Professional Documents
Culture Documents
So Paulo
2010
Dissertao
apresentada
So Paulo
2010
Dissertao
apresentada
Aprovado em:
BANCA EXAMINADORA
AGRADECIMENTOS
A Deus, que a Fonte de toda sabedoria e conhecimento.
Universidade Presbiteriana Mackenzie, que desde 2000, quando eu estudava
no Colgio Presbiteriano Mackenzie, tem me concedido 100% de bolsa de
estudos. Devo a minha vida escolar e acadmica a essa casa de profetas.
Agradeo a Deus todos os dias por estudar em um lugar to precioso e querido
para mim.
A CAPES, que investiu em minha vida, no somente pagando por meus
estudos no mestrado, mas que tambm me assalariou durante os dois anos de
curso, do contrrio, eu no conseguiria ter concretizado mais esse sonho em
minha vida.
minha famlia (Homero, Sonia e Bruna), sempre amarei a cada um destes
preciosos tesouros que Deus me deu.
minha esposa, Dbora, que tudo o que sempre sonhei e pedi a Deus.
As minhas fiis e amveis amigas de turma de graduao, Deus no podia ter
me dado melhores companheiras do que estas, foi um prazer imenso estudar com
elas.
A Profa. Dra. Olga Coelho, que sempre me incentivou e me abriu portas
imprescindveis para que eu pudesse desenvolver meu potencial acadmico.
Ao Prof. Dr. Ronaldo Martins, orientador deste trabalho quando ele era apenas
um embrio em meus estudos de graduao, foi com muita estima e admirao
que o havia convidado para ser meu orientador e com muito esforo e dedicao
havamos realizado a nossa pesquisa.
Ao Prof. Dr. Paulo Bencio e todos meus companheiros do grupo Mackpesquisa
de traduo da Bblia. Eles foram excelentes ouvintes e estimuladores de idias e
RESUMO
Considerando o fato de que toda manifestao de linguagem leva consigo uma
ideologia, este trabalho tenta capturar marcas ideolgicas em tradues da Bblia
e demonstrar como elas se constroem. H, atualmente, um grande avano nos
estudos desse livro sagrado. Portanto, tambm de nosso interesse discutir
como essas manifestaes ideolgicas ocorreram nesse texto. A Bblia um
texto considerado sagrado e investigar suas tradues um assunto delicado e
primordial. Utilizamos, para isso, a teoria de traduo de Nida e a concepo mais
corrente no Brasil da Anlise do Discurso (ligada principalmente a Fiorin e
Brando), mas importante salientar que a reflexo partiu do texto e no da
teoria, portanto, apenas utilizamos os pressupostos das teorias para embasar
nossa anlise. O trabalho iniciou-se com um levantamento bibliogrfico pertinente
proposta e, aps isso, selecionamos trechos do Evangelho de Lucas do Novo
Testamento de duas tradues diferentes para a lngua portuguesa (a Bblia de
Jerusalm e a Revista e Atualizada de Joo Ferreira de Almeida) que continham
caractersticas que remetiam s doutrinas das respectivas comunidades religiosas
que fizeram a traduo. O corpus do presente trabalho foi escolhido por sua
riqueza de contedo e valor histrico e por descrever Jesus detalhadamente.
Depois do levantamento, fizemos um mapeamento das escolhas lexicais,
estruturas morfossintticas, omisses, acrscimos, comentrios e notas de
rodap. Aps realizarmos uma anlise de todo o material colhido, pudemos
identificar o processo pelo qual a ideologia dos grupos se manifesta nas
respectivas tradues, por exemplo, o uso de termos latinos ou no, os termos e
comentrios relacionados aos posicionamentos teolgicos sobre o fato de Maria
ter tido ou no filhos, a questo da Ceia/Eucaristia, as influncias de bulas papais,
a doutrina da penitncia/arrependimento, entre outras. Elas esto realadas muito
mais nos comentrios e nas escolhas lexicais.
Palavras-chave: Traduo; Bblia; Anlise do Discurso.
ABSTRACT
Considering the fact that all language manifestation comprises some ideology, this
scientific article aims to capture these ideological marks biblical translations. There
is, nowadays, a huge advance in academic discussions, published works and
studies about this sacred book. Then it is our interest to discuss how and why
these ideological manifestations occurred in the text. Bible is a sensible text
(considered holy and sacred) and investigating its translations is a primordial and
delicate issue. For that we used Nidas theory of translation and the most common
conception in Brazil of Analysis of Discourse (mainly connected to Fiorin and
Brando) but it is important to emphasize that our discussion started from the text
itself and no from the theory then we are just going to use our theory to base our
analysis; this project began with a profound research of the respective literature
related to our objectives, and after that we selected passages from the Evangel of
Luke of the New Testament, using two different translations for Portuguese
language (Bblia de Jerusalm equivalent to the American Jerusalem Bible
Catholic Bible - and Revista e Atualizada de Ferreira de Almeida Protestant
Bible). The passages we chose were selected because they had characteristics
that led us to some doctrines of the respective churches communities that paid for
the translation. The corpus of this article was selected because of his richness
about the content and also for his historical value and at last because it describes
Jesus with many details. Then we mapped all semantics solutions, morph syntactic
structures, omissions, increases, commentaries and foot notes. Finally, we
analyzed all the material achieved and conclude the following: in fact, there are
ideological interferences in the respective translations, and we can see this clearly
in commentaries and semantics choices. For example, the use of Latin terms or
not, words and comments related to the theological positions about Mary having or
not children after Jesus, the problem between the difference of the Great Supper
and Eucharist, the influence of some pope declarations, the doctrine of
regret/penitence etc.
Keywords: Translation, Bible, Discourse Analysis.
LISTA DE ABREVIATURAS
AD
Anlise de Discurso
BJ
Bblia de Jerusalm
BLH
NTLH
NVI
pg.
Pgina
RA
Revista e Atualizada
TO
Texto Origem
TT
Texto Traduzido
vv.
Versculo
SUMRIO
INTRODUO.......
11
1
CONHECENDO AS ESCRITURAS.........
24
1.1 Novo Testamento.... 27
1.2 Evangelhos....29
1.3 Evangelho de Lucas....... 30
CONSIDERAES TERICAS.................................................... 34
2.1 Anlise do Discurso................................................................................ 34
2.2 Teoria de traduo ............... 34
2.3 Histria da traduo da Bblia....................................................................
42
2.4 Teoria de traduo bblica........................................................................44
2.5 Equivalncia Formal vs Equivalncia Dinmica......................................49
RESULTADOS E DISCUSSO............52
3.1 Conciliando as teorias ........................................... 56
3.2 Contrapondo as tradues bblicas........................................................ 60
CONSIDERAES FINAIS...71
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS..75
INTRODUO
Nosso intuito delimitar, com essa pesquisa, o alcance da manifestao das
doutrinas no texto traduzido da Bblia. Ao fazer uma anlise comparativa de duas
verses sob a perspectiva da Anlise de Discurso (AD) e das teorias de traduo
relacionadas Bblia (mais especificamente a teoria de Nida), iremos tambm
identificar como e o quanto a reproduo da formao ideolgica de diferentes
grupos religiosos afeta as tradues que fazem ou utilizam.
importante salientar aqui que o ponto de partida o texto. Utilizaremos
alguns dos pressupostos da Anlise do Discurso e da teoria da traduo bblica
apenas para trabalhar com os objetos identificados como marcas da ideologia dos
grupos.
Sendo assim, a pesquisa se dar atravs do levantamento do lxico
relacionado ao discurso. Considerando o nosso corpus, as marcas que
procuramos podem ser encontradas em diferentes domnios, por exemplo: nas
escolhas
lexicais,
estruturas
morfossintticas,
omisses,
acrscimos,
as
quais
diferem
em
muitos
Traduo livre: Na lingustica, discurso refere-se mais simplesmente a uma unidade de anlise maior do que
a sentena e, de maneira mais abrangente, a um grupo de expresses que constitui um evento discursivo. A
anlise lingstica do discurso se desenvolveu em uma variedade confusa de formas nas dcadas de 1970 e
1980. De maneira geral, essas aproximaes relatam trs domnios que so geralmente mantidos separados:
semntica (como a lngua carrega significado), sintaxe (como elementos lingsticos so organizados), e
pragmtica (como o significado refere-se ao uso em contextos especficos).
12
www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents/rc_con_ccdds_doc_20010507_comunicatostampa_po.html
13
A Bblia Vida Nova foi produzida pela Editora Vida Nova. Ela foi a primeira Bblia protestante em lngua
portuguesa com comentrios que foram parcialmente confeccionados por autores brasileiros.
14
15
16
Dentre todos eles, os que mais nos interessam so aqueles que diretamente
remetem s doutrinas das igrejas que utilizam as tradues. Por exemplo: hstia
viva espiritual / sacrifcio vivo racional; penitncia obras dignas de penitncia/
arrependimento obras dignas de arrependimento; rtemis (nome romano da
deusa) veneram (termo de origem latina)/ Diana (nome grego da deusa)
adoram (termo de origem grega). Essas opes lexicais trazem tona a
necessidade existente de uma discusso sobre a influncia ideolgica exercida no
texto traduzido.
necessrio enfatizar aqui o fato de que o ponto de partida para a presente
dissertao o texto traduzido e no a lngua de sada, o discurso traduzido e
seus nuances, e no o ato tradutrio. A idia encontrar por meio das escolhas
lexicais e outros aspectos do produto final o posicionamento teolgico das
comunidades que encomendaram e realizaram a traduo.
Vamos analisar os efeitos de sentido de um dos casos acima. Se nos voltarmos
para o texto de Atos 19.27, veremos a diferena essencial lexical entre rtemis
veneram/ Diana adoram. Isso ocorre basicamente porque o primeiro texto
pertence ao texto traduzido pela Igreja Catlica Apostlica Romana.
Ela mantm ao mximo a cultura latina em sua produo textual e, isso se
evidencia claramente nas escolhas lexicais dos tradutores, Artemis o nome
latino para a deusa citada no texto. Se observarmos o texto interlinear grego, o
nome para a deusa traduzido literalmente por rtemis, mas ainda assim, o texto
romano escolhe o termo latino para manter a tradio latina, por isso, vemos mais
uma vez que as crenas so formadoras de doutrinas que se refletem no texto, no
caso, o texto bblico traduzido.
Da mesma maneira acontece com o termo veneram que tem origem latina.
Foi escolhido ao invs de reverenciar ou adorar por causa da questo
doutrinria. Segundo Pe. Vicente em sua publicao Respostas da Bblia (1995), a
Tradio tem no contexto catlico tanto valor de inspirao divina quanto a prpria
Bblia.
18
No caso do texto traduzido dos protestantes, o uso dos termos gregos reflete a
doutrina Sola Scriptura, criada por Martinho Lutero, um monge agostiniano que
iniciou a reforma protestante no sculo 16 e que foi amplamente divulgada por
seus seguidores no sculo 17. Ela significa que a Tradio no tem valor divino,
mas serve somente como um parmetro histrico e que as Escrituras devem ser a
nica regra e conduta de vida, devendo ser mantidas ao mximo em sua essncia,
no caso das tradues bblicas, isso vai gerar certa tendncia a literalidade. Por
isso, os termos so mantidos de certa maneira mais prximos aos vocbulos
gregos, como podemos observar, rtemis nome grego da deusa referida no
texto, e adoram uma das possveis interpretaes literais do termo original.
A partir do que vimos acima, podemos compreender melhor a relevncia da
discusso do tema deste trabalho. Ela advm do fato de que o texto religioso
considerado sagrado, ou seja, em grande parte das comunidades religiosas ele
considerado uma verdade absoluta - o conceito de texto sagrado, ou sensvel
amplamente estudado por Eliade (1996) e Campbel (2001).
Alm de seu aspecto instrucional ou dogmtico; a Bblia considerada um livro
sagrado que rege o comportamento humano e desencadeia um valor sentimental
por parte daquele que o sacraliza. Todavia; a maioria de seus leitores somente a
acessa por meio da traduo.
Como diz Mari (2007, p.8):
Se; por um lado; tem-se um objeto quase intocvel; que no pode ser
burlado ou defraudado; por outro; observa-se a traduo como uma
ferramenta que toca essa modalidade de texto e; por assim proceder;
sujeita-se total sacralizao ou total desmoralizao.
19
21
22
23
1 CONHECENDO AS ESCRITURAS
A Bblia o livro mais vendido do mundo. Estima-se que foram vendidos 11
milhes de exemplares na verso integral, 12 milhes de Novos Testamentos e
ainda 400 milhes de brochuras com extratos dos textos originais, sendo que
desde as suas origens foi considerada sagrada e de grande importncia.
Segundo Comfort (1998), o nome Bblia vem do grego Biblos - nome da casca
de um papiro do sculo XI a.C. Segundo Douglas (1995, p.216) a palavra
significava livros ou qualquer tipo de documento escrito em papiro. Os primeiros
a usarem essa palavra para designar as Escrituras Sagradas foram os discpulos
do Cristo, no sculo II d.C.
Grego koin, hebraico e aramaico foram os idiomas utilizados para escrever os
originais das Escrituras Sagradas. O Antigo Testamento foi escrito em hebraico.
Apenas alguns poucos textos foram escritos em aramaico. O Novo Testamento foi
escrito originalmente em grego, que era a lngua mais utilizada no incio da era
crist, portanto, a lngua de partida das tradues utilizadas no presente
trabalho.
Os originais da Bblia so a base para a elaborao de uma traduo
confivel das Escrituras. Porm, no existe nenhuma verso original do
manuscrito da Bblia, mas sim cpias de cpias de cpias. Todos os autgrafos,
isto , os livros originais, como foram escritos pelos seus autores, se perderam.
Comfort (1998) relata que para a traduo do Antigo Testamento toma-se como
texto original a Bblia Stuttgartensia, publicada pela Sociedade Bblica Alem. J
para o Novo Testamento utilizado o The Greek New Testament, editado pelas
Sociedades Bblicas Unidas. Comfort (1998) declara que essas so as melhores
edies dos textos hebraicos e gregos que existem hoje, disponveis para
tradutores.
Estima-se que a primeira traduo completa do texto sagrado foi elaborada
entre 200 a 300 anos antes de Cristo. Como os judeus que viviam no Egito no
compreendiam a lngua hebraica, o Antigo Testamento foi traduzido para o grego.
25
Esta nova arte foi utilizada para imprimir Bblias em seis lnguas antes de 1500
- alemo, italiano, francs, tcheco, holands e catalo; e em outras seis lnguas
at meados do sculo 16 - espanhol, dinamarqus, ingls, sueco, hngaro,
irlands, polons e finlands.
Finalmente as Escrituras realmente podiam ser lidas na lngua desses povos.
Mas essas tradues ainda estavam vinculadas ao texto em latim. No incio do
sculo 16, manuscritos de textos em grego e hebraico, preservados nas igrejas
orientais, comearam a chegar Europa Ocidental.
Comfort (1998) declarou que uma pessoa de grande destaque durante este
novo perodo de estudo e aprendizado foi Erasmo de Roterd. Ele passou alguns
anos atuando como professor na Universidade de Cambridge, Inglaterra.
Em 1516, sua edio do Novo Testamento em grego foi publicada com seu
prprio paralelo da traduo em latim. Assim, pela primeira vez, estudiosos da
Europa ocidental puderam ter acesso ao Novo Testamento na lngua original.
Elwell (1988) diz que vrias foram as descobertas arqueolgicas que
proporcionaram o melhor entendimento das Escrituras Sagradas. Os manuscritos
mais antigos que existem de trechos do Antigo Testamento datam de 850 d.C.
Existem, porm, partes menores bem mais antigas como o Papiro Nash do
segundo sculo da era crist.
Mas sem dvida a maior descoberta ocorreu em 1947, quando um pastor
beduno, que buscava uma cabra perdida de seu rebanho, encontrou por acaso os
Manuscritos do Mar Morto, na regio de Jeric.
Para Douglas (1995), esses documentos tiveram grande impacto na viso da
Bblia, pois fornecem espantosa confirmao da fidelidade dos textos que foram
sendo copiados posteriormente com esses cuja datao os aproximava muito dos
manuscritos originais. O estudo da cermica dos jarros e a datao por carbono
14 estabelecem que os documentos foram produzidos entre 168 a.C. e 233 d.C.
As descobertas arqueolgicas, como as dos manuscritos do Mar Morto e outras
mais recentes, continuam a fornecer novos dados aos tradutores da Bblia. Elas
26
27
tradicionais
dos
quatro
registros
subentendem
que
neles
29
30
segundo Comfort (1998), os crticos afirmam que este evangelho e os Atos dos
Apstolos foram escritos pelo mesmo autor 5.
Esse, portanto, seria o Lucas mencionado na Epstola a Filmon (Fl 1: 24), um
seguidor de Paulo. Douglas (1995, p. 963) afirma que as numerosas
concordncias lingusticas e teolgicas e referncias cruzadas entre o Evangelho
de So Lucas e os Atos indicam que ambas obras derivam do mesmo autor.
Comfort (1998) relata que pelo prlogo do evangelho de Lucas e pelas palavras
introdutrias do livro de Atos, bem como pelo contedo dessas duas obras, tornase claro que Lucas escreveu ambos a partir de sua convivncia com parte das
pessoas envolvidas.
E, para Douglas (1995), o modo pelo qual Lucas apresenta uma narrativa bem
sumarizada sobre a histria da ascenso de Jesus, no ltimo captulo de seu
evangelho, e, ento, no livro de Atos, apresenta um relato mais detalhado e
suplementar, pode indicar que quando escreveu o seu evangelho j havia
planejado o segundo tratado.
Ao dizer, em At 1: 1-2, que escreveu o primeiro livro (seu evangelho) [...]
relatando todas as cousas que Jesus fez e ensinou, at o dia em que [...] foi
elevado s alturas, Lucas deixou claro que existe uma relao ntima entre a
histria de seu evangelho com os relatos de Atos.
Para Stott (1967), podemos comprovar pelo texto que a associao do
prosseguimento da obra redentora de Jesus por meio de seus apstolos, em
Lucas-Atos, forma, dessa maneira, uma nica proclamao de Jesus como
Senhor e Salvador.
Nas chamadas sees ns, no livro de Atos (16: 10-17; 20: 5; 21: 18; 27: 128: 16), inequivocamente, Lucas afirma ser companheiro ntimo de Paulo e
Atualmente existem diversos estudos sobre a autoria. Devido s limitaes dessa dissertao, no possvel
trat-los, mas importante ressaltar que conhec-los tambm seria um recurso importante para o tradutor que
deseja se voltar para a AD como instrumento de auxlio na tarefa que se dispe a fazer.
31
Ele escreveu, segundo Douglas (1995), utilizando um grego literrio. Seu estilo
verstil permitiu que, quando quisesse criar uma atmosfera predominantemente
israelita, Lucas pudesse se valer de um estilo narrativo e lexical tpico da lngua
hebraica. Douglas (1995) afirma que sua familiaridade com a Septuaginta o
ajudava a adaptar-se ao carter e ao contedo do evangelho tambm.
Stott (1967) afirma que ele cria em Jesus Cristo como o Salvador do mundo
e como o filho de Deus. Portanto, desde o princpio at o fim, Lucas focaliza a
ateno sobre Jesus nestas qualidades. At mesmo antes de Seu nascimento, o
anjo, como mensageiro de Deus, ordenou a Maria cham-lo de Jesus.
Nenhum dos outros evangelhos apresenta to abrangente histria sobre Jesus.
Ele nos diz no prlogo que, depois de acurada investigao de tudo desde sua
origem, resolveu escrever seu evangelho de forma ordenada.
Segundo Douglas (1995), um estudo cuidadoso revela a extenso at onde o
relato evanglico foi escrito em forma bem ordenada e compreensiva. A comear
pelas histrias dos pais de Joo Batista, o precursor do Salvador, Lucas descreve
o elo ntimo entre o perodo do Antigo Testamento e do Novo.
A seguir, ele apresenta detalhes referentes ao nascimento de Joo e de Jesus,
alm de detalhes essenciais infncia e crescimento at a maturidade. Tendo
descrito a obra preparatria de Joo, em 3: 1-20, ele passa a descrever o batismo
de Jesus, e imediatamente a seguir exibe a rvore genealgica de Jesus. Depois
disso, ele narra toda a fase ativa de Jesus, na pregao de sua mensagem e na
realizao dos feitos miraculosos.
Stott (1967) mostra que, tendo narrado a histria de Seus sofrimentos, morte e
ressurreio, Lucas conclui o seu evangelho descrevendo como Jesus
primeiramente abriu as mentes dos Seus discpulos para que pudessem
compreender as Escrituras (24:44-47), e ento, tendo-lhes assegurado que Ele
lhes enviaria a promessa de Seu Pai, ordenou-lhes que aguardassem at serem
revestidos com poder vindo do alto (24: 49). Ao final do livro, Lucas narra ainda
33
34
2 CONSIDERAES TERICAS
O presente trabalho visa realizar uma anlise e comparao entre a traduo
do evangelho de Lucas, na verso protestante da Bblia Revista e Atualizada de
Joo Ferreira de Almeida (RA), e na traduo catlica Bblia de Jerusalm (BJ),
visando encontrar, sob uma perspectiva discursiva, diferenas que remetam a
ideologia (doutrina) das respectivas igrejas.
Para isso, utilizaremos uma base terica formada por duas reas: teoria da
traduo bblica e Anlise do Discurso. A proposta visa trabalhar com os dois
textos traduzidos e usar os recursos das teorias para orientar a explicao da
manifestao do discurso religioso e no discutir os mecanismos tradutrios a
partir da lngua de original, o grego.
Quanto AD, importante salientar que o presente trabalho utilizar diferentes
abordagens de acordo com os dados do corpus analtico, sendo assim, ele
quem direcionar a escolha e no o contrrio.
Em seguida, conceituaremos alguns dos princpios que regiram as tradues
bblicas usadas na dissertao. Tanto a Bblia de Jerusalm quanto a Revista e
Atualizada partiram dos mesmos pressupostos.
Aps a conceituao das teorias, iremos apontar as falhas que podemos
encontrar na teoria de Nida e proporemos a juno de ambas as teorias, ou seja,
faremos uma recenso.
2.1 Anlise do Discurso
Este trabalho tem como principal base terica a Anlise de Discurso (AD), e
utilizaremos a AD de linha francesa adotada no Brasil por alguns tericos.
necessrio nesse momento compreender como surge essa linha terica.
O estruturalismo foi reinante nas dcadas de 1960, apesar das resistncias do
existencialismo e do marxismo. Na lingustica, havia uma aparente unidade em
torno das teorias saussureanas. Do funcionalismo de Martinet s teorias
35
36
Sabemos que a histria tem sua dimenso real afetada pelo simblico (os fatos
reclamam sentidos). Sabemos tambm que o sujeito de linguagem descentrado,
pois afetado pelo real da lngua e pelo real da histria, no tendo o controle
sobre o modo como elas o afetam (isso redunda em dizer que o sujeito discursivo
funciona pelo inconsciente e pela ideologia). Sendo assim, as histrias da
formao do texto bblico e de sua traduo para lngua portuguesa tm um papel
muito importante na reflexo com base na AD.
Diante disso, mais uma vez nos colocamos em uma situao na qual, segundo
Orlandi (2002), a manifestao da dimenso discursiva se concretiza no texto,
especificamente no caso desse estudo, a veremos na traduo do texto bblico.
por isso que devemos ter uma viso adequada do texto. Fvero nos diz
sobre ele:
o texto deve ser visto como uma sequncia de atos de linguagem
(escritos ou falados) e no uma sequncia de frases de algum modo
coesas. Com isso, entram, na anlise geral do texto, tanto as condies
gerais dos indivduos como os contextos institucionais de produo e
recepo, uma vez que estes so responsveis pelos processos de
formao de sentidos comprometidos com processos sociais e
configuraes ideolgicas. (2004, p.12)
domnios,
por
exemplo:
nas
escolhas
lexicais,
estruturas
39
40
Dentre os autores citados, devido a similaridade de linha de pesquisa, interessante ressaltar a seguinte obra:
PORTER, Stanley E. and Jeffrey T. REED, eds. 1999. Discourse Analysis and the New Testament:
Approaches and Results. JSNT Supplement Series 170. Studies in New Testament Greek 4. Sheffield:
Sheffield Academic Press.
7
Acesse a pgina a seguir para obter mais informaes: http://www.ufmg.br/online/arquivos/006462.shtml.
8
Para maiores informaes, visite: www.anpoll.org.br.
41
conceituados foi escrito por Mari Moreira Madureira Lopes e pode ser encontrado
na internet9.
2.2 Teoria de traduo
Dentre as obras sobre teoria de traduo publicadas em lngua portuguesa, a
que se destaca foi escrita pela tradutora Helosa Barbosa. importante salientar
que os procedimentos propostos por Barbosa (2004) so em praticados pela maior
parte dos tradutores, mesmo sem eles saberem que fazem isso. Ela apenas
explica a partir de estudos de casos como os mecanismos se ajustam s
situaes tradutrias.
A autora caracteriza em sua obra os seguintes procedimentos tcnicos:
traduo palavra-por-palavra; traduo literal; transposio; modulao; omisso e
explicitao; compensao; reconstruo dos perodos; melhorias; transferncia;
explicao (que engloba o estrangeirismo, a transliterao, a aclimatao e a
transferncia com explicao); decalque e, por fim, adaptao. Nem todos os
procedimentos foram utilizados no processo tradutrio do presente corpus de
pesquisa, mas sero devidamente explicitados.
Esses procedimentos serviram como um guia para a anlise que realizamos no
presente trabalho. De acordo com o tipo utilizado, pudemos verificar a influncia
ideolgica sobre o texto traduzido.
Rnai (1981) j havia trabalhado com esse conceito antes e ele dizia que a
traduo palavra-por-palavra :
(...) a traduo em que determinado segmento textual (palavra, frase,
orao) expresso na TT mantendo-se as mesmas categorias numa
mesma ordem sinttica, utilizando vocbulos cujo semanticismo
(aproximadamente) idntico ao dos vocbulos correspondentes no TO.
Seu uso restrito, porm, pois rara uma convergncia to grande entre as
lnguas.
http://panoramabiblico.blogspot.com/2008/12/sensibilidade-na-traduo-bblica-aspectos.html.
42
Bblia. Ao mesmo tempo, ele recomendou que fossem traduzidas dos originais
(Cf. COMFORT, 1998, p. 326).
Em 1966 foi publicada a conhecida Bblia de Jerusalm - BJ - (traduo feita a
partir dos originais, mas comentrios traduzidos do francs). Ela repleta de notas
tcnicas preparadas por eruditos catlicos.
A BJ a edio brasileira de uma verso francesa chamada La Bible de
Jerusalm. Segundo Comfort (1998, p.326), a edio francesa foi o apogeu das
dcadas de pesquisa e cultura bblica, e:
(...) as ajudas para estudo bblico constituem uma parte intricada nesta
verso, porque crena da liderana da Igreja Catlica que as pessoas
leigas devam receber ajuda interpretativa em suas leituras do texto
sagrado.
Comunicado imprensa, Comisso Vox Clara, Congregao para o Culto Divino e a Disciplina dos
Sacramentos, 21 de novembro de 200 3. www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents
47
no-denominacional
que
representa
uma
viso
teolgica
Um dos pioneiros da teoria de traduo bblica, cujo ponto de vista ser o que
nortear essencialmente a nossa anlise, Eugene A. Nida, linguista norteamericano, especializado em tradues da Bblia.
Nida especialista do Summer Institute of Linguistics, o ramo acadmico da
Wycliffe Foundation, uma organizao evanglica dedicada a traduzir a Bblia para
todas as lnguas do mundo.
Ele enfatiza a possibilidade de traduzir a Bblia para cada lngua do mundo. O
contedo da mensagem recebe destaque em relao forma que ele assume:
A traduo consiste em reproduzir na lngua receptora o mais prximo
equivalente natural da mensagem da lngua-fonte, primeiro em termos
da significao e segundo em termos de estilo. (NIDA, 1974, p.12)
50
mudana
demogrfica;
povos
da
Dispora;
Hibridizao
Para isso, ele fundamentou sua teoria a partir dos tericos da gramtica de
base gerativo-transformacional e, como Chomsky, passa a considerar a lngua
como um mecanismo dinmico capaz de gerar uma srie infinita de enunciados
diversos (cf. NIDA, 1964).
Ele afirma que esta viso gerativa da lngua fundamental para o tradutor, pois
ao traduzir de uma lngua para outra, ele deve ir alm da simples comparao das
estruturas entre as duas lnguas.
Segundo Nida (1964) o tradutor deve tambm procurar descrever os
mecanismos pelos quais a mensagem total emitida por um texto decodificada,
transferida e transformada nas estruturas de outra lngua.
Nida v a lngua como um cdigo comunicativo e procura estabelecer a
natureza do significado (justificando isso atravs da semntica e da pragmtica).
Tambm as funes de linguagem de Jakobson so usadas por Nida (1964)
para determinar, em sua anlise aps o processo tradutrio, quais funes esto
presentes na TO (texto origem) e se esto presentes no TT (texto traduzido).
Dessa viso da linguagem resulta, segundo Nida (1964), o primeiro modelo
operacional da traduo. Ele caracteriza seu modelo da seguinte maneira: nele,
ocorre a reduo do texto original a seus ncleos mais simples e semanticamente
evidentes; transferncia do significado do TO para o TT em nveis estruturalmente
simples; e por ltimo, a gerao de uma expresso estilstica e semanticamente
equivalente traduo.
Para Nida (1964), o tradutor realmente competente traduz unidades de
significado, no se preocupando com reproduzir unidades estruturais. nesse
ponto que o estudo das ideologias deveria centralizado. Mas existem alguns
problemas na teoria desse autor. Eles sero trabalhados mais para frente.
Utilizando ainda essa viso da lngua j explicitada, ele volta-se para a teoria
da comunicao, na qual o tradutor e o leitor da texto traduzido so considerados
elementos importantes em um ato comunicativo, como no exemplo abaixo:
53
FONTE
MENSAGEM1
RECEPTOR1
MENSAGEM2
RECEPTOR2
mais
possvel
aos
diversos
elementos
lingusticos
55
3 RESULTADOS E DISCUSSO
Aps o aprofundamento nas bases tericas utilizadas no presente trabalho,
percebemos que o desenvolvimento de um trabalho em conjunto entre essas
reas muito recente e pequeno.
O envolvimento acadmico na traduo bblica ainda est em desenvolvimento
e no faz uso das novas teorias de linguagem e comunicao.
Quanto s teorias de traduo bblica j desenvolvidas, elas no utilizam a AD
como um pressuposto terico. Apesar de Nida (1964) considerar o papel do
receptor na traduo bblica, sua teoria nem ao menos menciona a influncia
ideolgica durante o processo de traduo.
Essa falta de preocupao quanto ao papel discursivo, de manipulao
ideolgica que o texto possui, colabora ainda mais para uma m traduo considerando uma boa traduo como aquela que busca os princpios
estabelecidos por Nida (1964): clareza, naturalidade e exatido no TT.
Segundo Arrojo (1997, p.19), Nida compartilha com outros tericos de traduo
uma viso tradicional que parte de uma teoria da linguagem que autoriza a
possibilidade de determinar e delimitar o significado de uma palavra, ou mesmo de
um texto, fora do contexto em que lida ou ouvida, ou seja, o tradutor torna-se
invisvel no processo tradutrio e busca a totalidade do TO.
Sabemos que isso iluso, pois, como j citamos Pcheux, todo ato de
linguagem possu uma ideologia. Assim, o tradutor um instrumento que perpassa
essas marcas scio-culturais e no um indivduo que retira de si toda
caracterstica ideolgica no ato de traduo, sendo isso impossvel.
Arrojo (1997) caracteriza a teoria de Nida atravs da comparao das palavras
de uma sentena a uma fileira de vages de carga. A carga pode ser distribuda
entre os diferentes vages de forma irregular. Assim, um vago poder conter
muita carga e outros no. Sugere, portanto, que algumas palavras carregam
vrios significados e outras nem tantos.
57
11
Traduo livre: A noo de um tradutor neutro como um canal imperceptvel para significado puro lembra
a imagem de um(a) etngrafo(a) objetivo(a) apagando todos os traos de sua presena no texto para
representar pura diversidade... Ainda, em parte, o leitor pode facilmente perceber. Na traduo, assim como
na etnografia, a fronteira que separa a familiarizao do estranho da supresso da alteridade perigosamente
tnue. Controvrsias de representao, funo, subjetividade e poder so destacadas ao tornarmos explcitas
as posies de ambos, tradutores e etngrafos.
58
59
60
Versculo
Bblia de Jerusalm
Revista e Atualizada
1 1.46
Magnificat
O cntico de Maria
2 1.67
O Benedictus
O cntico de Zacarias
3 8.19
4 9.22
5 9.57
Exigncias
da
Omisso
apostlica
queriam segui-lo
6 11.1
O pai-nosso
A orao dominical
7 22.19
Instituio da Eucaristia
A Ceia do Senhor
8 24.36
p.1809
Lc 11:4
Comentrio
1.46
1.68
62
Versculo
Comentrio
2.52
8.19-21
O uso do negrito para enfatizar o que est sendo proposto na anlise, ou seja, no faz parte do excerto
original.
63
Isso nos leva a concluir que tambm podemos encontrar atravs das
capitulaes as marcas ideolgicas das comunidades. Exemplo:
Versculo
Bblia de Jerusalm
Revista e Atualizada
8.1
depois
disto,
que
Revista e Atualizada
Palavra, Anjo, Santurio, Astro das JESUS, Juzo, ESTE O REI DOS
alturas, Templo, Boa Nova, Reino.
JUDEUS.
Doze, Sabedoria, Onze, Eleito, Dia,
64
e Comentrio
versculo
P.1827
Lc 22:15
P.1827
Lc 22:16
P.1827
Lc 22:17
P.1833
Lc 24:35
65
e Comentrio
versculo
P.1813
Lc 13:1
P.1828
Lc 22: 32
66
1.4
16.31
1.28
1.35
1:47
1:48
11.28
3.3
7.47
67
10 8.24,25
11 16.25
12 22.36,38
13 23.33
viso teolgica exposta pelo autor das notas de que o batismo um smbolo
prprio queles que querem expor sua f publicamente. Portanto, isso no poderia
ser feito por uma criana, que no tem conscincia da salvao. Esse
posicionamento o mais comum no meio evanglico.
Os exemplos 9, 11, 12, 13 foram colocados para que se perceba como o texto
pode ser manipulador. Estes trechos so comentrios crticos em relao a
doutrinas catlicas. O primeiro contra a contrito caritate forata, que uma
doutrina catlica que diz que o amor pode gerar o perdo de pecados. O segundo
contra a doutrina do purgatrio. O terceiro contra a bula papal Unam Sanctum
que diz que a Igreja tem direito ao poder espiritual e material aqui na Terra. E, por
ltimo, temos uma nota que declara que no concordar com a santificao de
lugares, fazendo referncia s igrejas catlicas instaladas em Jerusalm em todos
os lugares em que possivelmente Jesus esteve.
O excerto 10 uma base para pregao. A respeito deste trecho homiltico,
ns podemos tecer pelo menos dois comentrios. Ao se referir barco-religio, ele
quer dizer colocar sua f na religio. Isso uma pressuposio catlica, pois ela
afirma que a salvao est nela.
O segundo ponto trata a respeito de colocar sua f nas obras, isso um
conceito esprita e muito usado em diversas religies orientais que pregam a
salvao atravs das obras. Ele critica esses dois grandes segmentos religiosos e
demonstra que a f e a salvao devem estar somente em Jesus Cristo. Essa a
viso protestante.
Devemos refletir sobre o poder argumentativo e de f que esses comentrios
geram nas pessoas. Sempre tendo em mente que o texto tratado no presente
trabalho o bblico e, portanto, sensvel.
Podemos tambm encontrar elementos que remetam s doutrinas no texto
propriamente dito, por exemplo:
69
Versculo
Bblia de Jerusalm
Revista e Atualizada
1.48
porque
olhou
para
a
humilhao de sua serva. Sim!
Doravante as geraes todas
me
chamaro
de
bemaventurada,
70
4 CONSIDERAES FINAIS
Ns percebemos, atravs da anlise realizada, que a ideologia est presente
na traduo e na composio do texto bblico traduzido. Isso vlido tanto para a
comunidade protestante quanto para a catlica.
Os textos traduzidos contm marcas nas escolhas lexicais utilizadas pelos
tradutores, nas estruturas morfossintticas criadas para que a traduo do TO
fosse adequada lngua-alvo, nas omisses e acrscimos, nos ttulos, nos
comentrios e notas de rodap contidos nas respectivas Bblias.
Os ttulos demonstram claramente os posicionamentos teolgicos das
respectivas igrejas em relao a diversos temas. Ns pudemos observar isso
quanto ao uso da Vulgata latina, da questo da famlia de Jesus, do uso de
termos como Paixo x morte e ressurreio, pai-nosso e orao dominical,
Eucaristia x Ceia do Senhor.
O aspecto ideolgico est presente no fato de que os ttulos so inseridos no
texto pelo grupo de tradutores e no fazem parte dos textos considerados
originais. Assim, quando a comunidade catlica adota a Vulgata Latina como um
texto que tem o mesmo valor que o texto dito inspirado e usa seus ttulos com a
atribuio de valor inspiratrio, isso uma deciso teolgica e doutrinria da parte
catlica, ou seja, a ideologia catlica de que a Vulgata Latina inspirada aparece
no texto traduzido por intermdio dos ttulos.
Ns tambm podemos demonstrar atravs dos ttulos o aspecto terminolgico
respectivo a cada comunidade religiosa adotada no presente trabalho. Por
exemplo, aparece nos ttulos catlicos o termo Eucaristia e nos ttulos
protestantes o termo Ceia do Senhor. H uma diferenciao teolgica entre os
termos, apesar de serem utilizados nos mesmos lugares. Para a comunidade
catlica, o termo remete a doutrina da transubstanciao, que diz que, de fato,
no momento do recebimento dos elementos da comunho, o po e o vinho se
transformam no corpo e sangue de Jesus. J para os protestantes, a doutrina diz
que o momento simblico, portanto, no h uma transformao dos elementos.
Esse
posicionamento
ideolgico
aparece
claramente
nos
como
vimos
na
anlise,
assume
para
si,
consciente
ou
73
74
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica,
1997.
BARBOSA, Heloisa Gonalves Procedimentos tcnicos de traduo: uma nova
proposta. So Paulo: Pontes, 2004.
BRANDO, Helena H. Nagamine. Introduo Anlise de Discurso. 7. ed. So
Paulo, Unicamp, [s.d.].
BBLIA SAGRADA BBLIA DE JERUSALM. 1. ed. So Paulo: Paulinas, 1966.
BBLIA SAGRADA REVISTA E ATUALIZADA NO BRASIL. 2. ed Barueri: SBB,
1993.
CAMPBEL, Joseph. O poder do mito. So Paulo: Palas Athena, 2001.
CITELLI, Adilson. Linguagem e persuaso. 16. ed. So Paulo, tica, 2005.
COMFORT, Philip Wesley. A origem da Bblia. Rio de Janeiro: CPAD, 1998.
DOUGLAS, J. D. O novo dicionrio da Bblia. So Paulo: Vida Nova: 1995.
DREYER, F. C. H.; WELLER, Ernest. A Bblia e o Catolicismo Romano. Rio de
Janeiro: Evanglica.
ELIADE, Mircea. O sagrado e o profano: a essncia das religies. So Paulo:
Martins Fontes, 1996.
ELWELL, Walter A. Enciclopdia Histrico-Teolgica da Igreja Crist. So Paulo:
Vida Nova, 1988.
ENGLER, Steven. Discourse, In:Kocku von Stuckrad (org.) The Brill Dictionary of
Religion. Lein: Brill, 2005. Vol. 1: 516-519.
ENGLER, Steven; BASSNETT, Susan; BRINGHURST, Robert; DIGIACOMO,
SUSAN M. Consider Translation: a Roundtable Discussion. In: Religious Studies
Review. Calgary: 30/2&3, 2004, p.107-120.
FVERO, Leonor Lopes. Coeso e coerncia textuais. 10. ed. So Paulo, tica,
2004.
Denominaes;
Recuperado
em
23
de
abril
de
2007;
http://www.infobrasil.org/brasil/denomin.html
LOPES, Mari Madureira. A sensibilidade na traduo bblica: aspectos
lingusticos e socioculturais. So Paulo, dissertao de mestrado no programa de
ps-graduao em Letras da Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2007.
MELO, dino. 100 respostas bblicas para a Congregao Crist. So Paulo:
Transcultural, [s.d.].
MITCHEL, William. Robert G. Bratcher: Notes on the Life and Work of a Modern
Translator. In: Omanson: xv-xxvii ,2000.
NIDA, Eugene A. Toward a science of translating: with special reference to
principles and procedures involved in Bible translating. Leinden: E.J. Brill, 1964.
__________ e TABER, Charles R. The theory and practice of translation. Leinden:
E. J. Brill, 1982.
_________. Translating a text with a long and sensitive tradition. In: SIMMS, Karl,
ed. Translating sensitive texts: linguistic aspects. 1. ed. Amsterdam, Atlanta, GA,
1997.
OLIVETTI, Odayr. A Idolatria Desmascarada. So Paulo: PES, [s.d.].
ORLANDI, Eni Puccin. Anlise de discurso: princpios e procedimentos. 4.ed. So
Paulo: Pontes, 2002.
OGDEN, Graham. Biblical Studies and Bible Translation. In: Wilt. 2003, p. 153178.
76
Documents;
Recuperado
em
23
de
abril
de
2007;
www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents/rc_con_ccdds_doc_
20010507_comunicato-stampa_po.html
VATICAN;
Documents;
Recuperado
em
23
de
abril
de
2007;
www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents
WROSZ, Vincente. Respostas da Bblia: s acusaes dos crentes contra a
Igreja Catlica. 18 ed. Rio Grande do Sul: Pe. Reus, 1995.
[s/ autor]. Evangelho segundo Lucas; Recuperado em 27 de maro de 2007.
16h20. http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_segundo_Lucas
[s/ autor]. Novo Testamento interlinear grego-portugus. So Paulo: SBB, 2004.
[s/ autor]. Grupo de pesquisa: Em outras palavras: crnica dos estudos de
traduo
bblica
na
Universidade
Presbiteriana
Mackenzie.
So
Paulo: