You are on page 1of 193

REAL ACADEMIA

^BIBLIOTECA^SELECTA

DE

ESPAOLA
CLSICOS

ESPAOLES

POESIAS
D E

FRAY LUIS DE LEN


CON

ANOTACIONES

INDITAS

DE

D. MARCELINO MENNDEZ Y PELAYO

T i p o g r a f a de

MADRID
Archivos. Olzaga,
1928

i.

P O E S i i .S

F.2Y LUIS
DE LEON

TOMO I

PQ6410
. L3
1928

POESAS

DE FRAY LUIS DE LEN

REAL
BIBLIOTECA

ACADEMIA
SELECTA

DE

ESPAOLA
CLSICOS

ESPAOLES

POESAS
D E

FRAY LUIS DE LEN


CON
ANOTACIONES

INEDITAS

'

DE

D. MARCELINO MENNDEZ Y PELAYO

Biblioteca Universitaria
MADRID
Tipografa de Archivos. Olzaga,
1928

I 3 R E R ! A

II F R A N C E S A

I.

I 8, BUBU CENTRO 1
I B A R C E L O N A ]

43504

P ^ H I O

L3

'

v'.l

F O N D O E?-.'ETER 10
VALVERDE Y TELLEZ

"*. * i

Jfciu
S

7ju

^^J
'. Hy/hA*.

r J

dv^t--**^

E0M ( i ) del ciaxo tronco generoso,


creciendo te levanta
estad el mas dichoso,
de quantos di ya el cielo venturoso.
ODA

W f f

fntaJuy

^
~W
v.

'^ I

VII.

i t de la Torre y Mota,

DE ^
AVAEICSA'
^

^ ^ ^ P ' r / '
En vano el mar fatiga
A
.
- .
'
la vela portuguesa, que ni el seno
V {' ^
de Persia, ni la amiga
^ ;Vt
Maluca d rbol bueno,
, V j "
.
que pueda hacer un animo sereno.
rfjtlitA
i
No d rpow
/'
'
/ ,
Felipe, ni la mina, (2) ni la rara
j
esmeralda provecho;
v
' f
' I que mas tuerze la cara
1
7
J t j V x ^ p "^ / ' .* ! quanto
!
quanto pose* mas el alma ava J
- '
3Al capitan
capitan romano
romano
' /
L
la vida, y no la sed quit el bebido
,
tesoro persiano;
y Tantalo metido
en medio de las aguas afligidos
^
7
De sgd est: ( 3 ) y mas dura
la suerte es del mezquino, que sin tasa

' -e

%}

M
ri

1, c 0
/ ^ f V

(r)
(2)

Imo. dulce gozo de tronco.


Imp./Ww

ADVERTENCIA PRELIMINAR
En el ao de 1890 comenz
dez y Pelayo,

Mmn-

en la Biblioteca Clsica, una A n t o -

loga de P o e t a s lricos castellanos desde la f o r macin del idioma hasta nuestros das. En
tomos insert

lo ms selecto

llana desde los orgenes


escribi para ella prlogos
les se ha formado

hasta Boscn,
de la

extensos,

y,

sobre

con los cua-

la preciosa H i s t o r i a de la poe-

de sus O b r a s completas. Despus

siguiente,

caste-

Antologa,

sa castellana en la E d a d M e d i a en la

Antologa,

trece

de la poesa

todo, y este es el valor principal

bre Boscn,

que forma
pensaba

dedicado

el volumen

publicar

don

a Garcilaso,

edicin

del estudio
XIII

so-

de la

Marcelino
y ocupado

el
an-

daba en el acopio de los materiales

y en las con-

sultas previas cuando le sorprendi

la

El
mente
Una pgina del ejemplar de Menndez y Pelayo.

a publicar

tomo XV
a fray

hubiera
Luis

correspondido

de Len.

Sabemos

muerte.
seguraque

era

ste, para Menndes


no por excelencia;

y Pelayo,

el poeta

pensemos

castella-

qu prlogo,

libro nos arrebat la Implacable con impedir


llegase

la hora,

Marcelino,

tan deseada

de comenzar

a redactarlo.

libro ya estaba pensado


recogidos

y presentes

a la mano,

todos

sin duda por

que

que llevar ese trabajo

don

porque

el

in mente,

en la memoria,

los elementos

qu

de Len en una forma secreta y oficiosa:

Porque

y compuesto

o en

dal la edicin crtica de las poesas de fray

libros

necesarios;

en

el encargado

or Menndes

en silencio
oficialmente

y Pelayo;

nos

dijo,

de l es el se-

pero todos sabemos

l no lo har, porque sus actividades

queden en su vida, ya amenazada seriamente)


natural

ocultar

Discurso de entrada en la Real A c a d e m i a E s p a -

lo poco

que esperamos

ola y en la Historia de las ideas estticas en

quebrantada

Espaa, haba tratado ya con alguna

cuidar la edicin

del altsimo

poeta;

los versos

los saba de

haba ledo y reledo los documentos


en los ltimos
momento
amplios

extensin

aos; faltaba

coro;

exhumados

slo que llegase

de dejar correr libre la pluma por


folios

Amigas

que vean

desmoronarse

naturaleza,

agotada

por el trabajo, y que le vean tan lleno de


ciones y preocupaciones

literarias,

ya que llegase ni a comenzar


contaba no hace mucho,

no

ocupa-

esperaban

esta tarea. Nos

en un artculo

res que ms se han ocupado


el padre

Getino:

de fray

"All

nos encarg, don Ramn

por

lo

publica-

do en L a Ciencia T o m i s t a , uno de los

de ipio

los

del papel.

y discpulos,

poco a poco aquella robusta

Len,

el

escritoLuis

los

Menndes

de
aos
Pi-

no

le llevan por ah. Pero el trabajo urge, y si bien


es de delicadeza

en el H o r a c i o en Espaa, en el

que

(las que le

nndes

tres de sus libros:

Luis
"Hay

y Pelayo

al seor

Mede su

salud, es tambin un deber no descrtica de obras tan

importan-

tes."
Y, sin embargo,
fray

Luis

bajo

continuo

la preparacin

era para Menndes

y Pelayo

desde haca mucho

jor sera decir un ocio gratsimo,


descanso

de otros trabajos.

despacho

de su Biblioteca

estante

pequeo,

tante deteriorado
Len,

del tomo

un tra-

tiempo:
un

Junto a la mesa del


de Santander,

del padre Merino.

mo fatigado

bas-

Unas

de
ve-

la tarea de seis largas ho-

ras de trabajo, para vencer los primeros


en intervalos

en un

de las poesas de fray Luis

ces, antes de comenzar


tos de indecisin

me-

regalado

estaba, y est, un tomo

en la edicin

de

y de pereza fisiolgica;

de descanso,

momenotras,

para recrear

el ni-

y orearle con brisas frescas

que le

al

Alfonso

del H o r a c i o cristiano. En su deleite

no

cerlo, la significacin

olvidaba nunca el trabajo que sobre fray Luis

te-

traan

olor de juventud,

volumen

alargara

la mano

XIII,

encarecindole,

Se acercaba

la fecha

na que escribir, y en cada nueva lectura de una


oda o en el paralelo de una traduccin

Virgi-

de estudios,

de ediciones,

en su

ido pasando

el tiempo

lio u Horacio,
prodigiosa
latinos,
niez,

con su original, al revolver

memoria

las lecturas

no interrumpidas
los mrgenes

sas de fray
tinos;

Luis

tal vez

desde

del ejemplar

correga

una

errata

la autenticidad

composicioPoco

de comparaciones

no escrito

de
de

varios

cap-

de fray Luis

estn

condensados

en aquella

nes, difciles

de leer y ms difciles,

con exactitud

jui-

en archivo

y acierto en el traductor;

referir

la-

atribua al poeta.

de notas crticas,

tulos del volumen

poe-

evidente;

de ciertas

a poco el libro se fu convirtiendo


fidelidad

de las
de versos

en pocas palabras, un

nes que el padre Merino


fuentes,

clsicos

los aos de la

iban llenndose

otro da aventuraba,
cio sobre

de los

profusin

a los pasajes

de

anotacio-

a veces,

de

del texto

im-

j o y a inapreciable, por su valor real

lite-

y por su valor

calific

este

la primera

vez

preso.
De
rario,

volumen

don Antonio

que lo tuvo
gi

para

sugerente,
Maura

en sus manos.

ponerlo

La segunda

en las de Su

Majestad

lo

codon

se esperaban

que a las esperanzas


sucesos;
han

grandes

difcil
drante

marchar

Mientras

a su

fatigantes

improvisar,

de acuerdo

con el cua-

crticos;

pero

de

cuando

tiempo.

de quedar

de su despacho,

Ven-

y los estudios

tanto, la j o y a de Menndez

layo haba

y es

y de unos festejos.

y los comentarios

estn maduros,

ni

sobre la vida

lentos y

drn sin duda las ediciones


fuentes

se
pero

Len.

no se pueden

de una fecha

los

artculos,

crtica esperada,

es que los trabajos

hacerlos

ha

confesar

discursos;

y bsicos

y la obra del Maestro


Claro

-es

muchos

muchsimos

fundamentales

de la erudicin

fray

no han correspondido

no hemos visto ni la edicin


estudios

de

novedades

de comentarios;

y forzoso

se han publicado

pronunciado

ejemplar.

del centenario

Luis

de

de Len,

como l saba ha-

de tan peregrino

siempre

en el

Pe-

estuche

para ponerla de cuando en cuan-

do delante de los ojos de algunos visitantes

dis-

tinguidos ?
Don Emilio
petencia
encarecer,

Cotarelo,

en materias
ha credo

cuya autoridad

literarias
llegada

y com-

no hay para qu
la hora de que el

libro
y

de fray

Pelayo,

con

y ' Pelayo,
cretario

Luis,

con las notas

todas

las

se publique.

perpetuo,

la decidi,
empresa.
publicacin
pblico,

Cotarelo

Vern
ejemplar,
todo

que
La

to-

Se pondr, en manos

del

la edicin
edicin

haba

ido

difusin,
podrn

mulo

a cuantos

se ocupan

para activar

tar lo que falta


Real

comple-

que muy

servir

sus

conocimiento
de ayuda

del poeta

trabajos,

su
de

apostillas
de

esti-

y de

para

sus

comple-

y dar cima a la edicin

crtica

Luis,

tributa
homenaje

con

esto

muy

en

de la Casa, y Menndez
colaborando,

as,

en las tareas
con

una prueba ms de la veneracin

esta

aun

ho-

armona
y

Pe-

despus

de

de la Acadeinia,
aportacin

su

la

cual,

postuma,

da

que siente

por

el autor de la A n t o l o g a de poetas lricos,


giendo,

con respeto

anotaciones
pluma

Queda
del

sagrado,

marginales,

y al vuelo

breves

al correr

de la

es la

reproducida

los yerros

reco-

sus

recuerdos.

que la presente,

Merino

mendados

hasta

escritas

de los

indicado

padre

edicin

fielmente,

que el editor

en-

anot

en la

f e de e r r a t a s y corregidas

otras que advirti

enmend,

Menndez

Pelayo.

discuten

con

aguda

Merino,

cuan-

Se

en su ejemplar,

podrn

crtica

discutir,

los desaciertos

se

del padre

do prefiere,

en algunos

versos,

manuscritos

y no sigue

la versin

Pero

es injusto

a todas

el mrito

de esta edicin,

representa

para llegar

dadero

texto

primor
gunas

que

ciertas

les implacables,

rebajar
que

del

ver-

Luis.

Que-

con todo

reconocer

llamemos

en

frente
ah est

no reconozcamos
y a pesar de

a su labor como
el texto

al-

censuremos

que tuvo el padre Merino


variantes;

el

erratas a los

en su edicin;

l erratas sino equivocaciones,


aun colocndonos

de fray

se quiera

que se leen

de los
Quevedo.

querer

y lo public

de sus enmiendas;

las equivocaciones
aceptar

luces

de

el esf uerzo grande

de las poesas

crtico

la lectura

al conocimiento

vedo vio un manuscrito

yerros

Academia

layo

al honrarse

en

crticas

estas

con la tradicin
muerto,

que

desea.

a fray
sigue

raras

anotando

en
el

materiales

menaje

ms

e imitaciones

abundan

estos

que tanto se

esta

fines,

con ms las observaciones

manuscritas.

La

que

varios

las fuentes

y Pelayo

gnero

versos,

Espao-

mercado.

la luz

Menndez

Se-

esta

al reproducirla,

sale ya al

de su

con

ta de las obras del poeta,


veces

Menndez

a su cargo

han de conseguirse

dos muy importantes.

de

Academia

tomar

el seor

Menndez

propuesta

la Real

complacida,
Cree

notas

de

que,

UNIVEfiS

al
en
todo,

fiscacon

las

r LE0N

MMWeca V:;verde y Tellei

notas puestas

al pie, nos da adems

cin de Quevedo
gran nmero
nuscritos

corregida,en

de variantes

de las poesas

los crticos
Era

preciso

Luis;

los elogios

del padre Merino,


tan mucho

estas lneas

inmejorable.

elogios

Saba

layo que el texto


la luz de nuevos
utilizados

que hiciera

de declarar

interesante,

justos;

pa-

edicin

pero que

dis-

que la tal edicin

sea

se poda mejorar
manuscritos

y aun de

algunos
Merino.

guardaba y se guarda uno


y analizado

de estas poesas.

muy

por el paen

crticamen-

Y tan no

pensaba

del

trabajo

del

dre Merino,

que en la guarda

de su

ejemplar

tiene escritas

estas palabras:

casa y la nica

absoluta

Pe-

y aclarar a

del cual no se podr prescindir

en la perfeccin

de

Menndez

de la

adelante cuando se trate de depurar


te el texto

des-

porque

muy bien Menndez

ya descrito

dre Villada,

en-

dudosas.

muy a la ligera por el padre

En su Biblioteca

con-

a las disputas

rece que se quiere ahora reprochar


y Pelayo

sin

que se tienen como

escribir

ma-

de composiciones

entregadas

muchas

de diez

del autor de la N o c h e

serena con gran nmero


y dej

sacadas

yerros,

del padre agustino

el caudal potico

conocidas

evidentes

de fray

tar con que esta edicin


riqueci

de la edi-

que contiene

"Edicin
todas las

muy

paes-

poesas

de fray Luis
senta

o a l atribuidas,

un texto

mucho,

sin

correcto.

la nica que pre-

Puede

perfeccionarse

embargo".

El rigor crtico

de las ediciones

no haba

gado, en los das del padre Merino,


culosidad

a la

y esmero que afortunadamente

za en los

llemeti-

alcan-

nuestros.

Repasen

los

castellanos

censores

ediciones

contemporneas

que tan mala les parece,


de Quintana,

de

clsicos

a la de fray

Lilis

y aun posteriores,

las

las mismas de la Biblioteca de A u -

tores espaoles de R i v a d e n e y r a , y vean si

otros

editores

aun-

se tomaban

el trabajo

de anotar,

que sea de un modo poco preciso

incompleto,

las variantes de la edicin prncipe y de diez manuscritos.


Por

lo dems,

objetos

como

de la presente

uno de los
publicacin

luz las notas marginales

principales

es el sacar a
y

Pela-

yo y stas estn hechas sobre el texto del

padre

Merino,

era absolutamente

cir su edicin

necesario

reprodu-

hasta con las variantes,

a ellas hacen referencia


llas

de Menndez

algunas

de las

pues a.
aposti-

manuscritas.

Si alguien se decide a publicar una edicin


tica de las poesas
Academia

de fray

de Len,

cr-

sta de la-

ha de ahorrarle, sin duda, muchas

fa-

tigas,

y le servir

nos puntos

difciles

Ha parecido
toesas
n

de guia y de norma
de su

oportuno

fragmentos

dos

cil frente
traba,os

y P layo gue se refieren

L * r * P r
del tadre
Se
7 e

y la Noticia

con toda exactitud

"to

se han cotejado

las

y col

Z'aZo

el pasaje,

las anotaciones

Para
edo
Z Z

mayor

las frases
se

Cdices.

Biblioteca

notas

bre,

copras

llama-

del texto

cas-

^
y las

palabras

refieren.

comodidad

de los lectores

se ha

de la composiaon

pre-

numerados.

No estar dems advertir


omito

estas

notos

Son

como

simplemente

gue nadie debe


trabajo
esto,

con

definitivo
algunas

y
notas

escritas en los mrgenes de un libro impreso, en


Z
nales ni est agotado el estibo
e fuen
Vi Siguiera

ya su

apuntadas

muchas

ticas y criticas. Son algunos

autor

no pintar

pues, con respeto

cuestiones

este-

trazos de un

esbozo

1928.

estos

por la Imprenta
y con el fin

e irreparable

de Menndez

el
ras-

para

en-

de libertarlos

de

prdida.
MIGUEL

impresas

las atas

comparada

con llamadas a los versos

siderar

de todos

una posible

conveniente
insertar a continuacin
d
poesa las notas gue con ella se
relacin^

viamente

perpetundolos

seanza

Me

las

ediciones

puntualmente

la lectura

de los

y de las apostillas

precisado
cue

de

las gue son

con los de buenas

Ve han fijado

gos,

delas

guardemos,

^ o s ^ r n o c o n e l H

copiado

marginales,

cuadro;

al poeta, y gue

Merino

Desgraciadamente,

algu-

labor.
poner

de

en

ARTIGAS.

y Pelayo.

Diciem-

E x c u s a d o sera detenerme en encarecimientos


y alabanzas a las poesas originales de nuestro
primer lrico, pues ni quiero repetir lo sabido,
ni hallo palabras dignas de su gloria, ni es este
l u g a r oportuno c o m o no sea para repetir una
vez ms
"Onorate l'altissimo poeta..."
B a s t e decir, por lo que a mi propsito se refiere, que f r a y L u i s de L e n encarn su v i g o roso pensamiento en las f o r m a s de la poesa
antigua, y en especial en las de H o r a c i o ,
tiendo

en las antiguas

trabajando
tilicio,

tinajas

con manos cristianas

vino

ver-

nuevo,

el mrmol

o
gen-

para v a l e m o s de una f r a s e exacta y fe-

liz. P e r o n o de sus odas propias,


traducidas,

sino de las

v o y a tratar, apuntando ante todo

algunas noticias bibliogrficas convenientes


aun necesarias.

L a s poesas del maestro L e n se dividen en


tres libros, de los cuales abraza el primero las
originales, el segundo las traducciones de poetas
p r o f a n o s y el tercero las de algunos

salmos,

captulos de Job y otras poesas bblicas. E x i s ten diferentes ediciones, que registrar por su
orden.
En

1574, hallndose f r a y L u i s en las cr-

celes del Santo O f i c i o , public el Brcense sus


anotaciones a Garcilaso, insertando en ellas las
traducciones de las o d a s x x n del libro I , x del I I ,
LXIII d e l I V y 11 del Epodon,

de H o r a c i o , po-

niendo en la primera la advertencia

siguien-

t e : " Y porque un docto de estos reinos la trad u j o bien, y h a y pocas cosas de estas en nuestra
lengua, la pondr aqu toda, y as entiendo hacer en el discurso de estas anotaciones." Call,
sin duda, el nombre del intrprete, por no atizar el odio de sus perseguidores.
Cuarenta aos despus de la muerte de f r a y
L u i s de L e n , deseoso d o n Francisco de Q u e v e d o de oponer un dique al torrente del culteranismo, hizo correr de molde las rimas
sabio agustino, valindose

de un

del

manuscrito

mendoso e incompleto que le facilit el magistral de Sevilla d o n M a n u e l Sarmiento de M e n doza, amigo de Justo L i p s i o y docto ilustrador

de Marcial. H e aqu la nota bibliogrfica del


t o m o estampado por O u e v e d o :
"Obras
gas

propias y traducciones

y Italianas.

Psalmos

y reverendsimo
gloriosa

del grande
Sacadas

Sarmiento

magistral

D.

caballero

Duque,

gran

Ao

Iglesia

algunos
doctsimo

Francisco

Canciller,

cannigo

del
Con
del

costa de
i.

228

la

Dalas

de Quevedo

mi seor.

de libros.

Made

de Sevilla.

la Imprenta

de MDCXXXI.A
mercader

de la

patriarca

de la orden de Santiago.

Madrid.En

Gongalez,

de
el

de la librera de D.

tralas con el nombre y la proteccin


gio.En

Grie-

de Len,

doctor

de Mendoga,

de la Santa

a la impresin
llegas,

la parfrasi

de Job. Autor

padre Fr. Luis

orden

San Agustn.
nuel

Con

y captulos

Latinas,

ViIlsConde-

privileReino.
Domingo
fs."

L l e v a aprobaciones de V a l d i v i e l s o y V n d e r H a m m e n , y se encabeza con dos notables discursos de Quevedo, encabezados el uno a Sarmiento
y al C o n d e - D u q u e el otro.
Reimprimironse estas poesas el mismo ao
e n Miln, por Felipe Guisolfi, dedicadas a l d u que de F e r i a , don G m e z S u r e z de F i g u e r o a
y Crdoba.
Aknbas impresiones salieron a f e a d a s con g r a v e s erratas, y una y otra carecen de gran n-

m e r o de poesas autnticas, al paso que encierran otras con error atribuidas al maestro L e n .
D u r a n t e el siglo x v n n o tornaron a reproducirse, y slo en el s e g u n d o tercio del x v i n el
erudito valenciano d o n G r e g o r i o M a y a n s y Sisc a r dilas de nuevo a la estampa

tisfacer el anhelo de los eruditos y a f i c i o n a d o s


a f r a y L u i s , y hacase cada da ms necesaria
una edicin completa y esmerada. Con tal f i n ,
el agustino padre Mndez, compaero y

bi-

g r a f o de Flrez, comenz a reunir poesas inditas del autor de los Nombres

de Cristo,

(Valencia,

noticias para su vida, unas y otras sin g r a n

1 7 6 1 , por Joseph T o m s L u c a s ) , acrecentadas

mtodo ni crtica, hasta f o r m a r dos enormes

con la glosa dl Miserere

( 1 ) y la cancin a

volmenes, llenos en gran parte de las . malas

que a t r i b u y a f r a y L u i s ,

compaas, que, segn f r a y Luis, se j u n t a r o n

y es de M i g u e l Snchez (2). Corrigironse en

a sus versos. E l docto y diligente autor de la

Cristo

crucificado,

esta edicin valenciana m u c h o s yerros, quedan-

Tipografa

do, n o obstante, a l g u n o s bien de notar, entre

sus hallazgos al colector del Parnaso

ellos la repeticin (en l a s pginas 7 y 70) de la

don Juan Jos L p e z Sedao; quien, sin p a r a r -

o d a al nacimiento de l a h i j a del M a r q u s de

se en barras, incluy en su coleccin precisa-

espaola

comunic buena parte de


espaol

Alcaices, repeticin c o n s e r v a d a por el m a y o r

mente las de autenticidad ms dudosa. N i con

n m e r o de editores m o d e r n o s , que ni siquiera

los t r a b a j o s de Mndez ni con las atropelladas

h a n reparado en ello. Y

publicaciones de Sedao adelantaron nada l a s

copias fieles del t o m o


las

poesas de L e n . P o r fin, en los primeros aos

ediciones d e 1785, 1 7 9 0 , y otras m u y conocidas

de la presente centuria, un m u y docto agusti-

estampado por diligencia de M a y a n s son


que f u e r a superfluo e n u m e r a r .

A pesar de todo, estas reimpresiones, incompletas y llenas an de erratas, no podan sa-

no,

segundo

grada,

continuador

de La

Espaa

Sa-

puso m a n o en la tarea de reunir y de-

purar las producciones de su ilustre compaero


de hbito, para lo cual reconoci g r a n n m e r o

(1) Hay una edicin antigua y muy rara de esta


poesa (Salamanca, 1607) en pliego suelto.
(2)

Imprimise annima en Madrid, 161S, y a

nombre de fray Luis en Madrid, 1727, y Valencia,


1757.

de cdices, separ con diligencia las obras legtimas de las de autenticidad controvertible y
di a luz una excelente coleccin, h o y h a r t o ol-

v i d a d a , c o n s e r l a nica
hace

fe y

l a nica

c o m p l e t a , l a tnica

en

que

podemos

Consta de seis volmenes


abraza

XIX.

el

XXII.

leer

t e x t o libre de l o s a b s u r d o s de editores y
tas.

que

timo,

que

1816.

P e r o c o m o si n o existiese tal edicin ni

quedase m e m o r i a

fu

impreso

en

de ella, los editores m s

cientes han prescindido

de su texto, para

reate-

n e r s e a l d e M a y a n s , s i e n d o i m p e r d o n a b l e el p e cado

del

Biblioteca
ditas

colector
de

del

tomo

Rivadeneyra,

XXXVII
que

di

de

la

como

in-

varias composiciones ya vulgarizadas por

el padre M e r i n o .
Contienen t o d a s las ediciones de f r a y L u i s las
o d a s siguientes, traducidas de
Del

libro

Horacio:

primero:

I . Maecenas
una

atavis.
en v e r s o

(Dos
suelto y

traducciones,
otra

en

li-

ras.)
IV.

Solvitur

acris

V.

Quis

multa

XIII.

Cum

tu,

XIV.

Oh

navis,

(1)

La

oda

hyems.
gracilis.

Lydia.
referent

in mare

Integer

saeva

cupidinum.

vitae.

copis-

e n 4. 0 , y el l -

las poesas,

Mater

(1).

14. a del primer libro f u traducida

e n competencia por don J u a n de A l m e i d a , don A l o n so de E s p i n o s a y el m a e s t r o Snchez, los cuales con-

vinieron en someterse a la decisin de f r a y


dirigindole esta c a r t a :

Luis,

" P u e d e V". P . q u e j a r s e de haber sido importunado en tiempo que le obliguen a g a s t a r l e en cosas


que t a n poco v a l e n y en j u z g a r el mal romance que
v a en esos navios. D i o s les d m s v e n t u r a que a
sus dueos en fabricarlos y a V . P . e n j u z g a r estos tres diablos, aunque m s bien acondicionados
que las tres Diosas, pues se dan por contentos de.
cualquier sentencia. L a oda es la 14. a del libro prim e r o de H o r a c i o , compuesta, como n o v i a de aldea,
por tres malos poetas como ciertos servidores de
V. P."
A cuya donosa epstola respondi c o n la misma
discrecin el sabio j u e z en estos t r m i n o s :
" Y o t e n g o a buena dicha cualquier ocasin que
sea comunicar con tan buenos ingenios, aunque el
j u z g a r entre ellos es m u y dificultoso y en este
caso ms, donde cada cosa en su m a n e r a no se puede m e j o r a r . L a t e r c e r a oda tom un poco de libertad, extendindose m s de lo q u e permite esta ley
de traducir, aunque en m u c h a s partes sigue bien
las f i g u r a s de H o r a c i o , y parece que le h a c e castellano. E n las otras dos, que son m s a la letra,
h a y en cada u n a de ellas cosas muy escogidas. A l
fin, seores, el caso e s que y o quiero ser marinero
c o n tan buenos patrones y no j u e z , y as tambin
envo mi nave, y tan m a l p a r a d a como cosa hecha
en una n o c h e . "

X X I I I . Vitas

H l l a n s e slo en la edicin del padre M e r i -

hinnuleo.

X X X . Oh

Venus

X X X I I I . Albi,

ne

no, que las t o m de un manuscrito de la B i -

regina.

blioteca Colombina, las que a continuacin re-

doleas.

gistramos :

D e l libro s e g u n d o :
VIII.

Ulla si juris

X . Rectius

Del libro p r i m e r o :
tibi

vives,

X I V . Eheu

pejerati.

X I X . Mater

Licini.

fugaces.

X V I I I . Non

ebur eque

V I I . Quid

XXIV.

Asterie.

(Imprimise

nombre del Brcense, al f i n de l a s


poesas del bachiller Francisco d e
gratus

X . Extremum

eram

tibi.

Tanaim.

(quiz el Brcense),

don Juan, (acaso de


X X X I I I . Albi,

ne doleas.

Almeida).

Distinta de la im-

presa.

V I I I . Ulla si juris.
I X . Non

parrae.

I. Inter miss a

D i v e r s a de la general-

semper.

X V I . Otium

divos.

Del libro tercero:


I X . Doee

diu.
Di, mea

Lyce.

gratus

eram.

Distinta de la

impresa.
A nombre de f r a y L u i s aparecen asimismo

Del Epodon :
I I . Beatus

los

mente conocida.

Danaem.

Del libro cuarto.

X I I I . Audivere

E s t n trocados

D e l libro s e g u n d o :

la T o r r e . )

X X V I I . Impos

desiderio.

Francisco

coelo.

X V I . Inclusam

Quis

nombres de V i r g i l i o y Quintilio en

fies,

I X . Doee

Distinta de

digna de f r a y L u i s de Len.

aurum.

Del libro tercero :


I V . Descende

saeva Cupidinum.

la impresa, superior'a ella, y m u y

Ule.

e n varios cdices la traduccin que hizo el B r o -

PRLOGO

cense del Quis multa gracilis,


si juris

y la que del

mente dichas, abundan los versos f l o j o s , y has-

Ulla

ta inarmnicos y mal medidos, las frases des-

t r a b a j Lupercio L e o n a r d o de A r g e n -

mayadas, y aun las torcidas inteligencias del

sola.

sentido, tales algunas que pueden inducir a creer

E s indisputable que las siete versiones dadas

que nos las habernos c o n los primeros ensayos

a conocer por f r a y A n t o l n M e r i n o pertenecen

y tanteos del poeta, antes de adquirir

a poetas de la escuela salmantina, y que sin

en sus alas para volar hasta las estrellas, en la

desdoro pueden atribuirse al maestro L e n ; pero

Noche

m e parece asimismo f u e r a de duda que no to-

las plumas de los ngeles la Vida

das salieron de su mano, y quiz algunas sean

para seguir con o j o s extticos La

del Brcense, del maestro T o r m n , de Espino-

del Seor.

sa, de A l m e i d a o de algn o t r o poeta de la

en tales distracciones, que en buena ley n o pue-

m i s m a poca y estilo. H a s t a a h o r a n o he h a -

den achacarse a la incuria de los impresores,

llado datos que lo c o n f i r m e n ; pero el haber

por no haber m o d o de salvar el tropiezo, ni

en el cdice poesas de estos y o t r o s autores,

constar en los manuscritos variante alguna. T a l

induce a sospechar que algn copista trastroc

acontece en la o d a X V I I I del libro

las producciones de unos y de otros. Y


de luego da que pensar el v e r
estas traducciones

una que conocidamente

es

Limites

E n cuanto a las veintitrs o veinticuatro, que

Luis

es nuestro g r a n poeta h o r a c i a n o ? C i e r t o quq


ms

cuando

imita

que

III:

cuan-

do traduce: cierto que en sus versiones, propia

clientium

Salis avarus..."

Donde traduce f r a y L u i s de L e n :
" T o m a n d o v a s a todos

Luis

de L e n , h a y que concederles el primer l u g a r

tus v a s a l l o s la t i e r r a

que h a n

comprado,

Y por todos los m o d o s


Q u e puedes, en sus t i e r r a s t e . h a s
Y

Ascensin

" Q u i d q u o d usque p r o x i m o s

Argensolas.

lo es t o d a v a

del Cielo,

R e v e l l i s a g r i t r m i n o s , et u l t r a

de F r a n c i s c o Snchez, y otra del m a y o r de los

entre las nuestras. Y c m o n o , si f r a y

o para adivinar y describir con

A veces incurre, aun como latinista,

des-

incluida entre

sin gnero d e d u d a pertenecen a f r a y

Serena,

fuerza

de sal

entrado,

avariento,

S o l o a r o b a r lo a j e n o ests a t e n t o . "

I n a d v e r t e n c i a notable f u t o m a r l a

segunda

p e r s o n a del v e r b o sali por g e n i t i v o de


^

m i d a s y m u y peinadas de elegantes
a l o B u r g o s (que con t a n t o desden

Revuelve

as y todo, c u n t a s v e r s . o n e s m u y

P e r o

Rendirme, que estoy cano


Y duro para amar: vete en buen hora:

bien s, por e j e m p l o , que ta

c i n del Mater
res

sueva

mpidmum

esos

m e d i o de su aparente l l a n e z a ! Q u

miu,n

lubricus

spid

lidad!

es de l a s peo

i n i n t e l i g i b l e ; <pero s t a m b i n q u e el ^

ille.

casi
^

tn

cosas

aunque en
^

v i e r t e e i n f u n d e s u p r o p i a alma en l o m i s m o
ue

imita y traduce, dndole vida y

colorido

propios. P o r eso, c u a n d o - a c i e r t a , acierta c o m o


nadie e n precisin y e n f u e r z a :
" N o trates ms en vano,
j Oh de amor dulce, cruda engendradora.

con la t r a d i c i n

antiguo,
altiso-

nante y a c a d m i c a del siglo pasado, de los Q u i n -

es u n g r a n poeta,

las f u e n t e s de inspiracin h a y a d i f e r e n c i a ) '

Beatus

P a r a quien tiene o j o s y alma, c a d a p a l a -

hasta que rompamos

a o t r o poeta, e n m u c h a ,

d e su temple ( a f n en el estro lrico

el

oles a penetrarnos del sabor de lo

de L e n con c r i t e r i o de escuela o de a c a F r a y L u i s de

con especial atencin

parte, a s e g u r o q u e n u n c a llegaremos los espa-

N o h a y que j u z g a r l a s traducciones d e f r a y
demia

Lase

te los versos d u r o s y las r i m a s . , f a l s a s ; p o r m i

n u n c a se t r a d u c i r a m e j o r

"Grande deslizadero a quien le mira."

Interpreta

vulgaris-

b r a del t r a d u c t o r es una revelacin. O t r o cuen-

q u e diciendo, c o m o d i j o n u e s t r o p o e t a :

L u i s

en

m o s tan poderosos y t a n empapados e n l a r e a -

trata-

h a s t a el punto de tener u n a e s t r o a

llama

d a c i a s de l e n g u a j e ! Q u m a j e s t a d a n t i g u a

r a s g u o s t a n i n f o r m e s y a veces tan d e s m a n a d

tu

C u n t a poesa h a y e n cualquiera de sus au-

s u e l e *

de ellas) p u e d e n darse p o r u n o solo d e

all

Sobre la gente moza que te llama."


(Lib. IV, oda i. a )

tanas y

Gallegos, y a p r e n d a m o s a estimar el

tesoro que tenemos e n t e r r a d o en n u e s t r o m s


g r a n d e y m e n o s entendido poeta. Y o bien s
q u e a odos a c o s t u m b r a d o s a la trompa
vorte

y a la esposa

dcil del celoso

de

Ma-

toro h a n de

sonarles a cosa plebeya y a h u m i l d e aquellas divinas estrofas:


" Y a poda el ramo intil, y ya enxiere
En su vez el extrao;
O castra sus colm.enas, o si quiere,
Tresquila su rebao.

P u e s cuando el padre Otoo muestra f u e r a

ba como un poeta antiguo, sino como a alguien

L a su frente galana,
C o n cunto g o z o coge la alta pera,

de su f a m i l i a y de su casa. L e m o d i f i c a conf o r m e a su ndole; le da rusticidad y le quita

L a s uvas, como g r a n a !

alio. L e d o en f r a y L u i s de L e n ,
E l a g u a en las acequias corre, y c&ntair
Los

Horacio

nos parece poeta m s primitivo, menos

culto

que n su original.

p j a r o s sin d u e o :

L a s fuentes al murmullo que l e v a n t a n


D e s p i e r t a n dulce sueo.

N u n c a la inspiracin lrica entre nosotros suCual hace la Sabina o Calabresa


D e andar al sol

bi a ms alto punto que en la escuela salman-

tostada,

tina, ni conozco poeta peninsular comparable a

Y y a que v i e n e el dueo, enciende apriesa

f r a y L u i s de L e n en este gnero. E l realiz

L a lea no m o j a d a .
Y
Y

ataja
entre los zar sos
los ordea luego,

v o , presentida mas no alcanzada por otros in-

Y pone mil m a n j a r e s no
Y

el vino como

la unin de la f o r m a clsica y del espritu nue-

los ganados,
comprados,

genios

fuego..."

del Renacimiento.

Sus

dotes

geniales

eran g r a n d e s ; su gusto, pursimo; su erudicin,

Si alguien 110 siente esta poesa, suya ser

variada y extensa. Eranle familiares en su ori-

maestros,

ginal los sagrados libros, senta y penetraba bien

aunque se tuviesen por clsicos, y no cierta-

el espritu de la poesa hebraica, y de la griega

mente nuestra. A m me enamora en f r a y L u i s ,

y latina poco o nada se ocult a sus lecturas e

de L e n hasta el desenfado con que trueca en

imitaciones. A p r e n d i de los antiguos la pure-

contempornea s u y a la poesa de H o r a c i o , re-

za y sobriedad de la frase y aquel incompara-

m o z a n d o frases y alusiones. A s i , v. gr., el agna

ble ne quid nimis, tan poco frecuente en las li-

festis

caesa

"la

teraturas modernas. N u t r i su espritu con au-

oveja

disanto

Luis-

tores msticos, y de ellos tom la alteza del

de L e n traa a H o r a c i o de la mano para in-

pensamiento, en l unida a una serenidad, lu-

ciertamente la desgracia, y de sus

terminalibus
degollada".

se convierte en
Cuando

fray

troducirle en nuestro P a r n a s o , n o le considera-

cidez y suave calor, a la continua dominantes

" T a n t o gentile e tanto onesta p a r e . . . "

en sus versos y en su prosa, n o menos artstica

A u n como imitador de los toscanos, es f r a y

que ellos, y semejante a la de P l a t n en muchas

L u i s de L e n el primero de los lricos espaoles.


2. 0

Traducciones

de griegos

latinos.Pe-

A c u d i a todas las fuentes del gusto, y ador-

rodo de indecisin y de labor continua. F r a y

n a la M u s a castellana con los mas preciados

Luis, no satisfecho con los modelos de Italia,

despojos de las divinidades extraas. Y

traduce

animo

sucesivamente

a Pndaro,

Eurpides,

ruego este f o n d o de imitaciones con un aliento

V i r g i l i o , T i b u l o y H o r a c i o . Q u admirable es-

propio y vigoroso, bastante a sacar de la in-

cuela! Inclnase especialmente a las f o r m a s l-

movilidad lo que pudiera j u z g a r s e f o r m a muer-

ricas, y puesto a recoger entre la de P n d a r o y

ta

encarnando en ella su v i g o r o s a i n d i v i d u a i -

la de H o r a c i o , Opta por la segunda, como ms

d d potica, ese elemento personal del artista,

sobria y reconcentrada, ms apta a la poesa

que da unidad y carcter a su obra.

moderna, y ms en armona con la ndole de su

E l desarrollo del genio lrico de f r a y L u i s

ingenio y con los asuntos que se propona tra-

de L e n , con los ensayos y tanteos prelimina-

tar. E j e r c t a s e a la vez en las combinaciones rt-

res

micas, y se decide por la lira de Garci-Lasso,

pudiera ser estudiado, a lo que entiendo,

dividido en perodos, del m o d o s i g e t e :


Jo

Imitacin

toscana.-Es

como la ms horaciana que hasta entonces po-

probable que co-

menzase nuestro a g u s t i n o por aqu, dado el pre-

sea nuestra mtrica.


3. 0

Traducciones

de la poesa

bblica-Pu-

diera considerarse incluido en el anterior, pero

esta poca pertenecen algunas traducciones del

conviene separarle, porque en l se desarrolla

Bembo y de Juan della C a s a , una admirable can-

otra fase del espritu potico de f r a y Luis, do-

dominio de la escuela itlica entre nosotros.

cin imitada del P e t r a r c a , y algunos

sonetos,

de los cuales el que c o m i e n z a :


" A g o r a con l a aurora se l e v a n t a . . . "

es de las cosas ms bellas y delicadas que hay


en castellano, y rivaliza con el de D a n t e :

minado

por el dualismo hebraico-clsico,

ya

con tendencias a la armona, m a n i f i e s t a en la


aplicacin del ritmo inventado por Garci-Lasso a la interpretacin de algunos salm5.
4. 0

Primeros

ensayos originales.Fray

Luis

de L e n imita directamente

algunas odas

Horacio, entre ellas el Vaticinio


cado en Profeca
la oda Qu

del Tajo,

descansada

de Nereo,

y el Beatus

vida!

de
tro-

Ule en

L a segunda de

estas imitaciones es m u y superior a la primera,


porque la a n i m a . e l sentimiento v i v o y personal
del poeta. E n ambas est maravillosamente trab a j a d a la f o r m a , lo cual h a contribuido a su
f a m a , perjudicial tal v e z a la de o t r a s ' c o m p o siciones ms caractersticas d e poeta,

aunque

menos correctas. P o r primera vez se aplica en


la Profeca

el estilo clsico a asuntos histricos

nacionales. A la oda ertica horaciana, introducida por

Garci-Lasso,

sucede

la filosfica

moral, nunca a f e a d a en f r a y L u i s con rastros de


epicurismo. U n a v e z
educacin

potica

sola, en el perodo

de

antes indicado, pag tributo

el telogo salmantino a la moral pagana.

Me

r e f i e r o a la lindsima Imitacin

no-

de diversos,

table asimismo por estar en una f o r m a mtrica


predilecta de los poetas palacianos del siglo x v ,
y casi desterrada entre los eruditos del x v i .
S o n varias las odas morales

de f r a y

Luis

que pertenecen a este perodo de imitacin horaciana directa.

Sealar,

entre

las menos

ci-

tadas, aunque m u y dignas de serlo, la que comienza;

" V i r t u d , h i j a del cielo,


L a m s ilustre e m p r e s a de l a v i d a . . . " ,

q u e es imitacin del h i m n o de Aristteles

H e r m i a s ; pero contiene, adems, reminiscencias


del Justum

et tenacem, v. g r . :

" T dende la h o g u e r a
A l cielo l e v a n t a s t e al f u e r t e A l c i d e s . . . " ,

l o cual recuerda inmediatamente el


" H a c arte Pollux, hac vagus Hercules..."

Imitacin felicsima del Nullus

argento

es la

.oda sobre la avaricia, enderezada a Felipe R u i z :


" E n v a n o el m a r f a t i g a
L a v e l a p o r t u g u e s a ; q u e ni el seno
D e P e r s i a , ni la a m i g a
M a l u c a da r b o l bueno,
Q u e pueda h a c e r u n nimo s e r e n o . . . "

Obsrvese cun hbilmente sabe remozar L e n


con recuerdos contemporneos las m x i m a s de
la sabidura antigua. O t r a s veces pone una imag e n donde en el original haba una sentencia,
o se apodera de la sentencia, d e j a la imagen empleada por su modelo, y sustituye otra. P o r e j e m plo, en la oda del moderado

y constante

la idea del justum

et tenacem

smil de la nudosa

carrasca,

expuso

por medio del

en alto risco

des-

mochada.

E n estas odas h a y materia de inago-

table estudio. E l procedimiento lrico se aprende, si aprenderse puede, m e j o r que en ningn


tratado de Esttica. Siempre apareen claras l a s
semejanzas y las diferencias entre H o r a c i o

L e n . T o m a el segundo la descripcin del invierno en el Vides

ut alta stet nive

candidum;

la repite con circunstancias nuevas en la oda a


Juan de Grial, y termina c o n exhortaciones, n o
al placer, sino a los estudios

nobles,

y con u n a

- leve alusin a sus desgracias personales, la cual


basta para dar carcter subjetivo

a la poesa,

ni ms ni menos de lo conveniente.
E n este perodo h a y todava algo de insegur o y vacilante en los pasos del poeta, m a s siempre acierta a poner v i d a propia en lo que imita.
L a oda A todos los Santos,
veces m u y cercano del Quem

con ser remedo a


virum

aut

heroa,

est llena de entusiasmo religioso, sin que lo


singular de su estructura dae ni empezca al
e f e c t o total ni al de los pormenores.
rA

estn bien f u n d i d a s con el tono general de la


obra, habiendo alguna incongruencia, c o m o la
de impeler las Nereidas el b a j e l que conduce el
cuerpo del Apstol. F u e r a de este caso, es admirable en los versos de f r a y L u i s de L e n el
arte de entremezclar y fundir lo v i e j o con lo
nuevo, lo a j e n o con lo propio.
T a l acontece en la oda A

Cherinto,

en que

est bien traducido y diestrsimamente intercalado el canto de las sirenas en la


5. 0

Perodo

de completo

Odisea.

desarrollo.Imita-

cin sumamente libre y slo de las condiciones


externas. L a poesa de f r a y L u i s de L e n t o m a
un carcter del todo m s t i c o ^ ^ f c q u e conserva
la f o r m a clsica. D e H o r a c i o ' g u a r d a

siempre

la condensacin del pensamiento en breves frases, el arte exquisito de las transiciones y el de


enlazar los episodios; pero el estro lrico del
maestro Len, iluminado por la f e y el a m o r ,
vuela a alturas nunca alcanzadas por el romano.
N o basta el estrecho molde de la oda moral para
contener las inspiraciones del sabio agustino, ni

A esta poca debe pertenecer tambin la oda

basta el de la oda heroica, n i aun el de la poesa

Santiago,

asctica, ensayada en La vida religiosa,

ms incorrecta, pero no menos ins-

pirada que la Profeca

del Tajo.

pertene-

D e b i ser u n o

ciente, sin duda, al perodo anterior. E n ste h a

de los primeros ensayos originales del poeta, pues

llegado a s u madurez el ingenio y no se detiene

ni la expresin es tan concentrada, ni el v u e l o

sino en el misticismo. Partiendo del sentimiento

lrico tan rpido, ni las reminiscencias clsicas

de la naturaleza en la oda A Felipe

Ruiz,

sentimiento del arte en la oda A Salinas

del

( i ) , ob-

srvase dondequiera la elevacin del alma a Dios,


manifiesta asimismo en La noche serena, en El
apartamiento,

en la hermosa alegora Alma,

re-

gin luciente,

y en las aladas estrofas a La

As-

censin.

E s t a s seis compoiciones son las ms be-

llas de su autor y de la poesa espaola. N a d a


h a y superior, como no sean las canciones msticas de S a n Juan d e la C r u z , que no parecen y a
entonadas por hombres, sino por ngeles (2).
N a d a citar de f r a y L u i s de L e n . E l que no

rren otras muchas, apreciables casi todas, pero


de origen ms oscuro y controvertible. E l separarlas y discernirlas pudiera dar m o t i v o a un
t r a b a j o crtico especial, todava no hecho, y que
tal vez emprendamos algn da. A h o r a baste
d e j a r asentado que, si no son de f r a y

Luis,

pertenecen a discpulos e imitadores suyos, es


decir, a la escuela potica salmantina. Muchas
de estas odas son horadaras,

por lo menos en

la f o r m a , y a veces imitan derechamente t las del


ilustre autor de Los

nombres

de Cristo.

Hay,

por ejemplo, una parfrasis, de sobra l a r g a y


desleda, de La noche serena y de La Vida

des-

le sepa de memoria, aprndale y medtele de

cansada, la cual comienza as, segn el texto pu-

continuo, que cada da hallar nuevas ocasio-

blicado por el padre M e r i n o :

nes de deleite y de asombro.


" C u a n d o la noche oscura
" I n t e n d e r non la p u chi non la p r o v a . "

E l profesor de S a l a m a n c a entendi como nadie lo que deba ser la poesa moderna. E s p r i tu cristiano y f o r m a de H o r a c i o , la ms perfecta de las f o r m a s lricas.
U n i d a s a las poesas autnticas de L e n co(1) Admirable parfrasis de la, doctrina esttica de
Platn. (Mil y Fontanals.)
(2) Hay de ray Luis de Len una cancin perarquesca, A Nuestra Seora,
que es de lo ms hermoso
que puede leerse. Fu compuesta durante su prisin.

R o m p e r quiere su velo

tenebroso

Y triste vestidura,
Q u e a f e a el cielo hermoso
Y envuelve su belleza y ser g r a c i o s o . . . "

E l ignorado autor de esta oda careca de nerv i o en el decir y de toda originalidad en el pensamiento, pero a veces remeda bien el tono del
g r a n maestro. Citar algunas estrofas, y a que
nadie ha parado mientes en ellas:
" E n una f r a pea
V e r i s una g r a n v e n a y abertura,

P o r donde se despea

Del mismo autor deben de ser unas liras A

E l agua y a m s pura,
P a r a mostrar del todo su hermosura.

la Magdalena,
Gnido,

trovando a lo divino

la Flor

de

y en especial el episodio de A n a x a r e t e .

M e parece descubrir el estilo de A r i a s M o n -

A l son de su ruido
A l r e d e d o r las a v e s se embebecen,

t a n o en otras liras A la hermosura

D e l y t a s e el odo,

Nuestra

L o s o j o s se adormecen,
Q u e de velar cansados desfallecen.
E l f r e s c o r de esta f u e n t e
E l f u e g o de la siesta est templando,

Seora,

exterior

de

que se leen a continuacin de

esas en la edicin del padre Merino. Posible es


que el annimo imitador de f r a y L u i s y

de

G a r c i - L a s s o se propusiese reproducir asimismo


el regalado y sabroso estilo del grande hebras-

H a s t a que del Oriente

ta en su parfrasis castellana de los

Cantares;

E l sol se v a alejando,

pero f u e r z a sera entonces confesar que lo al-

L a s sombras paso a paso acrecentando.

canz de tal manera, que n o h a y medio de dist i n g u i r los versos del imitador de los de su mo-

E s f e r a s celestiales,
Q u e con primor divino estis labradas,
D e luces eternales

delo. E s t o y el tropezar con algunos finales agud o s , defecto de A r i a s Montano y n o de f r a y

E n orden esmaltadas,

L u i s ni de su imitador, pudieran inducir a la

Y de dorados clavos tachonadas.

creencia de que realmente pertenece esa oda al


solitario de la Pea de Aracena.

O h ayres sosegados,
Y a libres de las voces y ruidos,

M a s del annimo es, sin duda, una imitacin,

A l cielo encaminados,

o ms bien rifacimiento,

D e l corazn salidos,

do, de Garci-Lasso, as encabezada:

L l e v a d con vuestras ondas mis g e m i d o s !


L l e g u e n a la presencia
D e l uno entre millares

escogido:

L a m e n t a n d o su ausencia,
E n tierra del olvido
Q u e d a mi corazn de amor h e r i d o . "

del Cuan

bienaventura-

" O h qun dichoso estado


Y qun dulces riquezas
S o n las que el labrador rstico t i e n e ! . . / '

E n otras poesas se reconoce diversa mano,


y casi nunca es fcil conjeturar a quin deban

atribuirse. Quiz algunas sean de f r a y Basilio


P o n c e de Len, de don Juan de A l m e i d a , de
d o n A l o n s o de Espinosa.
(De Horacio

lios, jactndose de haber hecho, sobre pensamientos nuevos, versos de hermosura a n t i g u a ;


pero bien sabis que el procedimiento

tena

fecha. E r r o r es creer que la originalidad poen

Espaa.)

tica consista en las ideas. N a d a propio tiene


Garcidaso ms que el sentimiento, y por eso
slo, vive y v i v i r cuanto dure la lengua. Y aun-

Q u i n me dar palabras para ensalzar aho-

que descubramos la fuente de cada u n o de los

ra, como y o quisiera, a f r a y L u i s de L e n ? Si

versos de f r a y L u i s de Len, y digamos que

y o os dijese que f u e r a de las canciones de S a n

la -tempestad de la oda a Felipe R u i z se copi

Juan d la C r u z , que n o parecen y a de hombre

de las Gergicas,

sino de ngel, n o h a y lrico castellano que se

profeca

compare con l, an m e parecera haberos di-

H o r a c i o , siempre nos quedar una esencia pu-

del

y que La vida del campo y La

Tajo

son relieves d e la mesa de

cho poco. P o r q u e desde el Renacimiento ac,

rsima, que se escapa del anlisis; y es que el

a lo menos entre las gentes latinas, nadie se le

poeta ha vuelto a sentir y a vivir

todo lo que

h a acercado en sobriedad y p u r e z a : nadie en el

imita de sus modelos, y con sentirlo lo hace

arte de las transiciones y de las grandes lneas,

propio, y lo anima con rasgos s u y o s ; y as en

y en la rapidez lrica; nadie ha v o l a d o tan alto

l a tempestad pone el carro

ni i n f u n d i d o como l en las f o r m a s clsicas el

reluciente,

espritu moderno. E l m r m o l del Pentlico la-

netrar en la g r a n j a de su convento, orillas del

brado por sus manos se convierte en estatua

T o r m e s , en vez de llevarnos, como Horacio, a

cristiana, y sobre un cmulo de reminiscencias

la alquera de Pulla o de Sabinia, donde la tos-

de griegos, latinos e italianos, de H o r a c i o , de

tada esposa enciende la lea para el cazador fa-

P n d a r o y del P e t r a r c a , de V i r g i l i o y del him-

tigado. Poesa legitima y sincera, aunque se

no de Aristteles a H e r m i a s , corre juvenil alien-

haya despertado por inspiracin r e f l e j a , al con-

to

de v i d a

que lo t r a n s f i g u r a y

lo

remoza

todo. A s , con piedras de las canteras del A t i ca labr A n d r s Chnier sus elegas y sus idi-

de Dios

y en La vida retirada

ligero

nos hace pe-

tacto de las pginas de otro libro! H a y cierta


misteriosa generacin (i&oc sv - ZC!Xw), como dijo

E n l as se anega,

Platn. E l sentido del arte crece y se nutre c o n el

Q u e ningn

estudio y reproduccin de las f o r m a s perfec-

Extrao

t a s A . Chnier lo ha expresado con smil felic s i m o : el de la esposa lacedemonia que, cercan a al parto, mandaba colocar delante d e sus o j o s
las m s acabadas f i g u r a s que a n i m el arte de
Z e u x i s , los Apolos, Bacos y Helenas, para que,
apacentndose sus o j o s en la contemplacin de

accidente
peregrino

oye

ni

siente."

E s e e f e c t o que en el autor haca la msica del


c i e g o Salinas, hacen en nosotros sus odas. L o s
griegos hubieran dicho de ellas que producan
l a apetecida Sophrsyne

(Sdxpp3Uvy), aquella cal-

m a y reposo y templanza de afectos, f i n suprem o del a r t e :

tanta hermosura, brotase de su seno, henchido


" E l aire se

de aquellas nuevas y divinas formas, un f r u t o


tan

noble y

tan perfecto

como los

antiguos

ejemplares y dechados. A s se comprende que


f r a y L u i s de Len, con ser poeta t a n sabio y
culto, tan enamorado de la antigedad y

P o r v u e s t r a sabia mano

tan

gobernada."

M s i c a que retrae al poeta la memoria

lleno de erudicin y doctrina, sea en la e x p r e sin lo m s sencillo, candoroso e ingenuo que


darse puede, y esto no p o r estudio ni por ar-

serena

Y viste de hermosura y luz no usada,


Salinas, cuando suena
L a msica e x t r e m a d a

" D e su origen primera

esclarecida",

le mueve a levantarse sobre el o r o y la be-

tificio. sino porque juntamente c o n la idea bro-

lleza terrena y cuanto adora el v u l g o vano, y

taba d e su alma la f o r m a pura, perfecta y sen-

traspasar las esferas para or aquella msica n o

cilla- la que no entienden ni saborean los que

perecedera que las mueve y gobierna y

educaron sus odos en el estruendo y tropel de

girar a t o d a s ; msica de nmeros concordes,

l a s o d a s quintanescas. E s una mansa dulzura,

que oyeron los pitagricos y

que penetra y embarga el alma sin excitar los

S a n Buenaventura, y que es la frmula y la

nervios, y la templa y serena, y le abre con u n a

c i f r a de la esttica platnica.

sola palabra los horizontes de lo i n f i n i t o :


"Aqu el alma navega
Por un mar de dulzura, y finalmente

hace

San Agustn

T o d o lleva a D i o s el alma del poeta, no sid a nunca a las f o r m a s sensibles, ni del arte ni

de la naturaleza (con ser de todos los nuestrosquien m s la comprendi y am), sino vida
de l o infinito, donde centellean las ideas m a dres, cual ureo cerco de la V e r d a d suprema rdonde se ve distinto y j u n t o
" L o que es y lo que ha sido,
Y su principio cierto y e s c o n d i d o " ;

donde la paz reina y v i v e el contento, y dondesestea el buen Pastor, ceida la cabeza de p r pura y d e nieve, apacentando sus o v e j a s con i n mortales

rosas, producidoras eternas de

con-

suelo,
" C o n f l o r que siempre nace,
Y cuanto ms se g o z a , m s

renace."

Y ser hiprbole, seores, el decir que talescantos traen como un sabor anticipado de la
gloria, y que el poeta que tales cosas pens y
acert a describir haba columbrado en a l g u n a
visin la m o r a d a de grandeza, el templo de c l a r i d a d y de hermosura, la vena

del gozo

fiel,

los repuestos valles y los riqusimos mineros,,


y las e s f e r a s anglicas,
" D e oro y luz labradas,
D e espritus dichosos h a b i t a d a s ? "
(Del Discurso
ola.)

de entrada

en la Real

Academia

Espa-

A don Pedro

Portocarrero,

fray Luis de Len.


E n t r e las ocupaciones de mis estudios en mi
mocedad, y casi en mi niez, se me cayeron como
de entre las manos estas obrecillas, a las quales
m e apliqu ms por inclinacin

de mi

estrella

que por juicio o voluntad. N o porque la Poesa,


mayormente si se emplea en argumentos debidos,
no sea digna de qualquier persona y de qualquier
nombre (de lo qual es argumento que convence
haber usado Dios de ella en muchas partes de
sus sagrados libros, como es notorio) sino porque
conoca los juicios

errados de nuestras

gentes,

y su poca inclinacin a todo lo que tiene alguna


luz de ingenio o de v a l o r ; y entenda las artes y
maa de la ambicin y

del estudio del inters

propio, y de la presuncin ignorante, que son plantas que nacen siempre y crecen juntas, y se enseorean agora de nuestros tiempos. Y

ans tena

por vanidad excusada a costa de mi trabajo ponerme por blanco a los golpes de mil juicios desvariados y dar materia de hablar a los que no

viven de otra cosa. Y sealadamente siendo y o de

q u e fatigado ya coii otras cosas que la malicia

mi natural tan aficionado al vivir encubierto, que

y envidia de algunos hombres pusieron a

despus de tantos aos como ha que vine a este

cuestas (de las quales Dios le descarg

sus

Reyno, son tan pocos los que me conocen en l,

ha parecido) trat conmigo que si no me era pe-

como

que como V m d . sabe se pueden contar por los

sado, le librase y o tambin de esta carga. Si el

dedos. P o r esta causa nunca hice caso de esto

reconocer mis obras, y el publicarme por ellas

que compuse, ni gast en ello ms tiempo del

fuera poner en condicin la vida, en un ruego y

que tomaba para olvidarme

de otros trabajos,

demanda tan justa lo hiciera; y no aventurando

ni puse en ello ms estudio del que merecia lo

en ello cosa que importe ms que es vencer un

que naca para nunca salir a luz; de lo qual ello

gusto mo particular, si lo rehusara no me tu-

mismo y las faltas que en ello hay, dan sufi-

viera por hombre. Y

ciente testimonio. P e r o como suele acontecer a

decir lo hago ahora. Y recogiendo a este mi hijo

algunos mozos que maltratados de los padres o

perdido, y apartndole de mil malas compaas

ayos se meten frayles, ans estas mis mocedades

que se le haban juntado, y emendndole de otros

ans lo hice, o por mejor

tenindose como por desechadas de m, se pu-

tantos malos siniestros que haba cobrado con el

sieron, segn parece, en religin, y tomaron nom-

.andar vagueando, le vuelvo a mi casa, y le re-

bre y hbito m u y ms honrado del que ellas me-

cibo por mo. Y porque no se queje de que le

recan; y han andado debajo dl muchos

das

he sacado de la iglesia adonde l se tena por

en los ojos y en las manos de muchas gentes,

seguro, envile a Vmd. para que le ampare como

haciendo agravio a una persona religiosa y bien

cosa suya, pues y o lo soy: que con tal trueque bien

conocida de V m d . a quien se allegaron, con la

s que perder la queja y se tendr por dichoso.

qual y o en los aos pasados'tuve estrecha amis-

S o n tres partes las de este libro. E n la una van

tad, y no la nombro aqu por no agraviaba ( i )

las cosas que y o compuse mas. E n las dos pos-

ms. L a ocasin de este error V m d . la sabe, y

treras, las que traduxe de otras lenguas de auto-

porque es para pocos, y decilla aqu sera comu-

res as profanos como sagrados. L o profano va

nicaba con muchos, no la digo. Basta saber que

en la segunda parte, y lo sagrado, que son algu-

la persona que he dicho, por condescender con mi

nos salmos y captulos de Job, van en la tercera.

gusto, que era vivir desconocido, disimul, hasta


(i)

El impreso, agravialla.

Mas

la.

D e lo que yo compuse juzgar cada uno a su


-voluntad: de lo que es traducido el que quisiere

n i o i

ser juez, pruebe primero qu cosa es traducir


poesas elegantes de una lengua extraa en la suya
sin aadir ni quitar sentencia, y ( i ) guardar quant o es posible las figuras de su original y su donaire, y hacer que hablen en castellano y no como

PARTE

extrangeras y advenedizas, sino como nacidas en

PRIMERA

l y naturales. L o qual no digo que he hecho yo,


ni soy tan arrogante, mas helo pretendido hacer
y as lo confieso. Y el que dixere que no lo he

ODA

alcanzado, haga prueba de s, y entonces podr

V I D A RETIRADA

ser que estime ms mi trabajo. A l qual yo m e


inclin slo por mostrar que nuestra lengua recibe bien todo lo que se le encomienda, y que no
es dura ni pobre, como algunos dicen, sino de
cera y abundante para los que la saben tratar.
Mas esto caiga como cayere, que yo no curo mu-

I
(I).

Qu descansada vida
la del que huye el mundanal ruido,
y sigue la escondida
senda por donde han ido
5 los pocos sabios que en el mundo han sido?

cho de ello; slo deseo agradar a V m d . a quien


Que no le enturbia el pecho

siempre pretendo servir; y el que no me conociere por mi nombre, conzcame por esto, que es so-

de los soberbios grandes el estado,

lamente de lo que me precio, y lo que, si en m

ni del dorado techo


se admira fabricado

hay cosa buena, tiene algn valor (2).

10 del sabio moro en jaspes sustentado.


(1) Imp., y
(2)

Imp.,

con.
lugar.

N o cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera,
ni cura si encarama
la lengua lisonjera
15 lo que condena la verdad sincera.
(1)

Otros Mss.,

Vida

solitaria.

Imp., sin ttulo.

ser juez, pruebe primero qu cosa es traducir


poesas elegantes de una lengua extraa en la suya
sin aadir ni quitar sentencia, y ( i ) guardar quant o es posible las figuras de su original y su donaire, y hacer que hablen en castellano y no como

PARTE

extrangeras y advenedizas, sino como nacidas en

PRIMERA

l y naturales. L o qual no digo que he hecho yo,


ni soy tan arrogante, mas helo pretendido hacer
y as lo confieso. Y el que dixere que no lo he

ODA

alcanzado, haga prueba de s, y entonces podr

V I D A RETIRADA

ser que estime ms mi trabajo. A l qual yo m e


inclin slo por mostrar que nuestra lengua recibe bien todo lo que se le encomienda, y que no
es dura ni pobre, como algunos dicen, sino de
cera y abundante para los que la saben tratar.
Mas esto caiga como cayere, que yo no curo mu-

I
(I).

Qu descansada vida
la del que huye el mundanal ruido,
y sigue la escondida
senda por donde han ido
5 los pocos sabios que en el mundo han sido?

cho de ello; slo deseo agradar a V m d . a quien


Que no le enturbia el pecho

siempre pretendo servir; y el que no me conociere por mi nombre, conzcame por esto, que es so-

de los soberbios grandes el estado,

lamente de lo que me precio, y lo que, si en m

ni del dorado techo


se admira fabricado

hay cosa buena, tiene algn valor (2).

10 del sabio moro en jaspes sustentado.


(1)

Imp., y

(2)

Imp.,

con.
lugar.

N o cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera,
ni cura si encarama
la lengua lisonjera
15 lo que condena la verdad sincera.
(1)

Otros Mss.,

Vida

solitaria.

Imp., sin ttulo.

a solas sin testigo,

Q u presta a mi contento

libre de amor, de zelo,

si sai del vano dedo sealado?

40 de odio, de esperanzas, de recelo.

si en busca de este viento

Del monte en la ladera

ando desalentado

por mi mano plantado tengo un huerto,

20 con ansias vivas, y ( i ) mortal cuidado?

que con la primavera

O campo, o monte, o ro 1 (2)

de bella flor cubierto,

O secreto seguro deleytoso!

45 ya muestra en esperanza el fruto cierto.

roto casi el navio

Y como codiciosa

a vuestro almo reposo

x^de ver (1) y acrecentar su hermosura,

25 huyo de aqueste mar tempestuoso.


U n no rompido sueo,
un da puro, alegre, libre quiero;
no quiero ver el ceo
vanamente severo
30 de quien la sangre ensalza o el dinero (3).
D e s p i r t e n m e las a v e s
c o n s u c a n t a r s u a v e (4) n o

aprendido,

n o los cuidados graves


de que es siempre

atenido.

V i v i r quiero conmigo,
gozar quiero del bien que debo al cielo
(1)

Imp.. con

(2)

Imp., O monte

una fontana pura


50 hasta llegar corriendo se apresura.
'

Y luego sosegada
el paso entre los rboles torciendo,
el suelo de pasada
de verdura vistiendo,
55 y con diversas flores va esparciendo.
E l ayre el huerto orea,
y ofrece mil olores al sentido,
los rboles menea,
con un manso ruido,
60 que del oro y del cetro pone olvido.

seguido

3 5 q u i e n al a g e n o a r b i t r i o e s t

desde la cumbre ayrosa

Tnganse su tesoro
los que de un flaco (2) leo se confan

mortal.
o fuente.

U n Ms., O campo

fuente...
(3)
de a
(4)

Algunos Mss., de el que


quien.
Imp.,
sabroso.

la sangre sube.

Imp.,

(x)
(2)

Imp., por
Imp., un

ver.
falso.

no es mo ver el lloro
de los que desconfan
65 quando el cierzo y el brego porfan.
NOTAS

L a combatida antena
cruxe, y en ciega noche el claro da

1-5

Beatus

Me qui procul

se torna, al cielo suena


confusa vocera,

Secretum

70 y la mar enriquecen a porfa.


A m una pobrecilla

6-10

mesa de amable paz bien abastada


me baste (1), y la baxilla

negotiis.
(HOT. Epod. II. v. 1.)

iter et fallentis semita


vitae.
(Hor. Epist I, 18. v. 103.)

Forumque vitat e superba


civium
Potentiorum
limino.
(Hor. Epod. II. v. 6, 7.)
Non ebur ncque
aureum
Mea redimet in domo
lacunari
Non trabes
Hymettiae
Premun
columnas ultima
recisus
Africa...

de fino oro labrada


75 sea de quien la mar no teme ayrada.
Y mientras miserablemente se estn los otros abrasando

(Hor. Carm. II, 18. v. 1-5.) C f r . la trad. de fray Luis, [en

en sed insaciable

el 2.0 volumen].
Auratasne trabes, an Mauros undique
postes
An picturata lucentia mormora
vena.
(Stat. Sylv. III. 35-36.)

del no durable (2) mando,


80 tendido yo a la sombra est cantando.
A la sombra tendido

16-17

de yedra y lauro eterno coronado,


puesto el atento odo

Quod monstror
Non

ego

ventosae

al son dulce acordado


85 del plectro sabiamente meneado.
(1)
(2)

Imp., me
basta.
Imp.,
peligroso.

36-40

digito

praetereuntium.
(Hor. Od. I V . v. 22.)
plebis suffragio
venor.
(Hor. Epist. I, 19. v. 37-)

Cfr. Hor. Carm. I l i , 29, donde hay ideas ana-

logas a stas:
...ut mihi vivarn
Ouod quod superest

aevi si quid superesse volunt Lh.


(Hor. Epist. I, 18. v. 107, 108.)

41-50

Hoc erat in votis : modus agri non ita


Hortus ubi et tecti vicinus jugis aquae
Et paidum silvae super his
foret.

magnus
fons

76-78

Mundaeque
parvo sub Lare
pauperum
Caenae sine aulaeis et ostro
Sollicitam
explicuere
frontem.
(Hor. Carm. I l i , 29. v. I 3 - I 5 - )

(Hor. Satyr. II, 6. v. 1, 3.)


86-87
Purae rivus aquae, silvaque
jugerum
Paucorum
et segetis certa fides
meae.
(Hor. Carm. I l i , 16. v. 29-30.)
Continui
Valle...

montes

nisi dissocienter

opaca

Fons et'ram rivo dare nomen idoneus ut


Frigidior
Thraecam,
nec purior ambiat

nec
Hebrus.

(Hor. E p i s t 1, 16. v. 5-6, 12-13.)


63-70

Non est meum si mugiat


Africis
Malus procellis,
ad miseras
preces
Decurrere,
et votis
pacisci
Ne Cypriae Tyriaeque
merces
Addant avaro divitias
mari.
(Hor. Carm. I l i , 29. v. 57-6I.)
Ponto

nox incubai

Insequitur

clamorque

atra.

( V i r g ' yn. I. v. 89.)

virum
(Virg.

stridorque

Eri.

ruden[tium.

I. v. 87.)

Hostium uxores puerique


caecos
Sentiant motus orientis Austri, et
Aequoris
nigri fremitimi
et
tremestis
Vertere
ripas.
( H o r . C a r m . I I I , 27. v . 21-24.)

Me doctoriim

ederae

Dis miscent

superis...
(Hor. Carm. I, 1. v. 29, 30.)

proemia

frontium

el gran Portocarrero
20 osado de ocupar el bien primero.

ODA
A

DON P E D R O

Del vulgo se descuesta,


hollando sobre el oro, firme aspira

II
PORTOCARRERO.

a lo alto de la cuesta,
ni violencia de ira,
25 ni dulce y blando engao le retira.

Virtud hija del cielo,


la ms ilustre empresa de la vida,
en el escuro suelo
luz tarde conocida,
5 senda que gua al bien poco seguida:

N i mueve ms ligera,
ni ms igual divide por derecha
el ayre y fiel carrera
o la traciana flecha,
30 o la bola tudesca un fuego hecha.

T dende la hoguera
al cielo levantaste al fuerte Alcides.
t en la ms alta esfera
con las estrellas mides
1 0 al Cid, clara victoria de mil lides.
P o r ti el paso desva
.de la profunda noche, y resplandece
muy ms que el claro da ( i )
de L e d a el parto, y crece
1 5 el Crdova a las nubes y florece.
Y por tu (2) senda agora
traspasa luengo espacio con ligero
pie y ala voladora
(1)

Imp., (qw

(2) Imp., su.

claro)

E n pueblo inculto y duro


induce poderoso igual costumbre,
y d se muestra escuro
el cielo enciende lumbre,
35 valiente a ilustrar ms alta cumbre.
Dichosos los que baa
el Mio, los que el mar monstruoso cierra,
desde la fiel montaa
hasta el fin de la tierra,
40 los que desprecia de U m e la alta sierra.

NOTAS
ODA
1-7
14
11-15

16-25

Aristteles,
...puerosque

himno a Hermias.
Lede.
,
(Hor. Carm. I, 12. v. 2>) '

C w n ' i occulto velut arbor


aevo
Fama Marcelli;
micat inter
omnes
Iulium sidus, velut inter ignes
Luna
minores.
(Hor. Od. I, 12. v. 45,

III

A L MISMO.
La

cana y alta

cumbre

de Illiberi, clarsimo

Carrero,

c o n t i e n e e n s t u

lumbre

ya

entero,

casi

un siglo

5 y m u c h o en

demasa

detiene nuestros g o z o s (1) y alegra.

Virtus repidsae
nescia
sordidae
Intamimtis
fidget
honoribus,
Nec sumit aut ponit
secures
Arbitrio popularis
aurae
Virtus, recludens
inmeritis
mor
Coelum, negata tentat iter via
Coetusque
vulgares
et udam
Spernit humum fugiente
penna,

L o s g o z o s q u e el d e s e o
f i g u r a y a en tu vuelta, y
a d v e n d r el L y o
10 y d e l a

determina

(2)

Cabalina

f u e n t e la moradora,
y A p o l o con la c t a r a

cantora.

(Hor. Od. I l i , 2. v. 17-24.)


31

de la Audiencia de Galicia desde


40

Bien eres

Los gallegos. D o n Pedro Portocarrero fu regente


E l ro Ume. h o y

Eume.

I57 1

a-

I 5 8 -

generoso

p i m p o l l o de ilustrsimos
15 m a s esto, a u n q u e
son ttulos

mayores;

glorioso,

menores,

q u e t p o r ti v e n c i e n d o
a p a r d e las e s t r e l l a s v a s l u c i e n d o .

(1)
(2)

Imp., nuestro
Imp., Lyceo.

gozo.

Y juntas en tu pecho
20 una suma de bienes peregrinos,
por donde con derecho
nos colmas de divinos

Ans la luz que agora


serena reluca, con nublados
45 veris negra a deshora,
y los vientos alados
amontonando luego
nubes, lluvias, horrores, trueno y fuego.

gozos con tu presencia,


y de cuidados tristes con tu ausencia.
25

Porque te (1) ha salteado


en medio de la paz la cruda guerra,

Mas t ah (1) solamente


50 temes del caro (2) Alfonso, que inducido
de la virtud ardiente
del peoho no vencido,

que agora el iMarte ayrado

por lo ms peligroso

despierta en la alta sierra,

se lanza discurriendo victorioso.

lanzando rabia y saas


30 en las infieles brbaras entraas.
D mete a sangre y fuego
mil pueblos el morisco descredo,
a quien ya perdn ciego

teimos (2) para nuestro mayor dao.


Para que el nombre amigo
desconociese

el nimo enemigo,
40 y as ms ofendiese:
mas tal es la fortuna
que no sabe durar en cosa alguna.
Imp., Por que ha.
Imp., tenemos.
Imp., piedad! cruel

las haces desordena,


y rompe, y las persigue
^

60 la vida por la gloria despreciando (3).

35 a quien en santo bao

(1)
(2)
(3)

Como en la ardiente arena


el lbico len las cabras sigue,

armado relumbrando

hubimos concedido,

(ay piedad (3) cruel!)

55

desconociese.

Testigo es la fragosa
Poqueira (*) quando l solo, y traspasado
con flecha ponzoosa
(1) Imp., t que.
(2) Imp., al claro.
(3) Imp., aventurando.
(*) La toma de Poqueira fu en el ao de 1569, y en
aquella guerra sobresali don Alonso Portocarrero, que,
herido de dos saetas, rompi por medio de los moriscos
combatiendo-

sostuvo denodado,
65 y c o n v i r t i e n

huida

m i l b a n d e r a s de g e n t e

descreda.

M a s sobre todo quando


los d i e n t e s d e la m u e r t e a g u d o s
apenas

NOTAS

fiera

declinando,

70 a l z n u e v a b a n d e r a ,
mostr

bien

1-8

Divis orte bonis, optimae


Romulae
Custos gentis, abes jam nimium diu :
Maturimi reditum poUicitus
patrum
Sancto concilio
redi,
Lucevi redde tuae, dux bone, patriae
Instar veris enim vultus ubi tiius
Affulsit, populo gratior it dies
Et soles melius nitent.
(Hor. Carni. I V , 5- v. 1-8.)

19-24
26-40
55-60

Confr. Pindaro. Olimpiada I.


Guerra de los moriscosQualemve
laetis caprea
pascuis
Intenta fulvae matris ab
tere
lam lacte depulsum
leonem
Dente novo peritura vidit :
Videre Rhaetio bella sub Alpibus
Drusum gerentem
Vindelici.
(Hor. Carni. I V , 4- v. 13-18.)

65-66

Lateque
Consiliis

claramente

del v a l o r n o v e n c i b l e l o e x c e l e n t e .
E l pues relumbre claro
s o b r e sus claros p a d r e s ; m a s t e n t a n t o
75 d e c h a d o d e bien r a r o
abraza

el o c i o

santo,

q u e m u c h o son m e j o r e s
los f r u t o s d e la p a z y m u y

mayores.

F
victrices
juvenis

catervae
revictae...
(Hor. Carm. I V , 4- v. 23, 24.)

ODA

IV

A L MISMO

(*).

N o siempre es poderosa,
Carrero, la maldad, ni siempre atina ( i )
la envidia ponzoosa:
y la fuerza sin ley que ms se empina
5 al fin la frente inclina,
que quien se opone al cielo,
quando ms alto sube viene al suelo.
Testigo es manifiesto
el parto de la tierra mal osado,
10 que quando tuvo puesto
un monte encima de otro y levantado,
al hondo derrocado
sin esperanza, gime
debaxo su edificio que le oprime.
15

Si y a la niebla f r a
al rayo que amanece odiosa ofende,

(*) Est sin epgrafe en los M s s . ; pero parece que


le convendra el de Triunfo
de la inocencia;
pues sin
duda fray Luis quiso celebrar su triunfo y la confusin
y vergenza de sus acusadores.
(1) Imp., Portocarrero
la maldad
ni atina.

y contra el claro da
las alas escursimas extiende,
no alcanza lo que emprehende
20 al fin, y desparece;
y el sol puro en el cielo resplandece.
N o pudo ser vencida,
ni lo ser jams, ni la llaneza,
ni la inocente vida,
25 ni la fe sin error, ni la pureza,
por ms que la fiereza
del tigre cia un lado,
y el otro el basilisco emponzoado.
Por ms que se conjuren
30 el odio, y el poder, y el falso engao,
y ciegos de ira apuren
lo propio y lo diverso, ageno, extrao,
jams le harn dao;
antes cual fino oro
35 recobra del crisol nuevo tesoro.
El nimo constante
armado de verdad, mil aceradas,
mil puntas de diamante
embota y enflaquece, y desplegadas
40 las fuerzas encerradas
sobre el opuesto bando
con poderoso pie se ensalza hollando.
Y con cien voces suena

la f a m a , q u e a l a s i e r p r e , al t i g r e f i e r o
45 vencidos los

condena

al d a o n o j a m s

perecedero;

y con vuelo ligero


viniendo

NOTAS

( i ) la victoria

c o r o n a al v e n c e d o r d e g o z o y g l o r i a .
4-7
(i)

Imp.,

venciendo.

Vis consilii expers mole ruit sua :


Vini temperatemi D quoque
provehunt
In majus; idem dere
vires
Omne nefas animo movent es.
(Hr. III. V . v. 65-68.)

8-14

...seimus
ut impos.
Titanas inmanemque
turbam
Fulmine sustiderit
caduco
Qui terrarn inertem, etc., etc.
Fratresque
Pelion

tendentes

impostasse

opaco
Olympo.

(Hor. Carni. III. I V . v. 41-52.)

y oye all otro modo


de no perecedera
20 msica, que es de todas ( i ) la primera.
(*) V e como el gran maestro

ODA V

a aquesta inmensa ctara aplicado,


A

FRANCISCO

SALINAS

(*)

CATEDRTICO DE M-

SICA D E LA UNIVERSIDAD

DE

SALAMANCA.

con movimiento diestro


produce el son sagrado,
25 con que este eterno templo es sustentado.

El a y r e se serena
y viste de hermosura y luz no usada,

Y como est compuesta

Salinas, quando suena

de nmeros concordes, luego enva

la msica extremada

consonante respuesta,

5 por vuestra sabia mano gobernada.

30 mezclan una dulcsima armona.

A c u y o son divino
mi alma ( i ) que en olvido est sumida,
torna a cobrar el tino,
y memoria perdida
10 de su origen primera esclarecida.
Y como se conoce,
en suerte y pensamientos se mejora,
el oro desconoce
que el vulgo' ciego adora,
15 la belleza caduca engaadora.
Traspasa el ayre todo
hasta llegar a la ms alta esfera,
(*)

Imp., A Francisco

(1)

Imp., el

alma,

Salinas,

y entrambas (2) a porfa

solamente.

Aqu la alma navega


por un mar de dulzura, y finalmente
en l as se anega,

que ningn accidente


35 estrao o peregrino oye o siente (3).
O desmayo dichoso!
o muerte que das vida! o dulce olvido!
durse en tu reposo
sin ser restituido
40 jams a aqueste baxo y vil sentido!
(1)

Imp., que es la fuente

(*)

Esta estrofa falta en el Impreso.

la

(2)
(3)

Imp-, entre ambos = se mezcla.


Imp., y peregrino...
y siente.

POESAS DE FR. LUIS DE LEN

78

A este bien os llamo,


gloria del Apolneo sacro coro,
amigos ( i ) , a quien amo
sobre todo tesoro,
45 que todo lo dems (2) es triste lloro.
O ! suene de contino,
Salinas, vuestro son. en mis odos,
por quien al bien divino
despiertan los sentidos,

NOTAS
26-30 Hic est... qui intervallis conjunctus
imparibus,
sed lamen, pro rata parte, ratione distinctis, impulsa et
motu ipsorum orbium efficitur...
Qui nmeros
rerum
omnium nodiis est. (Cic. Sorrmium Scipionis. Cap. VI.)

50 quedando a lo dems amortecidos (3).


(1)
(2)
(3)

Imp., amigo.
Imp., lo visible.
Imp..
adormecidos.

l.

A l m a divina, en velo
de femeniles miembros encerrada,
quando veniste al suelo

robaste de pasada
20 la celestial riqusima morada.
ODA

VI

Dironte bien sin cuento

E N EL NACIMIENTO D E DOA TOMASINA, HIJA DEL

con voluntad concorde y amorosa

MARQUS

quien rige el movimiento

DE ALCAICES D .

ALVARO DE

BORJA,

Y DOA E L V I R A ENRIQUEZ ( * ) .

Inspira nuevo canto,


Calope, en mi pecho en este da,
que de los B o r j a s canto
y Enriquez la alegra,
y el rico don que el cielo les enva.

sexto, con la diosa


25 que en la tercera rueda es poderosa.
De tu belleza rara
el envidioso viejo mal pagado
torci el paso y la cara;
y el fiero Marte ayrado
30 el camino dex desocupado.

Hermoso sol luciente,


que el da traes y llevas rodeado

Y el roxo y crespo Apolo,

de luz resplandeciente

que tus pasos guiando descenda

ms de lo acostumbrado,

contigo al baxo polo,

i o sal' ya, vers nacido tu traslado.


/

O si te place agora
en la regin contraria hacer manida,
detente all en buen hora,
que con la luz nacida
15 podr ser nuestra esfera esclarecida.
(*) Falta este titulo en el impreso pg. 7,
la
misma Oda, repetida en la pg. 70, se cUce: C c * *
nacimiento
de una hija del Marqus
de Mcamces.
La
de la pg. 70 est ms conforme a los Mss.

la ctara hera,
35 y con divino canto as deca:
Desciende en punto bueno,
espritu real, al cuerpo hermoso,
que en el ilustre seno
est ya deseoso
40 de dar a tu valor digno reposo.
El te dar la gloria,
que en el terreno cerco es ms tenida

Con todas cuantas precio

de abuelos larga ( i ) historia,


por quien la no sumida (2)
45 nave, por quien (3) la Espaa f u regida.

de gracia

gentileza ' (1) han ya tenido,

sern por ti en desprecio,


y puestas en olvido

T dale (4) en cambio de esto

70 qual hace la verdad con lo fingido.

de los eternos bienes la nobleza,

' A y tristes! ay dichosos

deseo alto, honesto,

los ojos que te vieren! huyan luego,

generosa grandeza,

si fueren poderosos,

50 claro saber, f llena de pureza.


E n su rostro se vean
de tu beldad sin par vivas seales,
los sus dos o j o s sean
dos luces celestiales,
55 que guen al bien sumo a los mortales.

Ilustre y tierna planta,


gozo (2) del claro tronco generoso,
creciendo te levanta
a estado el ms dichoso,

E l cuerpo delicado
como cristal lucido y trasparente
tu luz, tu continente,
60 a sus dichosos siglos represente.
L a soberana abuela
dechado de virtud y de hermosura,
la ta, de quien vuela
la fama, en quien la dura
65 muerte mostr lo poco que el bien dura
(1)
(2)

Imp., clara.
Imp., pg. 70, a quien das nueva

(3)

Imp., por quien

(4)

Imp., pg. 70.

grande.

Darate.

80 de cuantos di ya el cielo venturoso.


(1)
(2)

tu gracia y bien sagrado,

antes que prenda el fuego


75 contra quien no valdr ni oro ni ruego.

vida.

Imp., y de belleza, = y hermosura


Imp., dulce gozo de
tronco...

hayan.

ODA VII

NOTAS
A

F E L I P E R U I Z DE LA T O R R E Y MOTA.

Ttulo. DON ALVAKO BE BORJA. H i j o de San Francisco


De

de B o r j a .
Alme

6-10

Sol, curru nitido

Promis

et celas aliusque

Nasceris...
2I-22

diem

Concordes

et

qui

fatorum

la v e l a p o r t u g u e s a , q u e n i el s e n o

mimine

Parece.

(Virg. E g l . I V . v. 47-)
26-35

a*

alas...

(Hor. Carm. I I , 17-

M a l u c a da rbol

5 que pueda hacer un nimo

esmeralda

...miseri,

quibus
nites.

rara

provecho;

q u e m s t u e r c e la c a r a

Al
r

-,

capitn

romano

l a v i d a , y n o la s e d q u i t el
tesoro

bebido

persiano;

y Tntalo

metido

1 5 en m e d i o d e l a s a g u a s

afligido

D e sed est ( 2 ) : y m s
(Hor. Carm. I, 5-

sereno.

10 q u a n t o p o s e e m s e l a l m a a v a r a .

Calixto H I . Alejandro V I . Don Alfonso de Ara-

Intentata

bueno,

F e l i p e , n i l a m i n a ( 1 ) , ni l a

,43t5- ^
Rev Catlico, arzobispo de Zaragoza,
gn,
hi] o del K e j t^aioni-u,
.
Catlico.
U P m
S 662
Doa Juana de Aragn, meta del R e y Catlico.
71-72

de P e r s i a , ni la a m i g a

N o d a r e p o s o al p e c h o ,

Sea Libra seu me Scorpius


adspicit
Formidolosas;
pars
molentior
Natalis horae, seu
tyranus
Hesperide
Capricorni
undae...te lovis
impio
Tutela Saturno
refulgens
Eripuit volucrisque
Fati
Tardavit

avaricia.

E n v a n o el m a r f a t i g a

idem

, n l I i
(Hor. Carmen Saecul. v. g - t l . )
stabili

la

dura

la s u e r t e es d e l m e z q u i n o , q u e sin

12, 13-)

India,

(1)

Imp..

(2)

Imp.. de esta sed y

ms.

tasa

se cansa as, y

endura

el o r o , y la m a r
20 osado, y

no

osa

pasa
abrir

la

mano

escasa.

Q u v a l e el n o t o c a d o

NOTAS

t e s o r o , si c o r r o m p e e l d u l c e s u e o ,
si e s t r e c h a e l u d o d a d o ,
si m s e n t u r b i a e l c e o ,
25 y d e j a e n l a r i q u e z a p o b r e al

dueo?

Ttulo. Hay de l una oda latina en la


Explanatio
, Psalmum
XXVI,
de fray Luis de Len (1582).
6-10 Crescentem
sequitur cura
pecuniam
Majarumque
fames--.
(Hor. Carm. III, 16. v. 17, 18.)
Quod si doleniem
nec Phrygius
Nec purpurarum
sidere
clarior
Delenit tsus nec
Falema
Vitis Achaemeniumque
costum.

lapis

(Hor. Carm. III, 1. v. 41-44-)


Nullus

argento

Abdito

color

et

avaris

tenis-
(Hor. Carm. II, 2. v. x, 2.)

11-20

Crescit

indulgens

si'oi dims

hydrops.

(Hor. Carm. II, 2. v- 12.)


Tantalus

a labris

sitiens

fugientia

captat

Flunna--(Hor. Saty. I, 1. v. 68, 69.)


...hic
superbum
Tantalum
atque

Tantali

Genus
coercet...
Nulla certior
tamen
Rapacis
Orci sede
destinata

Aula divitem
monet
Iierum...
(Hor. Carni. II, 18. v. 36-38 y 29-32.)
21-25

Quid juvat inmensum


te argenti pondus et aun
Furtivi
de fossa
timidum
de poner e
terra...
undique
saccis
inhians...
( H o r t Saty. I, x- v. 41, 42 y 70, 7 L )
...scilicet
improbae
Crescimi
divitiae,
tamen
Curiae nescio quid semper abest rei.

ODA

A L MISMO.

...Congestis
Indormis

(Hor. Carm. I l i , 24. v- 62-64.)


Magnas

inter

opes

Qundo ser que pueda


libre de esta prisin volar al cielo,
Felipe, y en la rueda
que huye ms del suelo,
5 contemplar la verdad pura sin velo.? (1)

inops.

(Hor. Carm. H I , 16. v. 28.)

VILI

All a mi vida junto


en luz resplandeciente convertido
ver distinto y junto,
lo que es, y lo que ha sido,
10 y su principio propio y escondido.
Entonces ver cmo
el divino poder (2) ech el cimiento
tan a nivel y plomo,
d estable eterno (3) asiento
15 pose el pesadsimo elemento.
Ver las inmortales
columnas d la tierra est fundada,
las lindes y seales
(1)
. (2)
(3)

Imp., duelo.
Imp., la soberana
Imp., y firme.

mano.

con que a la mar ayrada ( i )


20 la providencia tiene aprisionada.
Porque tiembla la tierra,
porque las hondas mares se embravecen,
d sale a mover guerra
el cierzo, y porque crecen

45 treme la tierra, humllase la gente.


L a lluvia baa el techo,
envan largos ros los collados;
su trabajo deshecho,
los campos anegados
50 miran los labradores espantados.

25 las aguas del ocano y descrecen.


De d manan las fuentes;
quien ceba, y quien bastece de los ros
las perptuas

corrientes;

de los helados fros

as el arrebatado
como los naturales,
55 las causas de los hados, las seales.
Quien rige las estrellas

30 ver las causas, y de los estos.


Las soberanas aguas
del ayre en la regin quien las sostiene:
de los rayos las f r a g u a s ;
d los tesoros tiene
35 de nieve Dios, y el trueno donde viene.
N o ves quando acontece
turbarse el ayre todo en el verano?
el da se ennegrece,
sopla el gallego insano,

ver, y quien las enciende con hermosas


y eficaces centellas;
porque estn las dos osas,
60 de baarse en el mar siempre medrosas.
V e r este fuego eterno
fuente de vida y luz d se mantiene;
y porque en el invierno
tan presuroso viene,
65 porque en las noches largas se detiene (i).

40 y sube hasta el cielo el polvo vano.

V e r sin movimiento
en la ms alta esfera las moradas

Y entre las nubes mueve

del gozo y del contento,

su carro Dios ligero y reluciente,


horrible son conmueve,
relumbra fuego ardiente,
(1)

Imp.,

hinchada.

de all levantado

ver los movimientos celestiales,

de oro y luz labradas,


70 de espritus dichosos habitadas.
(1)

Imp., quien...

le

detiene.

ODA

NOTAS

IX

A L MISMO.
11-15
macliinae,

Quae

molitio,

quae

ferramenta,

qui ministri

tanti

operis

qui vectes,

fuerunt

quae

(Cic. De Na-

Del

tur. Deo. I, 8.)


16-21

Quae

mare

compescant

causae;

quid

temperet
[annum.

Stellae sponte sua jussaeve


vagentur et
errent,
Quid premat obscurum lume, quid proferat
orbem
Quid velit et possit rerum concordia
discors.
(Hor. Epxst. I, 12. v. 16-19.)
34
36-50
3650

(Virg. Georg. I, v. 324-331-)


ruit

Omnia

ventorum

imbriferum
concurrere

(1).

Q u vale quanto ve
d n a c e y d s e p o n e e l sol l u c i e n t e ,
l o q u e el i n d i o p o s e ,
l o q u e n o s d a el ( 2 )

oriente

5 c o n t o d o l o q u e a f a n a la v i l

gente?

d e j a r r i c o d e s c a n s o a su h e r e d e r o ,

. . . m i arduus
aether,
Et pluvia ingenti sata laeta boumque
labores
Diluit, implentur fossae, et cava flumina
crescunt
Cum sonitu : ferz/etque
fretis spirantibus
aequor.
Ipse Pater, media nimborum in node,
corusca
Fulmina molitur dextra'. quo maxima
motu
Terra tremit, fugere
ferae, et mortalia
corda
Per gentes humilis stravit
pavor.

quum

y constante

E l uno mientras cura

( C f r . Salmo 32, v. 4.)


( C f r . Salmo 17.)

...Vel

moderado

vive

e n po'breza

y perdona al

dura,

dinero,

10 y c o n t r a s s e m u e s t r a c r u e l (3) y
E l o t r o q u e sediento
a n h e l a al s e o r o , s i r v e c i e g o ,
y (4) p o r s u b i r su a s i e n t o ,
abjase a vil ruego,
15 y

d e la l i b e r t a d v a h a c i e n d o

ver
praelia

vidi.

(Virg. Georg. I, v. 313-318.)

fiero.

(1)

Falta este ttulo en el imp.

(2)
(3)

Imp., lo que da el
Imp., falta la y.

claro.

entrego.

la lucha, ms florece,
y firme al suelo enva
40 al que por vencedor ya se tena.

(i) Quien de dos claros ojos,


y de un cabello de oro se enamora,
compra con mil enojos
una menguada hora,

Exento a todo quanto


presume la fortuna, sosegado
est, y libre de espanto
ante el tyrano ayrado
45 de hierro, de crueza, y fuego armado.

20 un gozo breve que sin fin se llora.


Dichoso el que se mide,
Felipe, y de la vida el gozo bueno
a s solo lo pide;
y mira como ageno

El fuego, dice, enciende,

25 aquello que no est dentro en su seno.

aguza el hierro crudo, rompe y llega,


y si me hallares, prende,

Si resplandece el da,

y d a tu hambre ciega

si Eolo su reyno turba en saa,

50 su cebo deseado, y la sosiega.

el rostro no vara;
y si la alta montaa

Qu ests? no ves el pecho

30 encima le viniere, no le daa.

desnudo, flaco, abierto? o no te cabe (1)


en puo tan estrecho

Bien como la udosa

el corazn, que sabe

carrasca, en alto risco (2) desmochada

55 cerrar cielos y tierra con su llave?

con hacha poderosa,


del ser despedazada (3)

Ahonda ms adentro,

35 del hierro torna rica y esforzada.

desvuelva (2) las entraas el insano

Querrs hundille, y crece


mayor que de primero; y si porfa

pual, penetre (3) al centro:


mas es trabajo vano,
60 jams me alcanzar tu corta mano.

(1)

Esta estrofa se halla solamente en el Ms. de Ru-

francos-

da

(2)

Otro,

monte.

(3)
=

Otros,
Cobra

que de ese mismo hierro que es


vigor y fuerzas
renovadas.

corta-

(x)
(2)
(3)

Imp.,
Imp.,
Imp.,

acabe.
desvuelve.
penetra.

Rompiste mi cadena
a r d i e n d o p o r p r e n d e r m e ; al g r a n
subido he por tu
ya

consuelo

pena,

suelto e n c u m b r o

el

vuelo,
NOTAS

65 t r a s p a s o sobre el a y r e , h u e l l o el cielo.
31-40

Dufts ut ilex tonsa


bipemibus
Nigrae feraci frontis in Algido
Per damna, per caedes ab ipso
Ducit opes animumque
ferro
Merses profundo, pulchrior
evenit
Lnctere, multa proruet
integrum
Cum laude
victorcm(Iior. Carm. I V , 4- v. 57-67-)

Grial, a la subida
del sacro monte llama,
20 do no podr subir la postrer llama.
ODA
AL

A l a r g a el bien guiado

LICENCIADO JUAN DE

paso, y la cuesta vence, y solo gana


la cumbre del collado;

GRIAL.

y d ms pura mana
Recoge ya en el seno
el campo su hermosura, el cielo aoja ( i >
con luz triste el ameno
verdor, y hoja a hoja
5 las cimas de los rboles despoja.
Y a Phebo inclina el paso
al resplandor E g e o ; ya del da

25 la fuente, satisfaz tu ardiente gana.


N o cures si el perdido
error admira el oro, y va sediento
en pos de un bien fingido (i),
que no ans vuela el viento,
30 quanto es fugaz y vano aquel contento.

las horas corta escaso:

iguala, y vence (2) el nuevo

10 soplando espesas nubes nos enva.


Y a el ave vengadora
del Ibico navega los nublados,
y con voz ronca llora;
y el cuello al (3) yugo atados
15 los bueyes van rompiendo los sembradosE1 tiempo nos convida
a los estudios nobles; y la fama,
(1)
(2)
(3)

Imp.,
acoja,
Imp., ya Eolo al medio
da.
Imp., y el yugo, al
cuello.

Escribe lo que Phebo

te dicta favorable, que lo antiguo

ya el malo' (2) medio da

estilo; y, caro amigo,


35 no esperes que podr atener contigo.
Que yo de un torbellino
traidor acometido y derrocado (3)
de en medio del camino
al hondo, el plectro amado,
40 y del vuelo las alas He quebrado.
(1)
(2)
(3)

Ms. de Alcal, por un nombre


Imp., pasa.
Imp.,
derrotado.

fingido.

ODA
NOTAS

Ttulo.

PROFECA DEL TAJO.

Cannigo de Calahorra, editor de las obras

F o l g a b a el R e y

de San Isidoro.

Iam

clarus

Ostendit
Et

occultum
ignem:

dies

Andrmedas

iam

Stella vesani

Sole

Procyon

del T a j o sin testigo;


. N
sigj

el pecho sac

E n m a l p u n t o te goces,
i n j u s t o f o r z a d o r ; q u e y a el

siccos.

y las amargas voces

(Hor. Carm. I I I , 29. v. 17-20.) F r a y Luis vuelve al re-

y y a siento el

pora,

Virgi.

(Carm. I V ,

22-23

C f r . oda 2." a

26-30

C f r . Vida

Horacio: Adduxere
12. v. 13.)
Portocarrero.

descansada,

sitim

sonido,

(2),

bramido

10 de M a r t e , f u r o r , y ardor

Nidum
ponit, Ityn
flebiliter
getnens,
Infelix
avis, et Cecropiae
domus
Eternum
opprobium...
(Hor. Carm. I V , 12. v. 5"7-)
Contraste con

(1)

pater

Leonis,

referente

fuera

5 el r i o , y l e h a b l d e esta m a n e r a :

furit

vs la descripcin de Horacio.

16-18

Rodrigo

c o n l a h e r m o s a C a b a en l a r i b e r a

Vides ut alta stet rime candidum


Sor acte...

(Hor. Carm. I, I X . v. 1 y

1-15

XI

A q u e s t a tu alegra

ceido.

(3)

q u llantos a c a r r e a ! aquesa

hermosa,

q u e v i o e l sol e n m a l d a ,

tm(1)
(2)
(3)

Imp., el ro... el pecho. Ms. de Ale., la


Imp., oyo ya y las voces = las
armas.
E l imp. pone as esta estrofa:
" A y ! Esa tu alegra,
"que llantos acarrea, y esa hermosa
"(que vi el sol en mal da)
" a Espaa, ay!, quan llorosa,
" y al cetro de los Godos quan costosa!"

cabeza.

ODA
NOTAS

Ttulo.

PROFECA DEL TAJO.

Cannigo de Calahorra, editor de las obras

F o l g a b a el R e y

Vides ut alta stet rime candidum


Sor acte...

(Hor. Carm. I, I X . v. 1 y
Iam

clarus

Ostendit
Et

occultum
ignem:

dies

Andrmedas

iam

Stella vesani

Sole

Procyon

del T a j o sin testigo;


. N
sigj

el pecho sac

E n m a l p u n t o te goces,
i n j u s t o f o r z a d o r ; q u e y a el

siccos.

y las amargas voces

(Hor. Carm. I I I , 29. v. 17-20.) F r a y Luis vuelve al reNidum

ponit,

Jnfelix

avis,

Etermrn

pora,

Ityn
et

(Carm. I V ,

22-23

C f r . oda 2." a

26-30

C f r . Vida

A q u e s t a tu alegra

domus

Horacio: Adduxere
12. v. 13.)
Portocarrero.

descansada,

bramido
ceido.

gemcns,

opprob'mm...
(Hor. Carm. I V , 12. v. 5"7-)

Contraste con

Virgili.

y y a siento el

sonido,

(2),

10 de M a r t e , f u r o r , y ardor

flebiliter

Cecropiae

(1)

pater

Leonis,

referente

fuera

5 el r i o , y l e h a b l d e esta m a n e r a :

furit

vs la descripcin de Horacio.

16-18

Rodrigo

c o n l a h e r m o s a C a b a en l a r i b e r a

de San Isidoro.
1-15

XI

sitim

(3)

q u llantos a c a r r e a ! aquesa

hermosa,

q u e v i o e l sol e n m a l d a ,

tm(1)
(2)
(3)

Imp., el ro... el pecho. Ms. de Ale., la


Imp., oyo ya y las voces = las
armas.
E l imp. pone as esta estrofa:
" A y ! Esa tu alegra,
"que llantos acarrea, y esa hermosa
"(que vi el sol en mal da)
" a Espaa, ay!, quan llorosa,
" y al cetro de los Godos quan costosa!"

cabeza.

al Godo, a y ! quan llorosa,


15 al soberano sceptro, a y ! quan costosa.
Llamas, dolores, guerras,

innumerable cuento
.40 de esquadras juntas veo en un momento.
Cubre la gente el suelo,

muertes, asolamientos, fieros males

debaxo de las velas desparece

entre los (1) brazos cierras,

la mar, la voz al cielo

trabajos inmortales
20 a ti y a tus vasallos naturales.
A los que en Constantina

confusa, incierta (1) crece,


-45 el polvo roba el da, y le escurece.
A y ! que ya presurosos

rompen el frtil suelo, a los que baa

suben las largas naves; a y ! que tienden

el Ebro, a la vecina

los brazos vigorosos

Sansuea, a Lusitaa,
25 a toda la espaciosa y triste Espaa.
Y a dende Cdiz llama

a los remos, y encienden


50 las mares espumosas por d hienden.
E l eolo derecho

el injuriado Conde a la venganza

hinche la vela en popa, y larga entrada

atento, y no a la fama,

por el hercleo estrecho

la'brbara pujanza,
30 en quien para tu dao no hay tardanza.
O y e que al cielo toca

con la punta acerada


55 el gran padre Neptuno d a la armada.
A y triste! y aun te tiene

con temeroso son la trompa fiera,

el mal dulce regazo? ni llamado

que en A f r i c a convoca

al mal que sobreviene

el moro a la bandera,
35 que al ayre desplegada va ligera.
L a lanza y a blandea

no acorres? ocupado (2)


o no ves ya el puerto de Hrcules sagrado?
Acude, acorre, vuela,

el rabe cruel, y hiere el viento,


llamando a la pelea,
(1)

Imp., tus.

(1) Imp., varia.


(2) Ms. Jov. y Ale., abrazado
no ves tu hado ?

con tu

calamidad

traspasa la alta sierra, ocupa el llano,


no perdones la espuela,
no des paz a la mano,
65 menea fulminando el hierro insano.
NOTAS

A y ! quanto de fatiga,
a y ! quanto de sudor est presente
al que viste loriga,
al infante valiente
70 a hombres y a caballos juntamente!
Y t, betis divino,
de sangre agena y tuya amancillado,
dars al mar vecino
quanto yelmo quebrado!
75 quanto cuerpo de nobles destrozado
E l furibundo M a r t e
cinco luces las haces desordena,
igual a cada parte,
la sexta a y ! te condena,
80 o cara patria, a brbara cadena.

1
6-7
42-43
66-75

Pastor cum traheret. (Hr. Carm. I, 15.)


Mala ducis avidomum,
(Hr. Carm. I, 15. v. 5.)
Lotet sub classibus aequor (Virg. /En. I V . v. 582.)
Eheu! quantus eqxs, quantus adest viris
Sudor, quanta moves funera
Dardanae
Genti.
(Hr. Carm. I, 15. v. 9-11.)

Q u mortal desatino
de la verdad aleja as el sentido,
que d e tu bien divino
olvidado, perdido
ODA

20 sigue la vana sombra, el bien fingido?

XII

El hombre est entregado


NOCHE SERENA

(I).

Quando contemplo el cielo


de innumerables luces adornado,
y miro acia el suelo

al sueo, de su suerte no cuidando,


y con paso callado
el cielo vueltas dando
25 las horas del vivir le va hurtando ( i ) .
A y ! despertad mortales;

de noche rodeado,
5 en sueo y en olvido sepultado:
E l amor y la pena
despiertan en mi pecho una ansia ardiente;
despiden larga vena
los ojos hechos fuente;
10 la lengua (2) dice al fin con voz doliente:

mirad con atencin en vuestro dao;


las almas inmortales
hechas a bien tamao
30 podrn vivir de sombra, y solo engao? (2)
A y ! levantad los ojos
a aquesta celestial eterna esfera,
burlaris los antojos

Morada de grandeza,
templo de claridad y hermosura,
mi alma (3) que a tu alteza

de aquesa (3) lisongera


35 vida, con quanto .teme y quanto espera.
E s ms que un breve punto

naci, qu desventura

el baxo y torpe suelo, comparado

15 la tiene en esta crcel baxa obscura?

a aqueste (4) gran trasumpto,


(1) El imp. aade: A don Oloarte, y tal vez dira
mejor: A Diego Loarte, arcediano de Ledesma, y amigo del autor. Pero los Mss. nada ms dicen.
(2)
(3)

Imp., Oloarte,
y
Imp., el alma.

digo.

(1)
(2)
(3)
(4)

Imp., Ms. de A.,


cortando.
Imp., de sombras y de
engao?
Imp.,
aquesta.
Imp., con ese.

d vive mejorado
40 lo que es, lo que ser, lo que ha pasado.
Quien mira el gran concierto
de aquestos resplandores eternales,
su movimiento cierto,
sus pasos desiguales,
45 y en proporcin concorde tan iguales:

65 el alma, y de estos bienes la destierra?


Aqu vive el contento,
aqu reyna la paz; aqu asentado
en rico y alto asiento
est el amor sagrado
70 de honra (1) y de deleytes rodeado.
Inmensa hermosura

L a luna como mueve


3a plateada rueda, y va en pos de ella
la luz do el saber llueve,
y la graciosa estrella
50 de amor le sigue reluciente y bella:
Y como otro camino
prosigue el sanguinoso Marte ayrado,
y el Jpiter benino
de bienes mil cercado
55 serena el cielo con su rayo amado:
Rodase en la cumbre
Saturno, padre de los siglos de oro,
tras l la muchedumbre
del reluciente coro
60 su luz v a repartiendo y su tesoro:
Quin es el que esto mira,
y precia la baxeza de la tierra,
y no gime y suspira
por romper (1) lo que encierra
(1)

Imp., y

rompe.

aqu se muestra toda; y resplandece


clarsima luz pura,
que jams anochece;
7 5 eterna primavera aqu florece.
O campos verdaderos!
o prados con verdad frescos y amenos!
riqusimos mineros!
o deleitosos senos!
80 repuestos (2) valles de mil bienes llenos!
(1)
- (2)

Imp., de glorias.
Ms. de Al., recuestos.

Ex quibus unum globum


possidet
illa, quam in terris Saturniam
nominant, deinde est hominum generi pro'sperus et salutaris ille fulgor
qui dicitur Jovis : tum rutilus horribilisque
terris, quem Martern
dicitis...
H une
(Solevi) ut comits consequntur
alter Veneris alter
Mercurii cursus: in infimoque
orbe Luna, radiis solis
accensa convertitur...
(Cic. Somnium Scipionis, cap. IV.)

NOTAS
1-5

Haec coelestia
semper spectato;
illa humam
nito. (Cic. Somnium Scipionis, cap. V I . )

C f r . Salmo 18:

Qum subspicimus
magni coelestia
mundi
Tempia
super, stellisque
micantibus
aethera
Et venit in memi e m lume solisque
warum...

fixum

(Lucret. V ,

1203.)

16-20
26-30

C f r . Salmo I V . Cum
Salmo I V .

invocarem.

30-60

C f r . L . V i v e s . D E INITIIS, SECTIS ET LAUDIBUS-

PHILOSOPHIAE. Quid quod majorem


afferat
voluptatem
quam in illas althereas
sedes se attollere?
quam
lustraadmirare ipsum tanquam incoiavi quendam, domos illas
biles siderum?
nosse quando defectus
futuri solis
lunaeque? quo tempore coitiones separationesque
astrorum?...
ac nosse non quibus modo temporibus
sed- quas ob causas
haec omnia futura sunt? Quid hac re pulchrius?
quid
admirabilius
excogitari
potest ut cum caeteri homines
tanquam bestiae, proni semper terram
spectent,
ipse
unus
vere os habeas hominis sublime, coelum videas... et verus
scenaef. (Vivis Opera, I I I ,
sit hujus mundanae spectator
pg. 21.)
Quis Deus hatte mundi temperet arte
dovimi;
Qua venit exoriens,
qua deficit, unde
coactis
Cornibus in plenum menstrua luna
redit;
Unde salo superant venti, quid flamine
captet
Eurus,
et in mcbes unde perennis
aqua;
Si ventura dies, mundi quae subruat
arces.
(Propercio, III, 5. v. 26-31.)

contem-

Pas tu primavera,
ya la madura edad te pide el fruto
de gloria verdadera;
a y ! pon del cieno bruto
O D A XIII

20 los pasos en lugar firme y enjuto.

LAS SIRENAS A CHERINTO.

Antes que la engaosa


Circe del corazn apoderda

N o te engae el dorado

con copa ponzoosa

vaso, ni de la puesta a el ( i ) bebedero


sabrosa miel cebado:
dentro el (2) pecho ligero,
5 Cherinto, no traspases el postrero
Asensio (3). T e n dudosa
la mano liberal, que esa azucena,
esa purprea rosa
que el sentido eagena,

el alma transformada
25 te ayunte ( i ) nueva fiera a su manada.
N o es dado al que all asienta,
si ya el cielo dichoso no le mira,
huir la torpe afrenta;
o arde oso en ira,
30 o heoho jabal, gime y suspira.

10 tacada pasa al alma y la envenena.

N o fes en viveza (2),


atiende al sabio Rey Solimitano,

Retira el pie, que asconde

no vale fortaleza

sierpe mortal el prado, aunque florido

que al vencedor Gazano

los ojos roba, a donde


florece (4) ms metido

35 conduxo a triste fin, femenil mano.

15 el engaoso lazo est escondido (5).


(1)

Imp. y M s . el;

Imita (3) al alto griego


que sabio 110 aplic la noble entena
al enemigo ruego

mas no se entiende sin aadir

la a.
(2)
(3)
(4)
(5)

Imp., a!.
Imp., Asensio,
ten.
Imp.,
aplace.
Imp., 31 tendido.

(1)
(2)

Imp., junte.
Al.,
braveza,

(3)

Imp.,

junta.

de la falsa ( i ) Sirena,
por d por siglos mil su fama suena.
Deca conmoviendo
el ayre en dulce son: L a vela inclina
que del viento huyendo
por por mares (2) camina,
45 Ulises, de los griegos luz divina.
Allega (3) y da reposo
al inmortal cuidado, y entre tanto
conocers curioso
mil historias que canto,
50 que todo navegante hace otro tanto.
(*) Todos de su camino
tuercen a nuestra voz, y satisfecho
con el cantar divino
el deseoso pecho,
55 a sus tierras se van con ms provecho.
Que todo lo sabemos
quanto contiene el suelo, y la reida
guerra te contaremos (4)
(1) Imp., blanda.
(2) Imp., ayres.
(3) Ale., Inclina.
(*) Esta estrofa, que traen los Mss. que se citan en
el prlogo y falta en el imp., es necesaria para completar el canto de las Sirenas, que es traducido del libro X I I de la Odisea.
(4) Imp.,
cantaremos.

de Troya, y su cada
60 por Grecia y por los dioses destruida.
A n s falsa cantaba
ardiendo en crueldad; mas el prudente
el camino atajaba (1)
a la voz en su gente
65 con la aplicada cera sabiamente.
Si a ti se presentare,
los ojos sabio cierra, firme atapa
la oreja, si llamare;
si prendiere la capa,
70 huye, que solo aquel que huye escapa.
(1) Imp., a la voz atajaba = el camino en su gente
con la aplicada cera
suavemente.

ODA

XIV

NOTAS
A

UN JUEZ AVARO.

Aunque en ricos montones

41-60 Hom. Odiss. XII.

levantes el cautivo intil oro;


y aunque tus posesiones
mejores con ageno dao y lloro;

;V
i

Y aunque cruel tirano


oprimas la verdad; y tu avaricia
cerrada (1) en nombre vano
convierta en compra y venta la justicia;

hlfi' !

Y aunque engaes los ojos


10 del mundo a quien adoras; no por tanto
no nacern abrojos
agudos en tu alma ni el espanto:

1' I l

N o velar en tu lecho;
ni huirs (2) la cuita, la agona
15 del (3) ltimo despecho;
ni la esperanza buena en compaa
Del gozo tus umbrales

i!

(0

Imp.,

vestida.

escuchars.
(2) Imp.,
Imp.,
el.
(3)

penetrar jams, ni la Megera


con llamas infernales
20 con serpentino azote la alta y fiera
Y diestra mano armada,
saldr de tu aposento sola Un hora;
a y ! (i) ni tendrs clavada
la rueda, aunque ms puedas, voladora

NOTAS
1-2

-28

25

Del tiempo hambriento y crudo,


que viene con la muerte conjurado,
a dexarte desnudo
del oro y quanto tienes ms amado;
y quedars sumido
en males no finibles, y en olvido.

(1)

Imp., y ni.

Intactis
Thesauris

opulentior
trabum et divitis

Indice-

Si figit adamantinos
Summis verticibus dira
Ncessitas
Clavos, non anhnum
metu,
Non mortis laqneis expedies
caput.
(Hor. III, 24. v.

la errada muchedumbre,
el trabajo (1) perdido,
20 la falsa paz, el mal no merecido.
Y d est ms sereno
ODA

XV

A L APARTAMIENTO

el ayre me coloca, mientras curo


los daos del veneno

(*).

que beb mal seguro,


25 mientras el mancillado pecho apuro.

.O ya seguro puerto
de mi tan luengo error! o deseado

Mientras que poco a poco

para reparo cierto

borro de la memoria quanto impreso

del grave mal pasado,

5 reposo alegre, dulce, descansado! (i).

dex all el vivir loco


por todo su proceso
30 vario entre gozo vano, y caso avieso.

T e c h o pagizo a donde
jams hizo morada el enemigo

E n ti, casi desnudo


de este corporal velo, y de la asida
costumbre roto el nudo,
traspasar la vida
35 en gozo, en paz, en luz no corrompida (2).

cuidado, ni se asconde
envidia en rostro amigo,
10 ni voz perjura, ni mortal testigo:
Sierra que vas al cielo
altsima, y que gozas del sosiego

De ti en el mar sujeto

que no conoce el suelo,

con lstima los ojos inclinando,

a donde el vulgo ciego

contemplar el aprieto

15 ama el morir ardiendo en vivo fuego:

del miserable bando,


40 que las saladas olas va cortando.

Recbeme en tu cumbre,
recbeme que huyo perseguido
(*)

E n los mejores Mss., Descanso

piestad.
(x)

Imp.,

reposado.

El uno que surga


despus

de

(1)
(2)

lmp., el
trabajar.
Al.,
conocida.

alegre ya en el puerto, salteado


de bravo soplo, gua
en alto mar lanzado
45 apenas el navio desarmado.
El otro en la cubierta
pea rompe la nave, que al momento
el hondo pide abierta;
al otro alma el viento;
50 otro en las baxas sirtes hace asiento.

ODA XVI
MORADA DEL CIELO

(I).

Alma regin luciente,


prado de bien andanza, que ni al hielo
ni con el rayo ardiente

A otros roba el claro


da, y el corazn el aguacero;

falleces, frtil suelo


5 producidor eterno de consuelo:

ofrecen al avaro
Neptuno su dinero;
55 otro nadando huye el morir fiero.

De prpura y de nieve
florida la cabeza coronado,
a dulces pastos mueve

Esfuerza, opone (1) el pecho:


mas cmo ser parte un afligido
que va, el leo deshecho,
de flaca tabla asido
60 contra un abismo inmenso embravecido?
A y ! otra vez y ciento
otras, seguro puerto deseado!
no me falte tu asiento,
y falte quanto amado,
65 quanto del ciego error (2) es codiciado.
(1) Jov., o pone.
(2) Imp.,
amor.

sin honda ni cayado,


10 el buen Pastor en ti su hato amado.
El va, y en pos dichosas
le siguen sus ovejas, d las pace
con inmortales rosas,
con flor que siempre nace,
15 y quanto ms se goza ms renace.
Y a (2) dentro a la montaa
del alto bien las gua; ya en la vena
del gozo fiel las baa,
(1) lmp., De la vida del
(2) -Imp., Y dentro.

cielo.

alegre ya en el puerto, salteado


de bravo soplo, gua
en alto mar lanzado
45 apenas el navio desarmado.
El otro en la cubierta
pea rompe la nave, que al momento
el hondo pide abierta;
al otro c^lma el viento;
50 otro en las baxas sirtes hace asiento.

ODA XVI
MORADA DEL CIELO

(I).

Alma regin luciente,


prado de bien andanza, que ni al hielo
ni con el rayo ardiente

A otros roba el claro


da, y el corazn el aguacero;

falleces, frtil suelo


5 producidor eterno de consuelo:

ofrecen al avaro
Neptuno su dinero;
55 otro nadando huye el morir fiero.

De prpura y de nieve
florida la cabeza coronado,
a dulces pastos mueve

Esfuerza, opone (1) el pecho:


mas cmo ser parte un afligido
que va, el leo deshecho,
de flaca tabla asido
60 contra un abismo inmenso embravecido?
A y ! otra vez y ciento
otras, seguro puerto deseado!
no me falte tu asiento,
y falte quanto amado,
65 quanto del ciego error (2) es codiciado.
(1) Jov., o pone.
(2) Imp.,
amor.

sin honda ni cayado,


10 el buen Pastor en ti su hato amado.
El va, y en pos dichosas
le siguen sus ovejas, d las pace
con inmortales rosas,
con flor que siempre nace,
15 y quanto ms se goza ms renace.
Y a (2) dentro a la montaa
del alto bien las gua; ya en la vena
del gozo fiel las baa,
(1) lmp., De la vida del
(2) -Imp., Y dentro.

cielo.

y les da mesa llena,


20 pastor y pasto l solo, y suerte buena.
Y de su esfera quando
la cumbre toca altsimo subido

NOTAS

el sol, l sesteando
de su hato ceido
25 con dulce son deleyta el santo odo.
Toca el rabel sonoro,
y el inmortal dulzor al alma pasa,
con que envilece el oro,
y ardiendo se traspasa
30 y lanza en aquel bien libre de tasa.
O son, o v o z ! siquiera
pequea parte alguna descendiese
en mi sentido, y f u e r a
de s el alma pusiese
35 y toda en ti o amor, la convirtiese!
Conocera donde
sesteas, dulce Esposo, y desatada
de esta prisin adonde
padece, a tu manada
40 junta, no ya andar perdida, errada (1).
(1)

Imp., vivir

junta

sin vagar

errada.

Cfr. Nombres de Cristo, I, 6. "Llmase Cristo Pastor;


porque le conviene este nombre y cual -es el oficio de
pastor."

A y ! nube envidiosa
aun de este breve gozo qu te aquexas?
do vuelas presurosa?
quan rica t te alexas!
ODA

XVII

E N LA ASCENSIN.

Y dexas, Pastor santo,


tu grey en este valle hondo, escuro
con soledad y llanto,
y t rompiendo el puro
5 ayre, te vas al inmortal seguro!
Los antes bien hadados,
y los agora tristes y afligidos,
a tus pechos criados,
de ti desposedos,
10 a d convertirn y a sus sentidos?
Q u mirarn los ojos
que vieren de tu rostro la hermosura,
que no les sea enojos?
quien oy tu dulzura,
15 qu no tendr por sordo y desventura?
Aqueste mar turbado
quin le pondr ya freno? quin concierto
al viento fiero ayrado?
estando t encubierto,
20 qu norte guiar la nave al puerto?
v

25 quan pobres, y quan ciegos a y ! nos dexas! ( i )


T llevas el tesoro
que solo a nuestra vida enriqueca,
que desterraba el lloro,
que no resplandesca
30 mil veces ms que el puro y claro da.
Qu lazo de diamante
(ay, alma!) te detiene y encadena
a no seguir tu amante?
a y ! rompe y sal de pena,
35 colcate ya libre en luz serena.
Q u temes la salida?
podr el terreno amor ms que la ausencia
de tu querer y vida?
Sin cuerpo no es violencia
40 vivir, mas es sin Cristo y su presencia.
Dulce Seor, y amigo,
dulce padre y hermano, dulce esposo,
en pos de ti yo sigo
o puesto en tenebroso,
45 o puesto en lugar claro y glorioso.
(1) En el Ms. de Fuentelsol se aaden a estas cinco
estrofas la cuatro siguientes.

estbate ( i ) ordenada
20 la primera corona y consagrada.
(2) A s a z de bien cumpliste
lo que por ti fu a Cristo prometido;
ODA
A

del su cliz bebiste,

XVIII

SANTIAGO.

apenas que subido


25 le viste al cielo ya de ti partido.
N o sufre larga ausencia,
no sufre, no, el amor que es verdadero;
la muerte y su inclemencia
tiene por muy ligero (3)

L a s selvas conmoviera,
las fieras alimaas como Orpheo,
si ya mi canto fuera
igual a mi deseo
5 cantando el nombre santo Zebedeo.

30 medio, por ver al dulce compaero.

(4) O viva f constante!

Y fueran sus hazaas

o verdadero pecho! amor crecido!

por m con voz eterna celebradas,

un punto de su amante

por quien son las Es>paas


del yugo desatadas
10 del brbaro furor, y libertadas.

no vive dividido,
35 sigele por los pasos que haba ido.
Qual suele el fiel sirviente

Y aquella nao dichosa,

si en el camino (5) su amo le ha dexado,

de al ( i ) cielo esclarecer merecedora,

que haciendo prestamente

que joya tan preciosa


nos traxo, fuera agora
15 contada del que en Scithia, y Cayro mora.
Osa el cruel tirano
ensangrentar en ti su injusta espada:
no fu consejo humano,

(1)
(2)
Cristo
...=Al
(3)
(4)
(5)

Imp., estaba a ti.


Esta estrofa se lee as en el imp.: La
diste = con presta diligencia
has ya
cielo retorn
de ti
partido.
Otro, por
lisongero.
Falta en el imp. esta estrofa.
Imp.,- si en medio la jornada le han

fe que a
cumplido=

dexado.

que con las manos de la nave asida

lo que le fu mandado,
40 vuelve corriendo (1) al amo ya alexado:
A s entregado al viento (2)
del mar Egeo, al mar Atlante vuela,

la aguija con la una,


y con la otra tendida
65 a las dems que alleguen las convida.
Y a pasa del Egeo,

d puesto el fundamento

vuela por el Ionio, atrs ya dexa

de la cristiana escuela,

el puerto Lilibeo,

45 torna buscando a Cristo a remo y vela.

de Crcega se aleja,

All por la maldita


mano el sagrado cuello fu cortado:

70 y por llegar a nuestro mar se aqueja.


Esfuerza, viento, esfuerza,

Camina en paz, bendita

hinche la santa vela, hiere ( i ) en popa,

alma, que ya has llegado

el curso (2) haz que no tuerza,

50 al trmino por ti tan deseado!


A Espaa, a quien amaste
(que siempre al buen principio el fin responde)

d Abila casi topa


75 con Calpe, hasta llegar al fin de Europa.
Y t, Espaa, segura

tu cuerpo le enviaste

del mal y cautiverio que te espera,

para dar luz adonde

con f y voluntad pura

55 el sol su resplandor (3) cubre y esconde.

acude (3) a la ribera


Por las tendidas mares

80 a recibir tu guarda verdadera.

la rica navecilla v a cortando;


Que tiempo ser, quando

Nereidas a millares

de innumerables huestes rodeada,

del agua el pecho alzando,

del cetro Real y mando

60 turbadas entre s la van mirando.

te vers derrocada
Y de ellas hubo alguna
(1)

Imp., torna

(2)
(3)

Ms. de Ale., As en un
Imp., claridad-

buscando.
momento.

85 en sangre, en llanto y en dolor baada.


(1)
(2)
(3)

Imp., enviste.
Imp., el viento.
Imp., ocupa la =

recibirs.

por el suelo cada,

D e acia el medio da

110 Espaa en breve tiempo es destruida.

oye ( i ) que ya la voz amarga suena,


la mar de Berbera

Q u (1) ro caudaloso

de flotas veo llena,

que los opuestos muelles ha rompido

90 de gente yerven playa, y el arena (2). _

con sonido espantoso


por los campos tendido

Con voluntad conforme

115 tan presto y tan feroz, jams se vido?

las proas contra ti se dan al viento;


y con clamor deforme

Mas cese el triste llanto,

de pavoroso acento

recobre el Espaol su bravo pecho,

95 avivan del remar el movimiento.

que ya el Apstol Santo


un otro Marte hecho,

I la infernal Megera

120 del cielo viene, a dalle su derecho.

la frente de culebras (3) rodeada


gua la delantera

Vesle de limpio acer

de la morisca armada

cercado, y con espada relumbrante,

100 de llamas, de furor, de muerte ayrada.

como un rayo ligero


cuanto le va delante

Cielos! so cuyo amparo


Espaa est, (4) merced en tanta afrenta:

125 destroza, y des-barata en un instante.


Del grave espanto herido

si ya este suelo caro

los rayos de su vista no sostiene

os fu, nunca consienta


105 vuestra piedad que un mal tan crudo sienta.

el pueblo (2) descredo;


por valiente se tiene

Mas a y ! que la sentencia

130 qualquier que para huir nimo tiene.

en tablas de diamante est esculpida.

(3) Como len hambriento,

Del Godo la potencia


(1)
(2)
(3)
(4)

Imp.,
Imp.,
Imp.,
Imp.,

oy que la voz.
hierve la costa en gente,
de
ponzoa.
est a
merced.

en sol la

arena.

(1) Imp., Qual.


(2) Imp., el moro.
(3) En el impreso est invertido el orden de esta estrofa y la siguiente.

POESAS

sigue teida en sangre espada y mano


de ms sangre sediento,
al moro que huye en vano;
135 de muertos dexa (1) lleno el monte, el llano.
Huye, si puedes tanto,

(1) Las enemigas haces


no sufren de tu nombre el apellido;
con solo aqueste (2) haces
que el Espaol odo
160 sea, y de un polo a otro tan temido.
D e tu virtud divina

h u y e : por dems (2) es que no hay huida;


bebe dolor y llanto

la fama que resuena en toda parte,

por la mesma medida

siquiera sea vecina,


siquiera ms se aparte,

140 con que de ti ya Espaa fu medida.

165 a las gentes conduce a visitarte.

O gloria, o gran prez nuestra,

El spero camino

escudo fiel, o celestial guerrero!


vencido ya se muestra

vence con devocin, y al fin te adora

el africano fiero

el franco, el peregrino
que Libia descolora,

145 por ti, tan orgulloso de primero.

170 el que en poniente, el que en levante mora.

Por ti del vituperio,


por ti de la afrentosa servidumbre

(1)
(2)

y duro (3) cautiverio


libres en clara lumbre,
150 y de la gloria estamos en la cumbre.
Siempre venci tu espada
o fuese de tu mano poderosa,
o fuese meneada

de aquella generosa
155 que sigue tu milicia victoriosa (4).
(1)

Imp., queda

(2)

Imp., mas

lleno

(3)
(4)

Imp., triste.
Imp., religiosa,

por

el monte

llano.

dems.
Ms. Al.,

valerosa,

Esta estrofa falta en el imp.


Ms. de Jov., aquesto.

ODA

NOTAS
A
1-12

Quod si Threicio
blandius
Orpheo
Auditam
moderere
arboribus
fidem.
(Hor. Carm. I, X X I V . v. 13. I4-)

86-100

C f r . Profeca

del

XIX

TODOS LOS SANTOS.

Por la plegaria que hace en las dos ltimas estrofas, se infiere que compuso esta oda en su prisin.

Tajo.

Qu santo, o qu gloriosa
virtud, qu deidad que el (1) cielo admira,
o Musa poderosa
en la cristiana lira,
5 diremos entre tanto que retira
El sol con presto vuelo
el rayo fugitivo en este da,
que hace alarde el cielo
de su caballera ?
10 qu nombre entre estas breas a porfa
Repetir sonando
la imagen de la voz, en la manera
el ayre deleytando,
que el Ephrateo hiciera

I 11
, 11

15 del sacro y fresco (2) Hermn por la ladera?


(1)
(2)

Alcal, al cielo.
Imp., verde.

Osado en la promesa,

A d ceido el oro
crespo de verde hiedra, la montaa

barquero de la barca no suftiida,

conduxo con sonoro

a ti mi voz profesa;
y a ti que la lucida

lad, con fuerza y maa


20 del oso y del len dom la saa.

45 noche te traspas de muerte a vida.


Quin no dir tu lloro,

Pues quin dir primero, -

tu bien trocado amor, o Magdalena ?

que el Alto, y que el Humilde, que la vida

de tu nardo el tesoro,

por el manjar grosero


restituy perdida,
25 que al cielo levant nuestra cada?

de cuyo olor la agena


50 casa, la redondez del mundo es llena?
Del Nilo moradora

Igual al Padre eterno,


.

tierna flor del saber, y de pureza,

igual al que e n la tierra nace y mora,

de ti yo canto agora,

de quien tiembla el infierno,


a quien el sol adora,
30 en quien todo el ser vive y se mejora.

que de la santa alteza (1)


55 de Arabia esparce luz tu fortaleza.
Dir el rayo Africano ?

T r a s dl (1) el vientre entero,

dir el Stridons sabio eloqente?

la M a d r e de esta luz ser cantada,

o del panal romano?

clarsimo lucero
en esta mar turbada,
35 del linaje humanal fiel abogada.
Espritu divino,
no callar tu voz, tu pecho opuesto
contra el dragn malino;
ni t en olvido puesto,
40 que a defender mi vida (2) ests dispuesto.
(1)
(2)

Imp., Despus
Ale., alma.

el.

o del que justamente


60 nombraron boca de oro entre la gente?
Columna ardiente en fuego
el firme y gran Basilio al cielo toca,
mayor que el miedo y ruego;
y ante su rica boca
,65 la lengua de Demstenes se apoca.
(1)
vida,

lmp.,
y...

en la

desierta

alteza

muerta

luce

Qual rbol con los aos


la gloria de Francisco sube y crece,
y entre los ( i ) hermitaos
el claro A n t n parece
70 luna que en las estrellas resplandece.
A y , padre! y d se ha ido
aquel raro valor? a y ! (2) qu malvado
el oro ha destruido
de tu templo sagrado?
75 quin ciza tan mal tu buen sembrador
A donde la azucena
luca, y el clavel, do el roxo trigo,
reyna agora la avena,
la granza, el enemigo
80 cardo, la sin razn (3), el falso amigo.
Convierte piadoso
tus ojos, y nos mira; y con tu mano
arranca poderoso
lo malo y lo tirano,
85 y planta aquello antiguo, santo (4) y llano.
D a paz a aqueste pecho
que yerbe con dolor en noche escura,
que fuera d e este estrecho
(1)
(2)
(3)
(4)

Imp., mil.
Imp., o.
Imp., sin
justicia.
Imp., Inimilde.

dir con ms dulzura


90 tu nombre, tu grandeza y hermosura.
N o niego, dulce amparo
del alma, que mis males son mayores
que aqueste desamparo;
mas quanto son peores
95 tanto resonarn ms tus loores.

ODA

XX

NOTAS
D E LA MAGDALENA.
x_4

Quem
Tibia

virum
sumes

...cujus

10-20

nomen

aut heroaUra
celebrare,

reci.net

vel

acri

Clio.

una

Seora

pasada

la mocedad

(1).

E l i s a , y a el p r e c i a d o

jocosa

cabello q u e del oro escarnio hacia

imago.

la nieve ha d e s m u d a d o ( 2 ) :

tt&ssm*

a y ! y o n o te deca,
o t f M

5 r e c o g e , E l i s a , -el p i e q u e ( 3 ) v u e l a e l d a ?
Y a los que prometan

Qui mare

et terras,

Temperai

horis.

3I_35

Proximus

variane

honores

Praeliis

audax,

d u r a r ; en tu servicio

eternamente,

ingratos se desvan,

UH tamen

Pallas

mundum

occupavit

p o r n o m i r a r la

frente

1 0 c o n r u g a s a f e a d a , el n e g r o d i e n t e (4).
neque

te

silebo.
Q u tienes del pasado

,6-40
66-70

Crescit
occulto velut
arbor
Fama Marcelli
micat inter
omnes
Julium
Julium
Luna

sidus,

velut

sidus,

velut

inter
inter

que tu labor te h a dado,

ignes

sino es tristeza y

ignes

luto,

1 5 y el a l m a h e c h a sierva al v i c i o b r u t o ?

minores.

(Hor. C a m , I, X I I . v. x, 2 ; 3, 4 ; 7, 8 ; X 3 -I6;
45-48.)

t i e m p o s i n o d o l o r ? q u l es e l f r y t o ,

(1) Este ttulo tiene en el Ms. de Jovellanos. E l impreso se contenta con decir Otra.
(2) Imp.,
variado.
(3) A l . , . viene.
(4) Imp., con rugas y afeado
el negro
diente.

ODA

XX

NOTAS
D E LA MAGDALENA.
x_4

Quem
Tibia

virum
sumes

...cujus

10-20

nomen

aut heroaUra
celebrare,

recinet

vel

acri

Clio.

una

Seora

pasada

la mocedad

(1).

E l i s a , y a el p r e c i a d o

jocosa

cabello q u e del oro escarnio hacia

imago.

la nieve ha d e s m u d a d o ( 2 ) :
a y ! y o n o te deca,
5 r e c o g e , E l i s a , -el p i e q u e ( 3 ) v u e l a e l d a ?
Y a los que prometan

Qui mare

et terras,

Temperai

horis.

3I_35

Proximus

variane

honores

Praeliis

audax,

d u r a r ; en tu servicio

eternamente,

ingratos se desvan,

UH tamen

Pallas

viundum

occupavit

p o r n o m i r a r la

frente

1 0 c o n r u g a s a f e a d a , el n e g r o d i e n t e (4).
neque

te

silebo.
Q u tienes del pasado

,6-40
66-70

Crescit
occulto velut arbor
Fama Marcelli
micat inter
Mium
Julium
Luna

sidus,

velut

sidus,

velut

inter
inter

aevo
omnes

que tu labor te h a dado,

ignes

sino es tristeza y

ignes

luto,

1 5 y el a l m a h e c h a sierva al v i c i o b r u t o ?

minores.

(Hor. C a m , I, X I I . v. x, 2 ; 3, 4 ; 7, 8 ; 13-16;
45-48.)

t i e m p o s i n o d o l o r ? q u l es e l f r y t o ,

1 9 ^

(1) Este ttulo tiene en el Ms. de Jovellanos. E l impreso se contenta con decir Otra,
(2) Iinp.,
variado.
(3) A l . , . viene.
(4) Imp., con rugas y afeado
el negro
diente.

Que la gentil seora

Qu f e te guarda el vano,

de Magdalo, bien que perdidamente

por quien t no guardaste la debida

daada, en breve hora

a tu bien soberano?

con el amor ferviente

por quien mal proveda

45 las llamas apag del fuego ardiente.

20 perdiste de tu seno la querida

Las llamas del malvado

P r e n d a ; por quien velaste,

amor con otro amor ms encendido:

por quien ardiste en zelos, por quien uno

y consigui el estado,

el cielo fatigaste

que no fu concedido

con gemido importuno,


25 por quien nunca tuviste acuerdo alguno

50 al husped arrogante en bien fingido.


De amor guiada, y pena,

De ti misma? Y agora

penetra el techo extrao, y atrevida

rico de tus despojos, ms ligero

ofrcese a la agena

que el ave, huye, y adora

presencia, y sabia olvida

a Lida el lisongero,

55 el ojo mofador, busca (1) la vida.

30 t quedas entregada al dolor fiero.

Y toda derrocada

O quanto mejor fuera

a los divinos pies que la traan,

el don de la hermosura que del cielo

lo que la en s fiada

te vino, a cuyo era

gente olvidado haban,

habello dado en velo


35 de santidad (1), ageno al polvo, al suelo!

60 sus manos, boca y ojos lo hacan (2).


Lavaba larga en lloro

M a s hora no .hay tarda,

al que su torpe mal lavando estaba;

tanto nos es el cielo piadoso

limpiaba con el oro,

en quanto (2) dura el da;

que la cabeza ornaba

el pecho hervoroso

65 a la limpieza, y paz a su paz daba.

40 en breve del dolor saca reposo.


(1)
(2)

Imp., santo, guardado


Imp., mientras
que.

bien del polvo

suelo.

(1)
(2)

Imp., busc.
Al., decan.

Deca: solo amparo


de la miseria, extrema medicina
de mi salud, reparo
de tanto mal, inclina

NOTAS

70 a aqueste cieno tu piedad divina.


A y ! Qu podr ofrecer

1-10

Dicebam

tibi, Galla,

Senescimus,

quien todo lo perdi ? aquestas manos


Parcius

aquestos ojos vanos

Audivere,
Audivere,
Et refugit
Dentes te
Turpant et

L o 1(1) que sud en tu ofensa,


trabaje en tu servicio, y de mis males
proceda mi defensa;
mis ojos dos mortales

Baen tus pies mis ojos,


mi boca, y red de enojos,
les d besos sin cuento;
85 y lo que me condena te presento.
Presentte un sugeto
ten malamente (2) herido, qual conviene,
d un mdico per feto
de quanto saber tiene
90 d muestra, que por siglos mil resuene.
(1) Imp., La.
(2) Imp.,
mortalmente.

junctas

quatiunt

fenestras.

(Hr. Carm. I, 25. v. 1.)

75 te ofrezco, y estos labios tan profanos.

limpenlos mis cabellos, de tormento

actas.

(Auson. Ep. XIII.)

osadas de ofenderte,

80 fraguas, dos fuentes sean manantiales.

effugit

26-30

Lyce, DI mea vota


Lyce...
te quia luridi
quia
rugae
capitis
nives.

Di

(Iior. Carm. I V , 13. v. 1, 2; 10-12.)


lile virentis, et
Doctae psallcre
Chiae,
Pulchris
excubat in genis.
Importunus
cnim transz'olat
Aridas
quercus...
(Hr. Od. I V , 13. v. 6-9.)

volviste, bien podrs volver sereno


un corazn de nubes rodeado;
descubre el deseado
rostro que admira el cielo, el suelo adora,
ODA

XXI

20 las nubes huirn, lucir el da,


tu luz, alta Seora,

A NUESTRA SEORA ( I ) .

venza esta ciega (1) y triste noche ma.

lamenta del estado miserable en que se hallaba


preso y

Virgen y madre junto,

perseguido.

de tu hacedor dichosa engendradora,


25 a cuyos pechos floreci la vida,

Virgen, que el sol ms pura,

mira como empeora,

.loria de los mortales, luz del cielo,

y crece mi dolor ms cada punto,

en quien la piedad es qual la alteza (2),

el odio cunde, la amistad se olvida;

los ojos vuelve al suelo,


5

si no es de ti valida

y mira un miserable en crcel dura

30 la justicia y verdad que t engendraste,

cercado de tinieblas y tristeza,

a dnde hallarn (2) seguro amparo?

y si mayor baxeza

y pues madre eres, baste

no conoce ni igual el juicio humano,

para contigo el ver mi desamparo.

que el estado en que estoy por culpa agena,


10 con poderosa mano
quiebra, Reyna del cielo, esta (3) cadena.

Virgen del sol vestida,


35 de luces eternales coronada,
que huellas con divinos pies la luna;

V i r g e n , en cuyo seno
hall la deidad digno reposo,
d f u el rigor en dulce amor trocado,

envidia emponzoada,
engao agudo, lengua fementida,
odio cruel, poder sin ley ninguna (3).

15 si blando al riguroso
(!)

El

(3)

40 me hacen guerra a una;

M s . de Alala aade: Estando

Imp.,

la.

quien

es la piedad

como

preso
la

en

alteza.

la
(1)
(2)
(3)

R.,
negra,
Imp.,
hallar.
Algunos Mss.,

alguna.

Virgen, que al alto ruego

pues contra un tal exrcito maldito,

no ms humilde SI diste que honesto,

qul pobre y desarmado ser parte,


si tu nombre bendito,
Mara, no se muestra por mi parte?
45

en quien los cielos contemplar desean;


70 como terrero puesto,
los brazos presos, de los ojos ciego,

Virgen, por quien vencida

a cien flechas estoy que me rodean,

llora su perdicin la sierpe fiera,

que en herirme se emplean;

su dao eterno, su burlado intento;

siento el dolor, mas no veo la mano,

miran de la ribera

75 ni puedo huir, ni me es (lado escudarme ( i ) ;

seguras muchas gentes mi cada,

quiera tu soberano

50 el agua violenta, el flaco aliento,

Hijo, Madre de amor, por ti librarme.

los unos con contento,

Virgen, lucero amado,

los otros con espanto, el ms piadoso


con lstima la intil voz fatiga;
yo puesto en ti el lloroso

en mar tempestuosa clara gua,


80 a cuyo santo rayo calla el viento,
mil olas a porfa

55 rostro, cortando v o y la onda enemiga.

hunden en el abismo un desarmado


leo de vela y remo, que sin tiento

Virgen del Padre Esposa,

el hmedo elemento

dulce Madre del H i j o , templo santo,


del inmortal A m o r , del hombre escudo,

85 corre; la noohe carga, el ayre truena,


ya por el suelo va, ya el cielo toca (2),

no veo sino espanto;

gime la rota antena;

60 si miro la morada es peligrosa,

socorre antes que embista en dura (3) roca.

si la salida incierta, el favor mudo,


el enemigo crudo,
desnuda la verdad, muy provehida
de valedores, de armas (1) la mentira:

Virgen, no inficionada
90 de la comn mancilla y mal primero
que al humano linage contamina,

65 la miserable vida
solo quando me vuelvo a ti respira.
(1)

Imp., de armas

valedores-

(1)

Imp., ni me es dado el huir ni el

(2)
(3)

Imp., ya por el cielo...,


ya el
Mss. de J. y Al., cruda.

escudarme.
suelo.

bien sabes q u e e n ti e s p e r o
d e s d e m i t i e r n a e d a d ; y si m a l v a d a
f u e r z a que m e v e n c i ha hecho indina
9 5 d e tu g u a r d a

divina

NOTAS

mi v i d a pecadora, tu clemencia
t a n t o m o s t r a r m s s u bien c r e c i d o ,
q u a n t o es m s l a d o l e n c i a ,
y y o m e r e z c o m e n o s ser v a l i d o .
100

Cfr. cancin 8." del Petrarca in morte di Madonna


Laura, (es la ltima del
Cancionere.)
Vergine bella, che di sol
Coronata di stelle.

vestita...

V i r g e n , el d o l o r f i e r o
a u d a y a la l e n g u a , y n o c o n s i e n t e
que publique la v o z quanto d e s e a ;
mas oye t al doliente

Vergine S' a mercede


Miseria estrema dell' umane cose
Giammai ti volse, al mio prego l'
Socorre
alla mia
guerra...

inchina;

n i m o q u e c o n i n o a ti v o c e a .
O saldo scudo dell' afflitte
Contra colpi di Morte e di
Vergine

que begli

genti
Fortuna

occhi

Volgi al mio dubbio


stato
Che sconsigliato
a te vien per

consiglio.

Vergine pura d' ogni parte intera


Del tuo parto bit ero gentil figliuola
e madre
Che allumi questa vita e l'altra
adorni..
Vergine Santa d' ogni grazia
piena
Que per vera e altissima
umiliate
Salisti al ciel...
Al vero Dio sacrato
Vergine

chiara

e vivo

e stabile

in

tempio
eterno

Di questo tempestoso
mare
stella
D'ogni fedel nocchier
fidata
gma
Pon mente in che terribile
procella
I mi ritrovo, sol senza
governo...
Como se ve, la imitacin es muy libre, y la cancin
de fray Luis muy superior a la del Petrarca, que Uene adems un objeto enteramente distinto, como ya
lo indica la rubrica: "Pertito invoca M a n a e la scongiura a voler socorrerlo in vita ed in morte.

ODA XXII
ESPERANZAS BURLADAS ( I ) .

Se queja en esta elega de la injusticia


era perseguido.

con que

Son notables las expresiones

de

que usa, diciendo que su inocencia estrechaba ms


sus cadenas, que se castigaba en l la culpa agena,
y que era prisionero

del

malhechor.

Huid contentos de mi triste pecho,


Qu engao os vuelve a d jams (2) pudistes
tener asiento (3) ni hacer provecho?
Tened en la memoria quando fuistes
5 con pblico pregn, a y ! desterrados
de toda mi comarca y reynos tristes.
A d ya no veris sino nublados,
y viento, y torbellino, y lluvia fiera,
suspiros encendidos y cuidados.
10

N o pinta el prado aqui la primavera,


ni nuevo sol jams las nubes dora,
ni canta el ruiseor lo que antes era.

(T)
(2)
(3)

Imp., En una esperanza


Imp., nunca.
Imp.,
reposo.

que sali

vana.

35 es la inocencia (1) ma y la pureza;


quando ella sube, entonces vengo a tierra.
' L a noche aqu se vela, aqu se llora

Mud su ley en m naturaleza,

el da miserable sin consuelo,

y pudo a i mi dolor lo que no entiende

15 y vence el mal de ayer el mal de agora.


Guardad vuestro destierro, que y a el suelo
no puede dar contento al alma ma

ni seso humano, ni mayor viveza.


40

el pjaro cautivo, ms se enliga,

si ya mil vueltas diere andando el cielo.

y la defensa ma ms me ofende.

Guardad vuestro destierro, si alegra, ^

E n m la agena culpa se castiga,

20 si gozo, y Si descanso andis sembrando,


que aqueste campo abrojos solo cria.

Quanto desenlazarse ms pretende

y soy del malhechor, ay!, prisionero,


45 y quieren que de m la fama diga.

Guardad vuestro destierro, si tornando

Dichoso el que jams ni ley, ni fuero,

de nuevo no queris ser castigados

ni el alto tribunal, ni las ciudades,

con crudo azote y con infame bando.

ni conoci del mundo el trato fiero.

Guardad vuestro destierro, que olvidados

Que por las inocentes soledades,

de vuestro ser en m seris dolores;

50 recoge el pobre cuerpo en vil cabaa,

tal es la f u e r z a de mis duros hados.

y el nimo enriquece con verdades.

Los bienes ms queridos y mejores (1)

Quando la luz el ayre y tierras baa,

se mudan, y en mi dao se conjuran,

levanta al puro sol las manos puras,

30 y son por ofenderme a s traidores.


Mancllame mis manos si se'apuran,

sin que se las aplomen odio y saa.


55

Sus noches son sabrosas y seguras,

la paz y la amistad me es cruda guerra;

la mesa le bastece alegremente

la culpa (2) falta, mas las penas duran.

el campo, que no rompen rexas duras.

Quien mis cadenas ms estrecha y cierra


(1)
(1)

Imp.,

mayores.

(2)

Imp.,

culpas.

Imp.,

memoria.

L o justo le acompaa, y la luciente


verdad, la sencillez (i) en pechos de oro,
6o la f no colorada falsamente.
XXIII

D e ricas esperanzas almo coro,

DECIMA

y paz con su descuido le rodean,


y el gozo c u y o s ojos huye el lloro.

AL

All contento tus moradas sean,

les di que no m e viste en tiempo alguno.


las

sencilleces

con

pechos

de

CRCEL.

me tuvieron encerrado;

de aquellos que de m saber desean,

Imp.,

DE LA

Aqu la envidia y mentira

65 all te l o g r a r s ; y a cada uno

(1)

SALIR

oro.

dichoso el humilde estado


del sabio que se retira
5 de aqueste mundo malvado;
y con pobre mesa y casa
en el campo deleytoso,
con solo Dios se compasa
y a solas su vida pasa
10 ni envidiado ni envidioso.

querer y no ser querida.


Diris con dolor, Seora,
cada hora
25 quien tuviera, ay sin ventura!
ODA

o agora aquella hermosura

X X I V

o antes ( i ) el amor de agora.

IMITACIN DE DIVERSOS.

Vuestra tirana exencin,


y ese vuestro cuello erguido

A mil gentes que agraviadas


tenis con vuestra porfa,
30 dexaris en aquel da
alegres y bien vengadas.

estoy cierto que Cupido

Y por mil partes volando

pondr en dura sugecin.


5

publicando

Vivid esquiva y exenta,


que a mi cuenta
vos serviris al amor,

el amor ir este cuento,


35 para aviso y escarmiento
de quien huye (2) de su bando.

quando de vuestro dolor


ninguno quiera hacer cuenta.
10

Ay,! por Dios, Seora bella,


mirad por vos, mientras dura

Quando la dorada cumbre


fuere de nieve esparcida,
y las dos luces de vida

esa flor graciosa y pura,


40 que el no gozaila es perdella,
y pues no menos discreta

recogieren ya su lumbre;

y perfeta

quando la ruga enojosa

sois que bella y desdeosa,

15 en la hermosa
frente y cara se mostrare,
y el tiempo que vuela helre

mirad que ninguna cosa


45 hay que a amor no est sugeta.

esa fresca y linda rosa:

El amor gobierna el cielo

Quando os viredes perdida,


20 os perderis por querer,
sentiris que es padecer

00
(2)

Imp.,
entonces.
Imp., no sigue.

11

c o n ley d u l c e

eternamente,

y pensis ( i ) v o s ser valiente


c o n t r a l a c e n el s u e l o ?
50 D a m o v i m i e n t o y v i v e z a
NOTAS

a belleza
el a m o r , y e s d u l c e v i d a ;
y la suerte m s valida,
sin l es t r i s t e (2) p o b r e z a .
55

Q u v a l e el b e b e r en o r o ?
el v e s t i r s e d a y b r o c a d o ?
el t e c h o r i c o l a b r a d o ?
l o s m o n t o n e s d e t e s o r o ? (3)
Y q u v a l e , si a d e r e c h o

9-18
racio.

Cfr. trad, de la Oda 13 del libro 4.0 de Ho-

Insperata
cum veniet piuma
superbiae
Et quae nunc humeris involitant deciderint
comae
Nunc et qui color est punicae flore prior
rosae
Mutatus Ligurinum in faciem verterti
hispidam.
Dices, lieu (quoties te in speculo videris
alterimi)
Quae m-ens est hodie, cur eadem non puero
futi
Vel, cur his animis non redeunt incolumen
geme.

60 o s d a p e d h o

(Hor. I V , 10. v. 2-8.)

el m u n d o t o d o y a d o r a ?
si a l a f i n d o r m i s , S e o r a ,
e n el s o l o y f r o l e c h o ?
(1)

Imp., y

(2)
(3)

Imp., pobre,
Imp., y los

...et refugit te quia luridi


Denies, te quia rugae
Turpant et capitis nives.
(Hor. Carm. I V , 13. v. 10-12.)

queris.
tristeza.
montes del

19-27
tesoro.

Nunc

piget : et quereris,

quod non aut ista

Tunc futi : aut non est nunc ea forma

tiv

vo-

[luntas

(Auson. Ep. 13. v. 5, 6.)


37-46 Collge virgo rosas du/m flos novus, et nova pubes
. Et memor esto aevum sic properare
turni.
(Ausoa 361. v. 49.5-)
55-63

Che giova posseder cittadi e regni;


Et palagi habitar d' alto
lavoro;
Et servi intorno haver d' impero
degni;

164

POESAS DE FR. LUIS DE LEN

Et l' arche gravi per molto


thesoro;
Et ser caritate da siiblimi
ingeni;
Di purpura vestir manglar in oro;
Et di belleza pareggiar
il sol,
Giacendo poi nel letto frede et sol.
(Bembo. Estanze, estrofa 42.)
62-63

ODA

Sapho, fragmentos S/OJ OS jiova xaSsoio.

XXV

IMITACIN DEL PETRARCA.

M i trabajoso da
un poco hacia la tarde se inclinaba (1)
y libre ya del grave ardor (2) pasado
las fuerzas recoga,
5 quando sin entender quien me llevaba (3)
a la entrada me hall de un verde prado
de flores mil sembrado,
obra d se extrem naturaleza.
E l suave olor, la no vista belleza
10 me convid a poner all mi asiento.
A y triste! que al momento
la flor qued marchita
y mi gozo torn (4) en pena infinita.
De labor peregrina
15 una casa Real vi, que labrada
ninguna fu jams por sabio moro,

(I)
(2)
(3)
(4)

Imp.,
Imp.,
Imp.,
Imp.,

hacia

la

tarde

mal.
llamaba.
Mis. de S. F.,

un

poco

qued.

declinaba.

164

POESAS DE FR. LUIS DE LEN

Et l' arche gravi per molto


thesoro;
Et ser caritate da siiblimi
ingeni;
Di purpura vestir manglar in oro;
Et di belleza pareggiar
il sol,
Giacendo poi nel letto frede et sol.
(Bembo. Estanze, estrofa 42.)
62-63

ODA

Sapho, fragmentos S/OJ OS jiova xaSsoio.

XXV

IMITACIN DEL PETRARCA.

M i trabajoso da
un poco hacia la tarde se inclinaba (1)
y libre ya del grave ardor (2) pasado
las fuerzas recoga,
5 quando sin entender quien me llevaba (3)
a la entrada me hall de un verde prado
de flores mil sembrado,
obra d se extrem naturaleza.
E l suave olor, la no vista belleza
10 me convid a poner all mi asiento.
A y triste! que al momento
la flor qued marchita
y mi gozo torn (4) en pena infinita.
De labor peregrina
15 una casa Real vi, que labrada
ninguna fu jams por sabio moro,

(I)
(2)
(3)
(4)

Imp.,
Imp.,
Imp.,
Imp.,

hacia

la

tarde

mal.
llamaba.
Mis. de S. F.,

un

poco

qued.

declinaba.

la ms bella y ms blanda (1) que se vido,

el muro plata fina,

se vino mansa al lado,

de perlas y rubs era la entrada,

qual una de las dos por quien guiada

la torre de marfil, el techo de o r o ;

45 la rueda es de quien reyna en P a f o y Gnido.

20 riqusimo tesoro

A y ! y o de amor vencido,

por las claras ventanas descubra,

en el seno la puse, y (2) al instante

sonaba en lo interior dulce armona (i),

el pico en m lanz cruel tajante (3),

tan dulce que me puso en esperanza

y me rob (4) del pecho el alma y vida;

de eterna bien andanza:

50 y luego convertida

25 entr, que no debiera,

en guila alz el vuelo,

hall por paraso crcel fiera.

qued merced pidiendo yo en el suelo.

Cercada de frescura

A l f i n vi una doncella

ms clara que el cristal hall una fuente

con semblante real de gracia lleno,

en un lugar secreto y deleytoso;

55 de amor rico tesoro y de hermosura:

30 de entre una pea dura

puesto delante de ella

naca, y murmurando dulcemente

humilde le ofreca (5) abierto el seno,

con su correr haca el campo hermoso.

mi corazn iy vida con f pura.

Y o todo deseoso

A y quan poco el bien dura!

lancme por beber ay triste y ciego!

60 alegre lo tom, y dej baada

35 beb por agua fresca ardiente fuego;

mi alma de dulzor (6); mas luego ayrada

y por mayor dolor el cristalino

de m se retir por tal manera,

curso mud el camino,

como si no tuviera

que es (2) causa que muriendo


agora viva en sed, y pena ardiendo.
40

De blanco y colorado
una paloma, y de oro matizada,

(1)

Imp., y dentro

(1)

Imp., que

una dulcsima

causa...

armona

sonaba...

(I)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

Imp.,
Imp..
Imp.,
Imp.,
Imp.,
Imp.,

blanca.
que.
en mi pecho lanz
y me rob
cruel.
ofrec.
placer.

el

pico.

en su p o d e r m i

suerte.

65 A y d u r a v i d a ! a y p e r e z o s a m u e r t e !
Cancin, estas visiones
causan (1) e n m i

encendida
NOTAS

ansia de f e n e c e r tan triste vida.


(1)

Imp.,

ponen.

Ttulo. L o es, aunque muy libre, de la cancin 3.a, In


morte di Madonna
Laura. Esta imitacin se advierte,
principalmente, en las estancias 3 y 5. que corresponden
a la 4. a y 6.a del original italiano. Qucvedo hizo una
traduccin excelente de esta cancin del Petrarca.
16

C f r . O d a 1. a de f r a y Luis.

27-32

Chiara fontana in quel medesmo


bosco
Sorgea d'un sasso, ed acque fresche
e dolci
Spargea
soavemente
mormorando...

53-55

I fin vid'io per entro i fiori e l'erba


Pensosa
ir si legiadr e bella
donna
Che mai non penso eh' io non e
treme...

66-68

Cansn tu poi ben dire :


Queste sei visioni al signor mio
Han fatto un dolce di morir
deseio.

[En un ejemplar del Parnaso


Clsico
Italiano
(Lione, 1842), al margen de la Canzone I I I , adems de los
nombres de F r . Luis y Quevedo, anot M. Pelayo el de
Mira de Mescua.]

mitiga tu dolor, ni si anochece.


Pues no llor al querido
20) Antilocho sin fin el padre anciano,
que tres edades vido;
ODA
DE

XXVI

ni siempre en el troyano
suelo f u lamentado

HORACIO, ODA 9, L I B R O 2 .

' Non

semper.

N o siempre descendiendo

el Prncipe Troilo en flor cortado.


25

D fin a tus querellas:


y vuelta al dulce canto que solas,

la lluvia de las nubes baa el suelo;

o canta mis centellas,

ni siempre est cubriendo

o tus duras porfas,

la tierra el torpe yelo (1),

que convierten en ros


30 los siempre lagrimosos ojos mos.

5 ni est la mar salada


siempre con tempestades alterada.
Ni en la spera montaa
los vientos de continuo haciendo guerra
executan su saa;
10 ni siempre en la alta sierra
desnuda la arboleda
sin hoja, Nise, y sin verdor se queda.

(1) Di como me robaste


de enmedio el tierno pecho, el alma y vida,
di como me dejaste
nunca de m ofendida;
35 y como t de ingrata
te precias, y de amar y o a quien me mata.
Y como aunque fallece
en m ya la esperanza y alegra,

Mas t continuamente

la f e viviendo crece

insistes en llorar a tu robada

40 ms firme cada da;

15 madre con voz doliente:

(1)
(2)

y ni (2) la luz dorada

y siendo el agraviado

del sol quando amanece

perdn ante tus pies pido humillado.

Imp., los campos


Imp., ni a ti.

con la

escarcha.

(1)

Esta estrofa y la siguiente falta en los Mss. de

J. y A.

.ODA X X V I I
D E L MISMO, ODA 1 2 , LIBRO 2 ( 1 ) .

NOTAS

(2) A l canto y lira ma


10-12

110 dicen las escuadras, las francesas

Aqu la expresin del imitador resulta ms dulce

banderas en Pava

y melanclica que la del original, que es algo seca:

cautivas, ni las armas cordovesas,

...Aquilonibus
Qnerceta
Et
16-18

foliis

Gargani
viduantur

laborant

5 ni el nuevo mundo hallado,

orni.

ni el mar con, turca sangre hora baado.

Est bien; pero mucho mejor en latn:

A l son de trompa clara,

...nec tibi
Vespero
Surgente
decedunt
amores
Nec rapidum fugiente
solem.
27 Hasta aqu llega la imitacin
ltimos versos de esta estrofa y
originales de f r a y Luis de Len
tos personles suyos. L a estrofa

de Horacio: los cuatro


las dos siguientes, son
y aluden a sentimienltima es notable.

y con heroico verso a ti conviene,


Grial, cantar la rara
10 virtud del de V i v a r que par no tiene,
o con ms libre pluma
hacer de nuestros hechos rica suma.
M i musa no se emplee (3)
ms de en la ilustre Nise, en su hermosura,
15 que el sol igual no vee;
en la luz del mirar, y en la dulzura
de voz que quando suena
alivia de dolor el alma y pena.
(1) Falta en J.
(2) Imp., El.
(3)

Corregida por el Ms- de Al.

Por

dicha h a b r

tesoro

que a su rico cabello se compare,

2 0

a u n q u e se j u n t e e l o r o
q u e el i n d i a n o s u e l o e n g e n d r a y

NOTAS

pare,

y quanta pedrera
,
O r m u z a Portugal y Persia enva?
P u e s qu sentido os d e x a ? .

1571?

alexa

la b o c a h e r m o s s i m a , y se indina,
amando el ser
3

forzada,

o y a v e c e s e l l a os b e s a n o

longa ferae

bella

Numantiae

Nec durum Anr.ibalem


nee
Poeno pur.pureum sanguine,
Aptari cithare
modis.

qu libertad no roba quando mclma


al beso, o falsa

Nolis

1-6

7-12

...Tuque
Dices

rogada:

mare

pedestribus

historiis

Maecenas

Siculum
mollibus

proelia

Caesaris

melius...

13-18 Me didces dominae, Musa,


Licymniae
Cantus, me voluit dicere
lucidimi
Fulgentes
oculos, et bene
mutuis
Fidum
pectus
amoribus.
/

'

19-24 Num tu quae tenuit dives


Achaemenes
Aut pinguis Phrygiae
Mygdonias
opes
Permutare
velis crine
Licymniae,
Plenos aut Arabum domos :
2 5-30

Cum flagraiitia
detorquet ad oscula
Cervicem,
aut facili saevitia ne gut
Quae poscente magis gaudeat
eripi
hiterdum
rapere
occupet.

Por

dicha h a b r

tesoro

que a su rico cabello se compare,

2 0

a u n q u e se j u n t e e l o r o
q u e el i n d i a n o s u e l o e n g e n d r a y

NOTAS

pare,

y quanta pedrera
,
O r m u z a Portugal y Persia enva?
P u e s qu sentido os d e x a ? .

1571?

alexa

la b o c a h e r m o s s i m a , y se indina,
amando el ser
3

forzada,

o y a v e c e s e l l a os b e s a n o

longa ferae

bella

Numantiae

Nec durum Anr.ibalem


nee
Poeno pur.pureum sanguine,
Aptari cithare
modis.

qu libertad no roba quando mclma


al beso, o falsa

Nolis

1-6

7-12

...Tuque
Dices

rogada:

mare

pedestribus

historiis

Maecenas

Siculum
mollibus

proelia

Caesaris

melius...

13-18 Me didces dominae, Musa,


Licymniae
Cantus, me voluit dicere
lucidum
Fulgentes
oculos, et bene
mutuis
Fidum

pectus

amoribus.
/

'

19-24 Num tu quae tenut dives


Achaemenes
Aut pinguis Phrygiae
Mygdonias
opes
Permutare
velis crine
Licymniae,
Plenos aut Arabum
domos:
2 5-30

Cum flagratila
detorquet ad oscula
Cervicem,
aut facili saevitia
negai
Quae poscente magis gaudeat
eripi
Interdum
rapere
occupet.

XXVIII

XXIX

SONETOS
2.
i.

A l a r g o enfermo el paso, y vuelvo, quanto


alargo el paso, atrs el pensamiento;

A m o r casi de un vuelo me ha emcumbrado


adonde no lleg ni el pensamiento;

no vuelvo, que antes siempre miro atento

mas toda esta grandeza de contento

la causa de mi gozo y de mi llanto.

me turba y entristece este cuidado.

All esoy firme y quedo, mas en alto


llevado del contrario ' movimiento,

Que temo que no venga derrocado


al suelo por faltarle fundamento;

qual hace el estendido en el tormento,

que lo que en breve sube en alto asiento,

padezco fiero mal, fiero quebranto.

suele desfallecer apresurado.


M a s luego me consuela y asegura

E n partes, pues, diversas dividida


10 el alma, por huir tan cruda pena,
quisiera dar ya al suelo estos despojos.

el ver que soy, seora ilustre, obra


de vuestra sola gracia, y en vos f o ;

Gime, suspira y llora desvalida ( i )


y e medio del llorar solo esto suena,

Porque conservaris vuestra hechura,

quando volver, Nise, a ver tus ojos!

mis faltas supliris con vuestra sobra,


y vuestro bien har durable el mo.

(i)

Imp., dividida.

Alcal,

consumida.

XXXI

XXX
3-

O cortesa, o dulce acogimiento,

A g o r a con la aurora se levanta

o celestial saber, o gracia pura,

mi luz, agora coge en rico udo


el hermoso cabello, agora el crudo

o de valor dotado y de dulzura,

pecho cie con oro, y la garganta.

pecho real y honesto pensamiento!

Agora vuelta al cielo pura y santa


las manos y ojos bellos alza, y pudo
dolerse agora de m i mal

agudo;

agora incomparable tae, y canta.


A n s digo, y del dulce error llevado,
presente ante mis ojos la imagino,
y lleno de humildad y amor la adoro.
Mas luego vuelve en s el engaado
nimo, y conociendo el desatino,
la rienda suelta largamente al lloro.

O luces del amor querido asiento,


o boca donde vive la hermosura,
o habla suavsima, o

figura

angelical, o mano, o sabio acento!


Quien tiene en solo vos atesorado
10 su gozo, y vida alegre, y su consuelo,
su bienaventurada y rica suerte:
Quando de vos se viere desterrado,
a y ! qu le quedar sin recelo,
y noche, y amargor, y llanto, y muerte!

NOTAS
XXXII

9-11

Despus que no descubren su lucero


mis ojos lagrimosos noche y da,
llevado del error, sin vela y guia,
navego por un mar amargo y

fiero.

E l deseo, la ausencia, el carnicero


recelo, y de la ciega fantasa^
las olas ms furiosas a porfa
me llegan al peligro postrimero.
A q u una voz me dice, cobre aliento,
seora, con la f e que me habis dado,
y en mil y mil maneras repetido.
M a s qunto de esto all llevado ha el
respondo; y a las olas entregado,
el puerto desespero, el hondo pido.

[viento?

(Tibul.)

APNDICE

PRIMERO

A LA PRIMERA PARTE

POESIAS

IMPRESAS

CANCIN A CRISTO CRUCIFICADO

(I).

Inocente cordero
en tu sangre baado,
con que del mundo los pecados quitas,
del robusto madero
5 por los brazos- colgado
abiertos, que abrazarme solicitas:
ya que humilde marchitas
la color y hermosura
de ese rostro divino
i o a la muerte vecino;
(i) Esta cancin no se halla en nuestros Mss. El
padre maestro Ayala y el erudito Mayans se la atribuyen a nuestro autor, y con su nombre se ha impreso varias veces. Pedro Espinosa la imprimi a nombre de Miguel Snchez. No hallamos en ella el carcter potico
del maestro Len.

antes que el alma soberana y pura


parta para salvarme,
vuelve los mansos ojos a mirarme.
Y a que el amor inmenso
1 5 con -ltimo regalo
rompe ele esa grandeza las cortinas,
y con dolor intenso
arrimado a ese palo
la cabeza rodeada con espinas
20 hcia la Madre inclinas,
y que la voz despides
bien de entraas reales,
y las culpas y males
a la grandeza de tu Padre pides
25 que sean perdonados,
acurdate, Seor, de mis pecados.
Aqu donde das muestras
de manirroto y largo
con las palmas abiertas con los clavos;
30 aqu donde t muestras,
y ofreces mi descargo;
aqu donde redimes los esclavos,
donde por todos cabos
misericordia brotas,
35 y e l generoso pecho
no queda satisfecho
hasta que el cuerpo de la sangre agotas;
aqu, Redentor, quiero

venir a tu justicia yo el primero.


40

Aqu quiero que mires


un pecador metido
en la ciega prisin de sus errores:
que no temo te ayres
en mirarme ofendido,
45 pues abogando ests por pecadores:
que las culpas mayores,
son las que ms declaran
tu noble pecho santo,
de que te precias tanto:
50 pues quando las ms graves se reparan,
en ms tu sangre empleas,
y ms con tu clemencia te recreas.
Por ms que el peso grave
de mi culpa se siente
55 cargar sobre mi corvo y flaco cuello,
que tu yugo suave
sacudi inobediente,
quedando en nueva sujecin por ello;
por ms que el suelo huello
60 con pasos tan cansados,
alcanzarte confo:
que pues por el bien mo
tienes los soberanos pies clavados
en un madero firme,
65 seguro voy que no podrs huirme. "
Seguro voy, Dios mo,

POESAS

de que mi buen deso (i)


.
(2) siempre ha de hallar en tu clemencia puerDe ese corazn fo,
70 a quien ya claro veo
por las ventanas de ese cuerpo abierto,
que est tan descubierto,
que un ladrn maniatado
que lo h contigo a solas,
75 en dos palabras solas
te lo tiene robado;
y si esperamos, luego
de aqu a bien poco le acertar un ciego.

105

A buen tiempo he llegado,


80 pues es quando tus bienes
repartes con el nuevo testamento.
Si a todos has mandado
quantos presentes tienes,
tambin yo ante tus ojos me presento.
85 Y quando en un momento
a la Madre hijo mandas,
al discpulo Madre,
el espritu al Padre,
gloria al ladrn cmo entre tantas mandas
90 ser mi desgracia puede
tanta, que slo yo vaco quede?
(1) Imp., el bien que deseo.
(2) Imp., tengo de hallar en tu clemencia

Miradme que soy hijo,


que por mi inobediencia
justamente podis desheredarme:
95 ya tu palabra dixo
que hallara clemencia
siempre que a ti volviese a presentarme.
Aqu quiero abrazarme
a los pies de esta cama
100 donde estas espirando:
que si como demando
oyes la voz llorosa que te llama,
grande ventura espero,
pues siendo hijo, quedar heredero.
Por testimonio pido
a quantos te estn viendo,
como a este tiempo baxas la cabeza:
seal que has concedido
lo que te estoy pidiendo,
1 1 0 como siempre esper de tu largueza.
O admirable grandeza!
caridad verdadera!
que como sea cierto
que hasta el testador muerto
1 1 5 no tiene el testamento fuerza entera,
tan generoso eres,
que porque todo se confirme mueres.

puerto.

Cancin, de aqu no hay paso:


las lgrimas sucedan,

120 en vez de las palabras que te quedan:


que esto nos pide ( i ) el lastimoso caso,
no contentos (2)' agora
quando la tierra, el sol y el cielo Hora.
2

(1) Otro, qual lo requiere.


(2) Imp., no canto ms.

CANCIN A NUESTRA SEORA ( I ) .

No viramos el rostro al Padre eterno


alegre, ni en el suelo al Hijo amado
quitar la tirana del infierno,
ni el fiero capitn encadenado:
5 viviramos en llanto sempiterno,
durara la ponzoa del bocado,
serensima V i r g p , si no hallara
tal Madre Dios en vos donde encarnara.
Que aunque el amor del hombre ya haba
10 mover al Padre eterno, a que enviase [hecho
el nico engendrado de su pecho,
a que encarnando en vos, le reparase;
con vos se remedi nuestro derecho,
hiciste nuestro bien se acrecentase,
1 5 estuvo nuestra vida en que quisistes,
Madre digna de Dios, y as vencistes.
No tuvo el Padre ms, Virgen, que daros,
pues quiso que de vos Cristo naciese,
(3)

Esta cancin se halla en los Mss. de Rufrancos,

en el Magliabechiano, y

de Alcal.

ni vos tuvistes ms que desearos,


20 siendo el deseo tal que en vos cupiese:
habiendo de ser Madre contentaros
pudirades con serlo de quien fuese
menos que Dios, aunque para tal Madre
bien estuvo ser Dios el Hijo y Padre.
25

Con la humildad que al cielo enriquecistes,


vuestro ser sobre el cielo levantastes:
aquello que fu Dios, solo no fuistes,
y quanto no fu Dios, atrs dexastes:
del Espritu Santo concebistes (1),
30 y al Verbo en vuestro vientre le cifrastes,
que lo que el cielo y tierra no abrazaron
vuestras santas entraas encerraron.
r

Y aunque sois Madre, sois Virgen entera


hija de Adn de culpa preservada,
35 y en orden de nacer vos sois primera,
y antes que fuese el cielo sois criada:
piadosa sois, pues la serpiente fiera
por vos vi su cabeza quebrantada:
a Dios de Dios baxis del cielo al suelo,
40 del hombre al hombre alzis del suelo al cielo.
Estis ahora, Virgen generosa,
con la perpetua Trinidad sentada,
do el Padre os llama Hija, el Espritu Esposa,
(1) Imp., alma santa del Padre, Se ha corregido porque la obra de la Encamacin se atribuye al Espritu
Santo-

y el Hijo que engendrastes Madre amada. (1)


45 De all con larga mano y poderosa
nos reparts la gracia que os es dada;
all gozis, y aqu para mi pluma,
que en la esencia de Dios est la suma.
(1) Imp., el Hijo esposa y el Espritu Santo dulce
amada. Hemos corregido la impropiedad.

ni sin quedar con mengua


la menor parte de ellos,
20 aunque se vuelvan lenguas mis cabellos.

D E L MUNDO Y SU VANIDAD ( I ) .

Los que tenis en tanto


la vanidad del mundanal ruido,
qual spide al encanto
del mgico temido
5 podris tapar el contumaz odo.
Porque mi ronca musa
en lugar de cantar como sola,
tristes querellas usa
y a stira la gua
10 del mundo la maldad y tirana.
Escuchen mi lamento
los que qual yo tuvieren justas quejas,
que bien podr su acento
abrasar las orejas,
1 5 rugar la frente y enarcar las cejas.
Mas no podr mi lengua
sus males referir ni comprehendellos,
(1)

Se halla en Alcal, Rufrancos, Magliabechiano y

Fuente el Sol. Se ha corregido en muchos lugares el


impreso.

Pluguiera a Dios que fuera


igual a la experiencia el desengao
que daros de l pudiera,
porque (si no me engao)
25 naciera gran provecho de mi dao.
No condeno del mundo
la mquina, pues es de Dios hechura;
en sus abusos fundo
la presente escritura,
30 cuya verdad el campo me asegura.
Inciertas son sus leyes,
inciertas su medida y su balanza,
sujetos son los Reyes,
y el que ms alcanza
35 a miserable y sbita mudanza.
No hay cosa en l perfeta,
en medio de la paz arde la guerra,
que al alma ms quieta
en los abismos cierra,
40 y de su patria celestial destierra.
E s caduco y mudable,
y en solo serlo ms que pea firme,
en el bien variable,
porque verdad confirme

45 y con decilla su maldad afirme.


Largas sus espezanzas,
y para conseguir el tiempo breve,
penosas las mudanzas
del ayre, sol y nieve,
50 que en nuestro dao el cielo ayrado mueve.
Con rigor enemigo
todas las cosas entre s pelean,
mas el hombre consigo,
con quien todas guerrean,
55 y cuya justa perdicin desean. .
L a soledad huida
es de los por quien fu ms alabada:
la trpala seguida,
y con sudor comprada
(5o de aquellos por quien fu menospreciada.
L a pobreza envidiosa,
la riqueza de todos envidiada,
mas sta no reposa
para ser conservada,
65 ni puede aqulla tener gusto en nada.
E s el mayor amigo
espejo ms de alinde en que nos vemos,
en presencia testigo
del bien que no tenemos,
70 y en ausencia del mal que no hacemos.

Prdigo en prometernos,
y en cumplir tus promesas, mundo, avaro,
tus cargos y gobiernos
nos ensean bien claro
75 que es tu mayor placer de valde caro.
Guay del que los procura,
pues hace la prisin adonde queda
en servidumbre dura,
qual gusano de seda,
80 que en su delgada fbrica se enreda.
Porque el mejor es cargo
y muy pesado de llevar agora,
y despus ms amargo,
pues perdis a deshora
85 su breve gusto que sin fin se llora.
Tal es la desventura
de nuestra vida y las miserias de ella,
que es prspera ventura
nunca jams tenella
90 con justo sobresalto de perdella.
D e d, seores, nasce
que naide de su estado est contento,
y ms le satisface
al libre el casamiento,
95 y al que es casado el libre pensamiento?
O dichosos tractantes!
(ya quebrantado del pesado hierro

escapado denantes
por acertado yerro
100 dice el soldado en spero destierro)
Que pasis vuestra vida
libre ya de trabajosa pena,
segura la comida,
y mucho ms la cena,
105 llena de risa y de pesar agena.
O dichoso soldado!
(responde el mercader, dese espacioso
mar en alto llevado)
que gozas del reposo
1 1 0 con presta muerte, o con vencer gozoso.
Del rstico villano
la vida con razn envidia y ama
el consulto tirano,
quando desde su cama
1 1 5 oye la voz del consultor que llama.
E l qual por la fianza
del campo a la ciudad por l llevado,
llama sin esperanza
del buey y corvo arado,
120 al ciudadano bienaventurado.
Y no slo'sugetos
los hombres viven a miserias tales,
que por s e r ms perfetos

lo son todos sus males,


125 sin tambin los brutos animales.
Del arado quejoso
el perezoso buey pide la silla,
y el caballo brioso
(mira qu maravilla!)
130 quera ms arar que no sufrilla.
Y lo que ms admira,
mundo cruel, de tu costumbre mala,
es ver cmo el que aspira
al bien que le seala
1 3 5 su mesma inclinacin, luego resbala.
Pues no tan presto llega
al trmino por l tan deseado,
quando es de torpe y ciega
voluntad despreciado (i),
140 o de fortuna en tierno agraz cortado.
Bastranos la prueba
que en otros tiempos ha la muerte hecho,
sin la funesta nueva
de don Juan,,cuyo pecho
145 alevemente de ella fu deshecho.
Con lgrimas de fuego
hasta quedar en ellas abrasado,
o por lo menos ciego
(1)

Otro, despeado.

de m sers llorado,
150 por no ver tanto bien tan mal logrado.
L a rigurosa muerte
del bien de los cristianos envidiosa
rompi de un golpe fuerte
la esperanza dichosa,
155 y del infiel la pena temerosa.
Mas porque de cumplida
gloria no goce de morir tal hombre
la gente descreda,
tu muerte los asombre
160.con la sola memoria de tu nombre.
Sientan lo que sentimos,
su gloria vaya con pesar mezclada,
acurdense que vimos
la mar acrecentada
165 con su sangre vertida y no vengada.
L a grave desventura
del Lusitano por su mal valiente,
la soberbia y locura
de su visoa gente
170 desbaratada miserablemente,
Siempre debe llorarse,
si como manda la razn se llora,
mas no podr jactarse
la parte vencedora,
175 pues Reyes di por Rey la gente mora.

As que nuestra pena


no les pudo causar perpetua gloria,
pues siendo toda llena
de sangrienta memoria
180 no se puede llamar buena victoria.
Callo las otras muertes
de tantos Reyes en tan pocos das,
cuyas fnebres suertes
fueron anatomas,
185 que liquidar podrn las peas fras.
Sin duda cosas tales,
que en nuestro dao todas se conjuran,
de venideros males
muestras nos aseguran,
190 y al fin universal nos apresuran.
O ciego desatino!
que llevas nuestras almas encantadas
por spero camino,
por partes desusadas
195 al Reyno del olvido condenadas.
Sacude con presteza
del leve corazn el grave sueo,
y la tibia pereza
que con razn desdeo,
200 y al exercicio aspira que te enseo.
Soy hombre piadoso
de tu mesma salud, que va perdida,

scala del penoso


trance do est metida,
205 evitars la natural cada.
A la qual nos inclina
la justa pena del primer bocado:
mas en la rica mina
del inmortal costado,
210 muerto de amor, sers vivificado.

4-
D E L CONOCIMIENTO DE S MISMO

(I).

En el profundo del abismo estaba


del no ser, encerrado y detenido
sin poder ni saber salir afuera,
y todo lo que es algo en m faltaba,
5 la vida, el alia, el cuerpo y el sentido,
y en fin, mi ser no ser entonces era,
y as de esta manera
estuve eternalmente
nada visible y sin tratar con gente,
10 en tal suerte que aun era muy ms buena
del anoho mar la ms menuda arena,
y el gusanillo de la gente hollado
un Rey era conmigo comparado.
Estando, pues, en tal tiniebla escura
1 5 volviendo ya con curso (2) presuroso
la sexta edad (3) el estrellado cielo,
mir el gran Padre Dios de la natura,
(1) Se halla en los Mss. de Alcal y de Rufrancos.
(2) Imp., cuerpo.
(3) Imp., siglo, y lo mismo el Ms. de R ; pero hemos
corregido a los dos..

y vime en s benigno y amoroso,


y sacme a la luz de aqueste suelo,
20 vistime de este velo
de flaca carne y hueso;
mas dime el alma, a quien no hubiera peso
que impidiera llegar a la presencia
de la divina e inefable esencia,
25 si la primera culpa no agravara
su ligereza y alas derribara.
O culpa amarga y qunto bien quitaste
al alma ma! qunto mal hiciste!
luego que f u criada, y junto infusa,
30 t de gracia y justicia la privaste,
y al mismo Dios contraria la pusiste,
ciega, enemiga, sin favor, confusa,
por ti siempre rehusa
el bien, y la molesta
35 la virtud, y a los vicios est presta;
por ti la fiera muerte ensangrentada,
por ti toda miseria tuvo entrada,
hambre, dolor, gemido, fuego, invierno,
pobreza, enfermedad, pecado, infierno.
40

As que en los paales del pecado,


fui (como todos) luego al punto envuelto,
y con la obligacin de eterna pena,
con tanta fuerza y tan estrecho atado,
que no pudiera de ella verme suelto
45 en virtud propia, ni en virtud agena,

sino de aquella llena


de piedad tan fuerte
bondad, que con su muerte a nuestra muerte
mat, y gloriosamente hubo deshecho,
50 rompiendo el amoroso y sacro pecho,
de donde mana soberana fuente
de gracia y de salud a toda gente.
E n esto plugo a la bondad inmensa
darme otro ser ms alto que tena,
55 bandome en el agua consagrada,
qued con esto limpia de la ofensa,
graciossima y bella el alma ma,
de mil bienes y dones adornada,
en fin, qual desposada
60 con el Rey de la gloria:
o qun dulce y suavsima memoria!
y all la recibi por cara esposa,
y ella le prometi de no amar cosa
fuera dl, o por l mientras viviese,
65 o si (de hoy ms siquiera) lo cumpliese!
Crec despus, y fui en edad entrando,
llegu a la discrecin con que debiera
entregarme a quien tanto me haba dado;
y en vez de esto la lealtad quebrando
70 que en el autismo sacro prometiera,
y con mi propio nombre haba firmado,
aun no hubo bien llegado
el deleyte vicioso

POESIAS

del cruel enemigo venenoso,


75 quando con todo di en un punto al traste
/0
H a y corazn tan d u r o en si, que baste
a n o romperse dentro en nuestro seno
de pena el mo, de lstima el ageno.
M s que la tierra queda tenebrosa
8o quando su claro rostro el sol ausenta
y a baar lleva al mar su carro de oro,
ms estril, ms seca y
que quando largo tiempo esta sedienta,
qued mi alma sin aquel tesoro,
85 por quien yo plao y lloro,
v hay que llorar contmo,
pues que qued sin luz del sol divino,
y sin aquel roco soberano,
que obraba en ella el celestial verano,
no ciega, disforme, torpe y a la hora
hecha una vil esclava de seora.
O P a d r e inmenso! que inmovible estando
das a las cosas movimiento y vida,
y las gobiernas tan suavemente!
05 Ou amor detuvo tu justicia, quando
mi alma tan ingrata, y atrevida
dexando a ti del bien eterno fuente
con ansia tan ardiente
en aguas detenidas
I00

de cisternas corruptas y podridas,


se ech de pechos ante tu presencia?

O divina y altsima clemencia!


que no me despeases al momento
en el lago profundo del tormento!
105

Sufrime entonces tu piedad divina,


y sacme de aquel hediondo cieno,
do sin sentir an e'l hedor estaba
con falsa paz el nima mezquina,
juzgando por tan rico y tan sereno
1 1 0 el miserable estado que gozaba,
que slo deseaba
perpetuo aquel contento:
pero sopl a deshora un manso viento
del espritu eterno, y enviando
1 1 5 un ayre dulce al alma f u llevando
la espesa niebla que la luz cubra,
dndole un claro y muy sereno dia.
V i luego de su estado la vileza,
en que guardando inmundos animales
1 2 0 de su tan vil manjar aun no se hartara:
vi el fruto del deleyte y de torpeza
ser confusin y penas tan mortales;
temi la recta y no doblada vara,
y la severa cara
1 2 5 de aquel Juez sempiterno:
la muerte, juicio, gloria, fuego, infierno,
cada qual acudiendo por su parte,
la cercan con tal fuerza y de tal arte,
que quedando confuso y temeroso,

130 temblando estaba sin hallar reposo.


Y a que en m vuelto, sosegu algn tanto,
en lgrimas baando el pecho y suelo,
y con suspiros abrasando el viento,
Padre piadoso (dixe), Padre santo,
1 benigno Padre, Padre de consuelo,
perdonad, Padre, aqueste atrevimiento.
A vos vengo aunque siento
(de m mismo corrido)
que no merezco ser de vos odo:
140 mas mirad las heridas que me han hecho
mis pecados, qun roto y qun deshecho
me tienen, y qun pobre y miserable,
ciego, leproso, enfermo, lamentable.
Mostrad vuestras entraas amorosas
145 en recibirme agora y perdonadme; _
pues es, benigno Dios, tan propio vuestro
tener piedad de todas vuestras cosas;
y si os place, Seor, de castigarme,
no me entreguis al enemigo nuestro:
150 a diestro y a siniestro
tomad vos la venganza,
herid en m con fuego, azote y lanza,
cortad, quemad, romped sin duelo alguno,
atormentad mis miembros de uno a uno
155 con que despus de aqueste tal castigo
volvis a ser mi Dios, mi buen amigo.
Apenas hube dicho aquesto, quando

con los brazos abiertos me levanta,


y me otorga su amor, su gracia y vida,
160 y a mis males y llagas aplicando
la medicina soberana y santa
a tal enfermedad constituida,
me dexa sin herida
de todo punto sano,
165 pero con las heridas (1) del tirano
hbito, que iba ya en naturaleza
volvindose, y con una tal flaqueza,
que aunque san del mal y su accidente,
diez aos ha que soy convaleciente.
(1) Imp., seales.

CANCIN A LA MUERTE DEL MISMO.


6.

Aqu yacen de Carlos los despojos,


la parte principal volvise al cielo,
con ella f u el valor, quedle al suelo
miedo en el corazn, llanto en los ojos.
(!)

N i este epitafio ni la cancin siguiente se hallan

en nuestros Mss.

Quien viere el suntuoso


tmulo al alto cielo levantado
de luto rodeado,
de lumbres mil copioso,
5 si se para a mirar quin es el muerto,
ser desde hoy bien cierto
que no podr en el mundo bastar nada
para estorbar la fiera muerte airada.
Ni edad, ni gentileza,
10 ni sangre Real antigua y generosa,
ni de la ms gloriosa
corona la belleza,
ni fuerte corazn, ni muestras claras
de altas virtudes raras,
1 5 ni tan gran padre, ni tan grande abuelo, (
que llenan con su fama tierra y cielo.
Quin ha de estar seguro,
pues la fnix que sola tuvo el mundo,
y otro Carlos segundo
20 nos lleva el hado duro ?
y vimos sin color su blanca cara,

a su E s p a a t a n c a r a ,
como l a t i e r n a r o s a delicada,
q u e f u sin t i e m p o y sin sazn cortada.
25

I l u s t r e y alto m o z o ,
NOTAS

a quien el cielo d i tan corta vida,


q u e a penas f u s e n t i d a ,
fuiste muy breve gozo,
y a h o r a l u e n g o l l a n t o de tu E s p a a ,
3 0 de F l a n d e s y

Alemana,

Italia, y de a q u e l m u n d o nuevo y rico,


con quien q u a l q u i e r Imperio es corto y chico.
N o t e m a s q u e l a muerte
v a y a de t u s d e s p o j o s vitoriosa,
3 5 antes i r

medrosa

de t u espritu f u e r t e ,
de las h a z a a s n c l i t a s que hicieras,
los t r i u n f o s q u e

tuvieras,

y v i que a n o p e r d e r t e se perda, ^
40 y a s el m i s m o t e m o r le di osada.

APENDICE PRIMERO
i.

Es seguramente de Miguel

Snchez.

2. No me parece de fray Luis de Len, sino de


cualquier mediansimo poeta devoto de fines del x v i .
39-40 Ingenioso, pero afectado. Es lo nico regular que
hay en esta pieza, prosaica e indigna de fray Luis de Len.
3.0 Es larga y prosaica, sin arranque lrico; pero
tiene algunos rasgos que no me parecen indignos del
maestro Len.
91-120

Hor. Saty. I, x. Qui fit

Maicenas.

93-95 El pensamiento de estos tres versos no est en


Horacio. Lo dems de este trozo, s.
120 Hasta aqu llega la imitacin de los doce primeros
versos de la Stira de Horacio.
144

Don Juan de Austria.

4.0 Dignsima de fray Luis de Len, aunque algo


desigual.
5.0

Si no es de fray Luis de Len, merece serlo.

6." No me parece de fray Luis.


23-24

Cum flos succisus aratro. (Virg.

I X , v. 435.)

A P ND I C E
POESIAS

SEGUNDO

INEDITAS
i.a

CANCIN A LA MUERTE DEL MAESTRO TORMN ( I ) .

Escuela esclarescida,
gloria de todas quantas
alumbra el sol hermoso y cubre el cielo,
ests tan afligida,
5 y con lgrimas tantas
baas tan 'tierna y tristemente el suelo,
que el ms dulce consuelo
en rostro te dara,
y el ms alto contento
10 en lgrimas amargas volvera;
y as mi ingenio y arte
(i) Hllase en los Mss. de Fient. y en el de la Real
Biblioteca de San Isidro. E n el primero est seguida
otra de don Juan de Almeyda al mismo asunto, y de
ellas y de una elega latina compuesta por el Brcense
a nombre del colegio Trilinge de Salamanca, se infiere
que el maestro Miguel Tormn era ya en su juventud telogo, poeta y orador insigne.

si el nima del cuerpo no partiera (1).

no gastarn el tiempo en consolarte.

Aquellas nueve hermanas


40 no acaban de quejarse
de las tres horrorosas hilanderas (2).
sangrientas y tiranas,
que sin jams cansarse
mueven las manos negras y ligeras;
45 maldicen (3) las tixeras
de (4) riguroso filo,
que del ingenio raro
de todas nueve amparo
cortaron tan tempranamente el hilo,
50 quando el fruto coga,

Pero as lamentando
la muerte tan sin tiempo
15 del que tu noble senectud honraba,
vuelve de quando en quando
a contemplar el templo (1)
d la inmortal corona le esperaba;
y que el cielo aguardaba
20 al tiempo que su gloria
la tierra dilatase,
porque perpetuase
en una y otra parte su memoria;
y como ya en el suelo
2 ; eternizada estaba, fuese al cielo.

que en otro tiempo cierto prometa.


Con ansia y con ternura
todas nueve llorando,
las frentes de laurel verde ceidas,
55 su clara hermosura
con lgrimas turbando,
de las manos de quando en quando asidas,
y de negro vestidas,
en (5) lamentable punto

Mas si por acordarte


de su temprana muerte
no puedes concluir tu amargo llanto,
mira que no f u parte
30 para dolor tan fuerte
aquel forzoso y repentino espanto;
mira el lucido manto,
y en l escao de oro
perpetuo entronizado
35 vers el hijo amado
gozar del rico e inmortal tesoro,
que agora no tuviera,
(1) Los Mss. dicen: tiempo, que la inmortal.
hemos tomado la libertad de corregirlos.

(1) Fuent, ,si el alma de su cuerpo no saliera.


(2) Fuent., de las tres hilanderas. Rl. B., de las tris-

Nos

tes y
(3)
(4)
(5)

torpes.
Fuent., maldigan.
Fuent., del.
B. de S. Is., con.

6o sobre la losa fra


con amarga armona
hagan lgubres (i) honras al difunto,
despus de celebradas
las coronas le dexen consagradas.
65

En mrmol esculpidas
pongan letras honrosas,
donde no podr el tiempo hacerles dao (2),
de oro guarnecidas
sutiles y hermosas,
70 y vengan al sepulcro de ao en ao
a lamentar su dao:
y pues traern la frente
no de laurel cercada (3),
all venga esmaltada
75 la desdicha de todas diestramente
con esta letra en torno:
Tormn fu de las musas el adorno.
Tus hijos eminentes,
escuela celebrada,
80 la falta plairn del docto hermano,
. y las extraas gentes
a donde publicada
fuere de aquel ingenio soberano
la muerte y fin temprano:
(1) Los dos Mss., honradas.
(2) S. Is., do el tiempo no podr hacell.es dao.
(3) S. Is., ceida.

85 y t, fama ligera,
sin perezoso vuelo
por todo el ancho suelo t
canta con voz su nombre pregonera;
y si no la (1) levantas
90 hasta el cielo estrellado, humilde cantas.
En su feliz memoria
de mrmol blanco y fino
un sepulcro levanta suntuoso,
que seale la gloria
95 de su nombre divino,
que nuestro siglo hizo venturoso;
y un epitafio hermdso
escribe de esta suerte:
Aunque ests sepultado,
100 aqu en mrmol labrado,
claro Tormn, ni el tiempo ni la muerte,
ni menos el olvido,
sepultarn tu nombre esclarescido.
(1)

S. I s , le.

D E S C R I B E L'ALMA ASS MESMA ( I ) .

De tres soy la segunda hermosura


en que de Dios reluce la belleza:
ser alma, sin doblez, clara figura
del'alta Trinidad es mi nobleza:
5 de un solo poder f u mi ventura
naciesse d'inmortai naturaleza;
ac ninguno puede sugetarme,
donde falt poder para criarme.
Soy singular en dar y tomar vida,
10 y doyla a quien me d alojamiento:
recbola de Dios, qu'es la medida
del ser, regla, comps y fundamento:
soy, pues, dentro la madre concebida
de todo lo mortal, por cuyo assiento
15 ascondo mi virtud, lustre y tesoro,
y ella sube ms que plata y oro.
Deseo con amor muy verdadero
(1) Esta composicin se halla en un cdice manuscrito del convento de Santa Catalina, de Barcelona, del
Orden de Santo Domingo, y su hallazgo se debe al padre
maestro f r a y Jaime Villanueva, de dicha Orden.

la paz'de mi mortal carne enemiga;


y ya que me dexare, luego espero
20 hacer con ella'l fin eterna liga:
puede ver y moverse quando quiero,
y yo no puedo tal sin que la siga,
quedando libre en m la trinidad
memoria, entendimiento y voluntad.
25

E s poco para m el firmamento,


el ayre, tierra y mar con sus primores;
ni me bastan a dar contentamiento
los ngeles a mi algo mayores:
tengo de mi caudal conoscimiento,
30 que hay para gozar bienes mejores,
a d ni quema el sol acelerado,
ni llega nieve, niebla, ni nublado.
Y tanto es igualmente encendido
el corazn del firme' namorado,
35 en quanto es ms o menos entendido
el ser, gracia y valor del qu' es amado:
ni la suma bondad ha consentido
fuese apetito bueno defraudado:
pues si vida inmortal hay, y la veo,
40 no har burla Dios de mi deseo.
Conmigo fu servido desposarse
mi mesmo Hacedor ac e ^ e l suelo,
y dentro de mi pecho regalarse
hinchindole de amor, paz y consuelo.

45 Por me buscar anduvo sin casarle


en hbito servil y mortal velo,
mostr por me salvar sif excelencia,
su bondad, y saber, y omnipotencia.
\ ime de ricas perlas arreada,
50 de gracia, de virtud y dones llena,
de aqu a poco rato despojada,
en lloro, y en afn, y mortal pena:
mas viendo Dios la triste encarcelada,
romper muriendo quiso la cadena:
55 fu por m tan dichosa la victoria,
que redund el mal en mayor gloria.

3- a
A

LA VIDA RELIGIOSA

(i).

Mil varios pensamientos


mi alma en un instante revolva,
cercada de tormentos,
de pena y agona,
5 buscando algn descanso y alegra.
Mas como no hallaba
contento en esta vida ni reposo,
desalada buscaba
con paso presuroso
10 a su querido amor y dulce esposo.
Y andndole buscando
cansada se sent junto a una fuente,
que la iba destilando
un risco mansamente,
15 regando el verde prado su corriente.
Las parleruelas aves
una acordada msica hacan
de voces tan suaves
(1)

Se halla solamente en el Ms. de A l c a l i

que al alma enternecan,


20 y en amor de su esposo la encendan.
Y con gentil donaire,
plegando y desplegando sus alillas,
jugaban por el ayre
las simples avecillas,
25 divididas en orden por quadrillas.
Y en forma de torneo
las unas con las otras se encontraban
con ligero meneo,
despus revoleaban,
30 y entre la verde yerba gorgeaban.
Gozando de esta fiesta,
mi alma entre mil flores recostada
durmi un poco la siesta,
y estando descuidada
35 oy una voz, que la dex admirada.
No temas (le deca),
mas oye atentamente lo que digo:
si buscas alegra
y estar siempre conmigo,
40 huye del mundo y de quien es su amigo.
Que si el trabajo huyes,
y gustas de deleytes y consuelo,
sabe que te destruyes,
pues truecas por el suelo
45 la gloria eterna del impreo cielo.

Mira que ests cercada


de tres contrarios tuyos capitales,
y vives descuidada
de los crecidos males,
50 que te podrn causar contrarios tales.
Advierte que est el uno
apoderado ya de tu castillo,
y los dos de consuno
comienzan a hatillo,
55 sin que tus fuerzas puedan resistillo.

Dxales por despojos


el contento regalo y la riqueza,
y no vuelvas los ojos

a ver esa vileza,


60 pues quanto dexar puedes es pobreza.
Que si dexares uno,
ciento tendrs por l en esta vida
sin descontento alguno,
y all en la despedida
65 darte Dios la gloria prometida.
Vers en este suelo,
dando de mano al mundo fementido,
un retrato del cielo
que Dios tiene escondido
70 en la celdilla pobre y el vestido.
Ageno del cuidado
que al mercader sediento trahe ansioso,

POESAS
del estragado gusto,
de solo Dios pagado
se goza el Religioso
75 libre del mundo falso y engaoso.
N o busca los favores
que al ambicioso traben desvelado
en casas de seores,
mas antes retirado
8o goza su suerte y su feliz estado.
N o tiene desconsuelo,
ni puede entristecerle cosa alguna,
porque es Dios su consuelo,
ni la vana fortuna
85 con su mudable rueda le importuna.
L a casa y celda estrecha
alczar le parece torreado,
la tnica deshecha
vestido recamado,
90 y el suelo duro lecho delicado.
E l cilicio texido
de punzadoras cerdas de animales,
que al cuerpo esta ceido,
aparta de los males,
95 que causa el ciego amor a los mortales.
L a disciplina dura
de retorcido alambre le da gusto,
pues cura la locura

100 que huye a rienda suelta de lo justo.


E n estos exercicios
su vida pasa ms que venturosa,
apartada de vicios,
sin que le dae cosa
105 mundo demonio, carne pegajosa.
Quanto el seglar procura
adquirir con deleytes y hacienda,
le dan de aadidura,
no mas de por que atienda
1 1 0 al servicio de Dios, y no le ofenda.
Gustaba en gran manera
mi alma de la pltica que oa,
y para ver quien era
el que aquello deca,
1 1 5 durmiendo aqu y all me revolva.
Mas tocando la mano
al agua cristalina de la fuente,
sali mi intento vano,
pues luego de repente
1 2 0 la voz se fu, y el sueo juntamente.

que en fuego no se enciende,


y queda enamorado
20 de quien ser tan hermoso fu criado?
4-
L Y R A EN LOOR Y HONRA DE DIOS NUESTRO SEOR
TOMANDO OCASIN DE LAS CRIATURAS <L).

E n las ramas frondosas


con arte natural cantan las aves,
en la pluma vistosas,
con el cantar suaves,
25 y el alma libran de cuidados graves.

Quando la noche obscura


romper quiere su velo tenebroso
y triste vestidura,
que afea el cielo hermoso
5 y envuelve su belleza y ser gracioso:

O canto y armonia,
que todo el bosque umbroso tiene atento,
suave meloda
de dulce sentimiento,
30 que al cielo tras s roba el pensamiento !

L a redondez criada,
la aurora en su salida hermosea,
su cabeza dorada,
sus cabellos ondea,
io y todo el orbe con su luz rodea.

L a tecla ms aguda
en su ms alto punto levantada
parece ronca y muda,
si en canto es comparada
35 con este son y msica acertada.

E l ayre en su pureza,
vestido de estos claros resplandores
descubre su belleza,,
y los altos vapores
1 5 ofrecen a la vista mil colores.

Aquellas nueve hermanas


que en el parnaso monte a coros cantan,
no se muestren ufanas,
si a las fieras encantan,
40 que a Dios estotras el amor levantan.

Quin los ojos estiende


al horizonte ans clarificado,
(1)

Bibl. Rl. de S. ls.

E n su carro triunfal
de la naturaleza fabricado
con mano artificial

POESAS

de fino oro labrado


45 y ms que de rubes esmaltado,
Las riendas afloxando
el sol a nuestro polo se apresura
sus cabellos guiando
a la suprema altura
50 de donde d a las sombras estrechura.
Y luego que parece
encima de la sierra o alta cumbre,
la luna se escurece
vencida de esta lumbre
55 con toda la estrellada muchedumbre.
Si alguna nube oscura
de sus dorados rayos es tocada,
se vuelve clara y pura,
hermosa, arrebolada,
60 de diversos colores matizada.
Roco de Diana
y de su cabellera sacudido,
en la fresca maana
siendo del sol herido,
65 ms que cristal se muestra esclarecido.
De plantas olorosas
la verde pradera (rodeada,
de flores y de rosas
al natural pintadas,
o
de
este roco queda aljofarada.
7

Mas pues no se defiende


de las phebeas llamas la verdura,
y el ayre ms se enciende,
y pierde su frescura,
75 quirome retirar a la espesura.
O alta providencia
del que cri los rboles hojosos
para hacer resistencia
a los rayos penosos
80 del sol al medio da calurosos!
A l bosque est cercana
la cumbre de la sierra ms ayrosa,
donde una fuente mana
en su correr graciosa,
85 que al arboleda baxa presurosa.
Con un dulce sonido
su curso entre las yerbas va guiando,
y con manso ruido
las guijas va volcando,
90 a todas de la arena levantando.
Y por entre las hojas
del sol los claros rayos aparecen,
las arenitas rojas
con ellos resplandecen,
95 que a las del T a j o aurfero parecen.
Despus que aquesta fuente
ha regado los rboles ramosos,

230

POESAS

juntando su corriente
con pasos presurosos
ioo se estiende en dos estanques espaciosos.
D las aguas cortando
nadran los peces con destreza
sus alas desplegando
con tanta ligereza,
105 que vencen a la vista y su firmeza.
Aqu y all pasean
con saltos y ligero movimiento,
adornan y hermosean
el frgido elemento,
1 1 0 de quien 'su ser reciben y sustento.
A y Dios! quando esto miro
para mi bien y gusto fabricado,
y por tu amor suspiro,
y ser tan inflamado
1 1 5 quanto por esto quieres ser amado.
E n una fra pea
veris una gran vena y abertura,
por donde se despea
el agua y a ms pura
120 para mostrar del todo su hermosura.
Despus sale brotando
con natural donaire y gentileza,
sus saltos levantando

con el vuelo y presteza


125 que a su peso neg naturaleza.
A l son de su ruido
al rededor las aves se embebecen,
delytase el odo,
los ojos se adormecen,
130 que de velar cansados desfallecen.
Los rboles mirando
el agua cristalina en su pureza,
de s se estn pagando,
mirando la belleza.
135 que a tal tiempo les di naturaleza.
El frescor de esta fuente
el fuego de la siesta est templando,
hasta que del oriente
el sol se va alexando,
I40 las sombras paso a paso acrecentando.
Y las aguas marinas
con sus prestos caballos rompe a nado,
a las tierras vecinas
de su luz ha privado,
145 de noche el ayre queda rodeado.
Esferas celestiales,
que con primor divino estis labradas
de luces eternales
en orden esmaltadas
150 y de dorados clavos tachonadas:

Mostrad vuestra alegra


en esa eseuridad centelleando,
y todas a porfa
los ayres alumbrando,
155 suplid la luz de quien os la est dando.
Salid, claros planetas,
de rayos ms serenos encendidos,
corred, altos cometas,
que siendo consumidos
160 jams seris por rastro conocidos.
L a s riendas retiradas
afloxa a los que trahen tu litera,
o luna plateada
de la menor esfera,
165 que la gente etipica te espera.
A y ! orbes celestiales,
qun'bien me da a entender vuestra figura
los rayos divinales,
la gloria y hermosura
170 que tiene el gran pintor de esta pintura.
Y pues toda la tierra
tan fea me parece viendo el cielo,
y todo lo que encierra
el estrellado velo,
175 no quiero desde hoy ms, amor del suelo.
Por ti, corte divina,
por ti, casa de Dios, ciudad sagrada,

mi alma peregrina
de ti tan alexada
180 suspira caminando su jornada.
O ayres sosegados
ya libres de las voces y ruidos
al cielo encaminados,
del corazn salidos,
185 llevad con vuestras ondas mis gemidos.
Lleguen a la presencia
del uno entre millares escogido
lamentando su ausencia:
en tierra del olvido
190 queda mi corazn de amor herido.
Y mi alma afligida
en duro cautiverio y mal tan fuerte,
tendr toda su vida
por venturosa suerte
195 vivir en esperanza de all verte.

L Y R A A LA MAGDALENA ( I ) .

NOTAS
APENDICE
4.a
36

26-30

SEGUNDO

Estrofa digna del maestro Len.

V e r s o repetido en la elega a la muerte del maestro

Tormn.
41-45

Versos agudos. Si son de fray Luis, deben perte-

necer a su juventud.
81-85

C f r . Vida retirada, estrofa 10.

86-90

C f r . Vida retirada, estrofa H.

90-110 Todo esto parece dbil trabajo de algn discpulo del maestro Len. Mucha palabrera ajena de su
estilo.
120
Vida

Verso casi idntico a uno de la estrofa 3-a de


retirada.

la

Si de mi bajo estilo,
de mi dura zampona el descontento,
no me cortase el hilo
el que me d aliento
5 para poder seguir tan alto intento,
Dir de Magdalena
y su raro valor: pues pudo tanto
que con su breve pena
y temporal quebranto
10 fu libre del eterno y triste llanto.
Estbase afligiendo
sobre los pies sagrados derramando
arroyos, que gimiendo
iba de quando en quando
15 con los rubios cabellos enjugando.
Y de oloroso ungento
cubriendo la cabeza delicada,
mostrando el sentimiento
en lgrimas baada
20 del verse de su bien tan apartada.
(1)

Se copi del mismo cdice que la antecedente-

Sinti all convertirse


en piedad amorosa la aspereza:
o grande arrepentirse!
o dichosa terneza,
25 que pudo quebrantra tan gran dureza!
Qual hielo empedernido
en los hmidos brazos de Anfitrite
de la peuela asido,
el claro sol derrite,
30 y tener ms dureza no permite.
Estaba ya deshecho
en la amorosa vista de su amante
el cristalino pecho,
ms d u r o que diamante
35 producido del oro de levante.
Feliz alma y dichosa,
que en haber por amor amor trocado
mereces ser esposa
del mayoral sagrado,
40 socorre, pues, Seora, a su ganado.
Hgate piadosa
haberte amor sacado por su mano
de aquella temerosa
regin del gran tirano,
45 de enmedio de este trfago mundano.

NOTAS
Cfr. Garcilaso, Flor de Guido.

de los que suben tanto,


20 que quieren habitar su monte santo.

D E LA HERMOSURA E X T E R I O R DE NUESTRA SEORA,

Lyra

(i).

N o invoc aquel apeo


coro, que en el parnaso hace su asiento,
ni al gran msico Orpheo,
no su acordado acento,
5 ni la sonora voz de su instrumento.
N o pido su f a v o r
al rutilante Phebo coronado
de claro resplandor,
ni a las que su ganado
i o en Helicone trahen apacentado.
Las Nereydes hermosas
gocen con libertad de su reposo,
cornense de rosas,
y de mirto frondoso,
15 gozen del ayre puro y oloroso.
E l diestro Apol o rija
el numeroso, dulce, heroico canto,
y los yerros corrija
(1)

Del m i s m o cdice

que las

anteriores.

Que si el divino aliento


de la Virgen en m propicio aspira,
correr en popa el viento
mi destemplada lyra,
25 si con sereno rostro ella me mira.
Tineme tan rendido
vuestra gracia, donayre y faz hermosa,
que no me causa olvido
de vos alguna cosa
30 alegre, triste, prspera o penosa.
Medito esta hermosura,
de quien nunca apart mi pensamiento
el gozo o la amargura,
pues no derriba el viento
35 a quien pone en el alma su cimiento.
Quando de vos me ausento,
me ausento de mi ,bien y mi reposo,
pues pende mi contento
de este semblante hermoso,
40 en cuya ausencia me es ,todo penoso.
Rubios son como el oro
que en el crisol se acendra sus cabellos,
en ellos mi tesoro
tengo, pues son tan bellos
45 que me tiene cautivo en uno de ellos.

240

POESAS^

D E F R . LUIS DE LEN

241

"
Y mucho ms si dexa
por el cuello al desgaire derramada
la dorada madexa,
qual suele la manada
o
de cabras en Galaad apacentada.
5
Mirando vuestros ojos,
Virgen, mi corazn as llagaron,
y en sus pobres despojos
de modo se entregaron
55 que de su libertad los despojaron.
Qual suele en la verdura
una torre de mrmol fabricarse,
y en medio la espesura
de lejos divisarse,
6o y sobre el alto cedro levantarse,
As entre las facciones
la nariz en el rostro se adelanta
con tantas perfecciones,
y con belleza tanta,
x 6 5 qual la torre en el bosque se levanta.
Las mexillas hermosas,
qual nubes al oriente arreboladas,
ms blancas son que rosas
de roxo matizadas,
7 o qual colorados cascos de granadas.
'

Parecen una cinta


vuestros labios, o Virgen soberana,

teida en fina tinta


de carmes o de grana,
75 de quien sabrosa miel destila y mana.
Parecen vuestros dientes,
ms blancos que el marfil, a las manadas
que suben de las fuentes,
do fueron descargadas
80 del peso de la lana, y jabonadas.

Pues la voz sonorosa


que sale articulada de la boca,
tan dulce es y graciosa
que ablanda lo que toca,
85 diamante, o pedernal, o dura roca.
Tenis una fontana
debaxo de la lengua tan sabrosa,
que miel y leche mana,
y as est tan melosa
90 que excede en dulcedumbre a toda cosa.

Pues la garganta pura


sobre los tiernos hombros levantada
parece en la postura
a la torre encumbrada
95 con muro y contramuro edificada.
Qu dir de los pechos
de leche milagrosa abastecidos?
Semejantes son hechos
16

a los reciennacidos
ioo cabritos entre lilios mantenidos.
Ms frescos son y hermosos,
ms blancos que el jazmn y armio fino,
ms dulces y sabrosos
que el esmerado vino,
105 y que el ambrosia, que es manjar divino.
Y si alguno ha notado
que excedo en encumbrar vuestra hermosura,
seal es que ha quedado
tan corto de ventura,
1 1 0 que no mereci ver vuestra figura.
Porque si ste alcanzara
a ver aunque de lejos vuestra alteza,
a voces pregonara,
absorto en tal belleza,
1 1 5 que ech su resto en vos naturaleza.
Pues qu dir, Seora,
de vuestro vientre puro? A vos me ofrezco,
guiad mi lengua ahora,
que veis que ya enmudezco,
120 y en un vuelo tan alto desfallezco.
Un vaso me parece
de marfil primamente fabricado,
cuyo precio engrandece
de perlas ser sembrado
125 y de finos safiros rodeado.

Parece un trigo hermoso


cercado de mil flores muy amenas,
frtil, dulce, oloroso,
con frescas azucenas,
130 que alrededor le cercan como almenas.
Vuestros pasos preciosos
heredera del alto Principado,
ligeros son y hermosos,
pues aun con el calzado
135 a d lleg ninguno habis llegado
Y aunque en lo dicho todo
su mano poderosa ha Dios mostrado,
mas todo es como lodo,
si fuere comparado
140 al Ser que a ser quien sois os ha encumbrado.
Pues qu ser este Ser ?
Qul la gracia y beldad que siempre dura,
el gozo y el placer,
los dones y hermosura
145 con que Dios enriquece esa alma pura?
Mas baste ya con esto,
pues la pesada carne estorba el vuelo
dexando todo el resto
para quando sin velo
150 conozca vuestra alteza all en el cielo.

NOTAS

-ff
41-135
los

OTRA LYRA SOBRE LA CONVERSIN ( I ) .

imitacin del Cantar de

Cantares.

135

Todo lo que sigue es

Hasta aqu el Cantar de los

Cantares.

Por bosques y riberas


ando buscando siempre a mi querido,
mis voces lastimeras
resuenen en mi odo,
5 para que jams tenga de m olvido.
O esperanza ma!
o bien de mi vivir, gran Dios eterno!
dichoso fu aquel da
que mi corazn tierno
10 con golpe lo libraste del infierno.
No fu mortal la herida,
Seor, que recib de vuestra mano,
fu gracia sin medida,
un bien tan soberano,
1 5 que no lo alcanza entendimiento humano.
Mi alma, que metida
estaba en lo profundo del pecado,
por vos fu redimida,
(1)

Del mismo que las

anteriores-

' por vos le fu quitado


20 aquello que sin vos fuera escusado.
Qu gracias puedo daros,
Seor, por un tan alto beneficio?
sino glorificaros
hacindoos un servicio
25 de mi alma en perpetuo sacrificio.

7-a
SELVA RUSTICA
A

LA VIDA DEL CAMPO.

Lyra

(1).

O quan dichoso estado,


y quan dulces riquezas
son las que el labrador rstico tiene!
pues vive descuidado
5 sin miedo de tristezas,
y el alma en dulce soledad mantiene:
sus trabajos sostiene
con frtiles despojos,
estndiendo los ojos
10 viendo la variedad que el campo ofrece,
y goza bien tan alto
. sin tener de perderlo sobresalto.
Libre de mil cuidados
que levanta el trafgo
1 5 del vano vulgo de locuras lleno,
cultiva sus sembrados,
y acurdase de el pago
(1) Del cdice de San Isidro.

POESAS

que l e dar el trabajo y tiempo bueno;


no juzga el bien ageno,
20 ni la ambicin daosa
en l jams reposa,
para que pierda bienes tan seguros
no le fatiga nada,
ni el oro, ni la plata ms cendrada.
Si de el trabajo duro
congoxado se siente,
busca entre verdes prados su reposo,
y estando all seguro
menosprecia la gente
3 0 que habita en el poblado ms f a o s o :
el brocado precioso,
las perlas orientales,
los tesoros reales,
los topacios y seda tiene en poco,
gozando de aquel prado
35
de varias flores rico y esmaltado.

25

Quando en ms alta cumbre


est el sol levantado,
y saca los vapores de este suelo,
40 si siente pesadumbre
de el calor demasiado,
halla entre frescas plantas su consuelo:
contempla el raso cielo
tendido entre las flores
de diversas colores,

susurrando la aveja por entre ellas,


y a ratos recostado
debaxo un rbol verde y acopado.
Las aguas plateadas
50, que salen murmurando
de entre las duras peas cavernosas,
haciendo mil entradas,
mil vueltas rodeando,
por manos de natura artificiosas;
55 las rosas olorosas,
y los cantos suaves
que despiden las aves,
cntando sus pasiones amorosas,
le dan tal alegra,
60 que no siente trabajo noche y da.

8. a
A LA ASUNCIN DE NUESTRA SEORA ( I ) .

NOTAS
Oh fortnalos

sita si bona norint


(Virg

agricolae.
Georg. II.)

A l cielo vais, Seora;


all os reciben con alegre canto.
O! quin pudiese ahora
asirse a vuestro manto
5 para subir con vos al Monte santo.
De ngeles sois llevada
de quien servida sois desde la cuna,
de estrellas coronada,
qual Reyna habr ninguna,
10 pues por chapn llevis la blanca luna.
Volved los linceos ojos,
ave preciosa, sola, humilde y nueva,
al val de los abrojos,
que tales flores lleva,
15 do suspirando estn los hijos de Eva.
Que si con clara vista
miris las tristes almas de este suelo
con propiedad no vista
las subiris de vuelo,
20 como perfecta piedra imn al cielo.
(1) Se halla en el cdice Magliabechiano, como tambin la siguiente.

10."
CANCIN A NUESTRA
A

SEORA

(I).

NUESTRA SEORA.

Cortar me puede el hado


la tela del vivir sin que me ampare;
mas aunque el cielo ayrado,
Mara, el dolor doblare,
5 olvdeme de m si te olvidare.
A ti sola me ofrezco,
a ti consagro quanto yo alcanzare,
sin ti nada merezco,
y mientras y o durare,
10 divdeme de m si te olvidare.
Nasc p a r a ser tuyo,
vivir si esta gloria conservare,
la libertad rehuyo,
y mientras y o reynare,
1 5 olvdeme d e m si te olvidare.
E l alma t e presento,
y si el f u r i o s o mar la contrastare,
dir con sufrimiento
mientras m s la tocare,
20 olvdeme 'de m si te olvidare.

Virgen muy ms que el sol resplandeciente,


fuente de eterna vida,
lucero que escureces al de oriente,
en tempestad bonanza,
5 norte por quien me rijo en mi partida,
puerto al alma afligida,
ncora donde estriba su esperanza,
hoy con tu industria y arte
este tu siervo herido al mar se parte.
10

Partido el corazn huye llorando


de la brava tormenta,
en que andan por la tierra fluctuando
altivos corazones,
que quieren ms sufrir qualquiera afrenta,
1 5 que por vida contenta
trocar sus intereses y ambiciones,
y no ven los cuitados
los grillos en que estn aherrojados.

(1) Por esta cancin comienza el Ms. de Fuentelsol,


a la que sigue la otra: Virgen que el sol ms pura.

Mas t, Reyna del cielo piadosa,


20 que jams te olvidaste
de la pasada vida religiosa,
en el mayor tormento
el corazn llagado conortaste,
los ojos enjugaste,
'25 y el nimo oprimido cobr aliento,
y asi desta manera
trocaste el sol ardiente en primavera.
Y mis ojos cobrando mucha lumbre,
pasmaron del engao,
30 en que andan los que rigen la alta cumbre
del mundo a quien adoran,
que viendo claramente el desengao
siguen siempre su dao,
aunque con verso pblico lo lloran,
35 apellidando el ro,
,
el campo, el mundo, el sol, el valle umbro.

OTRA A NUESTRA SEORA

(I).

Gzase el alma ma
tu hermosura grande contemplando,
dulcsima Mara,
y estoy considerando
5 si te ver algn tiempo, cmo y qundo.
Robaste mis entraas
con uno de los ojos de tu cara,
y son cosas estraas
las que el Seor declara
10 al que en mirarte algn tiempo repara.
Amor me tiene preso,
y muchos das ha, puesto en cadena,
no amor vano y avieso
que en mis versos no suena,
15 sin el que en Dios te tengo, gratia plena.
1

Testigos son mis ojos,


que corren sin cesar como los ros:
testigos los enojos
(1) De un Ms. del convento del Orden de
dicadores de Zaragoza.

Pre-

POESAS

que los suspiros mos


,
20 declaran por lugares muy sombros.
Ira yo, Seora,
con gran gozo a buscarte si pudiese;
mas a y de m! que ahora,
por mucho que anduviese _
25 no haba de llegar a d quisiese.
A l alma ya vencida
del grande amor que causa tu hermosura,

No hallo ya descanso
adonde, Virgen pura, no te veo:
tu rostro claro y manso,
tu gracia y rico aseo
50 alegran y acrecientan mi deseo.
A ti, pues, Reyna, clamo
con ansias y suspiros noche y da:
con lgrimas te llamo,
socorre al alma ma
55 con gozo, y regocijo, y alegra.

perder por ti la vida


le es poco, Virgen pura,
30 y estar sin t i ' l e causa pena dura.
Por cierto no me quejo
por verme con tu flecha tan herido:
y pues prenderme dejo,
o Virgen, ya rendido,
35 y o escojo por victoria el ser vencido.
L a pena que padezco
en verme tanto tiempo de ti ausente,
es ver que no merezco
gozar del bien que siente
40 aquel que te contempla ya presente.
E n un punto y momento
entonces quando yo verte pudiere,
habr fin el tormento
de aquel que por ti muere,
4 5 de aquel que mucho ms que a s te quiere.

NOTAS

12. a

No es digna de fray Luis de Len. Podr ser de cual-

SONETO ( I ) .

quier vulgarsimo discpulo suyo.

I.

Quando me paro a contemplar mi vida,


y echo los ojos con mi pensamiento
a ver los lasos miembros sin aliento,
y la robusta edad enflaquecida,
5

Y aquella juventud rica y florida,


qual llama de candela en presto viento
batida con tan recio movimiento,
que a pique estuvo ya de ser perdida,

Condeno de mi vida la tibieza


10 y el grande desconcierto en que he andado
que a tal peligro puesto me tuvieron.
Y con velocidad y ligereza
determino de huir de aqueste estado,
do mis continuas culpas me pusieron.
(i) Estos dos sonetos se hallan en el cdice Magliabechiano.

2.

Tineme el agua de los ojos ciego,


del corazn el fuego me maltrata,
cualquiera de los dos por s me mata
mas nunca al fin de aquesta muerte llego.
5

De esta agua alguna parte mata, el fuego,


y el agua parte de este fuego mata,
lo que el uno deshace y desbarata
el otro torna y lo renueva luego.
E l uno vive quando el otro muere,

10 y con entrambos vivo y muero junto.


A y , gran dolor! A y , desigual ventura!
P o r s qualquiera darme'.muerte quiere,
pero impedido el uno y otro al punto
la vida me renuevan triste y dura (*).
T )

Este segundo soneto est en los comentarios de


Herrera a Garcilaso, en la Elega segunda y
dice que piensan algunos ser su autor Franasco de las

F e m a n d o

Cuevas.

POESAS DEL M. FRAY LUIS DE LEN


P A R T E SEGUNDA

2.

Tineme el agua de los ojos ciego,


del corazn el fuego me maltrata,
cualquiera de los dos por s me mata
mas nunca al fin de aquesta muerte llego.
5

De esta agua alguna parte mata, el fuego,


y el agua parte de este fuego mata,
lo que el uno deshace y desbarata
el otro torna y lo renueva luego.
E l uno vive quando el otro muere,

10 y con entrambos vivo y muero junto.


A y , gran dolor! A y , desigual ventura!
P o r s qualquiera darme'.muerte quiere,
pero impedido el uno y otro al punto
la vida me renuevan triste y dura (*).
T )
E s t e segundo soneto est en los comentarios de
Femando Herrera a Garcilaso, en la Elega segunda y
dice que piensan algunos ser su autor Franasco de las
Cuevas.

POESAS DEL M. FRAY LUIS DE LEN


P A R T E SEGUNDA

VIRGIL.
E G L O G . I. T Y T I R E
Tu patulae.

TITIRO Y MELIBEO.
MELIBEO.

T, Titiro, a la sombra descansando


de esta tendida haya, con la avena
el verso pastoril vas acordando;
Nosotros desterrados, t sin pena
cantas de tu pastora alegre, ocioso,
y tu pastora el valle, el monte suena.
TITIRO.

Pastor, este descanso tan dichoso


Dios me lo concedi, que reputado
ser de m por Dios aquel piadoso;
Y baar con sagre su sagrado
muy muchas veces el cordero
tierno, de mis ganados degollado.

Que por su beneficio soy baquero,


y canto, como ves, pastorilmente
15 lo que me da contento y lo que quiero.

35 declrame, pastor, abiertamente


quin es aqueste Dios de tu alegra.
TITIRO.

MELIBEO.

No te envidio tu bien, mas grandemente


me maravillo haberte sucedido
en tanta turbacin tan felizmente.
Todos de nuestro patrio y dulce nido
20 andamos alanzados; vesme agora
aqu qual voy enfermo y afligido (1).
Y guo mis cabrillas, y esta que hora
en medio aquellos rboles parida,
a y ! con lo que el rebao se mejora,
25

Dex dos cabritillos dolorida


encima de una losa, fatigado
de m sobre los hombros es trada.

A y triste!, que este mal y crudo hado,


a nuestro entendimiento no estar ciego,
30 mil veces nos estaba denunciado.

Pensaba, Melibeo, neciamente,


pensaba yo que aquella que es llamada
Roma, no era en nada diferente
40

(1) De aquesta villa nuestra acostumbrada,


adonde las ms veces los pastores
llevamos ya la cra destetada.

Ans con los perrillos los mayores,


ans con las ovejas los corderos,
45 y con las cosas grandes las menores
Sola comparar; mas los primeros
lugares con aqulla comparados
son como dos estremos verdaderos,
Que son de Roma ans sobrepujados,
50 qual suelen del ciprs alto y subido
los baxos romerales ser sobrados.
MELIBEO.

Los robles lo decan ya con fuego


tocados celestial, y lo deca
la siniestra corneja desde luego.

Pues di: qu fu la causa que movido


a Roma te llev?

Mas t, si n te ofende mi porfa,


(1)

Imp.,

dolorido.

(1)

Imp., De

aquella.

TITIRO.

Fu el libertarme,
lo qual, aunque algo tarde, he conseguido.
55

T, Titiro, te habas ausentado,


los pinos y las fuentes te llamaban,
75 las yervas y las flores de este prado.
TITIRO.

Que al fin la libertad quiso mirarme


despus de luengo tiempo, y ya sembrado
de canas la cabeza pudo hallarme.

Despus que Galatea me ha dexado,


y soy del Amarilis prisionero,
6o y vivo a su querer todo entregado.

Qu pude? que mil males me cercaban,


y all para salir de servidumbre
dos cielos ms dispuestos se mostraban.
Que all vi, Melibeo, aquella cumbre,
80 aquel divino mozo por quien uno
mi altar en cada mes enciende lumbre.

Que en quanto dur aquel imperio fiero


en m de Galatea, yo confieso
que ni cur de m, ni del dinero. '
Llevaba yo a la villa mucho queso,
65 venda al sacrificio algn cordero,
mas no volva rico ni ( 1 ) por eso.

All primero dl que de otro alguno


o: paced, baqueros, libremente,
paced como sola cada uno.
MELIBEO.

85

MELIBEO.

Esto fu aquel semblante lastimero


que tanto en Galatea me espantaba,
e9to porque deca ay,'hado fiero! (2).
70

Bastante para ti demasiado,


aunque de pedregal 'y de pantano
90 lo ms de toda ella est ocupado.

Esto porque tristsima dexaba


la fruta sin coger en su cercado,
que Titiro su bien ausente estaba.

No daar el vecino grey mal sano


con males pegadizos tu rebao,
dexando tu esperanza rica en vano (1).

(1) Imp, yo.


(2)

Imp., esto

porque

llamaba

al cielo

Por manera que a ti perpetuamente


te queda tu heredad, o bien hadado!
aunque pequea, pero suficiente.

fiero.

(1)

I m p , ni luir que tu trabajo salga

vano.

No causar violencia el pasto estrao


95 en lo preado dl, ni en lo parido
las no usadas yervas harn dao (i).

115

Primero, pues, que aquellas celestiales


figuras ( 1 ) de aquel mozo de mi pecho
borradas desparezcan las seales.

Dichoso poseedor, aqu tendido


del fresco gozars junto a la fuente
a la margen del ro conocido (2).
100

Las ave jas aqu continuamente


de este cercado hartas de mil flores
te adormirn sonando blandamente.

Debajo la alta pea sus amores


el leador aqu cantando al viento
105 esparcir, y la trtola dolores.
L a trtola en el olmo haciendo asiento
repetir su queja, y tus queridas
palomas sonarn con ronco acento.
TITIRO.

Y beber el Germano y Partho fiero


trocando sus lugares naturales
el Albi aqueste, el Tigri aquel ligero.
Imp., las yerbas extrangeras.
Imp., do has nacido.
Imp., las tendidas = lagunas

Nosotros pero iremos con despecho


unos a los sedientos africanos,
120 otros a los de Scithia campo estrecho,
Y otros a los montes y a los llanos
de la (2) Creta, y del todo divididos
de nuestra redondez a los Britanos.
Despus de muchos das ya corridos
125 a y ! si avendr (3) que viendo mis majadas,
las pobres chozas, los (4) paternos nidos:
Despus de muchas mieses ya pasadas,
si vindolas dir maravillado:
ay tierras, ay dolor, mal empleadas!
130

Primero los venados las lucidas


1 1 0 estrellas morarn (3) y el mar primero
denegar a los peces sus manidas,

(1)
(2)
(3)

MELIBEO.

pacern.

Tan buenas posesiones un soldado


maldito, y tales mieses tendr un fiero?
ved para quin hubimos trabajado!

Mira a qu miserable y lastimero


estado a los cuitados ciudadanos
1 3 5 conduxo el obstinado pecho entero.
(1)
(2)
(3)
(4)

Imp., entraas.
As Ale.
Imp., vendr.
Imp., de.

Ve, pues (i), o Melibeo, y con tus manos


en orden por las vides, y curioso
enxiere los perales y manzanos! (
Andad, ganado mo, ya dichoso,
140 dichosas ya en un tiempo id, cabras mas,
que ya no qual sola, alegre, ocioso,
No estando ya tendido en las sombras
cuevas os ver lejos ir paciendo,
colgadas por las peas altas fras.
145

14-15 lile meas errare boves, ut cemis et ipsum


Ludere quae vellem clamo permisit agresti.
19 Esta frase es original de fray Luis y ha sido imitada
por otros.

No cantar ya versos, ni paciendo (2)


vosotras ni del cithiso florido,
ni del amargo sauce iris cogiendo.

24

TITIRO.

42

Podras esta noche aqu tendido


en blanda y verde oja dar reposo
150 al cuerpo flaco, al nimo afligido;
Y cebaremos bien, que estoy copioso
de maduras manzanas, de castaas
enxertas, y de queso muy sabroso.
Y ya las sombras caen de las montaas
155 ms largas, y convidan al sosiego,
y ya de las aldeas y cabanas
despide por los techos humo el fuego.

NOTAS

(1) Imp., Ve, pues, Melibeo.


(2) As el Columbino. E l impreso y los dems manuscritos estn obscuros.

Spem

31-32

gregis.

Mejor que en latn:

"De coelo t actas memini praedicere quer cus."


Teneros

51
tido.

depellere

fetus.

Por superados. Garcilaso lo us en el mismo sen-

55-57 Dbil traduccin de estos dos versos, realmente


difciles:
"Libertas
Candidior
66
"Non
68

quae sero tarnen respexit


postquam tondcnii barba

inertem,
cadebat."

Infelizmente traducido este verso.


unquam gravis aere domum mihi dextra
Amcrylli

dice el texto corriente.

80

Uno por solo.

86

Falta el senex.

97

Tampoco est el senex.

redibat."

Lindos
liano;

tercetos. Mucho sentimiento idlico y

virgi-

pero faltan algunos matices de expresin, que

subrayo:
"Fortnate senex! hic nter flumina nota
Et fontes sacros frigus captabis opacum

EGLOGA

Saepe levi somnicm suadebit inire susurro. ^


Nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.
0 y nota.

Aequore, dice el original, y por consiguien-

te, ninguna de las dos versiones es exacta.


118

Ntese esta colocacin del pero.

127

Post aliquot

135

Mala traduccin del discordia, que es lo que dice

aristas.

Virgilio.
139-140

Feliz empleo del ya por en otro tiempo, a la

italiana.
146
conste:

H a de pronunciarse esdrjulo para que el verso


ctkiso.

154-157

Et iam summa procul villarum culmina fumant


Majoresque cadunt altis de monhbus umbrae.

II.

FORMOSUM PASTOR.

En fuego Coridn pastor arda


por el hermoso Alexo, que dulzura
era de su seor, y conoca
que toda su esperanza era locura:
5 solo siempre que el sol amaneca
entrando de unas hayas la espesura
con los montes a solas razonaba,
y en mal formado verso as cantaba (1).
No curas de mi mal, ni das odo
10 a mis querellas, crudo, lastimeras,
ni de misericordia algn sentido.
Alexi, en tus entraas vive fieras;
yo muero en viva llama consumido,
t siempre en desamarme perseveras,
1 5 ni sientes mi dolor, ni yo te agrado,
por donde me ser el morir forzado.
Busca el ganado agora lo sombro,
y por las cambroneras espinosas
metidos los lagartos buscan fro,
(1)

Imp., y en rudo verso en vano..

20 y Thestylis comidas provechosas


compone a los que abrasa el seco esto
con ajos y con yervas olorosas:
conmigo por seguirte solamente
resuena la cigarra al sol ardiente (i).
25

A y triste! y no me hubiera mejor sido


las iras de Amarilis, los enojos
y su desdn soberbio haber sufrido,
y haber dado a Menalca mis despojos?
Bien que es Menalca un poco denegrido,
30 bien que t en color blanco, hernioso en ojos:
mas no fes en eso, que preciada
sobre la blanca rosa es la violada.
Desprciasme arrogante, y no te curas
de m, ni de saber quanto poseo
35 en queso y en ganado, las alturas
pazco con mil ovejas del Libeo,
en el esto, en las heladas duras
de fresca leche falto no me veo,
y canto lo que (2) Amphin ya cantaba
40 las veces que sus bacas convocaba.
Pues menos soy tan f e o ; que aun agora
estando el mar en calma he contemplado
mi rostro en la ribera, y si n mora
pasin en ti (3), con Daphni comparado
(1)
(2)
(3)

As los Mss.
I m p , canto como
I m p , en m.

el...

45 no temer tu voz despreciadora,


ni temer (1) de ti ser condenado:
ans no condenases las cabanas,
el apriscar, la caza, las montaas:
E l perseguir los ciervos temerosos
50 con ponzoosas flechas a y ! te agrade,
al pasto los cabritos deseosos
guiar con verde acebo no te enfade,
morar lo montes yermos y fragosos
a ti, ni la cabaa desagrade,
55 que puesto entre las selvas, y cantando
conmigo irs al Dios Pan imitando.
El Pan fu el que primero sabiamente
en la flauta diversas voces puso
de grueso y de tamao diferente,
60 con cera muchas caas Pan compuso,
Pan guarda las ovejas, Pan la gente
del campo, y no te pese hacer al uso
de la zampoa docta el labio bello,
que Amintas se perda por sabello.
65

Tengo de siete voces bien formada


una sonora flauta que me diera
Dameta, ya muriendo en la pasada
siega, y dicindome de esta manera':
T me sucede en sta, que tocada
70 por ti, te acordars de m siquiera;
(1)

Imp, ni pensar.

Daraetas me la dio, qued lloroso


Amintas el tontillo de envidioso.
Tengo tambin dos corzos que me cra (1)
una de mis ovejas variados
75 de blanco, y que le agotan cada da,
con no poco peligro mo hallados,
llevrmelos la Testhylis porfa:
yo para ti los tengo muy guardados,
y al f i n los llevar, pues en mis dones,
80 despreciados los ojob aun no pones.
Ofrcente las nimphas oficiosas
sus canastillos de azucenas llenos,
coge para ti Nais la blanca, rosas (2)
la viola, los lirios, los amenos
85 acanthos, y amapolas olorosas,
flores de ans, y los tomillos buenos,
y casia, y otras mil yerbas divinas,
junto con el jazmn las clavellinas.
Pues yo te coger manzanas bellas
90 cubiertas de su flor, y las queridas
castaas de Amarilis, y con ellas
ciruelas que merecen ser cogidas;
t, mirto, y t, laurel, iris sobre ellas,
(1) I m p , Tengo dos corsos que tina oveja cna - de
pelo blanco a manchas variados; = agianle las tetas
cada da = y fueron con peligro mo hallados.
(2)

Imp., las blancas rosas.

que juntos olis bien: a y ! tosco, olvidas


95 que Alexi de tus dones no hace caso,
y que si a dones v no es Iola escaso ?
Qu hice? ay sin sentido! puesto he fuego
en el rosal amado, en la agua pura
lanz los jabals, turb el sosiego
100 del lquido cristal a y ! l'espesura
del.bosque mor Apolo: Qu huyes ciego?
y Pars en el bosque hall ventura.
Palas more sus techos suntuosos,
nosotros por los montes deleytosos.
105

Por las montaas la leona fiera


al ya no osado lobo hambrienta sigue,
el lobo carnicero a la ligera
cabra de da y noche la persigue,
en pos de la retama y cambronera
1 1 0 la cabra golossima prosigue,
yo en pos de ti j o Alexi! y de consuno (1)
en pos de sus deleytes cada uno
Su obra ya los bueyes fenecida,
y puesto sobre el yugo el lucio arado,
1 1 5 se tornan, y la sombra ya estendida
de Phebo, que se pone apresurado,
huyendo alarga el paso, y la crecida
llama, que me arde el pecho, no ha menguado:,
mas cmo menguar? quin puso tasa?
)

Imp., te importuno.

1 2 0 quin limit con ley de a m o r la b r a s a ?


A y C o r i d n ! a y triste! quin te h a hecho

NOTAS

tan loco, que en tu mal embebecido


la vid aun no has p o d a d o ? v u e l v e al pecho,
recobra el varonil v i g o r perdido,
1 2 5 haz algo necesario o de provecho,
de blanco ( 1 ) j u n c o o m i m b r e a l g n t e x i d o :
que si te h u y e aqueste desdeoso,

2-3 Delicias domini.


5 No est en el original.
13-15 Tres versos aadidos por el traductor.
23-24 Sol sub ardenti resonant arbusto, cicadis
31-32 nimium ne crede color!
Alba ligastra

no f a l t a r otro A l e x i m s sabrosp.
(1)

Imp, blanco.

cadunt, vaccinia

nigra

leguntur.

36 La letra del texto exige la coma despus de Libeo.


43-44 Lo que dice Virgilio es "si no engaa nunca la
imagen":
S nunquam fallit
50

imago.

Aadido por el traductor {ponzoosas flechas).

52 Viridi pibisco
.62-63 Nec te poeniteat calamo trivisse

labellum.

67-68 Es aditamento feliz del traductor.


73-76 y nota Me parece mejor leccin sta [la de la
nota].
81-88 Consigue fray Luis embeber en esta octava seis
versos del original, sin perder nada.
92 Honos erit hus quoque pomo.
103

Atrevido y muy potico uso del verbo morar como

activo:
Pallas cf.iae condidit arces
Ipsa colaf.
t

105 Torva dice el original y es ms expresivo.


119-120 Frases de estilo moderno y petrarquesco, que
no estn en el original, que dice solo:
"Quis enim modus adsit amori?"

nos acordamos quien... ya me entendistes (1)


y donde; aunque la Diosa que all mora

E G L O G A III.
DAMETA, M E N A L C A S ,

Dic, mihi,

Con ojos lo mir no nada tristes,


y de travs las cabras lo miraron:
1 5 mirad que hablis con hombre, bien lo oistes.

PALEMN.
MENALCAS.

Dameta.

S, s, en el misono tiempo que me hallaron


cortando de Miconis las posturas
con mala podadera, y me prendaron.

MENALCAS.

Dime, es de Melibeo este ganado?


DAMETA.
DAMETA.

N o es sin de E g n que el mismo Ego


agora me le haba encomendado.

O quando junto aquellas espesuras


20 el arco y la zampona quebrantabas
de Daphni con entraas, malo, duras,
Con envidiosa rabia te abrasabas,
porque lo haba al zagalejo dado,
y sin le daaras, reventabas (2)

MENALCAS.

Ovejas desdichadas, hace entrego


5 de s mesrno a Neera, preferido
porque yo no lo sea, y arde en fuego.
Y fa su ganado de un perdido,
ordasle dos veces en un hora,
la madre dexas seca, y desvalido
io

MENALCAS.

25

Qu no osar quien puede, si un malvado


ladrn ans se atreve? Di, atrevido,
no fu por ti un cabrn a Damo (3) hurtado,

E l hijo.
DAMETA.

Paso, amigo, que aun agora

(1)
(2)
(3)

Imp., me acuerdo quien t eres, ya


Imp., y si algn mal no hicieras...
Imp., Daamno.

entendistes.

Y la Licisca al cielo alz el ladrido?


Grit: d sale aqul? Titiro mira (i),
30 t en la juncada estabas escondido.

MENALCAS.

Del ganado no pongo, que doy cuenta


por horas a mi Padre, y una dura
madrastra aun los cabritos tambin cuenta.

DAMETA.

Cantando venc a Damo, quin me tira


cobrar lo que mi flauta (2) mereciera,
si Damo de lo puesto se retira?
Si n lo sabes, mo el cabrn era,
35 y el mesmo Damo serlo confesaba,
negbamelo no s en qu manera.

Mas si adelante llevas tu locura,


50 pondr lo que dirs que es ms precioso,
dos vasos de haya, y de extremada hechuLabrlos el Alzdon ingenioso,
form por la redonda entretexido
como de yedra, y vid un lazo hermoso.
55

MENALCAS.

T u a l t tocas flauta? no sonaba


tu caramillo vil por los oteros,
y el verso miserable aun no igualaba?

En el medio de bulto esit esculpido


el Conon, y aquel otro que pusiera
el mundo por sus partes repartido.

E l que mostr la siega y sementera,


y del arar el tiempo conveniente;
60 nuevos los tengo en casa en su vasera.

DAMETA.
DAMETA.

40

Pues quieres que probemos esos fieros,


y o pongo esta becerra, que dos cra,
y hinche cada tarde dos lecheros.

Y o pongo, no rehuyas la porfa,


t di lo que pondrs, y experimenta
45 a d llega tu musa, a d la ma.
(1)
(2)

Columbino, agira.
Imp., musa.

Del mesmo tengo dos extraamente


hechos, las asas que cie un verde acanto,
y en medio de relieve est eminente
Orpheo, y su montaa atenta al canto:
65 nunca los estren, mas comparada
la baca, los tus vasos no son tanto.
(1)

Imp, dos vasos ricos de haya y bella hechura.

que al cielo y a la tierra est vecino (i),


y escucha mi cantar atentamente.

MENALCAS.

Saldr a qualquier partido, y si te agrada,


ser juez Palemn que all viene,
que yo enmudecer tu voz osada.
DAMETA.

70

A ello (1), que a m nada me detiene;


mas para escarmentar aqueste osado,
que atiendas bien, Palmon, nos conviene.
PALEMN.

Sobre esta yerva donde estoy sentado


cantad, que agora el tiempo nos convida,
75 que viste de verdura y flor el prado.
Agora el bosque cobra la perdida
hoja, y agora el ao es ms hermoso,
agora inspira el cielo gozo y vida.
Comienza t, Dameta, y tu gracioso
80 Menalca le responde alternamente,
que el responderse a veces, es sabroso.

MENALCAS.

85

Y a m Phebo me ama, y de contino


sus dones le presento, el colorado
jacinto, y el laurel verde divino.
DAMETA.

Traviesa Galatea me ha tirado,


perdida por ser vista, una manzana,
90 y luego entre los sauces se ha lanzado.
MENALCAS.

Mi dulce fuego Amintas de su gana


se viene a mi cabaa, conocido
ms ya de mis mastines que Diana
DAMETA.

Y a tengo con que hacer a mi querido


95 amor gentil presente porque veo
adonde dos palomas hacen nido.

DAMETA.

MENALCAS.

De Jpiter dir primeramente,


(1)

Imp., Harelo,

que a m

nadie...

Conforme yo al poder y no al deseo,


(1)

Imp., que hinche quanto veo y

determino.

a las mieses, al rbol enemigo


el viento, a m Amarili embravecida.

diez cidras a mi bien he presentado,


y maana otras diez dalle deseo.

MENALCAS.

DAMETA.

IOO

O quntas y qu cosas platicado


conmigo ha Galatea! O si el viento
algo dello a los dioses ha llevado (i).

115

Ama el sembrado la agua, sigue amigo


la rama el cabritillo destetado,
la madre el sauz, yo a solo Amintas sigo.
DAMETA.

MENALCAS.

Qu me sirve que, Amintas, mi contento


desees, si yo aguardo en la parada,
105 y sigues t del gamo el movimiento?

Mi musa pastoril ha contentado


a Pollio; apacentad (1) con mano llena,
120 Musas, una ternera a vuestro amado.
MENALCAS.

DAMETA.

Envame a la Philis, que es llegada


mi fiesta, y ven tu Iola, quando fuere
la vaca por m a Ceres degollada.

De versos tiene Pollio rica vena;


un toro le criad, que a cuerno hiera,
y con los pies esparza ya la arena.
DAMETA.

MENALCAS.

Amo la bella Philis que me quiere,


1 1 0 y me dixo llorosa en la partida,
a Dios, gentil zagal, si n te viere.

Quien, Pollio, bien te quiere, lo que espera


125 le venga, y de la encina dulces dones,
y amomo coja de la zarza fiera.
MENALCAS.

DAMETA.

E l lobo es al ganado, y la avenida


(1)

I m p , ha

contado.

Quien no aborrece a Bavio, los borrones


(1)

A s Alcal-

y flaco ests mi toro, que al ganado


y al ganadero mata amor insano!

ame de Mevio, y lea, y juntamente


las zorras junza (i), ordee los cabrones.

MENALCAS.
DAMETA.

130

Los que robis el prado floreciente,


huid, huid (2) ligeros, que se asconde
debajo de la yerva la serpiente.

145

E l mal de estos corderos no es causado


de amor, y tienen solo hueso y cuero,
no s qul ojo malo os ha mirado.
DAMETA.

MENALCAS.

Mirad por el ganado, que no ahonde


el paso, que la orilla es mal segura,
1 3 5 no veis qual se moj el carnero, y donde.

Dime dnde (y tendrte por certero,


tendrte por Apolo) de este cielo
150 apenas se descubre un codo entero?
MENALCAS.

DAMETA.

Mas dime tu hora, d produce el suelo


en las rosas escritos los reales
nombres? y goza a Philis sin recelo

No pazcas par del ro; a la espesura


guia Titiro, el hato, que a su hora
yo le baar todo en fuente pura.

PALEMN.

MENALCAS.

Las ovejas, zagal, recoge, que hora


140 si las coge el calor, despus en vano
se cansar la palma ordenadora.

N o es mo el sentenciar contiendas tales,


155 y t mereces y ste la becerra,
y quien canta de amor los dulces males,
y quien prueba de amor la amarga (1) guerra.

DAMETA.

A y en qiin buenos pastos, qun mal sano


(1)
(2)

Imp., una. Ale., unza.


Imp., presto.

(1)

Imp., larga.

19

NOTAS
i
f

Samniego parodi este primer verso en una de sus

t D o s

diversas acentuaciones del mismo nombre si-

guiendo la declinacin latina :


Non, verum Egonis:

nuper miki tradidit

Mgon.

10-12 Bien entendidas las reticencias del original.


12-13 Sed fciles nymphae risere sacello. _
17 Conserva la forma del genitivo Micoms.
2 7 Ntese esta caprichosa forma, que no corresponde
al nominativo ni a ningn otro caso de la declinacin.

?%!aposse

^Stridenti

negabat : No es exactamente lo

nserum stipula disperdere carmen. Floja-

Caelatum divini opus

Alcimedontis.

53.54 Lenta quibus tomo facili superdita vitis


53
* Diffusi
edera vestii pallente coymbos. Muy su
maria y plida la traduccin de estos dos h-mosos versos
65 Necdum illis labra adviovi, ene mucho mas color
V

141

Ipse aries etiarn nunc vellera siccat.

Admirable verso, tan bueno como el original:


Ut nuper, frustra pressabimus ubera palmis.

143-4
147

mente traducido.
41-42 Bis venti ad mdetram, Unos alit ubere fetus.
52

133-135

No est mal; pero en Virgilio est mejor:

Idem amor exitium pecori pecorisque

Damo.
30 Post careca,
%

88-90 Lasciva puella. En el original viene al fin del perodo, y por eso hace ms efecto: "et se cupit ante videri".
94 Meae Veneri no determina el sexo.
98 puero.
104 Ego retia servo.
108 pro frugibus. [Ceres.]
112-114 Ntese la construccin el enemigo, que es predicado de tres oraciones seguidas, viene en la ltima. En
latn est al principio: "triste lupus stabulis."
1 1 9 Forma latina en vez de Polion.
119-120 Lectori pascite vestro.
124-125 Ntese la forma del dativo.
129 Ntese este verbo, que responde al latn jungat.

y T N t e s e la acentuacin:
82-84 A love principimi

Palhnon,
Musae; Iovis omnia piena...

Fin.

magistro-

Nescio quis teneros oculis Kmihi fascinat agnos.


Queda sin traducir este lindo verso:
Claudite iam rivos pueri:

sat

prata'biberunt.

E n este vuestro, en este consulado,


20 Pllio, de nuestra edad gran hermosura,
tendr principio el rico y alto hado.
E n l comenzarn con luz ms pura
los bien hadados meses su carrera,
y el mal fenecer, si.alguno dura.

EGLOGA IV
Sicelides

musae.

U n poco ms alcemos nuestro canto,


Musa, que no conviene a todo odo
decir de las humildes (i) ramas tanto.
E l campo no es de todos recebido,
5 y si cantamos campo, el campo sea
que merezca del Cnsul ser odo.

, 25

Mezclados con los Dioses soberanos,


de vida gozarn, qual ellos llena
30 de bienes deleytosos y no vanos.

L a postrimera edad de la Cumea,


. y la doncella virgen ya es llegada,
y torna el Reyno de Saturno y Rhea.
io

L o s siglos tornan de la edad dorada,


de nuevo largos aos nos enva
el cielo, y nueva gente en s engendrada.

Verlos, y vern su suerte buena,


y del valor paterno rodeado
quanto se estiende el mar, quanto la arena
Con paz gobernar. Pues, Nio amado,
35 este primero don inculto y puro
el campo te presenta de su grado.

T , luna casta, llena de alegra


favorece, pues reyna ya tu Apolo,
15 al nio que naci en aqueste da.
E l hierro lanzar del mundo l solo,
y de un linage de oro el ms preciado
el uno poblar y el otro polo(1)

Col.,

silvestres.

L o que hay de la maldad nuestra primera


deshecho, quedarn ya los humanos
libres de miedo eterno, de ansia fiera.

Y a te presenta el campo el bien seguro


baccar, la verde yedra trepadora,
el lirio blanco, el trvol verde escuro.
40

Y las ovejas mismas a su hora


de leches vienen llenas, sin recelo
de lobo, de len, y de onza mora.

T u cuna brota (i) flores, como un velo


.derrama sobre ti de blancas rosas,
45 y no produce ya ponzoa el suelo.

Habr otros desafos aplazados,


65 ir otra vez a Troya conducido
de su virtud Achiles, y sus liados.
Mas ya quando la firme edad crecido
te hiciere ser varn, el marinero
la mar pondr y las naves en olvido.

Ni yerbas, ni serpientes venenosas,


antes sin diferencia ha producido
en todas partes yerbas provechosas.
Pues quando ya luciere (2) en ti el sentido
50 de la virtud, y fueres ya leyendo
Jos hechos de tu padre esclarecido;
De suyo se ir el campo enrogeciendo
con frtiles espigas, y colgadas
las uvas en la zarza irn creciendo.
55

Los robles en las selvas apartadas


miel dulce manarn, mas todava
habr del mal antiguo sus pisadas (3).

Habr quien navegando noche y da


corra la honda mar (4), quien ponga muro
60 contra el asalto fiero y batera.
Quien rompa arando el campo seco y duro;
habr otro Tiphi, y Argo, otros nombrados
que huyan por la gloria el ocio escuro..
(1) Imp., y J., Tus cimas brotan = derraman.
(2) Imp., comenzare. Col., ya hubiere.
(3)

Imp., del mal antiguo quedarn...

gunas.
(4) Imp., corte la honda mar.

Col., habr al-

70

E l pino mercader rico y velero


no ya de sus confines alejado
lo propio trocar con lo extranjero.

Que a donde quiera todo ser hallado


sin reja, y sin esteva, o podadera,
75 sin que ande al yugo el toro el cuello atado.
No mudar la lana su primera
color con artificios, enseada
a demostrarse otra de lo que era.
Porque en la oveja nace colorada
80 con carmes agradable, y con hermoso
rojo, y con amarillo inficionada.
E l sandix de s mismo en el vicioso
prado pacido viste a los corderos
por hado no mudable ni dudoso.
85

Porque con voz concorde, y sus ligeros


husos las Parcas dicen volteando,
"venid tales los siglos venideros".
Emprende, que ya el tiempo viene andando,
pimpollo, o divina obra del cielo!

90 lo g r a n d e que a ti solo est esperando.


M i r a el redondo mundo, m i r a el suelo,
m i r a la m a r tendida, el a y r e , y todo
ledo ( 1 ) esperando el siglo de consuelo.

NOTAS

O si el benigno hado de tal m o d o


95 mis aos alargase que pudiese
tus hechos (2) celebrar, y bien del t o d o !
Q u e si c o n m i g o Orpheo contendiese,
y si cantando contendiese L i n o ,
aunque la m a d r e y padre de estos f u e s e ,
100

Caliope d e O r p h e o , y del divino


L i n o el h e r m o s o A p o l o , no sera
m i canto que su canto menos dio.
N i el D i o s de A r c a d i a P a n m e vencera,
y aunque f u e s e j u e z la A r c a d i a de esto,

1 0 5 la A r c a d i a en mi f a v o r pronunciara.
C o n o c e , pues, con blando y dulce gesto,
o N i o , y a a tu m a d r e , que el p r e a d o
por largos meses diez le f u e molesto.
Concela, que a quien no han a l a g a d o
1 1 0 sus (3) padres con a m o r y a b r a z o estrecho,
ni a s u mesa los dioses le h a n sentado,
ni le admiten las diosas a su lecho.
(1) Imp., le da.
(2) Imp., Col., tu
(3) Imp., los.

gloria.

2 Falta el calificativo de siciliana, que tiene valor histrico.


3, nota. Est mejor humildes, que es lo que dice el
original.
8 Ntese esta distincin, que prueba que doncella y
virgen no son sinnimos.
1 2 Iam nova progenies coelo dimittitur alto.
16-17 Las dos edades de hierro y oro a que Virgilio
alude, no estn expresadas con bastante claridad.
24 Si 0ta manet sceleris vestigia nostri.
25 Fray Luis acenta la traduccin en el sentido del
pecado original.
31-34 Traduccin algo oscura. Virgilio se refiere al
nio profticamente augurado. Dice de l que ver a los
hroes mezclados con los dioses y que l mismo recibir la
vida de los dioses y que ellos le contemplarn, as:
lile deum viam accipiet divisque videvit
Permixtos heroas et ipse videbitur illis
Pacatumque reget patriis virtutibus orbem.
42 El lobo, la onza, son adiciones del traductor. Virgilio dice:
"Nec magnos metuent amienta leones."
48 Assyrium amomum, dice ms concretamente Virgilio.
52 Paulatim.De suyo. Ntese esta ingeniosa interpretacin.
57 Vestigia, Quiz traducido con demasiada literalidad.

62

No se indica con bastante claridad que Argos sea

una nave:
64

altera quae vehat


[Desafos.]

Bella.

Argo.
EGLOGA

66 Los hados es adicin feliz del traductor.


75 Ntese el ritmo lento y pausado de este verso, y su
rara acentuacin.
"Robustas

quoque iam tauris juga solyet

MENALCAS Y

arator.

Cur

76-78 Dbil y prosaico.


82 Sponte.
84 Verso superfluo, aadido para la rima.
89 Cara Deum soboles
91

93

convexo

nutantem pondere

P u e s nos hallamos juntos, M o p s o , agora


y y o en c a n t a r c o n d u l c e v o z s o n o r a ,

mundum.

Matri loriga decem tulerunt fastidia

Mopse.

m a e s t r o s , t u en t a e r s u a v e m e n t e ,

Venturo laetcntur ut omnia seclo.

107-108

MOPSO.

MENALCAS.

Algo ms que redondo dice el magnfico verso :

Aspice

non,

P o r q u e no n o s s e n t a m o s j u n t a m e n t e
menses.

5 d e b a j o . d e estos c o r y l o s m e z c l a d o s

1 1 1 - 1 1 2 Estos dos ltimos versos son admirable traduccin del ltimo verso de la Egloga de Virgilio:
Nec deus hunc mensa, dea nec dignaa cubili est.

c o n estos olmos

ordenadamente?
MOPSO.

T e r e s el m a y o r , a ti son d a d o s ,
M e n a l c a , los d e r e c h o s d e m a n d a r m e ,
y a m el obedecer a tus m a n d a d o s .
10

Y p u e s q u e a n s t e place, a q u s e n t a r m e
a l a s o m b r a que e l c f i r o m e n e a ,
o ( 1 ) quiero, y es m e j o r , all l l e g a r m e

(1)

Imp., yo.

62

No se indica con bastante claridad que Argos sea

una nave:
64

altera quae vehat


[Desafos.]

Bella.

Argo.
EGLOGA

66 Los hados es adicin feliz del traductor.


75 Ntese el ritmo lento y pausado de este verso, y su
rara acentuacin.
"Robustas

quoque iam tauris juga solyet

MENALCAS Y

arator.

Cur

76-78 Dbil y prosaico.


82 Sponte.
84 Verso superfluo, aadido para la rima.
89 Cara Deum soboles
91

93

convexo

nutantem pondere

P u e s nos hallamos juntos, M o p s o , agora


y y o en c a n t a r c o n d u l c e v o z s o n o r a ,

mundum,

Matri loriga decerti tulerunt fastidia

Mopse.

m a e s t r o s , t u en t a e r s u a v e m e n t e ,

Venturo laetentur ut omnia seclo.

107-108

MOPSO.

MENALCAS.

Algo ms que redondo dice el magnfico verso :

Aspice

non,

P o r q u e no n o s s e n t a m o s j u n t a m e n t e
menses.

5 d e b a j o . d e estos c o r y l o s m e z c l a d o s

1 1 1 - 1 1 2 Estos dos ltimos versos son admirable traduccin del ltimo verso de la Egloga de Virgilio:
Nec deus hunc mensa, dea nec dignaa cubili est.

c o n estos olmos

ordenadamente?
MOPSO.

T e r e s el m a y o r , a ti son d a d o s ,
M e n a l c a , los d e r e c h o s d e m a n d a r m e ,
y a m el obedecer a tus m a n d a d o s .
10

Y p u e s q u e a n s t e place, a q u s e n t a r m e
a l a s o m b r a que e l c f i r o m e n e a ,
o ( 1 ) quiero, y es m e j o r , all l l e g a r m e

(1)

Imp., yo.

A l canto de la cueva que rodea,


qual ves, con sus racimos volteando
1 5 la vid silvestre (1) en torno, y hermosea.

E n la corteza escritos los he puesto


de un rbol, y su tono les he dado,
30 y di, compita Amintas despus desto.
MENALCAS.

MENALCAS.

Conmigo mismo estoy imaginando,


que Aminta en nuestro campo es quien contigo
tan solo competir puede cantando.
MOPSO.

Qu mucho es que compita aqul conmigo?

Quanto es el blando sauz sobrepujado


de la amarilla oliva (i), y el espliego
del rosal es vencido colorado;
Tan gran ventaja t, si no estoy ciego,
35 haces al mozo Amintas. Mas di agora,
que ya en la cueva estamos, di ahora luego.

20 presumir vencer al Dios de Dlo.

MOPSO.

A Daphni pastor muerto con traidora


y muerte crudelsima lloraban
toda la deydad que el agua mora.

MENALCAS.

Mas di si hay algo nuevo, Mopso amigo;


Di (2) del amor de Phili, y del consuelo (3),
' o di en loor de Alcn, o de los fieros
de Codro; y de tu grey pierde el recelo:
25

Pierde, que habr quien guarde los corderos.


MOPSO.

40

No hubo por quien fuesen conducidos


los bueyes a beber aquellos das,
45 ni fueron los ganados mantenidos.
Aun los leones mismos en sus fras
cuevas tu muerte, Daphni, haber llorado,
dicen las selvas bravas y sombras.

Antes aquestos versos que he compuesto


quiero probar agora los primeros.
(1) I m p , silvestre vid
(2) J . y C , Si.
(3) I m p ,
desconsuelo.

que en torno

la

Testigos son los ros qual estaban,


quando del miserable cuerpo asidos
los padres las estrellas acusaban.

hermosea.
(1)

J . C. y A , frtil

oliva.

Que por tu mano, Daphni, el yugo atado


50 al cuello va el len y el tigre fiero,
t enramar las lanzas has mostrado.
T diste a Baco el culto placentero,
t de tu campo todo y compaa
la hermosura fuiste (1), y bien entero.
55

70

Y con dolor, pastores, y gemido,


un tmulo poned, y en el lloroso
75 tmulo, aqueste verso est esculpido:
" Y o Daphni descansando aqu reposo,
"nombrado entre las selvas hasta el cielo
"de hermosa grey pastor muy ms hermoso."

Ans como del olmo es alegra (2)


la vid, y de la vid son las colgadas
uvas, y de la grey el toro es gua.

Qual hermosea el toro las vacadas,


como las mieses altas y abundosas
60 adornan y enriquecen las aradas.
Y ans luego que crudas y envidiosas
las Parcas te robaron, se partieron
Apolo y sus hermanas lagrimosas (3).
Pallas y Phebo el campo aborrecieron,
65 y los sulcos que ya llevaban trigo,
de avena y grama estril se cubrieron.
E n vez de la violeta y del amigo
narciso, de s mismo brota el suelo
espina, y cardo agudo y enemigo.

(O

Col., Imp., fuiste

la

(2) Imp., es del olmo el

'(3)

Imp., muy

llorosas.

hermosura.
alegra.

Pues esparcid ya rosas, poned velo


a las fuentes de sombra, que servido
as quiere ser Daphni desde el cielo.

MENLCAS.

Quanto al cansado el sueo en verde suelo,


80 quanto el matar la sed en fresco ro,
es causa de deleyte y de consuelo,
No menos dulce ha sido al gusto mo
tu canto, y no tan solo en la poesa,
mas en la voz, si yo no desvaro,
85

Igualas tu maestro, y su armona,


dichoso, que por l sers tenido
fuera de toda duda y de porfa.

Mas por corresponder a lo que he odo,


en la forma y manera que pudiere,
90 quiero poner mis versos en tu oido.
Al cielo encumbrar, quanto en m fuere,
a tu Daphni, dir a tu Daphni en canto,
que Daphni a m tambin me quiso y quiere.

Favorece, pues, bueno, prosperando


los tuyos, y sus cosas amoroso,
los tuyos que tu gloria (i) estn cantando.

MOPSO.

No hay don que a mi juicio valga tanto,


95 y mereci en tus versos ser cantado,

115

y ya me los loaron con espanto.


MENALCAS.

De blanca luz en torno rodeado


con nueva maravilla Daphni mira
el no antes visto cielo ni hollado:
ioo

Y en bajo (i) de sus plantas viendo, admira


aquellos eternales resplandores,
y aparta la verdad de la mentira.

All pues de otras selvas y pastores


alegre y de otros campos goza y prados,
105 con otras Ninfas trata sus amores.
No temen all el lobo los ganados,
ni las redes tendidas, ni el cubierto
lazo fabrica engao a los venados.
Ama el descanso Daphni, y de concierto
1 1 0 los montes y las peas pregonando (2),
dicen, Menalca, es Dios, este es Dios cierto.
(1) Imp, y puesto so sus.
(2) Imp., voceando.

Que en este valle agora y bosque umbroso


levanto quatro Aras, y dedico
a Daphni dos, y dos a Phebo hermoso.

Y en ellas cada un ao sacrifico


de leche dos lecheros apurada,
120 y de olio vasos dos te santifico (2).
Y sobre todo en mesa embriagada
abundante con vino y alegra
a la sombra o al fuego colocada (3)
(A la sombra en verano, mas el dia
125 en que reynare el yelo, junto al fuego)
tu honor festejaremos a porfa.
Dametas y el Egn cantarn luego,
Alpheo imitar tambin, saltando (4)
los satyros con risa, y dulce juego.
130

Esto tendrs perpetuo siempre quando


el da de las Ninfas, quando fuere
el da que los campos va purgando.

(1) Imp., nombre van.


(2) Imp, sacrifico.
(3) I m p , al fuego y a la
(4) A l e , Alphesibeo imitar

sombra.
saltando.

ni el ro sonoroso a m me agrada,
que en valles pedregosos va, y camina.

E n quanto por las cumbres ya paciere


del monte el jabal; en quanto amare
135 el ro, y en el agua el pez corriere,

MENALCAS.

Y en quanto de tomillo se apastare


la abeja, y ansimismo de roco
la cigarra su pecho sustentare ( 1 ) :

155

Tanto tu fama y nombre (yo confo)


140 ir ms de continuo floreciendo
al yelo siempre el mismo, y al esto.

MOPSO.

Como a Ceres y a Baco a ti ofreciendo


irn sus sacrificios los pastores,
y sus promesas les irs cumpliendo (2).
MOPSO.

145

Qu dones no sern mucho menores


que lo que a versos tales es debido?
tales que no es posible ser mejores.
1

Que a m no me deleyta ans el sonido


del viento que silvando se avecina,
150 ni las costas heridas con ruido (3),
Las costas donde azota (4) la marina,
(1)

Imp., la abeja diligente y del roco =

la

Primero pues por m te ser dada


esta flauta, con que el Alexi hermoso
de m, y la Galatea fu cantada.

cigarra

su canto.
(2) As Ale. Imp., t tambin; J . y Col., t irs.
(3) Col., rugido.
(4) Imp., acosta.

Y t toma este bculo udoso,


que Antino mereciendo ser amado,
nunca me le sac, y es muy vistoso
160 en udos, y con plomo bien chapado.

NOTAS
2 Boni (maestros).
5 Ntese la falsa acentuacin de esta palabra (corylos).
11
12

Sive sub incertas sepliyris motantibus umbras.


Potius. (Es mejor.)
...Aspice M antrum
14-15 Silvestri raris sparsit labrusca racemis.
16-18 Tres versos para uno solo del original.
23 J urga (fieros).
28-29 Un poco vago. Virgilio dice:
...viridi nuper quae cortice fagi
...et modiUans alterna notavi.

31 lenta salix (blando sauz).


32 Saliunca (espliego).
39 Acaso la Deidad estar aqu tomada como nombre
colectivo por el conjunto de los Di ses, al modo q ue
decimos la humanidad al conjunto de los hombres Me
parece evidente, pues de otro modo no podra excusarse
la falta de concordancia.
43-45 Virgilio dice mucho mas; es a saber: que los bueyes no sintieron aquellos das la necesidad de pacer,
por el dolor que tenan de la muerte de Daphms:
Non ulli pa-stos Mis egere diebus
Frgida Daphni boves ad flumina...
60

Ntese esta forma sustantiva que traduce la frase

latina pinguidis arvis.

60 Falta el tu decus omne tuis, que es sustancial en


este perodo potico.
64 Pales en el original. Es la diosa campestre.
66 Infelix lolium, et steriles nascuntur avenas.
70-71 Spargite kurnun foliis inducite fontibus umbras.
76-78 Muy bien traducidos los dos versos latinos.
79 Fessis in gramine.
83 Falta el divine poeta y es esencial.
86-87 Dos versos enteramente ociosos.
88-90 Prosaico, sobre todo el terceto.
93 Aadida la ltima frase por el traductor.
95 Falta el puer ipse, que es esencial.
96 Falta la circunstancia de que fu Stimichon quien
los alab.
102 Aadido este verso por el traductor.
109 Amat bonus otia Dapnis...
112-13 Sis bonus o felixque tuis...
119-120 Pocula bina novo spumantia lacte quotannis,
Craterasque do statuam tibi pinguis olivi.
121

Hilarans conviva Baccho.

130 Haec tibi semper erunt.


136 La r es evidente errata. [Se refiere a apastare, que
en la edicin deca apartare.]
141 Ripio.
142-143 Falta el quotannis.
147 Ripio.
155 Fragili cicuta.
157 Pedum (bculo).
158 Antigenes (Antino).
Falta el tune.
160 Formosim paribus nodis atque aere.

EGLOGA VI
PRIMA SIRACUSIO.

Primero con el verso siciliano


se quiso recrear la musa ma,
y no se desde del trato humano, .
y pastoril vivienda mi Thala,
5 los Reyes ya cantaba, y Marte insano;
mas al odo Phebo me deca,
convinete, mi Titiro, primero
ser guarda de ganado, y ser baquero.
Convinele al pastor pacer (i) ganado,
10 y que la flauta y verso iguales sean,
y pues contino, o Varo, ests cercado
de tantos que de ti cantar desean,
y que en las tristes guerras su limado (2)
ingenio de contino y verso emplean,
15 yo quiero con el son de la pastora
zampoa concertar mi musa agora.
Mandado soy, y si por caso alguno
algn aficionado me leyere,
(1)
(2)

Col., guardar.
Imp-, sublimado.

de ti, Varo, mi avena de ti uno,


20 en quanto el cielo en tomo se volviere,
el pino cantar, el lauro, el pruno,
y todo lo que el bosque produgere:
que no hay cosa que a Phebo caiga en grado,
como la carta a d V a r o es nombrado.
25

Digamos, pues, Pierides: Un da


de Chromi y de Mnasilo, fu hallado
Sileno (1) en una cueva que yaca
en sueo y ms en vino sepultado,
las venas hinchadsimas tena
30 del vino que bebi el da pasado,
y la guirnalda por el suelo estaba,
mas el barril del asa le colgaba.
Dieron sobre l los mozos, que burlados
del viejo muchas veces se dolieron
35 acerca de unos versos; y llegados
con su guirnalda misma le prendieron.
Egle llegando (2) ayuda a los turbados,
Egle bella entre quantas diosas fueron,
y ya despierto, y vindolo, la frente
40 con moras le pintaron juntamente.
Entonces l riendo del engao,
a qu fin prosegus en ms atarme?
baste el haber podido hacerme dao,
(1) Imp., Silvano.
(2) Imp., viniendo.

baste el haber podido aprisionarme,^


45 los versos que peds luego os los tao,
podis seguros, dice, desatarme,
los versos para vos, porque (i) a la hermosa
yo la satisfar con otra cosa.
Y comenz, y del canto la dulzura
50 los styros movi, movi las fieras,
del roble, y de la encina misma dura
las cimas menear a comps vieras,
de Pind no se alegra ms la altura^
con Phebo y con sus nueve compaeras,
55 ni el Rhodope jams admir tanto,
ni el Ismaro de Orpheo el dulce canto.
Cantaba en qu manera en el tendido
vaco descendiendo derramadas
las menudas simientes haban sido
60 por acertado caso en s a juntadas,
de d la tierra, el ayre, el encendido
fuego, las aguas dulces y saladas
nacan de principio, y quan de presto
el tierno mundo fuera as compuesto.
65

Y como comenz a secarse el suelo,


y a su lugar la mar se retiraba,
y se figura todo, y como el cielo
con nuevo sol las tierras alumbraba,
ya toman las ligeras nubes vuelo,

70 ya la agua en largos hilos abajaba,


ya crece la floresta, y van por ella
los raros animales sin sabella.
Despus dice las piedras alanzadas
por Pirra, y de Saturno el Reyno de oro,
75 las aves en el Cucaso cebadas
en el sabio ladrn del gran tesoro,
y el Hila por las costas apartadas
buscando por dems con triste lloro,
la fuente d qued, y la voz contina
80 que hinche de Hila, Hila, la marina.
Y habla con Pasiphae dichosa
si nunca o vaca o toro hubiera habido,
y dice en su consuelo, ay qu afrentosa
locura, ay desdichada, te ha vencido! (1)
85 Jams apeteci tan torpe cosa
la Preta aunque bram por el exido,
y aunque temi a su cuello el duro arado,
y en su frente los cuernos ha buscado.
A y , virgen desdichada! t perdida
90 andas por la montaa, y l echado
debajo un negro roble en la florida
yerba reposa el bello y blanco lado
y pace all la yerba amortecida,
o por ventura sigue enamorado
95 en medio la copiosa y gran vacada
(1)

(1)

I m p , que a esa.

Imp, venido.

alguna vaca hermosa que le agrada.


Cerrad, Ninfas del bosque, las salidas,
Ninfas de las florestas, cerrad luego,
si acaso encontrar con las queridas
ioo con las vagas pisadas de mi fuego,
que o las dehesas verdes y floridas
le tienen (i), o por caso el amor ciego
siguiendo algunas vacas 1' ha trado
al Gortinio pesebre conocido.
105

Y canta en pos de aquello la doncella


de la rica manzana aficionada,
y viste de corteza amarga aquella
hermosa compaa lastimada,
que del fraterno caso se querella,
n o y en lamos subidos trans orinada,
y con raz hondsima los planta,
y con ramas crecidas los levanta.
Y canta como Galo en la ribera
de los ros de Permeso hallado
1 1 5 por una de las nueve hermanas fuera,
y como de la mesma fu llevado
1 monte de Parnaso, y la manera
que el apolneo coro levantado
le hizo reverencia, y como Lino
120 le dixo con acento y son divino.
(1) Irap., detienen.

De flores coronado, le deca,


toma de Euterpe (i), Gallo, aquesta vena,
que antes di al de Ascreo que mova
los rboles las veces que la suena,
125 con ella cantars el alegra
de la Gortinia selva y suerte buena,
porque no haya bosque ni floresta
de quien se precie Apolo ms que de esta.
Ou servir decir como cantada
130 es la Scylla que a Niso fu traidora,
o la de quien se suena que cercada
las ingles de fiereza labradora,
de Ulises fatig la noble armada,
y en el profundo pilago d mora,
135 a y triste! los medrosos marineros
despedaz cruel con perros fieros?
O cmo refera del Theseo
los miembros transformados, los manjares,
los dones, el convite crudo y feo
140 que ofrece (2) Philomena, los pesares
con que veng su pena ? Y dice arreo
las alas que la llevan por lugares
desiertos, con que vuela desdichada
sobre la que antes era su morada.
145

Y todo lo que a Phebo ya cantando

(1) Imp., toma, que te da


(2) Imp., que le di.

Euterpe...

I6

POESAS DE FR. LUIS D E LEN

el b i e n a v e n t u r a d o E u r o t a o d o
h a b a , y el oillo c o n t i n u a n d o
lo haban sus laureles aprendido,
S i l e n o l o cantaba, y

resonando
NOTAS

1 5 0 los v a l l e s a los cielos v a el sonido


h a s t a que y a la e s t r e l l a a p a r e c i e n d o
del p a s t o l a s o v e j a s f u c o g i e n d o .

Egloga
VI.
2
Ludere.
3
Erubuit.
6 Ms expresivo y familiar en latn, "aurem
vellit",
me tir de la oreja.
10-16 Deductum discere carmen. L a traduccin es algo
oscura. Ntese el uso del adjetivo pastora.
17 Non injussa cano. Felicsima traduccin, ms concisa que el original.
18 Ntese esta aparicin de la voz aficionado, que en
tal sentido, y con valor de sustantivo no parece antigua.
Acaso f r a y Luis escribi: alguno aficionado.
19 Uno por solo.
21 E l pino, el lauro y el pruno, son adiciones del traductor.
29-30 Cun superior a esta prosaica llaneza el texto
virgiliano:
Serta procul, tantum capiti delapsa, jacebant,
Et gravis aittrita pendebat cantharus ansa.
38 Naiadum, dice Virgilio.
47-48 Huic aliud Hnercedis erit,
51-52
57-58

...tum rgidas motare cacumina


Magnum per inane.

quercus.

64 et ipse tener mundi concreverit


orbis;
57-64 Muy bien entendido este difcil pasaje.
67 ...et rerum paulatim sumere formas.
71-72 Rara per ignaros errent animalia montes.

318

POESAS DE FR. LUIS DE LEN

75.76

Bellsima perfrasis del Partum

Promethei

del

original.
77-80 En estos cuatro versos procura remedar el traductor la cadencia lnguida del original:
Ut litus Hyla Hyla omne
86

Proetides

EGLOGA

sonaret.

implerunt falsis mugititus

agros.

Forte

91-92 E s mucho ms potico el molli fultus hyacintho


del original.
r
93 PallenHs, muy feliz interpretacin (amortecida).
97-98 Bello movimiento potico.
100-101 Errabunda bovis vestigio. L a traduccin esta

mutatos Terei artus. .


T R T VcSpCT.
1 5 1 - 1 5 2 L a construccin de estos dos ltimos versos
resulta anfibolgica. No se ve bastante claro que el segundo
se refiere a Sileno y no a la estrella.

arguta.

MELIBEO, CORIDN, T H I R S I .
MELIBEO.

algo oscura.
114 Falta el errantem del original.
121 Floribus atque apio crines ornatus amaro.
Fray Luis de Len omiti la mencin del apio, que aqu
tiene un sentido particular.
123 Falta el seni, que es esencial.
1 3 1 E s la misma Scila de quien se habla en el verso
anterior, y no otra persona distinta.
_
137 Debe decir Tereo y no Teseo. El original dice:

sub

VII

D e b a x o u n roble que m o v i d o al v i e n t o
r u i d o b l a n d o ( 1 ) h a c a , el D a p h n i estaba,
y T y r s i , y C o r i d n al m i s m o a s i e n t o
su hato cada uno amenazaba,
5 el T y r s i c o n d u c a (2) o v e j a s ciento,
c a b r a s el C o r i d n a p a c e n t a b a ,
a m b o s z a g a l e s bellos, a m b o s d i e s t r o s ,
y en r e s p o n d e r c a n t a n d o m u y m a e s t r o s .
A l l f u , en q u a n t o c u b r o ( 3 ) d e f e n d i e n d o
1 0 los m i r t o s del m a r

cierzo,

desmandado

del h a t o un c a b r n m o , y y o s i g u i e n d o
al D a p h n i v i , y . dl v i s t o f u i l l a m a d o ,
aqu ven, Melibeo, aqu corriendo,
dice, que tu c a b r n a q u h a p a r a d o ,
(1)
(2)
(3)

Imp., haca blando


Imp., conduciendo.
Imp., encubro.

estruendo.

318

POESAS DE FR. LUIS DE LEN

75.76

Bellsima perfrasis del Partum

Promethei

del

original.
77-80 En estos cuatro versos procura remedar el traductor la cadencia lnguida del original:
Ut litus Hyla Hyla omne
86

Proetides

EGLOGA

sonaret.

implerunt falsis mugititus

agros.

Forte

91-92 E s mucho ms potico el molli fultus hyacintho


del original.
r
93 PallenHs, muy feliz interpretacin (amortecida).
97-98 Bello movimiento potico.
100-101 Errabunda bovis vestigia. L a traduccin esta

mutatos Terei artus. .


T R T VcSpCT.
1 5 1 - 1 5 2 L a construccin de estos dos ltimos versos
resulta anfibolgica. No se ve bastante claro que el segundo
se refiere a Sileno y no a la estrella.

arguta.

MELIBEO, CORIDN, T H I R S I .
MELIBEO.

algo oscura.
114 Falta el errantem del original.
121 Floribus atque apio crines ornatus amaro.
Fray Luis de Len omiti la mencin del apio, que aqu
tiene un sentido particular.
123 Falta el seni, que es esencial.
1 3 1 E s la misma Scila de quien se habla en el verso
anterior, y no otra persona distinta.
_
137 Debe decir Tereo y no Teseo. El original dice:

sub

VII

D e b a x o u n roble que m o v i d o al v i e n t o
r u i d o b l a n d o ( 1 ) h a c a , el D a p h n i estaba,
y T y r s i , y C o r i d n al m i s m o a s i e n t o
su hato cada uno amenazaba,
5 el T y r s i c o n d u c a (2) o v e j a s ciento,
c a b r a s el C o r i d n a p a c e n t a b a ,
a m b o s z a g a l e s bellos, a m b o s d i e s t r o s ,
y en r e s p o n d e r c a n t a n d o m u y m a e s t r o s .
A l l f u , en q u a n t o c u b r o ( 3 ) d e f e n d i e n d o
1 0 los m i r t o s del m a r

cierzo,

desmandado

del h a t o un c a b r n m o , y y o s i g u i e n d o
al D a p h n i v i , y . dl v i s t o f u i l l a m a d o ,
aqu ven, Melibeo, aqu corriendo,
dice, que tu c a b r n a q u h a p a r a d o ,
(1)
(2)
(3)

I m p , haca blando
I m p , conduciendo.
I m p , encubro.

estruendo.

POESAS

i 5 y si te v a g a un poco, aqu tendido


descansars la prisa ( i ) que has tramo.
Aqu las vacas por el prado y heras
se vienen a beber; aqu florecen
del Mincio en verde hoja las nberas,
y los enjambres suenan y adormece*
M a s quin diera recaudo a mis corderas,
que ni Philis, ni Alcipe no parecen,

20

y estaban a cantar desafiados


el T y r s i , el Coridn, y muy trabados. (2)
25

A l f i n aventaj su canto, y ruego


a mi negocio propio, y comenzaron
el uno acometiendo, el otro uego
volviendo la respuesta, y porfiaron
gran pieza as en el dulce y docto uego
30 que a aquesta ley los mismos se obligaron,
el Coridn deca as cantando,
el T y r s i as cantaba replicando.
CORIDN.

A m a d a s Musas, inspiradme agora


de versos la feliz y docta, vena,
del Codro que con el que en Dlo mora
35
cantando a las parejas casi suena;
o si para aquel solo se atesora
(1) Imp., la presa.
(2) Imp., turbados.

el primor todo de la dulce (i) avena,


colgada para siempre desde luego
40 a aqueste pino mi zampona entrego.
THYRSI.

Este poeta que ora se levanta,


pastores los de Arcadia, coronado
de yedra, levantad a gloria tanta,
que con envidia el Codro traspasado
45 rebiente, o si excediere en lo que canta,
el uno le ceid, y el otro lado
con la baccar le ceid la docta frente,no prenda en l la lengua maldiciente.
CORIDN.

De un jabal cerdoso te presenta


50 esta cabeza el Titiro, o Diana,
y estos ramosos cuernos, donde cuenta
el ciervo vividor su vida v a n a :
y si lo que en el alma representa
por medio de tu mano alcanza (2) y gana,
55 de mrmol estars, y con calzado
de tornasol teido, y de violado.
(1)
(2)

Imp-, docta.
Imp., alza.

POESAS

THYRSI.

Y t de leche un vaso por ofrenda


de m tendrs en cada un ao cierto,
no es justo que el pequeo don te ofenda
6o pues guardas, Lampsaceno (i), un pobre huerde piedra eres agora, mas si enmienda [to.
el ao, de riqueza irs cubierto,
con oro lucirs si acrecentare
la nueva cra el hato (2), y mejorare.
CORIDN.

65

Nerine Galatea, ms sabrosa


que el tomillo hibleo, y que el nevado
cisne ms blanca muoho, y ms hermosa
que el lamo de yedra rodeado,
si vive en tu sentido, y si reposa
70 de aqueste tu pastor algn cuidado,
vendrs con pie ligero a mi majada,
en tornando del pasto la vacada.
THYRSI.

Y yo ms que el asensio desabrido,

75 ms que las ovas viles, ms huido


que el lobo es de la oveja yo me vea,
si no se me figura haber crecido
un siglo aquesta luz odiosa y f e a :
id hartos, id novillos a la estanza,
80 que ya es mala vergenza tal tardanza.
CORIDN.

Fuentes de verde musco rodeadas,


y ms que el blando sueo yerba amena,
y vos, ramas que en torno levantadas
hacis sombra a la pura y fresca vena (1),
85 debajo de vosotras allegadas
sesteen las ovejas, que ya suena
el grillo, y la vid brota, y ya camina
viniendo el seco esto, y se avecina.
THYRSI.

Aqu hay hogar y fuego, aqu la llama


90 con tea resinosa siempre dura,
aqu el humo que sube y se derrama
matiza con holln el techo escura,
aqu si el blanco cierzo sopla y brama,
curamos dl lo (2) mismo que se cura
95 de no robar el ro su ribera,
o de guardar la grey el (3) lobo entera.

ms spero que zarza, y vil te sea,


(1)

I m p , tu

Priapo.

Priapo-

(2) Imp., ao.

Lampsaceno

f u el lugar d

(1)
(2)
(3)

I m p , avena.
I m p , de lo mismo..
I m p , del lobo.

POESAS

CORIDN.

Debajo de sus rboles cada _


yace la fruta, y sobre la montana
tuerce de su serval al ramo asida
ioo la serva, y del castao la castaa,
la copia por los campos estendida
con gozo el monte y llano alegra y baa (i),
mas si los ojos cubre relucientes,
Alexis, vers secas aun las fuentes.
THYRSI.

165

L o s campos estn secos y agostados


por culpa del sereno ayre, muere
la hierba sedienta en los collados,
tender su hoja ya la vid no quiere,
sern aquestos daos remediados
1 1 0 al punto que mi Philis pareciere:
ante ella su verdor cobrara el suelo,
descender (2) con lluvia largo el cielo.
CORIDN.

E l lamo de Alcides es querido,


del Baco la vid solaes^estimada,

si Alexis

SUS ojos relucientes

mismas
fuentes.
(2) Imp., y abajar.

cubre,

1 1 5 el mirto de la Venus siempre ha sido,


y en el laurel por (1) Phebo es Daphni amada,
el corilo es de Philis escogido,
del corilo la Philis pues se agrada,
al corilo conozcan por R e y solo
I2i_ el mirto y el laurel del crespo (2) Apolo.
THYRSI.

Bellsimo en el bosque el fresno crece,


el pino es en los huertos hermosura,
el lamo los ros enriquece (3),
la haya de los montes el altura (4):
125 mas quando ante mis ojos aparece,
o Lycida divino, tu figura,
en los huertos el pino no es hermoso,
en los bosques el fresno no es visto'so (5).
(1) Imp., de Phebo.
(2) Imp., roxo.
(3) Imp., 'el lamo en los ros bien parece.
(4) Imp., la haya en los montes es altura.
(5) Falta en todos los Mss. la traduccin
dos versos ltimos de la gloga.

de los

w
Muscosi fontes et sonino mollior herba,
Et quae vos rara virides tegit arbulus
86-87

NOTAS
,

"Cl!
WA

i Arguta ilice.
3 Falta el disientas lacte.
7 Falta el Arcades ambo.
io Parece que debe decir el mal (el mar).
17-20 Versos felices, sobre todo el 4-. Que acaso excede
al original:
...eque sacra resonant examina quercu.
2i

Mucho.ms potico el verso virgiliano:


Depulsos
a lacte domi quae clauderet agnos.
>

t <
Vm

33-38

Dos "versos y medio que sobran del todo.

39-40

Hic arguta sacra pendebit fstula pinu,

45

,..si ultra placitum

48

Ne vati noceat mala lingua f uturo. Muy bien traducido


.
.
Et ramosa Micon vivacis corma cervi. Admirablemente traducidoMuy bien castellanizado este trozo. Cfr. Garcilaso,
Egloga tercera.
Sardoniis ...herbis.
Rusco.
Projecta vilior alga.
Cuatro deliciosos versos, que conservan la suave
armona de estos dos de Virgilio.

51-52

I
J

BO

Mi/li

ml
in

ill'

65-72
73
74
75
81-84

umbra.

Aadido por el traductor, pero es pormenor realista de buen efecto en este cuadro campesino.
89-92 Tambin son admirables los cuatro primeros de la
octava siguiente.
Nota 5.a Haec ncmmi, et vie turn frustra contendere Tyrsini
Ex ilio Corydon, Corydon est tempore nobis.

laudarli.

EGLOGA
Pastorum
DAMN Y

VIH
Musam.

ALPESIBEO.

E l dulce y docto contender cantando


de Alpheo y de Damn que embebecida
la novilla admir, casi olvidando
la yerva y el pacer, por quien perdida
5 la presa tuvo el lince, y restaando
los ros sosegaron su corrida,
digamos, pues, el canto y los amores
de Alpheo y de Damn, doctos pastores.
O t que hora con reyno victorioso
10 o vences ( i ) el Timavo, o la vecina
costa, si jams da tan dichoso
ver, que me conceda con voz dina
cantar tu pecho y brazo valeroso,
cantar tu verso y musa peregrina,
15 a la qual sola dice justamente
la magestad del trgico eloqente!
D e ti hizo principio, en ti fenece,
y todo mi cantar en ti se emplea;
(i)

Imp., o pasas.

recibe aquestos versos que te ofrece


20 la voz que tu querer cumplir desea:
al vencedor laurel que resplandece
en torno de tu frente, y la hermosea,
consiente que allegada, y como asida
aquesta yedra (i) vaya entretexida.
25

Apenas de la noche el velo fro


haba el claro cielo desechado,
al tiempo que es dulcsimo el roco
sobre las tiernas yerbas al ganado,
vertiendo de los ojos largo ro,
30 al tronco de un (2) olivo recostado
Damn toc la flauta lastimero,
y comenz a cantar as primero.
DAMN.

Procede ya, lucero, ante el sol bello,


en tanto que de Nise fementida
35 por vil amor trocado me querello,
y notifico al cielo mi herida (1)
(bien que nunca hall provecho en ello)
en esta hora prostrer de mi vida,
y notifico al cielo mi herida (3)
40 zampoa, como en Menalo se canta.
(1)
(2)
(3)

Imp., yerba.
Imp., su.
Col., cada.

POESAS

E n Menalo contino el bosque suena,


en Menalo los pinos son cantores,
con la voz pastoril siempre resuena,
y siempre oye sus quejas, sus amores,
45 y siempre oye los dioses de l'avena
dulcsima primeros inventores,
pues suena ya (i), y conmigo el son levanta,
zampona, como en Menalo se canta.
Cas Nise con Mopso; qu mixtura
50 no templar el amor? E l tigre fiero
pondr con la paloma, y por ventura
en uno pacern lobo y cordero;
dispnete, que tuya es la ventura;
sus, Mopso, que por ti sale el lucero:
55 A y ! suena (2) ya, y conmigo el son levanta,
zampona, como en Menalo se canta.
Mas qu bien empleada la que enfado
de todos arrogante burla hacas,
la que mi sobrecejo y mi cayado,
60 mi barba y mi zampona aborrecas,
la que de nuestras cosas el cuidado
a-geno de los dioses ser creas?
A y ! suena ya, y conmigo el son levanta
zampona, como en Menalo se canta.
65
(1)
(2)
(3)

te vi entre mis frutales hacer dao,


ya dende el suelo yo tocar poda ( 1 )
las ramas, y doblaba el sexto ao,
como te vi, te di ay! (2) 1' alma ma,
70 llevme en pos de s preso el engao.
A y ! suena ya, y conmigo el son levanta,
zampoa, como en Menalo se canta.
Y a te conozco, amor. Entre las breas,
en fiero punto, en da temeroso,
75 ni nuestro en sangre, ni con nuestras seas,
de duros Garamantes, del fragoso
Rodope procediste, y de las peas
del Ismaro d bate el mar furioso.
A y ! suena ya, y. conmigo el son levanta,
80 zampoa, cmo en Menalo se canta.
Por ti, crudo, ti la cruda mano
en sus hijos Medea ensangrentada;
mas qul fu de los dos .ms inhumano,.
o t, malvado amor, o t, malvada?
85 T fuiste siempre, amor, un mal tirano,
t fuiste una cruel desapiadada.
A y ! suena ya, y conmigo el son levanta,
zampoa, como en Menalo se canta.
Mas ya siquiera huya perseguido

Pequea y con (3) tu madre ( y yo por guia)


Imp., pues suena-, y ay.
Imp., y t suena y...
Imp., en.

(1) Imp., las baxas ramas ya alcanzar


encima de los doce andaba un ao(2) Col., ay, triste!

poda

90 el lobo de la oveja, y sea arreo


del roble la azucena, y al sonido
del cisne se aventaje el cuervo feo,
y Titiro al Arin preferido,
Arin sea en mar, en monte Orpbeo.
95 A y ! suena ya, y conmigo el son levanta,
zampoa, como en Menalo se canta.
Y siquiera se anegue (i) todo el mundo
(vivid selvas, por tiempo prolongado):
que yo del alto risco al mar profundo
ioo venirme determino despeado;
si no lo f u primero, este segundo
servicio de ti, Nise, ser amado.
A y ! cesa ya, zampoa, y no levantes
el son, ni como en Menalo ms cantes.
105

Aqu di fin Damn a su lamento


y sospir profunda y tiernamente,
toc del grave mal el sentimiento
al monte, que responde en son doliente,
y luego puesto en pie con nuevo acento, '
n o sonando la zampoa dulcemente
Alpheo comenz: lo que ba cantado,
vos, Musas, lo decid, que a m no es dado.'

1 1 5 encienso macho ( 1 ) enciende, en mis dolores


ver si hay fuerza alguna o arte buena,
ver si torno a Daphni a mis amores,
no falta sino el canto, canta y suena:
y di, ve, mi conjuro, y la mar pasa,
120 y vuelve de la villa a Daphni a casa.
E l canto y el conjuro es poderoso
a retraer la luna reluciente:
en rostro demud Circe mostroso
con cantos del Ulises a la gente,
125 de canto rodeada vigoroso
rebienta por los prados la serpiente:
ve presto, mi conjuro, y la mar pasa,
y vuelve de la villa a Daphni a casa.
Tres cuerdas te rodeo lo primero,
130 de su color cada una variada,
imagen, y con pie diestro y ligero
en torno de aquesta ara consagrada (2)
traerte al rededor tres veces quiero,
que el nmero de tres al cielo agrada:
135 ve presto, mi conjuro, y la mar pasa,
y vuelve de la villa a Daphni a casa.
Auda, o Amarilis, con tres udos
cada uno de estos hilos colorados,
auda ya, y no estn los labios mudos,

ALPHESIBEO.

Corona aqueste altar con venda y flores,


agua me da y enciende la bervena,
(1)

Imp,

en.

(1)
(2)

Imp, fino.
Imp, acerca deste altar y ara sagrada.

POESAS

140 di en cada udo de estos por ti dados,


"udos de amor, estrechos, ciegos, crudos,
udos de amor doy firmes audados:"
ve presto, mi conjuro, y la mar pasa,
y vuelve de la villa a Daphni a casa.
145

Ans como esta cera torna blanda,


as como este barro se endurece,
y un mismo fuego en ambas cosas anda,
y juntamente seca y enternece,
as tu amor conmigo a Daphni ablanda,
150 y para las dems se empedernece:
ve presto, mi conjuro, y la mar pasa,
y vuelve de la villa a Daphni a casa.
Esparce aquesas puches (1) de harina
de barro y sal mezclada en esa llama,
155 al fuego aquel laurel verde avecina (2),
y encima del el blsamo derrama:
Daphni crudo me abrasa a m mezquina,
yo quemo en su lugar aquesta rama;
ve presto, mi conjuro, y la mar pasa,
160 y vuelve de la villa a Daphni a casa.

no huye de la noche ni del fro,


165 ans me busques, Daphni, ans buscada
en pago del amor te d desvo:
ve presto, mi conjuro, y la mar pasa,
y vuelve de la villa a Daphni a casa.
En los pasados aos aquel ciego
170 y desleal me diera ( 1 ) estos despojos,
entonces caras prendas, dulce fuego,
. agora crudos y speros abrojos,
aquestos, tierra, agora yo te entrego,
porque le restituyas a mis ojos:
175 ve presto, mi conjuro, y la mar pasa,
y vuelve de la villa a Daphni a casa.
Tambin estas ponzoas producidas
en Ponto, porque el Ponto es frtil dellas,
de su lugar las mieses traducidas,
180 y vuelto en lobo al Meris vi con ellas,
a Meris que las vidas fenecidas
reduce a ver la luz de las estrellas:
ve presto, mi conjuro, y la mar pasa,
y vuelve de la villa a Daphni a casa.
185

Qual la novilla de buscar cansada


su toro por los montes, junto al ro
se tiende dolorida y olvidada,
(1)

Imp., ese batido.

(2)

Imp., aquel tierno laurel aqu avecina, -

grado

fuego

aqu lo

inflama.

_
y con sa-

(1)
(2)
(3)

Esta ceniza coge, y lleva (2) fuera,


a donde el agua corre ve a lanzalla (3),
por las espaldas 1' echa, y ven ligera,
Imp., daba.
Imp., saca.
Imp., alcanzalla.

33

POESAS DE F R . LUIS D E L E N

n o m i r e s , A m a r i l i s , al echalla,
c o n estos t e n t a r a q u e l l ' a l m a

fiera:

NOTAS

1 9 0 m a s q u canto, o q u e D i o s p o d r a b l a n d a l l a .
V e presto, mi c o n j u r o , y la m a r

pasa,

v u e l v e de l a v i l l a a D a p h n i a c a s a .

N o v e s q u e las cenizas a l z a n l l a m a
en q u a n t o m e ( 1 ) d e t e n g o ? p o r b i e n sea.
195

A y ! y o no s quien es, que alguno llama,


q u e l a p e r r i l l a e n el p o r t a l v o c e a ,
si v i e n e p o r v e n t u r a o si q u i e n

ama

s o a n d o f i n g e a q u e l l o que d e s e a ?
A y ! p o n a t u c a m i n o , a y ! p o n y a tasa,
200
(i)

c o n j u r o , q u e m i D a p h n i es v u e l t o a casa.
Imp.,

ms.

3-4
4-5
10-11

hrtmemor
herbaran.
Stnpefactae carmine lynces.
V a g a y dbil traduccin de los dos versos:

Tu mihi seu magni superas iam saxa


Sive oram Illyrici legis aequoris.

Timavi

En la traduccin no se dice claro que el Timavo es un


monte y se omite que la costa es la Iliria.
16 Virgilio dice claramente que este trgico es Sfocles :
Sola Sophocleo

tua carmina digna

cothurno.

27-28 Dos versos deliciosos que responden muy sentidamente al original:


Cutn ros in teera pecori gralissimus
herba.
39-40 Incipe Menalios mecum, mea tibia
41 Argutumque
nemus.
42 Pinosque
loquentes.

versas

53-55 Aqu falta mucho del original, y no lo menos potico. Virgilio dice:
Mopse, novas incide faces: tibi ducitur uxor
Spar ge, marite, nuces: tibi deserit Hesperus Oetam.
65 Dux ego vester erarn
65-66 Roscida mala... vidi cum matre legentem.
67 Acaso el poeta escribi l'nima y as resulta excelente el verso.
73 Admirable traduccin, ms enrgica que el original :
22

338

POESAS DE F R . L U I S DE LEN

Nunc scio quid sit amor.


89-90

Tambin aqu se omite mucho y bueno del

original:
...urea durae
Mala ferant quercus, narcisso floreat alnus
Pinquia corticibus sudent electra myricae,
103-104 Desine memlios, iam desine tibia versus.
106-110

EGLOGA

LICIDAS. MOERIS.

Todo esto es adicin, y no feliz, del traductor.

Quo

11 c Mascula thura.
1 1 9 E s la verdadera acepcin del carmen aqu.
122 Deducere. Muy bien.
.

125 Epteto feliz que no est en Virgilio. En cambio fray Luis omite el frigidus, calificativo de angurs.
134 Numero Deus impare gaudet.
140-141 "Veneris"
dic "vincula
necto."
146-147 Uno eodemque igni. Muy bien interpretado el
pensamiento.
I5I-i52

Ducite

ab urbe domum, mea carmina,

A d , M e r i , los p i e s t e llevan h o r a ?
p o r c a s o v a s a d o n d e ( 1 ) v a el c a m i n o ?
P o r ventura a la villa vas t a g o r a ?
MOERIS.

ducite-

O Licida, por nuestro mal destino


Versos verdaderamente de poeta y no indig-

-5 habernos a v e r v i v o s

Traducere. Feliz latinismo.


...saepe animas imis excire sepulchns

A que nos diga un malo apoderado


d e n u e s t r a s h e r e d a d e s sin m e s u r a :
I d f u e r a , q u e e s t o t o d o a m m e es dado.
10

...nihil Ule dos nihil carmina curat. Mas anrFaltan el tremulis

altarla flammis,

su a y el nombre del perro Hylax,


ticas todas ellas.

el sponte

circunstancias muy poe-

ans (que se le v u e l v a en

desventura)

le e n v i t r i s t e a g o r a estos c o r d e r o s ,
p u e s t o d o lo t r a s t o r n a la v e n t u r a .

mativo y enrgico el original.


193-196

allegado

io q u e en el p e n s a m i e n t o n u n c a v i n o .

Talis amor Daphnim, qualis cum fessa


iuvencum
Per nemora atque altos querendo bocula lucos
Propter aquae rivumviridi procumbit m ulva
Perdita nec serae merninit dcedere nocti.

190

pedes?

LICIDAS. .

nos del original:

179
181-182

te, Moeri

Daphnim.
161-164

IX

(1)

I m p , o do va ste.

338

POESAS DE F R . LUIS DE LEN

Nunc scio quid sit amor.


89-90

Tambin aqu se omite mucho y bueno del

original:
...urea durae
Mala ferant quercus, narcisso floreat alnus
Pinquia corticibus sudent electra myricae,
103-104 Desine memlios, iam desine tibia versus.
106-110

EGLOGA

LICIDAS. MOERIS.

Todo esto es adicin, y no feliz, del traductor.

Quo

11 c Mascula thura.
1 1 9 E s la verdadera acepcin del carmen aqu.
122 Deducere. Muy bien.
.

M Epteto feliz que no est en Virgilio. En cambio fray Luis omite el frigidus, calificativo de angurs.
134 Numero Deus impare gaudet.
140-141 "Veneris"
dic "vincula
necto."
146-147 Uno eodemque igni. Muy bien interpretado el
pensamiento.
I5I

.I52

Ducite

ab urbe domum, mea carmina,

A d , M e r i , los p i e s t e llevan h o r a ?
p o r c a s o v a s a d o n d e ( 1 ) v a el c a m i n o ?
P o r ventura a la villa vas t a g o r a ?
MOERIS.

ducite-

O Licida, por nuestro mal destino


Versos verdaderamente de poeta y no indig-

-5 habernos a v e r v i v o s

Traducere. Feliz latinismo.


...saepe animas imis excire sepulchns

A que nos diga un malo apoderado


d e n u e s t r a s h e r e d a d e s sin m e s u r a :
I d f u e r a , q u e e s t o t o d o a m m e es dado.
10

...nihil Ule dos nihil carmina curat. Mas anrFaltan el tremulis

altara flammis,

sua y el nombre del perro Hylax,


ticas todas ellas.

el sponte

circunstancias muy poe-

ans (que se le v u e l v a en

desventura)

le e n v i t r i s t e a g o r a estos c o r d e r o s ,
p u e s t o d o lo t r a s t o r n a la v e n t u r a .

mativo y enrgico el original.


193-196

allegado

io q u e en el p e n s a m i e n t o n u n c a v i n o .

Talis amor Daphnim, qrnlis cum fessa iuvencut*


Per nemora atque altos querendo bocula lucos
Propter aquae rivumviridi procumbit m ulva
Perdita nec serae meminit dcedere nocti.

190

pedes?

LICIDAS. .

nos del original:

179
181-182

te, Moeri

Daphnim.
161-164

IX

(1)

Imp., o do va ste.

POESAS

Quin hiciera en las fuentes enramadas?


quin cantara las Ninfas de contino?
quin sembrara con flores las majadas?

LICIDAS.

Oyera yo, que desde los oteros


de do vienen cayendo (i) los collados,
15 hasta del agua y haya los linderos,
Que todos estos pastos y sembrados
por medio de sus versos y poesa
fueron a tu Menalca conservados.

O los versos que ayer con arte y tino


35 a la Amarili hurt calladamente,
quando conmigo a solazarse vino?
"Titiro, en quanto vuelvo prestamente
las cabras apacienta, y en paciendo
llvalas a la pura y fresca fuente.

MOERIS.

Oiraslo, que ansina se deca,


20 mas versos entre armas pueden tanto
como contra el len el ciervo hara.
Y si ya la corneja con su canto
a fenecer los pleytos como quiera
no me inclinara de contino tanto,
25

Si desto ya avisado no estuviera,


por cierto ten que agora ni este amigo
tuyo, ni mi Menalca vivo fuera.

40

Llvalas, y al llevar ten cuenta yendo


no ofendas ( 1 ) al cabrn, porque enojado
hiere mal con el cuerno acometiendo."
MOERIS.

O lo que para Varo no acabado,


mas lleno de primor y de dulzura
45 cantaba deleytando monte y prado.
Los cisnes de loor (si Mantua dura,
si Mantua de Cremona a y ! mal vecina)
cantando subirn en grande altura.

LICIDAS.

1
'
A y ! cabe tal maldad, ni en enemigo?
a y ! casi nuestras fiestas acabadas,
30 Menalca, y nuestros gozos ya contigo.
(1)

I m p , las cumbres

y...

LICIDAS.

A s huya tu enxambre de malina


50 rbol, ans las ubres tu vacada
con pasto bueno ensanche (2) a la contina.
(1)
(2)

Imp.,
Imp,

enojes.
estienda.

342

POESIAS

Di, si te acuerdas de algo, que me es dada


la flauta a m tambin, y de mi canto
me dicen los pastores les agrada (i).

LICIDAS.

<

55

Bien que no les doy fe, ni dar en quanto


no merezco del Varo ser odo,
mas como entre los cisnes ansar canto.

Y lo que yo te oyera una serena


noche? que si los versos ora olvido,
75 su tono en mis orejas siempre suena.
"Daphni qu miras todo convertido
a los antiguos signos? que ms bella,
que otra ms bella luz ha parecido.

MOERIS

En eso mismo estoy embebecido,


si pudiese tornallo a la memoria,
6o que no merece ser puesto en olvido.

Mira qul sale y sube la alta estrella


80 de Csar, con ( 1 ) la qual se goza el trigo,
y las uvas colora en l a vid ella.
Enxiere con aquesta luz que digo,
enxiere, Daphni, los perales luego,
tus nietos cogern el fruto amigo."

" Q u pasatiempo hallas, o qu gloria


en las ondas ? o ! aqu ven, Galatea,
a d de sus esmaltes hace historia:
A d el verano bello hermosea
65 y pinta la ribera, pinta el prado,
y todo en derredor quanto rodea.
Aqu el lamo blanco levantado
hace sombra a la cueva deleytosa,
aqu texe la vid verde sobrado:
70

(1)

Aqu hace la vid estanza humbrosa,


aqu, pues, ven ya, y dexa que en la arena
golpee a su placer la mar furiosa."
I m p , dicen que a los pastores mucho agrada.

MOERIS.

85

Hace a la muerte en todo el tiempo entrey del gusto tambin, que yo sola
[go (2)
largos soles pasar en campo y juego.

Y agora ya gastada 1' alma ma,


endemas de mil versos que me olvido,
90 aun la voz misma me huye y se desva.
(1) I m p , en.
(2) Imp, Todo lo lleva, el tiempo y aun el fuego =
gusto y del sentir.

del

FOESAS DE F R . LUIS D E LEON

Primero de los lobos visto he sido,


mas cien veces aquesto todo arreo
te ser de Menalca referido.

LICIDAS.

NOTAS

Con achaques dilatas mi deseo,


95 y el mar te calla agora sosegado,
y ni resuena el viento, segn veo.

6-7 Possesor agelli. Sobran el malo y el sin mesura.


1 2 Ripio.
1 5 Falta el veteres iam fracla cacumina fagos.
Comparacin enteramente distinta de la del original:
21 Chaimas dicunt aquila veniente columbas.
28 Aqu el traductor mejora el original, que dice
framente quemquctm.

Sus murmullos los ayres han echado,


y es este el medio espacio, que aparece,
adonde el Bianor est enterrado.
ioo

Aqu sentado, pues, si te parece,


cantemos, aqu asienta los corderos,
que en la villa estars quando anochece.

31
49-50
57
60

Y si temes algunos aguaceros


al venir de la noche, ans cantando
105 iremos ms alegres y ligeros.

Aut viridi fontes induceret umbra


Cymeas laxos.
Argutos inter strepere anser olores.
eque est ignobile carmen.

61-72 C f r . Cancin de Gil Polo.


Sobra el gloria y no viene a cuento.
64

A l camino el cantar ir aliviando,


y yo te aliviar de aqueste peso,
porque cantemos yendo caminando.

67-68

Purpureum
Antro

mucho ms expresivo.

inminet.

69-70 Lentae texunt umbrculo vites. F r a y Luis traduce


dos veces esta frase: la segunda versin es mejor.

MOERIS

Pon, Licida, ya fin a este proceso,


1 1 0 hagamos lo que hacemos de presente,
que el tiempo y la sazn de todo eso
es, quando aquel tornre a estar presente.

71-72

Insani feriant

73-74

Pura solum sub nocte canentem.


Muy bien traducido el
numeros menimi si verba tenerem.

74-75

81

Ducerei

sine littora

fluctus.

apricis in collibus uva

colorem.

85-93 En las ediciones modernas, los versos latinos


que corresponden a estos tres tercetos aparecen puestos
^en boca de Moeris. Los anteriores en boca de Licidas,
y as parece que lo reclama el sentido.
95-97

Et mine omite tibi stratum silet aequor el omites


Aspice, ventosi ceciderunt murmuris avrae.

EGLOGA X
EXTREMUM

HUNC,

ARETHUSA.

Este favor de ti que es el postrero,


me sea, o Arethusa, concedido,
de Galo algunos versos decir quiero,
mas versos que convengan al odo
5 de la Lycori lazo estrecho y fiero,
en que padece preso el afligido;
que quin jams con buena y justa escusa
a Galo negar su verso y musa?
Concdeme, pues, Ninfa, alegremente
10 esta merced debida y deseada;
ans quando huyendo, tu corriente
debajo de la mar va apresurada,
la Doris no inficione osadamente
con su amargor tu agua delicada:
1 5 comienza ya, y digamos el cuidado
de Galo, en quanto pace mi ganado.
Los mentes dan odo a nuestro canto,
que tienen y los montes sus odos,
y a quanto les cantamos otro tanto
20 al. punto dellos somos respondidos;
mas, Nayades, qu selva amastes tanto?

POESAS

a otro por las nieves va siguiendo."


qu bosque ans ocup vuestros sentidos,
quando de amores Galo pereca,
pues ningn monte docto os detena?
25

Que cierto es que ni el Pind, ni el Parnaso


de algn detenimiento causa os fueron,
ni la Aganippe Aonia del Pegaso,
ni la Castalia fuente os detuvieron:
y fu tan lastimero y duro el caso,
30 que dl los insensibles (1) se dolieron;
llor el pino, y llor el laurel Phebeo,
y el Menalo y las peas del Liceo.
Y las ovejas mismas lastimadas
juntas con J estaban de contino,
35 a ellas no les pesa ser guiadas
por ti el mayor poeta y ms divino,
no deben ser de ti menospreciadas,
ni juzgues que el ganado no te es dio,
pues f u del bello Adoni apacentado
40 por prados y riberas el ganado.
Y vino el ovejero, y vino luego
el porquerizo, y vino el gordo hinchado
Menalca de bellota: " y tanto fuego
y tanto amor de dnde?" han preguntado:
45 y tambin vino Apolo, y dice, "ruego
me digas qu locura te ha tomado?
Lycori, por quien, Galo, ests muriendo,
(1)

Imp,

miserables.

Y vino el Dios Silvano, y pareca


50 que sacudiendo recio meneaba
los lirios (1) y espadaas que traa,
la selva (2) que su frente coronaba,
y el Dios de Arcadia Pan tambin vena
con rostro rubicundo que agradaba,
55 por nuestros ojos mismos visto ha sido,
de negras moras y carmn teido.
" Y qndo has de dar fin a tu tormento ?
que de estas cosas, dice, amor no cura,
que nunca amargo lloro y sentimiento
60 hartaron del amor la hambre dura,
ni se vi amor de lgrimas contento,
ni cabra de pacer rama y verdura,
ni de flor las abejas, ni los prados
d'en agua de contino andar baados."
65

E l sin embargo de esto doloroso,


y triste respondi: " V o s los pastores
de Arcadia cantaris con lastimoso
verso por vuestros montes mis dolores,
vosotros que en el canto artificioso
70 sois nicos maestros, y cantores,
reposar mi alma, o en qu alegra!
si canta vuestra voz la suerte ma
(1) Imp, dos lilios.
(2) Imp, con que la frente

en tomo.

Y o ! (i) si de vosotros fuera yo uno,


o guarda de ganado o viadero,
75 si amara a Phili, Aminta u otro alguno
(que si es moreno Aminta no es tan fiero)
tendido so los sauces de consuno
gozramos en paz del bien postrero,
la Phili de guirnaldas me cercara,
8o y Amintas con su canto me alegrra.
Aqu prados haba deleytosos,
Aqu Lycori, hallras fuentes fras,
y aqu si te agradara, en amorosos
deseos trapasramos los das,
85 mas a y ! que agora, amor, por peligrosos
pasos llevas mis locas fantasas,
y entre las armas fieras, y el bramido
de Marte tienes preso mi sentido.
Y de la patria t, y de m alejada
90 (mas nunca crea yo tal desventura)
sola y sin m la nieve Alpina helada,
y ves del Rhin la tierra helada y dura,
a y ! no ofenda a tu carne delicada
el fro, o menoscabe tu hermosura,
95 no corte de tu planta el cuero tierno
la escarcha rigurosa del invierno.
L o que en verso calcidico he compuesto,
pasar (2) quiero a la flauta siciliana,
(1)
(2)

Imp., y aun o!
Imp., poner.

y entre las selvas y alimaas puesto


loo quiero pasar mi duelo y pena insana,
entallar en los rboles aquesto,
y tu quebrada fe, Lycori, y vana,
ellos creciendo se harn mayores,
y creceris con ellos, mis amores ( i ) . '
105

Y en tanto (2) con las Ninfas paseando


del Menalo andar por los oteros,
o si me diere gusto ir cazando
los tmidos venados y ligeros,
sin ser conmigo parte, ni lanzando
1 1 0 o nieve el cielo, o turbios aguaceros (3),
sern de m con perros rodeados
los valles del Parthenio y los collados.
Y se me representa ya y figura
que voy por los peascos discurriendo,
1 1 5 ya voy por la montaa espesa escura,
ya encorbo el arco, y todo al tiro atiendo (4) ;
mas Como si salud a mi locura
diese -lo que ora triste voy diciendo,
o como si del mal del pecho humano
120 supiese condolerse aquel tirano.
Mas ya ni quiero Ninfas, ni cantores;
los versos no me placen, ni los quiero,
(1)
(2)
(3)
(4)

Imp.,
Imip.,
Imp.,
Imp.,

dolores.
Y a veces.
...o piedra o rayos
turco ya le estiendo.

fieros.

..

352

POESAS DE F R . LUIS DE LEN

ni g u s t o p o r m o n t a a s y l u g a r e s
s p e r o s p e r s e g u i r al p u e r c o f i e r o ,
1 2 5 las s e l v a s no r e m e d i a n m i s

pesares,

n i el m a l i n c o m p a r a b l e ( i ) d e q u e m u e r o ,
n i estudio m o , o p e n a , o t r i s t e duelo
p u e d e n m u d a r a q u e l q u e a b r a s a el suelo.

NOTAS

N o p u e d e n , n i si en m e d i o del i n v i e r n o
1 3 0 p u s i e s e d e n t r o el p e c h o el H e b r o

3 Entindase que este de equivale a para. El original est en dativo: meo Gallo.
12 Cum fluctus subterlabere Sicanos. F r a y Luis
suprime, segn costumbre, el adjetivo geogrfico.
16 Mucho ms potico y expresivo Virgilio:
Dum teera attondent simae virgulta capellae,
17-18 y : est usado adverbialmente en el sentido
de tambin (et). Latinismo osado y feliz.
Aqu la versin es superior al original, que dice slo:

helado,

ni si q u a n d o del o l m o el c u e r o i n t e r n o
s e seca en los G u i n e o s , su g a n a d o
paciese cometido (2) a mi gobierno,
y q u a n d o el S o l en C a n c r o e s t e n c u m b r a d o :
. 1 3 5 t o d o l o t i e n e a m o r p r e s o y r e n d i d o (3).
r i n d m o s l e t a m b i n n u e s t r o sentido.

Non canimus surdis:

E s t o m e baste, M u s a , haber cantado,


al Galo, c u y o a m o r qual bien plantado
creciendo:

alto, que y a a la sombra estar sentado

...et gelidi fleverunt

d a a de e n e b r o y m s l a s o m b r a siendo,
y a u n a las m i e s e s c o n l a s s o m b r a s f r a s :
i d h a r t a s , q u e a n o c h e c e , id, c a b r a s m a s .

(1) Imp., la cruel herida.


(2) Imp-,
encomendado.
(3)

Imp., y pues vencido

drnosle

de fuerza

nos

amor iodo lo tiene, _

conviene.

silvae.

23 Falta, y es muy esencial, el epteto indigno,


que Virgilio aplica al amor de Galo.
32 Faltan los hermosos eptetos pinifer, aplicado
al Mnalo, y glido, al Lyceo:

en quanto u n canastillo estoy texiendo


1 4 0 l a m o , en m p o r h o r a s v a

respondent omnia

ren

saxa

Lycaei.

45 E s errata grosera. Debe leerse Apolo, como lo


exige el texto latino. [La edicin deca a pelo.]
48 Dbil traduccin del verso latino:
Perque nives alium perqu-e hrrida castra secuta est.
49-56 Octava pintoresca y felizmente ajustada a los
detalles del original66-67 Falta la repeticin de A rcades, que conserv
con tan bellsimo efecto Garcilaso (Egloga 2. a ).
66-64 Todo este pasaje, admirable en el original, est
endeblemente traducido por fray Luis.

354

POESAS D E F R . D E LEN

76

Queda sin traducir el verso:

Et nigrae violae siint et vaccinio,


93-96

nigra.

Cuatro versos deliciosos, tan buenos como los

de Virgilio.
...ah te ne frigor a laedant

NDICE

Ah tibi ne teeras glacies secet aspera plantas


103-104 Muy bien traducido: Crescent illae, crescetis
amores
,
105-129 E l original es insuperable en este trozo, una de
las ms curiosas muestras de la poesa romntica en la
antigedad. Pero se ve que el traductor le senta y hace
esfuerzos por acercarse a l.
1 1 5 - 1 1 6 Faltan los eptetos Partho, aplicado al cormi,
y Cydonia, a spieula.
131
Liber.
137-144 Todo este final est muy abreviado, por querer

I
PGS.

Advertencia preliminar
Prlogo
Dedicatoria a don Pedro Portocarrero por fray
Luis de Len

21

53

PARTE PRIMERA
POESAS PROPIAS.

embeber ocho hexmetros latinos en una octava castellana.


Cosa imposible.

DEL TOMO

Oda I.

Qu

descansada vida

II. Virtud hija del cielo


III.
La .cana y alta cumbre
IV. No siempre es poderosa
V. El ayre se serena..VI. Inspira nuevo canto
VIL
En vano el mar fatiga
VIH.
Qundo ser que pueda
IX. Qu vale cuanto ve
X. Recoge ya en el seno
XI. Folgaba el Rey Rodrigo
XII.
Quando contemplo el cielo
XIII.
No te engae el dorado
XIV.
Aunque en ricos montones
XV.
O ya seguro puerto
XVI.
Alma regin luciente
XVII.
I dexas, Pastor santo

57
6

4
67
72

85
^
93

106
112
117
120
I2

226

354

POESAS D E F R . D E LEN

76

Queda sin traducir el verso:

Et nigrae violae siint et vaccinio,


93-96

nigra.

Cuatro versos deliciosos, tan buenos como los

de Virgilio.
...ah te ne frigor a laedant

NDICE

Ah tibi ne teeras glacies secet aspera plantas


103-104 Muy bien traducido: Crescent illae, crescetis
amores
,
105-129 E l original es insuperable en este trozo, una de
las ms curiosas muestras de la poesa romntica en la
antigedad. Pero se ve que el traductor le senta y hace
esfuerzos por acercarse a l.
1 1 5 - 1 1 6 Faltan los eptetos Partho, aplicado al cormi,
y Cydonia, a spicula.
131
Liber.
137-144 Todo este final est muy abreviado, por querer

I
PGS.

Advertencia preliminar
Prlogo
Dedicatoria a don Pedro Portocarrero por fray
Luis de Len

21

53

PARTE PRIMERA
POESAS PROPIAS.

embeber ocho hexmetros latinos en una octava castellana.


Cosa imposible.

DEL TOMO

Oda I.

Qu

descansada vida

II. Virtud hija del cielo


III.
La .cana y alta cumbre
IV. No siempre es poderosa
V. El ayre se serena..VI. Inspira nuevo canto
VIL
En vano el mar fatiga
VIH.
Qundo ser que pueda
IX. Qu vale cuanto ve
X. Recoge ya en el seno
XI. Folgaba el Rey Rodrigo
XII.
Quando contemplo el cielo
XIII.
No te engae el dorado
XIV.
Aunque en ricos montones
XV.
O ya seguro puerto
XVI.
Alma regin luciente
XVII.
I dexas, Pastor santo

57
6

4
67
72

85
^
93
9
106
112
117
120
I2

226

356

N D I C E DEL TOMO PRIMERO


PGS.

XVIII.
Las selvas conmoviera
,
J37
XIX.
Qu santo o qu gloriosa
J43
XX. Elisa, ya el preciado
XXI.
Virgen, que el sol ms pura
14
XXII.
Huid contentos de mi triste pecho
155
XXIII.
DCIMA. Aqu la envidia y mentira
159
l6<
XXIV.
Vuestra tirana exencin
>
L65
XXV.
Mi trabajoso da
J7
XXVI.
No siempre descendiendo
173
XXVII.
Al canto y lira ma
X X V I I I . SONETOS: I . I. Amor casi de un vuelo
me ha encumbrado
*76
XXIX.
2.0 Alargo enfermo el paso, y vuelvo,
quanto
XXX.
3.0 Agora con la aurora se levanta
17
XXXI.
4.0 O cortesa, o dulce acogimiento...
179
XXXII.
S. Despus que no descubren su lucero.
180
APNDICE PRIMERO.

I.
II.
III.
IV.
V.

Inocente cordero
No viramos el rostro al Padre eterno.
Los que tenis en tanto
En el profundo del abismo estaba.

Aqu yacen de Carlos los despojos

VI.

Quien viere

el suntuoso

^
'9
192

201
208
209

APNDICE SEGUNDO.

I.
II.
III.
IV.
V.
VI.

Escuela esclarescida
De tres soy la segunda hermosura......
Mil varios pensamientos
Quando la noche obscura
Si de mi bajo estilo
No invoc aquel apeo

213

218
^
226
23
^
23

VI.
VII.
VIII.
IX.
X.

Por bosques y riberas


O qun dichoso estado
Al cielo vais, Seora
Cortar me puede el hado
Virgen muy ms que el sol

245
247
251
352
resplande-

ciente
XI. Gzase el alma ma
Sonetos: I. Quando me paro a contemplar mi vida
II. Tineme el agua de los ojos ciego-
PARTE

253
255

259
260

SEGUNDA

EGLOGAS DE VIRGILIO.

I.

T, Titira, a la sombra descansando....

263

II.
III.
IV.
V.

En fuego Coridn pastor arda


Dime, es de Melibeo este ganado?
Un poco ms alcemos nuestro canto...
Pues nos hallamos juntos, Mopso, agora.

273
280
292
299

VI.
VII.
VIHIX.
X.

Primero con el verso siciliano


Debaxo un roble que movido al viento.
El dulce y docto contender cantando...
A d, Meri, los pies te llevan hora?
Este favor de ti que es el postrero

31
319
328
339
347

You might also like