You are on page 1of 9

PROGRAMA DE TRADUCCION

CURSO: INICIACION A LA TRADUCCION DE TEXTOS DE CIENCIAS SOCIALES


PROFESORA: M. ISABEL DIEGUEZ M.
Hurtado, A. (2007). Traduccion y traductologia. Introduccion a la traductologia, Madrid:
Catedra, Cap. 5.
Grupo 1: problemas y estrategias de traduccion
1. Problemas de traduccion
Los problemas son algo muy comn en nuestro campo. Incluso traductores
profesionales pueden tener problemas con el proceso de traduccion.
Tambin hay el problema de que no hay un proceso definitivo para resolver los
problemas asociados con la traduccion. (Nord 1987, pp. 280)
Sternberg (pp. 281) presente estos fases del proceso de resolver un problema
con la traduccion:
1) identificacion del problema;
2) definicion y representacion del problema;
3) formulacion de una estrategia para resolverlo;
4) organizacion de la informacion para poder aplicar la estrategia;
5) distribucion de recursos;
6) supervision del proceso;
7) evaluacion de la solucion.

Nord (1988, pp. 282) explica la diferencia entre un problema de traduccion y


una dificultad de traduccion
o Problema:
Un
problema
objetivo
que
todo
traductor
(independientemente de su nivel de competencia y de las condiciones
tcnicas de su trabajo) debe resolver en el transcurso de una tarea de
traduccion determinada
o Dificultad: son subjetivas y tienen que ver con el propio traductor y sus
condiciones de trabajo particulares Ademas, Nord nota que hay 4 tipos
de dificultades:
1. las especficas del texto, que estan relacionadas con el grado
de comprensibilidad del texto original y que pueden descubrirse
repasando los factores intratextuales del analisis textual;
2. las que dependen del traductor, que existen incluso para el
traductor ideal con plena competencia, aunque la experiencia le
haya enseado a superarlas;
3. las pragmaticas, que estan relacionadas con la naturaleza de la
tarea traductora;
4. las tcnicas, que estan relacionadas con la especificidad del
tema de que trata el texto.

A continuacion, Nord presenta 4 tipos de problemas de traduccion:


o 1. Problemas textuales: Problemas que corresponden a caractersticas
particulares del texto fuente (tipos de gneros discursivos).

o
o

2. Problemas pragmaticos: Problemas propios de la naturaleza


traductora.
3. Problemas culturales: Problemas ocurridos a causa de las diferentes
convenciones entre la cultura a la que pertenecen la lengua fuente y la
lengua meta (Menciones culturales, locuciones).
4. Problemas lingsticos: Problemas que ocurren a causa de diferencias
estructurales entre la lengua fuente y la lengua meta (Uso de la voz
pasiva en ingls vs. espaol).

Orientacion psicolingstica de los problemas de traduccion


o El traductor, con experiencia, es capaz de resolver problemas de forma
automatica. No obstante, los problemas siguen siendo problemas, pero
por la practica del traductor puede solucionar los problemas como si no
fueren problemas. (Bell, pp.284)
o Krings establece la nocion de problema de traduccion como categora
basica en relacion con las manifestaciones de los sujetos. (pp. 283)
o Krings sugiere una clasificacion de los problemas de traduccion en
problemas de recepcion, problemas de produccion y problemas de
recepcion-produccion. (pp.283)

1.2 Problemas de traduccion y competencia traductora


Segn Presas (1996,1997) los problemas de traduccion deberan ser considerados
como fenomenos objetivables y generalizables, y sita su analisis en el marco del
proceso traductor y competencia traductora. Los problemas de traduccion son
importantes para el estudio del proceso traductor en medida que estos problemas y el
modo en que se resuelven son los factores que caracterizan la produccion textual del
traductor.
Operaciones por parte del traductor (Planteadas segn las categoras de De Be
augrande y Dressler)
1. Evaluar los datos formales, situacionales y de contenido del texto original
(intertextualidad)
2. Evaluar el conjunto de conocimientos explcitos e inferibles vinculados por el
texto original en relacion con su receptor y con el de la traduccion
(situacionalidad)
3. Evaluar la intencion del autor, establecer la propia intencion y actualizarla, de
modo que pueda ser aceptada por el receptor de la traduccion (intencionalidad
y aceptabilidad)
4. Evaluar la carga informativa del texto original en relacion con el receptor del
texto original y el de la traduccion (informatividad)
5. Establecer el sentido del texto a partir de patrones de coherencia de la
lengua de llegada
6. Establecer el valor de los patrones de cohesion del texto original y crear
cohesion en la traduccion con los mecanismos de la lengua de llegada.
1.3 Problemas de traduccion. Procesos cognitivos y clasificacion

Los problemas de traduccion se pueden presentar en cualquier etapa del proceso


traductor. Estan vinculados con las estrategias que se usan para resolverlos y con el
proceso de toma de decisiones. La habilidad de resolucion de problemas esta integrada
al conjunto de subcompetencias que conforman la competencia traductora.
2. Estrategias de traduccion
La nocion de estrategia se puede definir desde la distincion que utiliza Anderson entre
conocimiento declarativo y conocimiento procedimental.
Los conocimientos procedimentales son con los que se adquieren
conocimientos que son referidos al saber hacer, a la capacidad de ordenar
acciones con el objetivo de alcanzar una meta determinada (p.272).
2.1 El analisis de estrategias en traductologa
El ejercicio de traduccion se presenta como un proceso al que el traductor debe
otorgarle una solucion optima. De manera que la estrategia traductora es un
procedimiento:
Consciente
Inconsciente
Individual
Colectivo
Verbal
No verbal
Contextual
2.2 Estrategias de traduccion

Explorar el texto, analizar preliminarmente el elemento a traducir.


Divisar modalidades del texto y considerar sus funciones dentro del texto.
Parafrasear los segmentos del texto, de manera que los ejes del texto puedan
ser retomados y reformulados eficientemente.

Traducir, sera entonces, un procedimiento, un proceso continuo que el


traductor utiliza para resolver un problema encontrado en el texto y as
mejorarlo eficientemente en funcin de las necesidades de esa traduccin.

2.2.1 Estrategias de comprension del texto original


Identificacion del gnero discursivo.
Caracterizacion de su estructura y progresion tematica.
Diferenciacion y jerarquizacion de ideas y redes conceptuales primarias y
secundarias.
Consideracion del contexto de produccion y recepcion.

2.2.2 Estrategias para la reexpresion de un texto


Identificacion de los tipos de expresion usados en el texto.
Analisis, caracterizacion y funcionalidad de la adecuacion que posee el lenguaje
utilizado en el TF y como estos elementos han de ser traspasados al T M.
Parafraseo y reformulacion de oraciones complejas.
Se desconfa de palabras tcnicas o posibles falsos amigos que el traductor no
maneje y que puedan condicionar una traduccion objetiva y eficiente.
Mediante el lenguaje, se busca otorgar espontaneidad al texto.
2.2.3 Estrategias para la adquisicion de informacion
Documentacion
Buscar y utilizar diccionarios, enciclopedias, etc.
Comparar o utilizar textos paralelos.
Realizar inferencias.

3. Consideraciones de las estrategias de traduccion

Para una gran cantidad de problemas de traduccion existe una gran variedad de
estrategias de solucion. El uso de estas, depende enteramente del
conocimiento general del traductor. As como la integracion que este genera
para dar cuenta del procedimiento de traduccion.

Existen estrategias que varan y se adecuan segn la modalidad de traduccion y


el tipo de elemento traducido.

El caracter intuitivo del traductor con respecto a los fenomenos que ocurren
dentro de su escrito, son una herramienta vlida y pertinente a la hora de
traducir.

Las estrategias no son solo para resolver problemas de manera totalitaria, sino
que tambin estan diseadas para otorgarle eficiencia al proceso traductor.

Cabe destacar que la observacion de pausas del traductor o titubeos del


intrprete y/o traductor son buenos indicadores del proceso traductor, ya que
estos son un buen punto de partida para analizar las posibles estrategias que se
utilizaran para abordar un texto.

Grupo 2: Tcnicas y errores en traduccion


Tcnica de traduccin

Procedimiento, visible en el resultado de la traduccion, que se utiliza para conseguir la


equivalencia traductora a microunidades textuales; las tcnicas se catalogan en
comparacion con el original. La pertinencia del uso de una tcnica u otra es siempre
funcional, segn el tipo textual, la modalidad de traduccion, la finalidad de traduccion
y el mtodo elegido.
(Hurtado, 2007: 308)
Procedimientos tcnicos de traduccin planteados por Vinay y Darbelnet

Segn

Vinay y Darbelnet (1958), los procedimientos tcnicos operan en tres planos:


El del lxico.
El de la organizacion (morfologa y sintaxis).
El del mensaje.
De ellos, se distinguen siete procedimientos basicos, clasificados en directos (o
literales) y oblicuos, relacionado con la distincion entre traduccion directa
(literal) y traduccion oblicua.

Procedimientos tcnicos de traduccin y sus clasificaciones


Traduccin Literal
Prstamo: palabra incorporada a otra lengua sin traducirla.
Calco: prstamo de un sintagma extranjero con traduccion literal de sus
elementos.
Traduccion Literal: traduccion palabra por palabra
Traduccin Oblicua
Transposicion: cambio de categora gramatical.
Modulacion: cambio de enfoque o de categora de pensamiento (ej.: abstracto
por concreto, causa por efecto, etc.).
Equivalencia: consiste en dar cuenta de una misma situacion empleando una
redaccion completamente distinta.
Adaptacion: uso de una equivalencia reconocida entre dos situaciones.

Procedimientos tcnicos agregados por Vinay y Darbelnet


A los siete procedimientos esenciales anteriores, Vinay y Darbelnet (1958) aaden
otros, enunciados por pares opuestos (excepto dos de ellos; la compensacion y la
inversion):

Compensacin: consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de


informacion o efecto estilstico que no ha podido ser puesto en el mismo sitio en
el que aparece el texto original.
Disolucin vs Concentracin: en la disolucion, un mismo significado se
expresa en la lengua de llegada con mas significantes y en la concentracion con
menos. Ej.: archery es una disolucion del francs tir larc.

Amplificacin vs Economa: la amplificacion se produce cuando la lengua de


llegada utiliza un nmero de mayor significantes para cubrir una laguna, para
suplir una deficiencia sintactica o para expresar mejor el significado de una
palabra; segn los autores, la disolucion es una cuestion de lengua y la
amplificacion de habla. El procedimiento contrario es la economa.
Procedimientos tcnicos agregados por Vinay y Darbelnet
Ampliacin vs Condensacin: son dos modalidades de amplificacion y
economa, propias de las caractersticas del francs y del ingls. Es el caso de
las preposiciones o conjunciones inglesas que necesitan un refuerzo (un
sustantivo o verbo) para reexpresarlas en francs. Ej.: To the station y Entre de
la gare.
Explicitacin vs Implicitacin: la explicitacion consiste en la introduccion de
informacion implcita en el texto original. La implicitacion consiste en dejar que
el contexto o la situacion precisen informacion explcita en el texto original. Ej.
(implicitacion): la correspondencia de Sortez con Go out o con Come out segn
la situacion.
Generalizacin vs Particularizacin: la generalizacion consiste en traducir
un trmino por otro mas general; la particularizacion es el caso contrario. Ej.: la
distincion que existe en francs entre guichet, fentre y devanture (3 formas de
decir ventana), cuando en ingls solo existe window.
Procedimientos tcnicos agregados por Vinay y Darbelnet
Articulacin vs Yuxtaposicin: son procedimientos que dan cuenta del uso o
la ausencia de marcas lingsticas de articulacion al momento de enunciar un
razonamiento. Ej.: In all this immense variety of conditions the objective must
be y Et cependant, malgr la diversit des conditions.
Gramaticalizacin vs Lexicalizacin: la gramaticalizacion consiste en
reemplazar signos lxicos por gramaticales. La lexicalizacion es el fenomeno
contrario. Ej.: la preposicion lxica inglesa in en muchas ocasiones se
gramaticaliza en francs: <<A man in a blue suit y Un homme vtu de bleu>>
Inversin: traslado de una palabra o sintagma a otro lugar de la oracion o
parrafo para conseguir la estructura normal de la frase en otra lengua. Ej.: Pack
separately [...] for convenient inspection y Pour facilitier la visite de la douane
mettre part [...]

Propuesta de clasificacin de las tcnicas de traduccin


Los criterios a seguir en la propuesta de definicion y clasificacion de las tcnicas de
traduccion de Amparo Hurtado (2007) son:
Diferenciar el concepto de tcnica de otras nociones afines (estrategia, mtodo
y error de traduccion).
Incluir solo procedimientos propios de la traduccion de textos y no de
comparacion de lenguas.
Considerar la funcionalidad de la tcnica, ya que en las definiciones no se
contempla la valoracion de su idoneidad o incorreccion, debido a que depende
de su situacion en el texto, del contexto, del mtodo elegido, etc.

Principales tcnicas de traduccin

Adaptacion: La adaptacion, sustitucion cultural o equivalente cultural consiste


en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro propio de la
cultura receptora, que resulte por tanto mas familiar e inteligible. P. ej.: cambiar
baseball por ftbol en una traduccion ingls-espaol.
Ampliacion lingstica: La ampliacion lingistica consiste en aadir elementos
lingsticos por razones estructurales. Economa del lenguaje.
Amplificacion: Se introducen precisiones no formuladas en el texto original,
parafrasis explicativas, notas, etc.
Calco: Se traduce literalmente una palabra, en trminos estructurales y lxico.
Compensacion: Se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento o
informacion o efecto estilstico que no se puede reflejar en el lugar que se
encuentra en el TF.
Comprension lingstica: Se sintetizan elementos lingsticos. Es un recurso
especialmente utilizado en interpretacion simultanea y en subtitulacion. Se
opone a la ampliacion lingstica. so what?por Y?
Creacion discursiva: Se establece una equivalencia efmera, totalmente
imprevisible o comprensible fuera de contexto.
Descripcion. En vez de traducir, se describe el elemento para explicarlo.
Elision: se elimina el referente por lo conocido que es. Porque no es conocido
para el destinatario.
Equivalente acuado: Se utiliza un trmino o expresion reconocido (por el
diccionario, por el uso lingstico) como equivalente en la lengua meta.
Generalizacion: Se utiliza un trmino mas general o neutro.
Modulacion: Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio
semantico o de perspectiva. Es un cambio de vista , de categora de
pensamientos en relacion con la formulacion del texto original; puede ser lxico
o estructural.
o Original en ingls: It is not difficult to show.
o Traduccion literal en espaol: No es dificil de demostrar.
o Traduccion modulada en espaol: Es fcil de mostrar.
Particularizacion: opuesto a la generalizacion, se utiliza un trminos mas
especifico para la traduccion.
Prstamo: El prstamo consiste en utilizar una palabra o expresion del texto
original en el texto traducido. Sin ningn cambio o en algunos casos
naturalizado.
Sustitucion: Se intercambian elementos linguisticos por paralingsticos. Se
utiliza en la interpretacion.
Traduccion literal: Traduccion palabra por palabra el sintagma.
Transposicion: Consiste en el cambio de una categora gramatical por otra sin
que cambie el sentido del mensaje.
Variacion: Se cambian elementos lingsticos que cambian o afectan el tono,
estilo, dialecto, etc. Cambios en la adaptacion de novelas.

Errores de traduccin
Equivalencia de traduccion inadecuada. Los errores de traduccion se determinan
segn criterios textuales, contextuales y funcionales. (Hurtado, 2007: 308)
Definiciones de error de traduccion segn Delisle

Categoras:

*faltas de lengua: Ejemplos de faltas de lengua son la ambigedad, el


barbarismo, la formulacion incomprensible, el equvoco, la impropiedad, el
pleonasmo, la repeticion abusiva, el solecismo y la zeugma.
*faltas de traduccion: Ejemplos de faltas de traduccion son el falso sentido, un
contrasentido o un sin sentido.

Errores de traduccin segn Delisle

Falso Sentido: mala apreciacion del sentido de una palabra o enunciado en un


contexto dado.
Contrasentido: atribuir a una palabra o a un grupo de palabras un sentido
erroneo o a modo general, traicionar el pensamiento del autor del texto de
partida.
Sin Sentido: dar a un segmento del texto de partida una formulacion en la
lengua de llegada totalmente desprovista de sentido o absurda.
Adicin: introducir de manera injustificada en el texto de llegada elementos de
informacion superfluos o efectos estilsticos ausentes del texto de partida.
Omisin: no traducir, de modo injustificado, un elemento de sentido o un
efecto estilstico del texto de partida.
Hipertraduccin: elegir sistematicamente entre varias posibilidades de
traduccion aceptables, el giro cuya forma se aleja mas de la expresion original.
Sobretraduccin: traducir explcitamente elementos del texto de partida que
la lengua de llegada mantendra generalmente implcitos.
Subtraduccin: no introducir en el texto de llegada las compensaciones,
ampliaciones o explicaciones que exigira una traduccion idiomatica y conforme
al sentido del texto de partida
Sin embargo, House (1977) distingue dos tipos de errores: errores encubiertos y
patentes.

Parmetros que caracterizan el error de traduccin segn Gouadec


Tipo: relativo/absoluto.
Origen: marco cronologico, geografico, tema, etc.
Causa: no eleccion/eleccion defectuosa.
Naturaleza: omision, adicion, desviacion, ruptura injustificadas.

Identificar la diferencia entre errores relacionados con el texto original que son
los errores de traduccion o errores de sentido y los errores relacionados con el
texto de llegada.

Identificar la diferencia entre errores funcionales y errores absolutos. Los errores


funcionales transgreden aspectos funcionales del proyecto de traduccion. Los
errores absolutos transgreden injustificadamente las reglas culturales
lingsticas o de uso de la lengua de llegada (Gouadec, 1989a, y Nord, 1996).

Identificar la diferencia entre errores en el resultado de la traduccion y errores


cometidos en el desarrollo del proceso (cfr. Dancette, 1989; Sguinot, 1989, y
Gile, 1992).

Cuestiones principales para identificar los errores de traduccin


Hurtado propone las siguientes tipificaciones de errores:

Inadecuaciones que afectan a la comprension del texto original (omision, falso


sentido, tono, dialectos, etc.).

Inadecuaciones que afectan la expresion en la lengua de llegada (ortografa,


gramatica, coherencia, pleonasmos).

Inadecuaciones pragmaticas, por no ser acordes con la finalidad de la


traduccion, el mtodo elegido, el gnero textual y sus convenciones, etc.

El analisis de error siempre esta vinculado con el proceso cognitivo que requiere
el proceso traductor y ademas depende de la competencia traductora de cada
persona.

En este sentido, en relacion a la competencia del traductor se pueden distinguir 4


factores que pueden inducir a error:

Falta de conocimientos lingsticos o extralingsticos.


Falta de asimilacion o aplicacion de los principios que rigen el proceso traductor.
Falta de aplicacion de estrategias para resolver problemas.
Deficiencias en la documentacion o en el uso de herramientas informaticas.

You might also like