You are on page 1of 18

ultilinguales

est une revue des langues qui ambitionne dinitier le


croisement des investigations dans des disciplines telles que la linguistique, la
sociolinguistique, lethnolinguistique, la psycholinguistique, les thories
littraires, les sciences pdagogiques et didactiques, linterprtariat, la traductologie, le
traitement automatique des langues, etc. Multilinguales publie des numros thmatiques
et chacun deux fait lobjet dun appel contribution diffus sur les sites les plus connus
dans le domaine des lettres et des langues. Exceptionnellement, la revue dite des
numros varia et des numros spciaux. Chaque article, anonym, est soumis une
double valuation laveugle, triple si les deux premires sont contradictoires. Pour tre
examins, les articles doivent parvenir par e-mail ladresse contact de la revue (voir
infra). Le comit scientifique et de lecture de Multilinguales est international. Il est
compos dexperts permanents de luniversit de Bejaia, des universits algriennes et
des universits trangres. Multilinguales est semestrielle et est dite en versions
imprime et en ligne.

Comit scientifique et de lecture


Prsidente : Pr. BOUALIT Farida U.Bejaia
Membres : AREND Elisabeth (U.Brme), AREZKI Abdenour (U.Bejaia), BELALA
Amina (U.Tizi Ouzou), BELKHEIR Omar (U.Tizi Ouzou), BENTAIFOUR Belkacem
(ENS-Bouzarah), BOUAMARA Kamel (U.Bejaia), DELCAMBRE Isabelle (U.Lille3),
DERRADJI Yacine (U.Constantine), DIOP Papa Samba (U.Paris-Est), DJELLAOUI
Mohamed (U.Bouira), DUMASY Lise (U.Grenoble3), HADDADOU Md Akli (U.Tizi
Ouzou), HAMLAOUI Naima (U.Annaba), KADI Latifa (U.Annaba), KASRI Kheira
(U.Bejaia),
KEIL-SAGAWE Regina (U.Heidelberg), MANGENOT Franois
(U.Grenoble3), MAOUI Hocine (U. Annaba), MEKSEM Zahir (U.Bejaia), MOUNSI
Habib (U.Sidi Bel Abbes), MOUSSA Sarga (CNRS/Lyon), NACER-KHODJA Hamid
(U.Djelfa), PRIVAT Jean-Marie (U.Lorraine), RICHE Bouteldja (U.Tizi Ouzou),
SCARPA Marie (U.Lorraine), SEGARRA Marta (U.Barcelone), TABTI Farid (U.Bejaia),
TENKOUL Abderrahmane (U. Kenitra), TIBERMACINE Abderrahmane (U.Biskra),
TSOFACK Jean-Benot (U.Dschang), VINSON Marie-Christine (U.Lorraine), ZEKRI
Khalid (U.Mekns).

Secrtariat de rdaction
AMMOUDEN MHand, BEKTACHE Mourad, BELKHAMSA Karima, BELHOCINE
Mounya, BENNACER Mahmoud, CHERIFI Hamid, HAOUCHI-MERZEG Aida, SADI
Nabil, SLAHDJI Dalil, TIDJET Mustapha, ZOURANENE Tahar.

Prsident dhonneur
Monsieur Le Recteur de lUniversit Abderrahmane Mira - Bejaia
Direction de la publication
Facult des lettres et des langues / laboratoire des langues appliques LAILEMM
La politique ditoriale, le protocole de rdaction, les consignes aux auteurs, les
responsabilits des experts et des auteurs, les appels contribution, le contenu en ligne de
chaque numro sont consultables sur le site de luniversit de Bejaia : univ-bejaia.dz
Les articles publis dans la revue nengagent que leurs auteurs qui sont seuls responsables
du contenu de leurs textes. Les articles, publis ou non, ne sont pas retourns leurs
expditeurs.
Contact de la revue : E-mail: multilinguales@yahoo.fr
Universit Abderrahmane Mira Bejaia
Facult des lettres et des langues & Laboratoire LAILEMM

Table des matires


Avant-propos........................................................................................................ 03
I Analyses linguistiques et didactiques de pratiques langagires
en contextes
DELCAMBRE Isabelle
Ecriture, cadre, contexte ........................................................................................ 09
FOURNET-PEROT Sonia
Les proverbes et lair du temps .............................................................................. 27
FERNANDEZ-ECHEVARRIA Maria-Luisa
La syllabe et la dcouverte du sens dans lnonciation :
Phonologie et langues en contact en FLE .............................................................. 43
BEZZINA Anne-Marie
Jonction syntaxique et formalit du contexte ........................................................ 61
SALAUN ATENTIO Karina
Co-construction de sens en marques transcodiques : les termes en
espagnol dans la presse amricaine ....................................................................... 77
BEKTACHE Mourad
Les grandes tendances de lalternance des langues dans la presse
crite dAlgrie ...................................................................................................... 91
CANDAU Olivier-Serge
De la contextualisation en milieu plurilingue : lexemple de la
collectivit dOutre-mer de Saint-Martin .............................................................. 107
II Analyses de discours littraires en contextes
THIRARD Marie-Agns
Du Petit Poucet devenu lenfant-ocan Mkidche et Badro :
effets dintertextualit et de transculturalit .......................................................... 123
SLIMANI Eldjamhouria
Contexte et production de sens dans Ombre sultane
dAssia Djebar ....................................................................................................... 139
AMRI Kais
Contexte et thorie de limpolitesse dans quelques comdies
de Molire .............................................................................................................. 155
AREZKI Khelifa & MAHMOUDI Katia
American women of the colonial period and of the nineteenth century
city: in Judith Sargent Murrays on the equality of sexes, Edith
Whartons roman fever and Hamlin Garlands Mrs. ripleys trip ......................... 171

AMRI Kais
Universit de Clermont-Ferrand EA 1002 CELIS
France
CONTEXTE ET THEORIE DE LIMPOLITESSE
DANS QUELQUES COMDIES DE MOLIRE
Rsum
Toute relation interhumaine suppose une communication possible. Mais
communication ne signifie pas toujours entente. Elle peut parfois manifester un comportement
hostile, extrioris travers des phnomnes verbaux et langagiers comme linsulte et
linterruption, lordre et lobligation. Dans ce cas, le contexte fonctionne comme la clef de
vote pour une comprhension plus approfondie de lnonc profr. En ne se rfrant pas au
contexte, le sens de lnonc reste lobjet dinterprtations divergentes voire contradictoires.
Subsquemment et pour mieux comprendre la porte, les objectifs et les finalits des insultes
changes et des interruptions pratiques dans les comdies de Molire, il faut avoir une vue
densemble des droulements des vnements et des relations entre les diffrents personnages.
Cest le sujet de notre tude.
Mots-clefs : principe de coopration
contexte thorie de la pertinence
thorie de la politesse thorie de limpolitesse
Abstract
CONTEXTUALIZATION IN A PLURILINGUAL MILIEU:
THE EXAMPLE OF SAINT-MARTIN OVERSEAS COMMUNITY
Saint Martin, a French-Dutch Caribbean island, is characterized by a situation of
multilingualism (French, English, Spanish, Creole). Needless to say, in such a context, the
issue of educational and teaching strategies comes up to the front. The high schools from the
French side struggle to implement France's educational reforms and especially the "New High
School" measures from 2010, particularly personalized support. This study aims to establish as
clearly as possible how this measure (personalized support) can support a dynamic and
relational teaching more specific to Saint-Martin. To achieve our aim, we will take as example,
two corpora (French/English), resulting from observation of exchanges between groups
engaged in personalized support.
Key-words: Teaching action code-switching
school context interactions
multilingualism
:
@ &
H 3 I
; $ 5
X 8"

! ! "#
$ % &%' ( )# * " + ,
;9
< , % ; * = >" $ ? ; $ 3 4
5- $76 6 8"
- . / 0 12
JK LM 0; " ; N% ; H 3
- >.O * P
(G 3") $ ; : B1 >" C D EF4
; W 4O; @ ,% R O != * 3% I 1 T U ; . $R) "; $ 5 " (# ;S < Q "
12 & & - $" - J %
0 ! 0O
"( " .
Z [5\
(-,%
. / K < Q " 4 ]F ( ^8=
.P S # $ % _ P S $ % _ ($4 7 ) $ ^D $ % _ @ & _ 0;
O 5" :

A 1 .9 :
"I5 @ &
* = ( V
( )# ; Y

155

CONTEXTE ET CONFRONTATION DANS QUELQUES


COMDIES DE MOLIRE

Nous allons tudier des situations de confrontation des personnages dans


quelques comdies de Molire, travers lensemble des situations linguistiques et
extralinguistiques qui favorisent et alimentent les conflits et les dsaccords propices
lmergence des phnomnes comme linsulte, linterruption, lordre et lobligation.
Dans le cadre de cet article nous allons nous focaliser sur le contexte parce qu notre
avis, il est la pierre angulaire de tout ldifice interprtatif des scnes de tension.
Nous allons commencer par fixer le cadre thorique de notre approche en rfrence
des thories pragmatiques comme le principe de coopration de Grice, la thorie de
pertinence de Sperber et Wilson, mais galement des thories qui relvent de la
sociolinguistique comme les thories de la politesse labores par Brown, Levinson et
Leech et surtout la thorie de limpolitesse labore par des thoriciens comme
Bousfield et Culpeper.
LE CADRE THORIQUE

Le principe de coopration de Grice et la communication tendue


Le principe de coopration (Grice, 1991 : p. 20) a t labor par Grice au
cours de ses recherches sur la communication interindividuelle :
Nos changes de parole ne se rduisent pas normalement une suite de
remarques dcousues et ils ne seraient pas rationnels, si tel tait le cas. Ils
sont de manire caractristique, jusqu un certain point au moins, le
rsultat defforts de coopration ; et chaque participant reconnat jusqu
un certain point dans ces changes un but commun ou () au moins une
direction accepts rciproquement. (Grice, 1979 : 13)
Il a pos que tout acte dchange verbal soutient une ide de coopration. C'est--dire
que chaque ple de lchange fait en sorte que ses propos soient clairs et intelligibles
pour son interlocuteur. Lchange confrontationnel ne droge pas cette rgle
gnrale de coopration.
Ainsi, mme si le locuteur transgresse volontairement lune des quatre maximes1 sur
lesquelles est fond le principe de coopration, il peut tout de mme russir vhiculer
une information dont son interlocuteur serait capable den infrer le sens. Dans ce cas,
le contexte se prsente comme un lment indispensable la bonne comprhension de
lnonc profr par un locuteur A au cours dun change x.

Maximes de quantit, de qualit, de relation et de manire.

156

Ces transgressions volontaires (ostensibles) sont appeles par Grice des


implicatures
conventionnelles
ou
conversationnelles.
Limplicature
conventionnelle est intimement lie au contexte linguistique de lnonc. Ainsi, un
terme quelconque (verbe, adverbe, adjectif, prposition, etc.) peut changer ou du
moins rguler la porte smantique de tout lnonc. En ce qui concerne limplicature
conversationnelle, elle est directement lie au contexte situationnel dans llaboration
dun sens second autre que le sens littral vhicul par lnonc. Ainsi le terme
chien nest pas insultant en soi, mais utilis dans un contexte situationnel dinsulte
et ractiv par tout lunivers ngatif de valeurs qui lentoure, il le devient. Il peut tre
considr dans un tel contexte comme une insulte des plus fortes.
Thorie de pertinence et confrontation interindividuelle
La thorie de pertinence sest dveloppe au sein mme du courant
pragmatique. (Moeschler, 2009 : 178). A lencontre du principe de coopration de
Grice qui se prsente comme un principe rationnel. (Moeschler, 2009 : 178), la thorie
de pertinence labore par Sperber et Wilson se dfinit, quant elle, comme une
approche cognitiviste2 :
Rien noblige accepter comme vraie la prsomption de pertinence
communique par un nonc. Le communicateur peut ne pas avoir russi
tre pertinent ; le destinataire peut douter de la capacit du communicateur
tre pertinent. Mais la prsomption de pertinence entrane une
prsomption plus fiable, savoir que le communicateur a essay dtre
pertinent, quil y soit parvenu ou non. (Sperber et Wilson, 1986 : pp.238239)
Pour Sperber et Wilson, les interlocuteurs ne cherchent pas, au cours dun
change quelconque, tre coopratifs mais plutt tre pertinents3. Toutefois,
limpertinence dun nonc peut tre cause par divers facteurs. Elle peut tre
accidentelle ou voulue. Dans le cas o elle est accidentelle, elle peut rvler davantage
dinformations sur la personnalit du locuteur (maladie, fatigue, troubles psychiques,
etc.). En cas dimpertinence voulue et prmdite, elle reflte, entre autre, la volont
du locuteur de ne pas communiquer avec son interlocuteur. Le contexte intervient,
dans le premier comme dans le deuxime cas, comme un lment dterminant pour
distinguer un nonc impertinent accidentel dun nonc impertinent calcul. Il fait
dcouvrir galement les intentions du locuteur telles que : fuir son interlocuteur,
djouer ses attentes, se moquer de lui en affichant son gard une fausse attitude
polie. De ce fait, un nonc ne peut pas tre jug pertinent ou impertinent quen tant
confront son contexte. Imaginons, titre dexemple lchange suivant:
2

La Thorie de la pertinence repose sur les fondements thoriques dans lhypothse cognitive
quest la thorie de la modularit de lesprit de Jerry Fodor et la grammaire gnrative de
Noam Chomsky.
3
Fournir une nonc qui ne soit pas dcousu et ce par le minimum deffort et le maximum
deffet cognitifs.

157

A : On est le combien aujourdhui ?


B : Jai eu une mauvaise note en maths
La rponse de B peut savrer, de prime abord, impertinente. Mais le contexte
immdiat nexplique pas tout, il faut se rfrer ici un contexte plus large (contexte
situationnel) pour dcrypter le sens que B cherche transmettre A, la relation qui
unit A B et le degr de partage des mmes valeurs et des mmes comptences.
Si B est tranger (il ne parle pas couramment la langue de A), A peut infrer que B na
pas compris sa question parce quil ne matriserait pas assez sa langue. Il a le choix
dans ce cas de reformuler sa question.
Si A et B sont deux collgues et quils sen veulent mutuellement (pour une cause ou
pour une autre), A peut infrer que B a produit cet nonc pour se moquer
indirectement de lui et lui rappeler leurs annes scolaires pendant lesquelles A a
toujours t mdiocre en mathmatiques alors que maintenant il occupe un poste plus
important que celui de B.
Si A est parent de B et quil est au courant quaujourdhui le professeur de maths va
rendre les copies aux lves, nous nous trouvons face une situation totalement
diffrente : B a dcrypt le sens cach (implicite) de la question pose par son pre ou
sa mre et a rpondu de faon directe une question formule indirectement.
Nous remarquons daprs cet exemple quel point le contexte est indispensable une
interprtation correcte dun nonc.
Il faut mentionner galement que ces mmes scnes de confrontation peuvent tre
galement tudies la lumire des thories sociolinguistiques.
La confrontation communicationnelle la lumire des thories sociolinguistiques
La sociolinguistique est une approche qui essaye de recourir des concepts
qui relvent du paradigme sociologique comme : face, territoire4, etc., pour
comprendre tout ce qui relve de la communication interindividuelle. Elle se prsente
ainsi comme l'tude descriptive de l'effet de tous les aspects de la socit, y compris
les normes culturelles et le contexte, sur la faon dont la langue est utilise. Elle
sintresse galement aux effets de l'utilisation de la langue sur la socit.
Pour Goffman, chaque locuteur en situation de communication doit respecter un
certain rituel communicationnel. Il sefforce de :
() mobiliser les informations dont il dispose dj leur sujet
louverture de linteraction (informations dont la quantit et la qualit
varient considrablement dune interaction lautre), () chercher
extraire celles qui viennent sactualiser tout au long de son droulement.
(Goffman, 1973 : p.11)
a - La politesse : la notion de politesse a t tudie, tout dabord, en profondeur par
des sociolinguistes comme Brown et Levinson dans leur livre : Politeness : Some
4

Ces notions (face, territoire, dsir de faceetc.) ont t tout dabord labores par Erving
Goffman dans son livre : La Mise en scne de la vie quotidienne. (1979), repriss, dveloppes
et affines par Brown et Levinson.

158

Universals in Language Usage (Brown et Levinson, 1987). Ils ont surtout affin des
notions comme la face, et ce en posant quen situation de communication entre deux
individus, quatre faces entrent en jeu : les faces positive et ngative du locuteur et les
faces positive et ngative de linterlocuteur :
Locuteur :

Face positive

face ngative

Interlocuteur :

Face positive

face ngative

Toute personne en situation de communication doit prendre en considration,


en plus de ses deux propres faces, les deux faces de son interlocuteur. En dautres
termes, tout systme conversationnel dans lequel sont impliques deux personnes,
quatre faces entrent en jeu. Ces quatre faces seront menaces par un ensemble dactes
de langage produits par les interactants en question.
Ainsi en usant de la parole, chaque locuteur doit tre attentif ne pas blesser
les faces de son interlocuteur, mais galement ne pas perdre les siennes. Produire un
acte menaant de la face de linterlocuteur FTA5 peut tre attnu par la production
dun adoucisseur ou dun FFA6. Mais la profration mme dun FTA ou dun FFA ne
peut tre apprhende correctement quen se rfrant au contexte mme de lnonc.
Ainsi, limpratif qui vhicule ordinairement un acte menaant de la face positive
(amour propre, estime de soi, etc.) ou ngative (champ de libert de linterlocuteur,
etc.) peut cesser de ltre dans un contexte durgence de demande daide ( aidezmoi ), ou dans un contexte de stimulation publicitaire : gagnez un million de
dollars ! .
b - Limpolitesse : limpolitesse serait pour des sociolinguistes tels que Brown et
Levinson un fait parasitaire qui vient se greffer sur le phnomne englobant quest la
politesse. Mais Bousfield et Culpeper ne sont pas du mme avis. Ils considrent que le
mga-phnomne qui organise et balise la majorit des changes interhumains relve
de limpolitesse ; la politesse ne couvre quune partie minime de la communication.
Ainsi tout geste, toute prise de parole sont des atteintes potentielles la personne en
face de nous. La politesse conventionnelle et sociale nest que la partie superficielle et
apparente de la personnalit humaine au cours de linteraction. Toutefois, la partie
submerge des conflits et des dsaccords reste, dans la majorit des cas, enfouie et
intentionnellement dissimule par les locuteurs.
Donc, afficher sa politesse lgard de lautre ne signifie pas toujours tre
sincre. La preuve en est que la politesse, elle-mme, peut vhiculer une attitude
impolie, comme dans le cas de lironie. Elle est aussi intimement lie au contexte de
lchange et limportance de laxe vertical et de laxe horizontal qui sparent A de
B. (Moeschler, 2009 : 197). Pour mieux tudier les relations interpersonnelles qui
rgissent et influencent les interactions verbales, Brown et Levinson ont forg un certain
5
6

Face Threatening Act est gnralement traduit par : Acte menaant de la face .
Face Flattering Act peut tre traduit par acte valorisant ou flatteur de la face.

159

nombre dautres concepts. Ainsi le locuteur, pour ne pas blesser la face de son
interlocuteur ni sa propre face, doit prendre en considration deux facteurs qui sont :
la force sociale (the social power), qui reprsente le pouvoir du locuteur sur
l'interlocuteur et qui est lquivalent de laxe vertical chez Moeschler, et la distance
sociale (the social distance), symbolise par la lettre (D) et qui quivaut laxe
horizontal.
Nous allons consacrer la deuxime partie de cet article lanalyse de situations
confrontationnelles dans quelques comdies de Molire7, travers deux
phnomnes : linsulte et linterruption.
LINSULTE

Linsulte dans le thtre de Molire prend, notre sens, deux formes


principales : insulter en utilisant un valuatif axiologique ngatif comme les adjectifs
qualificatifs (lche, tratre, pendard, etc.), les noms abstraits connotation ngative
(sottise, btise, etc.), et surtout les noms danimaux (mtaphore lexicalise) pour
qualifier les hommes (chien, serpent, crocodile, ne, buf, tourneau, mirmidon, vers,
etc.).
Nous allons essayer de rpertorier ces insultes tout dabord selon leur nature
grammaticale (nom, adjectif, etc.), ensuite selon les relations smantiques quelles
entretiennent les unes avec les autres : rapport dhyperonymie-hyponymie qui relie,
par exemple, bte chien, animal crocodile, etc.
Bte et animal
Le premier exemple, extrait de la pice La Jalousie du Barbouill (Molire,
1673 : I-1), nous peint lattitude verbale du Barbouill envers sa femme
Anglique (Molire, 1673 : I-1) : il la qualifie de bte et la menace de violence
physique ; mais il ne sadresse pas directement elle puisque la rplique se fait en
apart et prend donc la forme de A dit A que C. Linformation est prsente
galement (Da)8 :
Si je l'eusse trouve en vie, aprs m'avoir fait cette frayeur-l, je lui
aurais apostroph cinq ou six clystres de coups de pied dans le cul parce
quelle a fait la bte en cherchant se donner la mort. (Molire : 1673 : I1)
Le Barbouill la traite de bte , c'est--dire quil la qualifie de personne sotte et
dnue de raison parce quelle cherche se suicider. Le suicide est donc vu dans ce
contexte comme un acte contre le bon sens. Toutefois linsulte bte est adoucie par
sa forme mme, puisquil ne sagit pas dune insulte directe, la face de
linterlocuteur B (Culpeper, 2011 : p.32). Il sagit au contraire dun propos que A
7

L'tourdi ou les Contre-temps (1663), Le Dpit amoureux (1663), L'cole des femmes
(1663), LImpromptu de Versailles (1663), Le Tartuffe ou l'Imposteur (1669), La Jalousie du
barbouill (1673).
8
Da est le destinataire-audience ou le public dans le cas de la reprsentation thtrale.

160

adresse lui-mme et quil confie en mme temps (Da), tmoin privilgi de


lnonciation thtrale. (Ubersfeld, 1996 : p.24). Mais, cette insulte bte reprsente
une atteinte la face positive de B (mme indirectement) puisquelle tente de blesser
lamour propre et lestime de soi de B.
Dans le second exemple, extrait de la pice LEtourdi, lemploi du terme bte
prend la forme dune interjection utilise par Mascarille pour exprimer son indignation
face au comportement sot et insens de son matre Llie :
La peste soit la bte. . (Molire, 1663 : I.4.)
Dans ce contexte galement la force illocutionnaire (Searle, 2008 : p.105) de lnonc
est pargne par la forme indirecte de linsulte puisquil sagit galement ici dun
apart de forme A dit A que C en prenant (Da) pour tmoin. Le terme bte utilis
comme insulte sert dattaque indirecte la face ngative de linterlocuteur en
sattaquant ses besoins de face dtre estim, respect et aim selon la thorie de
Brown et Levinson (Brown et Levinson, 1987 : p.65). Rabaisser lhomme au rang de
bte, cest le priver de facults humaines comme la raison, la conscience, etc.
Lanalogie entre le comportement de lhomme et celui de lanimal ou de la bte a fait
lobjet de plusieurs tentatives dexplications.
Aristote dans son Histoire des animaux dcrit lhomme comme un animal (Aristote,
1883 : livre X : 25), mais un animal raisonnable, dot de raison et de conscience.
Montaigne, dans lapologie de Raimond Sebond, relve que dune manire gnrale
la manire de natre, dengendrer, vivre et mourir des bestes est si voisine de la
nostre (Montaigne, 1979 : vol 2, p. 83).
Ainsi les points communs entre lanimal et lhomme se limitent ici une comparaison
au plan biologique.
Ce qui nest pas le cas avec linsulte bte qui vise rabaisser lhomme au rang de
la bte en lui attribuant tous ses smes ngatifs. Traiter quelquun danimal ou de
bte cest le ravaler au niveau biologique dont parle Montaigne.
Dans le troisime exemple, extrait de la pice Le Dpit amoureux, linterlocuteur, en
loccurrence Gros-Ren, en suivant une logique dfensive9, cherche montrer au
jaloux Eraste qutre confiant ne signifie pas tre bte :
Je ne vois point encore, ou je suis une bte , (Molire, 1663 : Acte I.1)
Gros-Ren ne voit pas pourquoi A est jaloux. Cest une manire indirecte de dfendre
lintgrit du comportement de C qui est Lucile. En dautres termes, Gros-Ren dit
quil ne comprend pas le motif qui pousse Eraste tre jaloux :
1. soit que ce motif nexiste que dans la tte de A.
2. Soit que B est bte , c'est--dire que le motif existe rellement mais que B est
dans lincapacit de lapprhender cause de sa btise .
Or tous les indices textuels et contextuels plaident en faveur de la premire
possibilit : la jalousie dEraste est sans fondement. Nous remarquons galement que
linsulte bte , qui prend la forme de A dit B que A est bte , nest
9

Selon Bousfield dans son livre Impoliteness in interaction, la raction R de B lacte


dimpolitesse commis par A peut prendre plusieurs formes : silence, riposte dfensive, riposte
offensive, violence physique, fuite.

161

quapparente : A qui dirige son insulte vers A ne cherche, en ralit, qu cibler B en le


taxant de bte parce quil est incapable de discerner le vrai du faux.
La dimension indirecte de cette insulte, apparemment dirige vers A, mais rellement
oriente vers B, combine son objectif ludique, contribue attnuer sa force
illocutionnaire. A, qui sapplique apparemment endommager sa face ngative (son
besoin dtre estim, respect, considr, etc.), ne cherche en ralit qu sattaquer
aux besoins de face de son interlocuteur en le rabaissant au rang de bte , le privant
de la facult du bon sens.
Le terme bte , impliquant essentiellement les traits de manque de bon sens/de
raison/de conscience, est utilis une seconde fois dans la mme pice, Le Dpit
amoureux, par Mtaphraste :
Pour moi, jaime autant perdre aussi lhumanit, / Et changer mon essence en celle
dune bte . (Molire, 1656 : vers 763)
Ce philosophe pdant tablit une hirarchie trs nette entre lunivers de
lhomme/humanit (auquel il appartient) et celui de la bte/animalit (auquel son
changement/dgradation hypothtique pourrait le confiner). Cest ce qui fait la force
illocutionnaire de cette insulte qui, pour qualifier les humains, recourt aux
hyperonymes bte , animal ou aux hyponymes qui en dcoulent.
Bte , animal + adjectif
Nous avons dj fait remarquer que le terme bte peut tre utilis comme
insulte et ce dans le but de rabaisser lhomme au rang danimal, pour le priver de bon
sens, de raison, de conscience. La force illocutionnaire de cette insulte peut tre
intensifie par ladjonction dadjectifs et causer plus de dommage aux besoins de face
de linsult. Examinons les exemples suivants :
- Premier exemple extrait de la pice LEtourdi :
Anselme : Ce fier animal pour toutes les prires, Ne perdrait pas un
coup de ses dents meurtrires, Tout le monde y passe. (Molire, 1663 :
VI-3)
- Second exemple extrait de la pice LImpromptu de Versailles :
Molire : Ah! Les tranges animaux conduire que des comdiens.
(Molire, 1663 : I-1).
- Troisime exemple extrait de la pice Le Tartuffe, ou limposteur :
Orgon : L'homme est, je vous l'avoue, un mchant animal! (Molire,
1669 : V- 5)
Les adjectifs fier (exemple n1), tranges (exemple n2), mchant
(exemple n3), qui dterminent le substantif animal / animaux , modifient son
sens littral. Ainsi dans lexemple n1, Anselme pensant que son ami Pandolfe est
mort, semporte contre la mort en la qualifiant de fier animal . Dans ce contexte la
force illocutionnaire de linsulte est pargne par la nature abstraite de la cible de
linsulte (la mort).
De mme la force illocutionnaire de linsulte est diminue par lemploi dun terme
ngatif (la mort) ; on ne peut pas penser que ce type dinsulte puisse provoquer une

162

raction R parce que linsult est abstrait. Linsulte prend donc la forme de A dit B
que `.
Dans lexemple n2, Molire qualifie tous les comdiens d tranges animaux , dans
un contexte ironique. Il se moque deux parce quils ne matriseraient pas leurs rles.
Il rpond ainsi Brcourt qui sinquite du peu de temps dont ces comdiens
disposent pour cela : Que voulez-vous quon fasse ? Nous ne savons pas nos rles ;
et cest nous faire enrager vous-mme, que de nous obliger jouer de la sorte.
(Molire, 1663 : I-1).
La raction R1 de Molire est une insulte verbale, tranges animaux , qui sadresse
tous les comdiens, y compris Brcourt. Ladjectif qualificatif trange - s , du
latin extraneux qui signifie contraire lusage, lordre, lhabitude ; bizarre,
extraordinaire. 10, sert qualifier les animaux auxquels sont compars les
comdiens qui seraient donc des animaux bizarres, extraordinaires, qui agissent
de faon inhabituelle.
Ainsi, lassimilation des comdiens des animaux les prive de leur
humanit (le bon sens, la raison, la conscience, etc.), en les rabaissant au rang
danimal, sajoute un trait inhrent cet animal (/trange/) qui fait des comdiens une
curiosit, des spcimens bizarres, qui chappent au processus linguistique habituel de
catgorisation. Ladjectif qualificatif renforce donc la vise ironique de lnonc.
Linsulte prend la forme de A dit B que B+C+...n sont non seulement des
animaux , mais aussi d tranges animaux .
Dans lexemple n3, lanimalit de lhomme se double de mchancet. Par lemploi
gnrique du terme homme , Orgon, dans son entretien avec Valre et Clante, fait
allusion Tartuffe quil qualifie donc indirectement de mchant animal .
Linsulte prend donc la forme de A dit B que C est un mchant animal . La
puissance de nuisance de Tartuffe, limposteur, est accrue par lassociation de son
animalit avec sa mchancet. Linsulte sattaque dans ce contexte la face
ngative de C, c'est--dire son estime de soi et son amour propre. Ladjectif
mchant sert intensifier la force illocutionnaire de linsulte.
LINTERRUPTION

Linterruption agit comme une forme dimpolitesse quand un locuteur B


cherche bloquer la parole d un locuteur A, en changeant de sujet de la conversation,
en dirigeant la conversation dans une autre direction ou en cherchant tout simplement
prendre cong de son interlocuteur. Linterruption peut seffectuer galement par
lintervention dun tiers (C) qui interrompt lchange entre A et B en adressant la
parole B. Nous allons voir, travers des exemples, le fonctionnement de
linterruption, la lumire de la thorie de la politesse de Leech et la thorie de la face
de Brown et Levinson.
Notre objectif est de dterminer le mcanisme du fonctionnement de
linterruption considre comme une forme dimpolitesse, autrement dit comme une
10

Dfinition extraite du Petit Larousse encyclopdique, Librairie Larousse, 1980.

163

infraction au principe de politesse (PP)11 de Leech et comme des FTA selon la thorie
de Brown et Levinson et ce travers des exemples extraits de la pice La Jalousie du
barbouill.
Forme dinterruption : B coupe la parole A
- Le Barbouill
A - Je vous prends pour un docteur. Or , parlons un peu de laffaire
que je vous veux proposer ; il faut que vous sachiez
- Le Docteur
B - Sache auparavant que je ne suis pas seulement une fois docteur, mais
que je suis une, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, et dix fois
docteur : parce que, comme lunit est la base, le fondement et le premier
de tous les nombres, aussi, moi, je suis le premier de tous les docteurs, le
docte des doctes ; parce quil y a deux facults ncessaires pour la parfaite
connaissance de toutes choses, le sens et lentendement ; et comme je suis
tout sens et tout entendement, je suis deux fois docteur.
- Le Barbouill
A - Daccord. Cest que
- Le Docteur
B - Parce que le nombre de trois est celui de la perfection, selon Aristote ;
et comme je suis parfait, et que toutes mes productions le sont aussi, je suis
trois fois docteur. (Molire, 1673 : I-2)
Nous avons dj signal que le principe gnral de Leech dit rhtorique
interpersonnelle (IR)12 repose sur deux principes: le principe de coopration de Grice,
selon lequel la coopration est lobjectif de toute communication, et le principe de
politesse (PP) de Leech compos de six maximes (tact, gnrosit, approbation,
modestie, compromis, sympathie).
Ces maximes fonctionnent selon une loi bipolaire de cot/ bnfice. Ainsi le locuteur
peut diminuer le cot de lnonc adress L13 ou augmenter les bnfices pour luimme. Ainsi, la maxime de tact, il faut, du point de vue de la politesse positive,
rduire le cot de lacte pour les autres (Leech, 1983 : 104) et, du point de vue de la
politesse ngative, augmenter les bnfices des autres (ibid.: 104): there is a
tendency to exaggerate agreement with other people, and to mitigate disagreement by
expressing regret, partial agreement, etc. (Leech, 1983 : p.138).
Il est vident que linterruption, en tant que forme de subtilisation de la parole
de A, fonctionne comme une infraction au principe de coopration de Grice.
Lappropriation de la parole agit donc comme une dclaration de non coopration avec
A ; cet acte implique que les propos de A nont pas limportance requise pour quils
soient couts jusqu la fin, sans interruption. Le (Da) peut en dduire que B nest pas
coopratif et que les propos de A sont dpourvus de lintrt requis. Linfrence peut
11

Principe de politesse.
Interpersonal rhetoric.
13
Locuteur.
12

164

tre galement faite au niveau de la relation qui unit A B. B se donne le droit


dinterrompre A parce quil dtient (ou pense dtenir) le droit et lhabilet de le faire.
Ainsi le docteur se permet dinterrompre son interlocuteur (le Barbouill) parce quil est
convaincu quil dtient un savoir qui lautorise interrompre quiconque ; il se prsente
donc comme une sorte dautorit morale et encyclopdique investie du droit de parler et
dinterrompre. Par la faon dagir de B, (Da) peut faire galement une infrence sur le
comportement du Docteur qui serait un personnage pdant, volubile, qui cherche par
tous les moyens taler sa comptence.
De point de vue du principe de politesse (PP) de Leech, nous observons que
linterruption, par son caractre abrupt et non coopratif, uvre bafouer toutes les
recommandations des six maximes. Ainsi, du point de vue de la maxime de tact, telle
quexplicite plus haut, B, en coupant la parole quelquun, en lui confisquant son tour
de parole, ne cherche rellement qu augmenter le cot de lacte pour A parce que (Dp)
et (Da)14 peuvent considrer quil sagit dun comportement impoli de la part de B.
Dans cet exemple, le cot de lacte augment par linterruption est doubl par
limpratif ( sache auparavant que je ne suis pas seulement une fois docteur ), lequel,
utilis en association avec le tutoiement, agit galement augmenter le cot
illocutionnaire pour B et rduire ses bnfices, do labsence de toute sorte
dadoucisseurs et dacte de langage indirects, conditionnel de politesse, vouvoiement,
etc.
Linterruption peut galement constituer une infraction de la maxime de
gnrosit qui dicte, du ct de la politesse positive, de minimiser les bnfices pour
soi-mme (Leech, 1983 : 133), et du ct de la politesse ngative, d augmenter le cot
pour soi-mme (ibid. : 133). Or B, dans le cadre du dialogue avec A, agit de faon tout
fait contraire ces recommandations : le docteur sest efforc daugmenter les bnfices
pour lui-mme (en talant son savoir) et diminuer le cot pour lui-mme (en se flattant et
en sefforant de sapproprier limage du grand savant parfait . Dans ce cas, (Da) peut
infrer que cest un personnage anormal , qui souffre trs probablement dune
hypertrophie du moi et que sa prsence rpond des fins comiques. Lexagration et la
rptition justifient linfrence faite par (Da) propos de B.
La maxime dapprobation (sous ses deux faces de politesse positive et de
politesse ngative) consiste minimiser les blmes dautrui (politesse positive) et
augmenter lloge des autres (face ngative). Or il semble, encore une fois, que le
comportement de A va lencontre de toutes ces recommandations : le docteur cherche
maximiser les blmes ports autrui et minimiser, voire annuler, lloge des
autres , de A en loccurrence. La maximisation des blmes ports autrui se
concrtise travers la comparaison implicite de B A. Le docteur se prsente comme le
dtenteur dun savoir dautant plus encyclopdique quil est face un profane/ignorant A
qui sollicite son avis.

14

(Dp) est le destinataire-personnage ; (Da) est le destinataire-audience.

165

ORDRE ET OBLIGATION

Nous allons maintenant considrer lordre et lobligation, toujours travers le


thtre de Molire, la lumire de la thorie des faces de Brown et Levinson :
Premier exemple tir de Lcole des femmes :
- Arnolphe Agns
Je nai quun mot dire, et ne tarderai gure.
Rentrez, et conservez ce livre chrement.
Si le Notaire vient, quil mattende un moment. (Molire, 1663 : vers 807)
Arnolphe poursuit son change avec Agns (B) en lui assignant lordre de rentrer et de
conserver prcieusement le livre des maximes de la bonne conduite. Du point de
vue du PC gricien, un tel comportement est jug non coopratif et reprsente donc une
ventuelle infraction au principe de coopration.
Si nous considrons maintenant cet impratif du point de vue de la thorie des faces de
Brown et Levinson, nous remarquons que ce mme ordre reprsente un FTA, Acte
menaant pour la face de linterlocuteur, Agns en loccurrence. En profrant cet
ordre, Arnolphe a bien commis un acte menaant lgard de la face ngative de B et
ce en limitant son champ de libert, en simmisant dans son territoire, pour lui
imposer sa volont et son univers de croyance15. Comme signal plus haut, la face
ngative de B est menace quand A ne respecte pas la libert de son interlocuteur B.
Examinons de plus prs cet ordre pour mieux comprendre son fonctionnement. Il sagit
dun ordre exprim travers un impratif et qui sadresse linterlocuteur B (Agns),
dsign par le pronom personnel vous. Le vouvoiement est gnralement utilis pour
marquer une certaine relation de respect, de courtoisie, une distance entre le locuteur et
linterlocuteur. Or, ici, le recours au vouvoiement ne semble pas marquer une intention
de politesse ou de respect vis--vis dAgns ; au contraire, il contribue renforcer la
relation hirarchique qui lie Arnolphe Agns, une relation de tuteur pupille. Nous
pouvons donc dire que ce vouvoiement nest pas une marque dadoucissement dun
ordre trop direct qui aurait demand dtre attnu pour tre socialement acceptable ; il
sert plutt dterminer la relation verticale quArnolphe entretient avec Agns.
Agression et pouvoir
Les deux types dagression, verbale et physique, sont considrs comme des
actes qui menacent lune ou lautre face des interlocuteurs. La dfinition de la violence
peut tre restreinte la violence verbale (linsulte, linjure, les refus, lantipathie, etc.),
ou largie la violence physique . Il existe toujours une cause plus au moins directe
qui pousse A agir de manire juge violente lgard de B.
Des chercheurs en psychologie du dveloppement considrent l'agression
comme un ventuel rsultat dune intelligence sociale qui manque d'empathie. (Bjrkqvist
et al., 2000 : pp.191-200). Ils notent quil y a plusieurs types de violence : de la forme la
plus directe, comme lagression physique, aux formes intermdiaires , comme

15

Dans ce contexte, Arnolphe croit quil a raison et quil dtient le plein droit de guider Agns,
voire de la manipuler.

166

lagression verbale directe (injure, menace, insulte, etc.), et les formes les moins directes
(lironie, la fausse politesse, etc. ).
Berkowitz dfinit l'agression comme un comportement destin blesser quelqu'un
physiquement ou psychologiquement (Berkowitz, 1993).
Spielberger et al. ont analys un syndrome, quils ont baptis l'A.H.A syndrom16 anger,
hostility and agressivity (Spielberger et al, 1985 : pp.159-178) que lon peut traduire
par C.H.A : Colre, hostilit, agressivit . Ils ramnent les causes de toute agression
(verbale et autre) ces trois phnomnes psychologiques.
Ainsi tout comportement impoli procde dun ensemble de facteurs
personnels (nonciation) et contextuels (contexte de lnonciation). Ainsi la colre peut
tre lorigine de limpolitesse, mais la cause qui provoque la colre peut varier dune
personne une autre et dun temps un autre (Jay, 1992 : p.98).
Plusieurs paramtres contribuent contextualiser limpolitesse : qui parle (lidentit de
A), il parle qui (lidentit de B), il parle de quoi (le sujet), pourquoi (lobjectif), o
(cadre spatial), quand (cadre temporel).
Nous concluons donc que pour mieux comprendre la porte smantique dun
nonc agressif, il faut se rfrer au contexte, indispensable son interprtation. Cest
ce que nous avons tent dtudier, dans le cadre de cet article, en nous focalisant sur la
relation des situations de confrontations avec leurs contextes dnonciation.
BIBLIOGRAPHIE

ARISTOTE, Histoire des animaux, Librairie Hachette et Cie, Paris, 1883.


BOUSFIELD Derek, Impoliteness in interaction, Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2008.
BERKOWITZ Leonard, Agression: Its Causes, Consequences and Control,
Philadelphia: Temple University Press, 1993.
BJRKQVIST Kaj, Karin STERMAN, et Ari KAUKIAINEN, Social Intelligence Empathy = Agression ?, in Agression and Violent behaviour, n 5, 2000, pp. 191200.
BROWN Penelope, Stephen LEVINSON, Politeness: Some Universals in Language
Usage, Cambridge University Press, 1987.
CULPEPER Jonathan, Impoliteness: using language to cause offense, Cambridge
University Press, 2011.
FARET Nicolas, lHonnte homme ou lArt de plaire la cour, De lincommodit que
donnent les grands parleurs, Slatkine Reprints, 1970.
GOFFMAN Erving, La mise en scne de la vie quotidienne, Paris, Minuit, 1973.
GRICE Herbert Paul, Studies in the Way of Words, Logic and conversation, First
Harvard University Press paperback edition, 1991.

16

AHA syndrom = syndrom of Anger, Hostility and Aggressivity: Syndrome de Colre,


Hostilit et Agressivit (traduit par nous).

167

JAY William, Cursing in America: a psycholinguistic study of dirty language in the


courts, in the movies, in the schoolyards and on the street, John Benjamins, 1992.
KERBRAT-ORECCHIONI Catherine, Le discours en interaction, Armand Colin,
2005.
LEECH Geoffrey, Principle of Pragmatics, Longman, 1983.
MOESCHLER Jacques, Introduction la linguistique contemporaine, Armand Colin,
2009.
MOLIRE : corpus consult sur la base informatise FRANTEXT :
- L'tourdi ou les Contre-temps, 1663, www.atilf.fr
-Dpit amoureux, 1663, consult sur le site www.atilf.fr
-L'cole des femmes, 1663, consult sur le site www.atilf.fr
-LImpromptu de Versailles, 1663, consult sur le site www.atilf.fr
-Le Tartuffe ou l'Imposteur, 1669, consult sur le site www.atilf.fr
-La Jalousie du barbouill, 1673, consult sur le site www.atilf.fr
MONTAIGNE, Essai, Vol. 2, Flammarion, 1979.
SEARLE John R., Les actes de langage, Hermann, 2008.
SPIELBERGER, C. D., E. H. JOHNSON, S. F. RUSSELL, R. CRANE, G. A. JACOBS, & T. J.
WORDEN. The experience and expression of anger: Construction and validation of an
anger expression scale, in Anger and hostility in cardiovascular and behavioural
disorders, N.A.Chesney and R.H. Rosenman (eds.), 1985, New York: McGraw-Hill,
pp.159-187.
SPERBER Dan, Deirdre WILSON, Relevance: Communication and Cognition, Wiley,
1995.
UBERSFELD Anne, Lire le thtre, Vol.1, Belin, 1996.
YLL Kersti, Through a Feminist Lens: Gender, Power and Violence , dit par R.
Gelles and D. Loseke (eds.), dans Controversies in Family Violence (Thousand Oaks,
London, New Delhi: Sage Publications), 1993, pp. 47-62

168

MULTILINGUALES
The journal Multilinguales is a multilingual and interdisciplinary scientific journal. It aims to
be a unifying tool for a multilingual reflection (in English, Arabic, French and Tamazight) in
linguistics, literary texts science, didactics of languages and of texts, interpreting and
translation. The choice of multilingualism is strategic; the Algerian multilingualism requires
the emergence of more research to optimize the myriad scientific, pedagogic and didactic
knowledge capitalized by basic and applied research analyses developed around each of those
languages. The Multilinguales Journal is also open to investigations in linguistics,
sociolinguistics, ethnolinguistics, psycholinguistics, literary theories, literary anthropology,
didactics of languages and of texts, interpreting, translation, automatic language processing and
ICT. It has three main sections: thematic, miscellaneous and book reviews. Exceptionally, the
journal publishes miscellaneous and special issues. Multilinguales Scientific Committee is
international and composed of experts in all the selected fields and options. The journal is
published twice a year in hard and electronic versions (online).
Tas unt Multilingwel, d tas unt tagtutlayt ara yezdin a as n yicigen n tussna. Ad tili tes unt-a
d allal ara yesdukklen tidmi tagtutlayant (taglizit, ta rabt, tafransist, tamazi t) deg tussniwin n
tmeslayt, tussniwin n ye risen iseklanen, tasnalmudt n tutlayin d ye risen, tamsu elt d
tsuqqelt. Tagtutlayt d afran astratiji : d tugti n tutlayin deg unnar azzayri i a -yerran ad neldi
tiwwura n unadi akken ad nessefti ugar igemmad n yinadiyen ussnanen, isegmanen, ilmudanen
i d-yettwagemren deg tezrawin i d-yettilin ef yal tutlayt ama deg uswir n unadi a rayan ama
deg win n usnas. Tas unt Multilingwel teldi da tiwwura-ines i yinadiyen deg yi ricen n
tesnilest, tasnilesmettit, tasnils reft, tasnilsimant, ti riwin n tsekla, tasnalest taseklant,
tasnalmudt n tutlayin d yi risen, tamsu elt, taseqqelt, alawi awurman n tutlayin akked TICE.
Teb a ef krad n yi ricen imeqqranen : asnetlan, asemsay akked yineqqisen n t uri. Tikwal,
tezmer tes unt-a ad d-tessufe u unen isemsayen akked wiya d uzzigen. Taseqqamut tussnant
n Multilingwel d tagre lant. Tla imazzagen deg yal annar ussnan. Tas unt-a tetteffe -d yal s is
n wayyuren, tes a asi reg s lka e am wakken i tettwa rag s wallalen iliktruniyen.

.
# * ' % +" * ' $
, " $
"
6
&' "
. & %
&"
"
& . 7 &1 0 & * " " 0
% &
;# % # "
" % # " #<= %4
> ?
) #
@
%
'
7
' # % ' A : " 5 & # <6< 9 '
"
#
.
'
' # 2A
C
B# ( " ")
$
. 7# >
?
++

% +&
)
$-

"
"
"# $ % & ' % ! #()
.
+
+
+
) #
" /
0 & , 1# 2 " 3 1 4 5 !
& 8 " 9' : "
/ /
1
*' % #"
$ 77
9'
"
% ) #
% &
& <#
4
.*
$/
*6'=
#
'
B# % 5 #< " / B& . : 7
/ $: &
#
.
2& 1
"
(
) C
# # 9 ') #
(
(

You might also like