Professional Documents
Culture Documents
Sanskrit classique
SP
C
IM
Sylvain Brocquet
ditions Safran
Langues et cultures anciennes, 27
EN
SP
C
IM
Toute reproduction, intgrale ou partielle, faite par quelque procd que ce soit, sans le consentement
de lditeur ou de ses ayants droit, est illicite.
2016 ditions Safran | Rue des genvriers, 32 | B 1020 Bruxelles, Belgique
editions@safran.be www.safran.be
ISBN 978-2-87457-088-9
D/2016/9835/102
Imprim en Belgique
Avant-propos
C
IM
EN
SP
Lesprit de ces exercices nest pas diffrent de celui qui anime les exercices de la Grammaire: il sagit de sentraner, dans le sens le plus scolaire du terme. On trouvera essentiellement
trois types dexercice: associs chaque point de grammaire, des exercices de reconnaissance
(Analyser), suivis dexercices consistant restituer les formes grammaticales (Former).
Puis, au terme de chaque section, un exercice de synthse proposant de traduire en sanskrit,
en utilisant le plus possible les formes qui font lobjet de la leon correspondante, de petites
phrases proposes en franais. Enfin, la section se conclut par un petit texte original parfois un
peu difficile dans les premires sections, mais des explications accompagnes dune traduction
littrale sont fournies , dans lequel lutilisateur est invit reprer et analyser des formes
et des structures abordes dans la leon correspondante et dans les leons prcdentes. une
exception prs (leon 18), ce texte sera un extrait du premier sarga (chapitre) du Chant 1 du
Rmyaa, le Blakaa, Livre de lenfance, qui propose un rsum trs succinct de lpope: de leon en leon, le sarga se poursuit et lensemble du fascicule offre donc, linstar de la
Grammaire, un rsum du pome de Vlmki, mais cette fois il sagit de la version originale. Il
est vivement recommand de faire cet exercice, donc dtudier et de comprendre le texte. Pour
cela, il faut lire attentivement les notes explicatives. Elles abordent en effet de nombreux points
de la grammaire et du vocabulaire sanskrits, avec lesquels le lecteur pourra ainsi se familiariser
petit petit, avant mme daborder la leon qui les traite de manire systmatique. Cest particulirement vrai de la composition nominale: celle-ci, essentielle dans lusage de la langue,
nest dcrite qu la leon 19 de la Grammaire. Mais le texte propos par extraits comporte un
trs grand nombre de composs nominaux, qui sont chaque fois analyss en dtail; un lecteur
qui, en saidant des notes, aura pris la peine de bien les comprendre, aura dj une relle comptence pratique en matire de composition nominale lorsquil entreprendra son tude thorique.
Les extraits de ce sarga du Rmyaa ont par ailleurs t rassembls la fin du fascicule.
Cela offre la possibilit deffectuer une lecture ou une relecture suivies du texte, propos cette
fois dans la seule criture Ngar, sans traduction et sans notes explicatives. Le lecteur pourra,
Avant-propos
bien sr, consulter les notes rparties entre les diffrentes leons, afin de se rafrachir la mmoire sur tel ou tel point de grammaire ou de vocabulaire et vrifier sa comprhension du texte
au moyen des traductions qui les y accompagnent.
C
IM
EN
Il est incontestable que les exercices de reconnaissance et, plus encore, les exercices de
restitution sollicitent la mmoire. Ils proposent parfois danalyser ou de construire des formes
qui appartiennent effectivement aux paradigmes tudis mais qui ne sont pas dun usage courant. Mal compris, ils pourraient laisser croire quapprendre le sanskrit exige des aptitudes de
chien savant. Il nen est rien: ce sont des exercices de caractre minemment scolaire, cela
va sans dire, et qui relvent du rabchage, mais ils ne prtendent pas reflter la comptence
linguistique demande au sankritiste. Il sagit simplement de se familiariser avec les formes,
nombreuses mais trs rgulires, que comporte la morphologie du sanskrit. Celles quil est demand de reconnatre ou de restituer figurent presque toujours dans les leons correspondantes
de la Grammaire: lobjectif immdiat est toujours dapprofondir les explications quelle fournit,
dans un va-et-vient constant entre les deux ouvrages, afin de bien comprendre les mcanismes
morphologiques luvre. Lobjectif final, lui, est dtre capable de faire, propos dune forme
que lon rencontre dans un texte et lon peut y rencontrer des formes rares, surtout sil sagit
de textes littraires , une hypothse partir de laquelle on pourra effectuer les vrifications
ncessaires. Quant aux formes courantes, celles quil convient de savoir et qui sont en fin de
compte assez peu nombreuses (les troisimes personnes des verbes conjugus, par exemple),
elles reviennent constamment dans les exercices, les phrases de thme, les textes.
SP
La question du sandhi appelle quelques prcisions, parce que cest une des difficults que
le sanskrit oppose, dentre de jeu, ceux qui en entreprennent lapprentissage et on ma frquemment demand davantage dexercices. Je ne reviendrai pas ici sur ce que jai dj expliqu
dans la Grammaire: la difficult, due au fait que lusage orthographique impose de traduire dans
le message crit les phnomnes deuphonie qui existent dans la pratique orale de toute langue,
ne constitue une vraie difficult que dans les dbuts de lapprentissage. Mais il faut affronter ces
dbuts et plus vite on parvient matriser les variations orthographiques de la finale des mots
(et parfois de linitiale) dans la phrase, plus on se sent laise dans la progression grammaticale
et la dcouverte des textes. Les sections de ce fascicule qui correspondent des leons o sont
exposes des rgles de sandhi contiennent des exercices spcifiques, consistant dabord effectuer le sandhi partir de phrases ou de groupes de mots o il ne lest pas, puis le rsoudre.
Sauf lorsquil sagit du sandhi la pause, pour lequel on partira videmment de la phrase telle
quelle serait avant son application (prcde dans ce cas dun astrisque indiquant quelle est
irrecevable en ltat), le point de dpart des premiers de ces exercices sera toujours la forme
la pause. En ce qui concerne les seconds, la rsolution consistera systmatiquement rcrire
la phrase avec le seul sandhi la pause. Lutilisateur sera amen pratiquer le sandhi non
seulement dans ces exercices spcifiques, en nombre ncessairement limit, mais aussi dans
les exercices de thme il y sera invit crire deux fois la traduction sanskrite des phrases
franaises, une premire fois avec sandhi la pause et une seconde avec sandhi externe , ainsi
que dans les textes. Rappelons que de laveu des grammairiens indiens, lapplication du sandhi
externe nest obligatoire quentre les membres des composs: dans la phrase, le locuteur a
toujours la libert de faire une courte pause entre les mots et donc de nappliquer que le sandhi
la pause.
linstar de la Grammaire, ce fascicule recourt conjointement lcriture Ngar et
la translittration usuelle en alphabet latin (complt de signes diacritiques). Toutefois, dans
les exercices de reconnaissance morphologique, seules sont donnes les formes en Ngar:
il sagit de mots isols, que lutilisateur pourra lire aisment ou translittrer avant analyse, sil
en prouve le besoin. Par ailleurs, tout ce qui est en Ngar dans les exercices est translittr
dans les corrigs, qui figurent la fin du fascicule. En ce qui concerne les exercices de thme
Avant-propos
et de restitution, lutilisateur fera comme il lentend: lidal serait quil sastreigne rpondre
systmatiquement en Ngar, mais sil dsire se concentrer sur la seule morphologie, il peut
aussi recourir aux caractres translittrs. Toutefois, quil tudie sparment ou simultanment
la morphologie et lcriture, on ne saurait trop lui conseiller lapprentissage assidu de la Ngar,
laquelle recourent la trs grande majorit des ditions indiennes. Cet apprentissage est en
gnral assez long chez les Occidentaux habitus une criture alphabtique, mais ne prsente
pas de difficult majeure. Il demande seulement une pratique quotidienne.
C
IM
EN
Il reste fournir quelques indications pratiques. Tout dabord, ainsi quil rsulte de ce qui
prcde, ce fascicule ne se conoit que comme complment de la Grammaire: les exercices
quil contient correspondent aux lments de grammaire qui y sont exposs les numros des
paragraphes de la Grammaire sont mentionns sous chaque numro dexercice et demandent
quon sy rfre de faon permanente. Le vocabulaire utilis, relativement limit, est en gnral
celui des leons de la Grammaire: on sy reportera donc ou, ainsi quil est conseill de le faire,
on lapprendra par cur au fur et mesure. Il sagit dun vocabulaire de base, dont la connaissance aidera considrablement ltudiant dans son apprentissage. Dans quelques cas, notamment
dans les exercices qui demandent de former des drivs (adjectifs verbaux, adjectifs possessifs,
passif, etc.), on devra consulter les lexiques qui se trouvent au chapitre des utilitaires. Enfin,
les abrviations utilises dans ce fascicule sont les mmes que celles de la Grammaire: on se
reportera la table des sigles qui y figure et qui nest pas rpte ici.
SP
Analyser une forme consiste en indiquer les caractristiques morphologiques: sagissant dun substantif, il faut indiquer le cas, le nombre, le thme prcd dun tiret (ce quoi
sajoute la dsinence et quon trouvera comme entre dans les dictionnaires), le genre, le sens.
Sagissant dun pronom ou dun adjectif, lindication du genre doit prcder celle du thme.
Sagissant dun verbe, lanalyse doit indiquer successivement la personne, le nombre, le temps,
le mode, la voix, la racine verbale (ou seulement la troisime personne du singulier du prsent
de lindicatif sil sagit dun verbe dnominatif) et son sens. Sil est demand danalyser un thme
driv, il faut identifier le suffixe en indiquant sa valeur et la base, cest--dire lunit lexicale
dont il est driv. Enfin, lanalyse dun compos devra indiquer quels en sont les membres et
quelle relation tablit entre eux le processus de composition (ce qui peut tre exprim travers
la traduction et lidentification du type de compos: voir la leon 19 de la Grammaire). Il peut
aussi tre demand de gloser un compos la manire des commentateurs, en lui substituant
le groupe nominal quivalent.
Page n
Corrigs
EN
Exercices
Page n
Leon 1
10
278
Leon 2
14
Leon 3
24
Leon 4
42
Leon 5
60
Leon 6
83
Leon 7
101
308
Leon 8
120
316
Leon 9
138
321
Leon 10
153
326
Leon 11
176
335
Leon 12
190
339
Leon 13
205
344
Leon 14
219
349
Leon 15
233
354
Leon 16
245
358
Leon 17
249
365
Leon 18
257
381
Leon 19
262
388
Leon 20
267
397
Appendice
271
279
283
289
295
SP
C
IM
303
Leon 1 | Exercice 1
Leon 1
Ex. 1
G [1.3]
C
IM
7) *vadhus, femme.
EN
1.1
8) *akaros, tu as fait.
Ex. 2
G [1.4]
Attention: pour cela, il faut dabord reprer le radical! Afin dy parvenir plus aisment, on pourra
rcrire chaque forme en mettant le radical en lettres capitales et en le sparant au moyen de tirets des
lments qui sy ajoutent (exemple: racine GAM-, aller: jagma, il alla: ja-GM-a, degr
long).
SP
1.2
Pour chacune des racines suivantes, indiquer le degr radical des drivs
quisuivent
1)
K-, faire:
akarot, il a fait;
kta, fait;
cakra, il fit;
karoti, il fait.
10
Ex. 28
G [4.4.1]
17)
18)
- HAN-, frapper
19)
- GAM-, aller
20)
- PRACH-, demander
EN
Leon 4 | Exercice 28
Ladjectif verbal: extraire les racines des adjectifs verbaux qui suivent(quelques
racines ne figurent pas dans la liste de la leon 4)
4.4
1)
gupta-
-
2)
- rakita-
- nata-
4)
- datta-
5)
- patita-
6)
- hna-
7)
- panna-
8)
- jvita-
9)
buddha-
-
10)
- huta-
SP
C
IM
3)
Ex. 29
G [4.4.2]
4.5
1)
45
Leon 8 | Exercice 90
Leon 8
G [8.2]
8.1
1) *krudh-s, f, colre
2) *kudh-s, f, faim
3) *triubh-s, f, triubh (varit de mtre)
4) *dvi-s, f, hostilit
C
IM
5) *vc-s, f, parole
EN
Ex. 90
6) *vaij-s, m, marchand
7) *havis, n, offrande
8) *cakus, n, il
9) *manas, n, esprit
SP
Ex. 91
G [8.2]
8.2
Crbraliser -s- sil y a lieu, en effectuant les modificationssusceptibles daffecter la consonne finale
du thme (un tiret spare le thmede la dsinence ; quand il sagit dune dsinence pda, ne pas
oublier dappliquer dabord le sandhi la pause la finale du thme)
2) *e-si, tu vas
3)
120
Leon 20
20.1
Ex. 224
G [20.2]
20.2
Ex. 225
G [20.3]
Ex. 226
G [20.3]
20.4
Ex. 227
G [20.2]
[20.3]
20.5
Cent-deux: N
Cinq: I
Quatre: N m
Dix-sept: NVAc
5)
6)
7)
8)
Huit: NVAc
Trois: NVAc f
Vingt-trois: N
Mille: N
9) Soixante: N
10) Des centaines
de milliers: N
SP
20.3
EN
G [20.2]
C
IM
Ex. 223
Deuxime: f
Dixime: m
Vingtime: m
Premier: m
5)
6)
7)
8)
Cinquime: m
Douzime: f
Centime: m
Sixime: f
9) Troisime: f
10) Huitime: m
Traduire
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
267
Corrigs | Leon 1
Ex. 2
1.2
1) K-, faire:
akarot, il a fait: a-KAR-o-t, degr plein;
kta, fait: K-ta-, degr zro ;
cakra, il fit: ca-KR-a, degr long ;
cakru, ils firent: ca-KR-u, degr zro;
karoti, il fait: KAR-o-ti, degr plein.
C
IM
Ex. 1
1.1
EN
Leon 1
SP
4) BUDH-, sveiller:
buddha, veill, Buddha: *BUDH-ta- (sandhi interne: -dh- + -t- > -ddh-), degr zro;
bodhi, veil, Illumination: BODH-i-, degr plein ;
budhyate, il sveille: BUDH-ya-te, degr zro;
bodhayati, il veille: BODH-aya-ti, degr plein ;
bauddha, bouddhiste: driv vddhi initiale de buddha-, degr long.
5) N-, conduire:
nta, conduit: N-ta-, degr zro ;
nayanam, conduite, il: NAY-ana-m, degr plein (devant voyelle) ;
nti, gouvernement, bonne conduite: N-ti-, degr zro;
ntv, ayant conduit: N-tv, degr zro;
nyaka, chef: NY-a-ka-, degr long (devant voyelle).
6) I-, aller:
ita, all: I-ta-, degr zro ;
eti, il va: E-ti, degr plein ;
278
Corrigs | Leon 10
N. sg.
Ac. sg.
I sg.
Masculin
Neutre
Fminin
tuyan
tuyat
tuyant
tuyantam
tuyat
tuyantm
tuyat
tuyat
tuyanty
EN
Fminin
bhavan
bhavat-
bhavant
bhavantam
bhavat
bhavantm
bhavat
bhavat
bhavanty
C
IM
N. sg.
Ac. sg.
I sg.
Masculin
Neutre
Fminin
N. sg.
san
sat
sat
Ac. sg.
santam
sat
satm
I sg.
sat
sat
saty
Thme faible de prsent: kuru- devant consonne (kuru-te) et kurv- devant voyelle (kurv-anti). Thme de
SP
Neutre
Fminin
N. sg.
kurvan
kurvat
kurvat
Ac. sg.
kurvantam
kurvat
kurvatm
I sg.
kurvat
kurvat
kurvaty
Thme faible de prsent: dad-. Thme de participe prsent: dadat- (sans alternance pour cette classe).
Masculin
Neutre
Fminin
N. sg.
dadat
dadat
dadat
Ac. sg.
dadatam
dadat
dadatm
I sg.
dadat
dadat
dadaty
327
Corrigs | Leon 20
Deuxime: f: dvity.
Dixime: m: daama.
Vingtime: m: viatitama.
Premier: m: prathama.
Cinquime: m: pacama.
Douzime: f: dvda.
Centime: m: atatama.
Sixime: f: ah.
Troisime: f: tty.
Huitime: m: aama.
SP
Ex. 226
20.4
EN
Ex. 225
20.3
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
C
IM
Ex. 224
20.2
Ex. 227
20.5
katriym ekena lakea saha sa rj aau dia jigya |
Avec sandhi externe:
katriym ekena lakea saha sa rjau dio jigya |
398