You are on page 1of 3

Parecer da SBB Sobre a Polmica em Torno do Nome de Yeshua

Written by admin on 23 de fevereiro de 2013. Posted in Artigos


Jesus Cristo ou Yeshua Hamaschiach?
Resposta a questes formuladas pelo Pastor Josu Breves Paulino, redigida pela Comisso
de Traduo, Reviso e Consulta da Sociedade Bblica do Brasil e lida e aprovada em
reunio plenria de 30 de maio de 1995.
Observe-se inicialmente que no tem cabimento a afirmativa de que o nome Jesus de
origem grega e no hebraica. Esse nome, transliterado para o grego como Iesous,
hebraico e vem de Yeshua (as aspas representam a letra ayin). A forma plena da palavra
Yehoshua, que, a partir do Cativeiro, passou a dar lugar, geralmente, forma abreviada
Yeshua. At o comeo do segundo sculo d.C. Iesous (Yeshua) era um nome muito
comum entre os judeus. Na Septuaginta, verso do Antigo Testamento que os judeus
fizeram entre os anos 285 e 150 a.C., do hebraico para o grego, o nome Iesous aparece
para referir-se tanto a Josu (quatro indivduos) como aos oito Jesua mencionados em
Esdras e Neemias.
Iesous no nome de nenhum deus da mitologia grega, tanto que no aparece em nenhum
clssico grego. Ver, por exemplo, o Dictionaire Grec-Franais (1.868 pginas), de C.
Alexandre, que, no apndice de nomes histricos, mitolgicos e geogrficos, traz no verbete
Iesous apenas o seguinte: Jesus, nome hebraico.
Agora, em ordem, as respostas s questes propostas.
1. De fato, em hebraico no existe o som j. Como, ento, aparece essa letra em nomes
bblicos em quase todas as lnguas com as quais estamos familiarizados? O que aconteceu
foi o seguinte: os judeus da Disperso, empenhados em traduzir as escrituras hebraicas
para o grego (a Septuaginta), no encontraram nessa lngua uma consoante que
correspondesse ao yodh do hebraico, e a soluo foi recorrer vogal grega iota, que
corresponde ao nosso i. Ento escreveram Ieremias, comeando com i, e assim por diante,
inclusive Iesous.
Mas como foi que esse i se tornou j? Foi atravs do latim, que deu origem s lnguas
neolatinas, entre as quais est o portugus. No latim posterior Idade Mdia comeou a
aparecer na escrita a distino que j existia na pronncia entre o i vogal e o i consoante, o
qual passou a ser grafado j. Por isso, ao abrir o Dicionrio Latim-Portugus, de Santos
Saraiva, voc vai encontrar um verbete que comea assim: Iesus ou Jesus; e este outro:
Ieremias ou Jeremias; e outros semelhantes.
2. Yehoshuah termina com o som de AH; de onde se originou o us em Jesus? Observe-se,
primeiro, que o final desta palavra no AH (qamets seguido de he), mas a (pathach
seguido de ayin; as aspas representam o ayin): Yehoshua.
Em segundo lugar, Jesus no se deriva de Yehoshua, mas da forma abreviada Yeshua,
como explicado anteriormente (ver, por exemplo, Ed 2.36). O a que precede o ayin um
pathach furtivo (ver Gramtica Hebraica, Guilherme Kerr, # 18.7).
O s final em Jesus se explica pela necessidade de tornar esse nome declinvel: os judeus
substituram o ayin final por um sigma (o s grego) do caso nominativo. Nos outros casos a

palavra se declina assim: Iesou (genitivo), Iesoi (dativo), Iesoun (acusativo) e Iesou
(vocativo). Com isso mataram-se dois coelhos com uma s cajadada: o nome ficou
declinvel, e o ayin final, que no tem equivalente em grego, foi substitudo por um sigma
(s).
Fato semelhante se deu com Judas, que reflete a forma grega Ioudas, que em hebraico
Yehudah (Jud). Outros nomes hebraicos que terminam com a gutural he tem em grego, em
latim e em portugus no final o som s: Isaas, Jeremias, Josias, Sofonias et al. Outro
exemplo o vocbulo Mashiach, que termina com a gutural sonora cheth (ch), a qual em
grego, em latim e em portugus deu lugar ao som s: Messias.
3. O Novo Testamento foi originalmente escrito pelos apstolos em hebraico ou aramaico e
posteriormente traduzido para o grego? A resposta : no. possvel que algumas colees
de ensinos de Jesus, escritas em aramaico (as chamadas logia), tivessem circulado entre os
cristos e servido Mateus e Lucas ao escreverem os seus evangelhos. Mas nenhum
manuscrito dessas logia foi encontrado at hoje. O tradutor do Novo Testamento no pode
basear-se em textos hipotticos. Os livros do Novo Testamento foram todos escritos em
grego coin, e no texto grego que se tm baseado as tradues que tm sido feitas
atravs dos sculos.
4. Os originais das Escrituras, especialmente o Novo Testamento, foram destrudos pelas
guerras, especialmente na destruio de Jerusalm no ano 70 d.C.? Resposta: No existe
nenhum manuscrito autgrafo de nenhum livro da Bblia. Tanto no caso do Antigo
Testamento como no do Novo, o que temos so cpias feitas atravs dos sculos.
Especialistas cotejam e avaliam cientificamente estas cpias com o objetivo de se chegar o
mais perto possvel dos textos autgrafos. Cpias dos manuscritos hebraicos e dos gregos
foram feitas nos pases do mundo bblico, o que assegurou a sua preservao atravs dos
sculos.
5. Jernimo. A citao [de uma carta de Jernimo ao papa Dmaso temendo ser acusado
futuramente de falsrio por impetrar diversos acrscimos, mudanas e correes nas
Escrituras] breve demais e deve ser comprovada com indicao de fonte. E mais: citaes
fora de contexto podem levar a concluses apressadas e falsas.
6. Lucas 23.38. Sobre leitura duvidosa no se devem basear argumentos, e este o caso
aqui. As palavras em letras gregas, romanas e hebraicas no aparecem nos melhores e
mais antigos manuscritos e por isso esto ausentes de tradues modernas, como a Bblia
na Linguagem de Hoje, a Nova Verso Internacional e a Bblia de Jerusalm. A Almeida
Revista e Atualizada pe essas palavras entre colchetes (ver Bruce Metzger, A Textual
Commentary on the Greek New Testament, 2a. ed., 1994, pgs. 154 e 217). Em Joo 19.1920, todavia, diz-se que estava escrito assim em hebraico, latim e grego: Jesus de Nazar,
Rei dos Judeus. Ento o nome de Jesus no foi apenas transliterado: foi escrito na forma
corrente de cada uma das trs lnguas. Em hebraico foi Yeshua, como fez F. Delitzsch na
sua traduo do Novo Testamento do grego para o hebraico. Em grego foi Iesous, e em
latim, Iesus.
Tambm no se sustenta a afirmativa de que nome prprio no pode ser traduzido.
Geralmente nome prprio no se traduz; s vezes, sim. Foi o que aconteceu com Simo, a
quem Jesus disse: O seu nome Simo de agora em diante o seu nome ser Cefas (que
quer dizer Pedro) (Joo 1.42). Cefas palavra aramaica que quer dizer pedra. Pedro em
grego Petros, que quer dizer pedra. E esse nome, resultado de traduo e no de

transliterao, foi o que se tornou mais comum, e baseado nele foi que Jesus construiu o
trocadilho registrado em Mateus 16.18.
7. Como o nome Yehoshua se tornou Jesus (fontica histrica)? Resposta: J vimos que o
vocbulo Jesus no se deriva diretamente de Yehoshua, mas da forma abreviada Yeshua,
atravs do grego e do latim. A consoante inicial J foi explicada acima, no item 1. Agora, o s
mdio em Jesus. No vocbulo hebraico Yeshua, o grupo sh representa a consoante shin.
Por no haver em grego som correspondente a essa consoante fricativa palatal, que soa
como xis em eixo, os judeus a substituram por sigma, tambm fricativa mas lnguodental,
que em grego, mesmo entre vogais, soa como ss. O ditongo grego ou soa u. E o
aparecimento do s final foi explicado no item 2, acima. A evoluo do termo de uma lngua
para outra a seguinte: Yeshua (hebraico) > Iesous (grego) > Jesus (latim) > Jesus
(portugus).
Finalmente, preciso esclarecer que, para o leitor, o real significado dos nomes no
assegurado pela sua transliterao. Primeiro, h um problema insupervel na transliterao,
que o da falta de equivalncia de alguns sons nos alfabetos das duas lnguas. Isso, em se
tratando do hebraico, verdade em relao ao tau sem daghesh, pronncia do mem e do
nun finais e das guturais he, cheth e ayin. O ayin s os orientais so capazes de pronunciar
corretamente. Depois, suponha-se que na traduo do Novo Testamento imprimssemos
Yeshua Hammashiach em lugar de Jesus Cristo. Ser que isso asseguraria a manuteno
do real significado expresso no original? evidente que no. Isso apenas causaria uma
confuso total na mente dos leitores. No emprego do nome Jesus Cristo os escritores dos
livros do Novo Testamento do o exemplo a ser seguido pelos tradutores de hoje: eles
usaram o nome grego popularmente corrente Iesous para indicar o hebraico Yeshua. O
ttulo Christs, que passou a ser nome, foi traduzido pelos apstolos do hebraico para o
grego. Ver, por exemplo, Joo 1.41, passagem em que Andr diz a Pedro: Achamos o
Messias. (Messias quer dizer Cristo). que leitores do Evangelho de Joo no sabiam o
que queria dizer Messias, mas sabiam que Cristo queria dizer ungido. O tradutor hoje deve
distinguir entre Cristo como nome unido a Jesus e Messias como ttulo de Jesus. Como
vimos, isso claro em Joo 1.41. E tambm em Mateus 16.16: O senhor o Messias, o
Filho de Deus. Mas nem essa maneira de traduzir suficiente para transmitir ao leitor o
sentido mais profundo do original. Ento, um dos recursos usados a colocao de nota
marginal onde for o caso. Por exemplo, em Mateus 1.21 a Bblia na Linguagem de Hoje [fora
de prelo] tem uma chamada na margem, assim: Jesus quer dizer O Deus Eterno salva. J
no caso de Messias, o recurso usado outro: o asterisco juntado a essa palavra encaminha
o leitor ao Vocabulrio, onde se l: Messias o Salvador prometido no Antigo Testamento.
Messias (hebraico) o mesmo que Cristo (grego) e quer dizer Ungido.

You might also like