Professional Documents
Culture Documents
^BIBLIOTECA^SELECTA
DE
ESPAOLA
CLSICOS
ESPAOLES
POESIAS
D E
ANOTACIONES
INDITAS
DE
T i p o g r a f a de
MADRID
Archivos. Olzaga,
1928
i.
P O E S i i .S
F.2Y LUIS
DE LEON
TOMO I
PQ6410
. L3
1928
POESAS
REAL
BIBLIOTECA
ACADEMIA
SELECTA
DE
ESPAOLA
CLSICOS
ESPAOLES
POESAS
D E
INEDITAS
'
DE
Biblioteca Universitaria
MADRID
Tipografa de Archivos. Olzaga,
1928
I 3 R E R ! A
II F R A N C E S A
I.
I 8, BUBU CENTRO 1
I B A R C E L O N A ]
43504
P ^ H I O
L3
'
v'.l
F O N D O E?-.'ETER 10
VALVERDE Y TELLEZ
"*. * i
Jfciu
S
7ju
^^J
'. Hy/hA*.
r J
dv^t--**^
W f f
fntaJuy
^
~W
v.
'^ I
VII.
i t de la Torre y Mota,
DE ^
AVAEICSA'
^
^ ^ ^ P ' r / '
En vano el mar fatiga
A
.
- .
'
la vela portuguesa, que ni el seno
V {' ^
de Persia, ni la amiga
^ ;Vt
Maluca d rbol bueno,
, V j "
.
que pueda hacer un animo sereno.
rfjtlitA
i
No d rpow
/'
'
/ ,
Felipe, ni la mina, (2) ni la rara
j
esmeralda provecho;
v
' f
' I que mas tuerze la cara
1
7
J t j V x ^ p "^ / ' .* ! quanto
!
quanto pose* mas el alma ava J
- '
3Al capitan
capitan romano
romano
' /
L
la vida, y no la sed quit el bebido
,
tesoro persiano;
y Tantalo metido
en medio de las aguas afligidos
^
7
De sgd est: ( 3 ) y mas dura
la suerte es del mezquino, que sin tasa
' -e
%}
M
ri
1, c 0
/ ^ f V
(r)
(2)
ADVERTENCIA PRELIMINAR
En el ao de 1890 comenz
dez y Pelayo,
Mmn-
loga de P o e t a s lricos castellanos desde la f o r macin del idioma hasta nuestros das. En
tomos insert
lo ms selecto
hasta Boscn,
de la
extensos,
y,
sobre
la preciosa H i s t o r i a de la poe-
siguiente,
caste-
Antologa,
sa castellana en la E d a d M e d i a en la
Antologa,
trece
de la poesa
bre Boscn,
que forma
pensaba
dedicado
el volumen
publicar
don
a Garcilaso,
edicin
del estudio
XIII
so-
de la
Marcelino
y ocupado
el
an-
y en las con-
la
El
mente
Una pgina del ejemplar de Menndez y Pelayo.
a publicar
tomo XV
a fray
hubiera
Luis
correspondido
de Len.
Sabemos
muerte.
seguraque
era
y Pelayo,
el poeta
pensemos
castella-
qu prlogo,
la hora,
Marcelino,
tan deseada
de comenzar
a redactarlo.
y presentes
a la mano,
todos
que
don
porque
el
in mente,
en la memoria,
los elementos
qu
Porque
y compuesto
o en
libros
necesarios;
en
el encargado
or Menndes
en silencio
oficialmente
y Pelayo;
nos
dijo,
de l es el se-
ocultar
lo poco
que esperamos
quebrantada
cuidar la edicin
del altsimo
poeta;
los versos
los saba de
extensin
aos; faltaba
coro;
exhumados
Amigas
que vean
desmoronarse
naturaleza,
agotada
literarias,
no
ocupa-
esperaban
en un artculo
Getino:
de fray
"All
por
lo
publica-
de ipio
los
del papel.
y discpulos,
Len,
el
escritoLuis
los
Menndes
de
aos
Pi-
no
en el H o r a c i o en Espaa, en el
que
(las que le
nndes
Luis
"Hay
y Pelayo
al seor
Mede su
importan-
tes."
Y, sin embargo,
fray
Luis
bajo
continuo
la preparacin
y Pelayo
de otros trabajos.
despacho
de su Biblioteca
estante
pequeo,
tante deteriorado
Len,
del tomo
un tra-
tiempo:
un
mo fatigado
bas-
Unas
de
ve-
en un
me-
regalado
en la edicin
de
y de pereza fisiolgica;
de descanso,
momenotras,
para recrear
el ni-
que le
al
Alfonso
no
cerlo, la significacin
te-
traan
olor de juventud,
volumen
alargara
la mano
XIII,
encarecindole,
Se acercaba
la fecha
Virgi-
de estudios,
de ediciones,
en su
ido pasando
el tiempo
lio u Horacio,
prodigiosa
latinos,
niez,
memoria
las lecturas
no interrumpidas
los mrgenes
sas de fray
tinos;
Luis
tal vez
desde
del ejemplar
correga
una
errata
la autenticidad
composicioPoco
de comparaciones
no escrito
de
de
varios
cap-
de fray Luis
estn
condensados
en aquella
nes, difciles
de leer y ms difciles,
con exactitud
jui-
en archivo
y acierto en el traductor;
referir
la-
atribua al poeta.
de notas crticas,
poe-
evidente;
de ciertas
de las
de versos
en pocas palabras, un
clsicos
los aos de la
iban llenndose
otro da aventuraba,
cio sobre
de los
profusin
a los pasajes
de
anotacio-
a veces,
de
del texto
im-
lite-
y por su valor
calific
este
la primera
vez
preso.
De
rario,
volumen
don Antonio
que lo tuvo
gi
para
sugerente,
Maura
en sus manos.
ponerlo
La segunda
en las de Su
Majestad
lo
codon
se esperaban
grandes
difcil
drante
marchar
Mientras
a su
fatigantes
improvisar,
de acuerdo
con el cua-
crticos;
pero
de
cuando
tiempo.
de quedar
de su despacho,
Ven-
y los estudios
tanto, la j o y a de Menndez
layo haba
y es
y de unos festejos.
y los comentarios
estn maduros,
ni
sobre la vida
lentos y
se
pero
Len.
no se pueden
de una fecha
los
artculos,
crtica esperada,
hacerlos
ha
confesar
discursos;
y bsicos
-es
muchos
muchsimos
fundamentales
de la erudicin
fray
no han correspondido
de
novedades
de comentarios;
y forzoso
se han publicado
pronunciado
ejemplar.
del centenario
Luis
de
de Len,
de tan peregrino
siempre
en el
Pe-
estuche
dis-
tinguidos ?
Don Emilio
petencia
encarecer,
Cotarelo,
en materias
ha credo
cuya autoridad
literarias
llegada
y com-
no hay para qu
la hora de que el
libro
y
de fray
Pelayo,
con
y ' Pelayo,
cretario
Luis,
todas
las
se publique.
perpetuo,
la decidi,
empresa.
publicacin
pblico,
Cotarelo
Vern
ejemplar,
todo
que
La
to-
Se pondr, en manos
del
la edicin
edicin
haba
ido
difusin,
podrn
mulo
a cuantos
se ocupan
para activar
comple-
que muy
servir
sus
conocimiento
de ayuda
del poeta
trabajos,
su
de
apostillas
de
esti-
y de
para
sus
comple-
crtica
Luis,
tributa
homenaje
con
esto
muy
en
de la Casa, y Menndez
colaborando,
as,
en las tareas
con
esta
aun
ho-
armona
y
Pe-
despus
de
de la Acadeinia,
aportacin
su
la
cual,
postuma,
da
que siente
por
con respeto
anotaciones
pluma
Queda
del
sagrado,
marginales,
y al vuelo
breves
al correr
de la
es la
reproducida
los yerros
reco-
sus
recuerdos.
que la presente,
Merino
mendados
hasta
escritas
de los
indicado
padre
edicin
fielmente,
que el editor
en-
anot
en la
f e de e r r a t a s y corregidas
enmend,
Menndez
Pelayo.
discuten
con
aguda
Merino,
cuan-
Se
en su ejemplar,
podrn
crtica
discutir,
los desaciertos
se
del padre
do prefiere,
en algunos
versos,
manuscritos
y no sigue
la versin
Pero
es injusto
a todas
el mrito
de esta edicin,
representa
para llegar
dadero
texto
primor
gunas
que
ciertas
les implacables,
rebajar
que
del
ver-
Luis.
Que-
con todo
reconocer
llamemos
en
frente
ah est
no reconozcamos
y a pesar de
a su labor como
el texto
al-
censuremos
el
erratas a los
en su edicin;
de fray
se quiera
que se leen
de los
Quevedo.
querer
y lo public
de sus enmiendas;
las equivocaciones
aceptar
luces
de
de las poesas
crtico
la lectura
al conocimiento
yerros
Academia
layo
al honrarse
en
crticas
estas
con la tradicin
muerto,
que
desea.
a fray
sigue
raras
anotando
en
el
materiales
menaje
ms
e imitaciones
abundan
estos
que tanto se
esta
fines,
manuscritas.
La
que
varios
las fuentes
y Pelayo
gnero
versos,
Espao-
mercado.
la luz
Menndez
Se-
esta
al reproducirla,
sale ya al
de su
con
Menndez
a su cargo
han de conseguirse
de
Academia
tomar
el seor
Menndez
propuesta
la Real
complacida,
Cree
notas
de
que,
UNIVEfiS
al
en
todo,
fiscacon
las
r LE0N
notas puestas
cin de Quevedo
gran nmero
nuscritos
corregida,en
de variantes
de las poesas
los crticos
Era
preciso
Luis;
los elogios
estas lneas
inmejorable.
elogios
Saba
que hiciera
de declarar
interesante,
justos;
pa-
edicin
pero que
dis-
sea
se poda mejorar
manuscritos
y aun de
algunos
Merino.
de estas poesas.
muy
por el paen
crticamen-
Y tan no
pensaba
del
trabajo
del
dre Merino,
que en la guarda
de su
ejemplar
tiene escritas
estas palabras:
casa y la nica
absoluta
Pe-
y aclarar a
en la perfeccin
de
Menndez
de la
des-
porque
ya descrito
dre Villada,
en-
dudosas.
En su Biblioteca
con-
a las disputas
sin
escribir
ma-
de composiciones
entregadas
muchas
de diez
del autor de la N o c h e
sacadas
yerros,
el caudal potico
conocidas
evidentes
de fray
de la edi-
que contiene
"Edicin
todas las
muy
paes-
poesas
de fray Luis
senta
o a l atribuidas,
un texto
mucho,
sin
correcto.
Puede
perfeccionarse
embargo".
El rigor crtico
de las ediciones
no haba
a la
za en los
llemeti-
alcan-
nuestros.
Repasen
los
castellanos
censores
ediciones
contemporneas
de
clsicos
a la de fray
Lilis
y aun posteriores,
las
otros
editores
aun-
se tomaban
el trabajo
de anotar,
incompleto,
lo dems,
objetos
como
de la presente
uno de los
publicacin
principales
es el sacar a
y
Pela-
padre
Merino,
era absolutamente
cir su edicin
necesario
reprodu-
de Menndez
algunas
de las
pues a.
aposti-
manuscritas.
de fray
de Len,
cr-
sta de la-
fa-
tigas,
y le servir
nos puntos
difciles
Ha parecido
toesas
n
de guia y de norma
de su
oportuno
fragmentos
dos
cil frente
traba,os
L * r * P r
del tadre
Se
7 e
y la Noticia
"to
se han cotejado
las
y col
Z'aZo
el pasaje,
las anotaciones
Para
edo
Z Z
mayor
las frases
se
Cdices.
Biblioteca
notas
bre,
copras
llama-
del texto
cas-
^
y las
palabras
refieren.
comodidad
de los lectores
se ha
de la composiaon
pre-
numerados.
estas
notos
Son
como
simplemente
con
definitivo
algunas
y
notas
ya su
apuntadas
muchas
autor
no pintar
cuestiones
este-
trazos de un
esbozo
1928.
estos
por la Imprenta
y con el fin
e irreparable
de Menndez
el
ras-
para
en-
de libertarlos
de
prdida.
MIGUEL
impresas
las atas
comparada
siderar
de todos
una posible
conveniente
insertar a continuacin
d
poesa las notas gue con ella se
relacin^
viamente
perpetundolos
seanza
Me
las
ediciones
puntualmente
la lectura
de los
y de las apostillas
precisado
cue
de
Ve han fijado
gos,
delas
guardemos,
^ o s ^ r n o c o n e l H
copiado
marginales,
cuadro;
al poeta, y gue
Merino
Desgraciadamente,
algu-
labor.
poner
de
en
ARTIGAS.
y Pelayo.
Diciem-
en las antiguas
trabajando
tilicio,
tinajas
vino
ver-
nuevo,
el mrmol
o
gen-
sino de las
salmos,
captulos de Job y otras poesas bblicas. E x i s ten diferentes ediciones, que registrar por su
orden.
En
de H o r a c i o , po-
siguien-
t e : " Y porque un docto de estos reinos la trad u j o bien, y h a y pocas cosas de estas en nuestra
lengua, la pondr aqu toda, y as entiendo hacer en el discurso de estas anotaciones." Call,
sin duda, el nombre del intrprete, por no atizar el odio de sus perseguidores.
Cuarenta aos despus de la muerte de f r a y
L u i s de L e n , deseoso d o n Francisco de Q u e v e d o de oponer un dique al torrente del culteranismo, hizo correr de molde las rimas
sabio agustino, valindose
de un
del
manuscrito
mendoso e incompleto que le facilit el magistral de Sevilla d o n M a n u e l Sarmiento de M e n doza, amigo de Justo L i p s i o y docto ilustrador
propias y traducciones
y Italianas.
Psalmos
y reverendsimo
gloriosa
del grande
Sacadas
Sarmiento
magistral
D.
caballero
Duque,
gran
Ao
Iglesia
algunos
doctsimo
Francisco
Canciller,
cannigo
del
Con
del
costa de
i.
228
la
Dalas
de Quevedo
mi seor.
de libros.
Made
de Sevilla.
la Imprenta
de MDCXXXI.A
mercader
de la
patriarca
de la orden de Santiago.
Madrid.En
Gongalez,
de
el
de la librera de D.
Grie-
de Len,
doctor
de Mendoga,
de la Santa
a la impresin
llegas,
la parfrasi
de Job. Autor
orden
San Agustn.
nuel
Con
y captulos
Latinas,
ViIlsConde-
privileReino.
Domingo
fs."
L l e v a aprobaciones de V a l d i v i e l s o y V n d e r H a m m e n , y se encabeza con dos notables discursos de Quevedo, encabezados el uno a Sarmiento
y al C o n d e - D u q u e el otro.
Reimprimironse estas poesas el mismo ao
e n Miln, por Felipe Guisolfi, dedicadas a l d u que de F e r i a , don G m e z S u r e z de F i g u e r o a
y Crdoba.
Aknbas impresiones salieron a f e a d a s con g r a v e s erratas, y una y otra carecen de gran n-
m e r o de poesas autnticas, al paso que encierran otras con error atribuidas al maestro L e n .
D u r a n t e el siglo x v n n o tornaron a reproducirse, y slo en el s e g u n d o tercio del x v i n el
erudito valenciano d o n G r e g o r i o M a y a n s y Sisc a r dilas de nuevo a la estampa
bi-
de Cristo,
(Valencia,
( 1 ) y la cancin a
que a t r i b u y a f r a y L u i s ,
Cristo
crucificado,
Tipografa
o d a al nacimiento de l a h i j a del M a r q u s de
espaola
h a n reparado en ello. Y
no,
segundo
grada,
continuador
de La
Espaa
Sa-
de cdices, separ con diligencia las obras legtimas de las de autenticidad controvertible y
di a luz una excelente coleccin, h o y h a r t o ol-
v i d a d a , c o n s e r l a nica
hace
fe y
l a nica
c o m p l e t a , l a tnica
en
que
podemos
XIX.
el
XXII.
leer
t e x t o libre de l o s a b s u r d o s de editores y
tas.
que
timo,
que
1816.
quedase m e m o r i a
fu
impreso
en
de su texto, para
reate-
n e r s e a l d e M a y a n s , s i e n d o i m p e r d o n a b l e el p e cado
del
Biblioteca
ditas
colector
de
del
tomo
Rivadeneyra,
XXXVII
que
di
de
la
como
in-
el padre M e r i n o .
Contienen t o d a s las ediciones de f r a y L u i s las
o d a s siguientes, traducidas de
Del
libro
Horacio:
primero:
I . Maecenas
una
atavis.
en v e r s o
(Dos
suelto y
traducciones,
otra
en
li-
ras.)
IV.
Solvitur
acris
V.
Quis
multa
XIII.
Cum
tu,
XIV.
Oh
navis,
(1)
La
oda
hyems.
gracilis.
Lydia.
referent
in mare
Integer
saeva
cupidinum.
vitae.
copis-
e n 4. 0 , y el l -
las poesas,
Mater
(1).
Luis,
X X I I I . Vitas
hinnuleo.
X X X . Oh
Venus
X X X I I I . Albi,
ne
regina.
doleas.
gistramos :
D e l libro s e g u n d o :
VIII.
Ulla si juris
X . Rectius
Del libro p r i m e r o :
tibi
vives,
X I V . Eheu
pejerati.
X I X . Mater
Licini.
fugaces.
X V I I I . Non
ebur eque
V I I . Quid
XXIV.
Asterie.
(Imprimise
X . Extremum
eram
tibi.
Tanaim.
(quiz el Brcense),
ne doleas.
Almeida).
Distinta de la im-
presa.
V I I I . Ulla si juris.
I X . Non
parrae.
I. Inter miss a
D i v e r s a de la general-
semper.
X V I . Otium
divos.
diu.
Di, mea
Lyce.
gratus
eram.
Distinta de la
impresa.
A nombre de f r a y L u i s aparecen asimismo
Del Epodon :
I I . Beatus
los
mente conocida.
Danaem.
X I I I . Audivere
E s t n trocados
D e l libro s e g u n d o :
la T o r r e . )
X X V I I . Impos
desiderio.
Francisco
coelo.
X V I . Inclusam
Quis
nombres de V i r g i l i o y Quintilio en
fies,
I X . Doee
Distinta de
digna de f r a y L u i s de Len.
aurum.
saeva Cupidinum.
Ule.
PRLOGO
y la que del
Ulla
t r a b a j Lupercio L e o n a r d o de A r g e n -
sola.
Noche
del Seor.
m i s m a poca y estilo. H a s t a a h o r a n o he h a -
es
Limites
Luis
cuando
imita
que
III:
cuan-
clientium
Salis avarus..."
Donde traduce f r a y L u i s de L e n :
" T o m a n d o v a s a todos
Luis
tus v a s a l l o s la t i e r r a
que h a n
comprado,
Ascensin
" Q u i d q u o d usque p r o x i m o s
Argensolas.
lo es t o d a v a
del Cielo,
R e v e l l i s a g r i t r m i n o s , et u l t r a
des-
incluida entre
Serena,
fuerza
de sal
entrado,
avariento,
S o l o a r o b a r lo a j e n o ests a t e n t o . "
I n a d v e r t e n c i a notable f u t o m a r l a
segunda
m i d a s y m u y peinadas de elegantes
a l o B u r g o s (que con t a n t o desden
Revuelve
as y todo, c u n t a s v e r s . o n e s m u y
P e r o
c i n del Mater
res
sueva
mpidmum
esos
m e d i o de su aparente l l a n e z a ! Q u
miu,n
lubricus
spid
lidad!
es de l a s peo
i n i n t e l i g i b l e ; <pero s t a m b i n q u e el ^
ille.
casi
^
tn
cosas
aunque en
^
v i e r t e e i n f u n d e s u p r o p i a alma en l o m i s m o
ue
colorido
con la t r a d i c i n
antiguo,
altiso-
es u n g r a n poeta,
Beatus
a o t r o poeta, e n m u c h a ,
el
de L e n con c r i t e r i o de escuela o de a c a F r a y L u i s de
N o h a y que j u z g a r l a s traducciones d e f r a y
demia
Lase
n u n c a se t r a d u c i r a m e j o r
Interpreta
vulgaris-
q u e diciendo, c o m o d i j o n u e s t r o p o e t a :
L u i s
en
trata-
h a s t a el punto de tener u n a e s t r o a
llama
d a c i a s de l e n g u a j e ! Q u m a j e s t a d a n t i g u a
r a s g u o s t a n i n f o r m e s y a veces tan d e s m a n a d
tu
s u e l e *
all
tanas y
Gallegos, y a p r e n d a m o s a estimar el
y a la esposa
de
Ma-
toro h a n de
L a su frente galana,
C o n cunto g o z o coge la alta pera,
L a s uvas, como g r a n a !
alio. L e d o en f r a y L u i s de L e n ,
E l a g u a en las acequias corre, y c&ntair
Los
Horacio
culto
que n su original.
p j a r o s sin d u e o :
tostada,
L a lea no m o j a d a .
Y
Y
ataja
entre los zar sos
los ordea luego,
Y pone mil m a n j a r e s no
Y
el vino como
los ganados,
comprados,
genios
fuego..."
del Renacimiento.
Sus
dotes
geniales
maestros,
festis
caesa
"la
oveja
disanto
Luis-
terminalibus
degollada".
se convierte en
Cuando
fray
Traducciones
de griegos
latinos.Pe-
traduce
animo
sucesivamente
a Pndaro,
Eurpides,
V i r g i l i o , T i b u l o y H o r a c i o . Q u admirable es-
ta
encarnando en ella su v i g o r o s a i n d i v i d u a i -
res
Imitacin
toscana.-Es
Traducciones
de la poesa
bblica-Pu-
sonetos,
minado
ya
Primeros
ensayos originales.Fray
Luis
de L e n imita directamente
algunas odas
del Tajo,
descansada
de Nereo,
y el Beatus
vida!
de
tro-
Ule en
L a segunda de
aunque
Garci-Lasso,
sucede
la filosfica
potica
sola, en el perodo
de
Me
r e f i e r o a la lindsima Imitacin
no-
de diversos,
de f r a y
Luis
Sealar,
entre
las menos
ci-
et tenacem, v. g r . :
" T dende la h o g u e r a
A l cielo l e v a n t a s t e al f u e r t e A l c i d e s . . . " ,
argento
es la
y constante
et tenacem
smil de la nudosa
carrasca,
expuso
en alto risco
des-
mochada.
candidum;
nobles,
y con u n a
a la poesa,
ni ms ni menos de lo conveniente.
E n este perodo h a y todava algo de insegur o y vacilante en los pasos del poeta, m a s siempre acierta a poner v i d a propia en lo que imita.
L a oda A todos los Santos,
veces m u y cercano del Quem
aut
heroa,
Cherinto,
en que
Perodo
de completo
Odisea.
desarrollo.Imita-
siempre
Santiago,
del Tajo.
pertene-
D e b i ser u n o
Ruiz,
del
( i ) , ob-
re-
gin luciente,
As-
censin.
Luis,
por lo menos en
nombres
de Cristo.
Hay,
des-
E l profesor de S a l a m a n c a entendi como nadie lo que deba ser la poesa moderna. E s p r i tu cristiano y f o r m a de H o r a c i o , la ms perfecta de las f o r m a s lricas.
U n i d a s a las poesas autnticas de L e n co(1) Admirable parfrasis de la, doctrina esttica de
Platn. (Mil y Fontanals.)
(2) Hay de ray Luis de Len una cancin perarquesca, A Nuestra Seora,
que es de lo ms hermoso
que puede leerse. Fu compuesta durante su prisin.
R o m p e r quiere su velo
tenebroso
Y triste vestidura,
Q u e a f e a el cielo hermoso
Y envuelve su belleza y ser g r a c i o s o . . . "
E l ignorado autor de esta oda careca de nerv i o en el decir y de toda originalidad en el pensamiento, pero a veces remeda bien el tono del
g r a n maestro. Citar algunas estrofas, y a que
nadie ha parado mientes en ellas:
" E n una f r a pea
V e r i s una g r a n v e n a y abertura,
P o r donde se despea
E l agua y a m s pura,
P a r a mostrar del todo su hermosura.
la Magdalena,
Gnido,
trovando a lo divino
la Flor
de
y en especial el episodio de A n a x a r e t e .
A l son de su ruido
A l r e d e d o r las a v e s se embebecen,
D e l y t a s e el odo,
Nuestra
L o s o j o s se adormecen,
Q u e de velar cansados desfallecen.
E l f r e s c o r de esta f u e n t e
E l f u e g o de la siesta est templando,
Seora,
exterior
de
de
Cantares;
E l sol se v a alejando,
canz de tal manera, que n o h a y medio de dist i n g u i r los versos del imitador de los de su mo-
E s f e r a s celestiales,
Q u e con primor divino estis labradas,
D e luces eternales
E n orden esmaltadas,
O h ayres sosegados,
Y a libres de las voces y ruidos,
A l cielo encaminados,
o ms bien rifacimiento,
D e l corazn salidos,
escogido:
L a m e n t a n d o su ausencia,
E n tierra del olvido
Q u e d a mi corazn de amor h e r i d o . "
del Cuan
bienaventura-
tena
Espaa.)
de las Gergicas,
profeca
del
Tajo
todo lo que
reluciente,
to
de v i d a
que lo t r a n s f i g u r a y
lo
remoza
todo. A s , con piedras de las canteras del A t i ca labr A n d r s Chnier sus elegas y sus idi-
de Dios
y en La vida retirada
ligero
E n l as se anega,
Q u e ningn
Extrao
t a s A . Chnier lo ha expresado con smil felic s i m o : el de la esposa lacedemonia que, cercan a al parto, mandaba colocar delante d e sus o j o s
las m s acabadas f i g u r a s que a n i m el arte de
Z e u x i s , los Apolos, Bacos y Helenas, para que,
apacentndose sus o j o s en la contemplacin de
accidente
peregrino
oye
ni
siente."
noble y
tan perfecto
como los
antiguos
P o r v u e s t r a sabia mano
tan
gobernada."
serena
esclarecida",
c i f r a de la esttica platnica.
hace
San Agustn
T o d o lleva a D i o s el alma del poeta, no sid a nunca a las f o r m a s sensibles, ni del arte ni
de la naturaleza (con ser de todos los nuestrosquien m s la comprendi y am), sino vida
de l o infinito, donde centellean las ideas m a dres, cual ureo cerco de la V e r d a d suprema rdonde se ve distinto y j u n t o
" L o que es y lo que ha sido,
Y su principio cierto y e s c o n d i d o " ;
donde la paz reina y v i v e el contento, y dondesestea el buen Pastor, ceida la cabeza de p r pura y d e nieve, apacentando sus o v e j a s con i n mortales
con-
suelo,
" C o n f l o r que siempre nace,
Y cuanto ms se g o z a , m s
renace."
Y ser hiprbole, seores, el decir que talescantos traen como un sabor anticipado de la
gloria, y que el poeta que tales cosas pens y
acert a describir haba columbrado en a l g u n a
visin la m o r a d a de grandeza, el templo de c l a r i d a d y de hermosura, la vena
del gozo
fiel,
de entrada
en la Real
Academia
Espa-
A don Pedro
Portocarrero,
de mi
estrella
errados de nuestras
gentes,
propio, y de la presuncin ignorante, que son plantas que nacen siempre y crecen juntas, y se enseorean agora de nuestros tiempos. Y
ans tena
por vanidad excusada a costa de mi trabajo ponerme por blanco a los golpes de mil juicios desvariados y dar materia de hablar a los que no
sus
como
de otros trabajos,
das
El impreso, agravialla.
Mas
la.
n i o i
PARTE
PRIMERA
ODA
V I D A RETIRADA
I
(I).
Qu descansada vida
la del que huye el mundanal ruido,
y sigue la escondida
senda por donde han ido
5 los pocos sabios que en el mundo han sido?
siempre pretendo servir; y el que no me conociere por mi nombre, conzcame por esto, que es so-
Imp.,
con.
lugar.
N o cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera,
ni cura si encarama
la lengua lisonjera
15 lo que condena la verdad sincera.
(1)
Otros Mss.,
Vida
solitaria.
PARTE
PRIMERA
ODA
V I D A RETIRADA
I
(I).
Qu descansada vida
la del que huye el mundanal ruido,
y sigue la escondida
senda por donde han ido
5 los pocos sabios que en el mundo han sido?
siempre pretendo servir; y el que no me conociere por mi nombre, conzcame por esto, que es so-
Imp., y
(2)
Imp.,
con.
lugar.
N o cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera,
ni cura si encarama
la lengua lisonjera
15 lo que condena la verdad sincera.
(1)
Otros Mss.,
Vida
solitaria.
Q u presta a mi contento
ando desalentado
Y como codiciosa
aprendido,
atenido.
V i v i r quiero conmigo,
gozar quiero del bien que debo al cielo
(1)
Imp.. con
(2)
Imp., O monte
Y luego sosegada
el paso entre los rboles torciendo,
el suelo de pasada
de verdura vistiendo,
55 y con diversas flores va esparciendo.
E l ayre el huerto orea,
y ofrece mil olores al sentido,
los rboles menea,
con un manso ruido,
60 que del oro y del cetro pone olvido.
seguido
3 5 q u i e n al a g e n o a r b i t r i o e s t
Tnganse su tesoro
los que de un flaco (2) leo se confan
mortal.
o fuente.
U n Ms., O campo
fuente...
(3)
de a
(4)
la sangre sube.
Imp.,
(x)
(2)
Imp., por
Imp., un
ver.
falso.
no es mo ver el lloro
de los que desconfan
65 quando el cierzo y el brego porfan.
NOTAS
L a combatida antena
cruxe, y en ciega noche el claro da
1-5
Beatus
Me qui procul
Secretum
6-10
negotiis.
(HOT. Epod. II. v. 1.)
en sed insaciable
el 2.0 volumen].
Auratasne trabes, an Mauros undique
postes
An picturata lucentia mormora
vena.
(Stat. Sylv. III. 35-36.)
16-17
Quod monstror
Non
ego
ventosae
Imp., me
basta.
Imp.,
peligroso.
36-40
digito
praetereuntium.
(Hor. Od. I V . v. 22.)
plebis suffragio
venor.
(Hor. Epist. I, 19. v. 37-)
logas a stas:
...ut mihi vivarn
Ouod quod superest
41-50
magnus
fons
76-78
Mundaeque
parvo sub Lare
pauperum
Caenae sine aulaeis et ostro
Sollicitam
explicuere
frontem.
(Hor. Carm. I l i , 29. v. I 3 - I 5 - )
montes
nisi dissocienter
opaca
nec
Hebrus.
nox incubai
Insequitur
clamorque
atra.
virum
(Virg.
stridorque
Eri.
ruden[tium.
I. v. 87.)
Me doctoriim
ederae
Dis miscent
superis...
(Hor. Carm. I, 1. v. 29, 30.)
proemia
frontium
el gran Portocarrero
20 osado de ocupar el bien primero.
ODA
A
DON P E D R O
II
PORTOCARRERO.
a lo alto de la cuesta,
ni violencia de ira,
25 ni dulce y blando engao le retira.
N i mueve ms ligera,
ni ms igual divide por derecha
el ayre y fiel carrera
o la traciana flecha,
30 o la bola tudesca un fuego hecha.
T dende la hoguera
al cielo levantaste al fuerte Alcides.
t en la ms alta esfera
con las estrellas mides
1 0 al Cid, clara victoria de mil lides.
P o r ti el paso desva
.de la profunda noche, y resplandece
muy ms que el claro da ( i )
de L e d a el parto, y crece
1 5 el Crdova a las nubes y florece.
Y por tu (2) senda agora
traspasa luengo espacio con ligero
pie y ala voladora
(1)
Imp., (qw
claro)
NOTAS
ODA
1-7
14
11-15
16-25
Aristteles,
...puerosque
himno a Hermias.
Lede.
,
(Hor. Carm. I, 12. v. 2>) '
III
A L MISMO.
La
cana y alta
cumbre
de Illiberi, clarsimo
Carrero,
c o n t i e n e e n s t u
lumbre
ya
entero,
casi
un siglo
5 y m u c h o en
demasa
Virtus repidsae
nescia
sordidae
Intamimtis
fidget
honoribus,
Nec sumit aut ponit
secures
Arbitrio popularis
aurae
Virtus, recludens
inmeritis
mor
Coelum, negata tentat iter via
Coetusque
vulgares
et udam
Spernit humum fugiente
penna,
L o s g o z o s q u e el d e s e o
f i g u r a y a en tu vuelta, y
a d v e n d r el L y o
10 y d e l a
determina
(2)
Cabalina
f u e n t e la moradora,
y A p o l o con la c t a r a
cantora.
Bien eres
Eume.
I57 1
a-
I 5 8 -
generoso
p i m p o l l o de ilustrsimos
15 m a s esto, a u n q u e
son ttulos
mayores;
glorioso,
menores,
q u e t p o r ti v e n c i e n d o
a p a r d e las e s t r e l l a s v a s l u c i e n d o .
(1)
(2)
Imp., nuestro
Imp., Lyceo.
gozo.
Y juntas en tu pecho
20 una suma de bienes peregrinos,
por donde con derecho
nos colmas de divinos
por lo ms peligroso
el nimo enemigo,
40 y as ms ofendiese:
mas tal es la fortuna
que no sabe durar en cosa alguna.
Imp., Por que ha.
Imp., tenemos.
Imp., piedad! cruel
(1)
(2)
(3)
armado relumbrando
hubimos concedido,
55
desconociese.
Testigo es la fragosa
Poqueira (*) quando l solo, y traspasado
con flecha ponzoosa
(1) Imp., t que.
(2) Imp., al claro.
(3) Imp., aventurando.
(*) La toma de Poqueira fu en el ao de 1569, y en
aquella guerra sobresali don Alonso Portocarrero, que,
herido de dos saetas, rompi por medio de los moriscos
combatiendo-
sostuvo denodado,
65 y c o n v i r t i e n
huida
m i l b a n d e r a s de g e n t e
descreda.
NOTAS
fiera
declinando,
70 a l z n u e v a b a n d e r a ,
mostr
bien
1-8
19-24
26-40
55-60
65-66
Lateque
Consiliis
claramente
del v a l o r n o v e n c i b l e l o e x c e l e n t e .
E l pues relumbre claro
s o b r e sus claros p a d r e s ; m a s t e n t a n t o
75 d e c h a d o d e bien r a r o
abraza
el o c i o
santo,
q u e m u c h o son m e j o r e s
los f r u t o s d e la p a z y m u y
mayores.
F
victrices
juvenis
catervae
revictae...
(Hor. Carm. I V , 4- v. 23, 24.)
ODA
IV
A L MISMO
(*).
N o siempre es poderosa,
Carrero, la maldad, ni siempre atina ( i )
la envidia ponzoosa:
y la fuerza sin ley que ms se empina
5 al fin la frente inclina,
que quien se opone al cielo,
quando ms alto sube viene al suelo.
Testigo es manifiesto
el parto de la tierra mal osado,
10 que quando tuvo puesto
un monte encima de otro y levantado,
al hondo derrocado
sin esperanza, gime
debaxo su edificio que le oprime.
15
Si y a la niebla f r a
al rayo que amanece odiosa ofende,
y contra el claro da
las alas escursimas extiende,
no alcanza lo que emprehende
20 al fin, y desparece;
y el sol puro en el cielo resplandece.
N o pudo ser vencida,
ni lo ser jams, ni la llaneza,
ni la inocente vida,
25 ni la fe sin error, ni la pureza,
por ms que la fiereza
del tigre cia un lado,
y el otro el basilisco emponzoado.
Por ms que se conjuren
30 el odio, y el poder, y el falso engao,
y ciegos de ira apuren
lo propio y lo diverso, ageno, extrao,
jams le harn dao;
antes cual fino oro
35 recobra del crisol nuevo tesoro.
El nimo constante
armado de verdad, mil aceradas,
mil puntas de diamante
embota y enflaquece, y desplegadas
40 las fuerzas encerradas
sobre el opuesto bando
con poderoso pie se ensalza hollando.
Y con cien voces suena
la f a m a , q u e a l a s i e r p r e , al t i g r e f i e r o
45 vencidos los
condena
al d a o n o j a m s
perecedero;
NOTAS
( i ) la victoria
c o r o n a al v e n c e d o r d e g o z o y g l o r i a .
4-7
(i)
Imp.,
venciendo.
8-14
...seimus
ut impos.
Titanas inmanemque
turbam
Fulmine sustiderit
caduco
Qui terrarn inertem, etc., etc.
Fratresque
Pelion
tendentes
impostasse
opaco
Olympo.
ODA V
FRANCISCO
SALINAS
(*)
CATEDRTICO DE M-
SICA D E LA UNIVERSIDAD
DE
SALAMANCA.
El a y r e se serena
y viste de hermosura y luz no usada,
la msica extremada
consonante respuesta,
A c u y o son divino
mi alma ( i ) que en olvido est sumida,
torna a cobrar el tino,
y memoria perdida
10 de su origen primera esclarecida.
Y como se conoce,
en suerte y pensamientos se mejora,
el oro desconoce
que el vulgo' ciego adora,
15 la belleza caduca engaadora.
Traspasa el ayre todo
hasta llegar a la ms alta esfera,
(*)
Imp., A Francisco
(1)
Imp., el
alma,
Salinas,
solamente.
(*)
la
(2)
(3)
78
NOTAS
26-30 Hic est... qui intervallis conjunctus
imparibus,
sed lamen, pro rata parte, ratione distinctis, impulsa et
motu ipsorum orbium efficitur...
Qui nmeros
rerum
omnium nodiis est. (Cic. Sorrmium Scipionis. Cap. VI.)
Imp., amigo.
Imp., lo visible.
Imp..
adormecidos.
l.
A l m a divina, en velo
de femeniles miembros encerrada,
quando veniste al suelo
robaste de pasada
20 la celestial riqusima morada.
ODA
VI
MARQUS
DE ALCAICES D .
ALVARO DE
BORJA,
Y DOA E L V I R A ENRIQUEZ ( * ) .
de luz resplandeciente
ms de lo acostumbrado,
O si te place agora
en la regin contraria hacer manida,
detente all en buen hora,
que con la luz nacida
15 podr ser nuestra esfera esclarecida.
(*) Falta este titulo en el impreso pg. 7,
la
misma Oda, repetida en la pg. 70, se cUce: C c * *
nacimiento
de una hija del Marqus
de Mcamces.
La
de la pg. 70 est ms conforme a los Mss.
la ctara hera,
35 y con divino canto as deca:
Desciende en punto bueno,
espritu real, al cuerpo hermoso,
que en el ilustre seno
est ya deseoso
40 de dar a tu valor digno reposo.
El te dar la gloria,
que en el terreno cerco es ms tenida
de gracia
generosa grandeza,
si fueren poderosos,
E l cuerpo delicado
como cristal lucido y trasparente
tu luz, tu continente,
60 a sus dichosos siglos represente.
L a soberana abuela
dechado de virtud y de hermosura,
la ta, de quien vuela
la fama, en quien la dura
65 muerte mostr lo poco que el bien dura
(1)
(2)
Imp., clara.
Imp., pg. 70, a quien das nueva
(3)
(4)
grande.
Darate.
vida.
hayan.
ODA VII
NOTAS
A
F E L I P E R U I Z DE LA T O R R E Y MOTA.
de B o r j a .
Alme
6-10
Promis
et celas aliusque
Nasceris...
2I-22
diem
Concordes
et
qui
fatorum
la v e l a p o r t u g u e s a , q u e n i el s e n o
mimine
Parece.
(Virg. E g l . I V . v. 47-)
26-35
a*
alas...
M a l u c a da rbol
esmeralda
...miseri,
quibus
nites.
rara
provecho;
q u e m s t u e r c e la c a r a
Al
r
-,
capitn
romano
l a v i d a , y n o la s e d q u i t el
tesoro
bebido
persiano;
y Tntalo
metido
1 5 en m e d i o d e l a s a g u a s
afligido
D e sed est ( 2 ) : y m s
(Hor. Carm. I, 5-
sereno.
10 q u a n t o p o s e e m s e l a l m a a v a r a .
Intentata
bueno,
F e l i p e , n i l a m i n a ( 1 ) , ni l a
,43t5- ^
Rev Catlico, arzobispo de Zaragoza,
gn,
hi] o del K e j t^aioni-u,
.
Catlico.
U P m
S 662
Doa Juana de Aragn, meta del R e y Catlico.
71-72
de P e r s i a , ni la a m i g a
N o d a r e p o s o al p e c h o ,
avaricia.
E n v a n o el m a r f a t i g a
idem
, n l I i
(Hor. Carmen Saecul. v. g - t l . )
stabili
la
dura
la s u e r t e es d e l m e z q u i n o , q u e sin
12, 13-)
India,
(1)
Imp..
(2)
ms.
tasa
se cansa as, y
endura
el o r o , y la m a r
20 osado, y
no
osa
pasa
abrir
la
mano
escasa.
Q u v a l e el n o t o c a d o
NOTAS
t e s o r o , si c o r r o m p e e l d u l c e s u e o ,
si e s t r e c h a e l u d o d a d o ,
si m s e n t u r b i a e l c e o ,
25 y d e j a e n l a r i q u e z a p o b r e al
dueo?
lapis
argento
Abdito
color
et
avaris
tenis-
(Hor. Carm. II, 2. v. x, 2.)
11-20
Crescit
indulgens
si'oi dims
hydrops.
a labris
sitiens
fugientia
captat
Tantali
Genus
coercet...
Nulla certior
tamen
Rapacis
Orci sede
destinata
Aula divitem
monet
Iierum...
(Hor. Carni. II, 18. v. 36-38 y 29-32.)
21-25
ODA
A L MISMO.
...Congestis
Indormis
inter
opes
inops.
VILI
Imp., duelo.
Imp., la soberana
Imp., y firme.
mano.
corrientes;
as el arrebatado
como los naturales,
55 las causas de los hados, las seales.
Quien rige las estrellas
V e r sin movimiento
en la ms alta esfera las moradas
Imp.,
hinchada.
de all levantado
Imp., quien...
le
detiene.
ODA
NOTAS
IX
A L MISMO.
11-15
macliinae,
Quae
molitio,
quae
ferramenta,
qui ministri
tanti
operis
qui vectes,
fuerunt
quae
(Cic. De Na-
Del
Quae
mare
compescant
causae;
quid
temperet
[annum.
Omnia
ventorum
imbriferum
concurrere
(1).
Q u vale quanto ve
d n a c e y d s e p o n e e l sol l u c i e n t e ,
l o q u e el i n d i o p o s e ,
l o q u e n o s d a el ( 2 )
oriente
5 c o n t o d o l o q u e a f a n a la v i l
gente?
d e j a r r i c o d e s c a n s o a su h e r e d e r o ,
. . . m i arduus
aether,
Et pluvia ingenti sata laeta boumque
labores
Diluit, implentur fossae, et cava flumina
crescunt
Cum sonitu : ferz/etque
fretis spirantibus
aequor.
Ipse Pater, media nimborum in node,
corusca
Fulmina molitur dextra'. quo maxima
motu
Terra tremit, fugere
ferae, et mortalia
corda
Per gentes humilis stravit
pavor.
quum
y constante
...Vel
moderado
vive
e n po'breza
y perdona al
dura,
dinero,
10 y c o n t r a s s e m u e s t r a c r u e l (3) y
E l o t r o q u e sediento
a n h e l a al s e o r o , s i r v e c i e g o ,
y (4) p o r s u b i r su a s i e n t o ,
abjase a vil ruego,
15 y
d e la l i b e r t a d v a h a c i e n d o
ver
praelia
vidi.
fiero.
(1)
(2)
(3)
Imp., lo que da el
Imp., falta la y.
claro.
entrego.
la lucha, ms florece,
y firme al suelo enva
40 al que por vencedor ya se tena.
Si resplandece el da,
y d a tu hambre ciega
el rostro no vara;
y si la alta montaa
Ahonda ms adentro,
(1)
francos-
da
(2)
Otro,
monte.
(3)
=
Otros,
Cobra
corta-
(x)
(2)
(3)
Imp.,
Imp.,
Imp.,
acabe.
desvuelve.
penetra.
Rompiste mi cadena
a r d i e n d o p o r p r e n d e r m e ; al g r a n
subido he por tu
ya
consuelo
pena,
suelto e n c u m b r o
el
vuelo,
NOTAS
65 t r a s p a s o sobre el a y r e , h u e l l o el cielo.
31-40
Grial, a la subida
del sacro monte llama,
20 do no podr subir la postrer llama.
ODA
AL
A l a r g a el bien guiado
LICENCIADO JUAN DE
GRIAL.
y d ms pura mana
Recoge ya en el seno
el campo su hermosura, el cielo aoja ( i >
con luz triste el ameno
verdor, y hoja a hoja
5 las cimas de los rboles despoja.
Y a Phebo inclina el paso
al resplandor E g e o ; ya del da
Imp.,
acoja,
Imp., ya Eolo al medio
da.
Imp., y el yugo, al
cuello.
fingido.
ODA
NOTAS
Ttulo.
F o l g a b a el R e y
de San Isidoro.
Iam
clarus
Ostendit
Et
occultum
ignem:
dies
Andrmedas
iam
Stella vesani
Sole
Procyon
el pecho sac
E n m a l p u n t o te goces,
i n j u s t o f o r z a d o r ; q u e y a el
siccos.
y y a siento el
pora,
Virgi.
(Carm. I V ,
22-23
C f r . oda 2." a
26-30
C f r . Vida
Horacio: Adduxere
12. v. 13.)
Portocarrero.
descansada,
sitim
sonido,
(2),
bramido
10 de M a r t e , f u r o r , y ardor
Nidum
ponit, Ityn
flebiliter
getnens,
Infelix
avis, et Cecropiae
domus
Eternum
opprobium...
(Hor. Carm. I V , 12. v. 5"7-)
Contraste con
(1)
pater
Leonis,
referente
fuera
5 el r i o , y l e h a b l d e esta m a n e r a :
furit
vs la descripcin de Horacio.
16-18
Rodrigo
c o n l a h e r m o s a C a b a en l a r i b e r a
(Hor. Carm. I, I X . v. 1 y
1-15
XI
A q u e s t a tu alegra
ceido.
(3)
q u llantos a c a r r e a ! aquesa
hermosa,
q u e v i o e l sol e n m a l d a ,
tm(1)
(2)
(3)
cabeza.
ODA
NOTAS
Ttulo.
F o l g a b a el R e y
(Hor. Carm. I, I X . v. 1 y
Iam
clarus
Ostendit
Et
occultum
ignem:
dies
Andrmedas
iam
Stella vesani
Sole
Procyon
el pecho sac
E n m a l p u n t o te goces,
i n j u s t o f o r z a d o r ; q u e y a el
siccos.
ponit,
Jnfelix
avis,
Etermrn
pora,
Ityn
et
(Carm. I V ,
22-23
C f r . oda 2." a
26-30
C f r . Vida
A q u e s t a tu alegra
domus
Horacio: Adduxere
12. v. 13.)
Portocarrero.
descansada,
bramido
ceido.
gemcns,
opprob'mm...
(Hor. Carm. I V , 12. v. 5"7-)
Contraste con
Virgili.
y y a siento el
sonido,
(2),
10 de M a r t e , f u r o r , y ardor
flebiliter
Cecropiae
(1)
pater
Leonis,
referente
fuera
5 el r i o , y l e h a b l d e esta m a n e r a :
furit
vs la descripcin de Horacio.
16-18
Rodrigo
c o n l a h e r m o s a C a b a en l a r i b e r a
de San Isidoro.
1-15
XI
sitim
(3)
q u llantos a c a r r e a ! aquesa
hermosa,
q u e v i o e l sol e n m a l d a ,
tm(1)
(2)
(3)
cabeza.
innumerable cuento
.40 de esquadras juntas veo en un momento.
Cubre la gente el suelo,
trabajos inmortales
20 a ti y a tus vasallos naturales.
A los que en Constantina
el Ebro, a la vecina
Sansuea, a Lusitaa,
25 a toda la espaciosa y triste Espaa.
Y a dende Cdiz llama
atento, y no a la fama,
la'brbara pujanza,
30 en quien para tu dao no hay tardanza.
O y e que al cielo toca
que en A f r i c a convoca
el moro a la bandera,
35 que al ayre desplegada va ligera.
L a lanza y a blandea
Imp., tus.
con tu
calamidad
A y ! quanto de fatiga,
a y ! quanto de sudor est presente
al que viste loriga,
al infante valiente
70 a hombres y a caballos juntamente!
Y t, betis divino,
de sangre agena y tuya amancillado,
dars al mar vecino
quanto yelmo quebrado!
75 quanto cuerpo de nobles destrozado
E l furibundo M a r t e
cinco luces las haces desordena,
igual a cada parte,
la sexta a y ! te condena,
80 o cara patria, a brbara cadena.
1
6-7
42-43
66-75
Q u mortal desatino
de la verdad aleja as el sentido,
que d e tu bien divino
olvidado, perdido
ODA
XII
(I).
de noche rodeado,
5 en sueo y en olvido sepultado:
E l amor y la pena
despiertan en mi pecho una ansia ardiente;
despiden larga vena
los ojos hechos fuente;
10 la lengua (2) dice al fin con voz doliente:
Morada de grandeza,
templo de claridad y hermosura,
mi alma (3) que a tu alteza
naci, qu desventura
Imp., Oloarte,
y
Imp., el alma.
digo.
(1)
(2)
(3)
(4)
d vive mejorado
40 lo que es, lo que ser, lo que ha pasado.
Quien mira el gran concierto
de aquestos resplandores eternales,
su movimiento cierto,
sus pasos desiguales,
45 y en proporcin concorde tan iguales:
Imp., y
rompe.
Imp., de glorias.
Ms. de Al., recuestos.
NOTAS
1-5
Haec coelestia
semper spectato;
illa humam
nito. (Cic. Somnium Scipionis, cap. V I . )
C f r . Salmo 18:
Qum subspicimus
magni coelestia
mundi
Tempia
super, stellisque
micantibus
aethera
Et venit in memi e m lume solisque
warum...
fixum
(Lucret. V ,
1203.)
16-20
26-30
C f r . Salmo I V . Cum
Salmo I V .
invocarem.
30-60
contem-
Pas tu primavera,
ya la madura edad te pide el fruto
de gloria verdadera;
a y ! pon del cieno bruto
O D A XIII
N o te engae el dorado
el alma transformada
25 te ayunte ( i ) nueva fiera a su manada.
N o es dado al que all asienta,
si ya el cielo dichoso no le mira,
huir la torpe afrenta;
o arde oso en ira,
30 o heoho jabal, gime y suspira.
no vale fortaleza
Imp. y M s . el;
la a.
(2)
(3)
(4)
(5)
Imp., a!.
Imp., Asensio,
ten.
Imp.,
aplace.
Imp., 31 tendido.
(1)
(2)
Imp., junte.
Al.,
braveza,
(3)
Imp.,
junta.
de la falsa ( i ) Sirena,
por d por siglos mil su fama suena.
Deca conmoviendo
el ayre en dulce son: L a vela inclina
que del viento huyendo
por por mares (2) camina,
45 Ulises, de los griegos luz divina.
Allega (3) y da reposo
al inmortal cuidado, y entre tanto
conocers curioso
mil historias que canto,
50 que todo navegante hace otro tanto.
(*) Todos de su camino
tuercen a nuestra voz, y satisfecho
con el cantar divino
el deseoso pecho,
55 a sus tierras se van con ms provecho.
Que todo lo sabemos
quanto contiene el suelo, y la reida
guerra te contaremos (4)
(1) Imp., blanda.
(2) Imp., ayres.
(3) Ale., Inclina.
(*) Esta estrofa, que traen los Mss. que se citan en
el prlogo y falta en el imp., es necesaria para completar el canto de las Sirenas, que es traducido del libro X I I de la Odisea.
(4) Imp.,
cantaremos.
de Troya, y su cada
60 por Grecia y por los dioses destruida.
A n s falsa cantaba
ardiendo en crueldad; mas el prudente
el camino atajaba (1)
a la voz en su gente
65 con la aplicada cera sabiamente.
Si a ti se presentare,
los ojos sabio cierra, firme atapa
la oreja, si llamare;
si prendiere la capa,
70 huye, que solo aquel que huye escapa.
(1) Imp., a la voz atajaba = el camino en su gente
con la aplicada cera
suavemente.
ODA
XIV
NOTAS
A
UN JUEZ AVARO.
;V
i
hlfi' !
1' I l
N o velar en tu lecho;
ni huirs (2) la cuita, la agona
15 del (3) ltimo despecho;
ni la esperanza buena en compaa
Del gozo tus umbrales
i!
(0
Imp.,
vestida.
escuchars.
(2) Imp.,
Imp.,
el.
(3)
NOTAS
1-2
-28
25
(1)
Imp., y ni.
Intactis
Thesauris
opulentior
trabum et divitis
Indice-
Si figit adamantinos
Summis verticibus dira
Ncessitas
Clavos, non anhnum
metu,
Non mortis laqneis expedies
caput.
(Hor. III, 24. v.
la errada muchedumbre,
el trabajo (1) perdido,
20 la falsa paz, el mal no merecido.
Y d est ms sereno
ODA
XV
A L APARTAMIENTO
(*).
.O ya seguro puerto
de mi tan luengo error! o deseado
T e c h o pagizo a donde
jams hizo morada el enemigo
cuidado, ni se asconde
envidia en rostro amigo,
10 ni voz perjura, ni mortal testigo:
Sierra que vas al cielo
altsima, y que gozas del sosiego
De ti en el mar sujeto
contemplar el aprieto
Recbeme en tu cumbre,
recbeme que huyo perseguido
(*)
piestad.
(x)
Imp.,
reposado.
de
(1)
(2)
lmp., el
trabajar.
Al.,
conocida.
ODA XVI
MORADA DEL CIELO
(I).
ofrecen al avaro
Neptuno su dinero;
55 otro nadando huye el morir fiero.
De prpura y de nieve
florida la cabeza coronado,
a dulces pastos mueve
cielo.
ODA XVI
MORADA DEL CIELO
(I).
ofrecen al avaro
Neptuno su dinero;
55 otro nadando huye el morir fiero.
De prpura y de nieve
florida la cabeza coronado,
a dulces pastos mueve
cielo.
NOTAS
el sol, l sesteando
de su hato ceido
25 con dulce son deleyta el santo odo.
Toca el rabel sonoro,
y el inmortal dulzor al alma pasa,
con que envilece el oro,
y ardiendo se traspasa
30 y lanza en aquel bien libre de tasa.
O son, o v o z ! siquiera
pequea parte alguna descendiese
en mi sentido, y f u e r a
de s el alma pusiese
35 y toda en ti o amor, la convirtiese!
Conocera donde
sesteas, dulce Esposo, y desatada
de esta prisin adonde
padece, a tu manada
40 junta, no ya andar perdida, errada (1).
(1)
Imp., vivir
junta
sin vagar
errada.
A y ! nube envidiosa
aun de este breve gozo qu te aquexas?
do vuelas presurosa?
quan rica t te alexas!
ODA
XVII
E N LA ASCENSIN.
estbate ( i ) ordenada
20 la primera corona y consagrada.
(2) A s a z de bien cumpliste
lo que por ti fu a Cristo prometido;
ODA
A
XVIII
SANTIAGO.
L a s selvas conmoviera,
las fieras alimaas como Orpheo,
si ya mi canto fuera
igual a mi deseo
5 cantando el nombre santo Zebedeo.
un punto de su amante
no vive dividido,
35 sigele por los pasos que haba ido.
Qual suele el fiel sirviente
(1)
(2)
Cristo
...=Al
(3)
(4)
(5)
fe que a
cumplido=
dexado.
lo que le fu mandado,
40 vuelve corriendo (1) al amo ya alexado:
A s entregado al viento (2)
del mar Egeo, al mar Atlante vuela,
d puesto el fundamento
de la cristiana escuela,
el puerto Lilibeo,
de Crcega se aleja,
tu cuerpo le enviaste
Nereidas a millares
te vers derrocada
Y de ellas hubo alguna
(1)
Imp., torna
(2)
(3)
Ms. de Ale., As en un
Imp., claridad-
buscando.
momento.
Imp., enviste.
Imp., el viento.
Imp., ocupa la =
recibirs.
D e acia el medio da
Q u (1) ro caudaloso
de pavoroso acento
I la infernal Megera
de la morisca armada
Imp.,
Imp.,
Imp.,
Imp.,
oy que la voz.
hierve la costa en gente,
de
ponzoa.
est a
merced.
en sol la
arena.
POESAS
El spero camino
el africano fiero
el franco, el peregrino
que Libia descolora,
(1)
(2)
de aquella generosa
155 que sigue tu milicia victoriosa (4).
(1)
Imp., queda
(2)
Imp., mas
lleno
(3)
(4)
Imp., triste.
Imp., religiosa,
por
el monte
llano.
dems.
Ms. Al.,
valerosa,
ODA
NOTAS
A
1-12
Quod si Threicio
blandius
Orpheo
Auditam
moderere
arboribus
fidem.
(Hor. Carm. I, X X I V . v. 13. I4-)
86-100
C f r . Profeca
del
XIX
Por la plegaria que hace en las dos ltimas estrofas, se infiere que compuso esta oda en su prisin.
Tajo.
Qu santo, o qu gloriosa
virtud, qu deidad que el (1) cielo admira,
o Musa poderosa
en la cristiana lira,
5 diremos entre tanto que retira
El sol con presto vuelo
el rayo fugitivo en este da,
que hace alarde el cielo
de su caballera ?
10 qu nombre entre estas breas a porfa
Repetir sonando
la imagen de la voz, en la manera
el ayre deleytando,
que el Ephrateo hiciera
I 11
, 11
Alcal, al cielo.
Imp., verde.
Osado en la promesa,
A d ceido el oro
crespo de verde hiedra, la montaa
a ti mi voz profesa;
y a ti que la lucida
de tu nardo el tesoro,
de ti yo canto agora,
clarsimo lucero
en esta mar turbada,
35 del linaje humanal fiel abogada.
Espritu divino,
no callar tu voz, tu pecho opuesto
contra el dragn malino;
ni t en olvido puesto,
40 que a defender mi vida (2) ests dispuesto.
(1)
(2)
Imp., Despus
Ale., alma.
el.
lmp.,
y...
en la
desierta
alteza
muerta
luce
Imp., mil.
Imp., o.
Imp., sin
justicia.
Imp., Inimilde.
ODA
XX
NOTAS
D E LA MAGDALENA.
x_4
Quem
Tibia
virum
sumes
...cujus
10-20
nomen
aut heroaUra
celebrare,
reci.net
vel
acri
Clio.
una
Seora
pasada
la mocedad
(1).
E l i s a , y a el p r e c i a d o
jocosa
imago.
la nieve ha d e s m u d a d o ( 2 ) :
tt&ssm*
a y ! y o n o te deca,
o t f M
5 r e c o g e , E l i s a , -el p i e q u e ( 3 ) v u e l a e l d a ?
Y a los que prometan
Qui mare
et terras,
Temperai
horis.
3I_35
Proximus
variane
honores
Praeliis
audax,
d u r a r ; en tu servicio
eternamente,
ingratos se desvan,
UH tamen
Pallas
mundum
occupavit
p o r n o m i r a r la
frente
1 0 c o n r u g a s a f e a d a , el n e g r o d i e n t e (4).
neque
te
silebo.
Q u tienes del pasado
,6-40
66-70
Crescit
occulto velut
arbor
Fama Marcelli
micat inter
omnes
Julium
Julium
Luna
sidus,
velut
sidus,
velut
inter
inter
ignes
sino es tristeza y
ignes
luto,
1 5 y el a l m a h e c h a sierva al v i c i o b r u t o ?
minores.
(Hor. C a m , I, X I I . v. x, 2 ; 3, 4 ; 7, 8 ; X 3 -I6;
45-48.)
t i e m p o s i n o d o l o r ? q u l es e l f r y t o ,
(1) Este ttulo tiene en el Ms. de Jovellanos. E l impreso se contenta con decir Otra.
(2) Imp.,
variado.
(3) A l . , . viene.
(4) Imp., con rugas y afeado
el negro
diente.
ODA
XX
NOTAS
D E LA MAGDALENA.
x_4
Quem
Tibia
virum
sumes
...cujus
10-20
nomen
aut heroaUra
celebrare,
recinet
vel
acri
Clio.
una
Seora
pasada
la mocedad
(1).
E l i s a , y a el p r e c i a d o
jocosa
imago.
la nieve ha d e s m u d a d o ( 2 ) :
a y ! y o n o te deca,
5 r e c o g e , E l i s a , -el p i e q u e ( 3 ) v u e l a e l d a ?
Y a los que prometan
Qui mare
et terras,
Temperai
horis.
3I_35
Proximus
variane
honores
Praeliis
audax,
d u r a r ; en tu servicio
eternamente,
ingratos se desvan,
UH tamen
Pallas
viundum
occupavit
p o r n o m i r a r la
frente
1 0 c o n r u g a s a f e a d a , el n e g r o d i e n t e (4).
neque
te
silebo.
Q u tienes del pasado
,6-40
66-70
Crescit
occulto velut arbor
Fama Marcelli
micat inter
Mium
Julium
Luna
sidus,
velut
sidus,
velut
inter
inter
aevo
omnes
ignes
sino es tristeza y
ignes
luto,
1 5 y el a l m a h e c h a sierva al v i c i o b r u t o ?
minores.
(Hor. C a m , I, X I I . v. x, 2 ; 3, 4 ; 7, 8 ; 13-16;
45-48.)
t i e m p o s i n o d o l o r ? q u l es e l f r y t o ,
1 9 ^
(1) Este ttulo tiene en el Ms. de Jovellanos. E l impreso se contenta con decir Otra,
(2) Iinp.,
variado.
(3) A l . , . viene.
(4) Imp., con rugas y afeado
el negro
diente.
Qu f e te guarda el vano,
a tu bien soberano?
y consigui el estado,
el cielo fatigaste
que no fu concedido
De ti misma? Y agora
ofrcese a la agena
a Lida el lisongero,
Y toda derrocada
lo que la en s fiada
el pecho hervoroso
suelo.
(1)
(2)
Imp., busc.
Al., decan.
NOTAS
1-10
Dicebam
tibi, Galla,
Senescimus,
Audivere,
Audivere,
Et refugit
Dentes te
Turpant et
junctas
quatiunt
fenestras.
actas.
osadas de ofenderte,
effugit
26-30
Di
XXI
A NUESTRA SEORA ( I ) .
perseguido.
si no es de ti valida
y si mayor baxeza
V i r g e n , en cuyo seno
hall la deidad digno reposo,
d f u el rigor en dulce amor trocado,
envidia emponzoada,
engao agudo, lengua fementida,
odio cruel, poder sin ley ninguna (3).
15 si blando al riguroso
(!)
El
(3)
Imp.,
la.
quien
es la piedad
como
preso
la
en
alteza.
la
(1)
(2)
(3)
R.,
negra,
Imp.,
hallar.
Algunos Mss.,
alguna.
miran de la ribera
quiera tu soberano
el hmedo elemento
Virgen, no inficionada
90 de la comn mancilla y mal primero
que al humano linage contamina,
65 la miserable vida
solo quando me vuelvo a ti respira.
(1)
Imp., de armas
valedores-
(1)
(2)
(3)
escudarme.
suelo.
bien sabes q u e e n ti e s p e r o
d e s d e m i t i e r n a e d a d ; y si m a l v a d a
f u e r z a que m e v e n c i ha hecho indina
9 5 d e tu g u a r d a
divina
NOTAS
mi v i d a pecadora, tu clemencia
t a n t o m o s t r a r m s s u bien c r e c i d o ,
q u a n t o es m s l a d o l e n c i a ,
y y o m e r e z c o m e n o s ser v a l i d o .
100
vestita...
V i r g e n , el d o l o r f i e r o
a u d a y a la l e n g u a , y n o c o n s i e n t e
que publique la v o z quanto d e s e a ;
mas oye t al doliente
inchina;
n i m o q u e c o n i n o a ti v o c e a .
O saldo scudo dell' afflitte
Contra colpi di Morte e di
Vergine
que begli
genti
Fortuna
occhi
consiglio.
chiara
e vivo
e stabile
in
tempio
eterno
Di questo tempestoso
mare
stella
D'ogni fedel nocchier
fidata
gma
Pon mente in che terribile
procella
I mi ritrovo, sol senza
governo...
Como se ve, la imitacin es muy libre, y la cancin
de fray Luis muy superior a la del Petrarca, que Uene adems un objeto enteramente distinto, como ya
lo indica la rubrica: "Pertito invoca M a n a e la scongiura a voler socorrerlo in vita ed in morte.
ODA XXII
ESPERANZAS BURLADAS ( I ) .
con que
de
del
malhechor.
(T)
(2)
(3)
que sali
vana.
y la defensa ma ms me ofende.
Imp.,
mayores.
(2)
Imp.,
culpas.
Imp.,
memoria.
DECIMA
AL
sencilleces
con
pechos
de
CRCEL.
me tuvieron encerrado;
Imp.,
DE LA
(1)
SALIR
oro.
X X I V
IMITACIN DE DIVERSOS.
publicando
recogieren ya su lumbre;
y perfeta
15 en la hermosa
frente y cara se mostrare,
y el tiempo que vuela helre
00
(2)
Imp.,
entonces.
Imp., no sigue.
11
c o n ley d u l c e
eternamente,
a belleza
el a m o r , y e s d u l c e v i d a ;
y la suerte m s valida,
sin l es t r i s t e (2) p o b r e z a .
55
Q u v a l e el b e b e r en o r o ?
el v e s t i r s e d a y b r o c a d o ?
el t e c h o r i c o l a b r a d o ?
l o s m o n t o n e s d e t e s o r o ? (3)
Y q u v a l e , si a d e r e c h o
9-18
racio.
Insperata
cum veniet piuma
superbiae
Et quae nunc humeris involitant deciderint
comae
Nunc et qui color est punicae flore prior
rosae
Mutatus Ligurinum in faciem verterti
hispidam.
Dices, lieu (quoties te in speculo videris
alterimi)
Quae m-ens est hodie, cur eadem non puero
futi
Vel, cur his animis non redeunt incolumen
geme.
60 o s d a p e d h o
el m u n d o t o d o y a d o r a ?
si a l a f i n d o r m i s , S e o r a ,
e n el s o l o y f r o l e c h o ?
(1)
Imp., y
(2)
(3)
Imp., pobre,
Imp., y los
queris.
tristeza.
montes del
19-27
tesoro.
Nunc
piget : et quereris,
tiv
vo-
[luntas
164
ODA
XXV
M i trabajoso da
un poco hacia la tarde se inclinaba (1)
y libre ya del grave ardor (2) pasado
las fuerzas recoga,
5 quando sin entender quien me llevaba (3)
a la entrada me hall de un verde prado
de flores mil sembrado,
obra d se extrem naturaleza.
E l suave olor, la no vista belleza
10 me convid a poner all mi asiento.
A y triste! que al momento
la flor qued marchita
y mi gozo torn (4) en pena infinita.
De labor peregrina
15 una casa Real vi, que labrada
ninguna fu jams por sabio moro,
(I)
(2)
(3)
(4)
Imp.,
Imp.,
Imp.,
Imp.,
hacia
la
tarde
mal.
llamaba.
Mis. de S. F.,
un
poco
qued.
declinaba.
164
ODA
XXV
M i trabajoso da
un poco hacia la tarde se inclinaba (1)
y libre ya del grave ardor (2) pasado
las fuerzas recoga,
5 quando sin entender quien me llevaba (3)
a la entrada me hall de un verde prado
de flores mil sembrado,
obra d se extrem naturaleza.
E l suave olor, la no vista belleza
10 me convid a poner all mi asiento.
A y triste! que al momento
la flor qued marchita
y mi gozo torn (4) en pena infinita.
De labor peregrina
15 una casa Real vi, que labrada
ninguna fu jams por sabio moro,
(I)
(2)
(3)
(4)
Imp.,
Imp.,
Imp.,
Imp.,
hacia
la
tarde
mal.
llamaba.
Mis. de S. F.,
un
poco
qued.
declinaba.
20 riqusimo tesoro
A y ! y o de amor vencido,
50 y luego convertida
Cercada de frescura
A l f i n vi una doncella
Y o todo deseoso
como si no tuviera
De blanco y colorado
una paloma, y de oro matizada,
(1)
Imp., y dentro
(1)
Imp., que
una dulcsima
causa...
armona
sonaba...
(I)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Imp.,
Imp..
Imp.,
Imp.,
Imp.,
Imp.,
blanca.
que.
en mi pecho lanz
y me rob
cruel.
ofrec.
placer.
el
pico.
en su p o d e r m i
suerte.
65 A y d u r a v i d a ! a y p e r e z o s a m u e r t e !
Cancin, estas visiones
causan (1) e n m i
encendida
NOTAS
Imp.,
ponen.
C f r . O d a 1. a de f r a y Luis.
27-32
53-55
66-68
XXVI
ni siempre en el troyano
suelo f u lamentado
HORACIO, ODA 9, L I B R O 2 .
' Non
semper.
N o siempre descendiendo
Mas t continuamente
la f e viviendo crece
(1)
(2)
y siendo el agraviado
con la
escarcha.
(1)
J. y A.
.ODA X X V I I
D E L MISMO, ODA 1 2 , LIBRO 2 ( 1 ) .
NOTAS
banderas en Pava
...Aquilonibus
Qnerceta
Et
16-18
foliis
Gargani
viduantur
laborant
orni.
...nec tibi
Vespero
Surgente
decedunt
amores
Nec rapidum fugiente
solem.
27 Hasta aqu llega la imitacin
ltimos versos de esta estrofa y
originales de f r a y Luis de Len
tos personles suyos. L a estrofa
Por
dicha h a b r
tesoro
2 0
a u n q u e se j u n t e e l o r o
q u e el i n d i a n o s u e l o e n g e n d r a y
NOTAS
pare,
y quanta pedrera
,
O r m u z a Portugal y Persia enva?
P u e s qu sentido os d e x a ? .
1571?
alexa
la b o c a h e r m o s s i m a , y se indina,
amando el ser
3
forzada,
o y a v e c e s e l l a os b e s a n o
longa ferae
bella
Numantiae
Nolis
1-6
7-12
...Tuque
Dices
rogada:
mare
pedestribus
historiis
Maecenas
Siculum
mollibus
proelia
Caesaris
melius...
'
Cum flagraiitia
detorquet ad oscula
Cervicem,
aut facili saevitia ne gut
Quae poscente magis gaudeat
eripi
hiterdum
rapere
occupet.
Por
dicha h a b r
tesoro
2 0
a u n q u e se j u n t e e l o r o
q u e el i n d i a n o s u e l o e n g e n d r a y
NOTAS
pare,
y quanta pedrera
,
O r m u z a Portugal y Persia enva?
P u e s qu sentido os d e x a ? .
1571?
alexa
la b o c a h e r m o s s i m a , y se indina,
amando el ser
3
forzada,
o y a v e c e s e l l a os b e s a n o
longa ferae
bella
Numantiae
Nolis
1-6
7-12
...Tuque
Dices
rogada:
mare
pedestribus
historiis
Maecenas
Siculum
mollibus
proelia
Caesaris
melius...
pectus
amoribus.
/
'
Cum flagratila
detorquet ad oscula
Cervicem,
aut facili saevitia
negai
Quae poscente magis gaudeat
eripi
Interdum
rapere
occupet.
XXVIII
XXIX
SONETOS
2.
i.
(i)
Imp., dividida.
Alcal,
consumida.
XXXI
XXX
3-
agudo;
figura
NOTAS
XXXII
9-11
fiero.
[viento?
(Tibul.)
APNDICE
PRIMERO
A LA PRIMERA PARTE
POESIAS
IMPRESAS
(I).
Inocente cordero
en tu sangre baado,
con que del mundo los pecados quitas,
del robusto madero
5 por los brazos- colgado
abiertos, que abrazarme solicitas:
ya que humilde marchitas
la color y hermosura
de ese rostro divino
i o a la muerte vecino;
(i) Esta cancin no se halla en nuestros Mss. El
padre maestro Ayala y el erudito Mayans se la atribuyen a nuestro autor, y con su nombre se ha impreso varias veces. Pedro Espinosa la imprimi a nombre de Miguel Snchez. No hallamos en ella el carcter potico
del maestro Len.
POESAS
105
puerto.
en el Magliabechiano, y
de Alcal.
D E L MUNDO Y SU VANIDAD ( I ) .
Prdigo en prometernos,
y en cumplir tus promesas, mundo, avaro,
tus cargos y gobiernos
nos ensean bien claro
75 que es tu mayor placer de valde caro.
Guay del que los procura,
pues hace la prisin adonde queda
en servidumbre dura,
qual gusano de seda,
80 que en su delgada fbrica se enreda.
Porque el mejor es cargo
y muy pesado de llevar agora,
y despus ms amargo,
pues perdis a deshora
85 su breve gusto que sin fin se llora.
Tal es la desventura
de nuestra vida y las miserias de ella,
que es prspera ventura
nunca jams tenella
90 con justo sobresalto de perdella.
D e d, seores, nasce
que naide de su estado est contento,
y ms le satisface
al libre el casamiento,
95 y al que es casado el libre pensamiento?
O dichosos tractantes!
(ya quebrantado del pesado hierro
escapado denantes
por acertado yerro
100 dice el soldado en spero destierro)
Que pasis vuestra vida
libre ya de trabajosa pena,
segura la comida,
y mucho ms la cena,
105 llena de risa y de pesar agena.
O dichoso soldado!
(responde el mercader, dese espacioso
mar en alto llevado)
que gozas del reposo
1 1 0 con presta muerte, o con vencer gozoso.
Del rstico villano
la vida con razn envidia y ama
el consulto tirano,
quando desde su cama
1 1 5 oye la voz del consultor que llama.
E l qual por la fianza
del campo a la ciudad por l llevado,
llama sin esperanza
del buey y corvo arado,
120 al ciudadano bienaventurado.
Y no slo'sugetos
los hombres viven a miserias tales,
que por s e r ms perfetos
Otro, despeado.
de m sers llorado,
150 por no ver tanto bien tan mal logrado.
L a rigurosa muerte
del bien de los cristianos envidiosa
rompi de un golpe fuerte
la esperanza dichosa,
155 y del infiel la pena temerosa.
Mas porque de cumplida
gloria no goce de morir tal hombre
la gente descreda,
tu muerte los asombre
160.con la sola memoria de tu nombre.
Sientan lo que sentimos,
su gloria vaya con pesar mezclada,
acurdense que vimos
la mar acrecentada
165 con su sangre vertida y no vengada.
L a grave desventura
del Lusitano por su mal valiente,
la soberbia y locura
de su visoa gente
170 desbaratada miserablemente,
Siempre debe llorarse,
si como manda la razn se llora,
mas no podr jactarse
la parte vencedora,
175 pues Reyes di por Rey la gente mora.
4-
D E L CONOCIMIENTO DE S MISMO
(I).
POESIAS
en nuestros Mss.
a su E s p a a t a n c a r a ,
como l a t i e r n a r o s a delicada,
q u e f u sin t i e m p o y sin sazn cortada.
25
I l u s t r e y alto m o z o ,
NOTAS
Alemana,
medrosa
de t u espritu f u e r t e ,
de las h a z a a s n c l i t a s que hicieras,
los t r i u n f o s q u e
tuvieras,
y v i que a n o p e r d e r t e se perda, ^
40 y a s el m i s m o t e m o r le di osada.
APENDICE PRIMERO
i.
Es seguramente de Miguel
Snchez.
Maicenas.
I X , v. 435.)
A P ND I C E
POESIAS
SEGUNDO
INEDITAS
i.a
Escuela esclarescida,
gloria de todas quantas
alumbra el sol hermoso y cubre el cielo,
ests tan afligida,
5 y con lgrimas tantas
baas tan 'tierna y tristemente el suelo,
que el ms dulce consuelo
en rostro te dara,
y el ms alto contento
10 en lgrimas amargas volvera;
y as mi ingenio y arte
(i) Hllase en los Mss. de Fient. y en el de la Real
Biblioteca de San Isidro. E n el primero est seguida
otra de don Juan de Almeyda al mismo asunto, y de
ellas y de una elega latina compuesta por el Brcense
a nombre del colegio Trilinge de Salamanca, se infiere
que el maestro Miguel Tormn era ya en su juventud telogo, poeta y orador insigne.
Pero as lamentando
la muerte tan sin tiempo
15 del que tu noble senectud honraba,
vuelve de quando en quando
a contemplar el templo (1)
d la inmortal corona le esperaba;
y que el cielo aguardaba
20 al tiempo que su gloria
la tierra dilatase,
porque perpetuase
en una y otra parte su memoria;
y como ya en el suelo
2 ; eternizada estaba, fuese al cielo.
Nos
tes y
(3)
(4)
(5)
torpes.
Fuent., maldigan.
Fuent., del.
B. de S. Is., con.
En mrmol esculpidas
pongan letras honrosas,
donde no podr el tiempo hacerles dao (2),
de oro guarnecidas
sutiles y hermosas,
70 y vengan al sepulcro de ao en ao
a lamentar su dao:
y pues traern la frente
no de laurel cercada (3),
all venga esmaltada
75 la desdicha de todas diestramente
con esta letra en torno:
Tormn fu de las musas el adorno.
Tus hijos eminentes,
escuela celebrada,
80 la falta plairn del docto hermano,
. y las extraas gentes
a donde publicada
fuere de aquel ingenio soberano
la muerte y fin temprano:
(1) Los dos Mss., honradas.
(2) S. Is., do el tiempo no podr hacell.es dao.
(3) S. Is., ceida.
85 y t, fama ligera,
sin perezoso vuelo
por todo el ancho suelo t
canta con voz su nombre pregonera;
y si no la (1) levantas
90 hasta el cielo estrellado, humilde cantas.
En su feliz memoria
de mrmol blanco y fino
un sepulcro levanta suntuoso,
que seale la gloria
95 de su nombre divino,
que nuestro siglo hizo venturoso;
y un epitafio hermdso
escribe de esta suerte:
Aunque ests sepultado,
100 aqu en mrmol labrado,
claro Tormn, ni el tiempo ni la muerte,
ni menos el olvido,
sepultarn tu nombre esclarescido.
(1)
S. I s , le.
3- a
A
LA VIDA RELIGIOSA
(i).
POESAS
del estragado gusto,
de solo Dios pagado
se goza el Religioso
75 libre del mundo falso y engaoso.
N o busca los favores
que al ambicioso traben desvelado
en casas de seores,
mas antes retirado
8o goza su suerte y su feliz estado.
N o tiene desconsuelo,
ni puede entristecerle cosa alguna,
porque es Dios su consuelo,
ni la vana fortuna
85 con su mudable rueda le importuna.
L a casa y celda estrecha
alczar le parece torreado,
la tnica deshecha
vestido recamado,
90 y el suelo duro lecho delicado.
E l cilicio texido
de punzadoras cerdas de animales,
que al cuerpo esta ceido,
aparta de los males,
95 que causa el ciego amor a los mortales.
L a disciplina dura
de retorcido alambre le da gusto,
pues cura la locura
O canto y armonia,
que todo el bosque umbroso tiene atento,
suave meloda
de dulce sentimiento,
30 que al cielo tras s roba el pensamiento !
L a redondez criada,
la aurora en su salida hermosea,
su cabeza dorada,
sus cabellos ondea,
io y todo el orbe con su luz rodea.
L a tecla ms aguda
en su ms alto punto levantada
parece ronca y muda,
si en canto es comparada
35 con este son y msica acertada.
E l ayre en su pureza,
vestido de estos claros resplandores
descubre su belleza,,
y los altos vapores
1 5 ofrecen a la vista mil colores.
E n su carro triunfal
de la naturaleza fabricado
con mano artificial
POESAS
230
POESAS
juntando su corriente
con pasos presurosos
ioo se estiende en dos estanques espaciosos.
D las aguas cortando
nadran los peces con destreza
sus alas desplegando
con tanta ligereza,
105 que vencen a la vista y su firmeza.
Aqu y all pasean
con saltos y ligero movimiento,
adornan y hermosean
el frgido elemento,
1 1 0 de quien 'su ser reciben y sustento.
A y Dios! quando esto miro
para mi bien y gusto fabricado,
y por tu amor suspiro,
y ser tan inflamado
1 1 5 quanto por esto quieres ser amado.
E n una fra pea
veris una gran vena y abertura,
por donde se despea
el agua y a ms pura
120 para mostrar del todo su hermosura.
Despus sale brotando
con natural donaire y gentileza,
sus saltos levantando
mi alma peregrina
de ti tan alexada
180 suspira caminando su jornada.
O ayres sosegados
ya libres de las voces y ruidos
al cielo encaminados,
del corazn salidos,
185 llevad con vuestras ondas mis gemidos.
Lleguen a la presencia
del uno entre millares escogido
lamentando su ausencia:
en tierra del olvido
190 queda mi corazn de amor herido.
Y mi alma afligida
en duro cautiverio y mal tan fuerte,
tendr toda su vida
por venturosa suerte
195 vivir en esperanza de all verte.
L Y R A A LA MAGDALENA ( I ) .
NOTAS
APENDICE
4.a
36
26-30
SEGUNDO
Tormn.
41-45
necer a su juventud.
81-85
86-90
90-110 Todo esto parece dbil trabajo de algn discpulo del maestro Len. Mucha palabrera ajena de su
estilo.
120
Vida
la
Si de mi bajo estilo,
de mi dura zampona el descontento,
no me cortase el hilo
el que me d aliento
5 para poder seguir tan alto intento,
Dir de Magdalena
y su raro valor: pues pudo tanto
que con su breve pena
y temporal quebranto
10 fu libre del eterno y triste llanto.
Estbase afligiendo
sobre los pies sagrados derramando
arroyos, que gimiendo
iba de quando en quando
15 con los rubios cabellos enjugando.
Y de oloroso ungento
cubriendo la cabeza delicada,
mostrando el sentimiento
en lgrimas baada
20 del verse de su bien tan apartada.
(1)
NOTAS
Cfr. Garcilaso, Flor de Guido.
Lyra
(i).
Del m i s m o cdice
que las
anteriores.
240
POESAS^
D E F R . LUIS DE LEN
241
"
Y mucho ms si dexa
por el cuello al desgaire derramada
la dorada madexa,
qual suele la manada
o
de cabras en Galaad apacentada.
5
Mirando vuestros ojos,
Virgen, mi corazn as llagaron,
y en sus pobres despojos
de modo se entregaron
55 que de su libertad los despojaron.
Qual suele en la verdura
una torre de mrmol fabricarse,
y en medio la espesura
de lejos divisarse,
6o y sobre el alto cedro levantarse,
As entre las facciones
la nariz en el rostro se adelanta
con tantas perfecciones,
y con belleza tanta,
x 6 5 qual la torre en el bosque se levanta.
Las mexillas hermosas,
qual nubes al oriente arreboladas,
ms blancas son que rosas
de roxo matizadas,
7 o qual colorados cascos de granadas.
'
a los reciennacidos
ioo cabritos entre lilios mantenidos.
Ms frescos son y hermosos,
ms blancos que el jazmn y armio fino,
ms dulces y sabrosos
que el esmerado vino,
105 y que el ambrosia, que es manjar divino.
Y si alguno ha notado
que excedo en encumbrar vuestra hermosura,
seal es que ha quedado
tan corto de ventura,
1 1 0 que no mereci ver vuestra figura.
Porque si ste alcanzara
a ver aunque de lejos vuestra alteza,
a voces pregonara,
absorto en tal belleza,
1 1 5 que ech su resto en vos naturaleza.
Pues qu dir, Seora,
de vuestro vientre puro? A vos me ofrezco,
guiad mi lengua ahora,
que veis que ya enmudezco,
120 y en un vuelo tan alto desfallezco.
Un vaso me parece
de marfil primamente fabricado,
cuyo precio engrandece
de perlas ser sembrado
125 y de finos safiros rodeado.
NOTAS
-ff
41-135
los
Cantares.
135
Cantares.
anteriores-
7-a
SELVA RUSTICA
A
Lyra
(1).
POESAS
25
8. a
A LA ASUNCIN DE NUESTRA SEORA ( I ) .
NOTAS
Oh fortnalos
agricolae.
Georg. II.)
10."
CANCIN A NUESTRA
A
SEORA
(I).
NUESTRA SEORA.
(I).
Gzase el alma ma
tu hermosura grande contemplando,
dulcsima Mara,
y estoy considerando
5 si te ver algn tiempo, cmo y qundo.
Robaste mis entraas
con uno de los ojos de tu cara,
y son cosas estraas
las que el Seor declara
10 al que en mirarte algn tiempo repara.
Amor me tiene preso,
y muchos das ha, puesto en cadena,
no amor vano y avieso
que en mis versos no suena,
15 sin el que en Dios te tengo, gratia plena.
1
Pre-
POESAS
No hallo ya descanso
adonde, Virgen pura, no te veo:
tu rostro claro y manso,
tu gracia y rico aseo
50 alegran y acrecientan mi deseo.
A ti, pues, Reyna, clamo
con ansias y suspiros noche y da:
con lgrimas te llamo,
socorre al alma ma
55 con gozo, y regocijo, y alegra.
NOTAS
12. a
SONETO ( I ) .
I.
2.
F e m a n d o
Cuevas.
2.
VIRGIL.
E G L O G . I. T Y T I R E
Tu patulae.
TITIRO Y MELIBEO.
MELIBEO.
MELIBEO.
Imp.,
dolorido.
(1)
Imp., De
aquella.
TITIRO.
Fu el libertarme,
lo qual, aunque algo tarde, he conseguido.
55
85
MELIBEO.
Imp., esto
porque
llamaba
al cielo
fiero.
(1)
vano.
115
(1)
(2)
(3)
MELIBEO.
pacern.
Imp., entraas.
As Ale.
Imp., vendr.
Imp., de.
24
TITIRO.
42
NOTAS
Spem
31-32
gregis.
51
tido.
depellere
fetus.
inertem,
cadebat."
80
86
Falta el senex.
97
redibat."
Lindos
liano;
virgi-
subrayo:
"Fortnate senex! hic nter flumina nota
Et fontes sacros frigus captabis opacum
EGLOGA
127
Post aliquot
135
aristas.
Virgilio.
139-140
italiana.
146
conste:
154-157
II.
FORMOSUM PASTOR.
As los Mss.
I m p , canto como
I m p , en m.
el...
Imp, ni pensar.
Imp., te importuno.
NOTAS
no f a l t a r otro A l e x i m s sabrosp.
(1)
Imp, blanco.
cadunt, vaccinia
nigra
leguntur.
imago.
52 Viridi pibisco
.62-63 Nec te poeniteat calamo trivisse
labellum.
activo:
Pallas cf.iae condidit arces
Ipsa colaf.
t
E G L O G A III.
DAMETA, M E N A L C A S ,
Dic, mihi,
PALEMN.
MENALCAS.
Dameta.
MENALCAS.
MENALCAS.
MENALCAS.
25
E l hijo.
DAMETA.
(1)
(2)
(3)
entendistes.
MENALCAS.
DAMETA.
MENALCAS.
DAMETA.
DAMETA.
40
Columbino, agira.
Imp., musa.
MENALCAS.
70
MENALCAS.
85
DAMETA.
MENALCAS.
Imp., Harelo,
que a m
nadie...
determino.
MENALCAS.
DAMETA.
IOO
115
MENALCAS.
DAMETA.
MENALCAS.
DAMETA.
I m p , ha
contado.
A s Alcal-
MENALCAS.
DAMETA.
130
145
MENALCAS.
DAMETA.
PALEMN.
MENALCAS.
DAMETA.
(1)
Imp., larga.
19
NOTAS
i
f
t D o s
Mgon.
?%!aposse
^Stridenti
negabat : No es exactamente lo
Alcimedontis.
141
143-4
147
mente traducido.
41-42 Bis venti ad mdetram, Unos alit ubere fetus.
52
133-135
Damo.
30 Post careca,
%
88-90 Lasciva puella. En el original viene al fin del perodo, y por eso hace ms efecto: "et se cupit ante videri".
94 Meae Veneri no determina el sexo.
98 puero.
104 Ego retia servo.
108 pro frugibus. [Ceres.]
112-114 Ntese la construccin el enemigo, que es predicado de tres oraciones seguidas, viene en la ltima. En
latn est al principio: "triste lupus stabulis."
1 1 9 Forma latina en vez de Polion.
119-120 Lectori pascite vestro.
124-125 Ntese la forma del dativo.
129 Ntese este verbo, que responde al latn jungat.
y T N t e s e la acentuacin:
82-84 A love principimi
Palhnon,
Musae; Iovis omnia piena...
Fin.
magistro-
sat
prata'biberunt.
EGLOGA IV
Sicelides
musae.
, 25
Col.,
silvestres.
gunas.
(4) Imp., corte la honda mar.
70
NOTAS
1 0 5 la A r c a d i a en mi f a v o r pronunciara.
C o n o c e , pues, con blando y dulce gesto,
o N i o , y a a tu m a d r e , que el p r e a d o
por largos meses diez le f u e molesto.
Concela, que a quien no han a l a g a d o
1 1 0 sus (3) padres con a m o r y a b r a z o estrecho,
ni a s u mesa los dioses le h a n sentado,
ni le admiten las diosas a su lecho.
(1) Imp., le da.
(2) Imp., Col., tu
(3) Imp., los.
gloria.
62
una nave:
64
Bella.
Argo.
EGLOGA
MENALCAS Y
arator.
Cur
93
convexo
nutantem pondere
mundum.
Mopse.
m a e s t r o s , t u en t a e r s u a v e m e n t e ,
107-108
MOPSO.
MENALCAS.
Aspice
non,
P o r q u e no n o s s e n t a m o s j u n t a m e n t e
menses.
5 d e b a j o . d e estos c o r y l o s m e z c l a d o s
1 1 1 - 1 1 2 Estos dos ltimos versos son admirable traduccin del ltimo verso de la Egloga de Virgilio:
Nec deus hunc mensa, dea nec dignaa cubili est.
c o n estos olmos
ordenadamente?
MOPSO.
T e r e s el m a y o r , a ti son d a d o s ,
M e n a l c a , los d e r e c h o s d e m a n d a r m e ,
y a m el obedecer a tus m a n d a d o s .
10
Y p u e s q u e a n s t e place, a q u s e n t a r m e
a l a s o m b r a que e l c f i r o m e n e a ,
o ( 1 ) quiero, y es m e j o r , all l l e g a r m e
(1)
Imp., yo.
62
una nave:
64
Bella.
Argo.
EGLOGA
MENALCAS Y
arator.
Cur
93
convexo
nutantem pondere
mundum,
Mopse.
m a e s t r o s , t u en t a e r s u a v e m e n t e ,
107-108
MOPSO.
MENALCAS.
Aspice
non,
P o r q u e no n o s s e n t a m o s j u n t a m e n t e
menses.
5 d e b a j o . d e estos c o r y l o s m e z c l a d o s
1 1 1 - 1 1 2 Estos dos ltimos versos son admirable traduccin del ltimo verso de la Egloga de Virgilio:
Nec deus hunc mensa, dea nec dignaa cubili est.
c o n estos olmos
ordenadamente?
MOPSO.
T e r e s el m a y o r , a ti son d a d o s ,
M e n a l c a , los d e r e c h o s d e m a n d a r m e ,
y a m el obedecer a tus m a n d a d o s .
10
Y p u e s q u e a n s t e place, a q u s e n t a r m e
a l a s o m b r a que e l c f i r o m e n e a ,
o ( 1 ) quiero, y es m e j o r , all l l e g a r m e
(1)
Imp., yo.
MENALCAS.
MOPSO.
MENALCAS.
40
que en torno
la
hermosea.
(1)
J . C. y A , frtil
oliva.
70
(O
la
'(3)
Imp., muy
llorosas.
hermosura.
alegra.
MENLCAS.
MOPSO.
115
sombra.
saltando.
ni el ro sonoroso a m me agrada,
que en valles pedregosos va, y camina.
MENALCAS.
155
MOPSO.
145
la
cigarra
su canto.
(2) As Ale. Imp., t tambin; J . y Col., t irs.
(3) Col., rugido.
(4) Imp., acosta.
NOTAS
2 Boni (maestros).
5 Ntese la falsa acentuacin de esta palabra (corylos).
11
12
EGLOGA VI
PRIMA SIRACUSIO.
Col., guardar.
Imp-, sublimado.
(1)
I m p , que a esa.
Imp, venido.
Euterpe...
I6
el b i e n a v e n t u r a d o E u r o t a o d o
h a b a , y el oillo c o n t i n u a n d o
lo haban sus laureles aprendido,
S i l e n o l o cantaba, y
resonando
NOTAS
Egloga
VI.
2
Ludere.
3
Erubuit.
6 Ms expresivo y familiar en latn, "aurem
vellit",
me tir de la oreja.
10-16 Deductum discere carmen. L a traduccin es algo
oscura. Ntese el uso del adjetivo pastora.
17 Non injussa cano. Felicsima traduccin, ms concisa que el original.
18 Ntese esta aparicin de la voz aficionado, que en
tal sentido, y con valor de sustantivo no parece antigua.
Acaso f r a y Luis escribi: alguno aficionado.
19 Uno por solo.
21 E l pino, el lauro y el pruno, son adiciones del traductor.
29-30 Cun superior a esta prosaica llaneza el texto
virgiliano:
Serta procul, tantum capiti delapsa, jacebant,
Et gravis aittrita pendebat cantharus ansa.
38 Naiadum, dice Virgilio.
47-48 Huic aliud Hnercedis erit,
51-52
57-58
quercus.
318
75.76
Promethei
del
original.
77-80 En estos cuatro versos procura remedar el traductor la cadencia lnguida del original:
Ut litus Hyla Hyla omne
86
Proetides
EGLOGA
sonaret.
agros.
Forte
arguta.
MELIBEO, CORIDN, T H I R S I .
MELIBEO.
algo oscura.
114 Falta el errantem del original.
121 Floribus atque apio crines ornatus amaro.
Fray Luis de Len omiti la mencin del apio, que aqu
tiene un sentido particular.
123 Falta el seni, que es esencial.
1 3 1 E s la misma Scila de quien se habla en el verso
anterior, y no otra persona distinta.
_
137 Debe decir Tereo y no Teseo. El original dice:
sub
VII
D e b a x o u n roble que m o v i d o al v i e n t o
r u i d o b l a n d o ( 1 ) h a c a , el D a p h n i estaba,
y T y r s i , y C o r i d n al m i s m o a s i e n t o
su hato cada uno amenazaba,
5 el T y r s i c o n d u c a (2) o v e j a s ciento,
c a b r a s el C o r i d n a p a c e n t a b a ,
a m b o s z a g a l e s bellos, a m b o s d i e s t r o s ,
y en r e s p o n d e r c a n t a n d o m u y m a e s t r o s .
A l l f u , en q u a n t o c u b r o ( 3 ) d e f e n d i e n d o
1 0 los m i r t o s del m a r
cierzo,
desmandado
del h a t o un c a b r n m o , y y o s i g u i e n d o
al D a p h n i v i , y . dl v i s t o f u i l l a m a d o ,
aqu ven, Melibeo, aqu corriendo,
dice, que tu c a b r n a q u h a p a r a d o ,
(1)
(2)
(3)
estruendo.
318
75.76
Promethei
del
original.
77-80 En estos cuatro versos procura remedar el traductor la cadencia lnguida del original:
Ut litus Hyla Hyla omne
86
Proetides
EGLOGA
sonaret.
agros.
Forte
arguta.
MELIBEO, CORIDN, T H I R S I .
MELIBEO.
algo oscura.
114 Falta el errantem del original.
121 Floribus atque apio crines ornatus amaro.
Fray Luis de Len omiti la mencin del apio, que aqu
tiene un sentido particular.
123 Falta el seni, que es esencial.
1 3 1 E s la misma Scila de quien se habla en el verso
anterior, y no otra persona distinta.
_
137 Debe decir Tereo y no Teseo. El original dice:
sub
VII
D e b a x o u n roble que m o v i d o al v i e n t o
r u i d o b l a n d o ( 1 ) h a c a , el D a p h n i estaba,
y T y r s i , y C o r i d n al m i s m o a s i e n t o
su hato cada uno amenazaba,
5 el T y r s i c o n d u c a (2) o v e j a s ciento,
c a b r a s el C o r i d n a p a c e n t a b a ,
a m b o s z a g a l e s bellos, a m b o s d i e s t r o s ,
y en r e s p o n d e r c a n t a n d o m u y m a e s t r o s .
A l l f u , en q u a n t o c u b r o ( 3 ) d e f e n d i e n d o
1 0 los m i r t o s del m a r
cierzo,
desmandado
del h a t o un c a b r n m o , y y o s i g u i e n d o
al D a p h n i v i , y . dl v i s t o f u i l l a m a d o ,
aqu ven, Melibeo, aqu corriendo,
dice, que tu c a b r n a q u h a p a r a d o ,
(1)
(2)
(3)
I m p , haca blando
I m p , conduciendo.
I m p , encubro.
estruendo.
POESAS
20
Imp-, docta.
Imp., alza.
POESAS
THYRSI.
65
I m p , tu
Priapo.
Priapo-
Lampsaceno
f u el lugar d
(1)
(2)
(3)
I m p , avena.
I m p , de lo mismo..
I m p , del lobo.
POESAS
CORIDN.
165
si Alexis
mismas
fuentes.
(2) Imp., y abajar.
cubre,
de los
w
Muscosi fontes et sonino mollior herba,
Et quae vos rara virides tegit arbulus
86-87
NOTAS
,
"Cl!
WA
i Arguta ilice.
3 Falta el disientas lacte.
7 Falta el Arcades ambo.
io Parece que debe decir el mal (el mar).
17-20 Versos felices, sobre todo el 4-. Que acaso excede
al original:
...eque sacra resonant examina quercu.
2i
t <
Vm
33-38
39-40
45
48
51-52
I
J
BO
Mi/li
ml
in
ill'
65-72
73
74
75
81-84
umbra.
Aadido por el traductor, pero es pormenor realista de buen efecto en este cuadro campesino.
89-92 Tambin son admirables los cuatro primeros de la
octava siguiente.
Nota 5.a Haec ncmmi, et vie turn frustra contendere Tyrsini
Ex ilio Corydon, Corydon est tempore nobis.
laudarli.
EGLOGA
Pastorum
DAMN Y
VIH
Musam.
ALPESIBEO.
Imp., o pasas.
Imp., yerba.
Imp., su.
Col., cada.
POESAS
poda
ALPHESIBEO.
Imp,
en.
(1)
(2)
Imp, fino.
Imp, acerca deste altar y ara sagrada.
POESAS
(2)
grado
fuego
aqu lo
inflama.
_
y con sa-
(1)
(2)
(3)
33
POESAS DE F R . LUIS D E L E N
n o m i r e s , A m a r i l i s , al echalla,
c o n estos t e n t a r a q u e l l ' a l m a
fiera:
NOTAS
1 9 0 m a s q u canto, o q u e D i o s p o d r a b l a n d a l l a .
V e presto, mi c o n j u r o , y la m a r
pasa,
v u e l v e de l a v i l l a a D a p h n i a c a s a .
N o v e s q u e las cenizas a l z a n l l a m a
en q u a n t o m e ( 1 ) d e t e n g o ? p o r b i e n sea.
195
ama
s o a n d o f i n g e a q u e l l o que d e s e a ?
A y ! p o n a t u c a m i n o , a y ! p o n y a tasa,
200
(i)
c o n j u r o , q u e m i D a p h n i es v u e l t o a casa.
Imp.,
ms.
3-4
4-5
10-11
hrtmemor
herbaran.
Stnpefactae carmine lynces.
V a g a y dbil traduccin de los dos versos:
Timavi
cothurno.
versas
53-55 Aqu falta mucho del original, y no lo menos potico. Virgilio dice:
Mopse, novas incide faces: tibi ducitur uxor
Spar ge, marite, nuces: tibi deserit Hesperus Oetam.
65 Dux ego vester erarn
65-66 Roscida mala... vidi cum matre legentem.
67 Acaso el poeta escribi l'nima y as resulta excelente el verso.
73 Admirable traduccin, ms enrgica que el original :
22
338
POESAS DE F R . L U I S DE LEN
original:
...urea durae
Mala ferant quercus, narcisso floreat alnus
Pinquia corticibus sudent electra myricae,
103-104 Desine memlios, iam desine tibia versus.
106-110
EGLOGA
LICIDAS. MOERIS.
Quo
11 c Mascula thura.
1 1 9 E s la verdadera acepcin del carmen aqu.
122 Deducere. Muy bien.
.
125 Epteto feliz que no est en Virgilio. En cambio fray Luis omite el frigidus, calificativo de angurs.
134 Numero Deus impare gaudet.
140-141 "Veneris"
dic "vincula
necto."
146-147 Uno eodemque igni. Muy bien interpretado el
pensamiento.
I5I-i52
Ducite
A d , M e r i , los p i e s t e llevan h o r a ?
p o r c a s o v a s a d o n d e ( 1 ) v a el c a m i n o ?
P o r ventura a la villa vas t a g o r a ?
MOERIS.
ducite-
-5 habernos a v e r v i v o s
altarla flammis,
el sponte
ans (que se le v u e l v a en
desventura)
le e n v i t r i s t e a g o r a estos c o r d e r o s ,
p u e s t o d o lo t r a s t o r n a la v e n t u r a .
allegado
io q u e en el p e n s a m i e n t o n u n c a v i n o .
190
pedes?
LICIDAS. .
179
181-182
te, Moeri
Daphnim.
161-164
IX
(1)
I m p , o do va ste.
338
original:
...urea durae
Mala ferant quercus, narcisso floreat alnus
Pinquia corticibus sudent electra myricae,
103-104 Desine memlios, iam desine tibia versus.
106-110
EGLOGA
LICIDAS. MOERIS.
Quo
11 c Mascula thura.
1 1 9 E s la verdadera acepcin del carmen aqu.
122 Deducere. Muy bien.
.
M Epteto feliz que no est en Virgilio. En cambio fray Luis omite el frigidus, calificativo de angurs.
134 Numero Deus impare gaudet.
140-141 "Veneris"
dic "vincula
necto."
146-147 Uno eodemque igni. Muy bien interpretado el
pensamiento.
I5I
.I52
Ducite
A d , M e r i , los p i e s t e llevan h o r a ?
p o r c a s o v a s a d o n d e ( 1 ) v a el c a m i n o ?
P o r ventura a la villa vas t a g o r a ?
MOERIS.
ducite-
-5 habernos a v e r v i v o s
altara flammis,
el sponte
ans (que se le v u e l v a en
desventura)
le e n v i t r i s t e a g o r a estos c o r d e r o s ,
p u e s t o d o lo t r a s t o r n a la v e n t u r a .
allegado
io q u e en el p e n s a m i e n t o n u n c a v i n o .
190
pedes?
LICIDAS. .
179
181-182
te, Moeri
Daphnim.
161-164
IX
(1)
Imp., o do va ste.
POESAS
LICIDAS.
MOERIS.
40
LICIDAS.
1
'
A y ! cabe tal maldad, ni en enemigo?
a y ! casi nuestras fiestas acabadas,
30 Menalca, y nuestros gozos ya contigo.
(1)
I m p , las cumbres
y...
LICIDAS.
Imp.,
Imp,
enojes.
estienda.
342
POESIAS
LICIDAS.
<
55
MOERIS
(1)
MOERIS.
85
Hace a la muerte en todo el tiempo entrey del gusto tambin, que yo sola
[go (2)
largos soles pasar en campo y juego.
del
LICIDAS.
NOTAS
31
49-50
57
60
67-68
Purpureum
Antro
mucho ms expresivo.
inminet.
MOERIS
71-72
Insani feriant
73-74
74-75
81
Ducerei
sine littora
fluctus.
colorem.
EGLOGA X
EXTREMUM
HUNC,
ARETHUSA.
POESAS
Imp,
miserables.
en tomo.
Imp., y aun o!
Imp., poner.
Imp.,
Imip.,
Imp.,
Imp.,
dolores.
Y a veces.
...o piedra o rayos
turco ya le estiendo.
fieros.
..
352
ni g u s t o p o r m o n t a a s y l u g a r e s
s p e r o s p e r s e g u i r al p u e r c o f i e r o ,
1 2 5 las s e l v a s no r e m e d i a n m i s
pesares,
n i el m a l i n c o m p a r a b l e ( i ) d e q u e m u e r o ,
n i estudio m o , o p e n a , o t r i s t e duelo
p u e d e n m u d a r a q u e l q u e a b r a s a el suelo.
NOTAS
N o p u e d e n , n i si en m e d i o del i n v i e r n o
1 3 0 p u s i e s e d e n t r o el p e c h o el H e b r o
3 Entindase que este de equivale a para. El original est en dativo: meo Gallo.
12 Cum fluctus subterlabere Sicanos. F r a y Luis
suprime, segn costumbre, el adjetivo geogrfico.
16 Mucho ms potico y expresivo Virgilio:
Dum teera attondent simae virgulta capellae,
17-18 y : est usado adverbialmente en el sentido
de tambin (et). Latinismo osado y feliz.
Aqu la versin es superior al original, que dice slo:
helado,
ni si q u a n d o del o l m o el c u e r o i n t e r n o
s e seca en los G u i n e o s , su g a n a d o
paciese cometido (2) a mi gobierno,
y q u a n d o el S o l en C a n c r o e s t e n c u m b r a d o :
. 1 3 5 t o d o l o t i e n e a m o r p r e s o y r e n d i d o (3).
r i n d m o s l e t a m b i n n u e s t r o sentido.
d a a de e n e b r o y m s l a s o m b r a siendo,
y a u n a las m i e s e s c o n l a s s o m b r a s f r a s :
i d h a r t a s , q u e a n o c h e c e , id, c a b r a s m a s .
drnosle
de fuerza
nos
conviene.
silvae.
respondent omnia
ren
saxa
Lycaei.
354
POESAS D E F R . D E LEN
76
nigra.
de Virgilio.
...ah te ne frigor a laedant
NDICE
I
PGS.
Advertencia preliminar
Prlogo
Dedicatoria a don Pedro Portocarrero por fray
Luis de Len
21
53
PARTE PRIMERA
POESAS PROPIAS.
DEL TOMO
Oda I.
Qu
descansada vida
57
6
4
67
72
85
^
93
106
112
117
120
I2
226
354
POESAS D E F R . D E LEN
76
nigra.
de Virgilio.
...ah te ne frigor a laedant
NDICE
I
PGS.
Advertencia preliminar
Prlogo
Dedicatoria a don Pedro Portocarrero por fray
Luis de Len
21
53
PARTE PRIMERA
POESAS PROPIAS.
DEL TOMO
Oda I.
Qu
descansada vida
57
6
4
67
72
85
^
93
9
106
112
117
120
I2
226
356
XVIII.
Las selvas conmoviera
,
J37
XIX.
Qu santo o qu gloriosa
J43
XX. Elisa, ya el preciado
XXI.
Virgen, que el sol ms pura
14
XXII.
Huid contentos de mi triste pecho
155
XXIII.
DCIMA. Aqu la envidia y mentira
159
l6<
XXIV.
Vuestra tirana exencin
>
L65
XXV.
Mi trabajoso da
J7
XXVI.
No siempre descendiendo
173
XXVII.
Al canto y lira ma
X X V I I I . SONETOS: I . I. Amor casi de un vuelo
me ha encumbrado
*76
XXIX.
2.0 Alargo enfermo el paso, y vuelvo,
quanto
XXX.
3.0 Agora con la aurora se levanta
17
XXXI.
4.0 O cortesa, o dulce acogimiento...
179
XXXII.
S. Despus que no descubren su lucero.
180
APNDICE PRIMERO.
I.
II.
III.
IV.
V.
Inocente cordero
No viramos el rostro al Padre eterno.
Los que tenis en tanto
En el profundo del abismo estaba.
VI.
Quien viere
el suntuoso
^
'9
192
201
208
209
APNDICE SEGUNDO.
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
Escuela esclarescida
De tres soy la segunda hermosura......
Mil varios pensamientos
Quando la noche obscura
Si de mi bajo estilo
No invoc aquel apeo
213
218
^
226
23
^
23
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
245
247
251
352
resplande-
ciente
XI. Gzase el alma ma
Sonetos: I. Quando me paro a contemplar mi vida
II. Tineme el agua de los ojos ciego-
PARTE
253
255
259
260
SEGUNDA
EGLOGAS DE VIRGILIO.
I.
263
II.
III.
IV.
V.
273
280
292
299
VI.
VII.
VIHIX.
X.
31
319
328
339
347