You are on page 1of 14

Republica Bolivariana De

Venezuela.
Ministerio De Educacin
Superior.
Colegio Universitario De Caracas.
Programa Nacional De Formacin
Ingeniera en Informtica.

Caracas, Julio de 2010

Repblica Bolivariana De
Venezuela.
Ministerio De Educacin
Superior.
Colegio Universitario De Caracas.
Programa Nacional De Formacin
Ingeniera en Informtica.
Idiomas. Cdigo: IDI3403

Para iniciar esta investigacin es necesario mencionar que las


tcnicas y procedimientos planteados aqu, son enfocados para
realizar traducciones de idioma modernos como por ejemplo del
ingls al espaol, ya que dependiendo del idioma hay ciertos factores
que deben ser tomados en cuentas al momento de iniciar una
traduccin. Continuando en el mismo orden de ideas antes de
continuar demos una definicin al proceso de traduccin; consiste en
producir en la lengua meta el equivalente natural ms prximo
posible del mensaje de la lengua de origen, priorizando lo que se
refiere a el significado y luego en lo que se refiere al estilo, en otras
palabras, es el reemplazo de material textual en una lengua por el
material textual equivalente en otra lengua.
El proceso de realizar una buena traduccin se puede
fcilmente considerar como un arte, en donde se requiere de
dedicacin y talento. Pero no obstante debe considerarse como un
proceso tcnico, ya que debe garantizar un resultado optimo,

no

basta con sustituir una palabra por otra, sino que debe ser capaz de
reconocer todas las palabras de una frase y la influencia que tienen
las unas sobre las otras, para as logran su perfecta equivalencia al
otro idioma. De hecho hasta podemos mencionar que en 1977 se
estableci la normativa ISO (ISO 2384:1977) que busca normar las
traducciones de documentos como: libros, publicaciones peridicas,
artculos y patentes.
Es por esto que esta investigacin estudiaremos las tcnica y
procedimientos de mayor uso para lograr traducciones del idioma
ingls al espaol.

Tcnicas y Procedimientos
Para una Buena Traduccin

Los lenguajes humanos constan de morfologa (la forma en que


se construyen las palabras a partir de pequeas unidades provistas
de significado), sintaxis (la estructura de una frase) y semntica (el
significado). Hasta el texto ms simple puede estar plagado de
ambigedades. Tambin hay que considerar cuestiones de estilo y de
discurso o pragmticas. Por esto iniciar una traduccin sea al idioma
que sea generalmente puede contemplar diferentes procesos.

Procesos aplicables a un proceso de traduccin


Proceso de comprensin: se decodifica el sentido del texto
origen en una actividad denominada semasiolgica (del griego sema,
sentido o significado).
Proceso de expresin: se recodifica este sentido en la lengua
traducida; tambin llamada onomasiolgica (del griego onoma,
nombre).
Proceso de decodificacin del sentido del texto: el
traductor debe identificar en primer lugar los segmentos que
componen el texto original; es decir, debe establecer las unidades
mnimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, frase o
incluso una o ms oraciones.
Proceso de recodificacin en la lengua traducida: el
traductor debe mantener el sentido del segmento original en un
segmento de la lengua traducida respetando el genio de esta ltima.
La reunin del segmento origen con el segmento traducido es lo que
se denomina unidad de traduccin.
Estos procesos son de ndole recursivos y no necesariamente
sucesivos, es decir, el traductor puede volver a desentraar el

sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la


lengua traducida.
Tras estos procedimientos, simple a primera vista, se esconden
operacines cognitivas complejas. Para decodificar el sentido
completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y
analizar todas sus caractersticas de forma consciente y metdica y
es aqu donde aplica diferentes tcnicas (las cuales especificaremos
ms adelante).
Para lograr una buena traduccin se requiere un conocimiento
profundo de la gramtica, semntica, sintaxis y frases hechas o
similares de la lengua origen, as como de la cultura de sus
hablantes.
El traductor debe contar tambin con estos conocimientos para
recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen
ser ms importantes y, por tanto, ms profundos que los de la lengua
origen. De ah que la mayora de los traductores traduzcan a su
lengua materna, adems, es esencial que los traductores conozcan el
rea que se est tratando.

En nuestro caso en donde no dominamos el idioma ingls al


querer empezar una buena traduccin debemos tener a la mano
herramientas que son imprescindibles como un diccionario y en la
actualidad se puede contar con alguna herramienta electrnica como
un traductor, los cuales actualmente son muy buenos ya que no solo
te ofrecern el significado de las palabras de la frase sino que sern
capaces de adaptar las palabras a un contexto ms entendible a
nuestro idioma.
Pero a pesar de que en la actualidad estos traductores se
encuentran al alcance de nuestras manos, o a pocos clics, debemos
aplicar los procesos recomendados para traducir explicados
anteriormente y conocer las tcnicas utilizadas para ayudarnos a
traducir lo que se encuentra en otro idioma, en este caso en el ingls
al espaol.

Tcnicas usadas en el proceso de traduccin


Transposicin
Esta tcnica se emplea debido a que las estructuras
gramticales del ingls y el espaol no siempre coinciden el uso o en
la frecuencia, como es el caso de la voz pasiva.
Ingls:

He was admitted to the training course.

Espaol: Lo aceptaron al curso de entrenamiento.

Transposicin facultativa: Adverbio por verbo.


Ingls: He often works at night
Espaol: Suele trabajar de noche.
Transposicin facultativa: Adverbio por adjetivo.
Ingls: She grabbed him wildly
Espaol: Se aferr a l desesperada.
Transposicin facultativa: Verbo por adjetivo.
Ingls: Calm down
Espaol: Quedate tranquilo
Ingls: This pie tastes better
Espaol: Este pastel es ms sabroso
Transposicin facultativa: Adjetivo posesivo por artculo.
Ingls: They carried guns under their arms
Espaol:Llevaban armas bajo el brazo.
Transposicin facultativa: Adverbio por sustantivo.

Ingls: She ate delightfully


Espaol: Comi con verdadero placer
Transposicin facultativa: Verbo por sustantivo
Ingls: He explained it brilliantly
Espaol: Dio una explicacin brillante.
Transposicin facultativa: Sustantivo por verbo
Ingls: Take a deep breath
Espaol: respir profundo
Transposicin cruzada:
gramaticales de dos elementos.

Permutacin

de

las

categoras

Ingls: He elbowed his way through


Espaol: Se abri paso a codazos.
Ingls: He jumped up.
Espaol: Subi de un salto.
Omisiones e insercines
Dada la debilidad relativa de las preposiciones en castellano,
existen casos en los que se deben efectuar inserciones en las
traducciones del ingls al espaol:
Ingls:

A ticket to London.

Espaol: Un boleto con destino a Londres.


Modulacin
En ocasiones, se requiere un cambio de metfora o imagen a fin
de expresar la misma idea.
Original en ingls: It is not difficult to show.
Traduccin literal en espaol: No es difcil de demostrar.

Traduccin modulada en espaol: Es fcil de mostrar


Equivalencia
Transmisin de una misma situacin por medio de recursos
estilsticos
y
estructurales
completamente
diferentes.
La
equivalencia es un tipo de modulacin que pertenece al plano
semntico, no al lxico.
Ingls: Excuse me
Espaol: Permiso
Ingls: Youre welcome
Espaol: De nada

Adaptacin
Naturalizacin completa a la cultura receptora ante la
existencia de un vaco cultural, tambin conocida como traduccin
libre, es un procedimiento de traduccin en el que el traductor
reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la
correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad
resulta ms comn para los lectores del texto traducido. La
adaptacin a menudo resulta til para la traduccin de poesa, obras
de teatro y publicidad.
Ingls: Offer coffee and drinks with a few expensive biscuits.
Espaol: Ofrezca caf y bebidas con masas finas.
Amplificacin
Expansin necesaria por motivos estructurales.
Ingls: Hes married with two children
Espaol: Est casado y tiene dos hijos
Omisin

Concisin por razones estructurales


Ingls: He failed to come
Espaol: No vino
Ingls: This doesnt strike me as surprising
Espaol: No me sorprende.
Prstamo
Consiste en utilizar una palabra o expresin del texto original
en el texto traducido. Los prstamos suelen notarse en cursiva y
consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras
palabras, es la no traduccin del vocablo. Un ejemplo de prstamo es
blue jeans del ingls. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich.
Tambin podemos contemplar la siguiente pirmide en donde
observamos una vista generalizada de las etapas en un proceso de
traduccin.

Texto Inicial: Fuente original, lengua origen que se desea


traducir.
Anlisis: Es aqu en donde aplicamos los procesos que
debemos seguir como traductores. (ver Procesos aplicables a un
proceso de traduccin)
Transferencia,
Traduccin
y/o
traduccin
Aplicacin de las tcnicas anteriormente explicadas.
Texto Traducido: Lengua Meta.

directa:

Gracias

esta

investigacin

encontramos

supremamente

interesante y til conocer y utilizar las tcnicas y procesos aplicados


para lograr una buena traduccin, ya que no solo de trata de
emplear un conocimiento emprico, sino que por medio de esta
actividad,

que

engloba

tcnicas

procedimientos

puntuales,

podemos encontrar una manera de aprender y comprender del otro


idioma, as como aprender la estructura gramatical manejada en ese
idioma comparndolo con el nuestro.
Desde luego aprender a como traducir nos hace entender lo
importante que es que conozcamos realmente las composiciones en
la semntica, gramtica y la sintaxis en nuestro idioma, ya que esto
sin duda nos ayudara en entender las diferencias o similitudes a
encontrar con referencia al idioma que se desea traducir.

Puntualmente

en

el

rea

tecnolgica

los

lenguajes

de

programacin se encuentran basados en el ingls, aunque sea en


una especie de seudocdigo para un angloparlante ser ms fcil
entender un cdigo de programacin estructurada y/o orientada a
objetos, ya que los mtodos y las propias sintaxis del lenguaje de
programacin se encuentran en su idioma o lengua origen.
Por ejemplo al ver esta frase

Do While,

ya el angloparlante

tiene una idea clara de lo que puede representar por s sola, en


cambio para nosotros los hispanoparlantes tenemos que aprender
que significa la frase y luego entender cmo se aplica en el lenguaje

de programacin, es evidente que si nosotros a nivel profesional


aplicamos este conocimiento y aprendemos el idioma ingls,
simplemente aprender nuevos lenguajes de programacin, armar
una configuracin para un XML (Extensible Markup Language) la
programacin de un router (dispositivo de conexin de red) ser una
tarea ms simple y fcil de aprender.

Y por otra parte podemos seguir mencionando ms ventajas de


aprender correctamente las tcnicas para traducir, ya que en un
aspecto ms personal es una gran ventaja al salir de nuestro pas a
otro pas donde no se hable espaol, al hacer turismo por ejemplo y
poder entender la informacin turstica de los lugares histricos, o a
la hora de comer, el funcionamiento del transporte pblico o las
especificaciones dentro del aeropuerto, todo esto es muy importante,
ya que como lo vimos anteriormente en la investigacin: Hasta el
texto ms simple puede estar plagado de ambigedades .

Fuentes Bibliogrficas:
Brinton, E. et al.: Translation Strategies, Estrategias para la
traduccin. MacMillan Publishers: London, 1981.
Newmark, Peter, About translation . Editorial Paperback. Oxford,
Pergamon, 1991.
Nida, E.A. y Taber, Ch. R. La traduccin: teora y prctica .
Editorial Cristiandad, 1986.
Fuentes Electrnicas:
ACIMED. (1996). [Pgina Web en Lnea]. Disponible:
http://www.bvs.sld.cu/revistas/aci/vol4_3_96/aci06396.htm. Consulta: 2010,
Julio 14.

Ingles-traductor. [Pgina Web en Lnea].


Disponible:http://www.ingles-traductor.com/tecnicas-de-traduccion-en-ingles-yespanol.asp. Consulta: 2010, Julio 14.

You might also like