Professional Documents
Culture Documents
Referencias a textos clsicos citados en: Domindo Plcido, La presencia de la mujer griega en
la sociedad: democracia y tragedia, Stud, hist., H Antig. 18, 2000, pp. 49-63.
Th. II,45,2
Y si es necesario que me refiera a la virtud femenina, a propsito de las que ahora vivirn en la
viudez, lo expresar todo con un breve consejo: si no os mostris inferiores a vuestra
naturaleza, vuestra reputacin ser grande, y ser grande la de aquella cuyas virtudes o
defectos anden lo menos posible en boca de los hombres.
Tucdides, Histria de la Guerra del Pelponeso. Traduccin y notas de Juan Jos Torres Esbarkanch, Ed.
Gredos, Madrid, 1990.
La consecuencia fue que consigui el capital y compr lana: trabajando almorzaban, despus de
trabajar cenaban, y en vez de caras largas estaban muy contentas, en vez de mirarse de reojo se
miraban complacidos entre s, ellas le queran como protector y l les tena afecto porque eran
tiles. Para terminar, un da se acerc a Scrates y le cont divertido que ellas le echaban en
cara que era el nico de la casa que coma sin trabajar.
- Por qu no les cuentas la fbula del perro? , le dijo Scrates. Dicen que cuando los animales
hablaban, la oveja le dijo a su amo: Es extrao lo que haces, porque a nosotras que te
proporcionamos lana, corderos y queso, no nos das nada que no tomemos nosotras de la tierra, y
en cambio al perro, que no te procura nada parecido, le haces partcipe de tu propia comida. Y
que el perro al orlo dijo: Por Zeus!, es que yo soy quien os guarda para que no os roben los
hombres ni los lobos os lleven, pues si yo no os protegiera, ni siquiera podrais pastar, por
miedo a que os mataran. Dicen que entonces las ovejas estuvieron de acuerdo en que el perro
tuviera trato preferente. Diles, pues, a tus parientas que eres como su perro guardin y cuidador,
y que gracias a ti nadie les hace dao y pueden vivir trabajando con seguridad y a gusto.
Jenofonte, Recuerdos de Scrates, Econmico, Banquete, Apologa de Scrates. Introducciones,
traducciones y notas de Juan Zaragoza, Ed. Gredos, Madrid, 1993.
La esposa en el oikos
X. Oec. VII, 37
(37) Tal vez una de las cosas que te incumben te parecer poco grata: que si se pone enfermo
uno de los esclavos, tienes que procurar por todos los medios que se cure. Por Zeus!,
respondi mi mujer, ser para mi muy agradable si los que van a ser bien atendidos me estn
agradecidos y me miran con mayor benevolencia que antes.
X. Oec. IX, 5
(5) Le mostr tambin el alojamiento de las mujeres, separado por una puerta con cerrojo del de
los hombres, para evitar que se saque algo de dentro que no convenga ni puedan procrear hijos
los esclavos sin nuestro consentimiento. Porque, en general, cuando tienen hijios, los buenos
son bastantes leales haca la familia, pero al procrear los malos, resultan ms propensos a hacer
dao.
Jenofonte, Recuerdos de Scrates. Econmico. Banquete. Apologa de Scrates. Introducciones,
traducciones y notas de Juan Zaragoza, Ed. Gredos, Madrid, 1993.
()
(15) Sobre estos temas, quede definido de esta manera. En cuanto al marido y la esposa, los
hijos y el padre, la virtud propia de cada uno de ellos y las relaciones entre s, qu es lo que est
bien y lo que no lo est, y cmo hay que perseguir el bien y evitar el mal, es necesario exponerlo
al hablar de las formas de gobierno 131. Porque como toda casa es una parte de la ciudad m , y
estos son asuntos de la casa, y la virtud de la parte debe examinarse en relacin con la virtud del
todo 133, es necesario educar a los hijos y a las mujeres con vistas al rgimen de gobierno, si es
que precisamente tiene alguna importancia para que la ciudad sea perfecta que sean perfectos
los hijos y las muje res. (16) Y necesariamente tiene importancia, pues las mujeres son la
mitad 134 de la poblacin libre, y de los nios salen los miembros de la comunidad poltica.
Aristteles, Poltica. Introduccin, traduccin y Notas de Manuela Garca Valds, Ed. Greds, Madrid,
1988.
no corriera peligro bajando por la escalera cuando hubiera que lavarlo, viva yo arriba y las
mujeres abajo. (10) Era ya algo tan habitual, que muchas veces mi mujer bajaba para dormir
abajo junto al nio por darle el pecho y que no llorara. Durante mucho tiempo iban as las cosas
y yo jams di en sospechar. Al contrario, tan inocente estaba yo, que pensaba que mi mujer era
la ms discreta de toda Atenas. (11) Pasado un tiempo, seores, me presento un da
inesperadamente del campo; despus de la cena chillaba el nio y alborotaba importunado a
propsito por la esclava para que lo hiciera. (Y es que el hombre estaba dentro, que luego me
enter de todo.) Conque orden a mi mujer que saliera a dar el pecho al nio para que dejara de
llorar. (12) Al principio ella se negaba, como si estuviera complacida de verme llegar despus
de un tiempo. Y cuando, ya encolerizado, le orden que se marchara, dijo: S, s, para que
tientes aqu a la mozuela, que ya antes la has arrastrado estando ebrio. (13) Echme a rer, y
ella se levant y, alejndose, cerr la puerta simulando juguetear, y ech la llave. Yo que nada
de esto imaginaba ni sospechaba nada, dorm a placer, llegado como estaba del campo. Y
cuando ya se acercaba el da, se present ella y abri la puerta. (14) Como yo le preguntara por
qu hacan ruido de noche las puertas, contest que se haba apagado el candil de junto al nio y
lo haba vuelto a encender en casa de los vecinos. Call yo, pensando que era tal. Parecime con
todo, seores, que tena pintada la cara, aunque su hermano no llevaba muerto todava treinta
das. Sin embargo, ni aun as dije palabra sobre el asunto y sal marchndome en silencio.
(15) Seores, tras estos hechos pas un tiempo, y yo me encontraba muy ignorante de mis
propios males, cuando me vino una vieja esclava, enviada por una mujer con la que aquel
cometa adulterio, segn o despus. Encontrbase irritada sta y se consideraba ultrajada,
porque ya no visitaba su casa con la misma frecuencia, y se puso al acecho hasta que descubri
cul era el motivo. (16) Acercse, pues, la esclava y ponindose al acecho cerca de mi casa dijo:
Eufileto, no vayas a pensar que vengo a ti por ninguna clase de enredo. Resulta que el hombre
que te injuria tanto a ti como a tu mujer es enemigo nuestro. Conque te enterars de todo, si
coges a la sirvienta que os va al mercado y os hace los recados y la interrogas. Es, continu,
Eraststenes de Oe quien lo hace. No slo es el corruptor de tu mujer, sino de muchas otras. se
es el oficio que tiene. (17) En diciendo esto, seores, se alej y yo, al pronto, quedme
aturdido. Pero todo me vino a la cabeza y estaba lleno de sospechas: pensaba, de un lado, que
haba quedado yo cerrado con llave en la habitacin y, adems, recordaba que aquella noche
hicieron ruido las puertas del patio y de la casa cosa que jams haba sucedido y me haba
parecido que mi mujer tena la cara pintada. (18) Todo esto se me vino a la cabeza y me llen de
suposiciones. Llego a casa y ordeno a la sirvienta que me acompae al mercado. Pero la conduje
a casa de uno de mis amigos y le manifest que estaba enterado de todo lo que suceda en mi
casa. Conque, puedes elegir le dije lo que prefieras: o caer en el molino molida a azotes y
verte envuelta sin cesar en males parecidos, o, si me cuentas toda la verdad, no sufrir dao
alguno y obtener mi perdn por tus yerros. (19) No me mientas, dime toda la verdad. Negbase
aqulla al principio y me invitaba a que le hiciera lo que quisiera, que no saba nada. Pero,
cuando le mencion el nombre de Eratstenes, aadiendo que era ste el que frecuentaba a mi
esposa, se turb pensando que conoca todos los detalles. Fue entonces cuando cay ante mis
rodillas, y aceptando de m la seguridad de que no sufrira dao alguno, (20) comenz a
incriminarle, en primer lugar, que se haba acercado a ella despus del entierro; posteriormente,
que ella haba terminado por pasarle el recado, y que aqulla con el tiempo se haba dejado
persuadir. Tambin seal de qu modo consegua la entrada y cmo en las Tesmoforias,
mientras estaba yo en el campo, haba acompaado al templo a la madre de aqul. En fin, me
relat con detalle todo lo sucedido. (21) Cuando hubo quedado todo dicho, le repliqu:
Cuidado, no vaya a enterarse de esto nadie en absoluto. O si no, no tendr validez nada de lo
que hemos acordado. Te pido que me lo ensees todo en flagrante; pues yo no preciso palabras,
sino que se me muestre claro el hecho, si es que es as. Ella se comprometi a hacerlo. (22)
Conque transcurrieron cuatro o cinco das despus de esta conversacin *** como yo os
demostrar con pruebas contundentes. Pero primero quiero relataros lo sucedido el ltimo da.
Sstrato es pariente y amigo mo. Encontrme con ste despus de la puesta del sol, cuando
vena del campo. Como yo saba que si llegaba en ese momento no encontrara en casa a
ninguno de sus parientes, lo invit a cenar conmigo. Llegamos a mi casa y subimos a cenar al
piso de arriba. (23) Cuando le pareci bien retirse aqul para marcharse y yo me ech a dormir.
Conque entra Eratstenes, seores, y la sirvienta me despierta enseguida y me comunica que
est dentro. Entonces le dije a sta que se ocupara de la puerta, y bajando en silencio sal y me
llegu a casa de fulano y mengano. A unos los encontr en casa y otros me enter de que no
estaban en la ciudad. (24) Tom conmigo a los ms que pude de cuantos se encontraban
Se refiere a una ley de Dracn que aparece citada literalmente en Dem., XXIII 53: si alguien mata (a otro)... con la
esposa, madre, hermana, hija, o con una concubina a la que tiene con intencin de engendrar hijos libres, que el
homicida no sea sometido a juicio en estas condiciones.
(37) Pero considerad esto, seores: me acusan de que aquel da orden a mi sirvienta que
fuera en busca del jovenzuelo. Yo, seores, pensara que obraba justamente, cualquiera que
fuera el modo de sorprender a quien corrompa a mi mujer. (38) Pues si le hubiera mandado a
buscar por conversaciones habidas, pero no por actos realizados, habra incurrido en falta; pero
si lo sorprenda, de cualquier modo que fuera, cuando ya todo estaba realizado y l haba
entrado en mi casa a menudo, pensara que soy hombre recto. (39) Pero ved que incluso aqu
mienten. Y lo sabris fcilmente por lo que sigue. Como antes dije, seores, Sstrato, que es
amigo mo y est conmigo en trminos familiares, encontrme viniendo del campo a la puesta
del sol y conmigo cen. Y cuando le pareci bien, se retir para marcharse. (40) Pues bien,
considerad esto lo primero, seores: si aquella noche andaba yo maquinando contra Eratstenes,
acaso no me habra sido ms ventajoso cenar con aquel en otro lugar que hacerlo entrar en mi
casa para cenar conmigo? Pues de esta forma el otro habra tenido menos valor para entrar en mi
casa. En segundo lugar, os parece que habra despedido a mi comensal y me habra quedado
solo, en vez de invitarle a que se quedara para ayudarme a castigar al adltero? (41)Finalmente,
seores, no os parece que habra hecho mejor en avisar de da a mis parientes, e instarles a que
se reunieran en la casa ms prxima de mis amigos, en vez de andar corriendo por la noche tan
pronto como me enter, sin saber a quin iba a encontrar en casa y a quin fuera? Y es que me
dirig a casa de Harmodio y de fulano que no se hallaban en la ciudad (pues no lo saba), y a
otros no los cog en casa y march con cuantos me fue posible tomar. Pues bien, si de verdad lo
tena previsto de antemano, (42) no os parece que habra preparado incluso a mis sirvientes y
se lo habra comunicado a mis amigos para entrar yo mismo con el menor riesgo (pues qu
saba yo si aqul tambin tena un arma?) y, adems, para ejecutar mi venganza en compaa del
mayor nmero de testigos? Pues bien, sin saber nada de lo que iba a suceder aquella noche,
tom a cuantos fui capaz. Subid mis testigos de estos hechos.
TESTIGOS
(43) Ya habis odo a los testigos, seores. Investigad entre vosotros mismos sobre este
asunto buscando si hubo, alguna vez, alguna clase de enemistad, salvo esto, entre Era- tstenes
y yo. No encontraris ninguna. (44) Pues ni me interpuso denuncia de delacin, ni intent
desterrarme de Atenas ni me ha puesto pleitos privados. Tampoco era mi cmplice en ningn
delito, por temor a cuyo descubrimiento deseara yo matarlo ni, aunque lo hubiera llevado a
cabo, esperaba recibir dinero alguno. Pues son circunstancias as por las que algunos buscan
darse muerte uno a otro. (45) Tan lejos, pues, estbamos de tener agravios, altercados por
ebriedad o disputa alguna, que ni siquiera haba visto yo nunca a ese hombre salvo en la referida
noche. A santo de qu iba yo, entonces, a correr semejante riesgo, si no hubiera recibido de l
el mayor de los agravios? (46) Adems, habra yo cometido un delito llamando personalmente
a testigos cuando me era posible, si de verdad deseaba matarlo injustamente, que nadie fuera
cmplice en el asunto?
(47) Por consiguiente, seores, considerad que sta no es una venganza privada en mi propio
beneficio, sino en el de todo el Estado. Pues quienes se disponen a realizar tales acciones,
cuando vean qu recompensa les aguarda por tales crmenes, estarn menos inclinados a atentar
contra los dems si ven que tambin vosotros tenis la misma opinin. (48) De lo contrario, ser
mucho mejor borrar las leyes vigentes y promulgar otras que castiguen a quienes protegen a sus
propias esposas y proporcionen gran impunidad a quienes desean cometer agravio contra ellas.
(49)Ser mucho ms justo de esta forma que el que los ciudadanos caigan en la trampa de unas
leyes que ordenan que si alguien sorprende a un adltero haga con l lo que quiera, mientras que
los procesos son ms terribles para los agraviados que para los que deshonran a las mujeres
ajenas contra la ley. (50) Y es que yo ahora estoy arriesgando mi vida, mis bienes y todo lo
dems por haber obedecido las leyes del Estado.
Lisias, Discursos, vol. I. Introducciones, traduccin y notas por Jos Luis Calvo Martnez, Ed. Gredos,
Madrid, 1988.