You are on page 1of 13

TRADUO E ANLISE DO POEMA QUE SE INICIA COM

SRLNLORY T URQM  DM T DQDY W M $ IURY G LWD , MAIS CONHECIDO COMO


ODE A AFRODITE
Robson Tadeu Cesila

Introduo
O poema de Safo de Lesbos conhecido, por helenistas ou no-helenistas, como
Ode a Afrodite1,
1

SRLNLORY T URQM  DM T DQDY W M $ IURY G LWD


SDL

 'LY R GRORY S ORNHOLY V VRPDLY  VH

PKY  PM D > V DLVLPKGM  RM Q LY D LVLGDY P QD

SRY W QLDTX

P RQ


DM O OD  WXLY G M H > O TM  DL>  SRWDNDM W HY U ZWD

WD  H> P DDX> G DDM L Y R LVDSKY O RL

H> N OXHSDY W URGH  GRY P RQOLY S RLVD

FUXY V LRQK? O TH


D> U PM  XM S DVGHXY [ DLVDNDY O RLGHY  VM D ? J RQ

Z> N HHVWURX
T RLSHUL  JD
 PHODLY Q D

10

SXY N QDGLY Q QHQWHSWHY U M  DM S M  ZM S DY Q ZL> T H

11

SRGLD  PHY V VZ

12


DL? \ DGM H M [ LY N RQWRVX  GM  Z?  PDY N DLUD

13

PHLGLDLY V DLVM D M T DQDY W ZLSURVZY S ZL

14

K> U HR> W WLGKX? W HSHY S RQTDNZ> W WL

15

GKX? W HNDY O KPPL

16


1

Transcrito a partir da edio de Lobel & Page (1955). Ver bibliografia.


1

NZ> W WLPRLPDY O LVWDTHY O ZJHY Q HVTDL

17

PDLQRY O DLTXY P ZLWLY Q DGKX? W HSHLY T Z

18

D> \ VM D > J KQHM  VD Q ILORY W DWDBWLY  VM  Z? 

19

<DY S IM  DM G LNKY H LB

20


NDL  JD U IHXY J HLWDFHY Z GLZY [ HL

21

DLM  GH  GZ
U DPK  GHY N HWM  DM O OD  GZY V HL

22

DLM  GH  PK  ILY O HLWDFHY Z ILOKY V HL

23

NZXM N HM T HY O RLVD

24

H> O THPRLNDL  QX
Q FDOHY S DQGH  OX
V RQ

25

HM N PHULY P QDQR> V VDGHY  PRLWHY O HVVDL

26

TX
P RLM P HY U UHLWHY O HVRQVX  GM D X> W D

27

VXY P PDFRH> V VR

28


ocupa o nmero 1 nas diversas edies que os estudiosos produziram da obra da
poetisa grega. assim na famosa edio de Lobel & Page (1955), na de Edmonds
(1934), na de Reinach & Puech (1937) e na de Campbell (1982)2. Isso, no entanto,
compreensvel se atentarmos para o fato de que o mais famoso entre os poucos
poemas de Safo dois ou trs, no mximo que chegaram at ns completos ou com
possibilidades reais de restaurao integral3.
Deve-se a uma citao de Dionsio de Halicarnasso, crtico grego nascido na
sia Menor e radicado em Roma, a preservao e transmisso at os tempos
modernos da Ode a Afrodite4. Em seu tratado sobre estilstica, datado do final do
primeiro sculo antes da Era Crist e cujo ttulo podemos traduzir como Ensaios
Crticos, o autor cita esse poema de Safo para exemplificar o que ele considera o estilo
2

Ver bibliografia ao final deste trabalho.


Talvez possamos incluir nesse nmero, alm da Ode a Afrodite, os poemas iniciados
por IDLY Q HWDLY  PRLNK
Q RL> V RTHY R LVLQ (no 31 em Lobel & Page) e
RLM  PH Q LM S SKY Z QVWURY W RQRLM  GH  SHY V GZQ oi (no 15 em LP). Outros candidatos
seriam os poemas 2, 44 e 94 de LP; estes, no entanto, com texto bastante corrompido,
o que afeta seu todo semntico. O restante da obra da poetisa se que podemos
falar em obra composto por uma srie de poemas extremamente danificados, assim
como por fragmentos compostos, s vezes, por um nico verso. Uma rpida passada
de olhos sobre uma boa edio do texto de Safo comprova essa nossa afirmao, tal o
nmero de brancos, colchetes e tentativas de restaurao com as quais iremos nos
deparar.
4
Cf. J. M. Edmonds, Lyra Graeca, p.183 e J. B. Fontes, Eros, Tecelo de Mitos, p. 131.
3

brilhante de composio no campo da poesia lrica. Com isso, Dionsio de Halicarnasso


presenteou a posteridade com a nica pea da poetisa que ainda podemos ler na
ntegra, para usar as palavras do estudioso brasileiro Joaquim Brasil Fontes5. Eis o
texto do crtico grego:
O estilo brilhante e perfeito de composio (...) tem as seguintes
caractersticas: (...). No me seria difcil enumerar aqui seus melhores
expoentes. Entre os escritores picos eu daria o primeiro lugar em estilo
a Hesodo; entre os lricos, a Safo, estando Anacreonte e Simnides
prximos a ela; entre os poetas trgicos h apenas um exemplo,
Eurpides. Entre os historiadores no h nenhum, para ser exato, mas
Eforos e Teopompos apresentam um estilo melhor que o da maioria;
entre os oradores eu escolheria Iscrates. Darei, agora, exemplos desse
estilo de que falo, tomando Safo para representar os poetas e Iscrates
os oradores. Comearei com o poeta lrico:
[segue a citao do poema transcrito acima]
A beleza verbal e o encanto dessa passagem residem em sua coeso e
suavidade de marcenaria. As seqncias de palavras so tecidas de
acordo com certas afinidades naturais e agrupamentos de letras (...)6
Esse entusiasmo diante da poesia de Safo de Lesbos no era exclusividade de
Dionsio de Halicarnasso; muitos outros autores antigos, referindo-se a outras peas da
poetisa ou, de uma forma mais geral, sua obra ou estilo como um todo, fizeram
referncias positivas a Safo. Dentre eles Estrabo, Plato e Horcio, apenas para citar
nomes conhecidos, alm dos poetas da Antologia Palatina, que chegaram a considerar
a poetisa de Lesbos a dcima musa. Outros autores, no entanto, procuraram pr em
evidncia um aspecto de sua biografia sua homossexualidade e satirizaram-no,
como, por exemplo, os comedigrafos ticos. De fato, do que se pode concluir a partir
dos estudos dos crticos modernos da obra da poetisa, Safo dirigia uma das vrias
comunidades femininas conhecidas com tasos, que tinham funes educativas e
religiosas da ilha de Lesbos, de que faziam parte jovens garotas da aristocracia da
ilha. E havia nessas associaes, ao que parece, ligaes ntimas entre as jovens ou
5

J. B. Fontes, op. cit. , loc. cit.


Dionsio de Halicarnasso, Ensaios Crticos, apud J.M. Edmonds, Lyra Graeca, p. 183185.
6

entre estas e a diretora, como os prprios poemas de Safo podem nos levar a
concluir.
Na Ode a Afrodite, que traduziremos e analisaremos abaixo, podem-se notar
elementos dessas ligaes ntimas entre mulheres. O poema considerado uma prece
deusa do Amor, Afrodite, cuja ajuda a poetisa pede para obter o amor de uma jovem.
o que indica a penltima estrofe do poema:
Pois, se ela foge, em breve perseguir;
se presentes no aceita, te presentear,
se no ama, em breve amar,
mesmo que no queira.,
onde o particpio feminino HM T HY O RLVD (tico: HM T HY O RXVD ) comprova que o objeto de
desejo da poetisa do sexo feminino.

Traduo e anlise
Passemos agora, sem mais rodeios, nossa traduo do poema, e voltaremos
depois com outras observaes, guisa de anlise.
Imortal Afrodite, de trono de cores brilhantes7,

1
8

filha de Zeus, urdidora de enganos, eu te suplico :


9

10

no submetas a dores e tormentos ,

2
3

A palavra SRLNLORY T URQR , que traduzimos por de trono de cores brilhantes,


considerada um hpax, isto , s aparece uma vez em todo o conjunto dos textos
gregos antigos.
Aparece, no texto, em sua forma vocativa SRLNLORY T URQH
(simplificada em SRLNLORY T URQM ), e qualifica o substantivo (voc. fem.) $IURY G LWD
(tico: $IURGLY W K ), que tambm recebe os eptetos (todos no vocativo)
deDM T DQDY W H (tico: DM T DY Q DWH , de DM T DY Q DWR : imortal), SDL

 'LY R  (tico:
'LRY  ) eGRORY S ORNH (que tece, urde enganos, dolos).
8
O verbo est no presente do indicativo: OLY V VRPDL = suplicar, pedir com
insistncia.
9
Temos, no texto grego, GDY P QD , imperativo negativo (PKY  e PKGM ) de 2a pes. sing.
do verbo GDPQDY Z  = domar, domesticar, vencer, submeter.
10
Os dativos pluraisD> V DLVL e RM Q LY D LVL correspondem, respectivamente, s
formas ticas D> V DL (de D> V K : nsia, aflio, com idia de desconforto fsico ) e
4

Rainha11, meu corao12,

mas vem13 at aqui14 se, alguma vez, em outra ocasio15,


16

17

18

ouvindo , ao longe , meu grito ,

atendeste19, e, deixando20 de teu pai o palcio

dourado21, vieste22,

o carro tendo atrelado 23; conduziram-te24 belos

DM Q LY D L (de DM Q LY D : tormento, aflio, com idia de sofrimento mental). Os dois


termos constituem objetos indiretos do verbo GDY P QD
11
SRY W QLD vocativo e significa senhora, soberana, augusta, veneranda,

rainha.
12
O TXPRY  , palavra conhecida dos helenistas por sua dificuldade de verso nas
lnguas modernas. Era, para os gregos, o princpio da vida, o sopro vital, da se
traduzir, costumeiramente, por corao, esprito, alma, seus correspondentes mais
prximos, em nossa lngua. No texto, o termo aparece em sua forma elica TX
P RQ
(tico TXPRY Q ), acusativo, objeto direto do verbo GDY P QD
13
H> O TM  (= H> O TH ; tico HM O THY ) imperativo aoristo (2a. pessoa singular) de
H> U FRPDL = ir, vir, ir-se.
14
WXLY G M  (tico: WK
G H ) = aqui.
15
DL>  = HL>  (se). SRWD (tico: SRWHY ) significa alguma vez, no passado,
antigamente e NDM W HY U ZWD ( = NDL  HM W HY U ZWD ) em outra ocasio, em outra
circunstncia.
16
DM L Y R LVD (tico: DM L Y R XVD ) particpio presente (femin., sing., nominativo,
relacionado, no texto, a Afrodite) do verbo DM L Y Z  (perceber, observar, ouvir,
escutar).
17
Em grego, o advrbio SKY O RL , equivalente ao tico WKORY W HQ (de longe, ao
longe).
18
WD  H> P DDX> G D (tico: WK
 HM P K
 DXM G K
 ) objeto direto do particpio
DM L Y R LVD , que se constri com genitivo. $XM G KY  a palavra para voz humana, grito.
19
O verbo H> N OXH o aoristo indicativo (2a. pes. sing.) de NOXY Z  (ouvir, escutar,
dar ouvidos, obedecer).
20
/LY S RLVD equivale ao tico: OLY S RXVD , que particpio aoristo de OHLY S Z :
deixar, deixar para trs, abandonar. O particpio significa, literalmente, tendo
deixado, depois de deixar.
21
No texto grego, tem-se GRY P RQ (casa, morada, residncia, palcio)
FUXY V LRQ (equivalente ao tico FUXY V HRQ : de ouro, dourado). A expresso, que
est no acusativo, complemento direto de OLY S RLVD , e ainda qualificada por
SDY W UR (tico SDWURY  , genitivo): do pai, isto , de Zeus.
22
K? O TH (vieste) aoristo indicativo (2a. pes. sing.) de H> U FRPDL
23
O termo D> U PM , carro de combate (D> U PD , acusativo, neutro, singular) objeto
X- S DVGHXY [ DLVD ,
direto
de
particpio
aoristo
equivalente
ao ticoX- S R]HXY [ DLVD (do verbo X- S R]HXY J QXPL : jungir, submeter a, isto
5

e geis pardais25 pela negra terra26,

10

27

agitando solidamente as asas ,


28

11
29

da morada celeste , pelo meio do ter ,

12

e rapidamente chegaram30; e tu, Bem-Aventurada31,

13

tendo sorrido32 em seu rosto imortal33,

14

preparar o carro; atrelar ou jungir algum animal ao carro; no caso da deusa, sero
pardais, conforme se ver a seguir).
24
D? J RQ corresponde ao ticoK? J RQ , que imperfeito do indicativo (3a. pes. plural)
de D> J Z (conduzir, levar, guiar, etc). Seu sujeito VWURX
T RL tico:
VWURXTRLY ; nominat. plural), que significa pardais; e seu objeto direto VM  (= VH ,
ou seja, a deusa Afrodite, a quem a poetisa est se dirigindo).
25
Z> N HH (tico: ZMNHL
 , plural de ZM N XY  : rpido, gil) e NDY O RL (tico: NDORL ,
belos), que esto no nominativo/plural, qualificam VWURX
T RL . O carro de Afrodite era
conduzido por belos e geis pardais, aves que constituam smbolos de fertilidade.
26
PHODLY Q D , que corresponde ao ticoPHODLY Q K (genitivo de PHY O DLQD , negra,
sombria, obscura), um qualificativo comum da terra (JD
 , no texto; tico: JK
 ). O
caso genitivo da expresso se deve preposio SHUL , que se constri com esse
caso.
27
GLY Q QHQWH , que traduzi por agitando, corresponde ao tico GLQRX
Q WH , que
particpio presente (nomin./plural/masc.) de GLQHY Z  (sacudir, brandir, dando voltas,
etc). Concorda com VWURX
T RL e modificado pelo advrbio SXY N QD (solidamente,
cerradamente, com idia, possivelmente, de algo que se agita rapidamente, sem
parar). O objeto SWHY U M  ( = SWHY U D , tico SWHUDY , acusativo/plural/neutro de
SWHURY Q , asa).
28
ZM U DY Q Z equivale ao tico RXM U DY Q RX
 (genitivo de RXM U DQRY  , o cu, a abbada
celeste, a morada dos deuses. O caso genitivo se deve preposio DM S M  (= DM S XY ,
tico DM S RY , que indica origem: os pardais conduziram a deusa partindo do cu, da
morada dos deuses).
29
GLD  PHY V VZL> T HUR (tico: GLD  PHY V RXDLM T HY U R ) = pelo meio do ter.
DLM T HY U R genitivo/sing. de DLM T KY U  (o ter, o cu), e seu qualificativo PHY V RX
genitivo de PHY V R (colocado no meio, ponto mdio). O caso genitivo regido pela
preposio GLD .
30
 No texto grego, temos HM [ LY N RQWR , aoristo indicativo (3a. pessoa do plural) do verbo
HM [ LNQHY R PDL (chegar, alcanar. Vem modificado pelo advrbio DL? \ D , que
significa prontamente, rapidamente.
31
VX = tu ePDY N DLUD (vocativo) feminino de PDY N DU (feliz, rico, bemaventurado). Tambm comum, na poesia grega, o epteto de Bem-aventurados
para os deuses.
32
A palavra que traduzimos por tendo sorrido - PHLGLDLY V DLVM  (=
PHLGLDLY V DLVD ) particpio aoristo (feminino/singular) de PHLGLDY Z  (sorrir).
33
Em grego a expresso DM T DQDY W ZLSURVZY S ZL , que se encontra no dativo
(neutro / singular). O adjetivo DM T DY Q DWR (aqui, em sua forma neutra DM T DY Q DWRQ ,
imortal), que qualifica SURY V ZSRQ (rosto, face, aspecto), j apareceu no verso
1.
6

perguntaste34 por que de novo eu sofria35, por que


36

de novo a chamava ,

15
16

e o que eu mais desejava37, no mpeto do corao38,


1
7
obter39. Quem, de novo, devo persuadir40
1
8
a te receber de novo em seu amor41? Quem,

19

34

K> U HM  ( = K> U HR ) corresponde ao tico K> U RX , que aoristo indicativo (2a. pessoal
do singular) de HM U ZWDY Z  (perguntar). Introduz, no poema, uma interrogativa indireta.
35
R> W WL (tico: R^ W L ) = por que e GKX? W H contrao de GK  DX? W H (de novo,
novamente).SHY S RQTD 1a. pessoa do singular do perfeito do indicativo do verbo
SDY V FZ (sofrer, padecer, suportar). Assim, temos a primeira de uma srie de trs
oraes interrogativas indiretas introduzidas por K> U HM  (perguntaste): ... por que de

novo eu sofria....
36
... por que de novo a chamava, ... (NZ> W WLGKX? W HNDY O KPPL ) a segunda
interrogativa indireta introduzida por K> U HM .NZ> W WL (= NDL  R^ W L ) significa e por
que, e GKX? W H , como j sabemos, contrao de GK  DX? W H (de novo, novamente).
NDY O KPPL a 1a. pessoa do singular (presente do indicativo) do verbo
NDOHY Z  (chamar, invocar, convocar), mas conjugado, como ocorre no dialeto
elico com os verbos contratos, de acordo com os parmetros dos verbos em PL .
Tem-se, aqui, a terceira e ltima interrogativa indireta: NZ> W WL ...PDY O LVWDTHY O Z (... e o que eu
mais desejava...). NZ> W WL = NDL  R^ W L , por que, mas que tambm significa o que);
e
THY O Z (ou HM T HY O Z ), embora tenhamos traduzido por um imperfeito, presente do indicativo (1a. pessoa do
singular) e significa querer, desejar, pretender). PDY O LVWD (muitssimo, mais que tudo) o
superlativo do advrbio PDY O D (muito) e modifica THY O Z .
37

38

outra expresso intensificadora de THY O Z . A poetisa diz que desejava muito, mais
que tudo, com toda a loucura, mpeto, violncia de sua alma/corao.
TXY P ZL (corao), que j apareceu no verso 4, est no dativo (singular / masculino),
assim como seu qualificativoPDLQRY O DL , cujo nominativo PDLQRY O K (agitado por
um movimento furioso).
39

Traduzimos por obter o que significa, literalmente, fazer-se para mim, acontecer a mim, suceder a mim:

PRL (dativo de HM J ZY : eu) JHY Q HVTDL (infinitivo aoristo de JLY J QRPDL : acontecer, suceder,
sair, surgir, etc). A expresso constitui uma orao infinitiva, completando o verbo THY O Z (desejar): ... e
o que eu mais desejava, no mpeto do corao, acontecer a mim.
40
WLY Q D (acusativo/singular), quem, objeto direto de SHLY T Z (1a. pessoa do

singular / presente do indicativo) = persuadir, convencer, seduzir, enganar). Fica


bem, no texto, a expresso quem devo convencer? ao invs de quem conveno?,
quem convencerei, isto , quem ser necessrio convencer, desta vez...? GKX? W H ,
como visto acima, significa de novo.
41
D> J KQ equivale ao tico D> J HLQ , infinitivo presente de D> J Z (levar, conduzir,
etc) e modificado pelo advrbio D> \  (de novo). Tem por objeto direto VM  ( = VH :
7

Safo, te maltrata?42

20

Pois, se ela foge, em breve perseguir43,


44

21

se presentes no aceita, te presentear ,

22

se no ama, em breve amar45,

23

mesmo que no queira46.

24

Vem at mim tambm agora47, e liberta-me


48

dessas penosas inquietudes , realiza tudo o que

25
26

te) e ainda completado pela expresso de destinao HM  VD Q ILORY W DWD (tico:
HLM  WK Q ILORY W KWD ), que est no acusativo singular e significa para / em direo
ao amor dela. A orao toda (D> \ VM D > J KQHM  VD Q ILORY W DWDB ) completa o
sentido de SHLY T Z : literalmente: Quem, de novo, devo persuadir a te conduzir de
novo ao amor dela?
42
WLY   sujeito de DM G LNKY H L , que equivale ao tico DM G LNHL
 (3a. pessoa do singular
do presente do indicativo do verbo DM G LNHY Z : tratar mal, molestar, prejudicar). O
objeto do verbo VM = VH , isto , Safo, como demonstra o vocativoZ?  <DY S IM =
<DY S IRL ; tico 6DSIRL
 
43
No texto grego, tem-se DLM  (tico: HLM ) = se. IHXY J HL presente do indicativo (3a.
pes. sing.) do verbo IHXY J Z (fugir, escapar-se, evitar) e tem por sujeito algo
GLZY [ HL , modificado
como
ela
(o
objeto
desejado
por
Safo).
porWDFHY Z  (advrbio, rapidamente, logo), o futuro do indicativo (3a.pessoa
sing.) do verbo GLZY N Z (perseguir, buscar, apegar-se a).
44
GZ
U D (acusativo plural de GZ
U RQ , dom, presente) objeto direto
dePK  GHY N HWM  (=PK  GHY N HWDL :
no
aceita,
no
recebe,
no
acolhe.GHY N HWDL a 3a. pessoa do singular do presente do indicativo do verbo
GHY F RPDL ). A forma seguinte, GZY V HL , o futuro do indicativo (3a. pes. sing.) do verbo
GRUHY Z  (presentear, conceder).
45
Tem-se, no texto grego, ILY O HL , equivalente do tico ILOHL
 (3a. pes. sing. do
presente do indicativo de ILOHY Z : amar); e ILOKY V HL (futuro do indicativo do mesmo
verbo, na mesma 3a. pessoa), que vem modificado pelo advrbio WDFHY Z  .
46
NZXM N
Literalmente,
a
expresso
grega
(=
NDL  RXM N )HM T HY O RLVD (tico:HM T HY O RXVD ) significaria mesmo no querendo, uma
vez que HM T HY O RXVD particpio presente (feminino / singular / nominativo) de
HM T HY O Z (querer, desejar, consentir em). Fica melhor, no entanto, traduzir por uma
orao desenvolvida: mesmo que no queira.
47
O imperativo H> O TH , vem, j apareceu no verso 5 (ver nota 13).
48
OX
V RQ imperativo aoristo (2a. pessoa do singular) de OXY Z  (desligar, deixar ir,
soltar, libertar, devendo-se subentender, como seu objeto direto, PHY ,me. O verbo
tem ainda por complemento a expresso HM N PHULY P QDQFDOHY S DQ (tico:
HM N PHULY P QZ
Q FDOHSZ
Q ):
PHULY P QD , substantivo feminino, significa
preocupao, ansiedade, inquietude, cuidado, enquanto que seu qualificativo
8

meu corao deseja realizar49, e, tu prpria,

27

50

s meu ajudante de combates !

28

Em suma, o poema acima segue, segundo J. B. Fontes, o esquema das preces


de heris na poesia pica: uma invocao, em que se utilizam os eptetos da divindade
invocada; uma rpida retrospectiva das outras vezes em que a divindade socorreu o
suplicante, no passado isso serve para renovar o contrato entre deus e pedinte , e,
por fim, o pedido propriamente dito. H ainda, em geral, fechando a prece, uma
promessa de sacrifcios ou libaes ao deus, em paga graa, se concedida. Na Ode
a Afrodite, tem-se, nos dois primeiros versos, a invocao a Afrodite, nomeada imortal
  


 
  

  !


 


  

(DM T DY Q DWM ); SRLNLORY T URQM 
flores, de entalhes em ouro e de pinturas, brilhante, cheio de cores; filha de Zeus

SDL
 'LY R   tecel de enganos (GRORY S ORNH : que tece, trama dolos, enganos).51
A seguir, a poetisa antecipa a splica que aparecer na ltima estrofe, pedindo
deusa

que

no

submeta

seu

corao

tormentos

aflies

(v.

3-4:

PKY  PM D > V DLVLPKGM  RM Q LY D LVLGDY P QDSRY W QLDTX


P RQ ). O longo trecho que
vai do verso 5 ao 24 faz referncia a uma outra ocasio em que os favores da deusa
foram solicitados por Safo, quando, ento, a deusa ouviu a prece da poetisa e a
atendeu
dourado

(WD  H> P DDX> G DDM L Y R LVDSKY O RLH> N OXH );


de

Zeus

e,

deixou
num

palcio
carro

FDOHSKY  (feminino de FDOHSRY  ) quer dizer penosa, difcil, pesado,


insuportvel. O caso genitivo da expresso se deve preposio HM N .
49

Na
ordem
direta,
a
frase
seriaGH  WHY O HVRQPRLR> V VDTX
P RLM P HY U UHLWHY O HVVDL : (literalmente: e
realiza para mim quantas [coisas] o corao deseja realizar...). WHY O HVRQ
imperativo aoristo (2a. pessoa do singular) de WHOHY Z  (executar, realizar,
cumprir),
tendo
por
objeto
direto
a
orao
que
segue:
R> V VDTX
P RLM P HY U UHLWHY O HVVDL . R> V VD equivale ao tico R^ V D , acusativo
(neutro/plural) de R^ V R (quantas coisas, quantos); e TX
P R (tico TXPRY  ),
sujeito de LM P HY U UHL , j apareceu nos versos 4 e 17. Quanto locuo verbal
LM P HY U UHL WHY O HVVDL (tico: L- P HY U UHLWHOHY V DL ), formada pelo verbo L- P HLY U Z ,
desejar, (3a. pessoa do singular do presente do indicativo), e pelo infinitivo aoristo do
verbo WHOHY Z  
50
A forma que traduzimos por s, H> V VR , equivale ao tico L> V TL , que imperativo
presente de HLM P LY  (ser, estar). O vocativo VX  GM D X> W D (DX> W D = tico DXM W KY )
equivale a e tu mesma, e tu prpria. A poetisa pede que a prpria Afrodite se
constitua em seu companheiro de armas, de batalha: VXY P PDFR exatamente isso,
o companheiro na guerra, o que luta lado a lado.
51
J. B. Fontes. op. cit. p. 133.
9

(SDY W URGH  GRY P RQOLY S RLVDFUXY V LRQD> U PM ) puxado por belos e rpidos
pardais

de

asas

velozes

(NDY O RLZ> N HHVWURX


W RLSXY N QDGLY Q QHQWHSWHY U M ), deixou o alto cu
(DM S M  Z- U DY Y Z ) e atravessou os ares e a negra terra (SHUL  JD
 PHODLY Q D ...

L> T HURGLDPHY V VZ ), chegando at Safo. A deusa ento sorri, no rosto imortal, e


indaga suplicante sobre os motivos desse novo chamado. A questo temporal
merece, aqui, alguns comentrios. A meu ver, h trs planos temporais na ode a
Afrodite: as splicas dos versos 3-4 e da ltima estrofe (v. 25-28) situam-se no
presente (a expresso NDL  QX
Q R comprova); a outra ocasio, lembrada pela
poetisa, em que esta invocou Afrodite em busca de auxlio, situa-se no passado (se,
alguma vez, tendo, ao longe, ouvido minha prece, atendeste...); por fim, as palavras da
deusa, em discurso indireto ou direto, (versos 15-19):
... perguntaste por que de novo eu sofria, por que
de novo a chamava, (...)
(...) Quem, de novo,
devo persuadir a te receber de novo em seu amor? (...)
nos fazem acreditar que no foi apenas essa vez, no passado, que Safo solicitou a
ajuda da deusa do Amor, mas uma ou mais vezes, num passado ainda anterior a esse
que a poetisa procura evocar com se, alguma vez, tendo, ao longe, ouvido minha
prece.... Teramos, assim, o seguinte:
tempo anterior ao passado (materializado pela expresso de repetio

GKX? W H ) "

#$&%%$&' (*)+$*,-./-.0(1,+$32 o iniciada pela poetisa nos versos

5-6: SRWDNDM W HY S ZWD ) 4

536738719:7<;=<>0=1>719:=@? A@8&BC53DFE GA@HI7

motiva todo o poema, materializado em NDL  QX


Q , v. 25)
Retomemos agora o fio de nossa anlise. A persuaso (verso 18) uma tarefa
para a deusa do amor e da seduo. Em outras palavras, persuadir o objeto amado a
ceder aos encantos do amante algo que deve ser pedido a Afrodite, mestra nos
enganos, dolos e intrigas (GRORY S ORNH , v. 2). Assim, nessa ocasio passada

10

rememorada pela poetisa, a deusa perguntou a Safo (v. 18-19) quem esta queria que
fosse persuadida a reconduzir / receber de volta a poetisa em seu amor.
A penltima estrofe (v. 21-24) traz o efeito da interveno de Afrodite (e da
persuaso) sobre a rejeio que fazia a poetisa sofrer. To poderosa essa
interveno que haver uma inverso nos sentimentos e atitudes da jovem cobiada
por Safo. De fugitiva (IHXY J HL ), passar a perseguidora (GLZY [ HL ); de indiferente aos
presentes (GZ
U DPK  GHY N HWM ) e galanteios, passar aos agrados e atitudes de
conquista; de amada passar a amante. E no h como resistir a essa fora da
persuaso amorosa: o objeto amado se tornar amante, NZXM N HM T HY O RLVD (mesmo
que no queira).
Termina aqui, na penltima estrofe, o flash back se assim podemos cham-lo
inserido pela poetisa em sua prece. O auxlio concedido pela deusa na ocasio
passada, que possibilitou a converso da amada em amante, agora novamente
solicitado por Safo, que invoca: H> O THPRLNDL  QX
Q , Vem at mim tambm
agora... (v. 25). Estamos j na ltima estrofe, que contm a principal parte da splica
da poetisa. Nesses ltimos versos, Safo pede que a deusa a liberte da cruel ansiedade
que a oprime (FDOHY S DQGH  OX
V RQHM N PHULY P QDQ ), e que realize os desejos
de seu corao ( R> V VDGHY  PRLWHY O HVVDLTX
P RLM P HY U UHL

WHY O HVRQ ). O ltimo verso nos remete ao mundo e ao vocabulrio militar, to caro aos
gregos e que encontra sua fora mxima na pica de Homero: a poetisa pede que a
deusa torne-se seu smmachos (VXY P PDFR ), isto , seu ajudante, auxiliar em
combates (etimologicamente, o VXY P PDFR o que luta junto, em companhia). Temse, assim, um paralelo entre o mundo militar e o mundo da conquista amorosa: a
poetisa quer que a prpria Afrodite (VX  GM  DX> W D ) a ajude na conquista do objeto
amado, que lute ao seu lado, como ajudante de combates. Na verdade, como j
destacamos acima, baseando-nos nas anlises de J. B. Fontes, o poema Ode a
Afrodite um hino, uma prece que no difere muito das preces militares, direcionadas
pelos heris picos s suas divindades protetoras, antes, durante ou depois das
batalhas52.

52

J. B. Fontes. op. cit. p. 133-135.


11

O poema que acabamos de traduzir e analisar ou, ao menos, que tentamos


traduzir e analisar foi com certeza, juntamente com outros belos poemas e
fragmentos que compem a fragmentada obra de Safo de Lesbos, o responsvel pelas
opinies e referncias positivas que a maioria dos crticos de outrora e de hoje fizeram
poesia de Safo, opinies essas s quais j nos referimos acima. Assim, nada melhor
do que encerrar este trabalho com o epigrama 184 do livro 9 da Antologia Palatina, que
coloca Safo no nmero dos nove poetas lricos da Grcia:


Essa boca sagrada das Musas, Pndaro; esse que docemente fala,
Baqulides; as Graas Elicas de Safo; o livro que Anacreonte
escreveu; Estescoro, cujo trabalho se nutriu no rio de Homero; o
delicioso livro de Simnides; bico, que une a flor da Persuaso e a dos
garotos; a espada que Alceu usou para verter o sangue da tirania e
salvar os direitos de sua ptria; os rouxinis de lcman; eu peo que
sejais todos favorveis a mim, que acabo de estabelecer o incio e o fim
de toda a poesia lrica.53

3,1'$5(0RXVDY Z QL- H UR Q VWRY P DNDL  ODY O H6HLUKY


Q
%$.&</,/+6$3)2<(WM  $LM R OLY G HFDY U LWH
JUDY P PDWM  $1$.5(,21726#2PKULNR Q R^  WM  DM
SR  U- H X
P D
H> V SDVDRLM N HLY R L67+6,&25M  HM Q NDPDY W RL
K`  WH6,0:1,'(:JOXNHUK  VHOLY  K- G XY  WH3HLTRX


,%8.(NDL  SDLY G ZQD> Q TRDM P KVDY P HQH
NDL  [LY I R$/.$,2,2WR  SROODY N LDL? P DWXUDY Y Q Q
ZQ
H> V SHLVHQSDY W UKTHY V PLDU- X RY P HQRQ
TKOXPHOHL
 WM  $/.0$126DM K GRY Q HL^ O DWHSDY V K

53

Texto grego extrado de J. M. Edmonds, op. cit. p. 2.


12

DM U FK Q RL`  OXULNK


 NDL  SHY U DHM V WDY V DWH

Bibliografia
CAMPBELL, D. A. Greek lyric. London, Loeb Classical Library, 1982. vol. 1.
EDMONDS, J. M. Lyra graeca. London, Loeb Classical Library, 1934, vol. 1.
FONTES, J. B. Eros, Tecelo de Mitos: a poesia de Safo de Lesbos. So Paulo:
Estao Liberdade, 1991.
LOBEL, E. e PAGE, D. Poetarum Lesbiorum fragmenta. Oxford, Clarendon,
1955.
REINACH, T. e PUECH, A. Alce-Sapho. Paris, Les Belles Lettres, 1937.

13

You might also like