You are on page 1of 6

LA PRESENCIA DE LA MUJER GRIEGA EN LA SOCIEDAD

Referencias a textos clsicos citados en: Domindo Plcido, La presencia de la mujer griega en
la sociedad: democracia y tragedia, Stud, hist., H Antig. 18, 2000, pp. 49-63.

El klos (fama) de las mujeres


Fragmento del Discurso fnebre de Pericles por los muertos en el primer ao de la Guerra del Peloponeso:

Th. II,45,2
Y si es necesario que me refiera a la virtud femenina, a propsito de las que ahora vivirn en la
viudez, lo expresar todo con un breve consejo: si no os mostris inferiores a vuestra
naturaleza, vuestra reputacin ser grande, y ser grande la de aquella cuyas virtudes o
defectos anden lo menos posible en boca de los hombres.
Tucdides, Histria de la Guerra del Pelponeso. Traduccin y notas de Juan Jos Torres Esbarkanch, Ed.
Gredos, Madrid, 1990.

Las mujeres lidias


Hdt. I,93,4
() resulta que todas las hijas del pueblo lidio se prostituyen para reunir una dote lo hacen
hasta que forman un hogar y llegan al matrimonio con sus propios medios.
Herdoto, Historia. Traduccin y notas de Carlos Schrader, Ed. Gredos, Madrid, 1992.

El marido como perro guardin


X. Mem., II,7
Al enterarse [Scrates] en cierta ocasin de que Aristarco estaba de malhumor, le dijo:
- Aristarco, parece que tienes algn problema. Deberas dejar que tus amigos lo compartan, pues
tal vez nosotros podramos aliviarte.
Aristarco respondi:
- Efectivamente, Scrates, me encuentro en un gran aprieto, pues desde que hay revolucin en la
ciudad y mucha gente ha huido al Pireo, se han concentrado en mi casa tantas hermanas,
sobrinas y primas abandonadas que somos catorce sin contar la servidumbre. No sacamos nada,
ni del campo porque lo ocupa el enemigo, ni de las viviendas por la escasez de habitantes en la
ciudad. Los muebles nadie los compra, ni se puede pedir dinero prestado en ninguna parte, sino
que antes lo encontrara por la calle si lo buscara que no que me lo prestaran. Es muy triste,
Scrates, dejar que tus parientes se mueran, pero resulta imposible mantener a tanta gente en
estas circunstancias.
Al or estas palabras, intervino Scrates:
- Cmo es posible entonces que Ceramn pueda mantener a mucha gente, proporcionando lo
necesario para l y para los suyos, que encima ahorre dinero y se haga rico, mientras t por
mantener a mucha gente temes que todos perezcis por falta de subsistencias?
-Por Zeus!, es que l mantiene esclavos y yo gente libre.
()
En realidad, en este momento ni t las quieres a ellas ni ellas a ti, t porque las consideras una
carga y ellas porque se dan cuenta de que t ests agobiado por ellas. De ah sale el peligro de
que el disgusto se vaya haciendo mayor y su primera gratitud vaya disminuyendo. En cambio, si
las mandas algn trabajo, t las estimars al ver que son tiles para ti y ellas tambin te querrn
al darse cuenta de que ests contento con ellas, y, recordando con ms gusto los beneficios
anteriores, aumentar el agradecimiento por ellos, y en consecuencia viviris con ms amor y
confianza mutua. Ahora bien, si tuvieran que trabajar en algo vergonzoso, sera preferible la
muerte, pero la realidad es que, por lo que se ve, ellas saben lo que parece ms hermoso y ms
decente para una mujer [hilar y tejer]. Todo el mundo trabaja con mayor facilidad, ms
rpidamente, mejor y con ms gusto en aquello que sabe hacer. No temas por ello proponerles lo
que va a beneficiaros a ti y a ellas. Seguramente, te escucharn gustosas, como es lgico.
()

La consecuencia fue que consigui el capital y compr lana: trabajando almorzaban, despus de
trabajar cenaban, y en vez de caras largas estaban muy contentas, en vez de mirarse de reojo se
miraban complacidos entre s, ellas le queran como protector y l les tena afecto porque eran
tiles. Para terminar, un da se acerc a Scrates y le cont divertido que ellas le echaban en
cara que era el nico de la casa que coma sin trabajar.
- Por qu no les cuentas la fbula del perro? , le dijo Scrates. Dicen que cuando los animales
hablaban, la oveja le dijo a su amo: Es extrao lo que haces, porque a nosotras que te
proporcionamos lana, corderos y queso, no nos das nada que no tomemos nosotras de la tierra, y
en cambio al perro, que no te procura nada parecido, le haces partcipe de tu propia comida. Y
que el perro al orlo dijo: Por Zeus!, es que yo soy quien os guarda para que no os roben los
hombres ni los lobos os lleven, pues si yo no os protegiera, ni siquiera podrais pastar, por
miedo a que os mataran. Dicen que entonces las ovejas estuvieron de acuerdo en que el perro
tuviera trato preferente. Diles, pues, a tus parientas que eres como su perro guardin y cuidador,
y que gracias a ti nadie les hace dao y pueden vivir trabajando con seguridad y a gusto.
Jenofonte, Recuerdos de Scrates, Econmico, Banquete, Apologa de Scrates. Introducciones,
traducciones y notas de Juan Zaragoza, Ed. Gredos, Madrid, 1993.

Las mujeres de los pobres


Arist. Pol., VI, 8, 22-23=1323a
(22) Peculiares de ciudades ms holgadas y prsperas, y que adems se preocupan por el buen
orden, son las [magistraturas] encargadas de la inspeccin de mujeres, la custodia de leyes, la
inspeccin de nios, la direccin de los ejercicios gimnsticos y, adems de stas, la encargada
de los certmenes gimnsticos y dionisacos y cualquier otro tipo de espectculos que pueda
haber. (23) De estas magistraturas, algunas evidentemente no son democrticas, como la
inspeccin de mujeres y la inspeccin de nios, pues los pobres, por su falta de esclavos, se ven
obligados a servirse de las mujeres y de los nios como servidores.
Aristteles, Poltica. Introduccin, traduccin y Notas de Manuela Garca Valds, Ed. Greds, Madrid,
1988.

La esposa en el oikos
X. Oec. VII, 37
(37) Tal vez una de las cosas que te incumben te parecer poco grata: que si se pone enfermo
uno de los esclavos, tienes que procurar por todos los medios que se cure. Por Zeus!,
respondi mi mujer, ser para mi muy agradable si los que van a ser bien atendidos me estn
agradecidos y me miran con mayor benevolencia que antes.
X. Oec. IX, 5
(5) Le mostr tambin el alojamiento de las mujeres, separado por una puerta con cerrojo del de
los hombres, para evitar que se saque algo de dentro que no convenga ni puedan procrear hijos
los esclavos sin nuestro consentimiento. Porque, en general, cuando tienen hijios, los buenos
son bastantes leales haca la familia, pero al procrear los malos, resultan ms propensos a hacer
dao.
Jenofonte, Recuerdos de Scrates. Econmico. Banquete. Apologa de Scrates. Introducciones,
traducciones y notas de Juan Zaragoza, Ed. Gredos, Madrid, 1993.

Arist. Pol., I, 12, 1=1259b


(1) Las partes de la administracin domstica eran tres: una, la del dominio del amo de la que
antes se ha hablado; otra la paterna; la tercera, la conyugal. Pues tambin hay que gobernar a la
mujer y a los hijos, como a seres libres en ambos casos, pero no con el mismo tipo de gobierno,
sino a la mujer como a un ciudadano, y a los hijos monrquicamente. En efecto, el hombre es
por naturaleza ms apto para mandar que la mujer a no ser que se d una situacin
antinatural, y el de ms edad y maduro ms que el ms joven e inmaduro.
Arist. Pol., I, 13, 6-8, 15-16=1260a-1260b
De modo que por naturaleza la mayora de las cosas tienen elementos regentes y elementos
regidos. (7) De diversa manera manda el libre al esclavo, y el varn a lamujer, y el hombre al
nio. Y en todos ellos existen las partes del alma, pero existen de diferente manera: el esclavo
no tiene en absoluto la facultad deliberativa; la mujer la tiene, pero sin autoridad; y el nio la
tiene, pero imperfecta. (8)As pues, hay que suponer que necesariamente ocurre algo semejante
con las virtudes morales: todos deben participar de ellas, pero no de la misma manera, sino slo
en la medida en que es preciso a cada uno para su funcin.

()
(15) Sobre estos temas, quede definido de esta manera. En cuanto al marido y la esposa, los
hijos y el padre, la virtud propia de cada uno de ellos y las relaciones entre s, qu es lo que est
bien y lo que no lo est, y cmo hay que perseguir el bien y evitar el mal, es necesario exponerlo
al hablar de las formas de gobierno 131. Porque como toda casa es una parte de la ciudad m , y
estos son asuntos de la casa, y la virtud de la parte debe examinarse en relacin con la virtud del
todo 133, es necesario educar a los hijos y a las mujeres con vistas al rgimen de gobierno, si es
que precisamente tiene alguna importancia para que la ciudad sea perfecta que sean perfectos
los hijos y las muje res. (16) Y necesariamente tiene importancia, pues las mujeres son la
mitad 134 de la poblacin libre, y de los nios salen los miembros de la comunidad poltica.
Aristteles, Poltica. Introduccin, traduccin y Notas de Manuela Garca Valds, Ed. Greds, Madrid,
1988.

Arist. EN., VIII, 10=1160b32-1161a3


10. Formas de regmenes polticos
(32) El gobierno del marido sobre la mujer es, evidentemente, aristocrtico, pues el marido
manda de acuerdo con su dignidad, en lo que debe mandar, y asigna a su mujer lo que se ajusta
a ella. Pero si el marido es seor de todas las cosas, [1161a] su gobierno se convierte en
oligarqua, porque acta contra el mrito y no en tanto en cuanto es superior. A veces, las
mujeres, que son herederas, gobiernan la casa. Pero esta autoridad no est fundada en la
excelencia, sino en la riqueza y en el poder, como en las oligarquas.
Arist. EN., VIII, 11=1161a25
11. Las distintas formas de gobierno y su relacin con la amistad
La amistad del marido y de la mujer es la misma que la de la aristocracia, pues es la
correspondiente a la excelencia, y al mejor le corresponde ms bien, y a cada uno el
conveniente; (25) y as, tambin, la justicia.
Aristteles, tica Nicomquea. Traduccin y notas por Julio Pall Bonet, Ed. Gredos, Madrid, 1985

Proceso por asesinato del adltero


Lys. I. Discurso de defensa de Eufileto por el asesinato de Eratstenes
(1) Mucho estimara, seores que fuerais para m en este asunto los jueces que serais para
vosotros mismos si hubierais tenido semejante experiencia. Y es que s muy bien que si
tuvierais con los dems el mismo criterio que con vosotros mismos, ninguno habra que no se
encolerizara por los hechos ocurridos. Todos estimarais pequeo el castigo para quienes han
tramado tales actos. (2) Cosa que no se reconocera as solamente entre vosotros, sino en toda la
Hlade: ste es el nico crimen por el cual los ms dbiles reciben la misma satisfaccin que los
ms poderosos en democracias u oligarquas. El ms villano obtiene la misma que el ms noble.
Hasta tal punto, seores, consideran todos los hombres que esta ofensa es la ms terrible. (3)
Por consiguiente, pienso que todos vosotros tenis el mismo criterio sobre la magnitud del
castigo y que ninguno est en disposicin tan desdeosa como para pensar que los culpables de
tales actos tienen que obtener el perdn o que son merecedores de un pequeo castigo.
(4) Juzgo, seores, que mi obligacin es, precisamente, demostrar que Eratstenes cometi
adulterio con mi mujer y que la corrompi; que cubri de baldn a mis hijos y me afrent a m
mismo invadiendo mi propia casa; que no tenamos l y yo ninguna clase de desavenencia,
excepto sta, ni lo he realizado por dinero a fin de verme rico de pobre que era ni por
ganancia alguna como no sea la venganza que la ley me otorga. (5) Os mostrar, por
consiguiente, desde el principio todas mis circunstancias sin omitir nada y diciendo la verdad.
sta es la nica salvacin para m, segn creo: si consigo relataros absolutamente todos los
sucesos.
(6) Yo, atenienses, cuando decid matrimoniar, y llev mujer a casa, fue mi disposicin
durante casi todo el tiempo no atosigarla ni que tuviera excesiva libertad de hacer lo que
quisiera. La vigilaba cuanto me era posible y no dejaba de prestarle atencin como es natural.
Pero cuando me naci un hijo ya confiaba en ella y puse en sus manos todas mis cosas,
pensando que sta era la mayor prueba de familiaridad. (7) Pues bien, en los primeros tiempos,
atenienses, era la mejor de todas: hbil y fiel despensera, todo lo administraba
escrupulosamente. Pero cuando se me muri mi madre, cuya muerte fue la culpable de todas
mis miserias *** (8) pues mi mujer fue a acompaarla en su entierro y fue vista en la comitiva
por este hombre, y se dej corromper con el tiempo. En efecto, esperaba a la esclava que sola ir
al mercado y, dndole conversacin, consigui perderla. (9) Bien, para empezar, seores, pues
esto tambin tengo que decroslo, poseo una casita de dos plantas iguales por la parte del
gineceo y del androceo. Cuando nos naci el nio, lo amamantaba la madre. Y, a fin de que sta

no corriera peligro bajando por la escalera cuando hubiera que lavarlo, viva yo arriba y las
mujeres abajo. (10) Era ya algo tan habitual, que muchas veces mi mujer bajaba para dormir
abajo junto al nio por darle el pecho y que no llorara. Durante mucho tiempo iban as las cosas
y yo jams di en sospechar. Al contrario, tan inocente estaba yo, que pensaba que mi mujer era
la ms discreta de toda Atenas. (11) Pasado un tiempo, seores, me presento un da
inesperadamente del campo; despus de la cena chillaba el nio y alborotaba importunado a
propsito por la esclava para que lo hiciera. (Y es que el hombre estaba dentro, que luego me
enter de todo.) Conque orden a mi mujer que saliera a dar el pecho al nio para que dejara de
llorar. (12) Al principio ella se negaba, como si estuviera complacida de verme llegar despus
de un tiempo. Y cuando, ya encolerizado, le orden que se marchara, dijo: S, s, para que
tientes aqu a la mozuela, que ya antes la has arrastrado estando ebrio. (13) Echme a rer, y
ella se levant y, alejndose, cerr la puerta simulando juguetear, y ech la llave. Yo que nada
de esto imaginaba ni sospechaba nada, dorm a placer, llegado como estaba del campo. Y
cuando ya se acercaba el da, se present ella y abri la puerta. (14) Como yo le preguntara por
qu hacan ruido de noche las puertas, contest que se haba apagado el candil de junto al nio y
lo haba vuelto a encender en casa de los vecinos. Call yo, pensando que era tal. Parecime con
todo, seores, que tena pintada la cara, aunque su hermano no llevaba muerto todava treinta
das. Sin embargo, ni aun as dije palabra sobre el asunto y sal marchndome en silencio.
(15) Seores, tras estos hechos pas un tiempo, y yo me encontraba muy ignorante de mis
propios males, cuando me vino una vieja esclava, enviada por una mujer con la que aquel
cometa adulterio, segn o despus. Encontrbase irritada sta y se consideraba ultrajada,
porque ya no visitaba su casa con la misma frecuencia, y se puso al acecho hasta que descubri
cul era el motivo. (16) Acercse, pues, la esclava y ponindose al acecho cerca de mi casa dijo:
Eufileto, no vayas a pensar que vengo a ti por ninguna clase de enredo. Resulta que el hombre
que te injuria tanto a ti como a tu mujer es enemigo nuestro. Conque te enterars de todo, si
coges a la sirvienta que os va al mercado y os hace los recados y la interrogas. Es, continu,
Eraststenes de Oe quien lo hace. No slo es el corruptor de tu mujer, sino de muchas otras. se
es el oficio que tiene. (17) En diciendo esto, seores, se alej y yo, al pronto, quedme
aturdido. Pero todo me vino a la cabeza y estaba lleno de sospechas: pensaba, de un lado, que
haba quedado yo cerrado con llave en la habitacin y, adems, recordaba que aquella noche
hicieron ruido las puertas del patio y de la casa cosa que jams haba sucedido y me haba
parecido que mi mujer tena la cara pintada. (18) Todo esto se me vino a la cabeza y me llen de
suposiciones. Llego a casa y ordeno a la sirvienta que me acompae al mercado. Pero la conduje
a casa de uno de mis amigos y le manifest que estaba enterado de todo lo que suceda en mi
casa. Conque, puedes elegir le dije lo que prefieras: o caer en el molino molida a azotes y
verte envuelta sin cesar en males parecidos, o, si me cuentas toda la verdad, no sufrir dao
alguno y obtener mi perdn por tus yerros. (19) No me mientas, dime toda la verdad. Negbase
aqulla al principio y me invitaba a que le hiciera lo que quisiera, que no saba nada. Pero,
cuando le mencion el nombre de Eratstenes, aadiendo que era ste el que frecuentaba a mi
esposa, se turb pensando que conoca todos los detalles. Fue entonces cuando cay ante mis
rodillas, y aceptando de m la seguridad de que no sufrira dao alguno, (20) comenz a
incriminarle, en primer lugar, que se haba acercado a ella despus del entierro; posteriormente,
que ella haba terminado por pasarle el recado, y que aqulla con el tiempo se haba dejado
persuadir. Tambin seal de qu modo consegua la entrada y cmo en las Tesmoforias,
mientras estaba yo en el campo, haba acompaado al templo a la madre de aqul. En fin, me
relat con detalle todo lo sucedido. (21) Cuando hubo quedado todo dicho, le repliqu:
Cuidado, no vaya a enterarse de esto nadie en absoluto. O si no, no tendr validez nada de lo
que hemos acordado. Te pido que me lo ensees todo en flagrante; pues yo no preciso palabras,
sino que se me muestre claro el hecho, si es que es as. Ella se comprometi a hacerlo. (22)
Conque transcurrieron cuatro o cinco das despus de esta conversacin *** como yo os
demostrar con pruebas contundentes. Pero primero quiero relataros lo sucedido el ltimo da.
Sstrato es pariente y amigo mo. Encontrme con ste despus de la puesta del sol, cuando
vena del campo. Como yo saba que si llegaba en ese momento no encontrara en casa a
ninguno de sus parientes, lo invit a cenar conmigo. Llegamos a mi casa y subimos a cenar al
piso de arriba. (23) Cuando le pareci bien retirse aqul para marcharse y yo me ech a dormir.
Conque entra Eratstenes, seores, y la sirvienta me despierta enseguida y me comunica que
est dentro. Entonces le dije a sta que se ocupara de la puerta, y bajando en silencio sal y me
llegu a casa de fulano y mengano. A unos los encontr en casa y otros me enter de que no
estaban en la ciudad. (24) Tom conmigo a los ms que pude de cuantos se encontraban

presentes y me puse en marcha. Tomamos antorchas de la tienda ms cercana y entramos, pues


la puerta se encontraba abierta y la esclava dispuesta. Cuando empujamos la puerta del
dormitorio, los primeros en entrar logramos verlo todava acostado junto a mi mujer; los
ltimos, en pie desnudo sobre la cama. (25) Yo, seores, lo derribo de un puetazo y, mientras
llevaba sus brazos hacia atrs y lo ataba, le pregunt por qu me ultrajaba entrando en mi propia
casa. Admiti aqul que me agraviaba y me peda entre splicas que no lo matara, que le
cobrara dinero. (26) Yo le dije: No soy yo quien te mata, sino la ley de Atenas que t infringes.
La has puesto por debajo de tus placeres, y has preferido cometer tamao crimen contra mi
mujer y mis hijos, en vez de someterte a las leyes y vivir decorosamente.
(27) De esta forma, seores, recibi aqul exactamente lo que ordenan las leyes que reciban
quienes obran as. No fue forzado a entrar desde la calle ni se haba refugiado junto al hogar,
como afirman stos. Pues cmo, si cay herido instantneamente en el dormitorio; si yo le
retorc los brazos hacia atrs; si haba dentro tantos hombres que no pudo escapar de ellos, no
teniendo hierro ni palo ni cosa alguna con que defenderse de los que entraban? (28) Es que,
seores, pienso que tambin vosotros sabis que quienes no obran justamente no reconocen que
sus enemigos dicen verdad. Al contrario, son ellos quienes con sus mentiras y con tales
procedimientos excitan la ira de los oyentes en contra de los que obran con justicia. Bien, lee la
ley en primer trmino.
LEY
(29) No discuta, seores, sino que reconoca su agravio y me rogaba y suplicaba no morir; y
estaba dispuesto a compensarme con dinero. Pero yo no me avine a la compensacin y exig que
la ley del Estado impusiera su vigor. En fin, me tom el castigo que vosotros habis impuesto a
quienes cometen tales acciones por considerarlo el ms justo. Conque subid a la tribuna mis
testigos de estos hechos.
TESTIGOS
(30) Leme ahora tambin la ley esta de la estela del Arepago.
LEY
Ya os, seores, que el mismo tribunal del Arepago, a quien corresponde por tradicin y al
que se ha devuelto en nuestros das la jurisdiccin criminal, tiene expresamente decidido que no
se condene por asesinato a quien se cobre tal venganza, si sorprende a un adltero con su
mujer1. (31) Y con tanto nfasis ha considerado el legislador que ello es justo en el caso de las
mujeres casadas, que incluso con las concubinas, inferiores en estimacin, ha impuesto la
misma pena. Claro que es evidente que si tuviera un castigo mayor que ste para con las
casadas, lo habra impuesto. Ahora bien, como no era capaz de encontrar uno ms fuerte que
ste para con aqullas, exigi que fuera el mismo para con las concubinas. Leme tambin esta
ley.
LEY
(32) Ya os, seores: ordena que si alguien deshonrara con violencia a un hombre o
muchacho libre, pague una indemnizacin doble; y si a una mujer de aquellas por las que est
permitido matar, incurra en la misma pena. De esta forma, seores, considero merecedores de
menor castigo a los violadores que a los seductores: a unos les impone la muerte, a los otros les
seala una doble pena, (33) por estimar que quienes actan con violencia incurren en el odio de
los violentados, mientras que los seductores de tal forma corrompen el alma, que hacen ms
suyas que de sus maridos a las mujeres ajenas; toda la casa viene a sus manos y resulta incierto
de quin son los hijos, si de los maridos o de los adlteros. (34) Razones por las cuales el
legislador les impuso la muerte por castigo. A m, por consiguiente, seores, no slo me
absuelven del crimen las leyes, sino que incluso me ordenan tomar tal castigo. De vosotros
depende si stas han de ser soberanas o no valer nada. (35) Yo, desde luego, creo que todos los.
Estados imponen sus leyes con este fin: para que acudamos a ellas y consideremos qu
habremos de hacer en los asuntos en que tenemos problemas. Ahora bien, stas aconsejan que,
en tales casos, los agraviados se tomen este castigo. (36) Os ruego que tengis el mismo criterio
que ellas. Y es que si no, concederis a los adlteros tal libertad que incluso incitaris a los
ladrones a que digan que son adlteros, porque sabrn que, si aducen tal culpa contra s y
afirman entrar en las casas ajenas con este fin, nadie les pondr la mano encima. Todos sabrn,
en efecto, que conviene decir adis a las leyes sobre el adulterio y temer vuestro voto. Pues ste
es el ms vlido en todos los asuntos de Atenas.
1

Se refiere a una ley de Dracn que aparece citada literalmente en Dem., XXIII 53: si alguien mata (a otro)... con la
esposa, madre, hermana, hija, o con una concubina a la que tiene con intencin de engendrar hijos libres, que el
homicida no sea sometido a juicio en estas condiciones.

(37) Pero considerad esto, seores: me acusan de que aquel da orden a mi sirvienta que
fuera en busca del jovenzuelo. Yo, seores, pensara que obraba justamente, cualquiera que
fuera el modo de sorprender a quien corrompa a mi mujer. (38) Pues si le hubiera mandado a
buscar por conversaciones habidas, pero no por actos realizados, habra incurrido en falta; pero
si lo sorprenda, de cualquier modo que fuera, cuando ya todo estaba realizado y l haba
entrado en mi casa a menudo, pensara que soy hombre recto. (39) Pero ved que incluso aqu
mienten. Y lo sabris fcilmente por lo que sigue. Como antes dije, seores, Sstrato, que es
amigo mo y est conmigo en trminos familiares, encontrme viniendo del campo a la puesta
del sol y conmigo cen. Y cuando le pareci bien, se retir para marcharse. (40) Pues bien,
considerad esto lo primero, seores: si aquella noche andaba yo maquinando contra Eratstenes,
acaso no me habra sido ms ventajoso cenar con aquel en otro lugar que hacerlo entrar en mi
casa para cenar conmigo? Pues de esta forma el otro habra tenido menos valor para entrar en mi
casa. En segundo lugar, os parece que habra despedido a mi comensal y me habra quedado
solo, en vez de invitarle a que se quedara para ayudarme a castigar al adltero? (41)Finalmente,
seores, no os parece que habra hecho mejor en avisar de da a mis parientes, e instarles a que
se reunieran en la casa ms prxima de mis amigos, en vez de andar corriendo por la noche tan
pronto como me enter, sin saber a quin iba a encontrar en casa y a quin fuera? Y es que me
dirig a casa de Harmodio y de fulano que no se hallaban en la ciudad (pues no lo saba), y a
otros no los cog en casa y march con cuantos me fue posible tomar. Pues bien, si de verdad lo
tena previsto de antemano, (42) no os parece que habra preparado incluso a mis sirvientes y
se lo habra comunicado a mis amigos para entrar yo mismo con el menor riesgo (pues qu
saba yo si aqul tambin tena un arma?) y, adems, para ejecutar mi venganza en compaa del
mayor nmero de testigos? Pues bien, sin saber nada de lo que iba a suceder aquella noche,
tom a cuantos fui capaz. Subid mis testigos de estos hechos.
TESTIGOS
(43) Ya habis odo a los testigos, seores. Investigad entre vosotros mismos sobre este
asunto buscando si hubo, alguna vez, alguna clase de enemistad, salvo esto, entre Era- tstenes
y yo. No encontraris ninguna. (44) Pues ni me interpuso denuncia de delacin, ni intent
desterrarme de Atenas ni me ha puesto pleitos privados. Tampoco era mi cmplice en ningn
delito, por temor a cuyo descubrimiento deseara yo matarlo ni, aunque lo hubiera llevado a
cabo, esperaba recibir dinero alguno. Pues son circunstancias as por las que algunos buscan
darse muerte uno a otro. (45) Tan lejos, pues, estbamos de tener agravios, altercados por
ebriedad o disputa alguna, que ni siquiera haba visto yo nunca a ese hombre salvo en la referida
noche. A santo de qu iba yo, entonces, a correr semejante riesgo, si no hubiera recibido de l
el mayor de los agravios? (46) Adems, habra yo cometido un delito llamando personalmente
a testigos cuando me era posible, si de verdad deseaba matarlo injustamente, que nadie fuera
cmplice en el asunto?
(47) Por consiguiente, seores, considerad que sta no es una venganza privada en mi propio
beneficio, sino en el de todo el Estado. Pues quienes se disponen a realizar tales acciones,
cuando vean qu recompensa les aguarda por tales crmenes, estarn menos inclinados a atentar
contra los dems si ven que tambin vosotros tenis la misma opinin. (48) De lo contrario, ser
mucho mejor borrar las leyes vigentes y promulgar otras que castiguen a quienes protegen a sus
propias esposas y proporcionen gran impunidad a quienes desean cometer agravio contra ellas.
(49)Ser mucho ms justo de esta forma que el que los ciudadanos caigan en la trampa de unas
leyes que ordenan que si alguien sorprende a un adltero haga con l lo que quiera, mientras que
los procesos son ms terribles para los agraviados que para los que deshonran a las mujeres
ajenas contra la ley. (50) Y es que yo ahora estoy arriesgando mi vida, mis bienes y todo lo
dems por haber obedecido las leyes del Estado.
Lisias, Discursos, vol. I. Introducciones, traduccin y notas por Jos Luis Calvo Martnez, Ed. Gredos,
Madrid, 1988.

You might also like