Professional Documents
Culture Documents
Observatoire
du rcit mdiatique,
Universit
catholique
de
Louvain
LE FAIT DIVERS :
UNE NOTION INTRADUISIBLE
Les dfinitions du fait divers sont souvent rvlatrices de la difficult prouve classer un genre
journalistique que son intitul mme voue l'htrognit la plus grande. Comment classer ce qui relve
du divers ? Par ailleurs, cet impensable classificatoire n'est peut-tre pas totalement tranger la dvalorisation sociale qui imprgne encore cette rubrique en fonction du contenu des faits qui y sont relats. Ds
lors, cet objet impur, ce mauvais genre n'est gure tudi par les chercheurs, comme en atteste la relative
pauvret de la littrature scientifique sur le genre.
107
Marc Lits
quasi impossible. En restant dans une stricte option synchronique, il apparat que la catgorie du fait
divers est construite par rapport des espaces gographiques, linguistiques et culturels, avec des variations trs importantes. Ce qui doit nous amener viter toute tentation d'universalisation des catgories
gnriques, et toute propension des transferts automatiques de sens d'une langue l'autre.
Cette hypothse de la variation interculturelle est apparue au dpart d'une observation empirique
auprs d'tudiants de DEA en communication originaires essentiellement d'Espagne, du Portugal,
d'Afrique francophone et de divers pays latino-amricains. L'exprience, rpte la premire leon
durant trois annes conscutives, a consist leur annoncer que l'objet du sminaire d'analyse de presse,
non communiqu antrieurement, porterait sur le fait divers. Cela suscitait chaque fois des regards interrogatifs d'une part non ngligeable du public, non en raison de leur incomprhension du franais, mais
par mconnaissance du terme gnrique qui n'tait pas transposable comme tel dans leur ralit culturelle,
malgr leur connaissance spcifique du monde des mdias. C'est en montrant des exemples concrets, en
cherchant des approximations linguistiques de type priphrastique ( ce sont des articles de presse qui
relatent des crimes... ) que la comprhension se dessinait progressivement.
Cette mconnaissance de la notion de fait divers n'est en effet pas lie une incomprhension linguistique, mais la non-existence de la catgorie elle-mme dans le champ culturel de plusieurs tudiants.
Cette absence terminologique se justifie essentiellement pour deux raisons. Soit parce que les vnements
classs dans la rubrique des faits divers en francophonie sont insrs ailleurs dans un rubriquage plus
large, soit parce que ces vnements, souvent de type criminel (petite dlinquance, accidents de circulation, violence urbaine...), se retrouvent dans des pages qui ne sont pas rubriques. Alors qu'en France, les
pages sont presque toujours surmontes d'un titre gnrique, en Grande-Bretagne, c'est plus rarement le
cas. Ainsi, le Daily Mail offre chaque jour plusieurs pages de faits divers, comme nombre de journaux
populaires, mais sans ressentir le besoin d'identifier de manire spcifique ce type d'informations. Ds
lors, l a perception de ces divers vnements par le lecteur n'est pas organise selon une logique cohrente
qui lui permet de rassembler ces faits au sein d'une classe unique. Puisqu'il n'a pas sa disposition un
terme catgoriel pour rassembler ces faits pars (divers), ceux-ci ne se constituent pas en catgorie pour
lui.
L'chantillon d'tudiants non francophones ne dispose donc pas de la comptence gnrique pour
comprendre l'objet d'analyse qui leur est propos, puisque dans leur culture et dans leur langue, cette
catgorie journalistique n'existe pas. L'information journalistique n'est pas dcoupe de la mme manire
pour eux, et cette catgorie n'est donc pas opratoire dans leur perception et leur classement des vnements. Il est ds lors ncessaire de construire d'abord avec eux un contrat gnrique, puisque celui-ci n'est
pas partag.
Nanmoins, cette divergence contractuelle doit tre nuance pour deux raisons. D'abord, nous
l'avons dit, parce que les faits relats dans la catgorie francophone du fait divers sont aussi prsents dans
leurs mdias. Ensuite, parce que les traits typographiques propres au traitement de ces vnements sont
souvent communs : titraille accrocheuse en corps important, photographies suggestives des victimes, de
traces sanglantes... Sans pouvoir ncessairement comprendre le sens des mots, pour ceux qui ne matrisent
108
intraduisible
pas assez la langue franaise, le simple contact visuel leur permet une reconnaissance de ce type d'article.
Il y aurait une forme de contrat de lecture commun reposant sur une image semblable du fait divers,
travers les diversits culturelles. Malgr l'absence de similitude classificatoire, un contrat
mdiatique s'tablirait donc en rfrence un horizon d'attente commun. Les conventions rgulatrices, propres la rubrique du fait divers, ou ce qui y correspond tendanciellement dans d'autres
cultures, lies aux conventions de tradition plus implicites seraient donc partages par les lecteurs, mme
si la rubrique n'a pas d'identit spcifie.
1
HERMS 4% 2007
109
Marc Lits
Les dictionnaires de traduction vers l'allemand ou le nerlandais sont pour leur part encore plus
concis dans leurs quivalences, mais celles-ci sont assez constantes. Tous les dictionnaires consults
proposent Vermischte Nachrichten (ou Vermischtes de manire plus rduite), ce qui correspond
littralement au syntagme information diverse . C'est la mme proposition qui se retrouve dans les
traductions nerlandaises par gemengde berichten . Le glissement est intressant, dans la mesure o le
syntagme ne se rapporte pas l'vnement, comme le laisse entendre fait divers , mais son traitement
journalistique, ce qui semble plus appropri. Cela permet de rappeler qu'il n'y a de fait divers que dans sa
saisie journalistique. C'est bien l'opration de publication qui donne naissance un article de faits divers.
Ds lors, il est assez opportun de reconnatre, dans la qualification mme de la rubrique, cette vidence
que le fait divers n'existe qu' travers sa ncessaire mise en forme journalistique. Il faut aussi signaler que
des dictionnaires allemands proposent le terme Lokales , qui renvoie la mme notion de proximit
que les exemples anglais.
Le Larousse franais-espagnol donne deux transpositions : sucesos et gacetilla . Mais la vrification par les entres espagnoles montre rapidement les limites de ce choix. Sucesos est bien traduit par
faits divers en deuxime position dans la partie espagnol-franais , mais le terme dsigne plus gnralement la notion d'vnement, d'une part, et de l'autre, est quasiment inexistant dans les pratiques ditoriales. C'est encore plus vrai pour gacetilla, terme ancien qui n'est pratiquement plus usit et dont la
traduction propose assez justement les termes nouvelles ou brves, chos , sans que soit mentionn
l le fait divers. Il s'agit donc une fois de plus d'approximations destines combler une absence gnrique
dans la langue en question. En effet, lorsque les journaux de langue espagnole dsignent cette rubrique,
ils emploient plutt le terme de cronica negra , voire, en Amrique du Sud, de cronica roja (pour les
affaires criminelles faisant donc couler le sang), ou, plus explicitement encore, crimen (que l'on
retrouve dans le titre de l'hebdomadaire de faits divers portugais O Crime).
Le paradigme italien suit exactement le mme modle, travers une approximation des dictionnaires
de traduction, qui ne correspond pas non plus l'usage des rdactions. Pour traduire le syntagme fait
divers , deux termes sont proposs : fatti di cronaca ou cronaca nera . Mais ces termes sont peu
rpandus dans les journaux, mme si l'on trouve la rubrique cronache dans le Corriere dlia Sera.
Pour tre complet, il faut prciser qu'aux couleurs noire et rouge associes la chronique criminelle,
pour des choix mtaphoriques vidents, s'ajoute aussi la couleur jaune. La cronica amarilla se retrouve
dans certains journaux de langue espagnole ( prensa amarilla ) , en rfrence au papier jaune sur lequel
se trouvent imprims les journaux de la presse sensation dans le monde anglo-saxon ( yellow press ).
II faut aussi rappeler que les romans policiers italiens sont qualifis familirement de gialli . Le jaune
et le noir sont ainsi associs aux couleurs du crime, comme sur les couvertures des romans policiers dans
les sries franaises Le Masque (noir sur fond jaune) et Srie noire (fond noir et liser jaune).
Ces options colores montrent qu'au-del des ralits culturelles spcifiques, certains modles
s'imposent l'ensemble de l'information de faits divers, assez proches de ceux relevs dans les ditions
anglaises et amricaines. Mais il faut aussi en retenir une autre conclusion, plus importante par rapport
la dfinition de la rubrique du fait divers. En effet, ces choix manifestent une forme de restriction du
110
HERMS 4% 2007
intraduisible
champ des faits divers tels qu'envisags dans la presse francophone, dans la mesure o ils assimilent plus
exclusivement ces rubriques aux affaires criminelles ( l'exception de la chronique judiciaire des procs,
traite par d'autres journalistes d'autres endroits du journal). La diversit des sujets y semble donc, par
la dfinition mme de la catgorie, moins ouverte.
111
Marc Lits
NOTES
1.
2.
112
HERMS 4% 2007
3.
intraduisible
Cette approche lexicologique se veut essentiellement exploratoire, aux fins de soulever quelques aspects heuristiques. C'est
la raison pour laquelle nous ne mentionnons pas systmatiquement les rfrences des dictionnaires consults.
RFRENCES
BIBLIOGRAPHIQUES
Structures
et fonctions
de la chronique
d'information
mdiatique,
DUBIED, A., LITS, M., Le Fait divers, Paris, PUF, coll. Que sais-je ? , n 3 4 7 9 , 1 9 9 9 .
DUBIED, A., Les Dits et les scnes
SCHAEFFER, J.-M., Qu'est-ce
du fait divers, Genve et Paris, Droz, coll. Travaux de sciences sociales , 2004.
qu'un genre
littraire
113