You are on page 1of 4

Puedes aprender a escribir tu nombre en

japons(katakana)!
Una parte del Tanoshii Nihongo Vol.1
El rmaji representa la pronunciacin.
Ejemplo: (5 14 son los nombres personales espaoles)
espaol
rmaji
katakana (japons)
1 (Esp.) Napolen (Rom.) Naporeon (JP.)
2 (Esp.) Raul
(Rom.) Rauru
(JP.)
3 (Esp.) Drangon Ball (Rom.) Doragon Bru (JP)
4 (Esp.) Helicoptero (Rom.) Hericoput (JP.)
5 (Esp.) Fuentes (Rom.) Huentes (JP.) (fu hu)
6 (Esp.) Faro (Rom.) Hwaro (JP.)
(fa,fi,fe,fo
hwa,hwi,hwe,hwo)
7 (Esp.) Franco (Rom.) Huranko (JP.)
8 (Esp.) Flamenco (Rom.) Huramenco (JP)
9 (Esp.) Jos (Rom.) Hose (JP.)
10(Esp.) Coco (Rom.) Koko (JP.)
11(Esp.) Cesara (Rom.) Sesara (JP.)
12(Esp.) Corazn (Rom.) Korason (JP.)
13(Esp.) Osita (Rom.) Oshita (JP.)
14(Esp.) oo (Rom.) Nyonyo (JP.)
* 1
* 2
* 3

* 4
* 5
* 6
* 7

*
*
*
*

10
11
12
13

* 14

La l de Napolen se convierte en la r (su pronunciacin no es


rr[r])
La [r] de Raul se convierte en [] ([] es el sonido [] de
pero)
La l de Dragon Ball se convierte en r. Incluso, aadimos la u
ya que en japons ninguna slaba termina con fonema de
consonante(n)/(la tsu pequea) del japons no son fonemas
de consonante, y adems la u japonesa es una vocal neutral y
dbil.
En espaol la h no tiene sonido, pero en japons s que tiene.
Ya que el sonido [f] no existe en japons, [h] se pronuncia en
cambio de [f].
fa hwa fi hwi fe hwe fo hwo
En japons generalmente 2 fonemas de consonante no se juntan
(n)/ (la tsu pequea) del japons no son fonemas de
consonante, por eso ponemos entre 2 consonantes una vocal ms
cercana de la pronuncin original. Muchas veces se usa la
vocal u (japonesa), que es neutral y dbil.
En rmaji no se usa la c. En este caso se usa la k en cambio.
En rmaji no se usa la c. En este caso la s se usa en cambio.
En rmaji la z se pronucnia [z], por eso uso la s en cambio.
En el rmaji de este libro, se escribe como si, y se
escribe como shi.
Como la escritura/el sonido (si) no es comn, (shi) se usa
en cambio en este libro.
En japons no existe la letra/el sonido , por lo tanto se usa
ny en cambio.

Escribamos las siguientes palabras en rmaji y en katakana(todos


son los nombres personales excepto )!
Ej: Napolen Naporeon
(Esp.)
(rmaji)
(katakana)
Italia
Robinsn
Emanuel
Heracles
Fuensanta
Fernando
Fidel
Freira
Jimena
ngel
Conrado
Csar
Cortez
Cecilia
Simon Bolvar
oo

Italia Itaria
l r El japons no tiene el fonema /l/, as que se escribe en
r en cambio.
Robinsn Robinson
La letra r no cambia,
pero en este caso su sonido es diferente
entre espaol y japons. [r] (Esp.) [] (JP.) ([] es el sonido
[] de pero).
Emanuel Emanueru
l r
Aadimos la u al final porque en japons ninguna slaba
termina con (fonema de) consonante (n)/ (la tsu pequea) no son
fonemas de consonante , y la u japonesa es neutral y ms dbil de
las 5 vocales(a i u e o).
Heracles Herakuresu
En japons la h suena. Aadimos la u entre 2 consonantes juntas(cl)
ya que en japons 2 (fonemas de) consonante no se juntan(n)/(la
tsu pequea) no son fonemas de consonante. E incluso ponemos la u
al final de la palabra como .
Fuensanta Huensanta
f h En japons no existe el sonido f[f], por eso utilizamos la
h[h] en cambio.
Fernando Hwerunando
fe hwe (fa hwa fi hwi fe hwe fo hwo) Aadimos la u
entre 2 consonantes juntas(rn) como . En japons el sonido [f] no
existe, por eso en este libro se usa la h en cambio.
Fidel Hwideru
fi hwi (fa hwa fi hwi
al final como

fe hwe

fo hwo) Aadimos la u

Freira Hureira
f h Aadimos la u entre 2 consonantes juntas(Fr) como
Jimena Himena
j h
En japons no existe j[x], por eso usamos la h[h] en su
lugar.
ngel Anheru
ge[xe] he En japons no existe j[x], por eso usamos la h[h] en
su lugar.
Conrado Konrado
c k En rmaji no usamos la c.
Csar Sesaru

c s
El japons no tiene [], por eso sustituimos la s[s] por
la c/z[](Espaa).
En Latinoamrica la c suena como [s], pero no usamo la c en rmaji.
Cortez Korutesu
c k
Aadimos la u entre la r y la t(rt) y en el final como .
Cecilia Seshiria
c s, ci shi, l r En el espaol de Espaa la ci se
pronuncia [ ], pero el japons no tiene [], as que se usa la
si/shi en cambio. En Latinoamrica la ci suena como [si], pero no
usamo la c en rmaji, por lo tanto se utiliza la si/shi. Se puede
sustituir la ci por la si, pero en romanizacin Hepburn
distinguimos entre (si)(un sonido extranjero) y / (shi)(el
sonido que aparece en japons). De modo que en este libro uso shi.
Simon Bolvar Shimon Boribaru
si shi, l r, v b
En la romanizacin de este libro, que est basada en la
romanizacin Hepburn, se escribe como shi. Adems en japons y
espaol la letra v se pronuncia como b, as que uso la b en cambio.
Cuando escribimos los nombres extranjeros en japons(katakana),
ponemos los signos o entre el nombre y el apellido, entre
nombres, o entre apellidos. El signo o equivale al espacio. Por
eso escribimos Simon Bolvar como o .
oo Nyonyo
ny El japons no tiene la letra/el sonido , as que se usa la
ny en cambio.

You might also like