Professional Documents
Culture Documents
Introduction.
Pendant le XXme sicle, les thoriciens de la traduction ne donnaient pas une
dfinition de traduction travers des tudes dtaills, des textes, hypothses, et
rgles gnrales. Le XXme sicle a t le sicle des traductions: la quantit des
traductions a augment beaucoup. Dans les annes Cinquante une nouvelle science
se diffusa : la traductologie ; travers le matriel de plusieurs sicles de traduction,
on pouvait observer les logiques de la traduction.
Il fallait de rendre conscients les traducteurs et les lecteurs de tous les choix quon
peut faire pour traduire un texte. On a commenc en tudiant les passages de
traduction en confrontant deux ou plusieurs textes : loriginal et les versions traduites
de loriginal.
Il y avait des chercheurs qui adopteraient le modle normatif-descriptif, autres qui
adoptaient le modle analytique-descriptif.
Cest avec Catford et Mounin que la traduction devient science linguistique.
Selon Mounin, la traduction est ncessaire, mai la seule chose certaine propos delle
est quelle nest pas loriginal (pour mieux dire : il est impossible de traduire). Les
traducteurs utilisent des procds diffrents : par exemple, le transcodage (traduction
littrale, mot mot), ou la transmission libre, indpendante de la structure morphosyntactique du texte orignal.
En citant Seleskovitch et Lederer : la traduction, la plus mcanique aussi, comporte
toujours une partie de traduction mot mot . selon Vinay et Darbelnet, il y a 7
procds principaux de traduction :
Emprunt
-3 types de traduction directe (il ne sagit pas dune vraie traduction)
Calque
Traduction littrale
-4 types de traduction oblique (o le point de vue change)
Transposition
Modulation Equivalence
EMPRUNT
CALQUE
TRADUCTION
LITTERALE
TRANSPOSITION
MODULATION
EQUIVALENCE
ADAPTATION
Adaptation
FRANAIS
Mafia
Mafieux
Les roses sont rouges
ITALIEN
Chauffeur
I Gendarmi
Le rose sono rosse
Si alternavano nelle
prediche
Mi fai accendere ?
Tornare a bomba
Totocalcio
Tu as du feu ?
Revenir ses moutons
Le P.M.U.
Emprunt : procd consistant ne pas traduire et laisser tel quel un mot ou une
expression de la langue de dpart dans la langue darrive.
Calque : traduire littralement le mot ou lexpression de la langue de dpart.
Traduction littrale : traduire la langue source mot mot, sans changer lordre des
mots ou au niveau des structures grammaticales.
Transposition : procd qui consiste en un changement de catgorie grammaticale
dun mot en passant dune langue une autre.
Modulation : procd impliquant un changement de point de vue pour viter lemploi
des mots ou expression qui passent mal dans la langue darrive.
Equivalence : traduire un message dans sa globalit, utilis pour les exclamations,
les expressions idiomatiques. Le traducteur doit trouver lquivalente dune expression
dans la langue darrive.
Adaptation : processus dexpression dun sens visant rtablir un quilibre
communicationnel rompu par la traduction (souvent une expression compltement
diffrente). Remplacer une ralit culturelle du texte de dpart par une ralit
correspondante de la langue darrive.
1
CHAPITRE 1- LA TRANSPOSITION.
Cest un procd en consistant en une substitution dune partie du discours, ou dune
catgorie grammaticale, par une autre. La transposition est rcurrente dans une
mme langue, par exemple, dans lItalien :
Io credo che sia sbagliato ; Io non credo che si faccia cos ; Secondo me un errore .
Ci-dessus il y a six noncs qui prsentent des structures diffrentes, mais ils
communiquent le mme message. Dans la transposition interne on a prfr une
forme par rapport une autre pour raisons de style ; quand on doit changer de
registre. Mais, quand on parle de traduction, on pense de devoir respecter le style et
le sens du texte source. Selon Mamot, la traduction est souvent un processus de
transmission plus fidle dune simple rptition dune communication intra-linguale
(dans une mme langue).
La transposition maintient le sens. Elle ne concerne pas seulement les parties du
discours, ou les catgories grammaticales, mais aussi les priodes, travers des
assemblages et divisions des noncs. Voil quelques exemples de transposition :
NOM/VERBE : Aucun rapport ! = Non centra !
NOM/ADJECTIF : Le maximum de confort = Il massimo comfort
NOM/ADVERBE : Avec simplicit = Semplicemente
VERBE/ADVERBE : Continue ! = Avanti !
ADVERBE/PREPOSITION : Guardarsi intorno = Regarder autour de soi
ADVERBE/ADJECTIF : Un atteggiamento apertamente ironico = Une franche ironie
Simplement [ADVERBE]
La transposition nom/adjectif.
La transposition nom/adverbe.
Decisamente = Avec rsolution
Bien que les deux langues peuvent former des adverbes partir des adjectifs fminins
+ les dsinences ment/e , la langue franaise nutilise pas cette occasion, on a la
tendance la nominalisation. En effet, beaucoup dadverbes italiens nont pas une
correspondance en franais, comme, par exemple, improvvisamente .
La transposition adverbe/verbe.
Alors que en Italien on utilise beaucoup les adverbes dictiques, en Franais on utilise
les verbes pour exprimer lide de mouvement ; la solution, en ce cas, est la
transposition adverbe/verbe :
Nous partons ! = Andiamo via ! ;
Esci fuori ! = Sors!;
Portalo su!= Monte-le!
Vada avanti!= Continuez!
La transposition adverbe/prposition.
La tendance italienne dindiquer un mouvement travers les adjectifs dictiques est
gnralement rsolue par la transposition adverbe/prposition :
Guardarsi avanti [dictique]= Regardez devant soi [prposition dtat des lieux]
La transposition affirmation/interrogation/ngation/exclamation.
Les diffrents types de phrases- affirmative, interrogative, ngative, exclamativesemblent interchangeables dans le passage dune langue lautre. La transposition de
ces types de phrases ncessite souvent de la procdure de modulation. La modulation
permit de passer dune forme une autre, implique un changement de point de vue :
Son vicaire resta debout
Quante volte ve lho da d, Sor Commissario?
commissaire
Quelle surprise !
CHAPITRE 2- LA MODULATION.
La modulation mtaphore/similitude.
La similitude est trs utilise pour traduire la mtaphore. Elle est obtenue en
introduisant la proposition comme ou des synonymes :
Si, da te imparer che dici Itaglia
Mais oui, tu vas me lapprendre, toi qui dis Itaglia comme
con la g. Buzzurro
un paysan
La modulation qui fait dune similitude une mtaphore est plus rare :
La fenditura della bocca, quale un salvadanaio di coccio, sinarcava
bouche souvrait
Fente de tirelire, sa
Dans le contexte de la traduction, les mtonymies sont donnes par le lien entre les
deux termes. Il y a donc la mtonymie de la cause pour leffet, du contenant pour le
contenu, et ainsi de suite
La mtonymie cause/effet.
Si une route est casse, les Franais disent quelle est impraticable, en exprimant les
consquences du fait ; mais on peut exprimer le fait lorsque en Italien on exprime
leffet. La modulation mtonymique de cause effet est trs populaire :
Salina non valeva niente = Salina lui tait inutile ; Jai t ridicule = Ho fatto una
sciocchezza
La mtonymie contenu/contenant.
Ce type de mtonymie est trs utilise en Italien et Franais, mais aussi dans la
traduction. Cest un processus qui consiste en utiliser le contenant pour se rfrer au
contenu :
Tu vas me payer leau dAff. = Vieni a pagarmi un bicchiere
La mtonymie physique/moral.
Pour exprimer un sentiment ou une sensation on utilise trs souvent les parties du
corps qui sont gnralement lies : Rodrigue, tu as du cur = du courage.
La synecdoque.
Synecdoque : est une mtonymie particulire pour laquelle la relation entre le terme
donn et le terme voqu constitue une inclusion ou une dpendance, matrielle ou
conceptuelle.
Antonomase : un nom propre ou un terme nonant sa qualit essentielle est utilis
comme nom commun ou vice-versa.
Synecdoque : I giornali diedero notizia del fatto = La presse rpandit la
nouvelle .
Il y a deux types de synecdoque :
- Synecdoque gnralisant : va du particulier au gnral ; elle implique un
accroissement de sens ;
- Synecdoque particularisante : va du gnral au particulier ; elle implique un
rtrcissement de sens.
La synecdoque gnralisant est trs frquent :
Pi leggeri che zampe di farfalla
Synecdoque particularisante :
Scoprivo i cosmetici
Il dsigna lintress
CHAPITRE 3-LADAPTATION.
Ceux qui traduit de lItalien vers le Franais ou vice-versa, en dpit de la proximit
gographique et culturelle des deux pays, souvent affronte la diversit de culture,
sociale, institutionnelle.
6
Parfois il y a ladaptation qui rsout a, mais elle nest pas comme une adaptation
commune, mais cest une traduction tout-court.
De que le traducteur a achev la traduction dun texte, il doit dfinir son travail
dadaptation avec des phrases comme daprs , texte Franais de , Testo
italiano di , Versione italiana di .
Ladaptation nest pas un nouveau texte : il sagit plutt dun choix forc, le dernier
recours du traducteur. Le processus dadaptation est utilis pour la publicit, les
bandes dessines, les livres pour les enfants, jeux de mots et lhumour. Nida a class
les 5 milieux principaux (lieux du mtalinguistique) :
- La vie matrielle quotidienne ;
- La vie sociale ;
- Culture religieuse ;
- Culture linguistique.
Adaptation et vie matrielle.
Le milieu de la vie quotidienne est le lieu par excellence de ladaptation, lorsque il faut
de rendre familier lenvironnement pour le lecteur de langue darrive aussi. Les
habitudes alimentaires de chaque pays, en fonction de facteurs environnementaux,
lies aux traditions, rendent difficiles traduire, bien quil sagit souvent de produits
connus au niveau international.
Ingrdients pour une grasse matine : un bon
persiano che
caf franais, un persan trs clin et du
caffe del Brasile.
coton amricain
Le jeu de mot est trs souvent intraduisible. Il est donne par lambigut, sur le doble
sens. Il est souvent traduit par une note du traducteur. Parfois on peut traduire un jeu
de mot en maintenant le mme effet, ou le traducteur ne le traduit pas, si le texte en
gnral ne change pas beaucoup. Des autres fois, le traducteur ne traduit pas a dans
le mme point du texte, mais il met le jeu ailleurs, o il faut dans la langue darrive :
La copine opine
Lamica ammicca
Ca boume ! (onomatope de lexplosion)
Va bene
Ca boume !
Bene da scoppiare
Une note du traducteur, parfois, nest pas ncessaire, lorsque le contexte nous donne
le sens :
Le ciociare le offrivano nei canestri, le rose
corbeilles
Les expressions du dialecte sont souvent suivis par la traduction en Italien= (dialecte>Italien) ou (dialecte->Franais) binme de traduction : La chiamavano u Re =
Dans le village on lappelait u Re, le roi
Cette technique sauvegarde le sens et le registre populaire des expressions, mais elle
est utilise pour nliminer pas un terme caractristique de la langue source : En
banlieue = Nella periferia, nella banlieue
Transcription et jeux de mots.
Un autre obstacle pour le traducteur est le jeu de mot ; la transcription est trs
utilise, mais nest pas utile sans les notes.
Le Calque.
Le calque est une frome particulire de transcription, une traduction demprunt. Il est
demprunter un mot du texte source et de traduire littralement ses lments, en
crant une nouvelle mot dans la langue darrive.
Lorthographie sinscrit des rgle phonologiques et morphologiques de la langue cible.
Ce procd est utilis dans la littrature, mais pas autant dans la traduction. Un
traducteur qui utilise ce procd risque dtre accus dinexactitude ou
dincomptence. Le calque est considr come un erreur.
Transcription et onomastique.
Le problme de la transcription concerne lonomastique aussi. Il y a des langues o la
transcription des noms propres et des lieux quil nest pas possible de traduire parce
qu il ne seraient pas faciles lire dans la langue cible pour des raisons
phonologiques. Ce problme naffecte pas la traduction franais-italien et italienfranais, mais il y a une rgle qui conseille de ne traduire pas les noms parce quil
changerait sa nationalit.
Quelques exceptions : la traduction obligatoire des quelques noms.
Tous les noms qui ont une traduction registr longtemps dans les dictionnaires. Noms
trs clbres comme Tomasus Aquinos (San Tommaso dAquino/ Saint Thomas
dAquin) ou Cristoforo Colombo (Christophe Colomb/ Christopher Colombus) ont
formes qui sadaptent les autres langues.
9
En Italien, il y a les personnages qui sont connus par ses prnoms : Dante Alighieri est
Dante, Michelangelo Buonarroti est Michel-Ange. Voil les noms qui ne sont jamais
transcrits :
- Les prnoms des personnages de la Bible ;
- Les prnoms des papes et des souverains ;
- Les prnoms des personnages de la mythologie et des fables ;
- Les villes qui ont une traduction trs connue ;
- Les noms des quelques routes, places, monuments connus dans le monde.
En Italien, les prnoms sont trs souvent traduits et les noms transcrits, en Franais,
ils sont transcrits : Louis Blanc = Luigi Blanc ; Renzo Tramaglino e Lucia
Mondella = Renzo Tramaglino et Lucia Mondella . Aujourdhui en Italien on a la
tendance ne traduire pas les noms et les prnoms : Juliette Rondeaux = Juliette
Rondeaux .
Transcription et marques.
Pour ce qui concerne les marques, la transcription est obligatoire : La marque
Nescaf = La marca Nescaf .
Les acronymes.
Acronymes internationaux : UNESCO ;
Acronymes nationaux connus dans le monde : FIAT-> FIAT ;
Acronymes qui ont les quivalents dans plusieurs langues : I.V.A. -> R.D.T./ R.D.A.
/T.V.A. ;
Acronymes nationaux connus par les lecteurs de la langue cible : U.S.L.
Quelques acronymes qui ont la mme forme en Italien et en Anglais : N.A.T.O, A.I.D.S..
Mais AIDS et NATO nont pas la mme forme en franais : S.I.D.A. et N.A.T.O..
Les acronymes connus seulement dans leurs pays dorigine : P.M.U. (France) ; E.N.E.L.
(Italie).
Transcription et mots trangres.
Beaucoup de textes italiens et franais ont des mots trangres (une troisime
langue) :
Ach so ! Esclam il generale Rommel
10