You are on page 1of 80

UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE

Universidade Presbiteriana Mackenzie


Mestrado em Letras

HOMERO SCHWAMMLEIN DAS CHAGAS

DOMNIO DISCURSIVO E DOUTRINAS RELIGIOSAS EM TRADUES DA


BBLIA PARA A LNGUA PORTUGUESA: MAPEAMENTO LINGUSTICODISCURSIVO NO LIVRO DE LUCAS (NOVO TESTAMENTO).

So Paulo
2010

HOMERO SCHWAMMLEIN DAS CHAGAS

DOMNIO DISCURSIVO E DOUTRINAS RELIGIOSAS EM TRADUES DA


BBLIA PARA A LNGUA PORTUGUESA: MAPEAMENTO LINGUSTICODISCURSIVO NO LIVRO DE LUCAS (NOVO TESTAMENTO).

Dissertao
apresentada

Universidade Presbiteriana Mackenzie


como requisito parcial para a obteno
do ttulo de Mestre em Letras em
Letras.

ORIENTADORA: Profa. Dra. Elisa Guimares Pinto

So Paulo
2010

C433d Chagas, Homero Schwammlein das.


Domnio discursivo e doutrinas religiosas em tradues da
Bblia para a Lngua Portuguesa: mapeamento lingusticodiscursivo no livro de Lucas (Novo Testamento). / Homero
Schwammlein das Chagas. -- 2010.
78 f. ; 30 cm
Dissertao (Mestrado em Letras) - Universidade Presbiteriana
Mackenzie, So Paulo, 2010.
Bibliografia: f. 75-77.
Orientador: Elisa Guimares Pinto
1. Traduo. 2. Bblia. 3. Anlise do discurso. I. Ttulo.
CDD 418.02

HOMERO SCHWAMMLEIN DAS CHAGAS

DOMNIO DISCURSIVO E DOUTRINAS RELIGIOSAS EM TRADUES DA


BBLIA PARA A LNGUA PORTUGUESA: MAPEAMENTO LINGUSTICODISCURSIVO NO LIVRO DE LUCAS (NOVO TESTAMENTO).

Dissertao
apresentada

Universidade Presbiteriana Mackenzie


como requisito parcial para a obteno
do ttulo de Mestre em Letras em
Letras.

Aprovado em:

BANCA EXAMINADORA

Profa. Dra. Elisa Guimares Pinto


Universidade Presbiteriana Mackenzie

Profa. Dra. Dina Maria M. Andrea M. Ferreira


Universidade Presbiteriana Mackenzie

Profa. Dra. Zilda Gaspar Oliveira de Aquino


Universidade de So Paulo

A Deus, que me tirou de um


lamaal e me trouxe para Sua
maravilhosa luz, concedendo-me a
graa de viver abundantemente
seguindo Sua vontade perfeita.

AGRADECIMENTOS
A Deus, que a Fonte de toda sabedoria e conhecimento.
Universidade Presbiteriana Mackenzie, que desde 2000, quando eu estudava
no Colgio Presbiteriano Mackenzie, tem me concedido 100% de bolsa de
estudos. Devo a minha vida escolar e acadmica a essa casa de profetas.
Agradeo a Deus todos os dias por estudar em um lugar to precioso e querido
para mim.
A CAPES, que investiu em minha vida, no somente pagando por meus
estudos no mestrado, mas que tambm me assalariou durante os dois anos de
curso, do contrrio, eu no conseguiria ter concretizado mais esse sonho em
minha vida.
minha famlia (Homero, Sonia e Bruna), sempre amarei a cada um destes
preciosos tesouros que Deus me deu.
minha esposa, Dbora, que tudo o que sempre sonhei e pedi a Deus.
As minhas fiis e amveis amigas de turma de graduao, Deus no podia ter
me dado melhores companheiras do que estas, foi um prazer imenso estudar com
elas.
A Profa. Dra. Olga Coelho, que sempre me incentivou e me abriu portas
imprescindveis para que eu pudesse desenvolver meu potencial acadmico.
Ao Prof. Dr. Ronaldo Martins, orientador deste trabalho quando ele era apenas
um embrio em meus estudos de graduao, foi com muita estima e admirao
que o havia convidado para ser meu orientador e com muito esforo e dedicao
havamos realizado a nossa pesquisa.
Ao Prof. Dr. Paulo Bencio e todos meus companheiros do grupo Mackpesquisa
de traduo da Bblia. Eles foram excelentes ouvintes e estimuladores de idias e

teorias acadmicas. Grande parte de meu desenvolvimento surgiu no meio deles.


A Profa. Dra. Elisa Guimares Pinto, que me ajudou e me incentivou de uma
maneira muito especial a entrar no Mestrado em Letras do Mackenzie. No
poderia ter tido melhor orientadora para minha dissertao. No tenho dvidas de
que sem as sbias palavras dessa professora preciosa, no teria feito boa parte
de minhas pesquisas.
A todas as pessoas cujo nome no citei, um quebra-cabea montado com
diversas pequenas partes, mas todas tm um grande valor para o todo. Que Deus
abenoe a cada um de vocs.

No h discurso sem sujeito e no h


sujeito sem ideologia: o indivduo
interpelado em sujeito pela ideologia e
assim que a lngua faz sentido
(Pcheux).

RESUMO
Considerando o fato de que toda manifestao de linguagem leva consigo uma
ideologia, este trabalho tenta capturar marcas ideolgicas em tradues da Bblia
e demonstrar como elas se constroem. H, atualmente, um grande avano nos
estudos desse livro sagrado. Portanto, tambm de nosso interesse discutir
como essas manifestaes ideolgicas ocorreram nesse texto. A Bblia um
texto considerado sagrado e investigar suas tradues um assunto delicado e
primordial. Utilizamos, para isso, a teoria de traduo de Nida e a concepo mais
corrente no Brasil da Anlise do Discurso (ligada principalmente a Fiorin e
Brando), mas importante salientar que a reflexo partiu do texto e no da
teoria, portanto, apenas utilizamos os pressupostos das teorias para embasar
nossa anlise. O trabalho iniciou-se com um levantamento bibliogrfico pertinente
proposta e, aps isso, selecionamos trechos do Evangelho de Lucas do Novo
Testamento de duas tradues diferentes para a lngua portuguesa (a Bblia de
Jerusalm e a Revista e Atualizada de Joo Ferreira de Almeida) que continham
caractersticas que remetiam s doutrinas das respectivas comunidades religiosas
que fizeram a traduo. O corpus do presente trabalho foi escolhido por sua
riqueza de contedo e valor histrico e por descrever Jesus detalhadamente.
Depois do levantamento, fizemos um mapeamento das escolhas lexicais,
estruturas morfossintticas, omisses, acrscimos, comentrios e notas de
rodap. Aps realizarmos uma anlise de todo o material colhido, pudemos
identificar o processo pelo qual a ideologia dos grupos se manifesta nas
respectivas tradues, por exemplo, o uso de termos latinos ou no, os termos e
comentrios relacionados aos posicionamentos teolgicos sobre o fato de Maria
ter tido ou no filhos, a questo da Ceia/Eucaristia, as influncias de bulas papais,
a doutrina da penitncia/arrependimento, entre outras. Elas esto realadas muito
mais nos comentrios e nas escolhas lexicais.
Palavras-chave: Traduo; Bblia; Anlise do Discurso.

ABSTRACT
Considering the fact that all language manifestation comprises some ideology, this
scientific article aims to capture these ideological marks biblical translations. There
is, nowadays, a huge advance in academic discussions, published works and
studies about this sacred book. Then it is our interest to discuss how and why
these ideological manifestations occurred in the text. Bible is a sensible text
(considered holy and sacred) and investigating its translations is a primordial and
delicate issue. For that we used Nidas theory of translation and the most common
conception in Brazil of Analysis of Discourse (mainly connected to Fiorin and
Brando) but it is important to emphasize that our discussion started from the text
itself and no from the theory then we are just going to use our theory to base our
analysis; this project began with a profound research of the respective literature
related to our objectives, and after that we selected passages from the Evangel of
Luke of the New Testament, using two different translations for Portuguese
language (Bblia de Jerusalm equivalent to the American Jerusalem Bible
Catholic Bible - and Revista e Atualizada de Ferreira de Almeida Protestant
Bible). The passages we chose were selected because they had characteristics
that led us to some doctrines of the respective churches communities that paid for
the translation. The corpus of this article was selected because of his richness
about the content and also for his historical value and at last because it describes
Jesus with many details. Then we mapped all semantics solutions, morph syntactic
structures, omissions, increases, commentaries and foot notes. Finally, we
analyzed all the material achieved and conclude the following: in fact, there are
ideological interferences in the respective translations, and we can see this clearly
in commentaries and semantics choices. For example, the use of Latin terms or
not, words and comments related to the theological positions about Mary having or
not children after Jesus, the problem between the difference of the Great Supper
and Eucharist, the influence of some pope declarations, the doctrine of
regret/penitence etc.
Keywords: Translation, Bible, Discourse Analysis.

LISTA DE ABREVIATURAS
AD

Anlise de Discurso

BJ

Bblia de Jerusalm

BLH

Bblia na Linguagem de Hoje

NTLH

Nova Traduo na Linguagem dos dias de Hoje

NVI

Nova Verso Internacional

pg.

Pgina

RA

Revista e Atualizada

TO

Texto Origem

TT

Texto Traduzido

vv.

Versculo

SUMRIO
INTRODUO.......
11
1

CONHECENDO AS ESCRITURAS.........
24
1.1 Novo Testamento.... 27
1.2 Evangelhos....29
1.3 Evangelho de Lucas....... 30

CONSIDERAES TERICAS.................................................... 34
2.1 Anlise do Discurso................................................................................ 34
2.2 Teoria de traduo ............... 34
2.3 Histria da traduo da Bblia....................................................................
42
2.4 Teoria de traduo bblica........................................................................44
2.5 Equivalncia Formal vs Equivalncia Dinmica......................................49

RESULTADOS E DISCUSSO............52
3.1 Conciliando as teorias ........................................... 56
3.2 Contrapondo as tradues bblicas........................................................ 60
CONSIDERAES FINAIS...71
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS..75

INTRODUO
Nosso intuito delimitar, com essa pesquisa, o alcance da manifestao das
doutrinas no texto traduzido da Bblia. Ao fazer uma anlise comparativa de duas
verses sob a perspectiva da Anlise de Discurso (AD) e das teorias de traduo
relacionadas Bblia (mais especificamente a teoria de Nida), iremos tambm
identificar como e o quanto a reproduo da formao ideolgica de diferentes
grupos religiosos afeta as tradues que fazem ou utilizam.
importante salientar aqui que o ponto de partida o texto. Utilizaremos
alguns dos pressupostos da Anlise do Discurso e da teoria da traduo bblica
apenas para trabalhar com os objetos identificados como marcas da ideologia dos
grupos.
Sendo assim, a pesquisa se dar atravs do levantamento do lxico
relacionado ao discurso. Considerando o nosso corpus, as marcas que
procuramos podem ser encontradas em diferentes domnios, por exemplo: nas
escolhas

lexicais,

estruturas

morfossintticas,

omisses,

acrscimos,

presena/ausncia de comentrios e introdues, notas de rodap, natureza dos


comentrios e notas da equipe de traduo.
Os manuscritos bblicos no foram escritos com ttulos dividindo cada seo,
mas durante o processo de traduo, as equipes inserem frases entre as
diferentes sees temticas do texto bblico que resumem o que est sendo dito
nessas partes, facilitando assim a leitura.
Assim, os ttulos so uma grande fonte de posicionamentos teolgicos, ou seja,
ns podemos encontrar as marcas ideolgicas tambm neles e, a partir delas,
discutir o motivo delas aparecerem ali.
A metodologia a ser utilizada est baseada em um processo de anlise
comparativa, ou seja, selecionaremos, a partir de uma leitura acurada do corpus
em questo, alguns trechos que sero discutidos e comprovaro ou no a tese da
presente dissertao que a de que os textos traduzidos, que so muitas vezes
considerados neutros pelos seus tradutores, esto repletos de marcas ideolgicas

que delineiam as respectivas comunidades religiosas que fizeram as tradues.


Embora para os tradutores isso seja marcante, essa uma discusso que vem
sendo feita pelos analistas do discurso desde Benveniste.
Para realizar tal anlise e discusso, utilizaremos os pressupostos da AD
difundidos por Brando (s.d, p.83). Segundo a autora, a teoria volta-se para o
exterior lingustico, procurando apreender como no lingustico inscrevem-se as
condies scio-histricas de produo. Segundo Engler (2005, p. 516-519):
In linguistics, discourse refers most simply to a unit of analysis larger
than the sentence and more generally to the set of utterances
constituting a speech event. Linguistic discourse analysis developed into
a bewildering variety of forms in the 1970s and 1980s. In general, these
approaches relate three domains that are often kept separate: semantics
(how language conveys meaning), syntax (how linguistic elements are
organized), and pragmatics (how meaning relates to use in specific
contexts).1

Para isso, pretendemos usar, como material de anlise, um corpus constitudo


a partir do livro de Lucas (Novo Testamento). Selecionamos, inicialmente, duas
das tradues mais bem conceituadas nas comunidades catlica e protestante.
Tanto o cristianismo catlico quanto o protestante possuem sculos de histria e
passaram por diversos cismas ao longo da historia. Por isso, para o presente
estudo, utilizaremos uma linha catlica tradicional, que a da Igreja Catlica
Apostlica Romana e uma linha protestante tambm tradicional, a da Igreja
Presbiteriana do Brasil.
Consideraremos os posicionamentos de ambas as igrejas como representativos
de todo o grupo ao qual as igrejas se filiam. Embora seja bastante delicado,
atualmente, utilizar esses dois rtulos, o de comunidade religiosa catlica e o de
comunidade religiosa protestante, j que ambas as igrejas que aqui as
representam possuem diversas ramificaes (v. a esse respeito, o site
http://www.infobrasil.org/brasil/denomin.html),

as

quais

diferem

em

muitos

Traduo livre: Na lingustica, discurso refere-se mais simplesmente a uma unidade de anlise maior do que
a sentena e, de maneira mais abrangente, a um grupo de expresses que constitui um evento discursivo. A
anlise lingstica do discurso se desenvolveu em uma variedade confusa de formas nas dcadas de 1970 e
1980. De maneira geral, essas aproximaes relatam trs domnios que so geralmente mantidos separados:
semntica (como a lngua carrega significado), sintaxe (como elementos lingsticos so organizados), e
pragmtica (como o significado refere-se ao uso em contextos especficos).

12

aspectos, possvel identificar nelas, certos traos doutrinrios compartilhados,


que as unem entre si e, ao mesmo tempo, as diferenciam do(s) outro(s)
segmento(s) religioso(s).
Portanto, aps considerarmos esses grupos, foram escolhidos para o presente
trabalho, a comunidade catlica e a protestante e as tradues mais comumente
adotadas por elas.
interessante notar que mesmo as tradues bblicas existentes dentro de
cada uma dessas comunidades religiosas variam com respeito sua perspectiva
teolgica. Sayo (2001) diz que algumas so protestantes, mas no so
evanglicas, ou seja, os tradutores dessas tradues tm um posicionamento
teolgico especfico, porm no necessariamente relacionado a traos doutrinrios
julgados essenciais pelos grupos que compem a comunidade protestante.
O critrio de adoo dessas verses por parte das prprias comunidades est
ligado ao fato de que ambas so muito eruditas e ricas em informaes adicionais
(explicaes sobre os textos nas notas de rodap, introdues detalhadas com
vrios fatos histricos relacionados aos livros, chaves-bblicas que facilitam a
busca de textos paralelos e comentrios crticos).
Segundo Comfort (1998, p.326), a primeira Bblia catlica traduzida com a
utilizao de manuscritos nas lnguas originais (hebraico, aramaico e grego coin),
e rica em comentrios, foi a Bblia de Jerusalm (publicada no Brasil em 1973 e
ampliada e corrigida em 2002) essa , segundo o prprio Vaticano, uma Bblia
erudita e que segue os padres tradutrios estabelecidos pelo documento
Liturgiam Authenticam2, publicado em 2001.
A traduo mais corrente e tradicional no meio protestante a Revista e
Atualizada de Ferreira de Almeida, que foi lanada em 1959, revisada e
republicada em 1993 e mais uma vez em 1996 (esta ltima verso possui as notas

www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents/rc_con_ccdds_doc_20010507_comunicatostampa_po.html

13

de estudo da Bblia Vida Nova 3 e a verso protestante utilizada em nossa


anlise).
Nosso ponto de partida para a anlise e reflexo ser o livro de Lucas. Ele foi
adotado por ser o maior dos evangelhos, o mais rico em termos de quantidade de
informaes acerca de Jesus que so interpretadas de maneira diferenciada em
cada uma das comunidades religiosas adotadas e tambm devido a sua
relevncia histrica e teolgica.
Como essa dissertao se prope a trabalhos com conceitos relacionados com
o texto, teremos que compreender alguns conceitos. Para Orlandi (2002), o
prprio fato de que no h sentido sem interpretao atesta a presena da
ideologia num texto. Diante de qualquer objeto simblico, o homem levado a
interpretar, colocando-se diante da questo: o que isto quer dizer?
Por causa do grande crescimento do cristianismo no Brasil e a facilidade de
acesso Bblia, as leituras (e interpretaes) do texto religioso de que tratamos
ampliaram-se grandemente, afetando, por conseguinte, o seu texto traduzido.
Dada a quantidade de divergncias entre os textos em portugus, supomos que
existam tradues que tenham sido feitas enfatizando no apenas o contedo do
suposto texto original (j que os manuscritos se perderam ao longo da histria e
o que temos hoje uma compilao das cpias dos mesmos), mas tambm as
doutrinas, ou seja, o posicionamento que cada um desses segmentos religiosos
professa acerca dos temas bblicos e que isso pode ocorrer intencionalmente ou
no.
Para facilitar a compreenso do objetivo do presente trabalho, realizaremos,
a seguir, uma pr-anlise de trs versculos. O corpus utilizado para a pr-anlise
tambm o Novo Testamento, mas para exemplificao foram escolhidos textos
da Carta aos Romanos e do livro de Atos dos Apstolos.

A Bblia Vida Nova foi produzida pela Editora Vida Nova. Ela foi a primeira Bblia protestante em lngua
portuguesa com comentrios que foram parcialmente confeccionados por autores brasileiros.

14

Tanto a traduo catlica quanto a protestante foram realizadas a partir do


manuscrito original chamado The Greek New Testament, editado e publicado
pelas Sociedades Bblicas Unidas, portanto, elas tiveram um mesmo referencial.
Para uma maior compreenso da anlise realizada, veja o captulo de anlise
referente ao corpus especfico deste trabalho. Assim est escrito em4:
Romanos
12.1

Exorto-vos, portanto, irmos, pelas misericrdias


de Deus, a que ofereais vossos corpos como
hstia viva, santa e agradvel a Deus: este o
vosso culto espiritual. (Bblia de Jerusalm)
Rogo-vos, pois, irmos, pelas misericrdias de
Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifcio
vivo, santo e agradvel a Deus, que vosso culto
racional. (Joo Ferreira de Almeida - Revista e
Atualizada)
Atos 26.20

Utilizamos na pr-anlise um recurso chamado traduo interlinear, colocando a palavra ou expresso


portuguesa debaixo do correspondente grego, j que no momento o interesse maior no se encontra no
original. A traduo segue a ordem das palavras no original grego, portanto, pode embaralhar os termos, j
que no portugus existe uma rigidez maior na ordem (ao contrrio do grego), as palavras foram numeradas. O
texto grego adotado o da quarta edio revisada da obra The Greek New Testament, publicada pelas
Sociedades Bblicas Unidas, por ser a verso mais atual do texto neotestamentrio.

15

(...) mas tenho pregado primeiro aos de Damasco,


depois aos de Jerusalm e por toda a regio da
Judia. Aos pagos anunciei a penitncia e a
converso para Deus por meio de obras dignas de
penitncia. (Bblia de Jerusalm)
(...) mas anunciei primeiramente aos de Damasco
e em Jerusalm, por toda a regio da Judia, e
aos gentios, que se arrependessem e se
convertessem a Deus, praticando obras dignas de
arrependimento. (Joo Ferreira de Almeida Revista e Atualizada)
Atos 19.27

16

Da no somente h perigo de que essa nossa


corporao caia em descrdito, como tambm que
o templo da grande rtemis seja desconsiderado,
e at mesmo seja despojada de sua majestade
aquela que toda a sia e o mundo inteiro
veneram. (Bblia de Jerusalm)
No somente h o perigo de a nossa profisso
cair em descrdito, como tambm o de ser o
prprio templo da grande deusa, Diana, ser
estimado em nada, e ser mesmo destruda a
majestade daquela que toda a sia e o mundo
adoram. (Joo Ferreira de Almeida - Revista e
Atualizada)
Nos trs versculos comparados acima, ns pudemos observar o contraste
existente entre as escolhas lexicais dos tradutores em relao a diversos termos.
Esses exemplos mostram que a formao ideolgica dos grupos citados e seus
princpios dogmticos se manifestaram em suas respectivas tradues da Bblia.
17

Dentre todos eles, os que mais nos interessam so aqueles que diretamente
remetem s doutrinas das igrejas que utilizam as tradues. Por exemplo: hstia
viva espiritual / sacrifcio vivo racional; penitncia obras dignas de penitncia/
arrependimento obras dignas de arrependimento; rtemis (nome romano da
deusa) veneram (termo de origem latina)/ Diana (nome grego da deusa)
adoram (termo de origem grega). Essas opes lexicais trazem tona a
necessidade existente de uma discusso sobre a influncia ideolgica exercida no
texto traduzido.
necessrio enfatizar aqui o fato de que o ponto de partida para a presente
dissertao o texto traduzido e no a lngua de sada, o discurso traduzido e
seus nuances, e no o ato tradutrio. A idia encontrar por meio das escolhas
lexicais e outros aspectos do produto final o posicionamento teolgico das
comunidades que encomendaram e realizaram a traduo.
Vamos analisar os efeitos de sentido de um dos casos acima. Se nos voltarmos
para o texto de Atos 19.27, veremos a diferena essencial lexical entre rtemis
veneram/ Diana adoram. Isso ocorre basicamente porque o primeiro texto
pertence ao texto traduzido pela Igreja Catlica Apostlica Romana.
Ela mantm ao mximo a cultura latina em sua produo textual e, isso se
evidencia claramente nas escolhas lexicais dos tradutores, Artemis o nome
latino para a deusa citada no texto. Se observarmos o texto interlinear grego, o
nome para a deusa traduzido literalmente por rtemis, mas ainda assim, o texto
romano escolhe o termo latino para manter a tradio latina, por isso, vemos mais
uma vez que as crenas so formadoras de doutrinas que se refletem no texto, no
caso, o texto bblico traduzido.
Da mesma maneira acontece com o termo veneram que tem origem latina.
Foi escolhido ao invs de reverenciar ou adorar por causa da questo
doutrinria. Segundo Pe. Vicente em sua publicao Respostas da Bblia (1995), a
Tradio tem no contexto catlico tanto valor de inspirao divina quanto a prpria
Bblia.

18

No caso do texto traduzido dos protestantes, o uso dos termos gregos reflete a
doutrina Sola Scriptura, criada por Martinho Lutero, um monge agostiniano que
iniciou a reforma protestante no sculo 16 e que foi amplamente divulgada por
seus seguidores no sculo 17. Ela significa que a Tradio no tem valor divino,
mas serve somente como um parmetro histrico e que as Escrituras devem ser a
nica regra e conduta de vida, devendo ser mantidas ao mximo em sua essncia,
no caso das tradues bblicas, isso vai gerar certa tendncia a literalidade. Por
isso, os termos so mantidos de certa maneira mais prximos aos vocbulos
gregos, como podemos observar, rtemis nome grego da deusa referida no
texto, e adoram uma das possveis interpretaes literais do termo original.
A partir do que vimos acima, podemos compreender melhor a relevncia da
discusso do tema deste trabalho. Ela advm do fato de que o texto religioso
considerado sagrado, ou seja, em grande parte das comunidades religiosas ele
considerado uma verdade absoluta - o conceito de texto sagrado, ou sensvel
amplamente estudado por Eliade (1996) e Campbel (2001).
Alm de seu aspecto instrucional ou dogmtico; a Bblia considerada um livro
sagrado que rege o comportamento humano e desencadeia um valor sentimental
por parte daquele que o sacraliza. Todavia; a maioria de seus leitores somente a
acessa por meio da traduo.
Como diz Mari (2007, p.8):
Se; por um lado; tem-se um objeto quase intocvel; que no pode ser
burlado ou defraudado; por outro; observa-se a traduo como uma
ferramenta que toca essa modalidade de texto e; por assim proceder;
sujeita-se total sacralizao ou total desmoralizao.

nesse impasse que esta dissertao se estabelece, pois, segundo Simms


(1997), a Bblia caracteriza-se como um texto sensvel, e, ainda assim, partimos
da perspectiva de que sua traduo pode provocar objees da parte dos
receptores que esperam a reproduo no texto traduzido do original tal como fora
deixado por Deus.

19

De fato, quando lidamos com o transcendente (a viso aqui utilizada a de que


ele algo que ultrapassa o limite do conhecimento humano), temos que ter a
plena conscincia de que tambm lidamos com os aspectos emocionais do ser
humano, com suas concepes de vida, etc., isso segundo Otto Garcia (1992: p.
14).
A partir do pressuposto de que a ideologia se manifesta em qualquer ato de
linguagem, tambm qualquer texto que venha a ser traduzido possuir evidncias
e marcas relacionadas a ela, e at mesmo os textos religiosos chamados de
originais (e considerados sagrados) sofrero influncia do meio sociohistrico.
Assim, o texto bblico traduzido sofre essa influncia e um instrumento de
persuaso. Sobre essa ltima, Citelli diz:
Persuadir , sobretudo, a busca de adeso a uma tese, perspectiva,
entendimento, conceito, etc. evidenciando a partir de um ponto de vista
que deseja convencer algum ou um auditrio sobre a validade do que
se enuncia. Quem persuade leva o outro a aceitar determinada idia,
valor, preceito. (2005, p.14):

Dessa maneira, a partir da discusso de como o ato da traduo se embrenha


na doutrina religiosa, queremos questionar a questo da verdade do texto sagrado
quando temos como ponto de partida o texto traduzido. Esse processo foi
comprovado atravs da exposio e explanao das marcas ideolgicas contidas
nos textos que analisamos na presente dissertao.
Algo a ser notado que sendo esse tipo de texto considerado sensvel, ele
tenderia a ser mais neutro, mas como no h possibilidade de imparcialidade total,
e toda manifestao lingustica carrega uma ideologia, a Bblia no pode ser
considerada neutra.
Outro aspecto que as teorias de traduo da Bblia no abordam as questes
discursivas que envolvem o ato tradutrio e que resultam em um texto carregando
de efeitos de sentido que se alinham aos posicionamentos dos tradutores. O
tradutor no neutro, ele interfere direta ou indiretamente no resultado gerando
um texto ideologicamente marcado.
20

O objetivo deste trabalho, portanto, explorar as relaes entre esses


domnios discursivos e sociais (sejam elas institucionalizadas, ou seja, a
manifestao das particularidades de cada uma das comunidades religiosas, ou
sejam elas tenses denominacionais causadas pela defesa direta dos dogmas e
doutrinas das mesmas); e as coeres ideolgicas no texto traduzido, e, por meio
da anlise de corpora definidos, desvendar os mecanismos por meio dos quais
elas se manifestam. J que:
Vises de mundo, universo de valores, concepes sobre maneiras de
organizar a sociedade dariam as referncias sobre as quais seria
possvel reconhecer as filiaes ideolgicas dos agentes. (CITELLI,
2005, p. 87)

A dissertao ser dividida em trs captulos.


A primeira e presente parte introdutria e tem como finalidade expor quais
so os objetivos da pesquisa, a metodologia utilizada, a relevncia de tal
empreendimento e, principalmente, a partir do recurso de pr-anlise, mostrar
como se manifestam as ocorrncias de marcas ideolgicas dentro do texto bblico
traduzido e porque isso acontece (cf. exemplos citados no decorrer da introduo).
Como pudemos observar, as marcas podem ser claramente encontradas nas
escolhas lexicais dos tradutores. Os termos se alinham s doutrinas das igrejas e
delineiam, assim, sua viso de mundo.
O primeiro captulo visa apresentar as Escrituras ao leitor da presente
dissertao. Como a Bblia o corpus de nossa anlise, essencial conhec-la,
tanto em seus aspectos histricos gerais quanto na especificidade do Evangelho
de Lucas, que foi definido como o objeto a ser comparado em busca das
caractersticas das respectivas comunidades religiosas que fizeram a traduo das
verses aqui utilizadas, a Bblia de Jerusalm e a Revista e Atualizada de Ferreira
de Almeida, catlica e protestante, respectivamente.

21

O segundo captulo marca as consideraes tericas que embasam a anlise


que realizamos. Nele, ns explicitamos a teoria da Anlise do Discurso e a teoria
de traduo, principalmente, a vertente ligada traduo bblica.
no terceiro captulo que os resultados e discusses da pesquisa podem ser
encontrados. Em primeira instncia, h uma recenso, na qual so discutidos
alguns aspectos das duas teorias que foram explicitadas nos captulos anteriores,
a Anlise do Discurso e a teoria de traduo, e, principalmente, so apontadas
sugestes para uma melhor aplicao das mesmas no campo da traduo da
Bblia.
A teoria de traduo bblica de Eugene Nida de grande importncia para o
tratamento com o texto sagrado. Entretanto, ela pode ser aprimorada e
amplamente utilizada em juno com as noes da AD.
Optamos por adotar uma concepo de linguagem ligada Anlise do
Discurso. Portanto, a traduo deveria refletir sobre as coeres ideolgicas
envolvidas no trabalho tradutrio.
Por exemplo, as relaes dialgicas e a noo de sujeito, quando corelacionadas e aplicadas juntamente com a teoria de Nida, demonstraro que o
tradutor nunca ser neutro em suas escolhas lexicais, na utilizao de seus
pressupostos tradutrios, na composio de sua traduo, etc., portanto, ele
dever analisar todo seu processo tradutrio para que seu produto final alcance a
qualidade que o pilar fundamental na teoria nidiana clareza, naturalidade e
exatido.
Se o sujeito-tradutor no considerar todos os domnios ideolgicos contidos em
sua produo lingustica, como o TT reproduzir o equivalente natural da lnguafonte, tanto em significao quanto em estilo? neste ponto que a conjuno das
teorias de traduo com a teoria da Anlise do Discurso deveria ocorrer. Deve
haver uma reflexo terica sobre o papel discursivo e ideolgico do sujeito diante
de qualquer tipo de texto.

22

Ele deve perceber e conhecer, atravs de anlise minuciosa, tanto os


mecanismos coercivos e argumentativos que ele utiliza, consciente ou no, e
aqueles que se encontram tambm no TO.
A figura apresentada por Arrojo (1997, p.23) para solucionar esse problema a
do palimpsesto. Temos que partir de definio do texto como algo que se apaga,
em cada comunidade cultural e em cada poca, para dar lugar outra escritura
(ou interpretao, ou leitura, ou traduo) do mesmo texto. Essa a posio dos
tradutores, j que hoje se fala da intertextualidade e do dialogismo.
Em seguida, h a anlise comparativa das duas tradues escolhidas para a
presente dissertao.
Por fim, na ltima parte desta dissertao so feitas as consideraes finais e,
logo em seguida, foram registradas as referncias bibliogrficas.

23

1 CONHECENDO AS ESCRITURAS
A Bblia o livro mais vendido do mundo. Estima-se que foram vendidos 11
milhes de exemplares na verso integral, 12 milhes de Novos Testamentos e
ainda 400 milhes de brochuras com extratos dos textos originais, sendo que
desde as suas origens foi considerada sagrada e de grande importncia.
Segundo Comfort (1998), o nome Bblia vem do grego Biblos - nome da casca
de um papiro do sculo XI a.C. Segundo Douglas (1995, p.216) a palavra
significava livros ou qualquer tipo de documento escrito em papiro. Os primeiros
a usarem essa palavra para designar as Escrituras Sagradas foram os discpulos
do Cristo, no sculo II d.C.
Grego koin, hebraico e aramaico foram os idiomas utilizados para escrever os
originais das Escrituras Sagradas. O Antigo Testamento foi escrito em hebraico.
Apenas alguns poucos textos foram escritos em aramaico. O Novo Testamento foi
escrito originalmente em grego, que era a lngua mais utilizada no incio da era
crist, portanto, a lngua de partida das tradues utilizadas no presente
trabalho.
Os originais da Bblia so a base para a elaborao de uma traduo
confivel das Escrituras. Porm, no existe nenhuma verso original do
manuscrito da Bblia, mas sim cpias de cpias de cpias. Todos os autgrafos,
isto , os livros originais, como foram escritos pelos seus autores, se perderam.
Comfort (1998) relata que para a traduo do Antigo Testamento toma-se como
texto original a Bblia Stuttgartensia, publicada pela Sociedade Bblica Alem. J
para o Novo Testamento utilizado o The Greek New Testament, editado pelas
Sociedades Bblicas Unidas. Comfort (1998) declara que essas so as melhores
edies dos textos hebraicos e gregos que existem hoje, disponveis para
tradutores.
Estima-se que a primeira traduo completa do texto sagrado foi elaborada
entre 200 a 300 anos antes de Cristo. Como os judeus que viviam no Egito no
compreendiam a lngua hebraica, o Antigo Testamento foi traduzido para o grego.

Porm, no eram apenas os judeus que viviam no estrangeiro que tinham


dificuldade de ler o original em hebraico: com o cativeiro da Babilnia, os judeus
da Palestina tambm j no falavam mais o hebraico.
Elwell informa que ela era denominada Septuaginta (ou Traduo dos Setenta),
esta primeira traduo foi realizada por 70 sbios e contm sete livros que no
fazem parte da coleo hebraica. Eles no estavam includos quando o cnon (ou
lista oficial) do Antigo Testamento foi estabelecido por exegetas (eruditos nas
lnguas originais) israelitas no final do sculo I d.C.
Esses sete livros so chamados apcrifos, ou seja, so livros no
unanimemente aceitos e ocultados por muitos, e encontram-se presentes nas
Bblias de algumas igrejas (por exemplo, a verso catlica que utilizamos no
presente trabalho possui estes livros).
A partir do sculo IV, outras tradues comearam a ser realizadas por novos
cristos nas lnguas copta (Egito), etope (Etipia), siraca (norte da Palestina) e
em latim, que era a mais importante de todas as lnguas pela sua ampla utilizao
no Ocidente.
Douglas (1995) diz que, por existirem tantas verses parciais e insatisfatrias
em latim, no ano 382 d.C, o bispo de Roma nomeou o grande exegeta Jernimo
para fazer uma traduo oficial das Escrituras.
Sua traduo tornou-se conhecida como Vulgata, ou seja, escrita na lngua de
pessoas comuns (latim: vulgus). Embora no tenha sido imediatamente aceita,
tornou-se o texto oficial do cristianismo ocidental. Neste formato, a Bblia difundiuse por todas as regies do Mediterrneo, alcanando at o Norte da Europa.
Comfort (1998) relata que, na Alemanha, em meados do sculo 15, um ourives
chamado Johannes Gutemberg desenvolveu a arte de fundir tipos metlicos
mveis. O primeiro livro de grande porte produzido por sua prensa foi a Bblia em
latim. Cpias impressas decoradas a mo passaram a competir com os mais belos
manuscritos.

25

Esta nova arte foi utilizada para imprimir Bblias em seis lnguas antes de 1500
- alemo, italiano, francs, tcheco, holands e catalo; e em outras seis lnguas
at meados do sculo 16 - espanhol, dinamarqus, ingls, sueco, hngaro,
irlands, polons e finlands.
Finalmente as Escrituras realmente podiam ser lidas na lngua desses povos.
Mas essas tradues ainda estavam vinculadas ao texto em latim. No incio do
sculo 16, manuscritos de textos em grego e hebraico, preservados nas igrejas
orientais, comearam a chegar Europa Ocidental.
Comfort (1998) declarou que uma pessoa de grande destaque durante este
novo perodo de estudo e aprendizado foi Erasmo de Roterd. Ele passou alguns
anos atuando como professor na Universidade de Cambridge, Inglaterra.
Em 1516, sua edio do Novo Testamento em grego foi publicada com seu
prprio paralelo da traduo em latim. Assim, pela primeira vez, estudiosos da
Europa ocidental puderam ter acesso ao Novo Testamento na lngua original.
Elwell (1988) diz que vrias foram as descobertas arqueolgicas que
proporcionaram o melhor entendimento das Escrituras Sagradas. Os manuscritos
mais antigos que existem de trechos do Antigo Testamento datam de 850 d.C.
Existem, porm, partes menores bem mais antigas como o Papiro Nash do
segundo sculo da era crist.
Mas sem dvida a maior descoberta ocorreu em 1947, quando um pastor
beduno, que buscava uma cabra perdida de seu rebanho, encontrou por acaso os
Manuscritos do Mar Morto, na regio de Jeric.
Para Douglas (1995), esses documentos tiveram grande impacto na viso da
Bblia, pois fornecem espantosa confirmao da fidelidade dos textos que foram
sendo copiados posteriormente com esses cuja datao os aproximava muito dos
manuscritos originais. O estudo da cermica dos jarros e a datao por carbono
14 estabelecem que os documentos foram produzidos entre 168 a.C. e 233 d.C.
As descobertas arqueolgicas, como as dos manuscritos do Mar Morto e outras
mais recentes, continuam a fornecer novos dados aos tradutores da Bblia. Elas
26

tm ajudado a resolver vrias questes a respeito de palavras e termos hebraicos


e gregos, cujo sentido no era absolutamente claro. Antes disso, os tradutores se
baseavam em manuscritos mais "novos", ou seja, em cpias produzidas em datas
mais distantes da origem dos textos bblicos.
1.1 Novo Testamento
Muitos sculos antes de Cristo, escribas, sacerdotes, profetas, reis e poetas do
povo hebreu mantiveram registros de sua histria e de seu relacionamento com
Deus. Stott (1967) afirma que estes registros tinham grande significado e
importncia em suas vidas e, por isso, foram copiados muitas e muitas vezes e
passados de gerao em gerao.
Com o passar do tempo, esses relatos sagrados foram reunidos em colees
conhecidas por A Lei, Os Profetas e As Escrituras. Esses trs grandes conjuntos
de livros, em especial o terceiro, no foram finalizados antes do Conclio Judaico
de Jamnia, que ocorreu por volta de 95 d.C.
Os primeiros manuscritos do Novo Testamento que chegaram at ns so
algumas das cartas do Apstolo Paulo destinadas a pequenos grupos de pessoas
de diversos povoados que acreditavam no Evangelho por ele pregado.
Comfort (1998) diz que a formao desses grupos marca o incio da igreja
crist e que segundo a tradio crist, as cartas de Paulo eram recebidas e
preservadas com todo o cuidado. No tardou para que esses manuscritos fossem
solicitados por outras pessoas. Dessa forma, comearam a ser largamente
copiados e as cartas de Paulo passaram a ter grande circulao.
A necessidade de ensinar novos convertidos e o desejo de relatar o
testemunho dos primeiros discpulos em relao vida e aos ensinamentos de
Cristo resultaram na escrita dos Evangelhos que, na medida em que as igrejas
cresciam e se espalhavam, passaram a ser muito solicitados. Comfort (1998)
relata que tambm outras cartas, exortaes, sermes e manuscritos cristos
similares tambm comearam a circular.

27

O Novo Testamento possui 27 livros que se dividem em quatro grupos: os


quatro Evangelhos; o livro de Atos dos Apstolos; vinte e uma cartas escritas
pelos apstolos e homens apostlicos; o livro de apocalipse. Essa ordem lgica
mais ou menos cronolgica no que tange ao assunto dos documentos; tal ordem
no corresponde, porm, ordem cronolgica em que foram escritos, isso
segundo Stott (1967).
Alm dos livros que compem o nosso atual Novo Testamento, havia outros
que circularam nos primeiros sculos da era crist, como as Cartas de Clemente,
o Evangelho de Pedro, o Pastor de Hermas, e o Didache (ou Ensinamento dos
Doze Apstolos).
Durante muitos anos, embora os evangelhos e as cartas de Paulo fossem
aceitos de forma geral, no foi feita nenhuma tentativa de determinar quais dos
muitos manuscritos eram realmente autorizados. Douglas (1995) afirma que,
gradualmente, o julgamento das igrejas reuniu a coleo das Escrituras que
constituam um relato mais fiel sobre a vida e ensinamentos de Jesus.
Quando Teodsio proclamou (246 295) e imps o cristianismo como nica
religio oficial no Imprio Romano no final do sculo IV surgiu uma demanda nova
e mais ampla por boas cpias de livros do Novo Testamento.
possvel que o grande historiador Eusbio de Cesaria (263 340) tenha
conseguido demonstrar ao imperador o quanto os livros dos cristos j estavam
danificados e usados, porque o imperador encomendou 50 cpias para as igrejas
de Constantinopla.
Assim, no sculo IV d.C. foi estabelecido entre os conclios das igrejas um
acordo comum e o Novo Testamento foi constitudo.
Segundo Comfort (1998), muito provavelmente, essa tenha sido a primeira vez
que o Antigo e o Novo Testamentos foram apresentados em um nico volume,
agora denominado Bblia.
O Novo Testamento foi totalmente escrito em grego koin, forma feminina do
adjetivo grego koins, que significa comum. Ele resultou do processo de
28

helenizao, ou seja, a disseminao da cultura e lngua grega, iniciada por


Alexandre, O Grande, da Macednia, por volta de 330 a.C.
1.2 Evangelhos
Segundo Douglas (1995, p.566-572), a palavra evangelho (em grego,
euangelion, boas novas) designava, na literatura clssica, a recompensa dada
pela entrega de boas notcias. Sua transferncia posterior de significado para as
prprias boas novas pertence ao Novo Testamento e literatura crist do
primeiro sculo da era crist. At mesmo na Septuaginta, sua nica ocorrncia
definitiva (2 Sm. 4:10) traz consigo o significado de sua ocorrncia clssica.
Elwell (1988) relata que o termo aparece mais de setenta e cinco vezes no
Novo Testamento e sugere um sentido, ento, tipicamente cristo.
Para Stott (1967), o Evangelho a mensagem que Deus, em Jesus Cristo,
cumpriu suas promessas a Israel, e que o caminho da salvao foi aberto para
todos. Ele afirma que o Evangelho no deve ser colocado em contraposio com o
Velho Testamento, mas antes, deve ser entendido como cumprimento das
promessas do Antigo Testamento.
O emprego do termo evangelhos (em grego, a forma plural euangelia) para
designar os primeiros quatro livros do Novo Testamento ps-bblico (empregado
aps os eventos descritos nos livros) depois do sc. II d.C.
Stott (1967) explica que os quatro registros que tradicionalmente aparecem no
incio da coleo dos livros do Novo Testamento so, propriamente falando, quatro
registros de um mesmo. No foi seno nos meados do segundo sculo de nossa
era que a forma plural comeou a ser usada.
Os ttulos

tradicionais

dos

quatro

registros

subentendem

que

neles

encontramos o Evangelho ou boa mensagem acerca de Cristo conforme cada um


dos quatro evangelistas. Mas mesmo assim, a forma singular continuou sendo
empregada durante muito tempo para designar os quatro livros como um s.

29

Segundo Comfort (1998), a maior parte do material de nossos quatro


evangelhos existiu durante tempo considervel no estgio oral, antes de ter
recebido forma escrita, com a qual estamos familiarizados. O comeo da escrita
dos evangelhos coincide com o fim da primeira gerao crist. Conforme as
testemunhas oculares dos feitos de Jesus iam morrendo, tornou-se necessrio
um registro escrito permanente sobre seus testemunhos.
justamente nesse ponto histrico que a tradio do segundo sculo situa os
incios da escrita evanglica. Comfort (1998) relata que como os textos so
atribudos ao seguidores de Jesus que o viram pessoalmente, todos os quatro
evangelhos cannicos provavelmente devem ser datados dentro das quatro
dcadas de 60 a 100 d.C, j que a tradio conta que eles foram martirizados
entre esse perodo. No precisamos supor que a transmisso do testemunho
apostlico foi exclusivamente oral antes de 60 d.C.
Diversas linhas tradicionais podem ser distinguidas nos quatro Evangelhos.
Quanto a esse respeito, como tambm a outros, Douglas (1995) afirma que Joo
se mantm em lugar diferenciado e apartado dos outros evangelhos.
Os outros trs esto inter-relacionados seus textos esto arranjados de forma
que suas coincidncias e divergncias possam ser examinadas. Comfort (1998)
destaca dentre eles o de Lucas por ser o mais detalhado de todos os evangelhos.
Por conter mais informao sobre Jesus e sobre os relatos relacionados a ele,
este foi o livro escolhido para ser o corpus do trabalho.
Todos os quatro evangelhos so annimos no sentido de que nenhum deles
inclui o nome de seu autor. Mas os estudos histricos comprovam sua autoria, de
acordo com o prprio ttulo de cada evangelho (Mateus, Marcos, Lucas e Joo).
1.3 Evangelho de Lucas
O Evangelho de Lucas o terceiro dos quatro Evangelhos cannicos do Novo
Testamento. Ele narra a histria da vida, morte e ressurreio de Jesus Cristo.
Possui 24 captulos e embora o texto no mencione o nome de seu autor,

30

segundo Comfort (1998), os crticos afirmam que este evangelho e os Atos dos
Apstolos foram escritos pelo mesmo autor 5.
Esse, portanto, seria o Lucas mencionado na Epstola a Filmon (Fl 1: 24), um
seguidor de Paulo. Douglas (1995, p. 963) afirma que as numerosas
concordncias lingusticas e teolgicas e referncias cruzadas entre o Evangelho
de So Lucas e os Atos indicam que ambas obras derivam do mesmo autor.
Comfort (1998) relata que pelo prlogo do evangelho de Lucas e pelas palavras
introdutrias do livro de Atos, bem como pelo contedo dessas duas obras, tornase claro que Lucas escreveu ambos a partir de sua convivncia com parte das
pessoas envolvidas.
E, para Douglas (1995), o modo pelo qual Lucas apresenta uma narrativa bem
sumarizada sobre a histria da ascenso de Jesus, no ltimo captulo de seu
evangelho, e, ento, no livro de Atos, apresenta um relato mais detalhado e
suplementar, pode indicar que quando escreveu o seu evangelho j havia
planejado o segundo tratado.
Ao dizer, em At 1: 1-2, que escreveu o primeiro livro (seu evangelho) [...]
relatando todas as cousas que Jesus fez e ensinou, at o dia em que [...] foi
elevado s alturas, Lucas deixou claro que existe uma relao ntima entre a
histria de seu evangelho com os relatos de Atos.
Para Stott (1967), podemos comprovar pelo texto que a associao do
prosseguimento da obra redentora de Jesus por meio de seus apstolos, em
Lucas-Atos, forma, dessa maneira, uma nica proclamao de Jesus como
Senhor e Salvador.
Nas chamadas sees ns, no livro de Atos (16: 10-17; 20: 5; 21: 18; 27: 128: 16), inequivocamente, Lucas afirma ser companheiro ntimo de Paulo e

Atualmente existem diversos estudos sobre a autoria. Devido s limitaes dessa dissertao, no possvel
trat-los, mas importante ressaltar que conhec-los tambm seria um recurso importante para o tradutor que
deseja se voltar para a AD como instrumento de auxlio na tarefa que se dispe a fazer.

31

testemunha ocular dos acontecimentos relatados nessas sees, que narram as


faanhas de Paulo em suas viagens missionrias.
Em II Tm 4: 11, Paulo (durante o seu segundo perodo de aprisionamento em
Roma, pouco antes de seu martrio; segundo Douglas [1995], provavelmente em
64 d.C.) escreveu estas comoventes palavras: Somente Lucas est comigo.
Isso sugere que Lucas era, de fato, um ntimo e fiel cooperador de Paulo,
permanecendo com ele at sua morte.
A data da redao deste Evangelho estimada entre cerca de 60 e 130 d.C.
Segundo Douglas (1995), os manuscritos mais antigos do Evangelho de Lucas
so fragmentos de papiro do sculo III, um contendo passagens dos quatro
evangelhos e trs outros preservando apenas breves passagens.
Lucas escreveu seu evangelho depois de Marcos, utilizando-o como uma de
suas fontes (isso explicaria a igualdade de muitos versculos), todavia, no h
qualquer razo para supor que Lucas tenha escrito longo tempo depois de
Marcos.
Lucas esteve em contato ntimo com Marcos (cf. Cl 4: 10-14; Fm 24; At 12:
12,25; 13: 13; 20: 37-41; II Tm 4: 11-13). Dessa forma, provvel que ele tivesse
acesso imediato aos escritos de Marcos.
O evangelista no afirma ter sido testemunha ocular da vida de Jesus, mas
assegura ter investigado tudo cuidadosamente e ter escrito uma narrativa
ordenada dos fatos (Lucas 1: 1-4).
Podemos encontrar logo no comeo Lucas fazendo uma declarao no prlogo
de seu evangelho (1:1-4) de que fizera um estudo intensivo sobre os
acontecimentos relatados a fim de ser capaz de escrever um relato digno de
confiana.
O Evangelho dirigido ao protetor do autor, o "excelentssimo" Tefilo e uma
de suas principais caractersticas a de que foi escrito para o "mundo helnico,
ou seja, para os gentios.
32

Ele escreveu, segundo Douglas (1995), utilizando um grego literrio. Seu estilo
verstil permitiu que, quando quisesse criar uma atmosfera predominantemente
israelita, Lucas pudesse se valer de um estilo narrativo e lexical tpico da lngua
hebraica. Douglas (1995) afirma que sua familiaridade com a Septuaginta o
ajudava a adaptar-se ao carter e ao contedo do evangelho tambm.
Stott (1967) afirma que ele cria em Jesus Cristo como o Salvador do mundo
e como o filho de Deus. Portanto, desde o princpio at o fim, Lucas focaliza a
ateno sobre Jesus nestas qualidades. At mesmo antes de Seu nascimento, o
anjo, como mensageiro de Deus, ordenou a Maria cham-lo de Jesus.
Nenhum dos outros evangelhos apresenta to abrangente histria sobre Jesus.
Ele nos diz no prlogo que, depois de acurada investigao de tudo desde sua
origem, resolveu escrever seu evangelho de forma ordenada.
Segundo Douglas (1995), um estudo cuidadoso revela a extenso at onde o
relato evanglico foi escrito em forma bem ordenada e compreensiva. A comear
pelas histrias dos pais de Joo Batista, o precursor do Salvador, Lucas descreve
o elo ntimo entre o perodo do Antigo Testamento e do Novo.
A seguir, ele apresenta detalhes referentes ao nascimento de Joo e de Jesus,
alm de detalhes essenciais infncia e crescimento at a maturidade. Tendo
descrito a obra preparatria de Joo, em 3: 1-20, ele passa a descrever o batismo
de Jesus, e imediatamente a seguir exibe a rvore genealgica de Jesus. Depois
disso, ele narra toda a fase ativa de Jesus, na pregao de sua mensagem e na
realizao dos feitos miraculosos.
Stott (1967) mostra que, tendo narrado a histria de Seus sofrimentos, morte e
ressurreio, Lucas conclui o seu evangelho descrevendo como Jesus
primeiramente abriu as mentes dos Seus discpulos para que pudessem
compreender as Escrituras (24:44-47), e ento, tendo-lhes assegurado que Ele
lhes enviaria a promessa de Seu Pai, ordenou-lhes que aguardassem at serem
revestidos com poder vindo do alto (24: 49). Ao final do livro, Lucas narra ainda

33

como o vitorioso Redentor retornou ao Pai ao mesmo tempo em que abenoava


Seus discpulos (24: 50,51).

34

2 CONSIDERAES TERICAS
O presente trabalho visa realizar uma anlise e comparao entre a traduo
do evangelho de Lucas, na verso protestante da Bblia Revista e Atualizada de
Joo Ferreira de Almeida (RA), e na traduo catlica Bblia de Jerusalm (BJ),
visando encontrar, sob uma perspectiva discursiva, diferenas que remetam a
ideologia (doutrina) das respectivas igrejas.
Para isso, utilizaremos uma base terica formada por duas reas: teoria da
traduo bblica e Anlise do Discurso. A proposta visa trabalhar com os dois
textos traduzidos e usar os recursos das teorias para orientar a explicao da
manifestao do discurso religioso e no discutir os mecanismos tradutrios a
partir da lngua de original, o grego.
Quanto AD, importante salientar que o presente trabalho utilizar diferentes
abordagens de acordo com os dados do corpus analtico, sendo assim, ele
quem direcionar a escolha e no o contrrio.
Em seguida, conceituaremos alguns dos princpios que regiram as tradues
bblicas usadas na dissertao. Tanto a Bblia de Jerusalm quanto a Revista e
Atualizada partiram dos mesmos pressupostos.
Aps a conceituao das teorias, iremos apontar as falhas que podemos
encontrar na teoria de Nida e proporemos a juno de ambas as teorias, ou seja,
faremos uma recenso.
2.1 Anlise do Discurso
Este trabalho tem como principal base terica a Anlise de Discurso (AD), e
utilizaremos a AD de linha francesa adotada no Brasil por alguns tericos.
necessrio nesse momento compreender como surge essa linha terica.
O estruturalismo foi reinante nas dcadas de 1960, apesar das resistncias do
existencialismo e do marxismo. Na lingustica, havia uma aparente unidade em
torno das teorias saussureanas. Do funcionalismo de Martinet s teorias

behavioristas da comunicao, o pensamento de Saussure se estende at o


estruturalismo distribucional de Bloomfield (Pcheux, 1999, p.10).
O estruturalismo conferiu cientificidade aos estudos da linguagem. Nos anos
60, no se encontrava um linguista que no devesse algo a Saussure, mas nos
anos 70, suas obras passaram a ser questionadas, e nos anos 80, houve um
largo consenso anti-saussuriano (Pcheux, 1999, p.13).
Michel Pcheux diz que desde a publicao do Curso de Lingustica Geral
(1919) at os anos 1950, as teorias lingusticas giraram em torno de Saussure, ora
filiando-se a ele, ora dela se distanciando.
As mudanas na conjuntura francesa no final dos anos 60 desordenaram o
sistema de alianas que existia em torno da lingustica (Pcheux, 1999). A
sublevao social repercutiu no campo epistemolgico. Os intelectuais passaram
a questionar os saberes at ento estabelecidos.
A fala, o sujeito, a ideologia, o social, a histria, a semntica e outras excluses
operadas por Saussure so trazidas para as discusses lingusticas. A partir de
ento, surgem quase concomitantemente, vrias disciplinas que estilhaaro a
teoria da linguagem.
Estudiosos passam a buscar uma compreenso do fenmeno da linguagem
no mais centrado apenas na lngua, mas num nvel situado fora desse plo da
dicotomia saussureana. E essa instncia da linguagem o discurso. Ela
possibilitar operar a ligao necessria entre o nvel propriamente lingstico e o
extralingstico (Brando, s.d., p. 11-12).
A Anlise do Discurso aparece no final dos anos 1960. Michel Pcheux lana,
em 1969, o livro Anlise Automtica do Discurso que, para a maioria dos
estudiosos, representa a fundao dessa disciplina.
Inicialmente, podemos afirmar que discurso, tomado como objeto da Anlise do
Discurso, no a lngua, nem texto, nem a fala, mas que necessita de elementos
lingusticos para ter uma existncia material. Com isso, dizemos que discurso

35

implica uma exterioridade lngua, encontra-se no social e envolve questes de


natureza no estritamente lingstica.
O discurso foi conceituado como a lngua posta em funcionamento por sujeitos
a que produzem sentidos numa dada sociedade. A complexidade desse fenmeno
ia muito alm do que a epistemologia tradicional previa. O discurso se inscreve na
confluncia de trs regies do conhecimento cientfico.
Para Brando (s.d., p. 83), o desafio que a AD busca realizar o de fazer
leituras crticas e reflexivas sobre o texto, sem reduzir o discurso a anlises de
domnios essencialmente lingusticos e nem em estudos histricos sobre
ideologia. Essa meta que este trabalho se prope a cumprir ao analisar os textos
bblicos traduzidos.
Segundo Fiorin (2000), essa rea do conhecimento muito recente (um pouco
mais de 100 anos). Seus objetivos comearam a ser estabelecidos no incio do
sculo XX. Ela conta com diversos tericos, dentre os quais essencial a citao
de Pcheux, na Frana, Bakhtin, na Rssia, e no Brasil, Jos Luiz Fiorin e Eni
Orlandi em mais destaque.
A AD procura investigar a relao entre linguagem, pensamento e mundo. Para
ela, a lngua tem uma ordem prpria, mas s relativamente autnoma. Assim,
essa disciplina difere da Lingustica, mas aproveita outras noes dela, como a de
que a lngua no transparente (cf. ORLANDI, 2002).
Por isso, a teoria de traduo bblica deveria considerar essas noes.
Veremos no prximo tpico de estudo terico deste trabalho que ela no
considera esses fatores, apesar de ter surgido no incio da dcada e 1940 e
perdurar at hoje. Eugene A. Nida, seu principal autor, ainda vivo e at poucos
anos produzia materiais tericos.
O sujeito est submetido a processos que influenciam a sua atitude perante o
mundo. Isso, evidentemente, afeta qualquer texto feito por ele, ou seja, um texto
traduzido tambm carrega marcas da ideologia desse sujeito.

36

Sabemos que a histria tem sua dimenso real afetada pelo simblico (os fatos
reclamam sentidos). Sabemos tambm que o sujeito de linguagem descentrado,
pois afetado pelo real da lngua e pelo real da histria, no tendo o controle
sobre o modo como elas o afetam (isso redunda em dizer que o sujeito discursivo
funciona pelo inconsciente e pela ideologia). Sendo assim, as histrias da
formao do texto bblico e de sua traduo para lngua portuguesa tm um papel
muito importante na reflexo com base na AD.
Diante disso, mais uma vez nos colocamos em uma situao na qual, segundo
Orlandi (2002), a manifestao da dimenso discursiva se concretiza no texto,
especificamente no caso desse estudo, a veremos na traduo do texto bblico.
por isso que devemos ter uma viso adequada do texto. Fvero nos diz
sobre ele:
o texto deve ser visto como uma sequncia de atos de linguagem
(escritos ou falados) e no uma sequncia de frases de algum modo
coesas. Com isso, entram, na anlise geral do texto, tanto as condies
gerais dos indivduos como os contextos institucionais de produo e
recepo, uma vez que estes so responsveis pelos processos de
formao de sentidos comprometidos com processos sociais e
configuraes ideolgicas. (2004, p.12)

importante para esse estudo estabelecermos uma concepo de discurso,


para compreendermos a relao ideolgica inerente a ele. Orlandi (2002) afirma
que, para a AD, em relao lngua, no se trata apenas de uma transmisso de
informao, nem h linearidade na disposio dos elementos da comunicao,
como se a mensagem resultasse de um processo assim serializado: algum fala,
refere-se a alguma coisa, baseando-se em um cdigo e o receptor capta a
mensagem, decodificando-a.
Na realidade, a lngua no s um cdigo entre outros, no h essa separao
entre emissor e receptor, nem tampouco eles atuam numa sequncia em que
primeiro um fala e depois o outro decodifica etc.
Os sujeitos esto realizando ao mesmo tempo o processo de significado e no
esto separados de forma estanque, pois, no funcionamento da linguagem, que
pe em relao indivduos e sentidos afetados pela lngua e pela histria, temos
37

um complexo processo de constituio desses sujeitos e produo de sentidos e


no meramente transmisso de informao. So processos de identificao do
sujeito, de argumentao, de subjetivao, de construo da realidade etc.
A linguagem serve para comunicar e para no comunicar. As relaes de
linguagem so relaes de sujeitos e de sentidos e seus efeitos so mltiplos e
variados. Da a definio de discurso: o discurso efeito de sentidos entre
locutores.
Ainda conceituando a noo de discurso, segundo Fiorin (2000), ela no
corresponde noo de fala (esta a atividade psico-fsico-fisiolgica individual
de atualizao do discurso), e no se trata de op-la lngua como sendo esta um
sistema, onde tudo se mantm, com sua natureza social e suas constantes.
O discurso, como a fala, relaciona-se apenas como uma ocorrncia casual,
individual, realizao do sistema, fato histrico, assistemtico, com suas variveis
etc.
O discurso tem sua regularidade, tem um funcionamento que possvel
apreender se opusermos o social e o histrico, o sistema e a realizao, o
subjetivo ao objetivo, o processo ao produto.
Aqui ressaltamos a propsito da ideologia, que os dizeres no so, como
afirma Orlandi (2002), apenas mensagens a serem decodificadas. So efeitos de
sentidos que so produzidos em condies determinadas e que esto de alguma
forma presentes no modo como se diz, deixando vestgios que o analista de
discurso tem de apreender. So pistas que ele aprende a seguir para
compreender os sentidos a produzidos, pondo em relao o dizer com sua
exterioridade, suas condies de produo.
Considerando o nosso corpus, essas marcas podem ser encontradas em
diferentes

domnios,

por

exemplo:

nas

escolhas

lexicais,

estruturas

morfossintticas, omisses, acrscimos, presena/ausncia de comentrios e


notas de rodap, natureza dos comentrios e notas da equipe de traduo ou
outros.
38

Os sentidos a que nos referimos anteriormente tm a ver com o que dito em


um contexto ou em outros, assim como com o que no dito e com o que poderia
ser dito e no foi. Desse modo, as bordas do dizer tambm fazem parte dele, e,
portanto, os aspectos da linguagem no esto livres de contexto. neste ponto
que a ideologia exerce seu principal papel. O discurso exatamente a expresso
dela. Dessa forma:
Um produto ideolgico faz parte de uma realidade (natural ou social)
como todo corpo fsico, instrumento de produo ou produto de
consumo; mas, ao contrrio destes, ele tambm reflete e refrata uma
outra realidade, que lhe exterior. Tudo que ideolgico possui um
significado e remete a algo situado fora de si mesmo. Em outros termos,
tudo que ideolgico um signo. Sem signos no existe ideologia.
(CITELLI, 2005, p.28)

Assim como uma formao ideolgica, ou seja, viso de mundo ou um conjunto


de representaes que explicam as condies de existncia, impe o que pensar,
uma formao discursiva, um conjunto de temas e figuras que materializam uma
dada ideologia, determina o que dizer (cf. ORLANDI, 2002). Portanto, como as
tradues de um texto considerado sagrado no teriam caractersticas ideolgicodiscursivas que remetessem aos grupos sociais em que tais tradues se
inserem?
Com efeito, nenhum discurso um conjunto de idias que surge do nada ou da
mente privilegiada de alguns pensadores, mas sim uma demonstrao de uma
viso de mundo.
As vises de mundo no se desvinculam da linguagem, porque a ideologia,
vista como algo imanente realidade, indissocivel da linguagem. Podemos
comprovar isso ao estudar os domnios lexicais das tradues da Bblia,
manifestados, por exemplo, no vocabulrio utilizado.
Para se refletir sobre ideologia na linguagem, h a necessidade inicial de
pens-la sob uma perspectiva ampla, na qual deve ser levado em conta o fato de
ser uma instituio social e de funcionar como instrumento intermedirio entre os
homens.

39

Como afirma Pcheux, No h discurso sem sujeito e no h sujeito sem


ideologia: o indivduo interpelado em sujeito pela ideologia e assim que a
lngua faz sentido (1980).
Para Saussure (1969[1916]), as lnguas correspondem, cada uma, a um
sistema, e este na realidade uma rede relaes, uma espcie de estrutura que
se estabelece entre um conjunto de elementos lingusticos.
Essas relaes do um determinado valor a cada componente do sistema e
permitem selecionar o elemento apropriado para cada ponto da cadeia da fala,
assim como combinar adequadamente esses elementos entre si.
Para Fiorin (1996), inseridos no sistema, temos o texto e o discurso: o
primeiro a manifestao concreta de um discurso por meio de um plano de
expresso, e o segundo um dos patamares da constituio do significado, em
que um enunciador reveste formas abstratas com contedos concretos.
Ele ainda defende que no discurso que se manifestam as coeres
ideolgicas que incidem sobre a linguagem. Para efeito de anlise, adotaremos
essa concepo e buscaremos encontrar marcas no discurso que nos levem s
doutrinas das comunidades religiosas.
Em outra obra, Fiorin (2000) estabelece que, do ponto de vista da Anlise de
Discurso, uma formao ideolgica deve ser entendida como a viso de mundo
de uma determinada classe social, isto , um conjunto de representaes, de
idias que revelam a compreenso que uma dada classe tem do mundo.
Na verdade, todas essas noes relacionadas ideologia, ao discurso e a
todas as questes da AD surgiram em meio a questes que deveriam ser situadas
em um momento histrico e em um lugar discursivo. Devido ao fato de que o
presente trabalho parte dos dados para a teoria e no o contrrio, ns nos
preocuparemos em apenas elencar os pressupostos que servem de base para
nossa anlise

40

Como no existem idias fora dos quadros da linguagem, entendida no sentido


amplo de instrumento de comunicao verbal ou no-verbal, essa viso de mundo
no existe desvinculada da linguagem.
Por isso, a formao ideolgica corresponde a uma formao discursiva, que
um conjunto de temas e de figuras que materializa uma dada viso de mundo.
com essa formao discursiva assimilada que o homem constri seus
discursos, que ele reage linguisticamente aos acontecimentos. Por isso, o discurso
mais o lugar da reproduo que o da criao. Consequentemente, o texto bblico
traduzido ser o lugar no qual a manifestao dessa reproduo ideolgica e
discursiva se dar.
Abordaremos, portanto, as tradues levando em conta esses pressupostos da
AD. Esse tipo de aproximao com o texto bblico, utilizando os princpios aqui
presentes, vem se desenvolvendo desde a dcada de 1970. Os pioneiros so J.P.
Louw (1999); K. Callow (1999); Stanley E. Porter (1999); Jeffrey T. Reed (1999)6.
No Brasil, h um grande grupo de pesquisa na UFGM7 que h muitos anos vm
desenvolvendo diversas produes na rea de traduo bblica e muitas das obras
se valem de alguns dos pressupostos que so encontrados no presente trabalho,
h tambm vrias publicaes da ANPOLL (Associao Nacional de Psgraduao e Pesquisa em Letras e Linguistica 8) que se relacionam rea.
Muitos trabalhos na rea de traduo da Bblia tambm foram desenvolvidos
na Universidade Presbiteriana Mackenzie. Isso gerou um grupo de pesquisa, que
sob a orientao do Prof. Dr. Paulo Bencio, teve um grande papel de fomentador
nos estudos dessa rea da universidade. Dentre eles, um dos trabalhos mais bem

Dentre os autores citados, devido a similaridade de linha de pesquisa, interessante ressaltar a seguinte obra:
PORTER, Stanley E. and Jeffrey T. REED, eds. 1999. Discourse Analysis and the New Testament:
Approaches and Results. JSNT Supplement Series 170. Studies in New Testament Greek 4. Sheffield:
Sheffield Academic Press.
7
Acesse a pgina a seguir para obter mais informaes: http://www.ufmg.br/online/arquivos/006462.shtml.
8
Para maiores informaes, visite: www.anpoll.org.br.

41

conceituados foi escrito por Mari Moreira Madureira Lopes e pode ser encontrado
na internet9.
2.2 Teoria de traduo
Dentre as obras sobre teoria de traduo publicadas em lngua portuguesa, a
que se destaca foi escrita pela tradutora Helosa Barbosa. importante salientar
que os procedimentos propostos por Barbosa (2004) so em praticados pela maior
parte dos tradutores, mesmo sem eles saberem que fazem isso. Ela apenas
explica a partir de estudos de casos como os mecanismos se ajustam s
situaes tradutrias.
A autora caracteriza em sua obra os seguintes procedimentos tcnicos:
traduo palavra-por-palavra; traduo literal; transposio; modulao; omisso e
explicitao; compensao; reconstruo dos perodos; melhorias; transferncia;
explicao (que engloba o estrangeirismo, a transliterao, a aclimatao e a
transferncia com explicao); decalque e, por fim, adaptao. Nem todos os
procedimentos foram utilizados no processo tradutrio do presente corpus de
pesquisa, mas sero devidamente explicitados.
Esses procedimentos serviram como um guia para a anlise que realizamos no
presente trabalho. De acordo com o tipo utilizado, pudemos verificar a influncia
ideolgica sobre o texto traduzido.
Rnai (1981) j havia trabalhado com esse conceito antes e ele dizia que a
traduo palavra-por-palavra :
(...) a traduo em que determinado segmento textual (palavra, frase,
orao) expresso na TT mantendo-se as mesmas categorias numa
mesma ordem sinttica, utilizando vocbulos cujo semanticismo
(aproximadamente) idntico ao dos vocbulos correspondentes no TO.

Seu uso restrito, porm, pois rara uma convergncia to grande entre as
lnguas.

http://panoramabiblico.blogspot.com/2008/12/sensibilidade-na-traduo-bblica-aspectos.html.

42

Segundo Barbosa (2004), a traduo literal corresponde idia mais difundida


a respeito da traduo. aquela que se mantm uma fidelidade semntica
estrita, adequando, porm, a morfossintaxe s normas gramaticais do TT.
Para a autora, a transposio consiste na mudana de categoria gramatical de
elementos que constituem o segmento a traduzir. Assim sendo, ela pode ser
obrigatria, principalmente quando imprescindvel que a traduo se atenha s
normas do TO, e pode ser facultativa quando realizada por razes de estilo, o
que nos leva a refletir sobre as questes de ideologia que envolvem esse
processo.
A modulao a reproduo da mensagem do TO no TT, mas sob um ponto
de vista diverso, o que reflete uma diferena no modo como as lnguas interpretam
a experincia do real.
Tratando a respeito da equivalncia, ela diz:
A equivalncia consiste em substituir um segmento de texto da lngua de
origem por outro segmento de texto da lngua traduzida que no o traduz
literalmente, mas que lhe funcionalmente equivalente (BARBOSA,
2004, p.67).

Ela contrape omisso e explicitao da seguinte maneira: omisso significa


omitir elementos do TO que, do ponto de vista do TT, so desnecessrios ou
excessivamente repetitivos; j a explicitao o contrrio, ou seja, aplicado em
verses, a utilizao de elementos, quando se verte, por exemplo, do portugus
para ingls, que no so utilizados na nossa lngua e so obrigatrios na lngua
inglesa.
Ainda explicitando os procedimentos tradutrios que serviram como parmetro
de anlise no presente trabalho, importante falar da compensao. o
deslocamento de um recurso estilstico, ou seja, quando no possvel reproduzir
no mesmo ponto, no TT, um recurso estilstico usado no TO, o tradutor pode usar
outro, de efeito equivalente, em outro ponto do texto (por exemplo, os trocadilhos).
A reconstruo de perodos a rediviso ou reagrupamento de perodos e
oraes do original ao pass-los para o TT. As melhorias consistem em no se
43

repetirem na traduo os erros de fato ou outros tipos de erro cometidos no TO


(veremos que na traduo do presente corpus, esse procedimento foi
grandemente utilizado).
Segundo Barbosa (2004), a transferncia a introduo de material textual do
TO no TT. Ela pode assumir as seguintes formas:
a) Estrangeirismos (emprstimo) consiste em transferir (transcrever ou copiar)
para o TT vocbulos ou expresses do TO que se refiram a um conceito, tcnica
ou objeto que seja desconhecido para os falantes do TT.
b) Estrangeirismos transliterados (transliterao) consiste em substituir uma
conveno grfica por outra,
c) Estrangeirismos aclimatados (aclimatao ou decalque) o processo atravs
do qual os emprstimos so adaptados lngua que o toma, ou a traduo literal
de sintagmas ou tipos frasais do TO no TT.
d) Estrangeirismos com explicao de seus significados (transferncia com
explicao), que podem ser:
1) Nota de rodap, notas ou glossrio.
2) Diluio do texto
Para finalizar os procedimentos, Barbosa (2004) explica o limite extremo de
uma traduo: a adaptao. Ela aplica-se onde a situao toda a que se refere o
TO no existe na realidade extralingustica dos falantes do TT. Essa situao pode
ser recriada por outra equivalente na realidade extralingstica do TT.
No prximo subcaptulo, veremos como essa teoria utilizada ou pode ser
verificada dentro da teoria de traduo aplicada Bblia.
2.3 Histria da traduo bblica
Dentro da rea relacionada histria da traduo da Bblia em portugus,
julgamos que este trabalho requer um conhecimento histrico do objeto utilizado
para a pesquisa.
44

Nossos primeiros levantamentos nessa direo indicam que a primeira Bblia


protestante, em portugus, foi publicada em 1719 por Joo Ferreira de Almeida.
Elwell (1994) nos relata que aos 14 anos, em 1642, Almeida aceitou a f
evanglica, na Igreja Reformada Holandesa. Em 1644, aos 16 anos, Almeida
iniciou uma traduo do espanhol e latim para o portugus, dos Evangelhos e dos
Atos dos Apstolos.
No ano de 1645, a traduo de todo o Novo Testamento foi concluda; mas
somente seria editada em 1681, em Amsterd.
Em janeiro de 1649, Almeida escolhido como dicono e membro do
presbitrio. Nessa funo tinha a responsabilidade de administrar o fundo social,
que prestava assistncia aos pobres. Durante os dois anos em que desenvolveu
essa funo, continuou a sua obra de traduo do Novo Testamento.
Em maro de 1651, foi para a atual Indonsia, ainda como capelo. Ele visitava
os doentes, mas simultaneamente, desenvolvia seus estudos de Teologia e
revisava o Novo Testamento.
A partir de 1658, e durante trs anos, Almeida desenvolveu o seu ministrio na
cidade de Colombo e enfrentou problemas com o governo, o qual tentou, sem
sucesso, impedi-lo de pregar em portugus. O motivo dessa medida estava
provavelmente relacionado com as firmes e fortes idias anticatlicas do jovem
pastor.
Segundo Elwell (1994), em 1676, aps ter dedicado vrios anos ao
aprendizado do grego e do hebraico e se aperfeioado no holands, Almeida
comunicou ao presbitrio que a traduo do Novo Testamento estava pronta.
Em 1677, um novo ministro chamado do Ceilo, para a Batvia, para
caminhar ao lado de Almeida e futuramente substitu-lo. Seu nome Jacobus op
den Akker.
Em 1681, a primeira edio do Novo Testamento de Almeida finalmente saiu da
grfica e no ano seguinte, em 1682, chegou Batvia. Devido sade abalada,
foi permitido a Joo Ferreira de Almeida que dedicasse menos horas ao seu
45

trabalho na igreja. Com isso entregou-se ainda mais traduo do Antigo


Testamento, trabalho que j tinha iniciado anos antes.
Faleceu em 1691. O trmino de sua obra prosseguiu atravs do seu colega de
ministrio, o pastor Jacobus op den Akker.
Elwell (1988) diz que os mais antigos registros de traduo de trechos da Bblia
catlica para o portugus so bem mais antigos do que as verses protestantes.
Eles so datados entre 1279 e 1325, sendo D. Diniz o pioneiro na traduo do
texto bblico.
Seu sucessor, D. Joo I (traduziu o texto bblico entre 1385 e 1433), atribuiu a
traduo a padres letrados, e o trabalho prosseguiu com seu sucessor, D. Joo II.
Antnio Pereira de Figueiredo, nascido em Portugal em 1725, concluiu a
traduo desta Bblia que foi editada em 1819. Baseou sua traduo na Vulgata
(por no dominar outros idiomas) e incluiu nesse trabalho os livros apcrifos. Essa
Bblia foi muito utilizada em pases de lngua portuguesa.
Wrosz (1995) relata que Matos Soares publicou uma traduo em 1930,
fundamentada tambm na Vulgata Latina e incluiu novamente os livros apcrifos.
Sua traduo contou tambm com comentrios defendendo os dogmas da Igreja
Catlica. Por isso, recebeu o apoio papal, tornando-se a traduo mais popular da
Igreja Catlica junto traduo dos Monges Beneditinos de Maredsous, feita em
1958 a partir de uma traduo francesa alicerada nos originais (latinos, gregos,
hebraicos e aramaicos).
No mundo protestante, no incio do sculo vinte, em 1917, foi publicada no
Brasil uma traduo bastante literal e erudita que teve a colaborao de Rui
Barbosa. Ela ficou conhecida como Verso Brasileira e, algumas dcadas depois,
deixou de ser publicada.
No contexto catlico, a partir da dcada de 1940, apareceram as primeiras
verses traduzidas a partir das lnguas originais. Isso porque em 1943 o papa Pio
XII emitiu a clebre encclica estimulando os catlicos a lerem e a estudarem a
46

Bblia. Ao mesmo tempo, ele recomendou que fossem traduzidas dos originais
(Cf. COMFORT, 1998, p. 326).
Em 1966 foi publicada a conhecida Bblia de Jerusalm - BJ - (traduo feita a
partir dos originais, mas comentrios traduzidos do francs). Ela repleta de notas
tcnicas preparadas por eruditos catlicos.
A BJ a edio brasileira de uma verso francesa chamada La Bible de
Jerusalm. Segundo Comfort (1998, p.326), a edio francesa foi o apogeu das
dcadas de pesquisa e cultura bblica, e:
(...) as ajudas para estudo bblico constituem uma parte intricada nesta
verso, porque crena da liderana da Igreja Catlica que as pessoas
leigas devam receber ajuda interpretativa em suas leituras do texto
sagrado.

Essa ltima afirmao nos mostra claramente a influncia que a comunidade


religiosa exerce sobre o texto bblico. As diretrizes formuladas tanto para a
traduo quanto para os acrscimos colocados na Bblia delinham a formao
ideolgica dos produtores. Esta verso catlica da Bblia a que utilizaremos para
a pesquisa deste trabalho.
Aps ter sido revisada e republicada em 2002, ela passa a obedecer ao
documento da Igreja Catlica Romana publicado em 2001: Liturgiam Authenticam.
Ele estabelece um mtodo padronizado e uniforme, mas sem levar em conta os
diferentes estratos lingusticos encontrados em cada lngua.
A comisso Vox Clara, na tentativa de solucionar esse problema, est
buscando definir um estilo que esteja em conformidade com o esprito e as
disposies especficas da Instruo Liturgiam Authenticam10.
A partir da dcada de setenta, novas tradues da Bblia foram publicadas no
mundo de fala portuguesa. O novo cenrio religioso e cultural provocou o
surgimento de uma srie de verses no literais e fundamentadas na pesquisa
exegtica e lingustica mais recente.
10

Comunicado imprensa, Comisso Vox Clara, Congregao para o Culto Divino e a Disciplina dos
Sacramentos, 21 de novembro de 200 3. www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents

47

Segundo Sayo, em 1982 publicada a Bblia Vozes (catlica), verso de


linguagem contempornea, mas elaborada com base na exegese.
Mais tarde, surgiram a verso catlica Bblia Pastoral (1990), de linguagem
mais popular e claramente afinada com a Teologia da Libertao, e a tambm
catlica Traduo Ecumnica (1997), a mais rica verso em notas crticas e
lingusticas disponvel em lngua portuguesa.
No lado protestante, foi publicada a Bblia na Linguagem de Hoje (BLH), pela
Sociedade Bblica do Brasil em 1988, marcada por sua linguagem popular e por
uma filosofia de traduo mais flexvel, mas fundamentada na exegese. A BLH
passou por uma ampla reviso, originando a Nova Traduo na Linguagem de
Hoje (NTLH), lanada no final do ano 2000.
Segundo Sayo (2001), mais recentemente, a clssica traduo de Almeida
recebeu vrias revises, dando origem a vrias verses similares: Almeida Revista
e Corrigida (ltima reviso em 1995) e Almeida Revista e Atualizada (ltima
reviso em 1993) pela Sociedade Bblica do Brasil; Corrigida Fiel (1994),
publicada pela Sociedade Bblica Trinitariana e a Verso Revisada (1967),
publicada pela Imprensa Bblica Brasileira (ligada Conveno Batista Brasileira).
Segundo Sayo (2001), uma outra traduo que tem um perfil muito claro
quanto sua proposta a Bblia Pastoral. Essa traduo est nitidamente
vinculada Teologia da Libertao. O vocabulrio utilizado, algumas notas
especficas e os ttulos que encabeam os trechos do texto bblico confirmam esse
posicionamento teolgico.
Finalmente, deve ser mencionado que a Verso Revista e Corrigida, publicada
pela Imprensa Bblica, foi feita para uso exclusivo dos batistas, e sua traduo
tambm marcada pelas doutrinas da denominao. Ainda que seja uma verso
respeitvel, trata-se de um texto produzido dentro do contexto das igrejas batistas.
interessante notar tambm que as tradues bblicas variam com respeito
sua perspectiva teolgica. Sayo (2001) diz que algumas so protestantes, mas
no so evanglicas, ou seja, os tradutores dessas tradues tm um
48

posicionamento teolgico especfico, porm no necessariamente relacionado a


traos doutrinrios julgados essenciais pelos grupos que compem a comunidade
protestante.
nesse momento que a AD se faz um instrumento muito til para a anlise dos
textos, j que ela nos d os recursos para compreender as posicionamentos
teolgicos inseridos no discurso de cada texto traduzido.
Para Sayo (2001), no caso das tradues disponveis em lngua portuguesa, a
BLH (Bblia na Linguagem de Hoje) e NTLH (Nova Traduo na Linguagem de
Hoje) so consideradas as mais flexveis quanto incorporao de determinadas
doutrinas ao seu paradigma teolgico, isto , na definio de sua ideologia,
enquanto a Verso Corrigida Trinitariana mais conservadora.
Esses exemplos mostram que a formao ideolgica dos grupos citados e seus
princpios dogmticos se manifestaram em suas respectivas tradues da Bblia,
assim:
(...) o discurso religioso realiza tarefa sui generis enquanto mecanismo
de comunicao, pois, se os demais discursos autoritrios-persuasivos
podem vir a revelar a voz do sujeito falante, nele resta apenas a noo
de dogma (CITELLI, 2005, p.61).

Isso tambm observado no contexto catlico-romano.


Destaca-se, hoje em dia, a NVI (Nova Verso Internacional), uma verso
protestante,

no-denominacional

que

representa

uma

viso

teolgica

consensual entre os cristos evanglicos.


Para Sayo (2001), ela no carismtica, pentecostal ou anticarismtica; no
nem calvinista ou arminiana, no nem batista, presbiteriana ou assembleiana.
Essa traduo declara como sua inteno no favorecer nenhuma perspectiva
denominacional ou linha teolgica especfica.
2.4 Teoria de traduo bblica
Quanto s Teorias de Traduo ao redor do mundo, elas estavam na sua
infncia nas dcadas de 1950 e 1960 e tiveram um grande avano atravs da
nova disciplina: a teoria de traduo bblica.
49

Um dos pioneiros da teoria de traduo bblica, cujo ponto de vista ser o que
nortear essencialmente a nossa anlise, Eugene A. Nida, linguista norteamericano, especializado em tradues da Bblia.
Nida especialista do Summer Institute of Linguistics, o ramo acadmico da
Wycliffe Foundation, uma organizao evanglica dedicada a traduzir a Bblia para
todas as lnguas do mundo.
Ele enfatiza a possibilidade de traduzir a Bblia para cada lngua do mundo. O
contedo da mensagem recebe destaque em relao forma que ele assume:
A traduo consiste em reproduzir na lngua receptora o mais prximo
equivalente natural da mensagem da lngua-fonte, primeiro em termos
da significao e segundo em termos de estilo. (NIDA, 1974, p.12)

Nida enfatiza a importncia de transmitir a mensagem; portanto, o pblico-alvo


sempre o fator essencial. Sua teoria dividida em dois grupos essenciais: a
equivalncia formal, a reproduo da estrutura da lngua-fonte, e a equivalncia
dinmica ou funcional. Nela a fidelidade inteno do autor e no a fidelidade
estrutura que reproduzida.
Ela enfatiza a clareza, a naturalidade e a exatido do contedo na lngua de
chegada. O pblico alvo para o qual a traduo se destina deve ser estudado com
afinco, pois s assim ser possvel se decidir a natureza da traduo, o formato e
a mdia que nos quais ela ser produzida, por exemplo: formal ou dinmica,
literria ou litrgica.
Partindo desses pressupostos, importante salientar que este trabalho no
quer avaliar a fidelidade das tradues, mas sim tem como objetivo avaliar as
suas formas de manifestar as ideologias de cada grupo.
A escolha de Nida como pressuposto terico de nossa anlise foi feita pela
nfase dada ao contedo da mensagem.
A falha primordial na teoria de Nida ocorre durante o processo tradutrio. As
formaes ideolgicas e discursivas relacionadas ao tradutor deveriam ser

50

consideradas, mas no. Na verdade, isso acarretar em um resultado que no


alcance todos os objetivos propostos pela prpria teoria utilizada na traduo.
O tradutor deve ter em mente a expresso de sua linguagem sempre trar
consigo marcas discursivas e ideolgicas. Portanto, deveramos realizar uma
reflexo sobre os todos os processos envolvidos em uma traduo, principalmente
quando tratamos com textos sensveis.
A sua teoria de traduo e a influncia do Summer Institute of Linguistics
atingiram o processo de traduo e reviso dos textos utilizados no presente
trabalho.
Na introduo da BJ, os editores nos deixam alguns dos princpios tradutrios
utilizados em sua confeco:
Nesta edio, esforamo-nos para reduzir a diversidade de tradues
que certos termos recebiam ou expresses idnticas do original
recebiam por vezes nas edies precedentes. Todavia, levamos em
conta a amplitude de sentido de certos termos hebraicos ou gregos, para
os quais nem sempre possvel encontrar um equivalente nico em
portugus. Tambm levamos em conta as exigncias do contexto, sem
esquecer que uma traduo servil e demasiadamente literal
frequentemente pode ser imperfeita na reproduo do sentido real de
uma frase ou de uma expresso. Entretanto, os termos tcnicos cujo
sentido unvoco so sempre traduzidos pelo mesmo equivalente em
portugus. Quando necessrio preferimos a fidelidade ao texto a uma
qualidade literria que no refletiria a do original. (EDITORES, 2002,
p.13)

Com as afirmaes acima, percebemos o quanto a concepo de que o


contedo prioritrio em relao forma que est muito difundida no mundo da
traduo bblica.
Segundo Mitchel (2000), no princpio do sculo XXI, grandes mudanas tm
afetado a tarefa de se traduzir a Bblia. Os fatores responsveis por isso so:
globalizao; mudanas lingusticas; desaparecimento e morte de idiomas;
urbanizao;

mudana

demogrfica;

povos

da

Dispora;

Hibridizao

palimpsesto; entre outros.


Como j dito antes, houve um grande crescimento e avano nas teorias de
traduo, isso devido tentativa de suprir as novas necessidades que aparecem,
51

juntamente surgiram teorias abrangentes no campo de estudos bblicos, todas


com grande relevncia para a traduo.
Mas percebemos tambm, ao longo de nossa pesquisa, que h uma
desconsiderao em relao s teorias de linguagem que discutem o discurso e a
ideologia. O nmero encontrado de trabalhos acadmicos muito pequeno se
comparado com o nmero de tradues ocorrendo no momento. Isso tambm
vlido se pensarmos nas tradues bblicas.
Ogden (2003) organiza as reas de desenvolvimento da seguinte maneira:
texto (estudos cannicos); textura (estudos scio-retricos); contexto (ambiente
sociocultural); pretexto (ideologia, hermenutica da suspeita).
A traduo da Bblia no ocorre no vcuo, portanto, no h apenas fatores
sociais, mas tambm desenvolvimentos em estudos bblicos, na lingustica e nas
cincias sociais que proporcionam compreenso da comunicao humana. Por
esta razo procuramos abranger as reas que so explicitadas ao longo do
trabalho.
Optamos por adotar uma concepo de linguagem ligada Anlise do
Discurso. Portanto, a traduo deveria refletir sobre as coeres ideolgicas
envolvidas no trabalho tradutrio.
Considerando a teoria de linguagem utilizada neste trabalho, constatamos que
de grande importncia no esquecer a relevncia da discusso terica conjunta
de todos os processos explcitos ou no em um texto traduzido, principalmente
bblico (texto sensvel) e que visa deixar o contedo o mais intacto possvel.
A seguir, iremos delinear os pressupostos da teoria de Nida explicitados
anteriormente.
2.5 Equivalncia Formal vs Equivalncia Dinmica
Tendo como base sua grande experincia como tradutor bblico pela United
Bible Associates (que at 1968 j havia traduzido a Bblia para mais de 1390
lnguas), Nida (1964) se dedicou a escrever sobre a teoria e a prtica de traduo.
52

Para isso, ele fundamentou sua teoria a partir dos tericos da gramtica de
base gerativo-transformacional e, como Chomsky, passa a considerar a lngua
como um mecanismo dinmico capaz de gerar uma srie infinita de enunciados
diversos (cf. NIDA, 1964).
Ele afirma que esta viso gerativa da lngua fundamental para o tradutor, pois
ao traduzir de uma lngua para outra, ele deve ir alm da simples comparao das
estruturas entre as duas lnguas.
Segundo Nida (1964) o tradutor deve tambm procurar descrever os
mecanismos pelos quais a mensagem total emitida por um texto decodificada,
transferida e transformada nas estruturas de outra lngua.
Nida v a lngua como um cdigo comunicativo e procura estabelecer a
natureza do significado (justificando isso atravs da semntica e da pragmtica).
Tambm as funes de linguagem de Jakobson so usadas por Nida (1964)
para determinar, em sua anlise aps o processo tradutrio, quais funes esto
presentes na TO (texto origem) e se esto presentes no TT (texto traduzido).
Dessa viso da linguagem resulta, segundo Nida (1964), o primeiro modelo
operacional da traduo. Ele caracteriza seu modelo da seguinte maneira: nele,
ocorre a reduo do texto original a seus ncleos mais simples e semanticamente
evidentes; transferncia do significado do TO para o TT em nveis estruturalmente
simples; e por ltimo, a gerao de uma expresso estilstica e semanticamente
equivalente traduo.
Para Nida (1964), o tradutor realmente competente traduz unidades de
significado, no se preocupando com reproduzir unidades estruturais. nesse
ponto que o estudo das ideologias deveria centralizado. Mas existem alguns
problemas na teoria desse autor. Eles sero trabalhados mais para frente.
Utilizando ainda essa viso da lngua j explicitada, ele volta-se para a teoria
da comunicao, na qual o tradutor e o leitor da texto traduzido so considerados
elementos importantes em um ato comunicativo, como no exemplo abaixo:

53

FONTE

MENSAGEM1

RECEPTOR1

MENSAGEM2

RECEPTOR2

No grfico: FONTE o autor do TO; MENSAGEM1 o TO; RECEPTOR1 o


tradutor; MENSAGEM2 o TT; e, RECEPTOR2 o leitor do TT.
Um questionamento deve ser ressaltado aqui. Se o papel do tradutor to
importante, porque Nida no considera a influncia ideolgica que ele exerce
sobre o texto? Nenhum ato de linguagem est isento de marcas scio-culturais.
neste ponto que a conjuno das teorias de traduo com a teoria da Anlise
do Discurso deveria ocorrer. Deve haver uma reflexo terica sobre o papel
discursivo e ideolgico do sujeito diante de qualquer tipo de texto.
Retomando o grfico, ainda podemos concluir que Nida (1964) v a produo
de mensagens equivalentes (a MENSAGEM1 e a MENSAGEM2 no so iguais,
mas equivalentes) como um processo no apenas de encontrar equivalentes para
os enunciados, mas de reproduo do carter dinmico global da comunicao.
Portanto, para que uma traduo possa ser efetuada, Nida acredita que trs
fatores essenciais devem ser avaliados: a natureza da mensagem; o objetivo do
autor e do tradutor; o tipo de pblico visado pelo original e pela traduo.
Assim sendo, para Nida (1964), o que se deve buscar no texto traduzido a
maior equivalncia possvel entre a MENSAGEM1 e a MENSAGEM2, mas
considerando que existem dois tipos fundamentais de equivalncia: a formal e a
dinmica.
A primeira centrada no contedo e na forma da MENSAGEM1, do texto
original (portanto, neste tipo de traduo a preocupao est em manter a
correspondncia estilstica, a correspondncia de frase para frase e de conceito
para conceito entre o TO e o TT). Dessa forma, o texto traduzido precisa
corresponder

mais

possvel

aos

diversos

elementos

lingusticos

extralingusticos contidos no original.


Neste ponto, a AD ajudaria muito o tradutor. Ele poderia utilizar seus
pressupostos para reconhecer os elementos scio-culturais e ideolgicos contidos
54

tambm no texto original e, portanto, ter mais meios de alcanar o objetivo de


manter o contedo da mensagem o mais prximo possvel do TO.
J a segunda tem como alvo a naturalidade plena na MENSAGEM2. A
equivalncia dinmica tenta transpor o TO no TT de modo que o leitor encontre no
produto final modos de comportamento e outros elementos extralingusticos
importantes em sua prpria cultura sem preocupao com a compreenso dos
padres culturais do contexto do TO que so necessrios para a plena
compreenso da MENSAGEM1.
Segundo esse modelo de Nida (1964), o texto traduzido deve buscar o efeito
equivalente, ou seja, o texto traduzido teria sobre seu leitor o mesmo efeito que
teve sobre o leitor do TO.
Considerando a base de reflexo sobre historicidade, discurso e ideologia, a
AD exerceria junto prtica de traduo baseada na equivalncia dinmica um
papel fundamental. Conciliando ambas as teorias, o tradutor poderia muito mais
habilmente reconhecer e captar elementos lingusticos e extralingusticos que
contribuiriam durante o processo tradutrio.

55

3 RESULTADOS E DISCUSSO
Aps o aprofundamento nas bases tericas utilizadas no presente trabalho,
percebemos que o desenvolvimento de um trabalho em conjunto entre essas
reas muito recente e pequeno.
O envolvimento acadmico na traduo bblica ainda est em desenvolvimento
e no faz uso das novas teorias de linguagem e comunicao.
Quanto s teorias de traduo bblica j desenvolvidas, elas no utilizam a AD
como um pressuposto terico. Apesar de Nida (1964) considerar o papel do
receptor na traduo bblica, sua teoria nem ao menos menciona a influncia
ideolgica durante o processo de traduo.
Essa falta de preocupao quanto ao papel discursivo, de manipulao
ideolgica que o texto possui, colabora ainda mais para uma m traduo considerando uma boa traduo como aquela que busca os princpios
estabelecidos por Nida (1964): clareza, naturalidade e exatido no TT.
Segundo Arrojo (1997, p.19), Nida compartilha com outros tericos de traduo
uma viso tradicional que parte de uma teoria da linguagem que autoriza a
possibilidade de determinar e delimitar o significado de uma palavra, ou mesmo de
um texto, fora do contexto em que lida ou ouvida, ou seja, o tradutor torna-se
invisvel no processo tradutrio e busca a totalidade do TO.
Sabemos que isso iluso, pois, como j citamos Pcheux, todo ato de
linguagem possu uma ideologia. Assim, o tradutor um instrumento que perpassa
essas marcas scio-culturais e no um indivduo que retira de si toda
caracterstica ideolgica no ato de traduo, sendo isso impossvel.
Arrojo (1997) caracteriza a teoria de Nida atravs da comparao das palavras
de uma sentena a uma fileira de vages de carga. A carga pode ser distribuda
entre os diferentes vages de forma irregular. Assim, um vago poder conter
muita carga e outros no. Sugere, portanto, que algumas palavras carregam
vrios significados e outras nem tantos.

Para Nida, o importante no como os vages esto distribudos, mas, sim,


que todos cheguem ao destino, o fundamental que todos os componentes
significativos do TO alcancem a lngua-alvo, de tal forma que possam ser usados
pelos receptores.
Se considerarmos o processo de traduo como transporte de significados
entre TO e TT, acreditamos ser o TO um texto estvel (sem ideologia a ser
considerada), transportvel, de contornos claros e objetivos. Seria possvel ter o
controle sobre todo o processo (sobre o TO, o TT, a ideologia de ambos e a do
tradutor, etc.).
Essa viso tambm torna o tradutor um rob mecnico que meramente passa
as palavras do TO para o TT, ele no deve interferir na carga e sim interpretla. Traduzir no pode ser simplesmente essa transferncia estvel, de
significados de uma lngua para outra.
A figura apresentada por Arrojo (1997, p.23) para solucionar esse problema a
do palimpsesto. o texto que se apaga, em cada comunidade cultural e em cada
poca, para dar lugar a outra escritura (ou interpretao, ou leitura, ou traduo)
do mesmo texto.
A traduo, como a leitura, deixa de ser, portanto algo realizado com a idia de
proteo de significados originais de um autor, e assume o papel de produtora
de significados.
A partir do momento em que se toma conscincia disso, necessrio que se
discutam as caractersticas inerentes a qualquer produo de linguagem. nesse
momento que deve ocorrer a incluso e o uso das teorias do discurso, de
manipulao (persuaso), etc.
As teorias de traduo bblica deveriam tambm considerar esses aspectos. J
que:
(...) todo leitor no poder evitar que seu contato com os textos (e com a
prpria realidade) seja mediado por suas circunstncias, suas
concepes, seu contexto histrico e social (ARROJO, 1997, p. 38).

57

Baseando-se no esquema utilizado no captulo do presente trabalho referente


teoria de Nida, todo tradutor , primeiramente, um leitor. Portanto, ele est
submetido a uma rede scio-histrica que delinear sua leitura do TO bblico.
Outros autores tambm criticam essa desconsiderao existente na teoria da
traduo. Por exemplo, Susan M. Digiacomo (2004) que etngrafa afirma:
The notion of the neutral translator as an unseen conduit for pure
meaning recalls the image of the objective ethnographer carefully
expunging all traces of his or her presence from the text in order to
represent pure Otherness yet in terms the reader may easily grasp. In
translation as in ethnography, the boundary that separates the
familiarization of the strange from the erasure of alterity is perilously thin.
Issues of representation, agency, subjectivity and power are highlighted
by making explicit the position of both translators and ethnographers. 11

Assim, realizar uma juno da AD com a teoria de traduo bblica colaborar


no desvendamento dos mecanismos ideolgicos.
3.1 Conciliando as teorias
A teoria de traduo bblica de Eugene Nida de grande importncia para o
tratamento com o texto sagrado. Entretanto, ela pode ser aprimorada e
amplamente utilizada em juno com as noes da AD.
Por exemplo, as relaes dialgicas e a noo de sujeito, quando corelacionadas e aplicadas juntamente com a teoria de Nida, demonstraro que o
tradutor nunca ser neutro em suas escolhas lexicais, na utilizao de seus
pressupostos tradutrios, na composio de sua traduo, etc., portanto, ele
dever analisar todo seu processo tradutrio para que seu produto final alcance a
qualidade que o pilar fundamental na teoria nidiana clareza, naturalidade e
exatido.

11

Traduo livre: A noo de um tradutor neutro como um canal imperceptvel para significado puro lembra
a imagem de um(a) etngrafo(a) objetivo(a) apagando todos os traos de sua presena no texto para
representar pura diversidade... Ainda, em parte, o leitor pode facilmente perceber. Na traduo, assim como
na etnografia, a fronteira que separa a familiarizao do estranho da supresso da alteridade perigosamente
tnue. Controvrsias de representao, funo, subjetividade e poder so destacadas ao tornarmos explcitas
as posies de ambos, tradutores e etngrafos.

58

Se o sujeito-tradutor no considerar todos os domnios ideolgicos contidos em


sua produo lingustica, como o TT reproduzir o equivalente natural da lnguafonte, tanto em significao quanto em estilo?
Ele deve perceber e conhecer, atravs de anlise minuciosa, tanto os
mecanismos coercivos e argumentativos que ele utiliza, consciente ou no, e
aqueles que se encontram tambm no TO.
Desvendado esse processo que est muitas vezes implcito no texto, a
mensagem alcanar eficazmente seu objetivo, e, como a prpria teoria de NIDA
diz, a fidelidade inteno do autor ser alcanada.
Nida (1964) afirma que o tradutor deve procurar descrever os processos pelos
quais a traduo decodificada, transferida e transformada para outra lngua. Se
considerarmos o intuito da AD, perceberemos que a juno das teorias resultar
em uma anlise sobre o TT, TO e o processo tradutrio, que trar tona todos
esses mecanismos que a teoria de Nida almeja desvendar. Portanto, os
pressupostos explicitados e delineados pela AD so de grande relevncia para o
analista-tradutor.
Para Nida (1964), existem, pelo menos, dois fatores essenciais que devem ser
observados antes da realizao de uma traduo: o objetivo do autor e do
tradutor; o tipo de pblico visado pelo original e pelo texto traduzido. A AD pode
contribuir grandemente neste ponto, partindo do fato de que ela trabalha com as
marcas implcitas do texto, a AD trabalhar hermeneuticamente para descobrir os
objetivos do TO e TT, assim, por exemplo, saberemos se os objetivos foram
alcanados (TT) ou reproduzidos (TO), tambm perceberemos se o texto
traduzido delineou-se de acordo com o pblico proposto antes de seu incio.
Se aplicssemos, tambm, os princpios da equivalncia formal e dinmica em
comunho com a AD, poderamos fazer levantamentos dos domnios scioculturais presentes no TO e na lngua-alvo e, realizaramos uma anlise do que
estritamente necessrio para a compreenso do TO e aplicaramos as

59

equivalncias de forma que o leitor do TT tenha a mesma reao/resposta que o


leitor do TO teve ao ter acesso a ele.
A noo de discurso essencial para o tradutor, principalmente o que lida com
textos sensveis, j que ele parte do pressuposto de que est lidando com um
texto sagrado, e que merece um tratamento especial.
Considerando o discurso como uma ocorrncia casual e histrica, muito
importante conhecermos as relaes que regem os sistemas encontrados no TO e
no TT, pois as formaes discursivas determinaro o que dito/traduzido no texto.
Nenhum texto livre disso, as vises de mundo se vinculam diretamente
linguagem e, o bom tradutor, ou pelo menos aquele que alcanar a priori seu
objetivo primordial, aquele que consegue perceber essas relaes e lidar com
elas de forma que seu texto surta o mesmo efeito que o TO.
tambm no domnio discursivo que se manifestam as coeres que incidem
sobre a linguagem. Como, ento, um tradutor no sabe aplicar e observar essas
noes? por isso que a juno das teorias vlida.
O tradutor bblico deve se aprofundar nos conceitos e aspectos tradutrios
delineados por Eugene Nida, mas deve tambm reconhecer a relevncia dos
pressupostos tericos estabelecidos pela AD.
3.2 Contrapondo as tradues bblicas
Iremos demonstrar atravs de excertos do corpus, como o processo ideolgico
j explicitado em nosso referencial terico se manifesta nos textos bblicos
traduzidos selecionados.
Podemos depreender a formao ideolgica nos comentrios, ttulos, escolhas
lexicais do tradutor e na forma como o texto apresentado. Devido grande
quantidade de referncias a serem utilizadas, escolhemos apenas algumas para
efeito de anlise. No caso de ttulos:

60

Versculo

Bblia de Jerusalm

Revista e Atualizada

1 1.46

Magnificat

O cntico de Maria

2 1.67

O Benedictus

O cntico de Zacarias

3 8.19

Os verdadeiros parentes de A famlia de Jesus


Jesus

4 9.22

Primeiro anncio da Paixo

5 9.57

Exigncias

da

Omisso

vocao Jesus pe a prova os que

apostlica

queriam segui-lo

6 11.1

O pai-nosso

A orao dominical

7 22.19

Instituio da Eucaristia

A Ceia do Senhor

8 24.36

Jesus aparece aos apstolos

Jesus aparece aos discpulos

Nos exemplos 1 e 2, encontramos marcas da influncia latina que a BJ teve


durante o processo de traduo. A Igreja Catlica Romana considera a Vulgata
Latina como uma ferramenta imprescindvel ao se realizar uma traduo.
H tambm uma discusso corrente no meio teolgico em relao inspirao
divina ou no da traduo bblica. Segundo DREYER (s.d.) a Vulgata recebe essa
autoridade divina dentro do meio catlico. Os ttulos em latim so os mesmos da
traduo latina. Essa constante referncia e em alguns casos o uso direto da
Vulgata pode tambm ser vista nos comentrios. Por exemplo:
Pgina e Comentrio
versculo
p.1790
Lc 2:14

p.1809
Lc 11:4

d) A traduo corrente Paz aos homens de boa vontade, baseada


na Vulg., no reproduz o sentido usual do termo grego. Outro
modo de ler, menos seguro: paz na terra e benevolncia divina
entre os homens.
c) (...) O sentido permissivo do verbo aramaico, usado por Jesus,
deixar entrare no fazer entrar, no foi traduzido pelo grego e pela
61

Vulgata. Desde os primeiros sculos, muitos mss latinos trocavam


Ne nos inducas por Ne nos patiaris induci.
No caso da comunidade protestante, ela utiliza a Vulgata como uma ferramenta
histrica que pode auxiliar o processo de traduo. Ela no considerada como
inspirada por Deus. , portanto, apenas uma traduo do texto propriamente
inspirado. Podemos encontrar na RA comentrios que remetem ao texto latino:
Versculo

Comentrio

1.46

Engrandece. Donde vem o nome deste cntico de Maria, o


Magnificat, (46-55) da verso latina.

1.68

O cntico de Zacarias conhecido como o Benedictus, da palavra


introdutria do latim.

Retomando a anlise dos ttulos, nos ateremos agora ao nmero 3. Ele se


refere discusso teolgica a respeito da possibilidade ou no de Jesus ter tido
uma famlia humana (irmos e irms biolgicas).
O grande debate que surge entre as duas comunidades aqui utilizadas se d
pela imaculao de Maria. Teria Maria gerado outros filhos aps o nascimento de
Jesus? A comunidade protestante acredita que Jesus teve irmos de sangue,
portanto, aps o nascimento dele (sendo Maria ainda virgem), ela teria copulado e
tido outros filhos.
A viso teolgica da igreja catlica a de que Maria permaneceu imaculada
at sua morte, ou seja, nunca teve relaes sexuais com Jos. Ns podemos
perceber atravs dos ttulos a viso adotada pelos protestantes e pelos catlicos.
O uso de famlia pelos protestantes e de verdadeiros parentes pelos catlicos
marca isso.
Assim, exemplificamos o fato de que a formao ideolgica ir posicionar o
tradutor em sua interpretao do texto original e em seu respectivo texto traduzido.
Observemos, ento, os comentrios da Bblia protestante que se referem aos
textos bblicos que tratam sobre esse assunto:

62

Versculo

Comentrio

2.52

Esta descrio afirma a perfeita humanidade de Jesus. Crescia.


Passou pelos estgios de desenvolvimento, sendo sempre
perfeito para a Sua idade. Viveu numa famlia de vrios
filhos12. provvel que Jos morreu quando Jesus ainda era
moo, deixando sobre ele a responsabilidade de sustentar a
famlia como carpinteiro (Mc 6.3).

8.19-21

Irmos. Eles eram irmos to reais como Maria realmente era


a me de Jesus; por outro lado, a nova relao espiritual pela f
atuante tem maior valor que qualquer parentesco humano. Por
isso os crentes se denominam irmos.

Nesses trechos, vemos, claramente, a posio doutrinria e teolgica referente


respectiva comunidade religiosa que produziu o texto. Portanto, ns pudemos
depreender a partir do texto as marcas ideolgicas que nos levam a esses
posicionamentos.
Podemos trabalhar, a partir do exemplo 4, diversas caractersticas que nos
levam s formaes discursivas das comunidades. O uso do vocbulo paixo na
traduo catlica remete a Doutrina da Paixo. Essa doutrina tambm existe na
comunidade protestante, mas com algumas diferenas. Para o presente trabalho,
a diferena terminolgica a mais relevante. Os protestantes utilizam o termo
expiao ao se referirem a ela.
O ttulo omitido no texto traduzido protestante. Neste ponto, essencial
enfatizarmos que a titulao posterior escrita dos textos originais. Ela criada
pelos tradutores, como ferramenta didtica. Da mesma forma, a numerao dos
versculos e captulos. Esse processo bem posterior canonizao dos textos e
frequentemente alterado de acordo com a necessidade ou desejo dos
tradutores.
A palavra Paixo aparece capitulada. O processo de capitulao durante a
traduo tambm criado de acordo com os tradutores. Os textos originais no
possuem capitulao.
12

O uso do negrito para enfatizar o que est sendo proposto na anlise, ou seja, no faz parte do excerto
original.

63

Isso nos leva a concluir que tambm podemos encontrar atravs das
capitulaes as marcas ideolgicas das comunidades. Exemplo:
Versculo

Bblia de Jerusalm

Revista e Atualizada

8.1

Depois disso, ele andava por Aconteceu,

depois

disto,

que

cidades e povoados, pregando andava Jesus de cidade em cidade


e anunciando a Boa Nova do e de aldeia em aldeia, pregando e
Reino de Deus. Os Doze o anunciando o evangelho do reino
acompanhavam.

de Deus, e os doze iam com ele.

Ao utilizar a capitulao do termo Doze todas as vezes que ele aparece


fazendo referncia aos apstolos e, Onze aps o suicdio de Judas, o tradutor da
Bblia catlica explicita sua doutrina em relao aos apstolos e sua sucesso
apostlica papal.
A Igreja Catlica tornou esses discpulos em santos e seus membros, ao
falarem sobre eles, devem ter reverncia e venerao. Assim diz Pe. Vicente em
sua publicao Respostas da Bblia (1995). Isso explica a capitulao. J o texto
traduzido protestante no faz a capitulao, pois tem uma base doutrinria
diferente. Para ela, os apstolos so pessoas como ns e a santificao referida
na Bblia para todos os que aceitam a f crist. Todo crente considerado um
santo.
Os vocbulos Boa Nova e Reino tambm so capitulados. Eles foram
utilizados dessa maneira para colaborar didaticamente. Segundo Pe. Vicente,
muitos termos so utilizados dessa forma para facilitar a leitura do fiel.
Observe o quadro e veja todas as palavras que aparecem em diversos textos
capituladas:
Bblia de Jerusalm

Revista e Atualizada

Palavra, Anjo, Santurio, Astro das JESUS, Juzo, ESTE O REI DOS
alturas, Templo, Boa Nova, Reino.
JUDEUS.
Doze, Sabedoria, Onze, Eleito, Dia,
64

Inimigo, Providncia, Anjos, Dinheiro,


Profetas, Cu, Tesouro do Templo,
Benfeitores, Calvrio, Paraso, Alto,
Nova Aliana.
Diversas dessas palavras so utilizadas com a capitulao devido s doutrinas
das respectivas comunidades. Devido ao fato de o objetivo deste trabalho ser
apenas demonstrar que essas relaes ideolgicas existem, nos ateremos
somente explicao que j foi dada anteriormente.
Ainda quanto aos ttulos, o exemplo 5 deve ser explicado. A Igreja Catlica
Romana prega que somente as pessoas vocacionadas ou com autorizao da
Igreja poderiam fazer proselitismo religioso, ou seja, os leigos no devem faz-lo.
J a doutrina protestante de que todo crente deve pregar sua f. Podemos
perceber isso nesse ttulo.
Os ttulos 6 e 7 nos mostram a terminologia especfica de cada uma das
comunidades. Enquanto os catlicos utilizam os termos pai-nosso e Eucaristia
para esses ritos, os protestantes usam orao dominical e Ceia do Senhor.
Essa terminologia aparece em outros livros das respectivas tradues, mas nos
manteremos ao corpus aqui escolhido, que o evangelho de Lucas. O termo
Eucaristia aparece diversas vezes nos comentrios da BJ. Exemplo:
Pgina

e Comentrio

versculo
P.1827
Lc 22:15
P.1827
Lc 22:16
P.1827
Lc 22:17
P.1833
Lc 24:35

f) (...) Lc parece ter concebido esses discursos luz das


primitivas assemblias eucarsticas.
g) Cumprir-se- de maneira inicial pela instituio da Eucaristia,
centro da vida espiritual do Reino fundado por Jesus, porm de
maneira total, e sem vus, no fim dos tempos.
h) (...) para por em paralelo o rito da pscoa judaica e o rito da
Eucaristia crist.
f) Ao empregar aqui o termo tcnico que retomar nos Atos (at
2,42+). Lc pensa sem dvida na eucaristia.

65

O ttulo exemplo 8 diferencia a concepo que cada comunidade tem a respeito


do apostolado. Apstolo significa no grego: enviado. Para os catlicos, a partir
da escolha dos doze, eles se tornaram apstolos. Os protestantes dizem que o
apostolado se concretizou aps a ordem que Jesus deu a seus seguidores antes
de sua ascenso.
Analisando especificamente os comentrios das duas Bblias, ns pudemos
encontrar diversas marcas doutrinrias, ou seja, a ideologia das respectivas
comunidades religiosas. Na BJ:
Pgina

e Comentrio

versculo
P.1813
Lc 13:1

P.1828
Lc 22: 32

d) Episdio de outra maneira desconhecido, bem como o


acidente mencionado no v.4. O ensinamento claro: os ouvintes
de Jesus mereceram por seus prprios pecados uma sorte
semelhante, isto , sofrero certamente se no fizeram
penitncia.
e) Essa palavra confere a Pedro, em relao aos outros
apstolos, um papel de direo na f. Seu primado no prprio
seio do colgio apostlico afirma-se aqui mais claramente do que
em Mt 16,17-19, onde poderia passar simplesmente por porta-voz
e representante dos Doze. Ver tambm Jo 21,15-17, onde os
cordeiros e as ovelhas que ele deve apascentar parecem
incluir estes, seus companheiros apostlicos, os quais ele
supera no amor.

Ressalta-se, no primeiro exemplo, o termo penitncia. Ele usado somente


pelos catlicos e corresponde, em partes, doutrina do arrependimento, no caso
protestante. Essa doutrina composta de trs partes: reconhecimento do pecado,
confisso ao padre e obras que demonstram o arrependimento. O pecador deve
cumprir as ordenanas estabelecidas pelo padre para receber, ento, o perdo
dos pecados.
Quanto aos protestantes, a doutrina do arrependimento pressupe o
reconhecimento do pecado, a confisso somente a Deus e o abandono do
pecado.

66

O segundo exemplo remete doutrina sobre o Papa. A Igreja Catlica prega


que Pedro recebeu de Jesus a liderana da Igreja Universal e essa autoridade
teria sido transferida de papa para papa at os dias de hoje. Essa nota explicativa
defende justamente isso.
Os protestantes acreditam que Pedro no foi um papa, e que essa autoridade
teria sido dada Igreja como um todo.
Tambm podemos encontrar constantemente marcas doutrinrias na RA.
Exemplo:
Comentrio
Versculo
1

1.4

Plena certeza. A nica base para a f crist encontra-se nos


fatos acontecidos e revelados a ns na Bblia.

16.31

1.28

1.35

1:47

A parbola ensina a obstinao da incredulidade e a


impossibilidade do homem se salvar rejeitando a Bblia.
Favorecida. No cheia de graa para poder conceder mrito a
outros, mas favorecida, porque Deus estava com ela.
(...) A resposta de Maria est certa: Eis a escrava (gr doul) do
Senhor.
Meu salvador. Esta frase confirma que Maria era pecadora.

1:48

11.28

3.3

7.47

Humildade, uma referncia posio humilde que ela ocupava


na sociedade (cf 1 Sm 1.11). Bem-aventurada. Gr makariousin,
reconhecer felicidade. Isabel fez uma felicitao a Maria (42),
porm pecaminoso o louvor dado a Maria, pois este pertence
somente a Deus (cf 11.27,28).
Bem-aventurados. Maior que o privilgio de ser me de Jesus e
compartilhar da Sua humanidade atender Sua mensagem
salvadora e gozar o privilgio de participar do Seu corpo
espiritual (Tg 1.22ss).
Batismo de arrependimento. O batismo o sinal pblico de
mudana interna. O arrependimento precede o batismo, que o
sela e relembra futuras obrigaes.
Perdoados... muito amou. A doutrina catlica romana afirma que
o tributo de amor merece o perdo (contrito caritate forata). Mas
ao contrrio a parbola ensina que reconhecer o perdo
que produz o amor. No foi o amor que salvou a mulher, mas a
sua f (50).

67

10 8.24,25

11 16.25

12 22.36,38

13 23.33

(...) N. Hom. 8.25 Onde est a vossa F?: 1) Se estiver numa


criao humana (no barco-religio), com certeza afundar; [A
Igreja Catlica Romana afirma que a salvao est nela] 2) Se
estiver em trabalhos rduos (obras meritrias), podeis saber que
as foras contrrias so maiores; [O Espiritismo e diversas
religies orientais pregam a salvao atravs das obras] 3) Se
for em Cristo, tereis a bonana (Ef 2: 8,9).
Tormentos. O inferno um lugar de sofrimento, de onde visto
o que jamais se gozar (v 23), de onde os condenados se
lembraro do passado com saudade insacivel e remorso (v 25),
de sede sem alvio (v 24) e de condenao irrevogvel (v 26).
Jesus elimina, assim, a possibilidade de existncia do purgatrio
ou de salvao aps a morte.
(...) O papa Bonifcio VIII (1302 d.C.) assinou sua bula Unam
Sanctum, que afirma que a Igreja tem pleno direito divino de
exercer os dois poderes (material e espiritual) fundamentado
sobre esta passagem. Quando os discpulos revelam que tm
duas espadas, Jesus diz basta, para indicar que o sentido das
suas palavras era figurado.
Calvrio. Um outeiro que parecia uma caveira. No pode ser
localizado com certeza. A Igreja primitiva no se interessava por
lugares Santos.

Os excertos 1 e 2 referem-se doutrina bsica da Reforma, a Bblia a nica


base para doutrinao e para a vida crist. Isso um princpio protestante. A
Igreja Catlica cr que a tradio equipara-se Bblia. Portanto, suas doutrinas
so formadas a partir de dois princpios: Tradio e Bblia.
Do 3 ao 7, a Bblia RA trata a respeito de sua base ideolgica em relao a
Maria. Ela to humana e igual a qualquer outro cristo. Ela no pode intermediar
nada em relao a Deus, pois j morreu e no possui esses mritos. Para o
cristianismo protestante, Jesus e, somente Ele, pode fazer isso. No comentrio do
versculo 48, existe uma crtica contra a doutrina catlica de venerao a Maria.
Pois para os protestantes, prestar o louvor que dado a ela, seria o mesmo que
idolatria.
Para o catolicismo isso muito diferente. Maria tem mritos conciliatrios. Ela
poderia ser um elo entre Deus e os homens.
O exemplo nmero 8 trata a respeito do batismo de crianas, prtica vigente
em muitas igrejas protestantes, mas predominantemente na Igreja Catlica. A
68

viso teolgica exposta pelo autor das notas de que o batismo um smbolo
prprio queles que querem expor sua f publicamente. Portanto, isso no poderia
ser feito por uma criana, que no tem conscincia da salvao. Esse
posicionamento o mais comum no meio evanglico.
Os exemplos 9, 11, 12, 13 foram colocados para que se perceba como o texto
pode ser manipulador. Estes trechos so comentrios crticos em relao a
doutrinas catlicas. O primeiro contra a contrito caritate forata, que uma
doutrina catlica que diz que o amor pode gerar o perdo de pecados. O segundo
contra a doutrina do purgatrio. O terceiro contra a bula papal Unam Sanctum
que diz que a Igreja tem direito ao poder espiritual e material aqui na Terra. E, por
ltimo, temos uma nota que declara que no concordar com a santificao de
lugares, fazendo referncia s igrejas catlicas instaladas em Jerusalm em todos
os lugares em que possivelmente Jesus esteve.
O excerto 10 uma base para pregao. A respeito deste trecho homiltico,
ns podemos tecer pelo menos dois comentrios. Ao se referir barco-religio, ele
quer dizer colocar sua f na religio. Isso uma pressuposio catlica, pois ela
afirma que a salvao est nela.
O segundo ponto trata a respeito de colocar sua f nas obras, isso um
conceito esprita e muito usado em diversas religies orientais que pregam a
salvao atravs das obras. Ele critica esses dois grandes segmentos religiosos e
demonstra que a f e a salvao devem estar somente em Jesus Cristo. Essa a
viso protestante.
Devemos refletir sobre o poder argumentativo e de f que esses comentrios
geram nas pessoas. Sempre tendo em mente que o texto tratado no presente
trabalho o bblico e, portanto, sensvel.
Podemos tambm encontrar elementos que remetam s doutrinas no texto
propriamente dito, por exemplo:

69

Versculo

Bblia de Jerusalm

Revista e Atualizada

1.48

porque
olhou
para
a
humilhao de sua serva. Sim!
Doravante as geraes todas
me
chamaro
de
bemaventurada,

porque contemplou na humildade


da sua serva. Pois, desde agora,
todas
as
geraes
me
consideraro bem-aventurada,

A utilizao dos termos chamar e considerar remete ideologia de cada


comunidade. Para a Igreja Catlica Romana, Maria tem um papel de destaque.
Eles consideram Maria como uma intercessora junto a Deus e sua venerao
constante e marcante em todas as doutrinas catlicas. Por isso, as geraes que
viriam depois de sua morte a chamariam de bem-aventurada. Esse uso tambm
faz referncia reza: Ave Maria, na qual os fiis chamam e invocam Maria dessa
forma.
Para os protestantes, Maria foi uma mulher especial somente no sentido de que
se disps a cumprir a vontade de Deus. Ela to santa como qualquer outro
crente. E teve o privilgio de ser a me terrena de Jesus.

70

4 CONSIDERAES FINAIS
Ns percebemos, atravs da anlise realizada, que a ideologia est presente
na traduo e na composio do texto bblico traduzido. Isso vlido tanto para a
comunidade protestante quanto para a catlica.
Os textos traduzidos contm marcas nas escolhas lexicais utilizadas pelos
tradutores, nas estruturas morfossintticas criadas para que a traduo do TO
fosse adequada lngua-alvo, nas omisses e acrscimos, nos ttulos, nos
comentrios e notas de rodap contidos nas respectivas Bblias.
Os ttulos demonstram claramente os posicionamentos teolgicos das
respectivas igrejas em relao a diversos temas. Ns pudemos observar isso
quanto ao uso da Vulgata latina, da questo da famlia de Jesus, do uso de
termos como Paixo x morte e ressurreio, pai-nosso e orao dominical,
Eucaristia x Ceia do Senhor.
O aspecto ideolgico est presente no fato de que os ttulos so inseridos no
texto pelo grupo de tradutores e no fazem parte dos textos considerados
originais. Assim, quando a comunidade catlica adota a Vulgata Latina como um
texto que tem o mesmo valor que o texto dito inspirado e usa seus ttulos com a
atribuio de valor inspiratrio, isso uma deciso teolgica e doutrinria da parte
catlica, ou seja, a ideologia catlica de que a Vulgata Latina inspirada aparece
no texto traduzido por intermdio dos ttulos.
Ns tambm podemos demonstrar atravs dos ttulos o aspecto terminolgico
respectivo a cada comunidade religiosa adotada no presente trabalho. Por
exemplo, aparece nos ttulos catlicos o termo Eucaristia e nos ttulos
protestantes o termo Ceia do Senhor. H uma diferenciao teolgica entre os
termos, apesar de serem utilizados nos mesmos lugares. Para a comunidade
catlica, o termo remete a doutrina da transubstanciao, que diz que, de fato,
no momento do recebimento dos elementos da comunho, o po e o vinho se
transformam no corpo e sangue de Jesus. J para os protestantes, a doutrina diz
que o momento simblico, portanto, no h uma transformao dos elementos.

Novamente, essas escolhas so ideolgicas. O grupo de tradutores ao inserir os


ttulos adota os termos que dizem respeito aos seus respectivos posicionamentos
teolgicos sobre esse tema.
Como citado anteriormente, o aspecto lexical muito evidente nos ttulos. Ele
tambm aparece no uso dos termos Paixo x Morte e ressurreio e Pai-nosso
e Orao dominical. Os tradutores catlicos e protestantes adotaram esses
termos para demarcar os posicionamentos teolgicos de cada comunidade
religiosa.
Os comentrios tambm nos revelaram o posicionamento teolgico em relao
a vrios assuntos, por exemplo. a crena de que Jesus tinha irmos (viso
protestante).

Esse

posicionamento

ideolgico

aparece

claramente

nos

comentrios como foi mostrado e discutido no captulo anterior. H uma


apologtica nos comentrios em relao a ele que mostra crena da comunidade
religiosa. Essa manifestao ideolgica no ocorre a respeito desse tema no texto
traduzido catlico, mas o posicionamento dessa comunidade de que Jesus no
teve irmos, porque Maria se manteve virgem pelo resto de sua vida. Essa
doutrina catlica, conhecida por mariologia, aparece nos comentrios da BJ como
demonstrado no captulo anterior.
Existem diversos comentrios sobre a questo da Ceia do Senhor (viso
protestante) e a Eucaristia (viso catlica), ou o arrependimento (termo usado pelo
protestantismo) e a penitncia (termo utilizado pelo catolicismo) que remetem a
ideologia que essas comunidades tm a respeito desses temas.
Atravs da capitulao dos termos no texto traduzido, o que no faz parte do
texto original, tambm pudemos encontrar marcas que nos levaram at os
posicionamentos teolgicos das respectivas comunidades.
Por ltimo, vimos anteriormente que as escolhas lexicais presentes nos
versculos tambm demonstram a ideologia de cada grupo. A diferenciao feita
nas tradues entre chamar e considerar demonstrou a perspectiva de cada
comunidade em relao a Maria. Enquanto que uma tem a ideologia de que Maria
72

seria literalmente chamada, ou seja, invocada atravs da reza Ave Maria ou de


outras rezas, sendo a comunidade que possui essa doutrina a catlica, a outra
comunidade, a protestante, diz que Maria seria considerada pelos sculos como
uma mulher exemplar e que merece respeito. A devoo a Maria ou no, diferena
bsica entre as comunidades protestantes e catlicas, est ideologicamente
marcada e presente nesse texto.
essencial retomar a concepo de sujeito-tradutor que a teoria de traduo
bblica concebe. Ela no adequada e isso foi provado em nossa anlise. O
tradutor,

como

vimos

na

anlise,

assume

para

si,

consciente

ou

inconscientemente, as marcas scio-discursivas da comunidade da qual ele faz


parte.
De fato, a concepo tradicional de que o sujeito neutro e que possui
liberdade de escolhas uma iluso. A formao discursiva pertencente
comunidade religiosa, na verdade, dita ou rege uma espcie de pr-traduo
do texto sagrado e o TT um reflexo, uma imagem do grupo que encomendou a
traduo.
As marcas encontradas em nossa anlise demonstram que a tradio, os
valores, doutrinas e posicionamentos teolgicos influenciaram e direcionaram a
traduo do texto bblico. As caractersticas textuais, ideolgicas e discursivas
criam um ambiente de manipulao e argumentao. Atravs delas, a comunidade
expressa sua perspectiva e viso de mundo.
Portanto, como dito antes, o texto traduzido como um espelho que reflete as
formaes que delineiam e caracterizam os grupos, tanto o catlico quanto o
protestante.
Assim, a noo de liberdade no ato tradutrio inexistente, e todos os esforos
realizados para se apagar o sujeito-tradutor no eficaz. Todo ato de linguagem
manifesta em si uma ideologia. At as decises e escolhas mais inocentes
carregam e manifestam essa marca social.

73

Quanto s consideraes finais, ns realizamos uma vasta pesquisa de dados


e bibliogrfica e, a partir dela, conseguimos desenvolver a teoria necessria para
realizarmos nossa anlise de corpus.
Utilizando a teoria de traduo de Nida e a corrente francesa de Anlise do
Discurso, desenvolvida no Brasil pelos tericos Fiorin e Brando. Analisamos as
escolhas lexicais e estruturas morfossintticas utilizadas pelo tradutor, suas
omisses e acrscimos, comentrios e notas de rodap.
Pudemos observar em nossa pesquisa que, de fato, as interferncias de
doutrinas religiosas se manifestam nas tradues realizadas pelas respectivas
comunidades religiosas, sendo que a maior parte das interferncias ocorrem nos
comentrios, notas de rodap, na terminologia teolgica adotada pelo tradutor e
utilizada como opo lexical em seu texto traduzido e nos ttulos (estes como j
dito, foram criados pelos tradutores).
Este trabalho no tem como abranger todos os domnios linguistcos e
teolgicos to necessrios para a total compreenso do que nos propusemos a
realizar. Ns escolhemos apenas duas tradues bblicas, se tivssemos
selecionado outros textos ou tradues, os resultados poderiam ter sido diferentes
ou mais profundos e claros.
Seria importante trabalhar ainda diversos outros domnios em nossa anlise e
em nosso referencial terico. Por causa do carter de dissertao de mestrado,
eles no puderam ser abordados. Um aprofundamento de todos os conceitos
tericos, tradutrios, lingusticos colaboraria para um resultado mais satisfatrio.
Encerro aqui com uma citao que delineia o objetivo deste projeto, que o de
trazer luz a realidade lingustica e ideolgica que todo ato de linguagem traz em
si:
Mas devemos defender-nos de toda palavra, toda linguagem que nos
desfigure o mundo, que nos separe das criaturas humanas, que nos
afaste das razes de vida. rico Verssimo.

74

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica,
1997.
BARBOSA, Heloisa Gonalves Procedimentos tcnicos de traduo: uma nova
proposta. So Paulo: Pontes, 2004.
BRANDO, Helena H. Nagamine. Introduo Anlise de Discurso. 7. ed. So
Paulo, Unicamp, [s.d.].
BBLIA SAGRADA BBLIA DE JERUSALM. 1. ed. So Paulo: Paulinas, 1966.
BBLIA SAGRADA REVISTA E ATUALIZADA NO BRASIL. 2. ed Barueri: SBB,
1993.
CAMPBEL, Joseph. O poder do mito. So Paulo: Palas Athena, 2001.
CITELLI, Adilson. Linguagem e persuaso. 16. ed. So Paulo, tica, 2005.
COMFORT, Philip Wesley. A origem da Bblia. Rio de Janeiro: CPAD, 1998.
DOUGLAS, J. D. O novo dicionrio da Bblia. So Paulo: Vida Nova: 1995.
DREYER, F. C. H.; WELLER, Ernest. A Bblia e o Catolicismo Romano. Rio de
Janeiro: Evanglica.
ELIADE, Mircea. O sagrado e o profano: a essncia das religies. So Paulo:
Martins Fontes, 1996.
ELWELL, Walter A. Enciclopdia Histrico-Teolgica da Igreja Crist. So Paulo:
Vida Nova, 1988.
ENGLER, Steven. Discourse, In:Kocku von Stuckrad (org.) The Brill Dictionary of
Religion. Lein: Brill, 2005. Vol. 1: 516-519.
ENGLER, Steven; BASSNETT, Susan; BRINGHURST, Robert; DIGIACOMO,
SUSAN M. Consider Translation: a Roundtable Discussion. In: Religious Studies
Review. Calgary: 30/2&3, 2004, p.107-120.
FVERO, Leonor Lopes. Coeso e coerncia textuais. 10. ed. So Paulo, tica,
2004.

FIORIN, Jos Luiz. Elementos de anlise do discurso. 6.ed. So Paulo: Contexto,


1997.
_________. Linguagem e ideologia. 7.ed. So Paulo: tica, 2000.
GOHN. C. Pesquisas em torno de textos sensveis: os textos sagrados. In:
PAGANO, A. (Org.) Metodologias de pesquisa em traduo. Belo Horizonte,
FALE-UFMG,2001.
INFOBRASIL;

Denominaes;

Recuperado

em

23

de

abril

de

2007;

http://www.infobrasil.org/brasil/denomin.html
LOPES, Mari Madureira. A sensibilidade na traduo bblica: aspectos
lingusticos e socioculturais. So Paulo, dissertao de mestrado no programa de
ps-graduao em Letras da Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2007.
MELO, dino. 100 respostas bblicas para a Congregao Crist. So Paulo:
Transcultural, [s.d.].
MITCHEL, William. Robert G. Bratcher: Notes on the Life and Work of a Modern
Translator. In: Omanson: xv-xxvii ,2000.
NIDA, Eugene A. Toward a science of translating: with special reference to
principles and procedures involved in Bible translating. Leinden: E.J. Brill, 1964.
__________ e TABER, Charles R. The theory and practice of translation. Leinden:
E. J. Brill, 1982.
_________. Translating a text with a long and sensitive tradition. In: SIMMS, Karl,
ed. Translating sensitive texts: linguistic aspects. 1. ed. Amsterdam, Atlanta, GA,
1997.
OLIVETTI, Odayr. A Idolatria Desmascarada. So Paulo: PES, [s.d.].
ORLANDI, Eni Puccin. Anlise de discurso: princpios e procedimentos. 4.ed. So
Paulo: Pontes, 2002.
OGDEN, Graham. Biblical Studies and Bible Translation. In: Wilt. 2003, p. 153178.

76

OTTO, Rudolf. O sagrado. Lisboa: Edies 70, 1992.


PCHEUX, M. Lire Larchive aujourdhui. In: Archives et Documents, trad. bras.
Ler o Arquivo Hoje, In: Gestos de Leitura, E. Orlandi (org.). Campinas: Editora da
Unicamp, 1980.
PCHEUX, M. Ls Vrits de la Palice. Paris: Maspero, 1975. [Trad. bras.
Semntica e Discurso, E. Orlandi et alii, Editora da Unicamp].
PORTER, Stanley E.; REED, Jeffrey T.; Discourse Analysis and the New
Testament: Approaches and Results. JSNT Supplement Series 170. Studies in
New Testament Greek 4. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999.
RNAI, Paulo. A traduo vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1975.
___________. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
SAYO, Luiz Alberto Teixeira. NVI: a Bblia do sculo 21. 2.ed. So Paulo: Vida,
2001.
STOTT, John. Entenda a Bblia. 2.ed. So Paulo: Mundo Cristo, 2005. WALKER,
Williston. Histria da Igreja Crist. So Paulo: ASTE, 1967.
VATICAN;

Documents;

Recuperado

em

23

de

abril

de

2007;

www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents/rc_con_ccdds_doc_
20010507_comunicato-stampa_po.html
VATICAN;

Documents;

Recuperado

em

23

de

abril

de

2007;

www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents
WROSZ, Vincente. Respostas da Bblia: s acusaes dos crentes contra a
Igreja Catlica. 18 ed. Rio Grande do Sul: Pe. Reus, 1995.
[s/ autor]. Evangelho segundo Lucas; Recuperado em 27 de maro de 2007.
16h20. http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_segundo_Lucas
[s/ autor]. Novo Testamento interlinear grego-portugus. So Paulo: SBB, 2004.
[s/ autor]. Grupo de pesquisa: Em outras palavras: crnica dos estudos de
traduo

bblica

na

Universidade

Presbiteriana

Mackenzie.

So

Paulo:

Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2007.


77

You might also like