Dobro jutro. Sluate radio Wessex, pet minuta je do osam sati, i slijedi vremenska
prognoza za jugozapad zemlje. Dananji dan e najvjerovatnije biti vru s dosta vlage. Bie
preteno oblano s povremenim sunanim intervalima, a tokom popodneva se oekuju jake
oluje praene grmljavinom. One e prestati do veeri, te se oekuje ugodna i vedra no.
Tokom dana maksimalna dnevna temperatura e iznositi 30 stepeni celzijusa. Sada idemo do
Simona Shawa da ujemo kakvo je stanje na putevima. Simone, ta nam danas donosi?
Simon Shaw: Pa, bojim se da stanje i nije ba najbolje. Zbog radova na autoputu A99 na
samom izlazu iz Holchestera dolazi do prilinih zadravanja. Na glavnoj gradskoj prometnici
u Holchesteru dolo je do pucanja cijevi plinovoda, te dolazi do zastoja u saobraaju. Upravo
smo primili vijest o nesrei u Seabourneu, na ukljuenju ulice Beach Road u ulicu Carter. ini
se da je rije o ozbiljnoj nesrei. Saobraaj se preusmjerava na ulicu Cook. Dolo je do
velikog zastoja u prometu, te policija navodi da se preporuuje svima koji su u mogunosti da
izbjegavaju ovaj putni pravac. Za radio Wessex, izvjetava Simon Shaw.

Task 3 - Comparison
Source
Presenter: Good morning.
This is Radio Wessex at five
minutes to eight and here is
the weather forecast for the
south-west.
The day is likely to be hot
and humid.

Students translation
Voditelj: Dobro jutro, tano
je 7:55 i vi sluate Radio
Wessex, slijedi vremenska
prognoza za jugo-zapad.

Proposed translationa
Voditelj: Dobro jutro.
Sluate radio Wessex, pet
minuta je do osam sati, i
slijedi vremenska prognoza
za jugozapad zemlje.
Oekuje se topao dan uz
Dananji dan e
mjestimine pljuskove.
najvjerovatnije biti vru s
dosta vlage.
It will be mainly cloudy with Vrijeme e biti preteno
Bie preteno oblano s
a few sunny intervals, but
oblano uz povremena
povremenim sunanim
heavy thunderstorms are
sunana razdoblja, a jake
intervalima, a tokom
expected during the
grmljavine se oekuju tokom popodneva se oekuju jake
afternoon.
poslijepodneva.
oluje praene grmljavinom.
These will die out by the
Grmljavine e prestati u
One e prestati do veeri, te
early evening and a clear,
ranim veernjim satima, te
se oekuje ugodna i vedra
fine night is expected.
se nakon toga oekuje vedra no.
i bistra no.
87

Temperatures will rise to 30


degrees centigrade during
the day.
And now over to Simon
Show for the Traffic News.
What've you got for us
today, Simon?
Simon Shaw: Well, it's not a
very good picture I'm afraid.
There are roadworks on the
A99 just outside Holchester
and this is causing
considerable delay.
There's a burst gas main in
Holchester High Street and
traffic is building up there.

And we've just had news of


an accident in Seabourne at
the junction of Beach Road
and Carter's Lane.

Najvia dnevna temperatura


e iznositi 30 stepena
Celzijusa.
A sada e nas Simon Shaw
izvijestiti o stanju na
putevima. Kakvo je stanje
danas, Simone?
Simon Shaw: Pa, bojim se
da vijesti nisu ba tako
dobre.
U toku su radovi na
kolovozu A99 nedaleko od
Colchestera i ovo uzrokuje
znatna kanjenja.
U glavnoj ulici u
Colchesteru je dolo do
pucanja gasovoda te se
saobraaj nagomilava.

It seems to be a pretty
serious one.
Traffic is being diverted to
Cook's Road.
There's a heavy tail-back
and the police say that
anyone who can avoid this
route would be well advised
to do so.

Upravo smo primili vijest o


saobraajnoj nesrei u
Seabornu, na raskrsnici
Beach Roada i Carter's
Lanea.
ini se da je nesrea prilino
ozbiljna.
Saobraaj je preusmjeren na
Cook's Road.
Kolone vozila idu u
nedogled i policija savjetuje
vozaima da ukoliko su u
mogunosti idu drugim
kolovozom.

This is Simon Shaw, Radio


Wessex, reporting.

Izvjetava Simon Shaw za


radio Wessex.

Tokom dana maksimalna


dnevna temperatura e
iznositi 30 stepeni celzijusa.
Sada idemo do Simona
Shawa da ujemo kakvo je
stanje na putevima. Simone,
ta nam danas donosi?
Simon Shaw: Pa, bojim se
da stanje i nije ba najbolje.
Zbog radova na autoputu
A99 na samom izlazu iz
Holchestera dolazi do
prilinih zadravanja.
Na glavnoj gradskoj
prometnici u Holchesteru
dolo je do pucanja cijevi
plinovoda, te dolazi do
zastoja u saobraaju.
Upravo smo primili vijest o
nesrei u Seabourneu, na
ukljuenju ulice Beach Road
u ulicu Carter.
ini se da je rije o ozbiljnoj
nesrei.
Saobraaj se preusmjerava
na ulicu Cook.
Dolo je do velikog zastoja u
prometu, te policija navodi
da se preporuuje svima koji
su u mogunosti da
izbjegavaju ovaj putni
pravac.
Za radio Wessex, izvjetava
Simon Shaw.

Task 3 - Analysis
Source
Presenter:
Good
morning.

Students
translation
Voditelj:
Dobro jutro,
tano je 7:55

Proposed
translation
Voditelj:
Dobro jutro.
Sluate radio

Possible
mistakes
It would be a
mistake to
translate the
88

Comments
The very first
sentence is realised as
a noun phrase (which

This is Radio
Wessex at
five minutes
to eight and
here is the
weather
forecast for
the southwest.

i vi sluate
Radio
Wessex,
slijedi
vremenska
prognoza za
jugo-zapad.

Wessex, pet
minuta je do
osam sati, i
slijedi
vremenska
prognoza za
jugozapad
zemlje.

adverb here as
ovdje, tu
because the
adverb here
does not fit in
this context. In
both versions
the lexeme here
is translated as
slijedi, which is
acceptable.
Here (adverb)
-ovdje; tu, na
tom mjestu;
ovamo; u tom
sluaju
Filipovi,
Rudolf, 1986,
Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 540.

constists of a zero
determiner, adjective
phrase good as a
premodifier and
morning as a head
noun). Similarly, in
B/C/S there is
something called
imenika sintagma
(the head word is a
noun). U naem
sluaju imenika
sintagma se sastoji od
zavisnog lana
(pridjev dobro) i
glavne rijei jutro
(imenica).
One can notice that
the student combined
these two sentences
into one, using
comma after dobro
jutro. The author of
the proposed
translation did not do
this.
Tono (prilog)
(used in the Croatian
language)
- na toan nain;
precizno
- bez pogreke, bez
odstupanja
- a. upravo toliko, ni
manje ni vie (od
odreene vrijednosti,
koliine) b. upravo u
to vrijeme, upravo
onda kada treba, u taj
as, u taj trenutak, ni
prije ni poslije toga
vremena [nali smo se

89

tono u osam sati]


http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19nURB6&keywo
rd=to%C4%8Dno
In the students
version the noun
phrase radio is written
with capital letter,
whereas in the
proposed version it is
not. It should be
written with capital
letter, because in BCS
title of company,
newspapers etc. is
written with capital
letter.
The second part of the
source is a compound
sentence which
consists of two
independent clauses.
Those are joined by a
coordinating
conjunction (in this
case and). The
sentence pattern for
both clauses is S V
PC.
The students version
messed up with the
word order of the
second part of the
sentence. Basically,
the positions of the
lexemes Radio
Wessex and at five
minutes to eight are
reversed. The
90

proposed version
followed the pattern
of the source text and
did not mess up with
the word order of the
sentence.
The pronoun Vi from
the students version
can be dropped,
because the presenter
is talking to his
audience. Another
clue for omitting the
pronoun is that the
verb sluate already
implies that there is
audience.
According to the
website, in B/C/S
there is no need for
dash between the
lexemes south and
west.
Prefiksoid jugo pie se
sastavljeno: jugozapad
, jugozapadni,
jugoistoni.
http://kakosepise.com/
rec/jugoistok-ili-jugoistok/
The day is
likely to be
hot and
humid.

Oekuje se
topao dan uz
mjestimine
pljuskove.

Dananji dan
e
najvjerovatnije
biti vru s
dosta vlage.

91

Oekivati (glagol)
-vjerovati da e se to
dogoditi [oekivati
kiu] b. biti u
iekivanju ega
[oekivati bebu;
oekivati smrt]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i

d=eFtlXBU
%3D&keyword=o
%C4%8Dekivati
The (determiner)
-denoting one or more
people or things
already mentioned or
assumed to be
common knowledge;
the definite article.
-used to refer to a
person, place, or thing
that is unique. (With a
unit of time) the
present.
Soanes, Catherine &
Stevenson, Angus,
2008, Concise Oxford
English Dictionary,
Oxford University
Press
As it can be seen from
the dictionary entry,
the noun phrase the
day (the-determiner,
day-head noun)
denotes the present
day. The students
version did not
premodify the noun
phrase dan.
The sentence pattern
is S V A PC. The noun
phrase the day
functions as the
subject, the verb
phrase is the verb is
and the PC consists of
an infitival clause.
There is a covert
subject in the
92

infinitival clause (that


is the noun phrase the
day), then an adverb
phrase likely which
functions as an
adverbial, after that
comes the verb phrase
to be and in the end
there are two
coordinated adjective
phrases (both refer to
the noun phrase the
day).
Likely (adverb)
-vjerojatno | most
(very) ~ vrlo
vjerojatno,
najvjerojatnije; as ~ as
not vrlo vjerojatno, po
svoj prilici
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 654.
The students version
omits the adverb
likely.
Mjestimino (prilog)
na nekim mjestima,
ovdje-ondje, tu i
tamo; mjestimice
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=e1liWxk
%3D&keyword=mjest
imi%C4%8Dno

93

Vru (pridjev)
-hot, torrid,
blistering/boiling hot,
scorching etc.
Bujas, eljko, 1999,
Veliki hrvatskoengleski rjenik,
Zagreb, Globus, 1576.
Topao (pridjev)
-warm, hearty, deepfelt etc.
Bujas, eljko, 1999,
Veliki hrvatskoengleski rjenik,
Zagreb, Globus, 1453.
Hot (adjective)
-having a high
temperature.
-feeling or producing
an uncomfortable
sensation of heat.
Soanes, Catherine &
Stevenson, Angus,
2008, Concise Oxford
English Dictionary,
Oxford University
Press
As it can be seen from
the dictionary entry,
the students version
did not translate the
adjective hot
correctly.
Humid (adjective)
-marked by a
relatively high level of
water vapour in the
atmosphere.
Soanes, Catherine &
Stevenson, Angus,
94

2008, Concise Oxford


English Dictionary,
Oxford University
Press

It will be
mainly
cloudy with a
few sunny
intervals, but
heavy
thunderstorm
s are
expected
during the
afternoon.

Vrijeme e
biti preteno
oblano uz
povremena
sunana
razdoblja, a
jake
grmljavine se
oekuju
tokom
poslijepodne
va.

Bie preteno
oblano s
povremenim
sunanim
intervalima, a
tokom
popodneva se
oekuju jake
oluje praene
grmljavinom.

95

It would be a
mistake to
translate it as
ono, to, because
it in this context
is dummy.
It would be a
mistake to
translate the
noun phrase
heavy
thunderstorm
(zero
determiner,
heavy-adjective
phrase/premodif
ier,
thunderstormhead noun) as
teka oluja.

In the students
version, the lexeme
humid (adjective) is
translated as pljusak
(noun), although the
noun pljusak is not
mentioned in the
source.
Because of the
misunderstanding of
the source, the
students version is
incorrect and
unacceptable.
The students version
begins with the noun
phrase vrijeme (the
presenter is talking
about the weather).
On the contrary, the
proposed version does
not include the noun
phrase vrijeme,
because it is implied
from the context that
the presenter is talking
about the weather.
Uz (prijedlog)
- smjer kretanja
navie, nagore,
uzvodno [uz rijeku]
- smjer kretanja ili
sasvim blisko mjesto
mirovanja jedan uz
drugoga; pored, pri,
kraj [uza me] b.
mjesto neposredno
pored imenice u

akuzativu [uza stol]


- okolnosti koje prate
glagolsku radnju,
prilike u kojima se
radi ili dogaa [uz
pie; uz pjesmu] b.
dodavanje [uz
zdravlje ima i ljepotu]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19hWRN5&keyw
ord=uz
The difference
between uz
povremena and s
povremenim is the
matter of case. Uz
povremena answers to
the question for the
acusative case in
B/C/S, while s
povremenim answers
to the question for the
instrumental case in
B/C/S.
Razdoblje (imenica)
- dio, odsjeak
vremena; doba,
period, era [sunana
razdoblja; teko
razdoblje]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=dltiXBQ
%3D&keyword=razd
oblje
Interval (imenica)
- vrijeme izmeu
dviju jedinica u
96

slijedu; meuvrijeme,
stanka
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=fVlmWRg
%3D&keyword=inter
val
Both noun phrases are
acceptable (interval
and razdoblje).

Thunderstorm
(noun)
- also known as an
electrical storm, a
lightning storm, or a
thundershower, is a
type of storm
characterized by the
presence of lightning
and its acoustic effect
on the Earth's
atmosphere known as
thunder.
https://en.wikipedia.or
g/wiki/Thunderstorm
Thunder-storm
- oluja
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 1169.
In B/C/S, the lexeme
thunderstorm is
translated as oluja
praena grmljavinom.
97

In the students
version, the lexeme
thunderstorm is
incorrectly translated
as grmljavina.

These will
die out by the
early evening
and a clear,
fine night is
expected.

Grmljavine
e prestati u
ranim
veernjim
satima, te se
nakon toga
oekuje
vedra i bistra
no.

One e prestati
do veeri, te se
oekuje
ugodna i vedra
no.

A mistake
would to
translate the
phrasal verb die
out as umrijeti
or something
similar to that.

Poslijepodne is
mainly used in
Croatia. In Bosnia and
Serbia, the term
popodne is mainly
used.
This compound
sentence consists of 2
independent
sentences, which are
joined by a
coordinating
conjunction and.
The pronoun these
refers to the
thunderstorms that are
previously mentioned.
The student's
translation of the
lexeme thunderstorm
is erroneous. The
proposed translation
used one (refering to
the thunderstorms).
Die out (verb) izumrijeti; slabiti;
gasiti se; stiavati se;
propadati
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 291.

98

By (preposition)
-through the agency or
means of indicating
how something
happens.
-indicating a quantity
or amount, or the size
of a margin.
-identifying a
parameter.
-expressing
multiplication,
especially in
dimensions.
-indicating the end of
a time period. Near
to; beside.
Soanes, Catherine &
Stevenson, Angus,
2008, Concise Oxford
English Dictionary,
Oxford University
Press
Do (prijedlog)
- mjesto u ijoj se
neposrednoj blizini
zavrava kretanje [do
zemlje]
- neposrednu blizinu
[do prozora]; kraj, uz
- Granicu glagolske
radnje u zn. granine
izravnosti [doi do
zida, opr.
neograniene: ii
prema zidu]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f1ZnWhY
%3D&keyword=do+
%28I%29
99

U (prijedlog)
- (s L) oznaava da se
neto nalazi ili biva
unutar ega, u
granicama, u opsegu
ega [u gradu]
-(s A) oznaava a.
kretanje ka mjestu,
toki, poloaju unutar
neega, dospijevanje u
takav odnos [ii u
grad] b. djelovanje
neke radnje na koji
predmet ili njegov dio
[ubosti u prst] c.
smjer, usmjerenost
ega [zaljubljen u
slikarstvo] d.
oznaava
ukljuivanje,
pristupanje komu ili
emu [umijeao se u
gomilu] e. oznaava
pristupanje nekoj
radnji [poi u ribolov]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19iWBN5&keywo
rd=u
By (preposition)
- du, uzdu, kroz,
preko
-za vrijeme, do, sve
do, oko (~ day danju,
~ daylight za danjeg
svjetla; ~ next week
najkasnije slijedeci
tjedan, do slijedeceg
tjedna
Filipovi, Rudolf,
1986, Englesko100

sprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 150.
As it can be seen from
the dictionary entries,
the proposed
translation of the
preposition by is
acceptable, while
student's version is
not.
Ugodan (pridjev)
- koji je povoljan za
ope duevno stanje i
tijelo
koji donosi ugodu,
zadovoljstvo
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19iXhF
%2F&keyword=ugod
an

Temperatures
will rise to 30
degrees
centigrade
during the
day.

Najvia
dnevna
temperatura
e iznositi 30
stepena
Celzijusa.

Tokom dana
maksimalna
dnevna
temperatura e
iznositi 30
stepeni
celzijusa.

101

Bistar (pridjev)
koji je vedar [bistro
nebo]; blistav, jasan
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=dlZhUQ%3D
%3D&keyword=bista
r
The adverb tokom is
omitted in the
students version.
Temperature (noun)
- a measure of how
hot or cold a place or
thing is:

- Water boils at a
temperature of 100C.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/temp
erature
Centigrade (noun)
Celsius
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/Cent
igrade

Visoko (prilog/
pridjev)
u velikoj mjeri
iznad podloga, na
visini izraeno
mjerom
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19vWRB4&keyw
ord=visoko
Maksimalan
(pridjev)
koji se ostvaruje u
najveoj mjeri u
odnosu na visinu,
teinu, duinu, broj
itd.; najvei, najvii,
vrhovni
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=e1xmXBA
%3D&keyword=maks
imalan
The student's
translation needs
102

And now
over to
Simon Show
for the
Traffic News.
What've you
got for us
today,
Simon?

A sada e nas
Simon Shaw
izvijestiti o
stanju na
putevima.
Kakvo je
stanje danas,
Simone?

Sada idemo do
Simona Shawa
da ujemo
kakvo je stanje
na putevima.
Simone, ta
nam danas
donosi?

editing, because there


is no agreement
between the number
30 and the noun
stepen.
Both najvia and
maksimalna denote
the same meaning.
Basically, one
And (conjunction)
cannot translate -used to join two
over to as idemo words, phrases etc
do, because this referring to things that
is a radio
are related in some
broadcast, one
way:
cannot go to
- He's gone to get
someone's place, some fish and chips.
but can hear
-used to say that one
from somebody action or event
(presenter no.2). follows another:
- Sit down and tell me
Also the second all about it.
sentence is
http://www.ldoceonlin
literally
e.com/dictionary/and
translated,
because Simon
A (veznik)
cannot bring
konektor u dijalogu,
stories, cookies
prianju i sl. za
etc.
vezivanje teksta:
- A gdje to?
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=fQ%3D%3D
The proposed
translation doesnt
have the B/C/S
equivalent of the
conjunction and,
whereas the students
translation does.
There is a typo in the
source text (Simon

103

Show).
To go over to sb
(phrasal verb)
- to change to a
different person
speaking or a different
place during a
television or radio
programme:
- We're now going
over to Kate Smith
speaking live from
Baghdad.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/go-over-to-sth?
q=go+over+to
Izvijestiti (glagol)
-podnijeti izvjetaj, u
sreenu i slubenu
obliku upoznati s
injenicama
-obaviti posao
izvjestitelja [izvijestiti
s mjesta dogaaja;
izvijestiti s ratita]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=fVdlXxA
%3D&keyword=izvij
estiti
uti (glagol)
primiti/primati sluhom
glas ili glasove
[opaati]; opaati
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f1pjUBA
%3D&keyword=
104

%C4%8Duti
Kakav
za pitanje o osobini ili
svojstvu koga ili ega
[kakav je to red?]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=el9hUBE
%3D&keyword=kaka
v
O
a. odnosi se na
predmet govora, misli,
brige, bavljenja,
troka [pjevati o
ljubavi; ne ivi se
samo o kruhu, bibl. ne
ivi se samo od kruha;
rei u o svom troku
spreman sam stradati
za svoje rijei] b.
vrijeme oko, prilikom,
prigodom [o Novoj
godini]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=eFxjXhQ
%3D&keyword=o+
%28II%29

Simon
Shaw: Well,
it's not a very

Simon Shaw: Simon Shaw:


It would be a
Pa, bojim se
Pa, bojim se da mistake to
da vijesti nisu stanje i nije
translate the
105

After taking
everything into
consideration, one
should opt for the
student's translation
instead of the
proposed translation.
Vijest (imenica)
izvjetaj o nekom
dogaaju; obavijest,

good picture
I'm afraid.

There are
roadworks on
the A99 just
outside
Holchester
and this is
causing
considerable
delay.

ba tako
dobre.

U toku su
radovi na
kolovozu
A99
nedaleko od
Colchestera i
ovo uzrokuje
znatna
kanjenja.

ba najbolje.

noun phrase a
very good
picture as jako
dobra slika.

Zbog radova
na autoputu
A99 na samom
izlazu iz
Holchestera
dolazi do
prilinih
zadravanja.

informacija [nema
vijesti o potresu]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19uXhB8&keywor
d=vijest
Stanje (imenica)
ope prilike u kojima
se tko ili to nalazi
[izvanredno stanje;
opsadno stanje
izuzetne zakonske
mjere za uguivanje ili
spreavanje nereda,
pobune; ratno stanje
rat, ratni uvjeti]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=d1tnXBg
%3D&keyword=stanj
e
There is no place
called Holchester.
One should google the
names of the streets
mentioned in the text,
and will find that
these streets belong to
a town called
Colchester.
In the student's
version, the
construction there are
roadworks is
translated as u toku su
radovi which implies
that the duration of
the roadworks is
unknown. In the
proposed version, the

106

construction zbog
radova is used. This
implies that this is the
reason why there is a
delay. Thus, the
proposed version is
acceptable.
As it can be seen from
the dictionary entry,
one can translate the
lexeme delay as
zadravanje.
The student's version
is unacceptable,
because of the
misunderstanding of
the source.
Delay (noun)
- odgaanje,
zatezanje, odlaganje
zastoj; odgoda (roka)
isplate
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 287.
Roadworks (noun)
BE - repairs that are
being done to a road:
- There were
roadworks on the
motorway.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/road
works
Autoput (imenica)
cesta koja slui za brz
automobilski promet,
107

s dvije ili vie


jednosmjernih traka,
sa zaustavnom trakom
i odmoritima;
autoput, autostrada
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=e1xmWg%3D%3D
The students version
uses the preposition
nedaleko, whereas the
proposed version uses
prepositional phrase
na samom izlazu
(covert determiner,
na- preposition
samom- adjective
phrase/ premodifier of
the head, izlazu- head
noun).
Znatno (prilog)
osjetno, oigledno,
primjetno, jako
[znatno pridonijeti;
znatno se razlikovati],
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f15iWxR0&keywor
d=znatno
Zadrati (glagol)
(koga, to) a. sprijeiti
u kretanju; zaustaviti
b. dovesti do
odgaanja, kanjenja
c. sprijeiti u
izvrenju ega, ne
dopustiti d. uiniti da
tko ili to ostane na
mjestu [zadrati dah
108

There's a
burst gas
main in
Holchester
High Street
and traffic is
building up
there.

U glavnoj
ulici u
Colchesteru
je dolo do
pucanja
gasovoda te
se saobraaj
nagomilava.

Na glavnoj
gradskoj
prometnici u
Holchesteru
dolo je do
pucanja cijevi
plinovoda, te
dolazi do
zastoja u
saobraaju.

ne disati (od straha,


iznenaenja i sl.);
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f15nWRV5&keywo
rd=zadr%C5%BEati
According to Google
maps, Colchester
High Street truly is
the main street in
Colchester, thus the
proposed version
glavna gradska
prometnica is
acceptable.
Unfortunately, the
student's version is
not.
High street
glavna (prometna)
ulica
Bujas, eljko, 1999,
Veliki hrvatskoengleski rjenik,
Zagreb, Globus, 516.
The noun phrase
plinovod is widely
used in the Croatian
language, whereas the
lexeme gasovod is
used in the Bosnian
and Serbian
languages.
Zastoj (imenica)
privremeni prekid
kretanja ili djelatnosti
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f15kXhJ8&keywor

109

d=zastoj

And we've
just had news
of an
accident in
Seabourne at
the junction
of Beach
Road and
Carter's
Lane.

Upravo smo
primili vijest
o
saobraajnoj
nesrei u
Seabornu, na
raskrsnici
Beach Roada
i Carter's
Lanea.

It seems to be ini se da je
a pretty
nesrea
serious one.
prilino
ozbiljna.

Upravo smo
primili vijest o
nesrei u
Seabourneu,
na ukljuenju
ulice Beach
Road u ulicu
Carter.

Nagomilati (glagol)
skupiti (se) u velikoj
koliini na jednom
mjestu
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=e1duWhE
%3D&keyword=nago
milati
Junction (noun)
spoj, sastav, vrsta
spajanja; dodirna
tocka., stjecite;
raskrce, cvor,
cvorite
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 611.
Due to the inability to
find any of these
streets mentioned in
the sentence in
Google maps, I am
unable to determine
whether the student's
version or the
proposed version are
acceptable.
To seem (verb)
to appear to exist or
be true, or to have a
particular quality:
- Ann didn't seem very
sure.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/seem

ini se da je
rije o
ozbiljnoj
nesrei.

110

initi se (glagol)
- doimati se
- ini se da u Bosni
ne vrijedi demokratski
sustav.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f1pnURk
%3D&keyword=
%C4%8Diniti+se
Prilino (prilog)
u znatnoj mjeri
[prilino se namuiti]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=eVZiWRc
%3D&keyword=prili
%C4%8Dno
The adverb prilino is
omitted in the
proposed translation.

Traffic is
being
diverted to
Cook's Road.

Saobraaj je
preusmjeren
na Cook's
Road.

Saobraaj se
preusmjerava
na ulicu Cook.

The main difference


between the versions
is that in the students
version the accusative
case is used, whereas
in the proposed
version the
instrumental case is
used.
In the students
version, the active
voice is used, while in
the proposed version
the passive voice is
used.
Traffic (noun)

111

- the vehicles moving


along a road or street:
- The traffic noise
kept me awake.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/traffi
c_1
Saobraaj (imenica)
a. prenoenje,
prevoenje ljudi, robe
itd. pomou
prijevoznih sredstava
(eljeznice, brodova,
autobusa, aviona itd.)
b. kretanje, hodanje,
vonja (na ulicama,
cestama);
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=dl9uUBM%3D
To divert (verb)
- to change the
direction in which
something travels:
- The high street is
closed and traffic is
being diverted.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/diver
t
Preusmjeriti (glagol)
- usmjeriti u drugom
smjeru, dati smjer
drukiji od prvotnoga
ili onoga koji je sada:
- Preusmjerio je
vozilo nakon to je
shvatio da je krenuo
pogrenim putem.
http://hjp.novi112

liber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=eVdgURc
%3D&keyword=preus
mjeriti
Road (noun)
-a street with
buildings along one
side or both sides
Ive lived on this road
for twenty years.
http://www.macmillan
dictionary.com/diction
ary/british/road

There's a
heavy tailback and the
police say
that anyone
who can
avoid this
route would
be well
advised to do
so.

Kolone
vozila idu u
nedogled i
policija
savjetuje
vozaima da
ukoliko su u
mogunosti
idu drugim
kolovozom.

Dolo je do
velikog zastoja
u prometu, te
policija navodi
da se
preporuuje
svima koji su u
mogunosti da
izbjegavaju
ovaj putni
pravac.

In this case, the


lexeme road refers to
the street. In the
students version, the
lexeme road is not
translated.
In the students
version the pronoun
there is omitted,
whereas in the
proposed version the
same lexeme is
translated as the verb
phrase (dolo je).
Tail-back (noun)
- a line of traffic that
is moving very slowly
or not at all:
- a five-mile tailback
on the M25.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/tailb
ack
Zastoj (imenica)
privremeni prekid
kretanja ili djelatnosti:

113

- Mrzim zastoje na
putu.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f15kXhJ8&keywor
d=zastoj
Heavy (adjective)
-great in amount,
degree, or severity:
- The traffic going
into London was very
heavy.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/heav
y_1
Ii u nedogled
beskrajno se zavlaiti,
vrlo dugo trajati, kao
da nee nikada
prestati [ide to u
nedogled; to se
zavlai u nedogled
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=eF9jXhI
%3D&keyword=nedo
gled
I (veznik)
vezuje reenice
[odluio sam i imao
sam pravo]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=fVtlWhY
%3D&keyword=i
Te (veznik)
izmeu sastavnih
114

reenica ukazuje na a.
uzrono-posljedinu
vezu onoga to je u
njima izloeno; pa
[bacila se na
pobonost, te su je
smatrali sveticom] b.
jednosmjerna
znaenja; pa, i
[radovala se to je
nestalo bojazni te to
ju je zaokupilo
ugodno uvstvo
bezbrige]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19mWxR8&keyw
ord=te
To say (verb) - to
express an idea,
feeling, thought etc
using words:
- Don't believe
anything he says.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/say_
1
Navoditi (glagol) (to, koga) spomenuti,
ponoviti ije rijei,
doslovno prenijeti;
citirati:
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=eF9lWBc
%3D&keyword=navo
diti
Savjetovati (glagol)
(koga, komu)
115

dati/davati savjete
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=dlZmURY
%3D&keyword=savje
tovati
The second part of the
proposed version is in
passive voice, while
the students
translation is in active.
Route (noun)
- a way from one
place to another
- What's the best route
to Cambridge?
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/route
_1

Pravac (imenica) zamiljena ravna crta


upravljena prema cilju
kretanja
- Da smo samo znali
da smo krenuli
pogrenim pravcom.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=eVhnXhg
%3D&keyword=prav
ac
Kolovoz (imenica)
je dio putne povrine
namijenjen, u prvom
redu, za saobraaj
vozila, s jednom
116

saobraajnom trakom
ili vie saobraajnih
traka
https://bs.wikipedia.or
g/wiki/Kolovoz
Ukoliko (veznik)
u pogodbenim
reenicama u zn. ako
[ukoliko budem
mogao, doi u]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19iUBh9&keywor
d=ukoliko

This is Simon
Shaw, Radio
Wessex,
reporting.

Izvjetava
Simon Shaw
za radio
Wessex.

Za radio
Wessex,
izvjetava
Simon Shaw.

The proposed version


is more acceptable
because the students
version messed up
with the word order of
the sentence. Also, the
misunderstanding of
the source is present
in the students
version.
To report (verb)
- to give people
information about
recent events,
especially in
newspapers and on
television and radio:
- This is Gavin
Williams, reporting
from the United
Nations in New York.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/repo
rt_2
Izvijestiti (glagol)
- podnijeti izvjetaj, u

117

sreenu i slubenu
obliku upoznati s
injenicama:
- Rekao sam joj da me
izvijesti im stigne na
mjesto nesree.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=fVdlXxA
%3D&keyword=izvij
estiti
The student's version
follows the word
order of the source
text, whereas the
proposed version does
not.

Task 4 - Source
Nevjerovatno je kako se lako razoaramo malim stvarima. Nedavno sam se javila na ponudu
za posao recepcioniste u zubarskoj ordinaciji. Posao mi se uinio interesantnim i od plate bi
mogla da svake sedmice pomalo utedim za odmor. Prije nekog vremena prestala sam raditi
kao pomonik u laboratoriji u naoj mjesnoj bolnici jer se ispostavilo da je radno vrijeme
predugo a nisam se ni slagala sa efom. Na sastanak sa zubarom sam stigla na vrijeme. Bio je
to krupan ovjek prijateljskog izgleda i svidio mi se na prvi pogled. Pokazao mi je ordinaciju i
objasnio kako da mu pripremam smjesu za plombe, i sve to ne bih razumijela on je detaljno
ponavljao. esto se osmjehivao imao je izvrsne proteze i rekao mi je da je siguran da sam
sposobna da obavljam ovaj posao. Onda je predloio da mi pregleda zube. Stoga sam skinula
kaput, sjela na stolicu i otvorila usta. Imam zube koji malo stre van ali sam ih ne tako davno
bila pregledala tako da sam mislila da nee biti nikakvih problema. Nastupila je duga pauza. A
onda je on uzviknuo 'Za ime Boga! Ovo ne mogu podnijeti. Moraemo izvaditi ove prednje
zube. Ne miite se. Odmah u to uraditi.' 'A ne, neete!', povikala sam, skoila sa stolice i
potrala prema vratima. Uhvatio me za ruku i osmjehnuo se a zubi su mu zazveketali kad je
progovorio. 'Zaista, draga gospoo, budite sigurni da nita ne izmiljam. Morau vam izvaditi
te prednje zube. Ja kao zubar ne mogu zaposliti recepcionistu koji izgleda kao konj.' Pobjegla
sam u zadnji as jer je on ve drao klijeta u ruci. Nadam se da mi se neto ovako nikad vie
nee dogoditi.

Task 4 - Students translation


It is amazing how we get easily disappointed by little things. I have recently applied for a job
offer as a dentistry receptionist. The job seemed interesting and every week I could save some
118

money from my paycheck for a vacation. Some time ago I quit a job as a laboratory assistant
at our local hospital because it turned out that the working hours were too high. I did not get
along with my boss too. I arrived on time for a meeting with the dentist. He was a sturdy man
with friendly attitude, and at first glance I related to him. He showed me the ordination and
explained how to prepare him a mixture used for fillings. He also repeatedly talked in details
about something I could not understand. He frequently smiled, and his bracelets were
amazing. He told me that he is convinced that I am capable of doing this job. Then he
suggested to take a look at my teeth. So I put off my coat, sat on a chair and opened my
mouth. I have teeth that stick out a bit, but not so long ago I had them checked, so I thought
there would be no problems. After a moment of silence he exclaimed: For Gods sake! I
cannot take this anymore. We`ll have to pull out these front teeth. Do not move. I will do it
right now. Oh no you won`t!" , I screamed, jumped of the chair, and run towards the door. He
grabbed my hand and smiled, and his teeth clattered as he started to speak. "Truly, dear
Madam, I assure you I am not making up anything. I will have to pull out those front teeth. As
a dentist I cannot hire a receptionist who looks like a horse." I run away in the last moment as
he already had the tongs in his hand. I hope that I will never again have to deal with a similar
situation.

Task 4 - Proposed translation


It is astonishing how easily we are disappointed by little things. Not long ago I applied for a
job as Dental Receptionist. It sounded interesting and the salary would make it possible for
me to save a little each week towards my holiday. I had recently stopped working as a
laboratory assistant at our local hospital as the hours had proved to be far too long and I
wasn't on good terms with the boss. I arrived for my appointment with the dentist in good
time. He was a large friendly man and I liked him at first sight. He showed me round his
surgery and explained to me how to mix the fillings he needed, and anything I didn't
understand he repeated in detail. He smiled frequently he had an excellent set of dentures
and told me he was sure I was capable of assuming responsibility for the job. He then
suggested that he had a look at my teeth. Accordingly I removed my coat and sat down in the
chair and opened my mouth. I have slightly projecting teeth, but I had recently had my teeth
examined, so I didn't think any problem would arise. There was a long pause. Then, 'Good
heavens!' he exclaimed, 'I can't bear this! These front teeth will have to be extracted. Don't
move. I'll do it now.' 'Oh, no, you don't,' I cried, jumping up from the chair and running
towards the door. He caught me by the arm and smiled, his teeth rattling a little as he spoke.
'Really, my dear, I assure you I'm not inventing it. I shall have to remove those front teeth. As
a dentist, I cannot employ a receptionist who looks like a horse.' I only escaped just in time
for he already had the forceps in his hand. I hope I never have to endure such an experience
again.

Task 4 - Comparison
Source
Nevjerovatno je kako se
lako razoaramo malim
stvarima.

Students translation
It is amazing how we get
easily disappointed by little
things.
119

Proposed translation
It is astonishing how easily
we are disappointed by little
things.

Nedavno sam se javila na


ponudu za posao
recepcioniste u zubarskoj
ordinaciji.
Posao mi se uinio
interesantnim i od plate bi
mogla da svake sedmice
pomalo utedim za odmor.

I have recently applied for a


job offer as a dentistry
receptionist.

Not long ago I applied for a


job as Dental Receptionist.

The job seemed interesting


and every week I could save
some money from my
paycheck for a vacation.

Prije nekog vremena prestala


sam raditi kao pomonik u
laboratoriji u naoj mjesnoj
bolnici jer se ispostavilo da
je radno vrijeme predugo a
nisam se ni slagala sa efom.

Some time ago I quit a job


as a laboratory assistant at
our local hospital because it
turned out that the working
hours were too high. I did
not get along with my boss
too.
I arrived on time for a
meeting with the dentist.

It sounded interesting and


the salary would make it
possible for me to save a
little each week towards my
holiday.
I had recently stopped
working as a laboratory
assistant at our local hospital
as the hours had proved to
be far too long and I wasn't
on good terms with the boss.

Na sastanak sa zubarom sam


stigla na vrijeme.
Bio je to krupan ovjek
prijateljskog izgleda i svidio
mi se na prvi pogled.
Pokazao mi je ordinaciju i
objasnio kako da mu
pripremam smjesu za
plombe, i sve to ne bih
razumijela on je detaljno
ponavljao.
Cesto se osmjehivao imao
je izvrsne proteze i rekao
mi je da je siguran da sam
sposobna da obavljam ovaj
posao.
Onda je predloio da mi
pregleda zube.
Stoga sam skinula kaput,
sjela na stolicu i otvorila
usta.
Imam zube koji malo stre
van ali sam ih ne tako davno
bila pregledala tako da sam
mislila da nee biti nikakvih
problema.

He was a sturdy man with


friendly attitude, and at first
glance I related to him.
He showed me the
ordination and explained
how to prepare him a
mixture used for fillings. He
also repeatedly talked in
details about something I
could not understand.
He frequently smiled, and
his bracelets were amazing.
He told me that he is
convinced that I am capable
of doing this job.
Then he suggested to take a
look at my teeth.
So I put off my coat, sat on a
chair and opened my mouth.
I have teeth that stick out a
bit, but not so long ago I had
them checked, so I thought
there would be no problems.
120

I arrived for my appointment


with the dentist in good
time.
He was a large friendly man
and I liked him at first sight.
He showed me round his
surgery and explained to me
how to mix the fillings he
needed, and anything I didn't
understand he repeated in
detail.
He smiled frequently he
had an excellent set of
dentures and told me he
was sure I was capable of
assuming responsibility for
the job.
He then suggested that he
had a look at my teeth.
Accordingly I removed my
coat and sat down in the
chair and opened my mouth.
I have slightly projecting
teeth, but I had recently had
my teeth examined, so I
didn't think any problem
would arise.

Nastupila je duga pauza. A


onda je on uzviknuo 'Za ime
Boga! Ovo ne mogu
podnijeti.
Moraemo izvaditi ove
prednje zube.
Ne miite se.
Odmah u to uraditi.
' 'A ne, neete!', povikala
sam, skoila sa stolice i
potrala prema vratima.

After a moment of silence he There was a long pause.


exclaimed: For Gods sake! Then, 'Good heavens!' he
I cannot take this anymore.
exclaimed, 'I can't bear this!

We`ll have to pull out these


front teeth.
Do not move.
I will do it right now.
Oh no you won`t!" , I
screamed, jumped of the
chair, and run towards the
door.
Uhvatio me za ruku i
He grabbed my hand and
osmjehnuo se a zubi su mu
smiled, and his teeth
zazveketali kad je
clattered as he started to
progovorio.
speak.
'Zaista, draga gospoo,
"Truly, dear Madam, I assure
budite sigurni da nita ne
you I am not making up
izmiljam.
anything.
Morau vam izvaditi te
I will have to pull out those
prednje zube.
front teeth.
Ja kao zubar ne mogu
As a dentist I cannot hire a
zaposliti recepcionistu koji
receptionist who looks like a
izgleda kao konj.'
horse."
Pobjegla sam u zadnji as jer I run away in the last
je on ve drao klijeta u
moment as he already had
ruci.
the tongs in his hand.
Nadam se da mi se neto
I hope that I will never again
ovako nikad vie nee
have to deal with a similar
dogoditi.
situation.

These front teeth will have


to be extracted.
Don't move.
I'll do it now.'
'Oh, no, you don't,' I cried,
jumping up from the chair
and running towards the
door.
He caught me by the arm
and smiled, his teeth rattling
a little as he spoke.
'Really, my dear, I assure
you I'm not inventing it.
I shall have to remove those
front teeth.
As a dentist, I cannot
employ a receptionist who
looks like a horse.'
I only escaped just in time
for he already had the
forceps in his hand.
I hope I never have to
endure such an experience
again.

Task 4 - Analysis
Source

Students
translation
Nevjerovatn It is
o je kako se amazing
lako
how we get
razoaramo easily
malim
disappointe
stvarima.
d by little
things.

Proposed
translation
It is
astonishing
how easily
we are
disappointed
by little
things.

Possible
mistakes
It would be a
mistake to
translate the
noun phrase
malim stvarima
as small things.
The adjective
small and the
noun things do
not collocate.
121

Comments
Astonishing (adjective)
very surprising:
Her first novel enjoyed an
astonishing success.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/ast
onishing
Amazing (adjective)
extremely surprising:

https://prowritin
gaid.com/en/Col
location/Diction
ary/thing

This stain remover really


works - it's amazing!
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/am
azing
According to Collins
dictionary thesaurus,
adjectives amazing and
astonishing are synonyms.
http://www.collinsdictiona
ry.com/dictionary/englishthesaurus/amazing
The sentence structure is S
V PC. Subject is realized
as expletive pronoun it
(syntax requires any sort
of subject, in this case this
subject is called dummy),
verb is realized as is, and
predicative complement is
realized as a wh-clause.
The clause contains S V A
Sc A. The subject is
pronoun we, verb is get,
adjunct is adverb easily,
the subject complement is
adjective phrase
disappointed, and adjunct
no.2 is prepositional
phrase (which consists of
preposition by and noun
phrase little things). The
noun phrase consists of a
zero determiner,
premodifying adjective
phrase little and head noun
things).
The students version is
obviously written in
British English (because of
the phrase have got), and

122

the proposed version is


written in American
English (have). Both
constructions denote the
same time reference.
Razoarati (glagol)
-(se) izgubiti
oduevljenje, prevariti se u
nadama, oekivanjima
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=d
ltuWxY
%3D&keyword=razo
%C4%8Darati
Disappointed (adjective)
- unhappy because
something you hoped for
did not happen, or because
someone or something was
not as good as you
expected:
- I was disappointed by
Fred. He said he'd give me
a ride, but he never
showed up!
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/disappointed

Nedavno

I have

Not long ago

It would be a
123

In the students translation


the adverb easily stands
before the adjective phrase
disappointed, thus the
adverb modifies the
adjective phrase. In the
proposed translation, the
adverb easily is put before
the subject of the clause
because of the emphasis (it
also catches the readers
attention).
Recently (adverb)

sam se
javila na
ponudu za
posao
recepcionist
eu
zubarskoj
ordinaciji.

recently
applied for
a job offer
as a
dentistry
receptionist.

I applied for
a job as
Dental
Receptionist.

mistake to
translate javila
sam se na posao
as I answered to
a job offer,
because in this
context the verb
to answer does
not fit.

not long ago, or at a time


that started not long ago:
Have you seen any good
films recently?
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/rec
ently
Nedavno (adverb)
Recently, not long ago,
some time ago, a (little)
while ago etc.
Bujas, eljko, 1999, Veliki
hrvatsko-engleski rjenik,
Zagreb, Globus, 737.
http://www.thesaurus.com/
browse/recently?s=t
As it can be seen from the
dictionary entries, recently
and not long ago are
synonyms.
In the proposed version,
the adverb of time not
long ago is put at the
beginning of the sentence.
This is usually done to
emphasize the time span
of the action or to catch
the readers attention. On
the other hand, the adverb
recently is put between the
auxiliary have and the
main verb.
http://www.edufind.com/e
nglish-grammar/adverbstime/
Receptionist (noun)
- someone whose job is to
welcome and deal with
people arriving in a hotel
or office building, visiting
a doctor etc:

124

- I applied for a job as a


dental receptionist.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/receptionist

Posao mi se
uinio
interesantni
m i od plate
bi mogla da
svake
sedmice
pomalo
utedim za
odmor.

The job
seemed
interesting
and every
week I
could save
some
money from
my
paycheck
for a
vacation.

In the students version the


term dentistry receptionist
is used. This is incorrect.
There is no dentistry
receptionist. There is only
Dental Receptionist. Thus
students version needs
editing. One should notice
that a career should be
capitalized as in Dental
Receptionist.
The students uses the
noun phrase the job to
refer to posao, while in the
proposed translation there
is the pronoun it, which
also refers to the
aforementioned noun
phrase posao.

It sounded
interesting
and the salary
would make
it possible for
me to save a
little each
week towards
my holiday.

Seem (verb)
1. To give the impression
of being in a certain way;
appear to be: The child
seems healthy, but the
doctor is concerned. The
house seems to be in good
condition.
2. Used to call attention to
one's impression or
understanding about
something, especially in
weakening the force of a
following infinitive: I can't
seem to get the story
straight.
3. To appear to be
probable or evident: It
seems you object to the
125

plan. It seems like rain.


http://www.thefreedictiona
ry.com/seem
Sound (verb)
1. To cause to give forth or
produce a sound: sounded
the gong.
2. To summon, announce,
or signal by a sound:
sound a warning.
http://www.thefreedictiona
ry.com/sound
These two verbs are
synonymous.
http://www.thesaurus.com/
browse/seem?s=t
Plaa (imenica)
Salary, pay, paycheck,
wage
Bujas, eljko, 1999, Veliki
hrvatsko-engleski rjenik,
Zagreb, Globus, 1031.
Salary (noun)
a fixed amount of money
agreed every year as pay
for an employee, usually
paid directly into his or her
bank account every month:
an annual salary of
40,000
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/sal
ary
Paycheck (noun)
the amount of money a
person earns: It's easy to
go on expensive holidays
when you have a paycheck
the size of hers.
126

http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/pay
check
Utedjeti (glagol) - (to)
a. biti umjeren u troenju
novca, materijala itd.
b. drati novac u
novanom zavodu
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=d
1dhWxc%3D)
Save (verb)
- to keep money in a bank
so that you can use it later,
especially when you
gradually add more money
over a period of time:
- He managed to save
enough to buy a small
house.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/save_1
According to the
dictionary, the quantifier
every should premodify
the noun week.
http://dictionary.cambridge
.org/grammar/britishgrammar/each-or-every

Prije nekog
vremena

Some time
ago I quit a

The noun phrase vacation


is used in American
English, whereas the word
holiday is mainly used by
the British people. Both
lexemes are synonymous.
http://www.thesaurus.com/
browse/holiday?s=t
Recently (adverb)
not long ago, or at a time

I had recently
stopped
127

prestala
sam raditi
kao
pomonik u
laboratoriji
u naoj
mjesnoj
bolnici jer
se
ispostavilo
da je radno
vrijeme
predugo a
nisam se ni
slagala sa
efom.

job as a
laboratory
assistant at
our local
hospital
because it
turned out
that the
working
hours were
too high. I
did not get
along with
my boss
too.

working as a
laboratory
assistant at
our local
hospital as
the hours had
proved to be
far too long
and I wasn't
on good
terms with
the boss.

that started not long ago:


Have you seen any good
films recently?
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/rec
ently
Some (determiner)
amount or number of
something that is not
stated or not known; a part
of something: There's
some cake in the kitchen if
you'd like it.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/so
me

Ago (adverb)
- follows a word or
expression referring to a
period of time. It is usually
used with a past tense, not
with a perfect tense
-used for saying how
much time has passed
since something happened
Your wife phoned a few
minutes ago.
http://www.macmillandicti
onary.com/dictionary/britis
h/ago
Quit (verb)
-to stop doing something
or leave a job or a place:
Would you quit your job if
you inherited lots of
money?
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/qui
128

t
Stop (verb)
[I or T] to finish doing
something that you were
doing: Once I start eating
chocolate, I can't stop.
[I or T] to not continue to
operate: My watch must
have stopped.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/sto
p
The difference between
the verbs quit and stop is
that the verb stop leaves
the opening to start the
action again, whereas the
verb quit implies that there
is no chance of starting the
action again. The verb quit
also implies that the
speaker made his/ her own
choic, whereas the lexeme
stop is ambigious (maybe
the speaker got fired etc.)
Radno vrijeme
Working hours, hours of
business, business hours
Bujas, eljko, 1999, Veliki
hrvatsko-engleski rjenik,
Zagreb, Globus, 1233.
The noun phrase radno
vrijeme is used in the
students version, while in
the proposed translation
the definite article is used
to refer to the working
hours. Although this can
be done, it is preferable to
write the whole noun
129

phrase, so that there


cannot be any
misunderstanding.
Working hours cannot be
too high (did not use
weed). The working hours
collocate with too long.
Thus, the students
translation is unacceptable
Turn out (phrasal verb)
to happen in a particular
way or to have a particular
result, especially an
unexpected one: As events
turned out, we were right
to have decided to leave
early.
to be known or discovered
finally and surprisingly: [+
to infinitive] The truth
turned out to be stranger
than we had expected.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/tur
n-out
Prove (verb)
to show a particular result
after a period of time: The
operation proved a
complete success.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/pro
ve
According to dictionary
entries, both verbs fit well
in the context. The only
difference is that turn out
is a phrasal verb while
prove is usually transitive
or linking verb.
130

Slagati se s kim (glagol)


- ivjeti s kim u miru i
slozi:
- slagati se s roditeljima
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=d
15hURA%3D
.
To be on
good/bad/friendly terms
(with somebody)
if you are on good, bad
etc terms with someone,
you have a good, bad etc
relationship with them:
- By now, Usha and I were
on familiar terms.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/term_1
Get along (phrasal verb)
If two or more people get
along, they like each other
and are friendly to each
other: I don't really get
along with my sister's
husband.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/get
-along

Na sastanak
sa zubarom
sam stigla
na vrijeme.

I arrived on
time for a
meeting
with the

Get along and be on good


terms with somebody
denote the same meaning,
and that is being friendly
to somebody. Thus both
versions can be used in the
sentence.
Meeting (noun)
an occasion when people
gather to discuss things
and make decisions, either

I arrived for
my
appointment
with the
131

dentist.

dentist in
good time.

in person or using phones,


the Internet etc.
http://www.macmillandicti
onary.com/dictionary/britis
h/meeting
Appointment (noun)
an arrangement to see
someone at a particular
time, especially for a
business meeting or to get
a professional service
http://www.macmillandicti
onary.com/dictionary/britis
h/appointment
As it can be seen from
these dictionary entries,
the lexeme appointment
fits better in this context.
In good time
With no risk of being late:
I arrived in good time
http://www.oxforddictiona
ries.com/definition/english
/in-good-time
On time
Punctual; punctually:
the train was on time
http://www.oxforddictiona
ries.com/definition/english
/on-time?q=on+time

Bio je to

He was a

On time means that the


person arrived at the
agreed or proper time or
promptly, while in good
time means that the person
arrived before the agreed
time, so that he/she would
not be late.
Krupan (pridjev)

He was a
132

krupan
ovjek
prijateljsko
g izgleda i
svidio mi se
na prvi
pogled.

sturdy man
with
friendly
attitude, and
at first
glance I
related to
him.

large friendly
man and I
liked him at
first sight.

- koji je snane, robusne


grae (o osobi)
- Nisam mogao vjerovati
da je toliko krupan.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=el
dmWRM
%3D&keyword=krupan
Sturdy (adjective)
(Of a person or their body)
strongly and solidly built:
he had a sturdy, muscular
physique
http://www.oxforddictiona
ries.com/definition/english
/sturdy
Large (adjective)
- a large person is tall and
often fat:
- The years of overeating
had made him quite large.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/large_1
The author of the proposed
version used the noun
phrase large friendly man
to describe the dentist. If
you use adjective large as
a premodifier of a noun
man, it usually denotes
that the man wears for
example 5XL clothes and
has 120+ kg (info found
on Google).
Friendly (adjective)
behaving in a pleasant,
kind way towards
someone: a friendly face/
smile
133

http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/frie
ndly
The NP from the source
prijateljskog izgleda is
transformed into an AP
friendly in the proposed
translation and a PP with
friendly attitude in the
students translation.
The adjective friendly and
the prepositional phrase
with friendly attitude
denote the same meaning,
and that is, if a person
behaves in a pleasant and
kind way towards
someone, it is said that the
person is friendly.
Like (verb)
to enjoy or approve of
something or someone: I
like your new haircut.
used to say politely that
you want something: I
think I'd like the soup for
my starter.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/like
Relate to somebody
(verb)
to understand someone
and be able to have a
friendly relationship with
them: Many parents find it
hard to relate to their
children when they are
teenagers
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/rela
te-to-sb
134

At first sight
when someone or
something is seen for the
first time For my brother
and sister-in-law, it was
love at first sight. At first
sight I thought the test was
easy, but there were some
tricky questions.
http://idioms.thefreedictio
nary.com/at+first+sight
At first glance and at first
blush
when first examined; at an
early stage. At first glance,
the problem appeared
quite simple. Later we
learned just how complex
it really was. He appeared
quite healthy at first
glance. At first blush, she
appeared to be quite old.
http://idioms.thefreedictio
nary.com/at+first+glance

Pokazao mi
je
ordinaciju i
objasnio
kako da mu
pripremam
smjesu za
plombe, i
sve to ne
bih
razumijela

He showed
me the
ordination
and
explained
how to
prepare him
a mixture
used for
fillings. He
also

He showed
me round his
surgery and
explained to
me how to
mix the
fillings he
needed, and
anything I
didn't
understand

It would be a
mistake to
translate the
noun phrase
ordinacija as
ordination.
These two
lexemes are
false friends.
Ordination
135

As it can be seen from the


dictionary entry, in this
context the idiom at first
sight can only be used.
Thus, the student's version
is unacceptable.
Show someone
around/round (phrasal
verb)
to lead someone around a
place for the first time, so
that they can see all parts
of it
Ill get someone to show
you around.
http://www.macmillandicti
onary.com/dictionary/britis

on je
detaljno
ponavljao.

repeatedly
talked in
details
about
something I
could not
understand.

he repeated
in detail.

(noun)
the act or
ceremony of
making
someone a priest
or other
religious leader
http://dictionary.
cambridge.org/d
ictionary/english
/ordination
Ordinacija
Doctor's office,
consulting
room, surgery,
zubarska
ordinacijadentist's
office/surgery
Bujas, eljko,
1999, Veliki
hrvatskoengleski rjenik,
Zagreb, Globus,
953.

h/show-around
Surgery (noun)
[British English] - a place
where a doctor or dentist
gives treatment [= office in
American English]
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/surgery
Explain (verb)
to make something clear
or easy to understand by
describing or giving
information about it:
The teacher explained the
rules to the children.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/exp
lain
As it can be seen from the
dictionary entry, the verb
explain needs two object,
direct and indirect. Thus,
the students version is
incorrect.
Filling (noun)
- a small amount of metal
that is put into your tooth
to cover a hole:
- gold fillings
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/filling_2
Plomba (imenica)
- masa kojom se ispunjava
oiena upljina bolesnog
zuba; zubna ispuna
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
V1uWhk

136

%3D&keyword=plomba
Mixture (noun)
a substance made from a
combination of different
substances, or any
combination of different
things: The mixture of
flour, water, and yeast is
then left in a warm place
for four hours.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/mi
xture
It can be said that a dental
receptionist mixes fillings
by using various
substances, thus he/she
does not make mixture for
fillings (she/ he already
has substances needed),
she/ he makes the fillings.
Thus the student's version
is unacceptable.

Cesto se
osmjehivao
imao je
izvrsne
proteze i
rekao mi je
da je
siguran da
sam
sposobna da
obavljam
ovaj posao.

He
frequently
smiled, and
his bracelets
were
amazing.
He told me
that he is
convinced
that I am
capable of
doing this

The rest of the student's


version is unacceptable
because the student
messed up with the
sequence of action in the
sentence.
An adverb of frequency
goes before a main verb
(except with To Be). So,
the adverb frequently
should be placed before
the main verb smiled.

He smiled
frequently
he had an
excellent set
of dentures
and told me
he was sure I
was capable
of assuming
responsibility
for the job.

esto (prilog)
- tako da se ponavlja u
kratkim vremenskim
razmacima:
- esto se prehladim
137

job.

http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
1tvWhc%3D&keyword=
%C4%8Desto
Frequently (adverb)
often
He has frequently been
compared to Michael
Jackson.
http://www.macmillandicti
onary.com/dictionary/britis
h/frequently
Proteza (imenica)
pomagalo od raznih
materijala (drveta,
porculana, kovine,
plastine mase) koje
zamjenjuje izgubljen ili
bitno oteen organ
ljudskog tijela ili njegov
dio [zubna proteza]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=d
l5jWhU
%3D&keyword=proteza
Denture (noun)
a small piece of plastic or
similar material, with false
teeth attached, that fits
inside the mouth of
someone who does not
have their own teeth: a set
of dentures
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/den
ture
Bracelet (noun)
a piece of jewellery that is
138

worn around the wrist or


arm: a gold/silver/diamond
bracelet
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/bra
celet
The students version is
unacceptable because the
lexeme bracelet does not
fit in this context. The
right choice would be the
lexeme braces.
Braces(noun)
[American English] - a
system of metal wires that
people, usually children,
wear on their teeth to
make them grow straight.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/brace_2
In the proposed
translation, the two
sentences are conjoined by
a hyphen whereas in the
students version the
sentences are divided.
The students version
violates the sequence of
tenses in the latter part of
the sentence (was
convinced, not is
convinced).
That (sub. conjunction)
- used after verbs, nouns,
and adjectives to introduce
a clause which shows what
someone says or thinks, or
states a fact or reason:
- I can't believe that he's
139

only 17.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/that_2
In the proposed version,
the conjunction that is
covert, while in the
students version it is
overt.
When it comes to
adjectives convinced and
sure, they are synonyms.
http://www.thesaurus.com/
browse/sure?s=t
Onda je
predloio
da mi
pregleda
zube.

Then he
suggested to
take a look
at my teeth.

He then
suggested
that he had a
look at my
teeth.

Then (adverb)
- used to say what
happens next or what you
do next:
- Byron travelled to Italy
and then to Greece.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/then_1
In the proposed translation
the adverb follows the
personal pronoun, whereas
in the student's translation
it is the other way around.
Both are acceptable
choices.
Suggest (verb)
- to tell someone your
ideas about what they
should do, where they
should go etc.
- She wrote to me and
suggested a meeting.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/suggest
140

Predloiti (glagol)
(to, komu) usmeno ili
pismeno dati prijedlog;
dati ideju to da se radi :
- Predloio sam mu
kupovinu auta.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
VhjWBk
%3D&keyword=predlo
%C5%BEiti

Stoga sam
skinula
kaput, sjela
na stolicu i
otvorila
usta.

So I put off
my coat, sat
on a chair
and opened
my mouth.

The proposed translation


uses a finite that clause
whereas the students
translation uses a nonfinite infinitival clause.
Have/take a look at sth
(idiom)
- to observe or examine
someone or something:
- I asked the doctor to take
a look at my cut.
- Would you please have
another look at your
work? It is not complete.
http://idioms.thefreedictio
nary.com/have+a+look+at
Stoga (prilog)
- iz tih (tog) razloga, zbog
toga, sukladno tome:
- Nije obavljao svoj posao
stoga sam odluio da ga
otpustim.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=d
1tgUBU
%3D&keyword=stoga

Accordingly
I removed
my coat and
sat down in
the chair and
opened my
mouth.

According to the web,


adverbs so and
141

accordingly are related


words, but they are not
near synonyms.
http://www.thesaurus.com/
browse/accordingly?s=t
Accordingly (adverb)
-in a way that is suitable
for the situation
They have broken the
rules and will be punished
accordingly.
- as a result of something
No formal complaint was
made; accordingly, the
police took no action
http://www.macmillandicti
onary.com/dictionary/britis
h/accordingly
Put off (verb)
1a : disconcert b : repel
2a : to hold back to a later
time
b : to induce to wait <put
the bill collector off>
3: to rid oneself of : take
off
http://www.merriamwebster.com/dictionary/pu
t%20off
Remove (verb)
to take something or
someone away from
somewhere, or off
something: It got so hot
that he removed his tie and
jacket.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/re
move
Both options are
142

acceptable.
Sit in/ on (verb)
to be on a chair or seat, or
on the ground, with the top
half of your body upright
and your weight resting on
your buttocks
sit on/in/by etc
I sat on the shore and
looked at the sea.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/sit

Imam zube
koji malo
stre van ali
sam ih ne
tako davno
bila
pregledala
tako da sam
mislila da
nee biti
nikakvih
problema.

I have teeth
that stick
out a bit,
but not so
long ago I
had them
checked, so
I thought
there would
be no
problems.

In the student's version,


the source is translated
literally. Thus, it need
revision.
In this context, it is more
acceptable to use the
proposed version slightly
projecting teeth, because it
is more formal and
belongs to medical
register. The student
literally translated the
sentence.

I have
slightly
projecting
teeth, but I
had recently
had my teeth
examined, so
I didn't think
any problem
would arise.

Striti (glagol)
1. otro se visinom
izdvajati od okolice
(rastom i sl., o crkvenom
tornju i sl.);
2. dizati se od podloge
teei u visinu
- kosa stri, penica stri
3. izdvajati se iz okoline
po nekom svojstvu:
- njegov uspjeh stri nad
gomilom neuspjenih
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=d
1pnUBU
143

%3D&keyword=str
%C5%A1iti
Stick out (phrasal verb)
- if something sticks out,
you notice it because part
of it comes out further
than the rest of a surface:
- The children were so thin
their ribs stuck out.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/stick_1
Not so along and recently
are aforementioned.
Examine (verb) - if a
doctor examines you, they
look at your body to check
that you are healthy:
- Theres no need to have
you examined, youre
healthy.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/examine
Check out (phrasal verb)
check something out - to
make sure that something
is actually true, correct, or
acceptable [= investigate]:
- I made a phone call to
check out his address.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/check_1
Arise (verb)
- if a problem or difficult
situation arises, it begins
to happen:
- A crisis has arisen in the
Foreign Office.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/arise
144

Nastupila je
duga pauza.
A onda je
on
uzviknuo
'Za ime
Boga! Ovo
ne mogu
podnijeti.

After a
moment of
silence he
exclaimed:
For Gods
sake! I
cannot take
this
anymore.

There was a
long pause.
Then, 'Good
heavens!' he
exclaimed, 'I
can't bear
this!

Nastupiti (glagol)
- snaan i nagao nailazak
ega (bolesti, vojske,
osjeaja itd.)
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
1ZvURc%3D
There is/exists/remains
used to say that something
exists or happens:
- Suddenly there was a
loud explosion.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/there_1
The students version
combines these two
sentences into one. In the
students version, the
whole sentence functions
as adverbial, which is
realized as PP
(preposition- after,
determiner- a, head nounmoment, postmodifiers- PP
(preposition- of, head
noun- silence)).
In the proposed version,
the sentence pattern is S V
PC. The subject of the
sentence is expletive
pronoun there, the main
verb is was, and the NP
functions as the PC. NP
consists of a determiner a,
premodifier long
(adjective phrase) and a
head noun pause.
Heavens! [also Good
Heavens!] (interj.) - used
145

to express surprise,
especially when you are
annoyed:
- Good heavens, what a
mess!
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/HeavensFor goodness', God's,
Pete's, heaven's, etc. sake
used to emphasize requests
or orders when you are
angry or have lost
patience: For goodness'
sake don't let her know I
told you!
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/sak
e?q=for+goodness
%27%2C+God%27s
%2C+Pete%27s
%2C+heaven%27s
%2C+etc.+sake
Podnijeti (glagol)
- otrpjeti to neugodno,
izdrati tekou
- podnijeti muenje
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
VxjWRc
%3D&keyword=podnijeti
Bear (verb)
- to bravely accept or deal
with a painful, difficult, or
upsetting situation [=
stand]:
- She was afraid she
wouldn't be able to bear
the pain.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/bear_1
146

Take (verb)
- to not be able to deal
with an unpleasant
situation:
- I can't take it anymore.
I'm leaving.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/tak
e

Moraemo
izvaditi ove
prednje
zube.

We`ll have
to pull out
these front
teeth.

These front
teeth will
have to be
extracted.

It would be a
mistake to write
the noun phrase
teeth as teeths.
Tooth (singular)
Teeth (plural)

The student's version


includes an adverb
anymore, which is not a
part of the source.
Pull out (verb)
to use force to take
something from the place
where it is fixed or held:
She has to have two teeth
pulled.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/pull_1
Izvaditi (glagol)
- izvui iz ega, izvui iz
unutranjosti ega, iz
onoga to ga dri, u emu
se nalazi
- izvaditi zub
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
VdlWRQ
%3D&keyword=izvaditi
Extract (verb)
- to remove an object from
somewhere, especially
with difficulty:
- Youll have to have that
tooth extracted.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/extract_1

147

Ne miite
se.

Do not
move.

The verb extract fits better


in this context (medical
register).
The student's version
follows the word order of
the source.
Micati (glagol)
- (se) krenuti, pokrenuti
se s jednoga na drugo
mjesto:
- Ozljeen si, ne smije se
micati.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
11vXhQ%3D

Don't move.

Move (verb)
- to change from one
place or position to
another, or to make
something do this:
- Please keep the doors
closed while the train is
moving.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/move_1

Odmah u
to uraditi.

I will do it
right now.

Both versions denote the


same meaning, the only
difference is that there is a
contraction in the
proposed translation, while
in the students version
there is no contraction (do
not- dont).
Odmah (pril.)
a. smjesta, ovog asa,
istog trenutka
- uini to odmah.
b. netom, vrlo brzo
- odmah zatim.
http://hjp.novi-

I'll do it now.'

148

liber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
FthXRU
%3D&keyword=odmah
Right (adverb) immediately and without
any delay [= straight]:
- I'll phone him right away
(=immediately).
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/right_3

' 'A ne,


neete!',
povikala
sam, skoila
sa stolice i
potrala
prema
vratima.

Oh no you
won`t!" , I
screamed,
jumped of
the chair,
and run
towards the
door.

Both versions denote the


same meaning, the
difference is that there is a
contraction in the
proposed translation, while
in the students version
there is no contraction
(Ill, I will).
The students version
includes the adverb right.
There are no quotation
marks in the students
version.
There are no quotation
marks in the students
version.

'Oh, no, you


don't,' I cried,
jumping up
from the
chair and
running
towards the
door.

Cry (verb)
to call out loudly: [+
speech] "Watch out!" she
cried.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/cry
Scream (verb)
[I or T] to cry or say
something loudly and
usually on a high note,
especially because of
strong emotions such as
fear, excitement, or anger:
149

A spider landed on her


pillow and she screamed.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/scr
eam
According to thesaurus,
verbs cry and scream are
synonyms. Thus both
verbs fit well in the
context.
http://www.thesaurus.com/
browse/scream?s=t
No you don't
- used to indicate that one
intends to prevent
someone from doing what
they were about to do:
- Sharon went to get in the
taxi. Oh no you dont,
said Steve
http://www.oxforddictiona
ries.com/definition/americ
an_english/no-you-don't
The students version uses
quotation marks that are
usually used in B/C/S,
while the proposed version
uses quotation marks that
belong to English
language. ( B/C/S )
(BE ' ')
The students version uses
past simple in the second
part of the sentence,
whereas the proposed
version uses present
participle (jumping,
running). Such
construction is used when
referring to parallel
150

activities.

Uhvatio me
za ruku i
osmjehnuo
se a zubi su
mu
zazveketali
kad je
progovorio.

He grabbed
my hand
and smiled,
and his
teeth
clattered as
he started to
speak.

The verb run in the


students version is not in
suitable form. (run- ranrun).
Uhvatiti (glag.)
a. uzeti, dohvatiti brzim
pokretom
b. silom zadrati nekoga
ne doputajui da
pobjegne; uhititi, zatvoriti,
uhapsiti
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
19iURR4

He caught me
by the arm
and smiled,
his teeth
rattling a
little as he
spoke.

Catch (verb)
- to stop someone after
you have been chasing
them and not let them get
away:
'You can't catch me!' she
yelled, running away.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/catch_1
Grab (verb) - to take hold
of someone or something
with a sudden or violent
movement [= snatch]:
- Two men grabbed her
and pushed her to the
ground.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/grab_1
As we can see the verbs
catch and grab are
synonyms. Thus both
verbs can be used in the
sentence.
151

http://www.thesaurus.com/
browse/grab?s=t
The students version uses
the conjunction and in the
middle of the sentence,
whereas there is no such
conjunction in the
proposed version.
Zveketati (glagol) osobito prodorno i
neugodno zveati,
izazivati zveket:
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
15iXBl
%2B&keyword=zveketati
Rattle (verb)
[I or T] to (cause
something to) make a
noise like a series of
knocks: The explosion
rattled the cups on the
table.
[T] to worry someone or
make someone nervous:
The creaking upstairs was
starting to rattle me.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/ratt
le
Clatter (verb)
1. To make a rattling
sound.
2. To move with a rattling
sound: clattering along on
roller skates.
3. To talk rapidly and
noisily; chatter.
http://www.thefreedictiona
152

ry.com/clatter

'Zaista,
draga
gospoo,
budite
sigurni da
nita ne
izmiljam.

"Truly, dear
Madam, I
assure you I
am not
making up
anything.

The proposed translation


again opts for present
participle to convey the
parallel activities (his teeth
making a noise while he is
speaking). The students
version uses past simple.
Zaista (prilog)
- doista, odista, uistinu,
zbilja, stvarno:
- meni je zaista svejedno
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
15nXRB9&keyword=zaist
a

'Really, my
dear, I assure
you I'm not
inventing it.

Zaista (prilog)
Really, indeed, truly, in
fact
Bujas, eljko, 1999, Veliki
hrvatsko-engleski rjenik,
Zagreb, Globus, 1590.
According to the
Thesaurus, the adverbs
truly and really are
synonyms.
http://www.thesaurus.com/
browse/really?s=t
There is a contraction in
the proposed version
(Im). There are no
contractions in the
students version.
Dear (noun)
- used by an older person
when speaking in a
153

friendly way to someone


who is younger:
- Come along, my dear,
take a seat.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/dear_2
Gospoa (imenica)
1. (samostalno ili uz ime i
titulu) udana ena
2. supruga [Vaa gospoa
formula u ophoenju (po
odgojenom graanskom
ophoenju ne kae se
moja gospoa)]
3. rije kojom se
oslovljava svaka ena koja
vie nije ili se ocjenjuje da
nije u djevojakoj dobi (u
starija vremena samo za
ene iz grada)
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
FZhXxE%3D
There is a syntactic
difference when it comes
to the noun phrase draga
gospoo.
Source- adjective phrase
draga as premodifier, head
noun gospoo
Students version- covert
determiner, adjective
phrase dear, head noun
madam
Proposed versionpossessive pronoun my as
premodifier, head noun
dear.
The lexeme dear serves as
the adjective phrase in the
students version and the
154

source, whereas it serves


as the head noun in the
proposed translation.
Assure (verb)
- to tell someone that
something will definitely
happen or is definitely true
so that they are less
worried:
- The document is
genuine, I can assure you.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/assure
Izmisliti (glagol) - stvoriti
matom neto ega nije
bilo i nema:
- izmisliti
neprijatelje; izmisliti
sukob
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
VhuXBI%3D
Make something up
(phrasal verb)
to invent something, such
as an excuse or a story,
often in order to deceive: I
made up an excuse about
having to look after the
kids.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/ma
ke-sth-up
Invent (verb)
to create a reason, excuse,
story, etc. that is not true,
usually to deceive
someone: But I didn't
invent the story 155

everything I told you is


true.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/inv
ent

Morau
vam
izvaditi te
prednje
zube.

I will have
to pull out
those front
teeth.

There is a typo in the


source text (gospoDo).
The students version uses
the modal verb will,
whereas the proposed
version uses the modal
shall. Shall is used with
first person pronouns (i.e.
I and we) to form the
future tense, while will is
used with second and third
person forms (i.e. you, he,
she, it, they). For example:
I shall be late.
They will not have enough
food.

I shall have
to remove
those front
teeth.

In practice, though, the


two words are used more
or less interchangeably,
and this is now an
acceptable part of standard
British and American
English.
http://www.oxforddictiona
ries.com/words/shall-orwill
The dictionary entry for
the phrasal verb pull out is
aforementioned.
Remove (verb)
to take something or
someone away from
somewhere, or off
something: The men came
to remove the rubbish
156

from the backyard.


http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/re
move
Ja kao
zubar ne
mogu
zaposliti
recepcionist
u koji
izgleda kao
konj.'

As a dentist
I cannot
hire a
receptionist
who looks
like a
horse."

As a dentist, I
cannot
employ a
receptionist
who looks
like a horse.'

As (preposition)
- used to say what job,
duty, use, or appearance
someone or something
has:
- As a parent, I feel that
more should be done to
protect our children.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/as_1
Kao (prilog)
1. u svojstvu, funkciji
- kao glavni zapovjednik
2. u dijalogu izraava
prividnost ili priblinost
- on se kao ljuti
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=el
5iXRg%3D
Hire (verb) - to employ
someone:
- Businesses may only hire
foreign workers where an
American cannot be
found.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/hire_1
Employ (verb)
- to pay someone to work
for you:
- The factory employs over
2000 people.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/employ_1

157

According to the
thesaurus, both verbs are
synonymous.
http://www.thesaurus.com/
browse/employ?s=t
Pobjegla
sam u
zadnji as
jer je on ve
drao
klijeta u
ruci.

I run away
in the last
moment as
he already
had the
tongs in his
hand.

I only
escaped just
in time for he
already had
the forceps in
his hand.

Run away (phrasal verb)


to leave a place or person
secretly and suddenly: He
ran away from home when
he was only twelve.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/run
-away
Escape (verb)
[I or T] to get free from
something, or to avoid
something: Two prisoners
have escaped.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/esc
ape
Forceps (noun)
- a medical instrument
used for picking up and
holding things:
- a pair of forceps
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/forceps
Tongs (noun)
a device used for picking
up objects, consisting of
two long pieces joined at
one end and pressed
together at the other end in
order to hold an object
between them: coal tongs
a pair of tongs
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/ton
gs
158

U zadnji as
at the last minute/moment,
in the (very) nick of time,
not a moment too soon,
none too soon, just under
the wire
Bujas, eljko, 1999, Veliki
hrvatsko-engleski rjenik,
Zagreb, Globus, 138.
The student erroneously
translated u zadnji as as
in the last moment
(inappropriate
preposition). The correct
version is at the last
moment.
The lexeme tongs does not
fit in this context, because
it does not belong to the
medical register. Thus, the
lexeme forceps must be
used to denote the
meaning of the noun
klijeta.
Nadam se
da mi se
neto ovako
nikad vie
nee
dogoditi.

I hope that I
will never
again have
to deal with
a similar
situation.

I hope I
never have to
endure such
an experience
again.

The students version


includes the subordinating
conjunction that which
introduces that-clause
(that I will never). The
proposed version omits the
conjunction that (which
can be done).
Endure (verb)
[T] to suffer something
difficult, unpleasant, or
painful: We had to endure
a nine-hour delay at the
airport.
http://dictionary.cambridge
159

.org/dictionary/english/end
ure
Deal with something
(phrasal verb)
to take action in order to
achieve something or in
order to solve a problem:
How do you intend to deal
with this problem?
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/dea
l-with-sth
Situation (noun)
the set of things that are
happening and the
conditions that exist at a
particular time and place:
situation Her news put me
in a difficult situation.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/situ
ation
Experience (noun)
something that happens to
you that affects how you
feel: I had a pretty
unpleasant experience at
the dentist's.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/exp
erience
The verb endure fits better
in the context, because the
speaker implies that the
experience at the dentists
was unpleasant.

Task 5 Source
Potar ih mrzi. Iz sve snage svoga pretekoga tijela mrzi to etvoro penzionera koji eto, koje li
sluajnosti, ive na istom spratu, na zadnjem spratu etverospratnice u kojoj nema lifta.
160

Svakog prvog u mjesecu on se uspuhan jedva popne do tog njihovog etvrtog sprata i onda im
tako uznojen i zajapuren razdijeli njihove penzije. A oni su divni. Uzorni umirovljenici sa
gomilama saksija naredanim na komadima neupotrebljivog namjetaja naguranog na
zajedniki prostor ispred njihovih vrata. Vrata lijevo, gospodin Nijaz. Penzionisani ljekar.
Pasionirani ahista i vlasnik valjda najrunijeg penjoara na svijetu, u kojem svakog prvog u
mjesecu otvori vrata svoga stana i uzvikne: Stigla peeenziiija! Onda se otvore vrata u sredini.
Gospoa Beba i njen suprug, gospodin Tihi. Beba, penzionisana sekretarica Izvrnog vijea i
Tihi, penzionisani pukovnik. Zadnja se otvore vrata s desne strane, i uz dreku trideset
kanarinaca na vratima se ukae gospodin Zeko. Glumac u penziji. Ali, glumci nikada ne idu u
penziju, voli on naglasiti, dok pokuava nadglasati trideset malih utih monstruma koji urliu
svoju pjesmu. Na prva tri sprata nema penzionera. ini se, u biti, kako tamo niko i ne ivi.
Potar svim ostalim stanarima u potanske sanduie ubacuje kataloge Victoria's Secret,
obavijesti o poveanju stanarine, mjesene izvode AmEx kartica i na masnom papiru
tampane asopise Men's Heath i Creative Review. Njih nikada ne vidi. Oni ne postoje. Rade
stalno pa potar ponekad falira njihove potpise na potanske povratnice. Ne grize ga savijest.
Njih zna samo po prezimenu, sanduiu i po onome ta primaju. Ne bi zna ni kakva su im
vrata ili otirai pred vratima da nije tih prokletih staraca kojima na noge, svakog prvog u
mjesecu mora donijeti penzije. Na svakom spratu stane i odahne. Zna, ve napamet, sva
blindirana vrata svih stanova, sve do etvrtog sprata. Stvarno mu idu na ivce. Kada se prvi
put popeo na taj njihov tropski etvrti sprat mislio je da e doivjeti infarkt.

Task 5 Students translation


The postman detests them. He hates those four pensioners from the bottom of his heart, o
happy coincidence, live on the same floor, which is the top floor of the four storey building in
which there is no elevator. On the first of every month he climbs up to their fourth floor and
panting for breath delivers them and both sweaty and red-faced delivers them pensions. And
they are wonderful. They are exemplary pensioners with lot of flower pots piled up on pieces
of useless furniture jammed up in the common are in front of their doors. Door to the left lives
Mr Nijaz. A retired doctor. A passionate chess player and the owner of probably the ugliest
bathrobe in the world, in which on the first of every month opnes the door of his apartment
and shouts: Payday. Then the door in the middle opens. There live Mrs Beba and her
husban Mr Tihi. Beba is a retired secretary of the Executive Council and Tihi is a retired
colonel. The door on the right opens last, and with the noise of thirty canaries Mr Zeko
appears. He is a retired actor. But actors never retire, as he likes to point out, while trying to
override thirty small yellow monsters squeeqing their song. There are no other pensioners on
the first three floors of the storey. In fact, it seems that nobody lives there. To other tenants,
the postman delivers Victoria's Secret catalogs to their mailboxes, notices of rent increase,
monthly AmEx Cards statements, and Men's Health and Creative Review magazines printed
on coated paper. He never sees the other tenants. They do not exist. They always work, so the
postman sometimes forges their signatures on the delivery reports. His conscience is clear. He
only knows them by surname, mailbox or according to what they receive. He would not even
see their doors or their doormats if it weren't for these damn old men to whose doorsteps he
must deliver pension on every first of the month. On every floor he stops to make a pause and
to catch a breath. He knows by heart the anti-theft doors of all apartments up to the fourth
161

floor. He is fed up with them. The first time he climbed up to their tropical fourth floor he
thought he would have a heart attack.

Task 5 Proposed translation


The mailman hates them. With all the force of his corpulent frame he hates those four
pensioners who oh happy coincidence live on the same floor, the top floor of the fourstory with no elevator. On the first of every month he can barely make it up to that fourth
floor of theirs and, sweating and flushed, dole out their pensions. And they are delightful.
Exemplary seniors with piles of cooking pots heaped on pieces of useless furniture in the
common hallway before the doors. Door to the left, Mr. Nijaz. Retired doctor. Passionate
chess player and owner of probably the ugliest robe in the world, in which, on the first of the
month, he opens the door to his apartment and yells: Ch-ch-ch-check's heeeeere! Then the
door in the middle opens. Mrs. Beba and her husband, Mr. Tihi. Beba, retired government
secretary, and Tihi, retired colonel. The last door opens on the right and the shrieking of thirty
canaries announces Mr. Zeko. Retired actor. But actors never retire, he likes to stress, while
trying to outshout thirty little yellow monsters squawking their song. On the first three floors
there are no pensioners. It seems, in fact, as if no one lives there al all. In those tenant's boxes
the mailman drops the Victoria's Secret catalogs, notices about rent increases, monthly
statements from AmEx, and glossy magazines like Men's Health and Creative Review. He
never sees the people. They don't exist. They always work, so the mailman sometimes forges
their signatures on postal receipts. His conscience does not gnaw at him. He knows them only
by their last names, their mailboxes, and what they receive. He would have the faintest idea
what their doors are like or their doormats, if it weren't for the damn old people-the ones at
whose feet he must lay the pensions every month. On every floor he stops and takes a breath.
He knows by heart every bulletproof door, all the way up to the fourth floor. It really gets on
his nerves. When he climbed for the first time to their tropical fourth floor, he thought he
would have a heart attack.

Task 5 Comparison
Source
Potar ih mrzi.
Iz sve snage svoga
pretekoga tijela mrzi to
etvoro penzionera koji eto,
koje li sluajnosti, ive na
istom spratu, na zadnjem
spratu etverospratnice u
kojoj nema lifta.
Svakog prvog u mjesecu on
se uspuhan jedva popne do
tog njihovog etvrtog sprata
i onda im tako uznojen i
zajapuren razdijeli njihove

Students translation
The postman detests them.
He hates those four
pensioners from the bottom
of his heart, o happy
coincidence, live on the
same floor, which is the top
floor of the four storey
building in which there is no
elevator.
On the first of every month
he climbs up to their fourth
floor and panting for breath
delivers them and both
sweaty and red-faced
162

Proposed translation
The mailman hates them.
With all the force of his
corpulent frame he hates
those four pensioners who
oh happy coincidence
live on the same floor, the
top floor of the four-story
with no elevator.
On the first of every month
he can barely make it up to
that fourth floor of theirs
and, sweating and flushed,
dole out their pensions.

penzije.
A oni su divni. Uzorni
umirovljenici sa gomilama
saksija naredanim na
komadima neupotrebljivog
namjetaja naguranog na
zajedniki prostor ispred
njihovih vrata.
Vrata lijevo, gospodin Nijaz.
Penzionisani ljekar.
Pasionirani ahista i vlasnik
valjda najrunijeg penjoara
na svijetu, u kojem svakog
prvog u mjesecu otvori vrata
svoga stana i uzvikne: Stigla
peeenziiija!
Onda se otvore vrata u
sredini. Gospoa Beba i njen
suprug, gospodin Tihi. Beba,
penzionisana sekretarica
Izvrnog vijea i Tihi,
penzionisani pukovnik.
Zadnja se otvore vrata s
desne strane, i uz dreku
trideset kanarinaca na
vratima se ukae gospodin
Zeko.
Glumac u penziji. Ali,
glumci nikada ne idu u
penziju, voli on naglasiti,
dok pokuava nadglasati
trideset malih utih
monstruma koji urliu svoju
pjesmu.
Na prva tri sprata nema
penzionera.
ini se, u biti, kako tamo
niko i ne ivi.
Potar svim ostalim
stanarima u potanske
sanduie ubacuje kataloge
Victoria's Secret, obavijesti
o poveanju stanarine,

delivers them pensions.


And they are wonderful.
They are exemplary
pensioners with lot of flower
pots piled up on pieces of
useless furniture jammed up
in the common are in front
of their doors.
Door to the left lives Mr
Nijaz. A retired doctor. A
passionate chess player and
the owner of probably the
ugliest bathrobe in the
world, in which on the first
of every month opnes the
door of his apartment and
shouts: Payday.
Then the door in the middle
opens. There live Mrs Beba
and her husban Mr Tihi.
Beba is a retired secretary of
the Executive Council and
Tihi is a retired colonel.
The door on the right opens
last, and with the noise of
thirty canaries Mr Zeko
appears.

And they are delightful.


Exemplary seniors with piles
of cooking pots heaped on
pieces of useless furniture in
the common hallway before
the doors.
Door to the left, Mr. Nijaz.
Retired doctor. Passionate
chess player and owner of
probably the ugliest robe in
the world, in which, on the
first of the month, he opens
the door to his apartment
and yells: Ch-ch-ch-check's
heeeeere!
Then the door in the middle
opens. Mrs. Beba and her
husband, Mr. Tihi. Beba,
retired government
secretary, and Tihi, retired
colonel.
The last door opens on the
right and the shrieking of
thirty canaries announces
Mr. Zeko.

He is a retired actor. But


actors never retire, as he
likes to point out, while
trying to override thirty
small yellow monsters
squeeqing their song.

Retired actor. But actors


never retire, he likes to
stress, while trying to
outshout thirty little yellow
monsters squawking their
song.

There are no other


pensioners on the first three
floors of the storey.
In fact, it seems that nobody
lives there.
To other tenants, the
postman delivers Victoria's
Secret catalogs to their
mailboxes, notices of rent
increase, monthly AmEx

On the first three floors there


are no pensioners.

163

It seems, in fact, as if no one


lives there al all.
In those tenant's boxes the
mailman drops the Victoria's
Secret catalogs, notices
about rent increases,
monthly statements from

mjesene izvode AmEx


kartica i na masnom papiru
tampane asopise Men's
Heath i Creative Review.
Njih nikada ne vidi. Oni ne
postoje.
Rade stalno pa potar
ponekad falira njihove
potpise na potanske
povratnice. Ne grize ga
savijest.
Njih zna samo po
prezimenu, sanduiu i po
onome ta primaju.
Ne bi zna ni kakva su im
vrata ili otirai pred vratima
da nije tih prokletih staraca
kojima na noge, svakog
prvog u mjesecu mora
donijeti penzije.
Na svakom spratu stane i
odahne..
Zna, ve napamet, sva
blindirana vrata svih
stanova, sve do etvrtog
sprata. Stvarno mu idu na
ivce.
Kada se prvi put popeo na
taj njihov tropski etvrti
sprat mislio je da e
doivjeti infarkt.

Cards statements, and Men's


Health and Creative Review
magazines printed on coated
paper.
He never sees the other
tenants. They do not exist.
They always work, so the
postman sometimes forges
their signatures on the
delivery reports. His
conscience is clear.
He only knows them by
surname, mailbox or
according to what they
receive.
He would not even see their
doors or their doormats if it
weren't for these damn old
men to whose doorsteps he
must deliver pension on
every first of the month.
On every floor he stops to
make a pause and to catch a
breath.
He knows by heart the antitheft doors of all apartments
up to the fourth floor. He is
fed up with them.
The first time he climbed up
to their tropical fourth floor
he thought he would have a
heart attack.

AmEx, and glossy


magazines like Men's Health
and Creative Review.
He never sees the people.
They don't exist.
They always work, so the
mailman sometimes forges
their signatures on postal
receipts. His conscience
does not gnaw at him.
He knows them only by their
last names, their mailboxes,
and what they receive.
He would have the faintest
idea what their doors are like
or their doormats, if it
weren't for the damn old
people-the ones at whose
feet he must lay the pensions
every month.
On every floor he stops and
takes a breath.
He knows by heart every
bulletproof door, all the way
up to the fourth floor. It
really gets on his nerves.
When he climbed for the
first time to their tropical
fourth floor, he thought he
would have a heart attack.

Task 5 Analysis
Source
Potar ih
mrzi.

Students
translation
The postman
detests them.

Proposed
translation
The mailman
hates them.

164

Possible
mistakes

Comments
Both sentences are
constructed of S, V
and O. The subject of
the sentence The
postman/ The

mailman is realized as
noun phrase, in which
the is determiner
while postman/
mailman is the head
noun. The verb in the
sentence is detests/
hates, and the direct
object is the pronoun
them. The difference
between postman and
mailman is that the
first lexeme is BE
expression, while the
second is AE.
Potar (imenica)
1. potanski slubenik
2. raznosa potanskih
poiljaka, listonoa
- Svaki dan vidim
onog potara.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=eVlnUBc
%3D&keyword=po
%C5%A1tar
Hate (verb)
to dislike someone or
something very much:
Kelly hates her
teacher.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/hate
Detest (verb)
to hate someone or
something very much:
I detest any kind of
cruelty.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
165

nglish/detest

Iz sve snage
svoga
pretekoga
tijela mrzi to
etvoro
penzionera
koji eto, koje
li sluajnosti,
ive na istom
spratu, na
zadnjem
spratu
etverospratn
ice u kojoj
nema lifta.

He hates those
four
pensioners
from the
bottom of his
heart, oh
happy
coincidence,
live on the
same floor,
which is the
top floor of the
four storey
building in
which there is
no elevator.

With all the


force of his
corpulent
frame he hates
those four
pensioners
who oh
happy
coincidence
live on the
same floor, the
top floor of the
four-story with
no elevator.

It would be a
mistake to
translate the
NP pretekog
tijela as heavy
body. It is
suggested to
use
construction
such as
corpulent
frame etc.

As it can be seen from


the thesaurus, verbs
hate and detest are
synonymous.
http://www.thesaurus.
com/browse/hate
Snaga (imenica)
ope dobro stanje
koje daje punu
mogunost obavljanja
fizikog i duevnog
rada
- [biti u (najboljoj,
punoj) snazi biti zdrav
i jak, biti u dobroj
kondiciji]; jaina:
- Ne mogu vie ovako,
nemam snage.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=d11jXBI
%3D&keyword=snag
a
From the bottom of
ones heart (idiom)
Fig. sincerely.
When I returned the
lost kitten to Mrs.
Brown, she thanked
me from the bottom of
her heart. Oh, thank
you! I'm grateful from
the bottom of my
heart.
http://idioms.thefreedi
ctionary.com/from+th
e+bottom+of+heart
Force (noun)
physical, especially

166

violent, strength, or
power: The force of
the wind had brought
down a great many
trees in the area.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/force
The students version
lacks the noun phrase
pretekog tijela.
Preteak (pridjev)
koji je tei od
uobiajenoga, koji se
teko podnosi, jako
teak
- preteak teret
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f15gWxN7&keywo
rd=prete%C5%BEak
Corpulent
(adjective)
fat: a corpulent
gentleman
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/corpulent
Tijelo (imenica) ljudski ili ivotinjski
organizam, shvaen
kao cjelina oblika i
funkcija:
- Ona mrzi svoje
tijelo.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19nWhJ1&keywor
167

d=tijelo
Frame (noun)
the size and shape of
someone's body: My
sister has a much
bigger frame than me.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/frame
The adverbial With all
the force of his
corpulent frame
occupies the initial
position in the
proposed translation
(sentence pattern: A S
V O).
The adverbial is
realized as PP.
With- preposition
All- predeterminer
The- determiner
Force- head noun
Of- preposition,
postmodifier of the
head noun
His- possessive
determiner
Corpulent- adjective
phrase, premodifier of
the head noun frame
Frame- head noun
The adverbial from
the bottom of his
heart occupies the end
position in the
students translation
(sentence pattern: S V
O A). The adverbial is
realized as PP.
From- preposition
168

The- determiner
Bottom- head noun
Of- preposition,
postmodifier of the
head noun
His- possessive
determiner
Heart- head noun
Mrziti (glagol) osjeati mrnju,
veliku odbojnost
prema komu ili emu:
- Mrzim ju iz dna
due.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=e1hgXhE
%3D&keyword=mrzit
i
Hate (verb)
- to dislike something
very much:
- It's the kind of movie
you either love or
hate.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/hate
_1
iviti (glagol)
provoditi ivot, imati
uvjete za ivot;
boraviti, prebivati,
stanovati
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f15jWxd7
Live (verb)
- if you live in a
169

place, you have your


home there:
- We're still looking
for somewhere to live.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/live_
1
Sprat (imenica)
dio kue izmeu
poda i stropa, izmeu
dviju tavanica; pod
- Ona ivi na prvom
spratu.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=el1nXRQ%3D
Floor (noun)
one of the levels in
a building:
- Our office is on the
top floor.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/floor
_1
The students version
opts for the relative
pronoun which in the
latter part of the
sentence. On the
contrary, the proposed
version does not.
Storey (noun)
US story
a level of a building: a
three-storey house
Their new house has
four storeys including
the attic.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
170

nglish/storey
The noun phrase
storey is used in the
students version, and
its counterpart in AE
(story) is used in the
proposed version.
In the students
version the PP u kojoj
nema lifta is translated
literally (in which
there is no elevator).
In the proposed
version the same
phrase is translated as
with no elevator.
Source:
u- prijedlog
kojoj- zamjenica
(odnosi se na imenicu
zgrada)
nema- skraeni oblik
glagola nemati
lifta- imenica
Students version:
In- preposition
Which- relative
pronoun, introduces
relative clause
There- expletive
pronoun
Is- verb
No- determiner
Elevator- head noun

Svakog
prvog u

On the first of
every month

On the first of
every month
171

Proposed version:
With- preposition
No- determiner
Elevator- head noun
Every (determiner)
used when referring to

mjesecu on
se uspuhan
jedva popne
do tog
njihovog
etvrtog
sprata i onda
im tako
uznojen i
zajapuren
razdijeli
njihove
penzije.

he climbs up to
their fourth
floor and
panting for
breath delivers
them and both
sweaty and
red-faced
delivers them
pensions.

he can barely
make it up to
that fourth
floor of theirs
and, sweating
and flushed,
dole out their
pensions.

all the members of a


group of three or
more: The police want
to interview every
employee about the
theft.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/every
Make it to (verb)
- to succeed in getting
somewhere in time for
something or when
this is difficult:
- With blood pouring
from his leg, he made
it to a nearby house.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/mak
e_1
The students version
omits the adverb
barely.
Climb (verb)
[with object] Go or
come up a (slope or
staircase); ascend: we
began to climb the hill
[no object]: the air
became colder as they
climbed higher he
climbed up the steps
slowly
http://www.oxforddict
ionaries.com/definitio
n/english/climb
Uspuhati se (glagol)
razg. ubrzano disati
od tranja, napora itd.;
zapuhati se

172

http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19gXRF5&keywo
rd=uspuhati+se
Pant (verb)
to breathe quickly and
loudly through your
mouth, usually
because you have
been doing something
very energetic: Matteo
arrived at the top of
the hill, panting and
covered in sweat. [+
speech] "Hurry!
They're almost here,"
she panted.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/pant
The students version
also omits the
determiner that to
refer to the floor. (tog)
Uznojiti se (glagol)
- probiti se znojem;
oznojiti se
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19hWxN1&keywo
rd=uznojiti+se
Zajapuriti se (glagol)
postati crven u licu od
uzbuenja ili napora;
zacrvenjelo
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
173

d=f15nXRF8&keywo
rd=zajapureno
Flushed (adjective)
- red in the face:
- He looked hot and
rather flushed.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/flush
ed
Red-faced (adjective)
with a red face,
because of being
embarrassed, angry, or
hot
http://www.macmillan
dictionary.com/diction
ary/british/red-faced
Dole out (phrasal
verb)
to give something,
such as food or
money, to a particular
group of people or to
every person in a
group
The government has
agreed to dole out an
additional 5 million
to schools.
http://www.macmillan
dictionary.com/diction
ary/british/dole_2#dol
e_2__1
Deliver (verb)
to take something,
especially goods or
letters, to a place
The package was
delivered this
morning.
174

A oni su
divni.
Uzorni
umirovljenici
sa gomilama
saksija
naredanim na
komadima
neupotrebljiv
og namjetaja
naguranog na
zajedniki
prostor ispred
njihovih
vrata.

And they are


wonderful.
They are
exemplary
pensioners
with lot of
flower pots
piled up on
pieces of
useless
furniture
jammed up in
the common
area in front of
their doors.

And they are


delightful.
Exemplary
seniors with
piles of
cooking pots
heaped on
pieces of
useless
furniture in the
common
hallway before
the doors.

http://www.macmillan
dictionary.com/diction
ary/british/deliver
Divan (pridjev)
- koji izaziva
divljenje, neobino
lijep; krasan
- Kupio sam joj divan
sat.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f1duXBg%3D
Delightful (adjective)
- very pleasant:
- a delightful little girl
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/delig
htful
Wonderful
(adjective) - making
you admire someone
or something very
much [= amazing]:
- It's wonderful what
doctors can do
nowadays.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/won
derful
Uzoran (pridjev)
- koji je
besprijekoran, koji
moe sluiti za uzor:
- On je uzoran
student.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19hWxR0&keywo
rd=uzoran

175

Exemplary
(adjective) - excellent
and providing a good
example for people to
follow:
- a company with an
exemplary record on
environmental issues
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/exe
mplary
Umirovljenik
(imenica)
- onaj koji je
umirovljen; pensioner
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19jWhR
%2F&keyword=umir
ovljenik
Senior (noun) British
English - an old
person:
- Seniors are entitled
to a reduction of
around 10%.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/senior
Pensioner (noun)
- a person who
receives a pension,
especially the
government pension
given to old people:
- Students and
pensioners are
entitled to a discount.
http://dictionary.camb
176

ridge.org/dictionary/e
nglish/pensioner
Lexemes pensioner
and senior are
synonymous.
http://www.thesaurus.
com/browse/senior?
s=t
The students version
begins with the
pronoun they, which
refers to pensioners.
In the proposed
version, the pronoun
is dropped (because
one can conclude
from the context that
the speaker is telling
something about
pensioners).
https://en.wikipedia.or
g/wiki/Prodrop_language
Gomila (imenica)
- mnogo stvari
nabacanih na hrpu,
materijal nabacan na
hrpu
- gomila pijeska
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=fFZiXRQ%3D
A lot of
- lots (of) a large
amount or number of
people or things:
She eats lots of fruit.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
177

nglish/lot?q=a+lot+of
Pile (noun)
-a lot of something:
I've got piles/a pile of
things to do today.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/pile?q=piles
Heap (noun)
-a large untidy pile of
things: a rubbish heap
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/heap
_1
Pile (verb)
- to lay or dispose in a
pile (often followed
by up):
to pile up the fallen
autumn leaves.
to accumulate or store
(often followed by
up):
to pile up money;
squirrels piling up
nuts against the
winter.
http://dictionary.refere
nce.com/browse/pile
As it can be seen from
the thesaurus, pile (v.)
and heap (v.) are
synonymous.
http://www.thesaurus.
com/browse/pile?s=t
Saksija (imenica)
a. posuda od nepeene
gline za uzgoj cvijea;
pitar
178

b. svaka posuda u
kojoj se uzgaja cvijee
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=dldnWxc
%3D&keyword=saksi
ja
Cooking pot (noun)
- a container used for
cooking which is
round, deep, and
usually made of
metal:
- There was a big pot
of soup on the stove.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/pot_
1
Flowerpot (noun)
- a plastic or clay pot
in which you grow
plants:
- A flowerpot is a
container in which
flowers and other
plants are cultivated.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/flow
erpot
The proposed
translation is
unacceptable because
the lexeme saksija is
not translated well. On
the other hand, the
student's version is
acceptable.
Nagurati (glagol)
- smjestiti veliku
179

koliinu ili veliki broj


(to vie stane) u neki
prostor; nagruvati,
natrpati
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=e1duURg
%3D&keyword=nagu
rati
Jammed (adjective)
- full of people or
things [= packed]:
- The place is
jammed. We'll never
get in.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/jam
med
The proposed
translation omits the
adjective naguranog.
Prostor (imenica )
ogranien dio
povrine na koji se
moe to smjestiti:
- Bojim se da nema
prostora za tvoje
stvari.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=dl5lXBI
%3D&keyword=prost
or
Hallway (noun)
1. the area just inside
the door of a house or
other building, that
leads to other
180

rooms [= hall]
2. a passage in a
building or house that
leads to many of the
rooms [= hall,corridor
]
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/hall
way
Area (noun)
a part of a building,
space etc used for a
particular purpose
You can park only in
designated areas
(=places available for
this purpose)
http://www.macmillan
dictionary.com/diction
ary/british/area
Ispred (prijedlog)
oznauje da je
1. neto s prednje
strane ega; pred
2. da je tko s prednje
strane drugoga, u
istom smjeru
- vojnici stoje jedan
ispred drugoga
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=fVluUBE
%3D&keyword=ispre
d
Before (preposition)
- in front of
something or
someone:
- The priest stood
before the altar.
181

http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/befo
re_2
Prepositional phrases
before and in front of
can be used
interchangeably in this
occasion.

Vrata lijevo,
gospodin
Nijaz.
Penzionisani
ljekar.
Pasionirani
ahista i
vlasnik
valjda
najrunijeg
penjoara na
svijetu, u
kojem
svakog prvog
u mjesecu
otvori vrata
svoga stana i
uzvikne:
Stigla
peeenziiija!

Door to the left


lives Mr Nijaz.
A retired
doctor. A
passionate
chess player
and the owner
of probably the
ugliest
bathrobe in the
world, in
which on the
first of every
month opnes
the door of his
apartment and
shouts:
Payday.

Door to the
left, Mr. Nijaz.
Retired doctor.
Passionate
chess player
and owner of
probably the
ugliest robe in
the world, in
which, on the
first of the
month, he
opens the door
to his
apartment and
yells: Ch-chch-check's
heeeeere!

The proposed version


uses the determiner
the to refer to the
doors of the flat,
whereas the students
version uses
possessive determiner
their.
Indefinite article a
occurs in the students
translation, whereas in
the proposed
translation does not.
Pasioniran (pridjev)
koji je obuzet
pasijom, koji snano
osjea, koji je zanesen
ime; strastven,
oduevljen:
- pasionirani
posjetilac koncerata
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=eV9mXBg
%3D&keyword=pasio
niran
Passionate
(adjective) - if you
are passionate about
something, you like it
a lot:

182

- I've always been


passionate about
football.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/passi
onate
Penjoar (imenica)
iroki enski kuni
ogrta nakon kupanja;
kapatoj, bademant(i)l
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=eV9vWRU
%3D&keyword=penj
oar

Bathrobe (noun)
- a long loose piece of
clothing shaped like a
coat, that you wear
especially before or
after having a bath or
shower [dressing
gown]
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/bathr
obe
Robe (noun)
- American English a
long loose piece of
clothing that you wear
over your night
clothes or after a
bath [= bathrobe;
= dressing gown BrE]
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/robe
Robe and bathrobe are
synonyms.
183

http://www.thesaurus.
com/browse/robe?s=t
There is a typo in the
students version, i.e.
opnes. The correct
version is opens.
Uzviknuti (glagol) jakim ili povienim
glasom izgovoriti to
(uzvik, poziv i sl.):
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19hWhB
%2B&keyword=uzvik
nuti

Yell (verb)
- to shout or say
something very
loudly, especially
because you are
frightened, angry, or
excited:
- I yelled out, 'Here I
am!'
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/yell_
1
Shout (verb)
- to say something
very
loudly [ scream, yell
]:
- There's no need to
shout! I can hear you!
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/shou
t_1
184

Yell and shout are near


synonyms.
http://www.thesaurus.
com/browse/yell?s=t

Onda se
otvore vrata u
sredini.
Gospoa
Beba i njen
suprug,
gospodin
Tihi. Beba,
penzionisana
sekretarica
Izvrnog
vijea i Tihi,
penzionisani
pukovnik.

Then the door


in the middle
opens. There
live Mrs Beba
and her
husband Mr
Tihi. Beba is a
retired
secretary of
the Executive
Council and
Tihi is a retired
colonel.

Then the door


in the middle
opens. Mrs.
Beba and her
husband, Mr.
Tihi. Beba,
retired
government
secretary, and
Tihi, retired
colonel.

Payday (noun)
- the day on which
you get your wages:
- I cant wait until its
payday so I can pay
my bills!
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/payd
ay
The students version
opt for the expletive
pronoun there in the
second sentence,
which can be omitted
(as it can be seen from
the proposed version).
The students version
literally translates
penzionisana
sekretarica Izvrnog
vijea, whereas the
proposed version is
more liberal. Both
versions are
acceptable.
Pukovnik (imenica)
vii asniki in u
razliitim vojskama,
vii od bojnika ili
potpukovnika, nii od
brigadira ili generala
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=dl1iWxc
%3D&keyword=puko
vnik

185

Zadnja se
otvore vrata s
desne strane,
i uz dreku
trideset
kanarinaca na
vratima se
ukae
gospodin
Zeko.

The door on
the right opens
last, and with
the noise of
thirty canaries
Mr Zeko
appears.

The last door


opens on the
right and the
shrieking of
thirty canaries
announces Mr.
Zeko.

Colonel (noun) - a
high rank in the army,
Marines, or the US air
force, or someone
who has this rank
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/colo
nel
The proposed version
translated the source
word-by-word. Thus,
there is syntactic
difference between the
two versions.
Students version:
Sentence pattern: S V
A
Subject: determinerthe, head noun- door,
postmodification- PP
(on- preposition, thedeterminer, righthead noun)
Verb: opens
Adverbial: last
(adverb)
Proposed version
Sentence pattern: S V
A
Subject: thedeterminer, lastadjective phrase
(premodifier of the
noun), door - head
noun
V- opens
Adverbial: PP (onpreposition, thedeterminer, righthead noun)

186

Ukazati (glagol)
- (se) pokazati se,
pojaviti se:
- Odjednom se ukazao
na vratima.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19iUBJ5&keywor
d=ukazati
Announce (verb)
- to officially tell
people that someone
has arrived at a
particular place:
- After announcing
himself at the
reception desk, James
was led upstairs.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/anno
unce
Shrieking (noun)
High-pitched piercing
cries or sounds: there
is shrieking and
yelling from both men
and women
http://www.oxforddict
ionaries.com/definitio
n/english/shrieking
Noise (noun)
A sound, especially
one that is loud or
unpleasant or that
causes disturbance:
making a noise like a
pig
http://www.oxforddict
ionaries.com/definitio
n/english/noise
187

Glumac u
penziji. Ali,
glumci
nikada ne idu
u penziju,
voli on
naglasiti, dok
pokuava
nadglasati
trideset malih
utih
monstruma
koji urliu
svoju
pjesmu.

He is a retired
actor. But
actors never
retire, as he
likes to point
out, while
trying to
override thirty
small yellow
monsters
squeeqing their
song.

Retired actor.
But actors
never retire, he
likes to stress,
while trying to
outshout thirty
little yellow
monsters
squawking
their song.

I uz dreku is translated
differently.
Students version: and
with the noise
(conjunction, PP)
Proposed version: and
the shrieking
(conjunction, NP)
Pronoun-dropping is
present in the
proposed version (he
is covert).
Naglasiti (glagol)
staviti naglasak na
to, podcrtati vanost
ega; istaknuti
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search
Point something out
(phrasal verb)
- to tell someone
about some
information, often
because you believe
they do not know it or
have forgotten it:
[+ that] He was
planning to book a
rock-climbing
holiday, till I pointed
out that Denis is
afraid of heights.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/point-sth-out?
q=point+out
Stress (verb)
to give emphasis or
special importance to

188

something:
[+ (that)] He is
careful to stress (that)
the laboratory's safety
standards are the best
in the country.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/stress?q=Stress
Nadglasati (glagol)
nadjaati glasom,
vikom; nadvikati
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=e1diXRc
%3D&keyword=nadg
lasati
Outshout (verb)
shout louder than:
- He may think hes
loud, but he cant
outshout me.
http://www.thefreedict
ionary.com/outshout
Override (verb)
To prevail over;
conquer: Budgetary
concerns overrode all
other considerations.
http://www.thefreedict
ionary.com/override
There is a typo in the
students version.
Squeeqing is
misspelled, the correct
version is squeaking.
Urlikati (glagol)
gromoglasno,
189

prodorno vikati,
pjevati
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=f19gWRZ0
Squawk (verb)
- if a bird squawks, it
makes a loud sharp
angry sound.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/squa
wk
Shriek (verb)
- to make a very high
loud sound, especially
because you are
afraid, angry, excited,
or in pain [= scream]:
- They were dragged
from their homes,
shrieking and
weeping.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/shrie
k_1

Na prva tri
sprata nema
penzionera.

ini se, u
biti, kako
tamo niko i

There are no
other
pensioners on
the first three
floors of the
storey.

On the first
three floors
there are no
pensioners.

In fact, it
seems that
nobody lives

It seems, in
fact, as if no
one lives there

The proposed version


is more accurate than
the students version.
Students version: S V
PC A
Proposed version: A S
V PC
The PP of the storey
can be omitted.

190

There is a typo in the


proposed version, i.e.
al all. It should have

ne ivi.

there.

al all.

been written at all.


The PP in fact
occupies initial
position in the
students version,
whereas in the
proposed version it
occupies mid position.
Nobody (pronoun)
No person; no one:
nobody was at home
nobody could predict
how it might end
http://www.oxforddict
ionaries.com/definitio
n/english/nobody
No one (pronoun)
No person; not a
single person: no one
came
http://www.oxforddict
ionaries.com/definitio
n/english/no-one#noone__2

Potar svim
ostalim
stanarima u
potanske
sanduie
ubacuje
kataloge
Victoria's
Secret,
obavijesti o
poveanju
stanarine,
mjesene
izvode AmEx
kartica i na
masnom

To other
tenants, the
postman
delivers
Victoria's
Secret catalogs
to their
mailboxes,
notices of rent
increase,
monthly AmEx
Cards
statements,
and Men's
Health and
Creative

In those
tenant's boxes
the mailman
drops the
Victoria's
Secret
catalogs,
notices about
rent increases,
monthly
statements
from AmEx,
and glossy
magazines like
Men's Health
and Creative
191

Deliver (verb)
To bring or transport
to the proper place or
recipient; distribute:
deliver groceries;
deliver the mail.
http://www.thefreedict
ionary.com/deliver
As we can see from
the thesaurus, verbs
deliver and drop are
synonymous.
http://www.thesaurus.
com/browse/deliver?
s=t

papiru
tampane
asopise
Men's Heath
i Creative
Review.

Review
magazines
printed on
coated paper.

Review.
Katalog (imenica) tiskano, ilustrirano
prodajnopropagandno sredstvo
ponude roba i usluga.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=el1nXhc
%3D&keyword=katal
og
Catalogue (noun)
- a complete list of
things that you can
look at, buy, or use,
for example in a
library or at an art
show:
- a mail order catalog
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/catal
ogue_1

Njih nikada
ne vidi. Oni
ne postoje.

He never sees
the other
tenants. They
do not exist.

He never sees
the people.
They don't
exist.

192

Glossy (adjective)
1. Having a smooth,
shiny, lustrous
surface: glossy satin.
2. Superficially and
often speciously
attractive; showy:
glossy trendsetters.
http://www.thefreedict
ionary.com/glossy
The structure of the
students version is
messy, as well as
some lexical choices.
The students version
uses the noun phrase
the tenants to refer to
the people living in
those apartments,

Rade stalno
pa potar
ponekad
falira
njihove
potpise na
potanske
povratnice.
Ne grize ga
savijest.

They always
work, so the
postman
sometimes
forges their
signatures on
the delivery
reports. His
conscience is
clear.

They always
work, so the
mailman
sometimes
forges their
signatures on
postal receipts.
His conscience
does not gnaw
at him.

A possible
mistake would
be to translate
the sentence
ne grize ga
savijest as His
conscience
does not bite
him.

while the proposed


version uses the
people. Both versions
are acceptable.
Furthermore, there are
no contractions in the
students version. On
the other hand, the
proposed version uses
the contraction
(dont).
Both versions are
acceptable.
Dictionary entries on
lexemes mailman and
postman are already
mentioned.
Forge (verb)
to make an illegal
copy of something in
order to deceive: a
forged passport
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/forge
Povratnica (imenica)
- potvrda o ispravno
isporuenoj poiljci
koja se vraa
poiljaocu
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=eVlhXBU%3D
Postal (adjective)
- relating to post or to
the public service that
collects and delivers
the post:
postal charges
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e

193

nglish/postal
The delivery report
and the postal receipt
is quite the same
thing, it is an
acknowledgement that
the mail someone sent
has been delivered on
the right address
(usually a person has
to sign the delivery
report/receipt).
Gnaw (verb)
- to make someone
feel worried or
frightened, over a
period of time:
Something was
gnawing at the back
of his mind.
http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/gna
w

Njih zna
samo po
prezimenu,
sanduiu i
po onome ta
primaju.

He only knows
them by
surname,
mailbox or
according to
what they
receive.

He knows
them only by
their last
names, their
mailboxes, and
what they
receive.

194

Njegova savijest je
ista.
Students version: S V
PC
Proposed version: S V
O
Sentence pattern
Proposed: S V DO A
Students: S A V DO
Last name vs surname
last name is distinctly
American term, while
surname is arguably
British/Commonwealt
h.
http://english.stackexc
hange.com/questions/

18911/last-name-andsurname
There is no determiner
before the noun
phrase mailboxes in
both the students
version and the
source.
Or (conjunction)
used for connecting
possibilities or
choices. In a list, or
is usually used only
before the last
possibility or choice
Which colour do you
want red, green,
yellow, or blue?
http://www.macmillan
dictionary.com/diction
ary/british/or

Ne bi zna ni
kakva su im
vrata ili
otirai pred

He would not
even see their
doors or their
doormats if it

He would have
the faintest
idea what their
doors are like
195

According to
(preposition)
if you do something
according to a plan,
system, or set of rules,
you do it in a way that
agrees with or obeys
that plan, system, or
set of rules
We should try to play
the game according to
the rules.
http://www.macmillan
dictionary.com/diction
ary/british/accordingto
There is a typo in the
source, i.e. zna. It
should be written
znao.

vratima da
nije tih
prokletih
staraca
kojima na
noge, svakog
prvog u
mjesecu
mora donijeti
penzije.

weren't for
these damn old
men to whose
doorsteps he
must deliver
pension on
every first of
the month.

or their
doormats, if it
weren't for the
damn old
people-the
ones at whose
feet he must
lay the
pensions every
month.

Not have the faintest


idea (idiom)
to not know anything
at all about something
not have the foggiest
notion I didn't have
the faintest idea where
I was or which way I
was going I simply
knew I had to get
away. These people
don't have the foggiest
idea what America's
really like.
http://idioms.thefreedi
ctionary.com/not+hav
e+the+faintest+idea
The proposed
translation incorrectly
uses the idiom not
have the faintest idea.
It should have been
written: he would not
have the faintest idea.
The students version
uses the noun phrase
men to refer to
staraca. This is
incorrect, because
there is a woman
living there. Thus, the
proposed version is
correct.
Doormat (noun)
- a piece of material
inside or outside a
door for you to clean
your shoes on:
- You sure have a
lovely doormat.

196

http://www.ldoceonlin
e.com/dictionary/door
mat

Na svakom
spratu stane i
odahne..

Zna, ve
napamet, sva
blindirana
vrata svih
stanova, sve
do etvrtog
sprata.
Stvarno mu
idu na ivce.

On every floor
he stops to
make a pause
and to catch a
breath.

He knows by
heart the antitheft doors of
all apartments
up to the
fourth floor.
He is fed up
with them.

On every floor
he stops and
takes a breath.

He knows by
heart every
bulletproof
door, all the
way up to the
fourth floor. It
really gets on
his nerves.

The proposed version


literally translates the
last part of the source.
Catch ones breath
(idiom)
Fig. to struggle for
normal breathing after
strenuous activity. The
jogger stopped to
catch her breath. It
took Jimmy a minute
to catch his breath
after being punched in
the stomach.
http://idioms.thefreedi
ctionary.com/catch+br
eath
To make a pause can
be omitted from the
students version.
Napamet (prilog)
- bez itanja
predloka, naueno:
- recitirati pjesmu
napamet
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=e1ZiWhg
%3D&keyword=napa
met
Know by heart
(idiom)
to know something pe
rfectly; to have memo
rized something perfe
ctly.
I know my speech by

197

heart.
http://idioms.thefreedi
ctionary.com/know+b
y+heart
Blindiran (pridjev)
- koji je zatien
oklopom, koji ima
oklop [blindirana
vrata]; oklopljen
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=d1tvUQ%3D
%3D&keyword=blind
iran
Anti-theft (adjective)
used to describe
equipment that is
intended to prevent
something from being
stolen:
Many manufacturers
now provide all their
cars with anti-theft
devices.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/anti-theft
Bulletproof
(adjective)
- Something that is
bulletproof prevents
bullets from going
through it:
bulletproof glass
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/bulletproof
Fed up (with)
(phrasal verb)
198

bored, annoyed, or
disappointed,
especially by
something that you
have experienced for
too long: I'm fed up
with my job. He got
fed up with all the
travelling he had to
do.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/fed-up

Get on someones
nerves (idiom)
to annoy someone a
lot: Stop whining.
Youre getting on my
nerves.
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/get-onsomeone-s-nerves
Kada se prvi
put popeo na
taj njihov
tropski
etvrti sprat
mislio je da
e doivjeti
infarkt.

The first time


he climbed up
to their
tropical fourth
floor he
thought he
would have a
heart attack.

When he
climbed for the
first time to
their tropical
fourth floor, he
thought he
would have a
heart attack.

Sentence pattern:
Students version: A S
VO
Proposed version: A S
VO
Adverbial in both
versions is realized as
clause (it is a whclause in the proposed
version).
Popeti se (glagol) dospjeti na visinu,
uspeti se, vozilom ili
hodanjem:
- popeti se na brdo
http://hjp.novi-

199

liber.hr/index.php?
show=search_by_id&i
d=eVpkXRM
%3D&keyword=pope
ti+se
Climb (verb)
to use your legs, or
your legs and hands,
to go up or onto the
top of something: to
climb the stairs/
mountain
http://dictionary.camb
ridge.org/dictionary/e
nglish/climb

Task 6 Source
(Extract from a travel brochure)
For over twenty years Super Tours have been planning holidays to suit individual needs. We
don't offer to do the impossible; we just want you to enjoy yourselves. It is the personal
responsibility of our party leaders to make sure that your holiday is a success. This year we
have arranged a number of coach tours to the Continent for people interested in seeing the
capitals of Europe, and for those who prefer to do something more energetic, we offer a wide
variety of holidays where our trained experts will be ready to give you all the help and
guidance you need. We aim to please. If you haven't yet decided on your holiday, why not
look through this brochure. When you have made your choice, telephone us and we shall be
happy to assist you in every way we can, but we do recommend you to book early. There is no
need to worry about cancellation. If you wish to alter your booking at a later date, all you
have to do is to let us know at once in writing. We will do our best to satisfy you, but for this
service we are unfortunately obliged to make a small extra charge. We do, however, reserve
the right to make changes of timetable or itinerary if this becomes necessary due to
circumstances beyond our control.

Task 6 Students version


Isjeak iz broure o putovanjima
Vie od 20 godina Super Tours organizuje putovanja prema potrebama pojedinaca. Mi ne
nudimo neto to je nemogue, mi samo elimo da Vi uivate. Lina odgovornost naih
grupnih vodia je da se pobrinu kako bi Va odmor bio za pamenje. Ove godine smo
organizovali nekoliko aranmana autobusom u Evropu za osobe koje su zainteresovane da
posjete glavne gradove, a za one koji uivaju u avanturama, nudimo mnotvo razliitih

200

aranmana na kojima e im nai obueni strunjaci priskoiti u pomo I dati smjernice,


ukoliko je to potrebno. Cilj nam je da Vas zadovoljimo!
Ukoliko jo niste odredili destinaciju za Va odmor, zato ne biste pogledali ovu brouru.
Kada se odluite, pozovite nas I mi emo biti I vie nego sretni da Vam pomognemo na bilo
koji nain, ali preporuujemo Vam da ranu rezervaciju vae destinacije. Nema potrebe da se
brinete o otkazivanju. Ukoliko elite da pomjerite datum vae rezervacije, sve to treba da
uradite jeste da nam se obratite pismenim putem. Uiniti emo sve to je u naoj moi kako bi
Vi bili zadovoljni, ali naalost za ovakvu uslugu smo duni izvriti malu nadoplatu. Meutim,
mi zadravamo pravo promjene reda vonje ili plana puta ukoliko je to neophodno zbog
okolnosti koje su izvan nae kontrole.

Task 6 - Proposed translation


(Isjeak iz turistikog kataloga)
Ve preko dvadeset godina Super Tours se bavi planiranjem odmora koji e zadovoljiti elje
klijenata. Ne kaemo da emo uiniti nemogue, mi samo elimo da vi uivate. Osobna je
odgovornost naih turistikih vodia da uine va odmor uspjenim. Ove godine smo
pripremili nekoliko putovanja autobusom u zemlje kontinentalne Europe za sve one koji ele
vidjeti Europske prijestonice, dok za one koji ele neto lui provod imamo raznovrsnu
ponudu putovanja na kojim e vam nai vodii rado pomoi. Naa namjera je zadovoljiti vae
potrebe. Ako se jo niste odluili gdje da idete na odmor, zato ne biste prelistali ovaj katalog?
Kada se odluite, pozovite nas putem telefona i mi emo vam rado pomoi u svemu to je
mogue, ali vam savjetujemo da to ranije napravite rezervaciju. Ne trebate se brinuti oko
otkazivanja. Ako elite pomjeriti rezervaciju za neki kasniji period, sve to trebate uiniti jeste
da nas o tome pismeno obavjestite. Uiniti emo sve to je naoj mogunosti da zadovoljimo
vae potrebe, ali, naalost, primorani smo da vam uslugu ove vrste dodatno naplatimo. U
svakom sluaju, zadravamo pravo na izmjene reda vonje i putnih pravaca ako se dogode
okolnosti koje su van nae moi.

Task 6 Comparison
Source
(Extract from a travel
brochure)

Students translation
Isjeak iz broure o
putovanjima

Proposed translation
(Isjeak iz turistikog
kataloga)

For over twenty years Super


Tours have been planning
holidays to suit individual
needs.
We don't offer to do the
impossible; we just want
you to enjoy yourselves.
It is the personal
responsibility of our party
leaders to make sure that

Vie od 20 godina Super


Tours organizuje putovanja
prema potrebama
pojedinaca.
Mi ne nudimo neto to je
nemogue, mi samo elimo
da Vi uivate.
Lina odgovornost naih
grupnih vodia je da se
pobrinu kako bi Va odmor

Ve preko dvadeset godina


Super Tours se bavi
planiranjem odmora koji e
zadovoljiti elje klijenata.
Ne kaemo da emo uiniti
nemogue, mi samo elimo
da vi uivate.
Osobna je odgovornost naih
turistikih vodia da uine
va odmor uspjenim.

201

your holiday is a success.


This year we have arranged
a number of coach tours to
the Continent for people
interested in seeing the
capitals of Europe, and for
those who prefer to do
something more energetic,
we offer a wide variety of
holidays where our trained
experts will be ready to give
you all the help and
guidance you need.

bio za pamenje.
Ove godine smo
organizovali nekoliko
aranmana autobusom u
Evropu za osobe koje su
zainteresovane da posjete
glavne gradove, a za one
koji uivaju u avanturama,
nudimo mnotvo razliitih
aranmana na kojima e im
nai obueni strunjaci
priskoiti u pomo I dati
smjernice, ukoliko je to
potrebno.
We aim to please.
Cilj nam je da Vas
zadovoljimo!
If you haven't yet decided on Ukoliko jo niste odredili
your holiday, why not look
destinaciju za Va odmor,
through this brochure.
zato ne biste pogledali ovu
brouru.
When you have made your
Kada se odluite, pozovite
choice, telephone us and we nas I mi emo biti I vie
shall be happy to assist you
nego sretni da Vam
in every way we can, but we pomognemo na bilo koji
do recommend you to book
nain, ali preporuujemo
early.
Vam da ranu rezervaciju
vae destinacije.
There is no need to worry
Nema potrebe da se brinete
about cancellation.
o otkazivanju.
If you wish to alter your
Ukoliko elite da pomjerite
booking at a later date, all
datum vae rezervacije, sve
you have to do is to let us
to treba da uradite jeste da
know at once in writing.
nam se obratite pismenim
putem.
We will do our best to
Uiniti emo sve to je u
satisfy you, but for this
naoj moi kako bi Vi bili
service we are unfortunately zadovoljni, ali naalost za
obliged to make a small
ovakvu uslugu smo duni
extra charge.
izvriti malu nadoplatu.
We do, however, reserve the
right to make changes of
timetable or itinerary if this
becomes necessary due to
circumstances beyond our

Meutim, mi zadravamo
pravo promjene reda vonje
ili plana puta ukoliko je to
neophodno zbog okolnosti
koje su izvan nae kontrole.
202

Ove godine smo pripremili


nekoliko putovanja
autobusom u zemlje
kontinentalne Europe za sve
one koji ele vidjeti
Europske prijestonice, dok
za one koji ele neto lui
provod imamo raznovrsnu
ponudu putovanja na kojim
e vam nai vodii rado
pomoi.

Naa namjera je zadovoljiti


vae potrebe.
Ako se jo niste odluili gdje
da idete na odmor, zato ne
biste prelistali ovaj katalog?
Kada se odluite, pozovite
nas putem telefona i mi
emo vam rado pomoi u
svemu to je mogue, ali
vam savjetujemo da to
ranije napravite rezervaciju.
Ne trebate se brinuti oko
otkazivanja.
Ako elite pomjeriti
rezervaciju za neki kasniji
period, sve to trebate uiniti
jeste da nas o tome pismeno
obavjestite.
Uiniti emo sve to je naoj
mogunosti da zadovoljimo
vae potrebe, ali, naalost,
primorani smo da vam
uslugu ove vrste dodatno
naplatimo.
U svakom sluaju,
zadravamo pravo na
izmjene reda vonje i putnih
pravaca ako se dogode
okolnosti koje su van nae

control.

moi.

Task 6 Analysis
Source
(Extract from
a travel
brochure)

Students
translation
Isjeak iz
broure o
putovanjima

Proposed
translation
(Isjeak iz
turistikog
kataloga)

Possible
mistakes
It would be a
mistake to
translate the
noun phrase
extract as
ekstrakt.

Comments
Extract (noun)
- a short piece of writing,
music etc taken from a
particular book, piece of
music etc:
- I've only seen short
extracts from the film.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/extract_2
Isjeak (imen.)
1. odlomak, dio kakve
cjeline:
- isjeak teksta
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
VliXRI
%3D&keyword=isje
%C4%8Dak
Brochure (noun)
- a thin book giving
information or advertising
something:
- a holiday brochure
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/brochure
Katalog (imenica)
prigodno izdanje, broura i
sl. koja sadri razne
podatke:
- izlobeni katalog
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=el

203

1nXhc
%3D&keyword=katalog
Turistiki (pridjev)
koji se odnosi na turizam i
na turiste [turistiki
kompleks]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
19lUBJ
%2F&keyword=turisti
%C4%8Dki
In the proposed version,
the adjective phrase
turistikog premodifies the
head noun kataloga,
whereas in the students
version the head noun
broura does not have
premodification (except
for the covert determiner),
but it has postmodification
(o putovanjima).
For over
twenty years
Super Tours
have been
planning
holidays to
suit
individual
needs.

Vie od 20
godina Super
Tours
organizuje
putovanja
prema
potrebama
pojedinaca.

Ve preko
dvadeset
godina Super
Tours se bavi
planiranjem
odmora koji
e zadovoljiti
elje
klijenata.

204

Vie (prilog)
izrazima ili s imenicama
koji znae koliinu izrie
prekoraenje naznaene
koliine [vie od godine
dana]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
19vWRR8&keyword=vi
%C5%A1e
Ve (prilog)
-dalje, vie [to se ve ne
moe trpjeti]
- poslije, s vremenom [to
u ja ve sam obaviti]
- tek, istom [to u ve
vidjeti]

http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
19hUBV6&keyword=ve
%C4%87
Od (prijedlog)
a. odjeljivanje od koga ili
ega, udaljavanje,
naputanje, odstranjivanje,
otklanjanje [zatita od
oneienja] b. od koje
strane, toke [pue od
istoka]
- izvor ega, ono to
omoguuje, ono to daje
[od zraka (se ne ivi)]
uzrok ega izvan subjekta
[ne mogu od posla imam
mnogo posla; ne mogu od
smijeha vrlo je smijeno]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
FtiWhI%3D&keyword=od
Preko (prijedlog)
-prekoraenje ega
(granice, mjere, norme)
[preko svake mjere];
(iz)nad, povrh, vie
- trajnost u vremenu
[preko cijele godine; preko
dana]; u toku, za vrijeme
- koliinu iznad nekog
broja [preko deset dana];
vie od
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
VhuWhE
%3D&keyword=preko
For (preposition)
205

used for saying how long


something lasts or
continues
There have been drought
conditions for the last two
summers.
http://www.macmillandicti
onary.com/dictionary/britis
h/for
Organizirati (glagol)
(na)praviti to
usklaivanjem rada drugih
ili planiranjem
[organizirati proslavu]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
FhnWxk
%3D&keyword=organizir
ati
Plan (verb) - to think
carefully about something
you want to do, and decide
how and when you will do
it:
- He immediately began
planning his escape
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/plan_2
Planirati (glagol)
- stvarati, razraivati plan
mjera i utvrivati vrijeme
za izvrenje, ostvarenje
kakva zadatka:
- Ona voli planirati
vjenanja.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
V1iXRg
%3D&keyword=planirati
206

Baviti se (glagol)
- (ime) posveivati se
emu, zaokupljati se ime:
- baviti se djecom
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
V5hWg%3D
%3D&keyword=baviti+se
Odmor (imenica)
-prekid rada da bi se
nadoknadila utroena
snaga; otpoinak
- pravn. razdoblje u
kojemu je zaposlenik
osloboen radne obveze
[tjedni odmor; godinji
odmor]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
FthURg
%3D&keyword=odmor
Putovanje (imenica)
udaljenost s jednim ili vie
odredita koja se
obuhvaaju jednim
polaskom na put i
povratkom s puta
[slubeno putovanje;
turistiko putovanje; poi
na putovanje; biti na
putovanju]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=d
l1hXxE
%3D&keyword=putovanje
Holiday (noun)
(UK informal holidays,
UK informal hols, US
207

vacation) a time when


someone does not go to
work or school but is free
to do what they want, such
as travel or relax: a
camping/skiing holiday
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/hol
iday
Suit (verb)
- to be acceptable,
suitable or convenient for
a particular person or in a
particular situation:
- There's a range of
restaurants to suit all
tastes.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/suit_2
Zadovoljiti (glagol)
a. uiniti koga
zadovoljnim, uiniti kome
po volji
b. ispuniti oekivanja,
uvjete, zahtjeve i sl.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
15nWRJ
%2F&keyword=zadovoljit
i
elja (imenica)
a. tenja za postizanjem,
za ostvarenjem ega;
nagon, enja, udnja
[vue me elja elim] b.
potreba za im; prohtjev
[da me elja mine, proe
da se zadovoljim, toliko
malo okusiti i sl.]
http://hjp.novi208

liber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
15iUBl6&keyword=
%C5%BEelja
Potreba (imenica)
ono to je potrebno; elja,
zahtjev [moja je prijeka
potreba stan]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
VljWRg
%3D&keyword=potreba
Klijent (imenica)
ekon. trg. a. stalni
posjetilac; kupac,
muterija b. osoba s kojom
u poslovnom odnosu stoji
neka kreditna, trgovaka
ili industrijska organizacija
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=el
xiURA
%3D&keyword=klijent
Pojedinac (imenica)
onaj koji je jedan od
mnotva, koji se broji sam
bez drugih; individuum,
jedinka
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
VtnXBY
%3D&keyword=pojedinac
In the students version To
suit individual needs is
syntactically realized as
PP (prema potrebama
pojedinaca), whereas in
209

We don't
offer to do
the
impossible;
we just want
you to enjoy
yourselves.

Mi ne
nudimo neto
to je
nemogue,
mi samo
elimo da Vi
uivate.

the proposed version it is


realized as a relative
clause (koji e zadovoljiti
elje klijenata).
The pronoun we is
dropped from the proposed
version. This is acceptable
because the subject is
inferred from the verb
kaemo.

Ne kaemo
da emo
uiniti
nemogue,
mi samo
elimo da vi
uivate.

Offer (verb)
to ask someone if they
would like to have
something or if they would
like you to do something:
[+ two objects] I feel bad
that I didn't offer them any
food/offer any food to
them.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/off
er

Nuditi (glagol)
- (se) stavljati na
raspolaganje svoje usluge
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
FxlXBk%3D
Kazati (glagol)
rijeima izraziti [kad ti ja
kaem; kako ljudi kau];
imenovati, izjaviti,
obznaniti, priopiti, rei,
spomenuti, zapovjediti
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=el
1iXxY
%3D&keyword=kazati
210

Offer (glagol)
1. nuditi, ponuditi,
staviti na raspolaganje;
nuditi na prodaju
2. rtvovati, prinijeti kao
rtvu 3.
davati otpor, prisiliti, vriti
nasilje 4.izreci; pruiti;
prikazati 5. ponuditi;
namjeravati;
pokuati
Filipovi, Rudolf, 1986,
Englesko-sprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb, kolska
knjiga i Grafiki zavod
Hrvatske, 754.
According to the
dictionary entry, the
lexeme nuditi can also be
used in this context.
Neto (zamjenica)
u slubi imenice oznauje
nepoznat uzrok, pojavu,
predmet ili bie [neto me
boli]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
F1nWxU
%3D&keyword=ne
%C5%A1to
The pronoun vi is written
with capital letter in the
students version, whereas
in the proposed version it
is not. The students
version is erroneous
because:
Rijei iz poasti piu se
velikim slovom kada su
211

upuene (kada so
obraamo) ODREENOJ
osobi. Prema tome, iz
poasti se piu velikim
poetnim slovom:
1. osobne i posvojne
zamjenice za 2. osobu
jednine i za 2. osobu
mnoine u izravnome
obraanju: Ti, Tvoj; Vi,
Va.
Ne pie se Ti, Tvoj, Vi,
Va u dijalozima romana i
drugih pripovjednih proza,
nego samo u pismima
kojima se pojedinac
obraa pojedincu.
http://www.proz.com/foru
m/croatian/195142vi_iz_postovanja_veliko_i
li_malo.html
It is the
personal
responsibility
of our party
leaders to
make sure
that your
holiday is a
success.

Lina
odgovornost
naih grupnih
vodia je da
se pobrinu
kako bi Va
odmor bio za
pamenje.

Osobna je
odgovornost
naih
turistikih
vodia da
uine va
odmor
uspjenim.

Party leaders
cannot be
translated as
voe partije.
This is
unacceptable.

Osobna (pridjev)
koji se odnosi na osobu,
koji je lian, intiman,
privatan, vlastit [osobni
problemi intimni
problemi]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
FhgUBE
%3D&keyword=osoban
Lina (pridjev)
razg. osobni, privatni
[line stvari]
neodr. koji sve upravlja
prema drugim osobama
polazei od sebe;
subjektivan
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e

212

19gUBU
%3D&keyword=li
%C4%8Dan
Personal (adjective)
belonging or relating to
one particular person,
rather than to other people
or to people in general:
- She took full personal
responsibility for all the
arrangements.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/personal
Adjectives osobna and
lina are synonymous.
Grupni (pridjev)
koji se odnosi na grupu,
koji se obavlja u grupi
[grupna nastava]; skupni
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
V9uWBU
%3D&keyword=grupni
Pobrinuti se (glagol)
uiniti sve to je potrebno,
uznastojati oko ega;
povesti brigu [pobrinuti se
za izbjeglice]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
VxnWxg
%3D&keyword=pobrinuti
+se
The style of the proposed
and the students version
differs in that the proposed
translation is a bit too
213

This year we
have
arranged a
number of
coach tours
to the
Continent for
people
interested in
seeing the
capitals of
Europe, and
for those who
prefer to do
something
more
energetic, we
offer a wide
variety of
holidays
where our
trained
experts will
be ready to
give you all
the help and
guidance you
need.

Ove godine
smo
organizovali
nekoliko
aranmana
autobusom u
Evropu za
osobe koje su
zainteresovan
e da posjete
glavne
gradove, a za
one koji
uivaju u
avanturama,
nudimo
mnotvo
razliitih
aranmana na
kojima e im
nai obueni
strunjaci
priskoiti u
pomo I dati
smjernice,
ukoliko je to
potrebno.

Ove godine
smo
pripremili
nekoliko
putovanja
autobusom u
zemlje
kontinentalne
Europe za
sve one koji
ele vidjeti
Europske
prijestonice,
dok za one
koji ele
neto lui
provod
imamo
raznovrsnu
ponudu
putovanja na
kojim e vam
nai vodii
rado pomoi.

literal. On the other hand,


the students version is
acceptable (apart from the
lexeme grupnih).
Pripremiti (glagol)
-uiniti to je potrebno za
kakav posao, pripraviti
[pripremiti teren]
- prirediti, gotoviti,
prigotoviti, spremiti
[pripremiti jelo]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
VZhWxA
%3D&keyword=pripremit
i
Organizirati (glagol)
(na)praviti to
usklaivanjem rada drugih
ili planiranjem
[organizirati proslavu]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
FhnWxk
%3D&keyword=organizir
ati

Aranman (imenica)
a. ono to je stavljeno u
tono predvieni poredak
[aranman za trodnevno
putovanje]; raspored b.
lik. raspored detalja,
usklaivanje dekorativnih
elemenata s cjelinom i
jezgrom kiparskog ili
slikarskog djela (draperije,
pokustvo, razliiti detalji
i sl.) [napraviti
214

aranman]; kompozicija
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=el
5iXA%3D
%3D&keyword=aran
%C5%BEman
Putovanje (imenica)
udaljenost s jednim ili vie
odredita koja se
obuhvaaju jednim
polaskom na put i
povratkom s puta
[slubeno putovanje;
turistiko putovanje; poi
na putovanje; biti na
putovanju]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=d
l1hXxE
%3D&keyword=putovanje
The Continent (noun) British English oldfashioned - Western
Europe, not including
Britain
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/continent_1
Capital (noun) - an
important city where the
main government of a
country, state etc is:
- Washington, D.C., the
capital of the United
States
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/capital_1
Prijestolnica (imenica) glavni grad zemlje gdje je
215

sjedite vladara
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
VZkXxk
%3D&keyword=prijestoln
ica
The students translation
omits the adjective
Continental.
On (zamjenica)
oznaava odreenu osobu
(ili predmet) izvan
komunikacijske situacije
izmeu (govornika i
sugovornika) tj. onoga tko
nije prisutan
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
FlnXxQ
%3D&keyword=on
Osoba (imenica)
svaki ovjek pojedinano
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
FhgUBA
%3D&keyword=osoba
Posjetiti (glagol)
obii kakva mjesta
[posjetiti spomenike;
posjetiti muzeje; posjetiti
(iji) grob]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
VphXxI
%3D&keyword=posjetiti

216

Vidjeti (glagol)
pregledati, ispitati [vidi li
greku?]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
19uXxF
%2B&keyword=vidjeti
Avantura (imenica)
neobian, nepredvidljiv,
uzbudljiv dogaaj ili
pothvat [duhovna
avantura]; pustolovina
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
1pnWw%3D
%3D&keyword=avantura
Provod (imenica)
zabava, razonoda [lijep
provod]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=d
l5hURM
%3D&keyword=provod
Mnotvo (imenica)
mnogo stvari ili pojmova,
velik broj ega [mnotvo
boja; mnotvo ideja]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
1lgXRI
%3D&keyword=mno
%C5%A1tvo

Raznovrstran (pridjev)
koji je raznih vrsta, koji se
217

javlja u vie vrsta


[raznovrsna roba]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=d
ltuWBM
%3D&keyword=raznovrst
an
Razliit (pridjev)
koji sadri razliku, koji se
u odnosu na drugoga
odlikuje drukijim
svojstvima, koji nije
jednak, koji se ne slae,
neistovjetan, koji nije kao
drugi, koji je drukiji
[razliiti temperamenti]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=d
ltgWhI
%3D&keyword=razli
%C4%8Dit

We aim to
please.

Cilj nam je
da Vas
zadovoljimo!

Naa namjera
je zadovoljiti
vae potrebe.

(Mi) ciljamo
da
zadovoljimo
vase potrebe
is
unacceptable,
because the
lexeme aim is
translated
literally.

218

The students translation


of the noun phrase trained
experts is unacceptable,
because trained experts
are quite simply tourist
guides.
The pronoun we is
dropped from the students
version.
The student's version can
be understood as a sexual
innuendo, thus it cannot be
used in this context.
Cilj (imenica)
a. ono to se eli postii,
emu se tei [dosegnuti
cilj; postii cilj; u cilju

(ega) (kada se iskazuje


namjera, cilj ili namjena)
radi; u cilju provedbe
zakona]; svrha b. teol.
ontoloki pojam koji se
spoznaje kao neto
transcendentalno, tj.
konano spasenje svakog
ovjeka (razliit od
svakodnevnih ciljeva, usp.
2a)
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
1xlWxI
%3D&keyword=cilj
Namjera (imenica)
ono to je tko odluio
uiniti, zamisao koja e se
ostvariti radnjom ili inom
[namjera je da...; bez
namjere; u namjeri da];
nakana
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
1ZkUBU
%3D&keyword=namjera
Zadovoljiti (glagol)
(koga, to) a. uiniti koga
zadovoljnim, uiniti kome
po volji b. ispuniti
oekivanja, uvjete,
zahtjeve i sl.
se) a. uiniti si po volji,
ispuniti svoje elje b.
doivjeti seksualno
zadovoljstvo
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
15nWRJ
%2F&keyword=zadovoljit
219

If you haven't
yet decided
on your
holiday, why
not look
through this
brochure.

Ukoliko jo
niste odredili
destinaciju za
Va odmor,
zato ne biste
pogledali ovu
brouru.

Ako se jo
niste odluili
gdje da idete
na odmor,
zato ne biste
prelistali ovaj
katalog?

220

Please (verb)
1. ugoditi, ugaati
(komu), zadovoljiti koga
2. veseliti, razveseliti
3. dopadati se (komu),
goditi
(cemu) II. vi 1. dopadati
se, sviati se,
militi se, goditi, biti
ugodan, biti po volji 2.
htjeti, izvoljeti,
blagoizvoliti
Filipovi, Rudolf, 1986,
Englesko-sprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb, kolska
knjiga i Grafiki zavod
Hrvatske, 830.
Ukoliko (veznik)
u pogodbenim reenicama
u zn. ako [ukoliko budem
mogao, doi u]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
19iUBh9&keyword=ukoli
ko
Ako (veznik)
- pogodbeni pod uvjetom
da, u sluaju da [doi u
ako budem imao vremena];
e
- dopusni (+ i) neka, neka i
[sretan sam ako (i) nisam
bogat]
- (ob. udvojeno) reg. arg.
(+ srp.) neka, neka, ne
smeta, nita zato [A: Bit e
nam ovdje hladno B: Ako
(ako)]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?

show=search_by_id&id=f
1thWQ%3D
%3D&keyword=ako

If (conjunction)
1. ako, (u slucaju) da, kad
2.(obicno even ~) iako, pa
makar, premda,
ma 3. da li (u neupr.
pitanju)
Filipovi, Rudolf, 1986,
Englesko-sprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb, kolska
knjiga i Grafiki zavod
Hrvatske, 564.
Odluiti (glagol)
1. (to) donijeti odluku,
donijeti presudu, odrediti
konani ishod ega
- odluivale su minute
2. (se) opredijeliti se,
rijeiti se
- nije se mogao odluiti
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
FthWxI
%3D&keyword=odlu
%C4%8Diti
Odrediti (glagol)
tono to utvrditi;
ustanoviti [odredili smo
vrijeme i mjesto zloina]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
FtvWRA
%3D&keyword=odrediti
Destinacija (imenica)
mjesto u koje se putuje;
221

odredite
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
1hgWhQ
%3D&keyword=destinacij
a
Prelistati (glagol)
ovla pregledati ono to se
sastoji od listova papira
[prelistati knjigu; prelistati
grafiku mapu]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
VhvXBU
%3D&keyword=prelistati
Pogledati (glagol)
letimino pregledati
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
VxvWhU
%3D&keyword=pogledati
Look through sth
(phrasal verb)
to read something quickly:
I've looked through some
catalogues.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/loo
k-through-sth

When you
have made
your choice,
telephone us
and we shall
be happy to

Kada se
odluite,
pozovite nas
I mi emo
biti I vie
nego sretni

Both versions (prelistati;


pogledati) are acceptable.
There is a typo in the
students version,
conjunction I is written in
upper case.

Kada se
odluite,
pozovite nas
putem
telefona i mi
emo vam

Telephone (verb)
222

assist you in
every way we
can, but we
do
recommend
you to book
early.

da Vam
pomognemo
na bilo koji
nain, ali
preporuujem
o Vam da
ranu
rezervaciju
vae
destinacije.

rado pomoi
u svemu to
je mogue,
ali vam
savjetujemo
da to ranije
napravite
rezervaciju.

- British English formal to


talk to someone by
telephone [= phone, call]:
- Sammy telephoned to say
that he would be late.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/telephone_2
Pozvati (glagol)
a. uputiti kome poziv:
- pozvati na sastanak
b. uglaviti za koga da doe
ili bude nazoan:
- pozvati taksi
c. nazvati (telefonom)
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
VlvWBg
%3D&keyword=pozvati
The lexeme pozvati in this
case infers to call
somebody via phone, so
the PP putem telefona can
be omitted.
Happy (adjective)
Enjoying, showing, or
marked by pleasure,
satisfaction, or joy.
http://www.thefreedictiona
ry.com/happy
Rado (prilog)
- s voljom, sa
zadovoljstvom, od srca,
dragovoljno, svesrdno,
spremno, sa eljom
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
dlxnUBQ%3D

223

The second part of the


students version is
ungrammatical.
Preporuiti (glagol)
(koga, to) dati preporuku,
dati povoljno miljenje o
emu/komu
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
VdkXBQ
%3D&keyword=preporu
%C4%8Diti
Savjetovati (glagol)
(koga, komu) dati/davati
savjete
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=d
lZmURY
%3D&keyword=savjetova
ti
There is no
need to worry
about
cancellation.

Nema
potrebe da se
brinete o
otkazivanju.

Ne trebate se
brinuti oko
otkazivanja.

Need (noun)
- a situation in which
something is necessary,
especially something that
is not happening yet or is
not yet available:
- We fully recognize the
need to improve
communications.
http://www.ldoceonline.co
m/dictionary/need_2
Trebati (glagol)
1. (u 3. l. jd) potrebno je,
nuno je, valja:
- treba raditi valja raditi
2. (s logikim subjektom u
dativu) imati potrebu za
im

224

- treba mi; meni treba


http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
19kXhJ9&keyword=trebat
i
Potreba (imenica)
okolnosti koje trae neko
djelovanje; neophodnost,
nunost [nema potrebe da
se pretjerano brinete;
postoji potreba za
organiziranjem; nema
potrebe nije potrebno; po
potrebi slube sluba
zahtijeva; u potrebi, u
sluaju potrebe ako
ustreba, ako bude
potrebno; to je ivotna
potreba to je vrlo
potrebno, to je potreba od
najvee vanosti]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
VljWRg
%3D&keyword=potreba
If you wish
to alter your
booking at a
later date, all
you have to
do is to let us
know at once
in writing.

Ukoliko
elite da
pomjerite
datum vae
rezervacije,
sve to treba
da uradite
jeste da nam
se obratite
pismenim
putem.

Ako elite
pomjeriti
rezervaciju
za neki
kasniji
period, sve
to trebate
uiniti jeste
da nas o tome
pismeno
obavjestite.

225

Conjunctions ukoliko and


ako are already discussed.
Datum (imenica)
. kalendarsko vrijeme,
mjera vremena prema
kalendaru (dan, mjesec i
godina) b. brojke takvih
podataka [nizak datum
prvi dani u mjesecu; visok
datum, razg. posljednji
dani u mjesecu, u smislu
mjesenih primanja];
nadnevak
http://hjp.novi-

liber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
1llXBE
%3D&keyword=datum
Period (imenica)
odsjeak vremena [period
srednjega vijeka]; doba,
razdoblje
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
V5mXxk
%3D&keyword=period
Uraditi (glagol)
a. izvriti; obaviti neki
posao b. uiniti, postupiti
[uraditi kako je nareeno]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
19jUBN5&keyword=uradi
ti
Uiniti (glagol)
a. napraviti kakvu radnju;
uraditi [uiniti korak] b.
obaviti kakav posao;
nainiti
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
19iWhN1&keyword=u
%C4%8Diniti
These two lexemes can be
used interchangeably.
Obavijestiti (glagol)
(koga) dati, poslati
obavijest komu o komu ili
o emu, informirati koga,
upoznati koga s im
226

http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
FxgWhY
%3D&keyword=obavijesti
ti
Obratiti (glagol)
(se kome) prvi uspostaviti
kontakt s kim, osloviti
koga
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
FtmURY
%3D&keyword=obratiti

We will do
our best to
satisfy you,
but for this
service we
are
unfortunately
obliged to
make a small
extra charge.

Uiniti emo
sve to je u
naoj moi
kako bi Vi
bili
zadovoljni,
ali naalost
za ovakvu
uslugu smo
duni izvriti
malu
nadoplatu.

Uiniti emo
sve to je
naoj
mogunosti
da
zadovoljimo
vae potrebe,
ali, naalost,
primorani
smo da vam
uslugu ove
vrste dodatno
naplatimo.

Mo (imenica)
raspolaganje snagom,
sposobnou ili sredstvima
potrebnim za obavljanje
ega, mogunost
ovladavanja ime [mo
rasuivanja]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
1lgUBY
%3D&keyword=mo
%C4%87
Mogunost (imenica)
mogue, izvodljivo
rjeenje, mogui izlaz,
prilika koja se prua b.
izgledi da se to ostvari;
vjerojatnost
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
1luWRQ
%3D&keyword=mogu
%C4%87nost

227

The students version is


erroneous (*bi vi-biste vi).
Satisfy (verb)
1. to make someone feel
pleased by doing what
they want:
2. if you satisfy someone's
needs, demands etc, you
provide what they need or
want
- Nothing I did would ever
satisfy my father.
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/sati
sfy

Zadovoljiti (glagol)
(koga, to)
a. uiniti koga
zadovoljnim, uiniti kome
po volji b. ispuniti
oekivanja, uvjete,
zahtjeve i sl.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
15nWRJ
%2F&keyword=zadovoljit
i
Usluga (imenica)
postupak iz ljubaznosti
kojim se drugome posao i
sl. neposredno olakava ili
uteuje [napraviti uslugu;
biti (stajati, nai se) na
usluzi biti spreman
pomoi, uiniti neto
kome na korist]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
228

show=search_by_id&id=f
19gWhB
%2F&keyword=usluga
Charge (noun) - the
amount of money that you
have to pay for something,
especially for an activity
or service:
- Is there a charge for
children or do they go
free?
http://dictionary.cambridge
.org/dictionary/english/cha
rge
Naplatiti (glagol)
- uzeti novac za prodanu
robu, obavljen posao ili
uslugu
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
1ZiUBk
%3D&keyword=naplatiti
Primorati (glagol)
silom natjerati koga da to
uini; prisiliti
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
VZjXBI
%3D&keyword=primorati
Izvriti (glagol)
obaviti to do kraja,
obaviti u potpunosti
[izvriti obeanje; izvriti
napad, vojn.; izvriti
zadatak; izvriti osvajanje;
izvriti popravak];
ostvariti, provesti, uiniti
http://hjp.novi229

liber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=f
VdiXxQ
%3D&keyword=izvr
%C5%A1iti
Nadoplata (imenica)
prom. iznos koji putnik
mora platiti ako iz nieg
prijee u vii putniki
razred ili ako produi
putovanje dalje od mjesta
do kojeg ima plaenu
kartu
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
1djURg
%3D&keyword=nadoplata
We do,
however,
reserve the
right to make
changes of
timetable or
itinerary if
this becomes
necessary
due to
circumstance
s beyond our
control.

Meutim, mi
zadravamo
pravo
promjene
reda vonje
ili plana puta
ukoliko je to
neophodno
zbog
okolnosti
koje su izvan
nae
kontrole.

U svakom
sluaju,
zadravamo
pravo na
izmjene reda
vonje i
putnih
pravaca ako
se dogode
okolnosti
koje su van
nae moi.

The lexeme
control
cannot be
translated as
kontrola.
These
lexemes are
false friends.

U svakom sluaju
1. uvijek kad se gleda
pojedinaan primjer:
- u svakom sluaju nesree
mora biti nekih posljedica
2. svakako, neizostavno,
sigurno - dolazim u
svakom sluaj
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=d
11nWxg
%3D&keyword=slu
%C4%8Daj
Meutim (prilog)
koji nije vezan mjestom u
reenici, prema kontekstu
moe odgovarati
suprotnim veznicima ali,
dok i dopusnom ipak
[rekao je da e doi,
meutim nije], usp.
meuvrijeme

230

http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
1tjURg
%3D&keyword=me
%C4%91utim
Timetable (noun)
- A schedule listing the
times at which certain
events, such as arrivals
and departures at a
transportation station, are
expected to take place.
http://www.thefreedictiona
ry.com/timetable
Itinerary (noun)
- A route or proposed
route of a journey.
http://www.thefreedictiona
ry.com/itinerary
Neophodan (prilog)
koji je prijeko potreban,
bez kojeg se ne moe;
nuan
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=e
F5kXhg
%3D&keyword=neophoda
n

Task 7 Source
Dok se avion sputao, vidio sam oker mrlje, poput oiljaka, u zelenilu planina. Kue uz pistu
bile su izbuene mecima, i, dok se avion sputao, osjetio sam se kao da sam u metku koji leti
ka svojoj meti. Dao sam paso ovjeku iza stakla. Pogledao je paso, onda je pogledao mene,
pa je pogledao u paso. Iza njegovih lea stajao je mladi u tamnoplavom odijelu s gromobran
kravatom. Imao je mobilni telefon i zvjerao je naokolo nadgledajui putnike u dolasku. Onda
se nagnuo preko ramena ovjeka u uniformi, bacio pogled na moj paso, pa na mene. Od
njega sam se smrznuo. To je bio bir. Dobrinja, preko puta aerodroma, izgledala je kao da su
231

je poharali termiti. Kao da je sagraena od rupa i samo to se nije okrunila u prainu. Na sve
strane bila je razvuena uta traka s natpisom: MINE. Taksista nije ukljuio taksimetar a ja
sam mu predloio da to ipak uini. On je rekao, s boanstvenim sarajevskim mumlajuim
naglaskom: ta se brine? Platie., Ali kako u znati koliko? pitao sam ja. Znae,
znae, rekao je on. Tako smo se prepirali dok on nije zaustavio auto, okrenuo se k meni,
raskopao koulju da bi mi pokazao oiljak pored pupka i rekao: Sluaj, nisam ja proveo
etiri godine u rovovima branei ovaj grad da bih sada ukljuivao taksimetar, jasno? Jasno.
Zgrada za zgradom izreetane kurumima, iupanih prozora i ivota koji su se nekad vodili u
stanovima, gomile uta, spaljena kola, spaljeni autobusi, spaljeni kiosci, spaljeni tramvaji. Evo
bioskopa u kome sam prvi put gledao film Apokalipsa, danas, spaljen. im sam izaao iz
taksija, vidio sam Aidu. Nisam je vidio godinama. Kad smo bili klinci, ona je nacrtala srce na
podlaktici i u njega upisala moje ime, hemijskom olovkom. Bio sam sretan to sam je sreo,
zagrlio sam je. Bila je udata, imala je sina koji je roen u sred opsade. Bio sam tako sretan to
je vidim. ta ima?, pitao sam. Kako ti je mama? Majka joj je mijesila boanstvene
baklave. Majka joj je ubijena, rekla mi je, iz snajpera, jo na samom poetku.

Task 7 Students version


As the plane descended, I saw ochre spots, which looked like scars, in greenery of the
mountains. Houses along the runway were full of bullet holes, and while the plane descended,
I felt as if I was in a bullet flying towards its target. I gave the passport to the man behind the
glass. He looked at the passport, then he looked at me, and then again he looked at the
passport. Behind him stood a young man in a dark blue suit and fish tie. He had a cell phone
and he darted a glance at the arriving passengers. Then he leaned over the shoulder of the man
in uniform, glanced over the passport, and then glanced at me. Because of him, I felt that my
blood froze. He was a spy. Dobrinja, located across the airport, looked as if it was devastated
by termites. It looked like as if it was built of holes, and it was about to turn into dust. A
yellow tape with the inscription MINE was stretched all over the place. The taxi driver did not
turn on the taximeter, and I suggested him to do so. He said, with his celestial sarajevish
mumbling accent: Why do you care? You will pay. I asked him: But how will I know how
much to pay? He said: You will know. So we argued until he stopped the car, turned to me,
unbuttoned his shirt to show me the scar next to his navel and said: Listen, I havent spent 4
years in the trenches defending this city so that I could now turn on the taximeter, is that
clear? Clear I said. The building to the building riddled with bullets, the windows and the
lives once lived in the flats pulled out, piles of rubble, burned cars, burned buses, burned
booths, burned trams. Here is the cinema where I for the first time watched the movie
Apocalypse. Now it is burned. As soon as I got out of the taxi, I saw Aida. I have not seen her
for years. When we were kids, she drew a heart on her forearm, and wrote my name in it with
a pen. I was so happy for meeting her so I hugged her. She was married, and she had a son
who was born in the midst of the siege. I was so happy that I met her. I asked her: Whats
up? How is your mom? Her mom caked delicious baklavas. She told me that her was killed
by a sniper at the very beginning.

232

Task 7 Proposed translation


As the plane was descending, I saw ochre patches, like scars, in the greenness of the
mountains. The houses along the runway were bullet-ridden, and as the plane was touching
down, I felt as if I were inside of a bullet speeding toward the target. I gave my passport to the
man behind the glass pane. He looked at the passport, then he looked at me, then he looked at
the passport. Behind his back, there was a young man in a dusk-blue suit and a tie as thin as a
wicker. He had a cellular phone, and glanced around, monitoring the arriving passengers.
Then he leaned over the uniformed mans shoulder, glanced at my passport, then at me. He
was a spook. Dobrinja, across from the airport, looked like it was marauded by a world of
ravenous termites. It looked built of holes and about to crumble. There was yellow tape
stretching everywhere, reading Mines. The cab driver did not turn on the taximeter and I
suggested he should do it. He said, with a gorgeous mumbling Sarajevo accent, what are you
worried about? Youll pay. But how will I know the amount, I asked. Youll know, youll
know, he said. We argued, until he pulled over, turned toward me, unbuttoned his shirt to
show me a scar near his navel and said, Listen, I didnt spend four years in the trenches,
defending this city, to turn on the taxi meter now, all right? All right. Building after building
pockmarked with bullet holes, gouged out windows and lives that used to go on in those
apartments, piles of rubble, burnt cars, burnt buses, burnt kiosks, burnt streetcars. This is the
movie theater where I saw Apocalypse Now for the first time, burnt. As soon as I stepped out
of the cab, I saw Aida. I hadnt seen her for years. When we were kids, she drew a heart on
her forearm and inscribed my name on it, with a ballpoint pen. I was happy to see her; I
hugged her. She was married; she had a son, born in the middle of the siege. I was so happy to
see her. How is life? I said. How is your mother? Her mother used to make heavenly baklava.
Her mother was killed, she said, by a sniper, at the very beginning.

Task 7 Comparison
Source
Dok se avion sputao, vidio
sam oker mrlje, poput
oiljaka, u zelenilu planina.
Kue uz pistu bile su
izbuene mecima, i, dok se
avion sputao, osjetio sam se
kao da sam u metku koji leti
ka svojoj meti.
Dao sam paso ovjeku iza
stakla.
Pogledao je paso, onda je
pogledao mene, pa je
pogledao u paso.
Iza njegovih lea stajao je

Students translation
As the plane descended, I
saw ochre spots, which
looked like scars, in
greenery of the mountains.
Houses along the runway
were full of bullet holes, and
while the plane descended, I
felt as if I was in a bullet
flying towards its target.
I gave the passport to the
man behind the glass.
He looked at the passport,
then he looked at me, and
then again he looked at the
passport.
Behind him stood a young
233

Proposed translation
As the plane was
descending, I saw ochre
patches, like scars, in the
greenness of the mountains.
The houses along the
runway were bullet-ridden,
and as the plane was
touching down, I felt as if I
were inside of a bullet
speeding toward the target.
I gave my passport to the
man behind the glass pane.
He looked at the passport,
then he looked at me, then
he looked at the passport.
Behind his back, there was a

mladi u tamnoplavom
odijelu s gromobran
kravatom.
Imao je mobilni telefon i
zvjerao je naokolo
nadgledajui putnike u
dolasku.
Onda se nagnuo preko
ramena ovjeka u uniformi,
bacio pogled na moj paso,
pa na mene.

man in a dark blue suit and


fish tie.
He had a cell phone and he
darted a glance at the
arriving passengers.

To je bio bir.
Dobrinja, preko puta
aerodroma, izgledala je kao
da su je poharali termiti.

Then he leaned over the


shoulder of the man in
uniform, glanced over the
passport, and then glanced at
me.
Because of him, I felt that
my blood froze.
He was a spy.
Dobrinja, located across the
airport, looked as if it was
devastated by termites.

Kao da je sagraena od rupa


i samo to se nije okrunila u
prainu.
Na sve strane bila je
razvuena uta traka s
natpisom: MINE.
Taksista nije ukljuio
taksimetar a ja sam mu
predloio da to ipak uini.
On je rekao, s boanstvenim
sarajevskim mumlajuim
naglaskom: ta se brine?
Platie., Ali kako u
znati koliko? pitao sam
ja. Znae, znae, rekao
je on.
Tako smo se prepirali dok on
nije zaustavio auto, okrenuo
se k meni, raskopao koulju
da bi mi pokazao oiljak
pored pupka i rekao:
Sluaj, nisam ja proveo
etiri godine u rovovima
branei ovaj grad da bih
sada ukljuivao taksimetar,
jasno? Jasno.

It looked like as if it was


built of holes, and it was
about to turn into dust.
A yellow tape with the
inscription MINE was
stretched all over the place.
The taxi driver did not turn
on the taximeter, and I
suggested him to do so.
He said, with his celestial
sarajevish mumbling accent:
Why do you care? You will
pay. I asked him: But how
will I know how much to
pay? He said: You will
know.
So we argued until he
stopped the car, turned to
me, unbuttoned his shirt to
show me the scar next to his
navel and said: Listen, I
havent spent 4 years in the
trenches defending this city
so that I could now turn on
the taximeter, is that clear?
Clear I said.

Od njega sam se smrznuo.

234

young man in a dusk-blue


suit and a tie as thin as a
wicker.
He had a cellular phone, and
glanced around, monitoring
the arriving passengers.
Then he leaned over the
uniformed mans shoulder,
glanced at my passport, then
at me.

He was a spook.
Dobrinja, across from the
airport, looked like it was
marauded by a world of
ravenous termites.
It looked built of holes and
about to crumble.
There was yellow tape
stretching everywhere,
reading Mines.
The cab driver did not turn
on the taximeter and I
suggested he should do it.
He said, with a gorgeous
mumbling Sarajevo accent,
What are you worried about?
Youll pay. But how will I
know the amount, I asked.
Youll know, youll know, he
said.
We argued, until he pulled
over, turned toward me,
unbuttoned his shirt to show
me a scar near his navel and
said, Listen, I didnt spend
four years in the trenches,
defending this city, to turn
on the taxi meter now, all
right? All right.

Zgrada za zgradom
izreetane kurumima,
iupanih prozora i ivota
koji su se nekad vodili u
stanovima, gomile uta,
spaljena kola, spaljeni
autobusi, spaljeni kiosci,
spaljeni tramvaji.
Evo bioskopa u kome sam
prvi put gledao film
Apokalipsa, danas, spaljen.
im sam izaao iz taksija,
vidio sam Aidu.
Nisam je vidio godinama.
Kad smo bili klinci, ona je
nacrtala srce na podlaktici i
u njega upisala moje ime,
hemijskom olovkom.
Bio sam sretan to sam je
sreo, zagrlio sam je.
Bila je udata, imala je sina
koji je roen u sred opsade.
Bio sam tako sretan to je
vidim.
ta ima?, pitao sam.
Kako ti je mama?
Majka joj je mijesila
boanstvene baklave.
Majka joj je ubijena, rekla
mi je, iz snajpera, jo na
samom poetku.

The building to the building


riddled with bullets, the
windows and the lives once
lived in the flats pulled out,
piles of rubble, burned cars,
burned buses, burned
booths, burned trams.
Here is the cinema where I
for the first time watched the
movie Apocalypse. Now it is
burned.
As soon as I got out of the
taxi, I saw Aida.
I have not seen her for years.
When we were kids, she
drew a heart on her forearm,
and wrote my name in it
with a pen.
I was so happy for meeting
her so I hugged her.
She was married, and she
had a son who was born in
the midst of the siege.
I was so happy that I met
her.
I asked her: Whats up?
How is your mom?
Her mom caked delicious
baklavas.
She told me that her was
killed by a sniper at the very
beginning.

Building after building


pockmarked with bullet
holes, gouged out windows
and lives that used to go on
in those apartments, piles of
rubble, burnt cars, burnt
buses, burnt kiosks,
burnt streetcars.
This is the movie theater
where I saw Apocalypse
Now for the first time, burnt.
As soon as I stepped out of
the cab, I saw Aida.
I hadnt seen her for years.
When we were kids, she
drew a heart on her forearm
and inscribed my name on it,
with a ballpoint pen.
I was happy to see her; I
hugged her.
She was married; she had a
son, born in the middle of
the siege.
I was so happy to see her.
How is life? I said. How is
your mother?
Her mother used to make
heavenly baklava.
Her mother was killed, she
said, by a sniper, at the very
beginning.

Task 7 Analysis
Source

Students
translation
Dok se avion As the plane
sputao, vidio descended, I
sam oker
saw ochre
mrlje, poput
spots, which
oiljaka, u
looked like
zelenilu
scars, in

Proposed
translation
As the plane
was
descending, I
saw ochre
patches, like
scars, in the

Possible
mistakes
It would be a
mistake to
translate oker
as ocker or
ocer.

235

Comments
Sputati (glagol)
1. (koga, to) uiniti da
tko ili to sie s vieg
mjesta na nie, opr.
dignuti, podignuti
2. a. (se) sii s vieg

planina.

greenery of
the
mountains.

greenness of
the
mountains.

mjesta na nie, opr.


uspeti se:
- spustiti se s planine
b. pristati na zemlju
- spustiti se avionom
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
d1xgXxg%3D
Descend (verb)
- to move from a higher
level to a lower one [
ascend]:
- Our plane started to
descend.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/descend
The students version
does not use continuous
tense at the beginning of
the sentence, while the
proposed version does.
The students version
should have used the
continuous tense, mainly
because there are two
actions going on at the
time of speaking, and
there is a conjunction
Dok in the source (its
equivalent in English is
while). The continuous
tense is usually used with
the conjunction while.
Mrlja (imenica)
1. neisto mjesto,
zamrljano mjesto na
emu, usp. fleka (flek)
2. mjesto nejasnih rubova
koje bojom odudara od
povrine na kojoj se
236

nalazi
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
e1hjUBI
%3D&keyword=mrlja
Patch (noun)
- a small area of
something that is
different from the area
around it:
- Look out for icy
patches on the road.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/patch_1
Spot (noun)
- a small, usually round
area of colour that is
differently coloured or
lighter or darker than the
surface around it:
He had a spot of grease
on his tie.
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
spot
Ochre (noun)
having a yellowishorange color.
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
ochre
Oker
- zagasita uta boja
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
eFpjXBA
%3D&keyword=oker

237

According to this
website, lexemes spot
and patch are synonyms.
http://the-differencebetween.com/spot/patch
The students version
uses wh-clause to
describe the spots (which
looked like scars). The
proposed version simply
uses the verb phrase like
and the noun phrase
scars.
Zelenilo (imenica)
1. opi dojam ili
prostiranje po povrini
zelene boje
2. zeleno raslinje, nasadi:
- ivjeti u zelenilu
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
f15lXBV
%2F&keyword=zelenilo
Greenness (noun)
1. the lush appearance of
flourishing vegetation;
2. green color or
pigment; resembling the
color of growing grass
http://www.vocabulary.c
om/dictionary/greenness
Greenery (noun)
- Green foliage, growing
plants, or vegetation
The restaurant was
adorned with greenery.
the lush greenery of the
islands
http://www.learnersdictio
nary.com/definition/gree
238

nery
The students version
opts for the lexeme
greenery as an equivalent
for the lexeme zelenilo.
On the other hand, the
proposed version uses
the lexeme greenness.
Both versions are valid.
http://fraze.it/n_search.js
p?
q=greenery&l=0&t=0&ff
o=false&findid=-1&ff=

Kue uz pistu
bile su
izbuene
mecima, i,
dok se avion
sputao,
osjetio sam
se kao da
sam u metku
koji leti ka
svojoj meti.

Houses along
the runway
were full of
bullet holes,
and while the
plane
descended, I
felt as if I
was in a
bullet flying
towards its
target.

The houses
along the
runway were
bullet-ridden,
and as the
plane was
touching
down, I felt
as if I were
inside of a
bullet
speeding
toward the
target.

In terms of the syntax,


these sentences are
almost similar (except
for the continuous tense
and the wh-clause).
The students version did
not use the definite
article before the noun
phrase houses. There are
no articles in B/C/S.
http://www.learncroatian.
eu/blog/no-articles-incroatian
Along (preposition)
from one part of a road,
river, etc. to another: a
romantic walk along the
beach/river
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
along
Izbuiti (glagol)
- uiniti rupu ili vie njih,
probuiti.
- Da li znate izbuiti
rupu za araf ?
http://hjp.novi-

239

liber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
fVhjWRE
%3D&keyword=izbu
%C5%A1iti
Ridden (suffix, in adj.)
very full of something
unpleasant:
- mosquito-ridden
swamps
- disease-ridden slums
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/-ridden
Full (adjective)
having or containing a lot
of something
Her life always seemed
full of excitement.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/full
The proposed version
follows the structure of
the source (izbuene
mecima- were bulletridden). The students
version is more liberal
(full of bullet holes).
Both versions denote the
same meaning.
As (conjunction)
during the time that: I
saw him as I was coming
into the building.
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
as
While (conjunction)
during the time that, or at
the same time as: I read it
240

while you were drying


your hair.
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
while
Touch down (verb)
- when an aircraft
touches down, it lands on
the ground:
- The plane finally
touched down at
Heathrow airport around
midday.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/touch_1
The students version
once again did not use
the continuous tense
when it was supposed to.
The misunderstanding of
the source led to the
erroneous choice of
lexemes (the lexeme
descend cannot be used
in this context). One
should go for the
proposed translation
touch down.
Letjeti (glagol)
- kretati se velikom
brzinom.
- Ne volim letjeti, imam
strah od visina.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
e19iURY
%3D&keyword=letjeti
Speed (verb)
- to go quickly:
241

- The car sped along the


dusty highway.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/speed_2
Fly (verb)
to move or go quickly:
With the explosion, glass
flew across the room.
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
fly
As if I was or as if I were
Statements contrary to
fact, especially those that
begin with "if," call for a
special form of the verb
known as the
subjunctive. One should
use subjunctive forms in
just the right situations,
particularly in if clauses
that express a statement
contrary to fact. The
main change one should
in most of these
situations is to substitute
were for was.
The proposed version is
acceptable.
In (preposition)
inside a container, place,
or area, or surrounded or
closed off by something:
Is Mark still in bed?
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
in
Inside (preposition)
in or into a room,
building, container, or
242

something similar: "Is


Anna in the garden?"
"No, she's inside (= in
the house)."
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
inside
The preposition toward is
mainly used in AE,
whereas towards in used
in BE.
In the source, the NP ka
svojoj meti consists of a
possessive determiner
svojoj and the head noun
meti. The students
translation has an
identical NP (its target)
whereas the proposed
translation has an NP
with the definite article
the.
Dao sam
paso
ovjeku iza
stakla.

I gave the
passport to
the man
behind the
glass.

I gave my
passport to
the man
behind the
glass pane.

Dati (glagol)
- uruiti iz ruke u ruku,
prepustiti kome to,
predati; podati
- Idi tamo, on e dati sve
dokumente.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
f1llWhk%3D
Give (verb)
- to put something in
someone's hand:
- Give me the letter,
please.
http://www.ldoceonline.c
243

om/dictionary/give_1
The students version
used the definite article
before the noun phrase
passport, while the
proposed translation used
a possessive pronoun my.
Both versions are
acceptable.
Pane (noun)
- a piece of glass used in
a window or door:
- a window pane
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/pane

Pogledao je
paso, onda
je pogledao
mene, pa je
pogledao u
paso.

He looked at
the passport,
then he
looked at me,
and then
again he
looked at the
passport.

He looked at
the passport,
then he
looked at me,
then he
looked at the
passport.

The proposed translation


is more accurate because
of the noun phrase pane.
Apart from that, these
two versions are
identical.
Both versions begin the
sentence with the
pronoun he. There is no
pronoun in the source, it
is dropped, and the verb
pogledao infers the
subject of the sentence
(he).
And (conjunction)
used to join two words,
phrases, parts of
sentences, or related
statements together: Ann
and Jim
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
and
The students version
used the idiom then

244

again. The idiom cannot


be used in this case.

Iza njegovih
lea stajao je
mladi u
tamnoplavom
odijelu s
gromobran
kravatom.

Behind him
stood a
young man in
a dark blue
suit and fish
tie.

Behind his
back, there
was a young
man in a
dusk-blue
suit and a tie
as thin as a
wicker.

Then again (idiom)


used when you have had
a new thought that is
different from or the
opposite of what you
have just said: I like to
travel but, then again, I'm
very fond of my home.
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
then-again
Iza njegovih lea is
translated literally in the
proposed version. Thus,
there is slight syntactical
difference between the
student's version and the
proposed version.
Source: PP--- P NP
Iza- preposition
Njegovih- possessive
pronoun, premodifier of
the head noun
Lea- noun phrase
Student's version: PP--- P
NP
Behind- preposition
Him- pronoun
Proposed version: PP---P
NP
Behind- preposition
His- possessive pronoun,
premodifier of the head
noun
Back- head noun
Both versions are
acceptable.

245

Stajati (glagol)
- biti na nogama.
- Toliko sam umoran da
vie ne mogu stajati.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
d1tmWhk%3D
Stand (verb)
to be in a vertical state or
to put into a vertical
state, especially (of a
person or animal) by
making the legs straight:
Granny says if she stands
for a long time her ankles
hurt.
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
stand
The verb stajao is
translated as stand (past
simple stood) in the
students version,
whereas in the proposed
version the use of the
verb be and the expletive
there infers someones
presence. Both solutions
are acceptable.
Dusk blue
a pale purplish blue to
pale violet that is darker
than average twilight
blue
http://www.merriamwebster.com/dictionary/d
usk%20blue
Gromobran kravata, as a
246

term, does not exist in


B/C/S.
Wicker (noun)
long thin pieces of wood
that are woven together
to make furniture or
baskets
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/wicker

Imao je
mobilni
telefon i
zvjerao je
naokolo
nadgledajui
putnike u
dolasku.

He had a cell
phone and he
darted a
glance at the
arriving
passengers.

The students translation


did not provide the
information given in the
source. Thus, it is
unacceptable.
Mobilni telefon
(imenica)
1. mobitel
2. prijenosni telefon
ukljuen u beinu
mreu na teritoriju jedne
drave ili niza drava;
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
e1lgXhI%3D

He had a
cellular
phone, and
glanced
around,
monitoring
the arriving
passengers.

Cellphone (noun)
especially American
English - a cellular
telephone [= mobile
phone British English]
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/cellphone
The two translations are
almost identical except
the proposed translation
uses the full term
cellular phone whereas
the students translation
uses its shortened version
247

cellphone.
Zvjerati (glagol)
- bacati brze, nemirne
poglede na razne strane,
plaljivo se ogledavati.
- Prestani zvjerati, plai
me!
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
f15iXxJ6&keyword=zvje
rati
Glance (verb)
- to quickly look at
someone or something
- The man glanced
nervously at his watch.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/glance_1
Dart a look/ glance
(verb)
- if you dart a look or a
glance, or if your eyes
dart somewhere, you
look there suddenly and
for a very short time
dart something
around/across/at etc:
He darted nervous
glances around the
auditorium.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/dart_1
The pronoun he is
dropped out of the
proposed version,
because the verb glance
infers the subject of the
sentence. The pronoun
248

he is overt in the
students version.
Nadgledati (glagol)
- vriti nadzor, imati
pregled nad nekim
poslom; nadzirati
- Dali su mi zadatak da
nadgledam ovu
omladinu.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search
Monitor (verb)
- to carefully watch and
check a situation in order
to see how it changes
over a period of time:
- The government is
monitoring the situation
closely.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/monitor_1

Onda se
nagnuo preko
ramena
ovjeka u
uniformi,
bacio pogled
na moj paso,
pa na mene.

Then he
leaned over
the shoulder
of the man in
uniform,
glanced over
the passport,
and then
glanced at
me.

Then he
leaned over
the
uniformed
mans
shoulder,
glanced at
my passport,
then at me.

249

The students translation


lacks the verb
nadgledati.
Possessive case is used in
the proposed version (the
uniformed mans
shoulder).
Glance at/over/toward
etc. (verb)
to look somewhere
quickly and then look
away
He glanced over his
shoulder nervously.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/glance_1

Od njega sam Because of


se smrznuo.
him, I felt
that my blood
froze.

It would be a
mistake to
translate od
njega as from
him. Too
literal.

To je bio bir. He was a spy. He was a


spook.

250

The students version


used determiner the
before the noun phrase
passport, whereas the
proposed version used
the possessive determiner
my. The students version
also includes the
conjunction and (as
equivalent for pa).
The verb glance at/over
is omitted from the last
part of the proposed
version. It is said that this
verb has undergone
ellipsis.
http://www.ldoceonline.c
om/Linguisticstopic/ellipsis
The proposed version
omits this sentence.

Somebodys blood
freezes
used to say that someone
is very frightened or
shocked:
I heard his scream and
felt my blood freeze.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/freeze_1
bir (imenica)
- onaj koji uhodi
drugoga; uhoda, agent,
dounik, straar.
- Izgleda sumnjivo,
mislim da je on bir.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
f15iUBB5&keyword=
%C5%BEbir

Spook (noun)
a spy
- Spook is just another
word for spy.
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
spook

Dobrinja,
preko puta
aerodroma,
izgledala je
kao da su je
poharali
termiti.

Dobrinja,
located
across the
airport,
looked as if it
was
devastated by
termites.

Dobrinja,
across from
the airport,
looked like it
was
marauded by
a world of
ravenous
termites.

Both versions are


identical (in both syntax
and semantics).
The verb located can be
omitted from the
students version,
because the preposition
across infers moving or
looking from one side of
a place, space, or line to
the other.

Runway (noun)
- a long specially
prepared hard surface
like a road on which
aircraft land and take off.
- Yesterday, an airplane
landed on a wrong
runway, its been all over
the news!
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/runway
As if (phrase)
used when you are
describing something and
you imagine an
explanation for it that
you know is not the real
one
The house was in such a
mess it looked as
though a bomb had
251

dropped on it.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/as-if
Like
similar to someone or
something else, or in a
similar way to someone
or something else
It was a small animal like
a rat.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/like_1
Poharati (glagol)
v. opustoiti, harati
[ciklon je poharao sve]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
eVtmXRU
%3D&keyword=poharati
Maraud (verb)
to roam about and raid in
search of plunder
http://www.merriamwebster.com/dictionary/
maraud
Devastate (verb)
to destroy a place or
thing completely or
cause great damage
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
devastate
Ravenous (adjective)
very hungry
http://www.merriamwebster.com/dictionary/r
252

avenous

Kao da je
sagraena od
rupa i samo
to se nije
okrunila u
prainu.

It looked like
as if it was
built of holes,
and it was
about to turn
into dust.

It looked
built of holes
and about to
crumble.

The noun phrase world


that premodifies the noun
phrase termites implies a
great number or amount
<a world of troubles>
The students version
once again uses the
phrase as if.
The students version
uses overt subject it
(referring to Dobrinja),
whereas in the proposed
version the subject is
covert.
Okruniti (glagol)
- odmrviti, odijeliti to
od cjeline tako to se
mrvi ili kruni kao zrnje
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
eFphWxI%3D
Crumble (verb)
if something hard such as
stone or a brick crumbles
or crumbles away, parts
of it fall off because it is
very old or damaged
Part of the roof had
rotted away and the
exposed plaster was
beginning to crumble.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/crumble_1
Turn into something
(phrasal verb)
-change or develop from
one thing to another:

253

Rain in the morning will


turn into snow during the
afternoon
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
turn-into-something

Na sve strane
bila je
razvuena
uta traka s
natpisom:
MINE.

A yellow tape
with the
inscription
MINE was
stretched all
over the
place.

The verb crumble is


more accurate than the
phrasal verb turn into
something.
The proposed version
begins the sentence with
the expletive pronoun
there, whereas the
students version begins
with the NP.

There was
yellow tape
stretching
everywhere,
reading
Mines.

Natpis (imenica)
tekst koji na to
upozorava ili o emu
obavjetava, namijenjen
javnosti (na ploi, zidu,
spomeniku)
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
eF9nWxI
%3D&keyword=natpis
Inscription (noun)
a piece of writing written
or cut on or in
something, especially as
a record of an
achievement or in order
to honour someone
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/inscription
Read (verb)
- used to say what words
are on a sign, in a letter
254

etc. [= say]:
- A sign on the outer
door read: 'No Entry'.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/read_1
The students version
used the singular form of
the noun phrase mine,
whereas the plural form
is used in the source and
the proposed translation.
All over the place
(phrase)
in or to many different
places
I travel all over the place
in my job.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/all-over-the-place
Everywhere
used for talking about the
whole of a small area
When we got to
Newport, we found
everywhere was closed
(=all the shops, bars etc).
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/everywhere

Taksista nije
ukljuio
taksimetar a
ja sam mu
predloio da
to ipak uini.

The taxi
driver did not
turn on the
taximeter,
and I
suggested
him to do so.

The cab
driver did not
turn on the
taximeter and
I suggested
he should do
it.
255

Students version: S V A
Proposed version: S V
DO A OC
Taksist (imenica)
Voza taksija
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
d1ZgWxI
%3D&keyword=taksist

Cab (noun)
- a taxi:
- New York's yellow cabs
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/cab
Taxi (noun)
- a car and driver that
you pay to take you
somewhere [= cab]:
- I took a taxi to the
airport.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/taxi_1
In B/C/S a single word is
used to denote that
someone is driving a
taxi/cab, whereas in
English two words are
used.

On je rekao, s
boanstvenim
sarajevskim
mumlajuim
naglaskom:
ta se
brine?
Platie.,
Ali kako u
znati
koliko?
pitao sam ja.
Znae,
znae,
rekao je on.

He said, with
his celestial
sarajevish
mumbling
accent: Why
do you care?
You will
pay. I asked
him: But
how will I
know how
much to
pay? He
said: You
will know.

He said, with
a gorgeous
mumbling
Sarajevo
accent, What
are you
worried
about? Youll
pay. But how
will I know
the amount, I
asked. Youll
know, youll
know, he
said.

256

The adverb so is used for


referring back to a
possibility, fact, or
situation that has just
been mentioned.
The pronoun his (used in
the students version) can
be omitted, because it is
implied from the context
who the subject of the
sentence is.
Boanstven (pridjev)
openito, koji je izvrstan,
vrstan, iznimno dobar i
kvalitetan:
- boanstveno putovanje
koji se istie ljepotom
[boanstvena ljepota]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?

show=search_by_id&id=
f19jXxU
%3D&keyword=bo
%C5%BEanstven
Gorgeous (adjective)
- extremely pleasant or
enjoyable [= lovely]:
- The hotel room had a
gorgeous view.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/gorgeous
Celestial (adjective)
of or from the sky or
outside this world: The
moon is a celestial body.
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
celestial
Both lexemes can be
used to describe
boanstven.
Mumble (verb)
to say something in a
way that is not loud or
clear enough so that your
words are difficult to
understand
He mumbled something
about not wanting to go
to work.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/mumble
The student made up his
own word (sarajevish),
which is ungrammatical
and unacceptable.
When it comes to the rest
of the sentence, the
proposed translation uses
257

the interrogative pronoun


what whereas the
students translation uses
the interrogative adverb
why.
Worry (verb)
to feel nervous and upset
because you keep
thinking about a problem
that you have or could
have in the future
Try not to worry so
much.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/worry_1

Care (verb)
to think that something is
important and to feel
interested in it or upset
about it: She's never
cared very much about
her appearance.
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
care
The contractions are used
in the proposed version
(youll).
How much (phrase)
used for asking or saying
what the amount of
something is
How much stuff is she
taking with her?
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/how-much
258

Amount (noun)
a quantity of money
This amount should be
paid within two weeks
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/amount_1

Tako smo se
prepirali dok
on nije
zaustavio
auto, okrenuo
se k meni,
raskopao
koulju da bi
mi pokazao
oiljak pored
pupka i
rekao:
Sluaj,
nisam ja
proveo etiri
godine u
rovovima
branei ovaj
grad da bih
sada
ukljuivao
taksimetar,
jasno?
Jasno.

So we argued
until he
stopped the
car, turned to
me,
unbuttoned
his shirt to
show me the
scar next to
his navel and
said: Listen,
I havent
spent 4 years
in the
trenches
defending
this city so
that I could
now turn on
the taximeter,
is that clear?
Clear I
said.

We argued,
until he
pulled over,
turned
toward me,
unbuttoned
his shirt to
show me a
scar near his
navel and
said, Listen, I
didnt spend
four years in
the trenches,
defending
this city, to
turn on the
taxi meter
now, all
right? All
right.

The students version


includes only one you
will know, whereas the
proposed version and the
source have two.
Tako (prilog)
- na takav nain, na nain
kako si ti pokazao ili na
nain koji smo vidjeli
obojica ili vi.
- I tako sam pao ispit,
iako sam puno uio I
naporno radio.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
d1ZjUBQ%3D
So (conjunction)
- used to introduce the
next part of a story you
are telling someone:
- So anyway, he goes in
and his boots get stuck in
the mud.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/so_2
Until (conjunction,
preposition)
up to (the time that): I
was up until three o'clock
trying to get it finished!
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/

259

until
Zaustaviti (glagol)
- (koga, to) uiniti da
stane ono to je u
pokretu, prekinuti pokret
ili hod koga ili ega.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
f15lWRB4&keyword=za
ustaviti
Pull over (phrasal verb)
- to drive to the side of
the road and stop your
car, or to make someone
else do this:
- The policeman
signalled to him to pull
over.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/pull_1
Stop (verb)
- to not walk, move, or
travel any more, or to
make someone or
something do this
- He stopped the car and
got out.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/stop_1
The student used present
perfect while translating
taxi drivers words, while
the proposed translation
used past simple.
Because of the sequence
of tenses, the past simple
tense must be used.
Both versions use
260

Zgrada za
zgradom
izreetane
kurumima,
iupanih
prozora i
ivota koji su
se nekad
vodili u
stanovima,
gomile uta,
spaljena kola,
spaljeni
autobusi,
spaljeni
kiosci,
spaljeni
tramvaji.

The building
to the
building
riddled with
bullets, the
windows and
the lives once
lived in the
flats pulled
out, piles of
rubble,
burned cars,
burned buses,
burned
booths,
burned trams.

Building
after building
pockmarked
with bullet
holes, gouged
out windows
and lives that
used to go on
in those
apartments,
piles of
rubble, burnt
cars, burnt
buses, burnt
kiosks,
burnt
streetcars.

different constructions
while translating the
lexeme jasno. Both
options are acceptable.
Zero article should be
used before the noun
phrase building, because
it is not implied from the
context which building
the speaker is talking
about.
Izreetati (glagol)
- (koga, to) probiti
hicima iz vatrenog oruja
na vie mjesta ili po
cijeloj povrini.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
fVdkWxM%3D
Kurum (imenica)
- hitac iz puke ili
kubure; puano zrno,
metak:
- ispaliti kurum
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
elduXxg
%3D&keyword=kur
%C5%A1um
Pock-marked
(adjective)
covered with hollow
marks or holes:
- a pockmarked skin
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/pockmark
ed
Riddled with holes

261

(adjective)
full of small holes:
- The wall of the fort was
riddled with bullet holes.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/riddled
Iupati (glagol)
- upanjem izvui iz
ega.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
fVhkXRE
%3D&keyword=i
%C5%A1%C4%8Dupati

Gouge out (verb)


to form a hole, space etc
by digging into a surface
and removing material,
or to remove material by
digging.
- The bathroom windows
were gouged out.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/gouge_1
Pull out (phrasal verb)
to stop being involved in
an activity, event, or
situation
The firm is pulling out of
the personal computer
business.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/pull-out
Flat (noun)
a set of rooms for living
in, usually on one floor
262

of a large building. The


usual American word is
apartment
They bought a flat in
Chelsea.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/flat_1
Burned and burnt are
both acceptable.
Booth (noun)
a small enclosed space
where you can buy
things, look at things, or
use a service
a reduced-price ticket
booth specializing in
West End musicals
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/booth
Kiosk (noun)
a very small shop selling
newspapers, drinks etc
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/kiosk
Lexemes kiosk and booth
denote the same
meaning.
Tram (noun)
a vehicle for passengers,
which travels along
metal tracks in the street
= streetcar American
English
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/tram

263

Evo bioskopa
u kome sam
prvi put
gledao film
Apokalipsa,
danas,
spaljen.

Here is the
cinema
where I for
the first time
watched the
movie
Apocalypse.
Now it is
burned.

This is the
movie theater
where I saw
Apocalypse
Now for the
first time,
burnt.

The movie is called


Apocalypse, so the
proposed translation is
incorrect.
Here (adverb,
interjection)
in or to this place
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/here
This (demonstrative
pronoun)
used for referring to the
particular thing that you
are going to talk about
Now, this is what I want
you to do, so listen
carefully.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/this
Cinema (noun)
a building where you pay
to go and watch a film.
The usual American
word is movie theater
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/cinema
The PP for the first time
should be at the end of
the sentence (comment
about the students
version).
See (verb)
to watch something such
as a film or television
programme
We saw Hamlet at the

264

National Theatre last


week.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/see_1
Watch (verb)
to look at something such
as a television
programme or sports
event, usually from the
beginning to the end
Our kids only watch
videos at weekends.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/watch_1
Both options are
acceptable.

im sam
izaao iz
taksija, vidio
sam Aidu.

As soon as I
got out of the
taxi, I saw
Aida.

The noun phrase the


movie can be omitted
(from the students
version) because the
noun phrase cinema
implies that the speaker
saw/ watched the movie,
not drama, performance
etc.
Izai (glagol)
- kretanjem napustiti
unutranjost ega,
pojaviti se iz zatvorenog
prostora.
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
fVhgXhc%3D

As soon as I
stepped out
of the cab, I
saw Aida.

Get out (phrasal verb)


- to leave a room or
building:
- Mary screamed at me
to get out.
265

http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/get
Step out - istupiti,
iskoraiti; izai, sii;
Filipovi, Rudolf, 1986,
Englesko-sprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb, kolska
knjiga i Grafiki zavod
Hrvatske, 1078.

Nisam je
vidio
godinama.

Kad smo bili


klinci, ona je
nacrtala srce
na podlaktici
i u njega
upisala moje
ime,
hemijskom
olovkom.

I have not
seen her for
years.

When we
were kids,
she drew a
heart on her
forearm, and
wrote my
name in it
with a pen.

I hadnt seen
her for years.

When we
were kids,
she drew a
heart on her
forearm and
inscribed my
name on it,
with a
ballpoint pen.

Both versions are


acceptable. Lexemes cab
and taxi are already
discussed.
The students version is
incorrect because it uses
present perfect tense.
Past perfect tense should
be used in this context
because of the sequence
of tenses.
For years (phrase)
a very long time
It wasnt until years later
that I realized how
foolish Id been.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/year
Forearm (noun)
the lower part of the arm,
between the wrist and the
elbow (= the middle of
the arm where it bends)
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
forearm
Podlaktica (imenica)
anat. dio ruke od lakta do
zapea; zalaktica
http://hjp.novi-

266

liber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
eVxiWBY
%3D&keyword=podlakti
ca
Inscribe (verb)
to write or cut words on
or in something,
especially as a record of
an achievement or in
order to honour someone
inscribe something with
something:
a gold watch inscribed
with her initials
inscribe something on
something:
The names of all the
dead were inscribed on
the monument.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/inscribe
Write (verb)
to put words on paper or
some other surface
write something on
something:
There were names
written on the walls.
write something in
something:
He was writing
something in a notebook.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/write
Inscribe on and write in
are both possible.
Pen (noun)
267

an object that you use for


writing or drawing with
ink
Have you got a pen and
paper?
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/pen_1
Ballpoint pen (noun)
a pen with a very small
ball at the end from
which ink flows as you
write
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/ballpoint

Bio sam
sretan to
sam je sreo,
zagrlio sam
je.

I was so
happy for
meeting her
so I hugged
her.

Overall, the two


translations are almost
identical.
So (adverb)
used for emphasizing a
quality, feeling, or
amount
Im so glad you could
come.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/so_1

I was happy
to see her; I
hugged her.

The students version


uses the adverb so to
emphasize the speakers
feeling for Aida.
The students version
uses the non-finite ing
clause (for meeting her),
while the proposed
version uses the toinfinitival clause.
The student version used
268

Bila je udata,
imala je sina
koji je roen
u sred
opsade.

She was
married, and
she had a son
who was
born in the
midst of the
siege.

She was
married; she
had a son,
born in the
middle of the
siege.

the conjunction so to
connect the two
sentences, whereas the
semicolon is used in the
proposed version. Both
options are acceptable.
The student used the
conjunction and, whereas
the proposed translation
used the semicolon.
The students version
includes the relative
clause who was born
The relative clause gives
more information on
Aidas son. The relative
pronoun who is covert in
the proposed version.
Both versions are
acceptable.
Middle (noun)
- the part that is nearest
the center of something,
and furthest from the
sides, edges, top, bottom
- Jo was standing in the
middle of the room.
http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/middle_1
Midst (noun)
-the middle of a group of
people or things:
She caught sight of
Johnny in their midst (=
among them), laughing
and talking.
-in the middle of an
event, situation, or
activity: I'm sorry but I'm
too busy - I'm in the
midst of writing a report.

269

http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
midst
These two lexemes are
synonymous.
http://www.thesaurus.co
m/browse/middle?s=t
Bio sam tako
sretan to je
vidim.

I was so
happy that I
met her.

I was so
happy to see
her.

See (verb)
[transitive] [never
progressive] to meet
someone who you know
by accident
I saw David in town the
other day.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/see_1#see_1__5
Meet (verb)
to see and speak to
someone without
planning to
Youll never guess who I
met on the plane.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/meet_1

ta ima?,
pitao sam.
Kako ti je
mama?

I asked her:
Whats up?
How is your
mom?

How is life? I
said. How is
your mother?

The students version


includes the
complementizer that. The
proposed translation uses
to-infinitival clause.
The proposed version
follows the word order of
the source. The students
version does not stick to
the word order of the
source.
How is life (phrase)
- said as an informal

270

greeting.
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
how-s-life-treating-you?
q=how%27s+life
Whats up (phrase)
- used for asking how
someone is or what
someone has been doing:
- "Hi, Chuck, whats
up?"
- "Nothing much."
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
what-s-up

Majka joj je
mijesila
boanstvene
baklave.

Her mom
caked
delicious
baklavas.

Her mother
used to make
heavenly
baklava.

Both phrases are


acceptable because they
are some sort of
greetings.
The proposed translation
uses the full form of the
regular noun mother.
Mijesiti (glagol)
- rukama uobliavati i
ustrajnim pokretima
gnjeenja postizati
potrebnu tvrdou neke
mase, npr. tijesta prije
peenja kruha, ilovae
prije oblikovanja
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id&id=
e1pjXhg%3D
Used to (phrase)
- if something used to
happen, it happened
regularly or all the time
in the past, but does not
happen now:
- We're eating out more

271

often than we used to.


http://www.ldoceonline.c
om/dictionary/used-to
Cake (verb)
to cover something or
someone thickly with a
substance that then dries
out: The men were caked
in layers of filth and
grime.
http://dictionary.cambrid
ge.org/dictionary/english/
cake
The student did not use
the appropriate verb to
denote the meaning of
the source. Thus, the
students version is
unacceptable.
Heavenly (adjective)
informal extremely
pleasant, enjoyable, or
beautiful
a heavenly aroma
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/heavenly
Delicious (adjective)
with a very pleasant taste
or smell
This sauce is delicious
with fish or vegetables.
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/delicious
The adjective heavenly
and delicious are
synonyms.
http://www.thesaurus.co
272

m/browse/heavenly?s=t

Majka joj je
ubijena, rekla
mi je, iz
snajpera, jo
na samom
poetku.

She told me
that her was
killed by a
sniper at the
very
beginning.

Her mother
was killed,
she said, by a
sniper, at the
very
beginning.

Baklava (noun)
a dessert made from thin
layers of pastry filled
with nuts (and honey)
http://www.macmillandic
tionary.com/dictionary/br
itish/baklava
The student omitted the
head noun mother. The
proposed translation
follows the word order of
the source. Apart from
that, these two versions
are completely identical.
At the beginning is used
to refer to the start or
first part of something. It
is usually followed by of.
In the beginning means
at first, and it usually
suggests a contrast with a
later situation. It is not
usually followed by of.

Task 8 Source
The transposition of the acquis communautaire or harmonization of national legislation with
its provisions represents undoubtedly the most complex and demanding aspect of the entire
process of European integration. In this very moment Bosnia and Herzegovina finds itself in
the phase of so called voluntary obligatory harmonization of its legislation: voluntary,
because this process will become obligatory for the state upon conclusion of the Stabilisation
and Association Agreement, and obligatory, because of the formal legal obligation of the
institutions and other administrative bodies of Bosnia and Herzegovina to align the legislation
which they propose to the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina with the acquis
communautaire. This obligation was established by the Council of Ministers Decision on
procedures in the process of legal harmonization of legislation of Bosnia and Herzegovina
with acquis, adopted at the end of 2003. With the general competencies of coordination of the
complete process of European integration of Bosnia and Herzegovina, that is entrusted to
Directorate for European Integration, falls also competence for coordination of the legal
harmonization process. During the implementation of the aforementioned Decision we found
273

out that in addition to the existing instruments for harmonization, it would be useful to offer to
the legal community publication like this, based on the acquired experience.
The integration process in Europe after the Second World War was motivated by the need to
establish peace and security on the continent and to put an end to wars between European
countries. The cooperation began with a plan to establish an institutional structure that would
control the production and trade of coal and steel. This was closely followed by the
introduction of a Customs Union and an agreement to develop atomic energy. Six European
countries initiated the cooperation by signing:
- Treaty establishing European Coal and Steel Community (ECSC) aimed at the establishment
of common market of coal and steel in Europe;
- Treaty establishing European Economic Community (EEC) based on Common Market and
Custom Union comprising four freedoms of movement (goods, services, persons and capital)
and common policies such as common commercial policy and common agricultural policy;
- Treaty establishing European Atomic Energy Community or EUROATOM

Task 8 Students translation


Preuzimanje direktiva iz acquis communautaire (pravna tekovina Evropske Unije) ili
usklaivanje dravnog zakonodavstva s njenim odredbama nedvojbeno predstavlja
najsloeniji i najzahtjevniji dio itavog procesa evropske integracije. Bosna i Hercegovina se
trenutno nalazi u fazi takozvanog dobrovoljnog obaveznog usklaivanja zakonodavstva:
dobrovoljnog, zato to e ovaj proces postati obavezan po zakljuenju Sporazuma o
stabilizaciji i pridruivanju, i obaveznog, zbog formalne zakonske obveze institucija i drugih
organa uprave u Bosni i Hercegovini da usklade zakone koje predlau Vijeu ministara Bosne
i Hercegovine s acquis communautaireom. Vijee ministara Bosne i Hercegovine je krajem
2003. godine usvojilo Odluku o procedurama u procesu usklaivanja zakonodavstva Bosne i
Hecegovine s acquis communautaireom, kojom se obavezuju instucije i drugi organi uprave
Bosne i Hercegovine na usklaivanje novih propisa s pravom Evropske unije. Direkciji za
evropske integracije su povjerene ope nadlenosti koordinacije cjelokupnog procesa
evropskih integracija Bosne i Hercegovine, kao i nadlenost za koordinaciju procesa
usklaivanja zakonodavstva. Tokom provedbe ranije navedene odluke otkrili smo da bi pored
postojeih instrumenata za usklaivanje bilo korisno ponuditi pravnoj zajednici jedan ovakav
dokument, koji je zasnovan na steenom iskustvu.
Proces integracije u Evropi nakon Drugog svjetskog rata je bio podstaknut potrebom da se
uspostavi mir i sigurnost na kontinentu, te da se stane u kraj ratovima izmeu evropskih
zemalja. Saradnja je zapoeta s planom da se uspostavi institucionalna struktura koja e
kontrolisati proizvodnju i trgovinu ugljena i elika. Nedugo poslije toga je uslijedila uspostava
Carinske unije te Sporazum o razvoju atomske energije. est evropskih zemalja je otpoelo
saradnju potpisivanjem:

274

-Ugovor o osnivanju Evropske zajednice za ugljen i elik (ECSC), iji je cilj uspostavljanje
zajednikog trita ugljena i elika u Evropi;
-Ugovor o osnivanju Evropske ekonomske zajednice (EEC) koji se zasniva na Zajednikom
tritu i Carinskoj uniji koja se sastoji od etiri slobode kretanja (roba, usluga, osoba i novca)
te zajednike politike, poput zajednike trgovinske politike i zajednike poljoprivredne
politike;
-Ugovor o osnivanju Evropske zajednice za atomsku energiju ili EUROATOM

Task 8 Proposed translation


Preuzimanje acquis communautairea, odnosno uslkaivanje dravnog zakonodavstva s
njegovim odredbama predstavlja bez sumnje najkompleksniji i najdugotrajniji posao u
cjelokupnom procesu evropskih integracija. U ovom trenutku Bosna i Hercegovina se nalazi u
fazi takozvanog dobrovoljnog obaveznog usklaivanja svog zakonodavstva:
dobrovoljnog, zato to e taj proces postati obaveza za dravu nakon to zakljui Sporazum o
stabilizaciji i pridruivanju, a obaveznog, zato to je Vijee ministara Bosne i Hercegovine
krajem 2003. godine usvojilo Odluku o procedurama u procesu usklaivanja zakonodavstva
Bosne i Hecegovine s acquis communautaireom kojom se obavezuju instucije i drugi organi
uprave Bosne i Hercegovine na usklaivanje novih propisa s pravom Evropske unije.
Direkciji za evropske integracije, izmeu ostalih aktivnosti u domenu koordinacije poslova
evropskih integracija, povjereno je i usklaivanje zakonodavstva. Implementirajui naprijed
navedenu Odluku, doli smo do saznanja da bi bilo korisno, pored dva ve postojea
instrumenta, pravnoj javnosti ponuditi jednu ovakvu publikaciju, koja predstavlja sintezu do
sada steenog iskustva.
Proces integriranja u Evropi neposredno nakon Drugog svjetskog rata bio je motivran
potrebom
da se uspostave mir i sigurnost na kontinentu, te da se onemogue budui sukobi meu
evropskim dravama. Saradnja je zapoela prlanom o uspostavljanju institucionalne strukture
koja bi kontrolirala proizvodnju i trgovinu uglja i elika. Potom su slijedili uspostava carinske
unije i sporazum o razvoju atomske energije. est evropskih drava zapoelo je saradnju
potpisivanjem:
- Ugovora o osnivanju Evropske zajednice za ugalj i elik (EZU) s ciljem uspostavljanja
zajednikog trita uglja i elika u Evropi;
- Ugovora o osnivanju Evropske ekonomske zajednice (EEZ) zasnovane na zajednikom
tritu i carinskoj uniji koji su definirani putem etiri slobode kretanja (robe, usluha,
lica i kapitala) i zajednike politike kao to su zajednika trgovinska politika i
zajednika poljoprivredna politika;
- Ugovor o osnivanju Evropske zajednice za atomsku energiju ili EUROATOM.
275

Task 8 Comparison
Source
The transposition of the
acquis communautaire or
harmonization of national
legislation with its
provisions represents
undoubtedly the most
complex and demanding
aspect of the entire process
of European integration.

Students translation
Preuzimanje direktiva iz
acquis communautaire
(pravna tekovina Evropske
Unije) ili usklaivanje
dravnog zakonodavstva s
njenim odredbama
nedvojbeno predstavlja
najsloeniji i najzahtjevniji
dio itavog procesa evropske
integracije.
In this very moment Bosnia Bosna i Hercegovina se
and Herzegovina finds itself trenutno nalazi u fazi
in the phase of so called
takozvanog dobrovoljnog
voluntary obligatory
obaveznog usklaivanja
harmonization of its
zakonodavstva:
legislation: voluntary,
dobrovoljnog, zato to e
because this process will
ovaj proces postati obavezan
become obligatory for the
po zakljuenju Sporazuma o
state upon conclusion of the stabilizaciji i pridruivanju, i
Stabilisation and Association obaveznog, zbog formalne
Agreement, and obligatory,
zakonske obveze institucija i
because of the formal legal
drugih organa uprave u
obligation of the institutions Bosni i Hercegovini da
and other administrative
usklade zakone koje
bodies of Bosnia and
predlau Vijeu ministara
Herzegovina to align the
Bosne i Hercegovine s
legislation which they
acquis communautaireom.
propose to the Council of
Ministers of Bosnia and
Herzegovina with the acquis
communautaire.

This obligation was


established by the Council
of Ministers Decision on
procedures in the process of
legal harmonization of
legislation of Bosnia and
Herzegovina with acquis,
adopted at the end of 2003.

Proposed translation
Preuzimanje acquis
communautairea, odnosno
uslkaivanje dravnog
zakonodavstva s njegovim
odredbama predstavlja bez
sumnje najkompleksniji i
najdugotrajniji posao u
cjelokupnom procesu
evropskih integracija.

U ovom trenutku Bosna i


Hercegovina se nalazi u fazi
takozvanog dobrovoljnog
obaveznog usklaivanja
svog zakonodavstva:
dobrovoljnog, zato to e taj
proces postati obaveza za
dravu nakon to zakljui
Sporazum o stabilizaciji i
pridruivanju, a obaveznog,
zato to je Vijee ministara
Bosne i Hercegovine krajem
2003. godine usvojilo
Odluku o procedurama u
procesu usklaivanja
zakonodavstva Bosne i
Hecegovine s acquis
communautaireom kojom se
obavezuju instucije i drugi
organi uprave Bosne i
Hercegovine na usklaivanje
novih propisa s pravom
Evropske unije.
Vijee ministara Bosne i
Ova obveza se temelji na
Hercegovine je krajem 2003. odluci Vijea ministara koja
godine usvojilo Odluku o
je usvojena 2003. godine i
procedurama u procesu
koja se odnosi na postupke u
usklaivanja zakonodavstva procesu pravnog
Bosne i Hecegovine s acquis usklaivanja zakonodavstva
communautaireom, kojom se Bosne i Hercegovine s
obavezuju instucije i drugi
acquis-om.
organi uprave Bosne i
276

With the general


competencies of
coordination of the complete
process of European
integration of Bosnia and
Herzegovina, that is
entrusted to Directorate for
European Integration, falls
also competence for
coordination of the legal
harmonization process.
During the implementation
of the aforementioned
Decision we found out that
in addition to the existing
instruments for
harmonization, it would be
useful to offer to the legal
community publication like
this, based on the acquired
experience.
The integration process in
Europe after the Second
World War was motivated by
the need to establish peace
and security on the continent
and to put an end to wars
between European countries.

The cooperation began with


a plan to establish an
institutional structure that
would control the production
and trade of coal and steel.
This was closely followed
by the introduction of a
Customs Union and an
agreement to develop atomic
energy.

Hercegovine na usklaivanje
novih propisa s pravom
Evropske unije.
Direkciji za evropske
integracije su povjerene
ope nadlenosti
koordinacije cjelokupnog
procesa evropskih
integracija Bosne i
Hercegovine, kao i
nadlenost za koordinaciju
procesa usklaivanja
zakonodavstva.

Direkciji za evropske
integracije, izmeu ostalih
aktivnosti u domenu
koordinacije poslova
evropskih integracija,
povjereno je i usklaivanje
zakonodavstva.

Tokom provedbe ranije


navedene odluke otkrili smo
da bi pored postojeih
instrumenata za usklaivanje
bilo korisno ponuditi
pravnoj zajednici jedan
ovakav dokument, koji je
zasnovan na steenom
iskustvu.

Implementirajui naprijed
navedenu Odluku, doli smo
do saznanja da bi bilo
korisno, pored dva ve
postojea instrumenta,
pravnoj javnosti ponuditi
jednu ovakvu publikaciju,
koja predstavlja sintezu do
sada steenog iskustva.

Proces integracije u Evropi


nakon Drugog svjetskog rata
je bio podstaknut potrebom
da se uspostavi mir i
sigurnost na kontinentu, te
da se stane u kraj ratovima
izmeu evropskih zemalja.

Proces integriranja u Evropi


neposredno nakon Drugog
svjetskog rata bio je
motivran potrebom
da se uspostave mir i
sigurnost na kontinentu, te
da se onemogue budui
sukobi meu evropskim
dravama.
Saradnja je zapoela
prlanom o uspostavljanju
institucionalne strukture
koja bi kontrolirala
proizvodnju i trgovinu uglja
i elika.
Potom su slijedili uspostava
carinske
unije i sporazum o razvoju
atomske energije.

Saradnja je zapoeta s
planom da se uspostavi
institucionalna struktura
koja e kontrolisati
proizvodnju i trgovinu
ugljena i elika.
Nedugo poslije toga je
uslijedila uspostava
Carinske unije te Sporazum
o razvoju atomske energije.

277

Six European countries


initiated the cooperation by
signing:

est evropskih zemalja je


otpoelo saradnju
potpisivanjem:

est evropskih drava


zapoelo je saradnju
potpisivanjem:

Treaty establishing
European Coal and Steel
Community (ECSC) aimed
at the establishment
of common market of coal
and steel in Europe

Ugovor o osnivanju
Evropske zajednice za
ugljen i elik (ECSC), iji je
cilj uspostavljanje
zajednikog trita ugljena i
elika u Evropi;

Ugovora o osnivanju
Evropske zajednice za ugalj
i elik (EZU) s ciljem
uspostavljanja
zajednikog trita uglja i
elika u Evropi;

Treaty establishing
European Economic
Community (EEC) based on
Common Market and
Custom Union comprising
four freedoms of movement
(goods, services, persons
and capital)
and common policies such
as common commercial
policy and common
agricultural policy

Ugovor o osnivanju
Evropske ekonomske
zajednice (EEC) koji se
zasniva na Zajednikom
tritu i Carinskoj uniji koja
se sastoji od etiri slobode
kretanja (roba, usluga, osoba
i novca) te zajednike
politike, poput zajednike
trgovinske politike i
zajednike poljoprivredne
politike

Ugovora o osnivanju
Evropske ekonomske
zajednice (EEZ) zasnovane
na zajednikom
tritu i carinskoj uniji koji
su definirani putem etiri
slobode kretanja (robe,
usluha,
lica i kapitala) i zajednike
politike kao to su
zajednika trgovinska
politika i
zajednika poljoprivredna
politika;

Treaty establishing
Ugovor o osnivanju
European Atomic Energy
Evropske zajednice za
Community or EUROATOM atomsku energiju ili
EUROATOM

Ugovor o osnivanju
Evropske zajednice za
atomsku energiju ili
EUROATOM.

Task 8 Analysis
Source
The
transposition
of the acquis
communautair
e or
harmonization
of national
legislation
with its

Students
translation
Preuzimanje
direktiva iz
acquis
communautair
e(pravna
tekovina
Evropske
Unije) ili
usklaivanje

Proposed
translation
Preuzimanje
acquis
communautaire
a, odnosno
uslkaivanje
dravnog
zakonodavstva s
njegovim
odredbama
278

Possible
mistakes

Comments
Transposition
(noun)
formal to change the
order or position of
something
Children often
transpose letters
when trying to spell
unfamiliar words.

provisions
represents
undoubtedly
the most
complex and
demanding
aspect of the
entire process
of European
integration.

dravnog
zakonodavstva
s njenim
odredbama
nedvojbeno
predstavlja
najsloeniji i
najzahtjevniji
dio itavog
procesa
evropske
integracije.

predstavlja bez
sumnje
najkompleksniji
i najdugotrajniji
posao u
cjelokupnom
procesu
evropskih
integracija.

http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/transpo
se#transpose__4
Preuzeti (glagol)
uzeti od koga
drugoga, uzeti na
sebe
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eVdgUBg
%3D&keyword=pre
uzeti
Direktiva (imenica)
izravna naredba o
tome kako treba
postupati, izdaje ju
vii politiki organ
niemu ili pojedinac
niima po hijerarhiji
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f1djWhM
%3D&keyword=dire
ktiva
The students
version includes the
noun phrase
direktiva and the
preposition iz. It also
includes the
definition of the
term acquis. The
definition may or
may not be included
in the translation.
The students
version lacks

279

agreement (acquis
communatairea).
Or (conjunction)
used for introducing
a comment that
corrects or adds
more information to
what you have just
said
There are six
cashpoints, or ATMs,
in the main airport
terminal.
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/or
Ili (veznik)
oznauje nain da se
drugaije kae
[magarac ili tovar];
drugim rijeima,
drugaije reeno,
iliti
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=fVthWxY
%3D&keyword=ili
Odnosno (prilog)
to jest, zapravo
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eFtuWxQ
%3D&keyword=odn
osno
There is typo in the
proposed version
(uslkaivanje
usklaivanje).
280

The pronoun njenim


is used in the
student version
(referring to acquis),
whereas in the
proposed version the
pronoun njegovim is
used. The latter is
masculine pronoun,
while the students
version is in
feminine gender.
Nedvojbeno
(prilog)
bez dvojbe, bez
sumnje, nesumnjivo,
pouzdano, ne izaziva
sumnju
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eF9gXRg
%3D&keyword=ned
vojbeno
The adverb
Nedvojbeno and the
prepositional phrase
bez sumnje denote
the meaning of the
adverb undoubtedly.
Both solutions are
synonymous.
Complex
(adjective)
consisting of many
different parts and
often difficult to
understand
[= complicated;
simple]:
281

- a complex system
of highways
- Photosynthesis is a
highly complex
process.
http://www.ldoceonli
ne.com/dictionary/co
mplex_1

Kompleksan
(pridjev)
koji je sastavljen od
vie dijelova,
materijala i sl.
[kompleksan stroj];
sloen
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eltuXBI
%3D&keyword=ko
mpleksan
Sloen (pridjev)
koji je kompliciran;
kompleksan
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=d11nWBg
%3D&keyword=slo
%C5%BEen
The adjectives
kompleksan and
sloen (both used in
superlative) are
synonymous.
Demanding
(adjective)
needing a lot of
282

ability, effort, or
skill:
- a demanding job
- Climbing is
physically
demanding.
http://www.ldoceonli
ne.com/dictionary/de
manding

Zahtjevan (pridjev)
koji iziskuje mnogo
truda (o poslu, o
predmetu koji se
tee odrava)
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f15nWhR5&ke
yword=zahtjevan
Dugotrajan
(pridjev)
koji dugo traje
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=fF5mWhY
%3D&keyword=dug
otrajan
The adjective
dugotrajan denotes
time length of the
process, while the
adjective demanding
refers to needing a
lot of time, ability,
and energy. On the
other hand, the
adjective used in the
students version is
283

more accurate, and it


has identical
meaning as the
adjective used in the
source. Thus, it is
more appropriate.
Aspect (noun)
one part of a
situation, problem,
subject, etc.: Which
aspects of the job do
you most enjoy?
http://dictionary.cam
bridge.org/dictionary
/english/aspect
Aspekt (imenica)
gledite, stajalite,
stanovite, kut
gledanja, kut
promatranja [iz toga
aspekta]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=elhvWw%3D
%3D&keyword=asp
ekt
Posao (imenica)
rad, djelovanje na
izvrenju ega
[fiziki posao, umni
posao]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eVpgXhA
%3D&keyword=pos
ao
Dio (imenica)
ono to je izvaeno
284

iz cjeline, oznaeno
unutar cjeline,
element cjeline [dio
grada; dio tijela];
odsjeak
osobno sudjelovanje
u nekom poslu [to
mu je palo u dio
sudjelovao je u
emu]; udio b.
obveza ili
odgovornost [to je
moj dio posla]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f1diWxk
%3D&keyword=dio
The lexeme dio
should be used in
this case, because it
more accurately
describes the source
lexeme aspect.
Entire (adjective)
whole or complete,
with nothing
missing: Between
them they ate an
entire cake.
http://dictionary.cam
bridge.org/dictionary
/english/entire
itav (pridjev)
koji ima sve
dijelove, koji je
potpun, kome nita
nije oduzeto; cijel,
cio, nedirnut,
potpun, sav
http://hjp.novi285

liber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f1plWRE
%3D&keyword=
%C4%8Ditav
Cjelokupan
(pridjev)
koji obuhvaa
cjelinu; potpun,
ukupan
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f1xgXRI
%3D&keyword=cjel
okupan
Both adjective are
possible, since they
denote the similar
meaning.

In this very
moment
Bosnia and
Herzegovina
finds itself in
the phase of so
called
voluntary
obligatory
harmonization
of its
legislation:
voluntary,
because this
process will
become

Bosna i
Hercegovina
se trenutno
nalazi u fazi
takozvanog
dobrovoljnog
obaveznog
usklaivanja
zakonodavstva
:
dobrovoljnog,
zato to e
ovaj proces
postati
obavezan po
zakljuenju

U ovom
trenutku Bosna i
Hercegovina se
nalazi u fazi
takozvanog
dobrovoljnog
obaveznog
usklaivanja
svog
zakonodavstva:
dobrovoljnog,
zato to e taj
proces postati
obaveza za
dravu nakon
to zakljui
286

Overall, the two


versions use
different lexis, but
they are semantically
identical.
This (determiner)
used when you are
referring to a
particular person,
thing, fact etc that
has just been
mentioned, or when
it is obvious which
one you are referring
to
Sometimes theres
flooding, and this is
why no one wants to
live here.
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti

obligatory for
the state upon
conclusion of
the
Stabilisation
and
Association
Agreement,
and obligatory,
because of the
formal legal
obligation of
the institutions
and other
administrative
bodies of
Bosnia and
Herzegovina to
align the
legislation
which they
propose to the
Council of
Ministers of
Bosnia and
Herzegovina
with the acquis
communautair
e.

Sporazuma o
stabilizaciji i
pridruivanju,
i obaveznog,
zbog formalne
zakonske
obveze
institucija i
drugih organa
uprave u Bosni
i Hercegovini
da usklade
zakone koje
predlau
Vijeu
ministara
Bosne i
Hercegovine s
acquis
communautair
eom.

Sporazum o
stabilizaciji i
pridruivanju, a
obaveznog, zato
to je Vijee
ministara Bosne
i Hercegovine
krajem 2003.
godine usvojilo
Odluku o
procedurama u
procesu
usklaivanja
zakonodavstva
Bosne i
Hecegovine s
acquis
communautaire
om kojom se
obavezuju
instucije i drugi
organi uprave
Bosne i
Hercegovine na
usklaivanje
novih propisa s
pravom
Evropske unije.

onary/british/this
Very (adverb,
adjective)
used for
emphasizing an
extreme place or
time, for example at
the top or end of
something
She smoked her
cigarette down to the
very end, then
stubbed it out.
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/very
Moment (noun)
a particular point in
time when
something happens
Jane began to speak,
but at the same
moment Helen
appeared.
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/momen
t
Trenutak (imenica)
vrijeme kraeg
trajanja; moment [u
pravi trenutak; za
koji trenutak; u
ovom trenutku]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f19kURB9&ke
yword=trenutak
Trenutno (prilog)

287

u (jednom) trenutku,
za (jedan) trenutak;
brzo, odjednom
za neko vrijeme,
zasada
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f19kURB4&ke
yword=trenutno
The students
version uses the
adverb trenutno as
the equivalent for
the PP in this very
moment. The
proposed version
also uses the PP (u
ovom trenutku). Both
solutions are
possible, because
they denote the
similar meaning.
The students
version lacks the
quotation marks (in
B/C/S the marks
denote tzv. or socalled idea/thing).
The students
version also lacks
the possessive
determiner svog,
which is included in
both the source and
the proposed
version.
Taj (zamjenica)
a. ukazuje na pojam
u blizini ili uope u
288

sferi sugovornika b.
ukazuje na neto to
je spomenuo
sugovornik ili o
emu je osoba koja
govori neto saznala
od drugih c.
pokazuje na neto ili
ukazuje na
spomenuto ili
obuhvaeno
iskustvom ili
prianjem [uvijek te
prie]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=d1ZjWBk
%3D&keyword=taj
Ovaj (zamjenica)
(pokazna) za ono to
je blizu onoga koji
govori (blie nego
sugovorniku)
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eFdiXxI
%3D&keyword=ova
j
Both versions are
possible.
Obligatory
(adjective)
something that is
obligatory must be
done in order to
obey a law or rule
It is obligatory for
members to be
insured.
289

http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/obligat
ory
Obaveza (imenica)
ono to se mora
izvriti, dunost koju
nameu ugovor,
propis, moral,
obeanje, okolnosti
[izvriti svoje
obveze; udovoljiti
svojim obvezama];
obaveza
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eFtkXRI
%3D&keyword=obv
eza
Obavezan (pridjev)
koji ima obvezu, koji
osjea obvezu;
obavezan
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eFtkXRM
%3D&keyword=obv
ezan
Source: adjective
(obligatory)
Students version:
adjective (obavezan)
Proposed version:
noun (obaveza)
The students
version omits the PP
za dravu, whereas
the proposed version
290

does not.
Upon (preposition)
immediately after
doing something or
after something
happens
Barry had joined the
army immediately
upon leaving school.
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/upon
Po (prijedlog)
s upravnom rijeju i
izrazom u akuzativu
odreuje a. svrhu,
cilj gl. radnje [otii
po kruh] b. trajanje
onoga to oznaava
imenica u A [po
cijeli dan] c. nain i
uvjet pod kojim se
ostvaruje ono to
rije ili izraz u A
znai [po cijenu
ivota] d. korist ili
tetu za onoga tko je
oznaen A [dobro
(loe) po (njega)] e.
kolika je, kakva je
cijena onoga na to
se odnosi rije ili
izraz u A [kupiti po
nioj cijeni] f.
viestrukost onoga
to znai rije ili
izraz u A [po cijela
sela ostajala su
prazna]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
291

&id=eVxmWxg
%3D&keyword=po
Nakon (prijedlog)
neposredno u
vremenskom slijedu
[nakon mene; nakon
kie]; poslije (1), iza
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=e1ZnWRY
%3D&keyword=nak
on
The verb phrase
zakljui is used in
the proposed
version, whereas the
lexeme zakljuenje
is used in the
students version
(glagolska imenica).
Align (verb)
to organize things so
that they form a
straight line or are in
the correct position
in relation to other
things
The graves were all
perfectly aligned.
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/align
Uskladiti (glagol)
dovesti u sklad, u
suglasnost;
usuglasiti
(usklaivanjeglagolska imenica)
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
292

show=search_by_id
&id=f19gWxN6&ke
yword=uskladiti
Zakon (imenica)
zbirka osnovnih
propisa dravne
vlasti kojima se
neto odreuje,
ureuje, doputa ili
zabranjuje [doi u
sukob sa zakonom
ogrijeiti se o
zakonski propis;
nuda zakon mijenja
neophodno je, mora
se; staviti izvan
zakona liiti (osobu)
zakonske zatite,
zabraniti
(organizaciju i sl.)]
b. beziznimno stanje
koje proizlazi iz
prirode stvari [zakon
asti ono to nalae
ast; prirodni zakon]
c. pravilo, utvrena
znanstvena istina
[zakon gravitacije]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f15nXBh
%2B&keyword=zak
on
Zakonodavstvo
(imenica)
djelatnost na
donoenju i
formuliranju zakona
ukupnost naina
miljenja i propisa
koji proizlaze iz
293

zakon
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f15nXBl9&key
word=zakonodavstv
o
Legislation (noun)
donoenje, stvaranje,
pravljenje zakona;
zakonodavstvo,
legislacija
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 643.
As it can be seen
from the dictionary
entry, both lexemes
are acceptable.

This obligation
was
established by
the Council of
Ministers
Decision on
procedures in
the process of
legal
harmonization
of legislation
of Bosnia and

Vijee
ministara
Bosne i
Hercegovine je
krajem 2003.
godine
usvojilo
Odluku o
procedurama u
procesu
usklaivanja
zakonodavstva

Ova obveza se
temelji na odluci
Vijea ministara
koja je usvojena
2003. godine i
koja se odnosi
na postupke u
procesu pravnog
usklaivanja
zakonodavstva
Bosne i
Hercegovine s
294

It is recommended to
split the proposed
version into two
sentences (one might
get confused by this
lengthy sentence).
The students
version transforms
the passive voice
into active, whereas
the proposed version
sticks to the voice
used in the source.
Procedura (noun)
utvren, propisan ili
tradicijom uglavljen
niz radnji, u radu i

Herzegovina
with acquis,
adopted at the
end of 2003.

Bosne i
Hecegovine s
acquis
communautair
eom.

acquis-om.

obavljanju poslova
[demokracija je
procedura]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=dl9kXxI
%3D&keyword=pro
cedura
Postupak (imenica)
radni proces i nain
na koji se to obavlja
[postupak
destilacije]
oenje slubenih
poslova po
utvrenom redu
[pravni postupak]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eVlmURg
%3D&keyword=pos
tupak

With the
general
competencies
of coordination
of the
complete
process of
European
integration of
Bosnia and
Herzegovina,
that is
entrusted to
Directorate for
European
Integration,
falls also
competence

Direkciji za
evropske
integracije su
povjerene ope
nadlenosti
koordinacije
cjelokupnog
procesa
evropskih
integracija
Bosne i
Hercegovine,
kao i
nadlenost za
koordinaciju
procesa
usklaivanja
zakonodavstva

Direkciji za
evropske
integracije,
izmeu ostalih
aktivnosti u
domenu
koordinacije
poslova
evropskih
integracija,
povjereno je i
usklaivanje
zakonodavstva.

295

The word order of


the two sentences is
significantly
different. The
students version
follows the word
order of the source.
Domena (imenica)
podruje znanja ili
struke [njegova
domena je povijest];
oblast
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f1ZhWBI
%3D&keyword=do

for
.
coordination of
the legal
harmonization
process.

During the
implementatio
n of the
aforementione
d Decision we
found out that
in addition to
the existing
instruments for

Tokom
provedbe
ranije
navedene
odluke otkrili
smo da bi
pored
postojeih
instrumenata

mena
Proces (imenica)
a. zakonomjerni
slijed stanja, faza,
pojava i sl., tok
razvitka ega b.
ukupnost radnji koje
se obavljaju da se
dobije odreeni
rezultat [proizvodni
proces; proces
prerade]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=dl9kXhA
%3D&keyword=pro
ces

Implementiraju
i naprijed
navedenu
Odluku, doli
smo do saznanja
da bi bilo
korisno, pored
dva ve
postojea
296

Aktivnost (imenica)
osobina onoga koji
je aktivan [razviti,
razvijati veliku
aktivnost;
gospodarska
aktivnost];
djelovanje,
djelatnost
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f1lhUA%3D
%3D&keyword=akti
vnost
Implementation
(noun)
the process of
implementing
something
Implementation of
these proposals
could have
disastrous financial

harmonization,
it would be
useful to offer
to the legal
community
publication
like this, based
on the
acquired
experience.

za
usklaivanje
bilo korisno
ponuditi
pravnoj
zajednici jedan
ovakav
dokument, koji
je zasnovan na
steenom
iskustvu.

instrumenta,
pravnoj javnosti
ponuditi jednu
ovakvu
publikaciju, koja
predstavlja
sintezu do sada
steenog
iskustva.

consequences.
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/implem
entation
Implementirati
(glagol)
primijeniti/primjenji
vati,
provesti/provoditi
[implementirati plan
o ureenju
regije/zemlje]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=fVtvURQ
%3D&keyword=imp
lementirati
Provedba (imenica)
rezultat provoenja,
rad na provoenju
ega [provedba
odluke]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=dl5hWRk
%3D&keyword=pro
vedba
Source: PP (during
the implementation)
Students version:
PP (tokom provedbe)
Proposed version:
VP
(implementirajui)
Aforementioned
(adjective)
mentioned before in
an earlier part of a

297

piece of writing
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/aforem
entioned
Naprijed (prilog)
ispred, pred, sprijeda
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=e1ZjUBI
%3D&keyword=nap
rijed
Ranije (prilog)
prije, nekada, neko
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=dlxiXhI
%3D&keyword=rani
je
Navedeno (pridjev)
spomenuto,
doslovno preneseno;
citirano
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eF9lWBc
%3D&keyword=nav
oditi
Spomenuto
(pridjev)
podsjetiti na koga ili
to, navedeno
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=d1xiUBI
%3D&keyword=spo
298

menuti
The adverb naprijed
refers to something
that will be
mentioned
afterwards, whereas
the adverb ranije
refers to something
that was mentioned
before. Thus, the
students version
must be used.
Find out (phrsal
verb)
to discover a fact or
piece of information
We may never find
out the truth about
what happened.
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/findout
Otkriti (glagol)
pronai to nova
[otkriti nove
predjele; otkriti to
novo u znanosti]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eFdnXBc
%3D&keyword=otkr
iti
Saznanje (imenica)
stjecanje predodbe
ili znanja uz pomo
drugog; saznavanje o
emu
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
299

show=search_by_id
&id=dlZnWBc
%3D&keyword=saz
nanje
Both versions are
acceptable.
The proposed
version uses the
number two in the
second part of the
sentence. There is no
such lexeme in the
source, nor in the
students version.
Community (noun)
the people who live
in an area: can be
followed by a
singular or plural
verb
I wanted to work
somewhere where I
could serve the
community.
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/commu
nity
Javnost (imenica)
ukupnost
obavijetenih i
upuenih koji
oblikuju ope
miljenje [struna
javnost; knjievna
javnost; iroka
javnost; izbiti u
javnost; izjava za
javnost; na udaru
javnosti; podrka
javnosti; pojaviti se
300

u javnosti]; javno
mnijenje
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=fVZkXRg
%3D&keyword=jav
nost
Zajednica
(imenica)
ukupnost jedinki
povezanih u cjelinu,
u kompaktnu
skupinu
[meunarodna
zajednica; prvobitna
zajednica; stambena
zajednica; vjerska
zajednica]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f15nXRR6&ke
yword=zajednica
Both lexemes are
acceptable.
Publication (noun)
a magazine,
newspaper, or book
a weekly financial
publication
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/publica
tion
Publikacija
(imenica)
sve ono to se
objavljuje kao
tiskani tekst sa
301

svojom tematikom
(asopis, knjiga,
novine i sl.) [struna
publikacija;
znanstvena
publikacija;
knjievna
publikacija]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=dl1lWxU
%3D&keyword=pub
likacija
Dokument
(imenica)
pov. isprava, povelja
(ob. se uva u
arhivu) b. slubeni
papir koji se moe
koristiti kao dokaz
ili informacija
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f1ZjURE
%3D&keyword=dok
ument
Publication (noun)
1. objava, proglas
2. izdavanje,
objavljivanje
publikacija
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 875.
The proposed
302

version is more
accurate in
describing the
lexeme publication.
Sinteza (imenica)
a. kompleksna
cjelina sastavljena
od ujedinjenih
elemenata b. fil.
pojam koji pomiruje
tezu i antitezu, koji
polazei od njih ini
novu cjelinu c.
prouavanje
predmeta u njihovoj
cjelini i u uzajamnim
vezama
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=d19hXBY
%3D&keyword=sint
eza
The integration
process in
Europe after
the Second
World War
was motivated
by the need to
establish peace
and security on
the continent
and to put an
end to wars
between
European
countries.

Proces
integracije u
Evropi nakon
Drugog
svjetskog rata
je bio
podstaknut
potrebom da se
uspostavi mir i
sigurnost na
kontinentu, te
da se stane u
kraj ratovima
izmeu
evropskih
zemalja.

Proces
integriranja u
Evropi
neposredno
nakon Drugog
svjetskog rata
bio je motivran
potrebom
da se uspostave
mir i sigurnost
na kontinentu, te
da se
onemogue
budui sukobi
meu evropskim
dravama.

303

Integration (noun)
the process of
becoming a full
member of a group
or society, and
becoming involved
completely in its
activities
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/integrat
ion
Integracija
(imenica)
pretvaranje ili
spajanje
pojedinanih
dijelova u cjelinu;

objedinjavanje
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=fVpuWRE
%3D&keyword=inte
gracija
Integracija
(imenica)integriranje
(glagolska imenica)
Neposredno
(prilog)
na neposredan nain;
izravno
prirodno, srdano,
neusiljeno
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eF5jWRM
%3D&keyword=nep
osredno
The proposed
version includes the
adverb neposredno.
There is a typo in the
proposed version
(motivran
motiviran).
Motivated
(adjective)
caused by a
particular belief or
emotion
a racially motivated
crime
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/motivat
304

ed
Motiviran (pridjev)
koji ima motiv,
poticaj
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=e1hlUBI
%3D&keyword=mot
iviran
Motivate (verb)
potaknuti, dati
pobudu
Filipovi, Rudolf,
1986, Engleskosprsko-hrvatski
rjenik, Zagreb,
kolska knjiga i
Grafiki zavod
Hrvatske, 718.
Put a stop/an end to
something
- to stop an activity
that is harmful or
unacceptable:
- We must put an end
to their threats.
http://www.ldoceonli
ne.com/dictionary/p
ut
Stati u/ na kraj
(fraza)
sprijeiti ga, omesti
ga u namjeri,
namisli;
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=d1tlWRQ
%3D&keyword=stat
305

i
Onemoguiti
(glagol)
uiniti neizvedivim;
sprijeiti, omesti,
osujetiti
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eFlnUBc
%3D&keyword=one
mogu%C4%87iti
Both versions are
acceptable.
War (noun)
fighting between two
or more countries
that involves the use
of armed forces and
usually continues for
a long time
The negotiations
failed, and war now
seemed inevitable.
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/war
Sukob (imenica)
spor, prepirka, svaa
[strane u sukobu;
verbalni sukob]
rat, bitka [ratni
sukob; oruani
sukob; vojni sukob]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=d1phWhQ
%3D&keyword=suk
ob
306

The
cooperation
began with a
plan to
establish an
institutional
structure that
would control
the production
and trade of
coal and steel.

Saradnja je
zapoeta s
planom da se
uspostavi
institucionalna
struktura koja
e kontrolisati
proizvodnju i
trgovinu
ugljena i
elika.

Saradnja je
zapoela
prlanom o
uspostavljanju
institucionalne
strukture
koja bi
kontrolirala
proizvodnju i
trgovinu uglja i
elika.

Both options can be


used.
Establish (verb)
to make something
start to exist or start
to happen
A proper procedure
for complaints
should be
established.
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/establis
h
Uspostaviti (glagol)
stvoriti ili srediti za
due vrijeme
[uspostaviti vlast]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f19gXRB4&ke
yword=uspostaviti
Uspostaviti (glagol)
uspostavljanje
(glagolska imenica)
Typo in the proposed
version: prlanom
planom.

Kontrolirati
(glagol)
provesti/provoditi,
obaviti/obavljati
kontrolu,
podvrgnuti/podvrgav
ati kontroli
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
307

show=search_by_id
&id=elpgXhc
%3D&keyword=kon
trolirati

This was
closely
followed by
the
introduction of
a Customs
Union and an
agreement to
develop atomic
energy.

Nedugo poslije
toga je
uslijedila
uspostava
Carinske unije
te Sporazum o
razvoju
atomske
energije.

Potom su
slijedili
uspostava
carinske
unije i sporazum
o razvoju
atomske
energije.

Kontrolisati is the
lexeme mainly used
in B/S.
Ugljen and ugalj are
synonymous.
Potom (prilog)
zatim, poslije toga
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eVliWBU
%3D&keyword=pot
om
Nedugo (prilog)
poslije kratkog
vremena, uskoro
[nedugo zatim;
nedugo poslije
(toga, ega itd.)]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eF9gXRA
%3D&keyword=ned
ugo
Both adverbs are
synonymous.

Six European
countries
initiated the
cooperation by

est evropskih
zemalja je
otpoelo
saradnju

est evropskih
drava zapoelo
je saradnju
potpisivanjem:
308

The lexemes
Carinske and
Sporazum are
capitalized in the
students version.
Country (noun)
an area of land that
has its own
government and

signing:

potpisivanjem:

official borders
Ministers from four
Arab countries met
today in Cairo.
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/country
Zemlja (imenica)
dravno-upravna
jedinica u smislu
dravne,
administrativne i
politike podjele
Habsburke
Monarhije i AustroUgarske Monarhije
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f15lXBh5&key
word=zemlja
Drava (imenica)
politiko-pravna,
meunarodno
priznata upravna
organizacija s punim
ili ogranienim
suverenitetom, s
razliitim oblicima
vladavine i ureenja
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=fF9uXBc
%3D&keyword=dr
%C5%BEava
These lexemes are
synonymous.
Initiate (verb)
to make something
309

start
The company
initiated a
management training
programme for small
businesses.
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/initiate
_1
Zapoeti (glagol)
izvesti prvi dio ega;
poeti, pokrenuti
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f15kWhJ
%2B&keyword=zap
o%C4%8Deti
Otpoeti (glagol)
Zapoeti
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=eFdlWRQ
%3D&keyword=otp
o%C4%8Deti

Treaty
establishing
European Coal
and Steel
Community
(ECSC) aimed
at the
establishment
of common
market of coal
and steel in
Europe

Ugovor o
osnivanju
Evropske
zajednice za
ugljen i elik
(ECSC), iji je
cilj
uspostavljanje
zajednikog
trita ugljena
i elika u
Evropi;

Ugovora o
osnivanju
Evropske
zajednice za
ugalj i elik
(EZU) s ciljem
uspostavljanja
zajednikog
trita uglja i
elika u Evropi;

310

Both lexemes can be


used in this case.
The students
version of the
lexeme ugovor is not
in the appropriate
case (it should be in
the genitive case
ugovora).
The acronym ECSC
is not translated in
the students version,
whereas it is

translated in the
proposed version.
Aim (verb)
to intend or hope to
achieve something
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/aim_2
Cilj (imenica)
ono to se eli
postii, emu se tei
[dosegnuti cilj;
postii cilj; u cilju
(ega) (kada se
iskazuje namjera,
cilj ili namjena) radi;
u cilju provedbe
zakona]; svrha
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f1xlWxI
%3D&keyword=cilj
Establishment
(noun)
- the act of starting
an organization,
relationship, or
system
- the establishment
of NATO in 1949
http://www.ldoceonli
ne.com/dictionary/es
tablishment
Uspostaviti (glagol)
stvoriti ili srediti za
due vrijeme
[uspostaviti vlast]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
311

show=search_by_id
&id=f19gXRB4&ke
yword=uspostaviti

Treaty
establishing
European
Economic
Community
(EEC) based
on Common
Market and
Custom Union
comprising
four freedoms
of movement
(goods,
services,
persons and
capital)
and common
policies such
as common
commercial
policy and
common
agricultural
policy

Ugovor o
osnivanju
Evropske
ekonomske
zajednice
(EEC) koji se
zasniva na
Zajednikom
tritu i
Carinskoj uniji
koja se sastoji
od etiri
slobode
kretanja (roba,
usluga, osoba i
novca) te
zajednike
politike, poput
zajednike
trgovinske
politike i
zajednike
poljoprivredne
politike

Ugovora o
osnivanju
Evropske
ekonomske
zajednice (EEZ)
zasnovane na
zajednikom
tritu i
carinskoj uniji
koji su
definirani putem
etiri slobode
kretanja (robe,
usluha,
lica i kapitala) i
zajednike
politike kao to
su zajednika
trgovinska
politika i
zajednika
poljoprivredna
politika;

Uspostaviti (glagol)
uspostavljanje
(glagolska imenica)
The students
version of the
lexeme ugovor is not
in the appropriate
case (it should be in
the genitive case
ugovora).
The acronym EEC is
not translated in the
students version.
Some lexemes are
capitalized in the
students version.
Comprise (verb)
to consist of two or
more things
http://www.macmilla
ndictionary.com/dicti
onary/british/compri
se
Sastojati se (glagol)
biti sastavljen od
ega
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=dldvWBg
%3D&keyword=sast
ojati+se
Definiran (pridjev)
koji je sreen,
odreen prema

312

funkciji, ureen tako


da funkcionira
[definiran prometni
sustav]
http://hjp.noviliber.hr/index.php?
show=search_by_id
&id=f1lgWhU
%3D&keyword=defi
niran

Treaty
establishing
European
Atomic Energy
Community or
EUROATOM

Ugovor o
osnivanju
Evropske
zajednice za
atomsku
energiju ili
EUROATOM

Typo (proposed
version): usluha
usluga
The students
version and the
proposed translation
of the lexeme
ugovor are not in the
appropriate case (the
genitive case must
be used ugovora).
The sentences are
identical.

Ugovor o
osnivanju
Evropske
zajednice za
atomsku
energiju ili
EUROATOM.

Task 9 Corpus
Source

Focus

Source:
http://www.101greatgoals.c
om/blog/jamie-vardy-isfastest-player-in-premierleague-leicester-are-abunch-of-speed-demons-eastats/

Speed demons

313

Nave
translation
Demoni brzine

Proposed translation
The journalists
employed in Klix
literally translated the
noun phrase speed
demons as demoni
brzine. This is
unacceptable.

B/C/S:
http://www.klix.ba/sport/no
gomet/vardy-je-najbrziigrac-u-premierligileicester-pun-demonabrzine/151019012
B/C/S:
http://www.nezavisne.com/s
port/ostali_sportovi/Oni-sunajplaceniji-sportisti-uposljednjih-10-godinaFOTO/335580

Possible solutions for


the aforementioned
phrase are:
(izvanredni) sprinteri,
or even brzi gonzales.

Made fortune

Napravili pravo
bogastvo

Missing link!

Facebook page Nogometni


transferi, 12th October 2015

Breaking news

Prijelomna
vijest

Koteleski buk, restaurant,


Biha, 2nd January 2016

Dobrodoli u
vae snove!

Welcome in
your dreams!

Pink Movies, 10th January


2016, The Scorpion King

I cannot help
myself

Ne mogu sebi
da pomognem

314

It is obvious that this


version is
unacceptable, because
the translation was
performed by Google
translate. The verb
make has many
meaning, and one of
them is to earn or get
money.
http://www.macmillan
dictionary.com/diction
ary/british/make_1
Thus, its equivalent in
B/C/S would be
zaraditi/ zaradili.
This is an example of
nave translation. One
should translate this as
najnovija vijest (or
something similar to
that).
The preposition in
does not collocate
with the verb
welcome. In order to
make this sentence
grammatical, one
should opt for the
preposition to. Thus,
the sentence welcome
to your dreams is
acceptable and
grammatical.
The sentence is
translated literally. In
B/C/S this phrase
must be translated as
ne mogu (prosto)

rd

Pink Premium, 3 January


2016, The Killer

To mix apples
and oranges

Mijeati jabuke
i narande

315

odoljeti.
This idiom is
translated literally, its
equivalent in B/C/S is
mijeati babe abe.

You might also like