You are on page 1of 110

Universidade Federal de Minas Gerais

Faculdade de Letras
Departamento de Lingustica
Marceli Aquino

A funo dinmica das partculas modais alems doch e ja no


ensino de lnguas

Belo Horizonte
2012

Marceli Aquino

A funo dinmica das partculas modais alems doch e ja no


ensino de lnguas

Dissertao apresentada para o Programa de


Ps-Graduao em Lingustica da Faculdade de
Letras da Universidade Federal de Minas
Gerais, como requisito parcial para a obteno
do ttulo de Mestre em Lingustica Aplicada.
Linha de Pesquisa: Ensino/Aprendizagem de
Lnguas Estrangeiras.
Orientadora: Profa. Dra. Ulrike Schrder

Belo Horizonte
2012

RESERVADO FICHA CATALOGRFICA

Dedico esta dissertao ao meu amado namorado Rafa.


Ele, que foi meu parceiro em tudo, sempre viu em mim o potencial que eu mesma
desconhecia. Defendo este trabalho por ns dois. Sinto muito a sua falta. Obrigada por me
incentivar a correr atrs dos meus sonhos, e me convencer de que a vida pode ser colorida.

Agradecimentos

minha orientadora Profa. Dra. Ulrike Schrder por acreditar e confiar no potencial do meu
trabalho, pela pacincia nos momentos de incerteza e exigncia requerida. Gostaria de
ratificar a sua competncia e conhecimento na rea de Lingustica Aplicada.

Agradeo a dedicao de todo o grupo do PosLin, e ao CENEX, pela oportunidade de


trabalhar em um ambiente dinmico, criativo, e com colegas muito competentes.

Aos entrevistados nesta pesquisa, que cederam seu tempo e conhecimento para o
enriquecimento e desenvolvimento deste estudo.

pessoa que mais amo, minha melhor amiga, minhas melhores memrias, minha cmplice,
minha vida inteira: mame! Uma mulher valente que por muito tempo carregou o mundo nas
costas, enfrentou a crtica de muitos e abdicou de seu prprio conforto para me oferecer a
melhor educao e oportunidade de desenvolvimento pessoal. Apesar das turbulncias, nunca
deixou de gravar minhas primeiras palavras, brincar comigo, me levar para as festinhas
(mesmo que tenha que esperar a noite toda no carro), mas principalmente, e com veemncia,
sempre teve tempo para apontar e corrigir meus erros e faltas.

Dedico minha me todas as minhas conquistas. Agradeo pelas correes, pelas risadas,
choros e aventuras. Formamos uma conexo sem igual, nos protegemos, nos amamos e damos
o empurro necessrio para crescermos juntas.

Ao meu PaiDrasto, o homem que tive o privilgio de escolher como pai. A pessoa mais
inteligente, ntegra, exigente e generosa que j conheci. Um homem com um corao maior
que seu recheado Lattes. Com seu jeito nada meigo, mas muito eficiente, conseguiu extrair o
talento de quem acreditava no ter nenhum, fornecendo as ferramentas necessrias para
enfrentar o mundo. No poderia ter imaginado na minha vida um melhor modelo de homem,
pesquisador e adorador de chocolate como meu padrasto.

Carol pelas longas e interminveis conversas, o carinho e a amizade. Ao Felipe, pela


insistncia em me tirar de casa, e tambm pela amizade.

Paquita por todo o apoio e ajuda. Aos meus amigos em geral, principalmente os de Assis e
So Jos dos Campos, pelas ligaes, sadas, conversas, risadas e, sobretudo, pela torcida.
Vocs fazem muita falta.

minha segunda famlia em Herculndia. tia Celina pelas balas na escada de casa, pelas
oraes e por valorizar meu potencial. Aos meus avs pelos pequenos gestos e torcida.

CAPES, pelo auxilio financeiro.

RESUMO

Esta pesquisa aborda as funes comunicativas das partculas modais doch e ja no idioma
alemo coloquial. As partculas modais doch e ja, como muitas outras, no so totalmente
decifradas e compreendidas por estudantes estrangeiros, quando traduzidas com apenas
algumas definies, que muitas vezes no cobrem a complexidade e a capacidade de mudar
completamente a inteno do falante e o significado no dilogo. A presente pesquisa investiga
tradues das partculas acima mencionadas para portugus do Brasil, mas tambm estuda a
importncia das partculas modais para o ensino da lngua alem. Para esse efeito, quatro
filmes contemporneos alemes foram analisados. As ocorrncias das partculas nesses filmes
foram submetidas interpretao e traduo de professores brasileiros de alemo e alemes
que vivem no Brasil. Esse procedimento fornece um novo ponto de vista aos estudos das
partculas modais no Brasil. As tradues adequadas se mostraram fortemente dependentes do
contexto. Com relao ao ensino de lngua estrangeira, mostrou-se que as partculas modais
devem ser constantemente praticadas em situaes reais de comunicao, a fim de tornar o
aprendizado ao mesmo tempo dinmico e eficaz.

Palavras-chave: Partculas Modais Alems; Ensino de Lngua Estrangeira; Filmes.

ABSTRACT

This research discusses the conversational and communicative functions of modal particles
doch and ja in colloquial German language. The modal particle doch and ja, like many others,
are not fully deciphered and understood by foreign students when translated, with only a few
definitions, which often do not cover the complexity and the ability to completely change the
intent of the speaker and, most importantly, the meaning of dialogue. The present research
investigates translations of the aforementioned particles to Brazilian Portuguese; it also
studies the importance of modal particles for the teaching of German language. To this end,
four contemporary German movies were analyzed. The occurrences of the particles in these
movies were submitted to the interpretation and translations of Brazilian German teachers and
native German citizens that live in Brazil. This procedure provides a new point of view.
Suitable translations proved strongly context dependent. Concerning to foreign language
teaching, it was shown that modal particles must be constantly practiced in real situations and
communication in order to make learning simultaneously dynamic and effective.

Keywords: German Modal Particles; Teaching of Foreign Languages; Movies.

Sumrio
1.

Introduo ......................................................................................................................... 12
1.1.

Objetivos .................................................................................................................... 15

1.2

Justificativa ................................................................................................................ 15

1.2.1
2.

Referencial terico............................................................................................................ 18
2.1.

Primeira definio das partculas modais .................................................................. 18

2.2.

O significado das partculas modais: abordagens semnticas e pragmticas ............ 19

2.3.

As partculas modais na perspectiva das teorias sobre atos de fala ........................... 21

2.3.1.
2.4.
3.

Estrutura de um ato de fala ................................................................................. 23

Partculas modais no ensino do alemo como lngua estrangeira .............................. 26

Metodologia ...................................................................................................................... 31
3.1.

4.

Os estudos sobre partculas modais .................................................................... 15

Perfil dos entrevistados .............................................................................................. 35

Anlise emprica ............................................................................................................... 38


4.1.

Adeus, Lnin (Good Bye Lenin 2001/2003) ........................................................... 38

Trecho 1 ............................................................................................................................ 38
Trecho 2 ............................................................................................................................ 41
Trecho 3 ............................................................................................................................ 43
Trecho 4 ............................................................................................................................ 45
Trecho 5 ............................................................................................................................ 48
Trecho 6 ............................................................................................................................ 52
Trecho 7 ............................................................................................................................ 54
Trecho 8 ............................................................................................................................ 56
Trecho 9 ............................................................................................................................ 58
Trecho 10 .......................................................................................................................... 60
4.2.

The Edukators (Die fetten Jahre sind vorbei 2004) ................................................ 62

Trecho 11 .......................................................................................................................... 63
Trecho 12 .......................................................................................................................... 65
4.3.

A vida dos outros (Das Leben der Anderen 2006) ................................................. 67

Trecho 13 .......................................................................................................................... 67

Trecho 14 .......................................................................................................................... 70
Trecho 15 .......................................................................................................................... 72
4.4.

Corra Lola corra (Lola rennt 1997/1998) ............................................................... 76

Trecho 16 .......................................................................................................................... 76
Trecho 17 .......................................................................................................................... 80
5.

Discusso .......................................................................................................................... 83
5.1.

6.

Panorama dos resultados ............................................................................................ 83

Discusso dos resultados .................................................................................................. 86


6.1.

Aplicao dos estudos na sala de aula ....................................................................... 88

7.

Consideraes finais ......................................................................................................... 92

8.

Bibliografia ....................................................................................................................... 96

9.

Filmografia .....................................................................................................................102

10. Anexos ............................................................................................................................ 103

1.

Introduo

A lngua alem, como a maioria das lnguas indo-germnicas, desenvolveu certas construes
sintticas, com alguns meios lexicais, cujo uso tem como consequncia a compreenso da fala
com a manuteno do contedo semntico. A tais meios lexicais pertencem palavras de
diferentes classes no flexionveis. Entre elas esto as partculas modais (KRIVONOSOV,
1983, p. 40-41). A compreenso e o correto uso das partculas modais alems so
normalmente problemticos para o aprendizado da lngua, devido sua grande complexidade
semntico-funcional. Segundo Heringer (1988, p. 739), a dificuldade de descrio semntica
das partculas modais advm do fato de que elas indicam uma significao global. Portanto,
complexo descrever o efeito exato de uma frase, assim como dar sentido geral a um
enunciado, uma vez que esse sentido surge de um contexto pragmtico do uso.

Existem cerca de quarenta PMs (partculas modais alems). Elas so imediatamente


reconhecidas por falantes nativos, mas oferecem grande dificuldade aos aprendizes
estrangeiros. O estudante da lngua alem, quando no incorpora as partculas, torna-se um
falante do alemo rgido e atpico. Busse (1992, p. 39) afirma que a linguagem alem sem
partculas modais claramente marcada por certa dureza, tornando-se uma lngua spera. Para
ele, o fato de que muitos alunos estrangeiros consideram a lngua germnica muito objetiva, e
at rude, indica que uma aprendizagem proficiente no foi alcanada, e que o aluno apresenta
dificuldades no uso da lngua estudada. Nesse sentido, o que pode ser notado no aprendizado
de alemo em diversos pases, inclusive no Brasil, uma deficincia no entendimento e na
capacidade de utilizar as partculas modais na comunicao.

As partculas modais so principalmente meios retricos da linguagem cotidiana para tornar


eficiente um ato lingustico. Diferentemente dos marcadores discursivos, as partculas modais
(...) acrescem uma mensagem ao contedo proposicional da sentena em que se situam e no
necessariamente sinalizam para uma relao entre dois segmentos discursivos diferentes
(FORTES, 2008, p. 69). Com elas, o falante acentua a inteno contida e seu enunciado,
estabelece estratgias, implica explicao, justificao e repreenso (STOLT, 1979, p. 479).
Alm do que, em alemo, as partculas modais revelam a atitude e o lado emocional do
falante perante o enunciado produzido. Desse modo, elas podem ser usadas com a inteno de
12

influenciar a reao do ouvinte (CASTILHO, 1993). Um exemplo dessa caracterstica


emocional e de influncia no texto, onde se inserem as partculas, pode ser encontrado em um
trecho do filme Adeus, Lenin (Good Bye Lenin 2001/2003). Na cena, o personagem Alex
conversa com a me Christiane, que sofre de amnsia e anos atrs escondeu uma grande soma
de dinheiro. A famlia enfrenta problemas financeiros, dessa forma, Alex precisa que a me
tente se lembrar onde escondera o dinheiro, e diz: Mama, denk doch mal nach! Nessa frase,
temos duas partculas modais, doch e mal. O tradutor do filme optou por representar a frase da
seguinte forma: pense, me!, exaltando o imperativo. No caso dessa sentena, as partculas
modais atenuam a intensidade dessa solicitao, ou seja, mesmo que ela seja muito
importante, o personagem tenta no ser rude com a me. Uma traduo mais adequada seria
talvez me! Pense mais uma vez! ou me! Pense melhor!. Dessa forma, no apenas
importante a descrio das partculas modais, mas tambm o estudo de como essas partculas
so efetivamente utilizadas na conversao e quais os efeitos comunicativos produzidos, j
que as partculas modais estabelecem a relao entre um enunciado e seu contexto e
expressam a atitude do falante com relao ao enunciado e ao ouvinte.
Segundo Gumperz (1996, p. 374), a conversao1 tem sua prpria forma de se organizar,
formas que precisam ser analisadas em seus prprios termos, ou seja, no seu contexto
lingustico e social. Gumperz afirma ainda que a comunicao no apenas uma atividade
individual de traduzir ideias para que faam sentido gramaticalmente e lexicalmente. Muito
pelo contrrio, os interlocutores precisam se engajar e colaborar uns com os outros para a
produo de sentido.
Participar de trocas verbais, ou seja, comunicar-se, criar envolvimento conversacional
substancial, envolve habilidades e competncias que vo alm do conhecimento puramente
gramatical (GUMPERZ, 1982, p. 1). Portanto, com o intuito de se comunicar, os
interlocutores necessitam compreender muito mais do que cada palavra significa: precisam se
aproximar da inteno do locutor.

Gumperz enfoca a conversao no como um evento coeso, mas como uma sucesso de atividades
contextualizadas ou enquadradas (GUMPERZ, 1982, p. 59). Para ele, a anlise da conversao faz uso de
dados obtidos em interaes de grupos lingusticos, assumindo que exista envolvimento e interao entre os
interlocutores e que as convenes de interpretao sejam compartilhadas.

13

Para isso, ambos devem pertencer a um mesmo grupo social e cultural2, ou aprender a
identificar os sinais produzidos na atividade da fala. Esses sinais so chamados de pistas de
contextualizao (GUMPERZ, 1982), meios metalingusticos que so capazes de recuperar as
significaes contextualizadas para a interpretao da mensagem.

Para Gumperz:

Eu uso o termo pistas de contextualizao para referir a qualquer indcio verbal que,
quando processado em co-ocorrncia com sinais lexicais e gramaticais, serve para a
construo de contexto para a interpretao situada e, por meio disso, afeta como as
mensagens so entendidas (GUMPERZ, 2003, p. 221).

As pistas de contextualizao tm um importante papel para a anlise da modalidade na


lngua alem, que, como veremos, so expresses ligadas fortemente cultura, ao contexto,
entonao e interpretao, alm de que sua significao e traduo no dependem apenas
das funes gramaticais e lexicais. A acepo das PMs provm diretamente da anlise
contextual, da prosdia e inteno comunicativa. Pela complexidade do processo inferencial
envolvendo as partculas modais e a importncia para a relao social e comunicativa com
nativos, as PMs devem ser analisadas em contextos numerosos e especficos.

Esta pesquisa encontra-se na rea de Lingustica Aplicada, apresentando interface com o


Ensino e Aprendizagem de Lngua Estrangeira e com a Pragmtica. A anlise possui mtodos
mistos, ou seja, quantitativos (tabelas e frequncia de distribuio) e qualitativos (anlise do
contexto, da linguagem em uso), com o intuito de enriquecer e tornar a investigao das
partculas modais mais confivel.

(...) cultura um processo recproco: um processo de internalizao, de externalizao e de modificao de um


mundo especfico a partir de processos da comunicao que acontecem em locais concretos (BERGER;
LUCKMANN, 1967). Segundo o comuniclogo Loenhoff (1992, p. 144-168), a cultura condio da
comunicao.
Modalidade ou modalizao revelam as atitudes que o locutor adota no seu discurso. , assim, uma categoria
semantico-formal em que intervm meios morfolgicos, sintticos, prosdicos e lexicais para exprimir a atitude
do falante perante a validade do contedo fixado no enunciado, que pode ser coincidente ou no coincidente com
a realidade. A modalidade uma expresso da subjetividade e manifesta-se no discurso atravs de ndices de
modalizao ou marcadores de modalidade (OLIVEIRA, 2003).
2

14

1.1.

Objetivos

O objetivo principal desta dissertao compreender e discutir questes relacionadas ao uso e


traduo para o portugus brasileiro das partculas modais doch e ja, nos contextos de
quatro filmes selecionados, e mostrar como incluir o estudo das PMs no ensino de lngua
alem.

A partir dos filmes ser possvel verificar a frequncia do uso e o contexto especfico em que
as partculas aparecem. Com essas informaes, realizamos a reflexo das tradues
oferecidas pelo tradutor do filme, por trs nativos residentes no Brasil, e por trs professores
brasileiros de alemo. Alm disso, investigamos e sugerimos como essas partculas modais
podem auxiliar no aprendizado de lngua alem para estudantes brasileiros. Os trechos dos
filmes analisados podero ser levados para sala de aula, de forma que os alunos consigam
interpretar e entender, no contexto de cada histria, a funo comunicativa das partculas
modais.

1.2

Justificativa

1.2.1 Os estudos sobre partculas modais

Inicialmente, no campo de pesquisa germnica sobre as partculas modais, dava-se maior


ateno descrio do significado das partculas do que a qualquer outro aspecto (aquisio,
distribuio, sintaxe, prosdia). Isso pode ser explicado pelo fato de que as PMs compem um
significado complexo e distinto na conversao, dependente de fatores contextuais. Desde
meados de 1970, as atividades de investigao das PMs tm crescido cada vez mais. Logo, o
nmero de artigos, peridicos, monografias e editais produzidos tm sido cada vez maiores e
mais abrangentes (HEGGELUND, 2001), abordando problemas gerais relativos s PMs, com
investigaes tericas e empricas, bem como o estudo contrastivo do alemo com outras
lnguas. Essa nova direo est certamente relacionada com a chamada virada comunicativo15

pragmtica no estudo da linguagem (kommunikativ-pragmatischen Wende in der


Sprachwissenschaft, HELBIG, 1988).

A utilizao do cinema na anlise das partculas modais alems para o portugus brasileiro
pioneira, no entanto, diferentes estudos sobre a importncia e o uso das partculas modais
foram realizados nos ltimos anos. Mllering, da Universidade Macquarie, em Sydney,
escreveu o artigo Teaching German modal particles: a corpus-based approach (2003), onde
analisa e compara cerca de 21 tipos de partculas modais alems atravs de quatro corpora da
linguagem falada do alemo. Trs dos corpora so retirados do Instituto de Lngua Alem
(Institut

fr

Deutsche

Sprache,

IDS),

ou

seja,

Freiburger

Korpus

(FKO),

Dialogstrukturenkorpus (DSK), e PFEFFER-Korpus (PFE). O quarto corpus consiste em um


conjunto de conversas telefnicas publicadas pela Brons-Albert (1984).

O estudo de Mllering comprova que as partculas modais aparecem com mais frequncia na
lngua falada, na comunicao informal, e afirma ainda que os alunos de lngua alem so
expostos, em sala de aula, a uma gama limitada de conversao com modalidade, fazendo
com que eles no compreendam o significado desses elementos. Para ela, portanto, uma
importante metodologia no ensino das PMs expor os aprendizes s partculas em vrios
contextos, e focar suas atenes no significado que cada uma delas adquire em determinadas
situaes de fala. Assim, exemplos em contextos so extremamente eficazes, j que expem
aos alunos um tipo de linguagem que iro encontrar em situaes comunicativas reais.

Outros estudos recentes, explorados neste trabalho, so de Souza (2008) e Manoel (1997),
ambos desenvolvidos pela Universidade de So Paulo. Souza, em sua dissertao Funes
comunicativas de partculas modais alems em fruns de discusso na internet, explora as
caractersticas de lngua falada nesse gnero, onde analisa 26 PMs. Nessa investigao, a
pesquisadora avaliou principalmente as funes e as aes conversacionais da modalidade na
conversao pela internet. J Manoel, em seu trabalho intitulado As partculas modais
alems: uma exemplificao com doch, investiga as funes pragmticas, semnticas e
sintticas das PMs, abordando o motivo da dificuldade de aprendizado desses elementos no
ensino de lngua estrangeira. O corpus constitudo de uma amostra de linguagem falada.

16

Com relao abordagem das partculas modais no ensino de lngua estrangeira


desenvolvidas nesta pesquisa, temos como auxlio metodolgico o artigo Zur Bedeutung der
deutschen

Modalpartikeln

in

Gesprchen

unter

besonderer

Bercksichtigung

der

Sprechakttheorie und der DaF-Perspektive, (HEGGELUND, 2001). Nesse trabalho,


Heggelung afirma que, para tornar a sala de aula um ambiente lingustico frtil, deve-se
procurar a utilizao de mtodos modernos de ensino. Exemplos desses meios so: a televiso
(filmes, novelas, seriados, comerciais, documentrios, etc.), a internet (sites, bate-papo,
fruns, etc.), charges, msicas e jogos.

Portanto, propomos dar, neste trabalho, mais um passo em direo investigao das PMs no
Brasil, alm de incentivar o contnuo exerccio, em conversaes reais, desses elementos em
sala de aula. As conversaes devem ocorrer em um clima amigvel s partculas modais
(HEGGELUND, 2001, p. 58), e o material usado nessas atividades necessita ser escolhido de
forma a incentivar a comunicao. Assim, demonstramos todos os caminhos para que
professores e alunos possam explorar ao mximo as anlises e tradues dos filmes, como
ferramentas de aprendizado dinmicas e efetivas para a compreenso da lngua alem.

17

2.

Referencial terico

2.1.

Primeira definio das partculas modais

Geralmente, a primeira fonte de investigao para os alunos de lngua estrangeira, quando


procuram esclarecer a significao das palavras em alemo, o dicionrio. Destarte, como
passo inicial em direo a averiguar o significado das partculas modais, oferecemos as
definies proporcionadas pelo dicionrio Langenscheidt e, a partir da, seguimos com as
teorias complexas, bem como com as tradues, atravs das entrevistas.

doch 1. betont: sempre; auf verneinte Fragen:~! bersetzt durch Wiederholung des
Verb (+ [pois] sim!), als Gegenbehauptung bersetzt durch isso que + Verb; 2.
unbetont: (aber) porm; nach Aufforderungen: ento; porque ( que) no ...?;
Wunsch: oxal (bras tomara) que (subj); `ja~! sim!; tenha pacincia!; bras claro que
sim4!; `nicht~! no!; por favor, no!; Sie wissen~, dass ... sabe muito bem que...;
ento no sabe que ...?
ja 1. adv sim; o ~!, ~doch! sim pois!, bras sim!; ~sagen dizer que sim; das ist ~zum
(inf) (pois) de ...; ich habe ~schon ... (+ part) mas eu j ... (Verb in
Vergangenheit); ~ (sogar) at mesmo, e at; sei ~vorsichtig! (no deixes de ter)
cautela!; geh~nicht! no vs!; 2. ~ n inv sim m

As acepes oferecidas pelo dicionrio Langenscheidt, sozinhas, dificilmente conseguem


transmitir a significao das duas partculas modais. Por exemplo, temos com doch tradues
positivas e negativas ao mesmo tempo, sem explicaes. Isso acontece pelo fato de no
disponibilizar o contexto de uso de cada partcula. Sem uma situao especfica e em
diferentes contextos, a descrio das PMs torna-se uma tarefa quase impossvel.

Desse modo, sabendo que as PMs esto vivas e presentes no dilogo dirio informal dos
alemes, preciso compreender suas variantes e modos de uso na conversao, para assim
poder inferir sua significao atravs de definies especficas. Essas informaes so
cruciais para manter um envolvimento social e conversacional, alm de garantir o sucesso de
estratgias persuasivas e comunicativas na lngua alem (GUMPERZ, 1982, p. 13).

Os exemplos oxla ou tomara so raramente utilizados como traduo para partcula modal. O sentido
claro que sim mais frequente.

18

2.2.

O significado das partculas modais: abordagens semnticas e pragmticas

A primeira monografia sobre as partculas modais alems foi escrita por Krivonosov
(1963/1977). Segundo ele, as PMs no tm um significado lexical independente. Para
Krivonosov, as partculas possuem na verdade um significado modal, ou seja, a capacidade de
expressar uma opinio subjetiva do falante (HEGGELUND, 2001). Uma posio semelhante
representada por Weydt (1969). Destarte, no se pode dizer que as partculas no tenham
nenhum significado. Esse fato pode ser facilmente demonstrado quando comparamos
sentenas contendo partculas e sentenas isentas de partculas (HEGGELUND, 2001):5

Das war aber eine Reise!

Das war eine Reise!

Wo ist blo die Zeitung?

Wo ist die Zeitung?

Bist du denn fertig?

Bist du fertig?

Wie war doch ihr Name?

Wie war Ihr Name?

Es regnet ja.

Es regnet.

Ja, ich denke schon.

Ja, ich denke.

Du bist wohl verrckt!

Du bist verrckt!

Du darfst doch nicht gleich resignieren! Du darfst nicht gleich resignieren!


Du wirst es schon schaffen.
Du wirst es schaffen.
Das ist doch wohl nicht dein Ernst!

Das ist nicht dein Ernst!

Setz dich doch hin!

Setz dich schon hin!

Die Suppe ist ja gewrzt!

Die Suppe ist aber gewrzt!

No primeiro exemplo, a segunda orao nos informa apenas que uma viagem aconteceu, isso
foi uma viagem!, sem informaes adicionais. J na primeira sentena, o uso da PM aber
pode trazer consigo, dependendo do contexto, diferentes significaes. Por exemplo, se a
viagem foi muito intensa e cansativa, poderamos traduzir a sentena como nossa, essa foi
uma viagem daquelas!, ou se foi muito boa, uau, essa foi uma viagem maravilhosa! ou
essa foi a viagem!.

No sero traduzidas todas as frases da tabela, no entanto, dois exemplos sero abordados.

19

No terceiro modelo, a segunda passagem apenas questiona se algum est pronto: voc est
pronto(a)?. No entanto, na primeira frase, a PM denn acarreta outras informaes alm de
uma simples pergunta. Podemos trabalhar com o seguinte exemplo: os interlocutores esto
atrasados, e um deles j havia perguntado anteriormente se o outro estava pronto; talvez com
certa impacincia o locutor indague: e ai? Voc est pronto?, ou voc est enfim pronto?.

Com a explicao acima, podemos facilmente identificar como as partculas modais so


caracterizadas por uma conotao emocional forte. No entanto, essa emoo no surge apenas
pela entonao, mas tambm atravs da fora comunicativa das PMs. Nesse sentido,
Krivonosov afirma que sentenas que no contm partculas modais tambm apresentam
significados emocionais tais como impacincia e surpresa , quando a frase pronunciada
com entonao adequada (KRIVONOSOV, 1978). Todavia, pode-se dizer que os elementos
prosdicos, como entonao, mudana de humor e volume, trabalham juntos com as
partculas modais, possuem um papel importante, e no so fatores separados
(HEGGELUND, 2001). Portanto, mesmo interpretando os elementos prosdicos, importante
saber sobre o que se fala, em que contexto, em qual situao social e, principalmente, qual a
inteno do locutor ao escolher determinada PM (GUMPERZ, 1982, p. 101-102).

Em um estudo realizado no livro Kleine Deutsche Partikellehre (WEYDT; HARDEN;


HENTSCHEL; RSLER, 1972, p. 11-13), 82 falantes de alemo foram convidados a avaliar
dilogos com e sem partculas modais. O resultado desse estudo foi que, para esses alemes,
as frases que continham partculas foram consideradas mais naturais, amigveis, verdadeiras,
com linguagem mais fluida, honestas e no artificiais. Com relao s sentenas sem
partculas modais, as consideraes dos entrevistados foram que as frases eram fracas em
contato com o interlocutor; em significao, rgidas e speras. As partculas, portanto, atuam
no enriquecimento das relaes interpessoais dos falantes.6

Traduo e interpretao feita pelo pesquisador para (...) wird der Dialog mit Abtnunspartikeln von den
deutschen Testpersonen fr erheblich flssiger, natrlicher, freundlicher, echter und wrmer gehalten als
Dialog B (ohne Abtnunspartikeln), whrend dieser eher als kontaktschwach, hlzern und abweisend beurteilt
wurde. Abtnunspartikeln wirken also in dem Bereich, den man im allgemeinen als den zwischenmenschlichen
bezeichnet (WEYDT; HARDEN; HENTSCHEL; RSLER, 1972, p. 11-13).
6

20

2.3.

As partculas modais na perspectiva das teorias sobre atos de fala

Na dcada de 1930, o positivismo lgico defendia que uma sentena s tinha significado se
pudesse ser verificada com conceitos de verdade ou falsidade. Segundo essa ideia, as bases
para a compreenso dos enunciados so as condies de verdade, ou seja, o fato de que, para
que uma orao tenha sentido, deve ser possvel, dada uma situao, predicar se verdadeiro
ou falso (AUSTIN, 2005, p. 3). Para melhor esclarecer o critrio vero-condicional, podemos
pensar na seguinte frase: est chovendo. Esse pressuposto verdadeiro se, na situao ao
qual se refere, est realmente chovendo, e falso se, na situao ao qual o enunciado se
refere, no est chovendo. O fato de ser possvel dizer se o enunciado verdadeiro ou falso
garante que a declarao tenha sentido no critrio vero-condicional.

O objetivo central de Austin era demolir a concepo da semntica formal tradicional. Ele no
acreditava na viso que classificava a linguagem segundo o critrio da verdade. Austin
observou em seus estudos que algumas asseres no poderiam ser submetidas ao critrio
vero-condicional (ou seja, possibilidade de se dizer se so verdadeiras ou falsas), mas s
condies de felicidade, ou seja, ao fato delas serem apropriadas ou no a um dado contexto
(AUSTIN, 2005, p. 14). Exemplo disso so sentenas declarativas da linguagem comum, que
no so usadas com inteno de fazer declaraes verdadeiras ou falsas. Ex.: eu declaro
guerra ao terror; batizo o barco de Arlete; dou minha palavra, etc. Outro exemplo so as
frases interrogativas, como: que horas so?; voc poderia me ajudar?.

A partir dessas declaraes, Austin acaba notando que muitas sentenas no so usadas
somente para dizer algo, ou seja, descrever estados de coisas, mas sim para fazer coisas. A
noo abstrata e esquemtica de verdade deve ser explicada dentro de um quadro que
considere a linguagem como ao, correlata situao e s convenes que governam a
situao. Quando o sujeito falante declara algo, batiza, discorda, promete, o mundo mudou de
maneiras substanciais, e no so avaliadas como verdadeiras ou falsas. Austin chama de
constatativas declaraes que podem ser verificadas como verdadeiras e falsas, e
performativas aquelas que verificam a felicidade ou infelicidade das asseres (AUSTIN,
2005, p. 25).

21

Enquanto Austin foi o primeiro a apontar para essa capacidade da linguagem, a teoria dos atos
de fala foi depois sistematizada por John Searle7 (1969), no seu livro Speech acts. O filsofo
americano, em certo ponto, acabou criticando e contrariando a teoria proposta por Austin. A
teoria dos atos de fala nasceu em mbito filosfico com Austin e se expandiu rapidamente em
muitos outros mbitos disciplinares: lingustica, crtica literria, antropologia, direito,
economia, informtica, etc. Mesmo sendo passado meio sculo da sua origem, a hiptese
mantm grande vitalidade, apesar de ter sido amplamente adaptada em diferentes vises.

Segundo os estudos de Austin, atravs de um enunciado, um falante cumpre uma ao. Isso
nos leva a considerar a linguagem dentro do domnio mais amplo do comportamento. Ns
podemos agir de vrias formas, e uma delas a ao verbal (RASO, 2010) Conseguimos nos
comunicar atravs de gestos, sons verbais e no verbais. A inteno comunicativa seria
veiculada tanto na forma no-verbal quanto naquela verbal. possvel pedir que algum
venha at ns fazendo um gesto, ou simplesmente pedindo com palavras. A linguagem,
portanto, um dos instrumentos com que manifestamos intenes e realizamos aes
comunicativas, e provavelmente a maneira mais poderosa para faz-lo.

Sentenas com partculas modais se adequam descrio do comportamento da linguagem de


Austin. Enunciados contendo partculas modais no podem ser compreendidos com base no
critrio vero-condicional A sentena retirada do filme Adeus, Lenin (Good Bye Lenin
2001/2003), com duas partculas modais doch e mal , em que uma das personagens afirma
Mama denk doch mal nach! (com uma traduo simplificada de me! Pense mais uma
vez!), no pode ser analisada como verdadeira ou falsa, pois no existe nenhum objeto no
mundo para observarmos e comprovamos sua veracidade ou falsidade. No conseguimos
classificar um pedido, uma splica, com as condies vero-condicionais.

Asseres com partculas modais podem ser verificadas como felizes ou infelizes. Por
exemplo, podem ser felizes se o interlocutor entender a intensidade, o vnculo emocional e a
inteno de afirmao, e se o que o locutor pede (como no exemplo acima) pode ser realizado
ou no. Segundo a teoria de Austin, formular um enunciado performativo equivale a no

Searle deu grande impulso teoria de Austin, mas realizou algumas modificaes, principalmente por
influncia de Chomsky. Uma de suas mudanas foi considerar o ato perlocutrio como a consequncia ou efeito
do ato ilocutrio. Segundo Searle, o ato perlocutrio seria simplesmente o que acontece a partir de uma ilocuo.

22

simplesmente dizer algo, mas a cumprir uma ao, desde que ela seja proferida em
circunstncias apropriadas.

Quando usamos as partculas modais em um dilogo, procuramos provocar uma mudana no


mundo, uma ao, dependendo das nossas intenes. No exemplo demonstrado acima, do
filme Adeus, Lenin, o personagem necessita que a me se lembre onde est a quantia de
dinheiro. O seu apelo deve primeiramente ser entendido pela me o que necessita o
conhecimento das partculas modais e tambm realiz-lo, ou seja, provocar a ao de
lembrar sobre onde se encontra o dinheiro escondido.

Nesse estudo, as partculas modais aparecem em contextos que no englobam somente o


verbal, mas tambm o paraverbal (entonao) e o no-verbal (das imagens dos filmes).
Continuando com o exemplo dado, com o contexto e as imagens do filme, conseguimos ver os
gestos tanto de desespero de Alex, querendo respostas, como da me, por no conseguir
lembrar onde se encontra o objeto de desejo do filho. A imagem e o contexto nos quais as
sentenas se encontram ajudam a compreender a inteno e o fundo emocional. Elas
complementam a ao verbal das partculas modais.

Como j foi comentado, para que uma sentena contendo partculas modais seja feliz,
segundo a teoria de Austin, elas precisam ser primeiramente compreendidas. Por isso, um
estudante brasileiro de lngua alem precisa conhecer as funes e possveis significados das
PMs e como elas se realizam em contextos diversos. Sem compreender a sua significao e a
sua importncia, a ao que o enunciado quer provocar no vai acontecer, sendo infeliz.

2.3.1. Estrutura de um ato de fala

Quando um falante pronuncia um enunciado, age em diferentes nveis. Para Austin, esses
diferentes nveis so inseparveis, mas distintos:

Nvel locutrio: o enunciado consiste na ao de dizer algo. Trata-se do nvel puramente


lingustico: a sequncia de sons, as regras gramaticais para combin-los segundo o
23

funcionamento do cdigo em estruturas morfossintticas, a referncia semntica que se faz a


eventos, entidades e estados do mundo. no nvel locutrio que se situa o enunciado, como
contraparte lingustica de uma ao.

Nvel ilocutrio: O enunciado representa a inteno comunicativa do falante ao dizer algo.


Representa a ao em si que o falante est cumprindo atravs do ato locutrio. Dizendo
gosto de comida chinesa, o falante pode estar respondendo a uma pergunta como qual o
tipo de comida que voc gosta?, ou pode estar recusando um convite para ir a um restaurante
italiano, ou pode estar cumprindo outras aes. Isso mostra como um determinado ato
locutrio pode ser usado para cumprir diferentes atos ilocutrios, ou seja, diferentes aes,
diferentes intenes comunicativas. Da mesma forma, o mesmo ato ilocutrio pode ser
cumprido atravs de locues diferentes.

Nvel perlocutrio: Existem diferentes vises sobre esse nvel. Austin no chegou a
completar essa parte do trabalho, mas at onde chegou, defende que o ato perlocutrio deve
ser interpretado como ao mesmo tempo a motivao e o efeito do ato ilocutrio (AUSTIN,
2005, p. 102). No se pode prever o efeito que um ato perlocutrio pode causar. Por exemplo,
se um professor falar grosseiramente com um aluno para sair da sala, o efeito pode ser que o
aluno saia da sala. O aluno tambm pode acabar protestando na Graduao sobre o
comportamento do professor. O fato do aluno sair de sala realmente o objetivo do professor,
mas que ele v protestar provavelmente no . Outro efeito poderia ser que o aluno no saia
da sala e responda grosseiramente ao professor. Todos esses efeitos poderiam ser atos
perlocutrios. O que faz um ato perlocutrio, nessa viso, no a inteno do falante e seus
objetivos, mas o que realmente acontece.

O ato locutrio representa o que realmente dizemos, ou seja, o nvel puramente lingustico.
No entanto, o ato ilocutrio comunica o que o falante quer dizer. As partculas modais no se
encaixam nos nveis locutrios, j que o contexto que determina a significao de cada
partcula, em cada sentena. Para compreendermos o que uma PM representa na
comunicao, temos que captar o que o falante quer dizer naquela situao especfica.
Sentenas com partculas modais representam o nvel ilocutrio qual a inteno do falante
ao utilizar determinada partcula.

24

Como vimos, o vocabulrio dirio de um nativo est repleto de partculas modais, usadas com
inteno especfica, como a de causar espanto, alegria, medo, nervosismo, concordncia, etc.
Enfim, podemos compreender a escolha da partcula em um determinado contexto. Saber
escolher e compreender uma partcula no ato de fala essencial para a comunicao na lngua
alem. Como exemplo, podemos analisar as seguintes frases, sem a partcula modal, Das war
eine Reise! (isso foi uma viagem!), e com partcula modal, Das war aber8 eine Reise!
(WEYDT, 1969), j vistas na tabela da pgina 19. Em ambas, as sentenas implicam que uma
viagem aconteceu; no entanto, com o uso da partcula modal aber, o falante deseja no apenas
informar que houve uma viagem, mas denota um sentimento, uma intensidade, uma
informao em relao a ela. No temos o contexto dessas afirmaes, mas sabemos que algo
aconteceu nessa viagem, algo interessante, timo, desastroso; ou seja, existe uma inteno
comunicativa atrs da utilizao dessa partcula.

Muitas vezes, nas interaes interculturais, um erro pragmtico pode ser mais perigoso do que
um erro gramatical, pois ele muito menos reconhecvel como erro. Quando um estrangeiro
comete uma falha de fontica ou de sintaxe, esta facilmente reconhecida como um erro
natural e perdoado, pois normal que um estrangeiro tenha dificuldades com a gramtica de
outra lngua. Mas se no entendermos qual a inteno do falante, ou seja, se no conseguimos
decodificar a inteno de sua assero, que na lngua alvo faz sentido, mas que pode ser
diferente do conhecimento que temos da lngua materna, o perigo ainda maior. Nesses
casos, muitas vezes o erro no percebido, j que no assimilamos determinadas regras e
funes da lngua estudada. No caso aqui analisado, das partculas modais, no compreender e
no saber us-las na comunicao de lngua alem acaba resultando em mal entendidos,
possveis julgamentos falhos do interlocutor, alm de um uso da lngua alvo duro e atpico,
que pode no ser aceito pelo ouvinte nativo.

Aber uma conjuno adversativa. Todavia, no contexto citado, funciona como partcula modal que ilustra,
mais uma vez, a dependncia do significado do seu contexto de uso (WITTGENSTEIN, 1979).

25

2.4.

Partculas modais no ensino do alemo como lngua estrangeira

Segundo Schrder (2008, p. 44), que retoma as hipteses bsicas de Ungeheuer sobre
comunicao em geral, em meios interculturais o falante tem uma dupla tarefa: ele no deve
apenas transformar as experincias interiores em aes exteriores,9 como faria em sua prpria
cultura, mas tambm as aes exteriores na coeso da outra cultura, o que torna a
comunicao mais complicada e suscetvel a mal-entendidos. Para Schrder (2008, p. 47), o
caminho para tratar esses problemas interculturais na comunicao seria (...) uma
conscientizao e uma reflexo do sistema cultural do outro, mas tambm do prprio sistema
cultural da orientao.

Em muitas sociedades, expressar-se atravs da gesticulao e entonao considerado usual.


Na comunicao do Brasil, esses recursos so to importantes quanto a representao verbal.
A partir dessa concluso, podemos comparar a comunicao com o uso das PMs na lngua
alem com os gestos, ferramentas que auxiliam a expresso de sentimentos, o convencimento,
a relao entre falante e ouvinte, entre outros. Esse contraste auxilia a exemplificar aos
estudantes brasileiros a importncia da modalidade na comunicao alem. Assim, essencial
que o aluno compreenda, dentro do contexto, a significao e as formas de utilizao das
partculas modais na conversao.

Rsler (1972) defende que a melhor forma de trazer o assunto da modalidade para a sala de
aula com um clima propcio para partculas (RSLER, 1972, p. 37), onde possvel
conseguir resultados com a incorporao de explicaes, exerccios, e um direcionamento
para uma postura independente na sala de aula. Os alunos podem, assim, sensibilizar-se com
as partculas modais em suas diferentes formas de uso. Para que isso ocorra, importante
tambm que se atinja uma determinada qualidade de convvio em sala de aula, permitindo
certa interao emocional.

Para explicar sobre o processo de comunicao vlida para qualquer situao na qual pelo menos dois
indivduos participam, Ungeheuer introduz os termos ao interior e ao exterior, dirigindo-se s condies
antropolgicas do ser humano: pessoas fazem experincias interiores e exteriores. Enquanto os ltimos tambm
so acessveis a outros, os primeiros, como, por exemplo, percepes, sentimentos, conhecimento, apenas podem
ser experimentados subjetivamente. Para o processo de comunicao, isto significa a necessidade de uma
transformao de aes interiores em aes exteriores, o que automaticamente representa um procedimento
elptico. (SCHRDER, 2008, p. 41-42)
9

26

Consequentemente, a principal maneira de guiar uma aula de alemo com partculas modais
atravs da comunicao. Dessa forma, o professor, ao planejar as aulas, no pode depender
apenas do livro didtico, mas encontrar outras maneiras de apresentar as PMs para seus
alunos. Rler afirma ainda que esse um trabalho rduo, exigindo do professor um
aperfeioamento contnuo para poder julgar o material disponvel e sua adaptao.

Atravs de uma pequena averiguao de dois livros conhecidos do ensino de lngua alem e
duas gramticas Studio D A1 e Stufen International 1; Klipp und Klar e Gramtica urgente
para brasileiros , podemos demonstrar como, de fato, o tema das partculas modais
abordado por alguns materiais didticos na sala de aula. O livro Studio D A1 (FUNK; KUHN;
DEMME, 2009, p. 46) oferece a seguinte conversao com a PM doch:

Ein Treffen im Caf. Hren Sie den Dialog und lesen Sie:
Hallo Silva!

Hallo Carol-Ann! Wie gehts?


Danke, gut. Trinken Sie auch einen Kaffee?

Ja, gern. Und sag doch du!


Okay! Und woher kommst du?

Ich komme aus Milano. Warst du schon mal in Milano?


Nein. Wo ist denn das?

Das ist in Italien.


Ach, Mailand!

Ja, genau, warst du schon mal in Italien?


Ja, ich war in Rom und in Neapel und John war in Venedig.
Um encontro no Caf. Escute e depois leia o dilogo:10
Ol Silva!

Ol Carol-Ann! Como vai?


Bem, obrigada. A senhora tambm bebe um caf?

Sim, com prazer. E v se fala voc viu!


Ok! E de onde voc vem?

Eu venho de Milo. Voc j esteve em Milo?


No. Aonde que fica isso mesmo?

Fica na Itlia.
Ah, Mailand!

Sim, exatamente, voc j esteve alguma vez na Itlia?


Sim, eu estive em Roma e em Npoles, e John esteve em Veneza.

Nesse dilogo, a PM doch encontra-se em um contexto especfico, no entanto, cabe ao


professor explicar a significao desse elemento, j que o livro no apresenta exerccios ou

10

Traduo da pesquisadora.

27

explicaes complementares sobre as partculas modais. Outros casos de modalidade


encontrados nesse livro so as PMs mal, denn, aber, mas sem eventos comunicativos com ja.

J no livro Stufen International 1 (VORDERWHLBECKE, 1995, p. 88), deparamo-nos com


explicaes mais elaboradas, com uma seo destinada para o exerccio das partculas modais
doch e mal. Vejamos os exemplos:11

Doch
in Imperativstzen:
Aufforderung, Ratschlag
(hier: freundlich)

Mal
in Imperativstzen:
Bitte (informell)
(intensiviert durch: bitte,
mal/ mal bitte/doch mal
bitte/ doch mal bitte)

a) Hren Sie, und markieren Sie die Position von doch und mal

1.
2.
3.
4.
5.

Mal
Gehen Sie in die Stadt!
Fragen Sie den Taxifahrer!
Fragen Sie die Auskunft!
Versuchen Sie es spter noch einmal!
Schreiben Sie bitte Ihre Adresse auf den Zettel hier.

Doch
6. Zeigen Sie bitte!
7. Kommen Sie bitte!
8. Warte einen Augenblick!
9. Kommt bitte!
10. Seid leise!

b) Ergnzen Sie denn, doch, mal: Was kostet ein Brief nach Kanada? 2. Sieh im
Gebhrenheft nach? 3. Wo ist es? 4. Ich wei es nicht. Frag Linda! 5. Wo ist sie?

Como possvel notar, estes exerccios no apresentam todas, ou muitas das funes dessas
duas partculas em contextos especficos, podendo confundir os alunos. Atividades assim
seriam mais interessantes se acompanhadas de uma explicao dentro de um contexto
particular. Todavia, esse livro conseguiu introduzir um contexto especfico da PM junto a uma
tarefa adequada. Destarte, cabe ao professor fornecer a explicao de que existem outros
contextos para a anlise das partculas apresentadas, e no somente um, como indicado.

As duas gramticas proporcionaram diferentes e interessantes abordagens sobre as partculas


modais. O livro de exerccios e gramtica Klipp und Klar12 (FANDRYCH; TALLOWITZ,
2000, p. 84-86) traz, por sua vez, quatro pginas sobre as PMs, duas explicativas e duas com
exerccios. As partculas apresentadas so: ja, doch, mal, aber, wohl, denn, eigentlich, eben e
halt. A gramtica oferece frases contendo essas partculas fora de um contexto especfico,
11

Traduo completa no anexo.


As pginas referentes s explicaes abordadas sobre as gramticas Klipp und Klar e Alemo urgente para
brasileiros encontram-se no anexo deste trabalho.
12

28

cabe ressaltar e uma breve explicao ou interpretao da significao. Os exerccios so,


em sua maioria, compostos por lacunas a serem preenchidas, com as partculas comentadas
nas pginas de explicao, como por exemplo:

Ich komme ja schon!

Verrgerung: du siehst, ich komme schon

Eu j estou indo! Calma, j j chego!

Aborrecimento: voc t vendo, eu estou indo.13

A segunda gramtica, Alemo urgente para brasileiros (BRAATZ; SCHUMACHER, 2001,


p. 35-37) denomina as PMs como partculas de nfase e proporciona uma tabela com as
seguintes partculas modais: aber, allerding, blo/nur, denn, doch, eben/halt, eigentlich, etwa,
immerhin, ja, mal, ruhig, schon, berhaupt, vielleicht e wohl. Essa tabela, sem exerccios,
desenvolve uma anlise das partculas modais com exemplos (contudo, frases fora de um
contexto), possveis tradues e a mensagem de cada uma das PMs. Algumas das tradues e
interpretaes so interessantes para serem adaptadas em sala de aula, como por exemplo:

Exemplo e traduo
Hilf mir doch bitte! Por favor me ajude!

Mensagem
Reforo de um pedido14

Destarte, com os exemplos observados acima, possvel constatar que em alguns livros e
gramticas do alemo as partculas so brevemente analisadas, ou apenas atreladas a
exerccios e dilogos. Assim, estas explicaes e exerccios proporcionam anlises fora de
contextos particulares, o que dificulta a compreenso e o correto uso das partculas na
conversao. No entanto, se adaptados pelos professores, esses exemplos podem resultar em
exerccios e explicaes atraentes para a sala de aula.

Procuramos demonstrar neste trabalho que a investigao das partculas modais precisa ser
realizada dentro de contextos especficos, e com diferentes exemplos de cada uma das PMs
analisadas. Desse modo, para uma melhor compreenso das funes comunicativas e formas
de uso, as partculas devem ser praticadas em situaes reais de comunicao, onde o aluno
tem algo real a dizer, imaginando circunstncias de dilogos e histrias. A ligao dos
significados parciais de algumas partculas com outros meios, como entonao e tipo de
orao, necessita ser exercitada para evitar mal-entendidos futuros. Portanto, melhor tratar
13
14

Exemplo Klipp und Klar, pgina 38. Traduo da pesquisadora.


Exemplo Gramtica urgente para brasileiros, pgina 36. Traduo retirada da gramtica.

29

de um menor nmero de partculas modais, mas com todas as suas variantes e em diferentes
contextos.

30

3.

Metodologia

Esta pesquisa baseia-se em um corpus constitudo de partculas modais alems, e consiste na


anlise da linguagem em uso destas partculas, retiradas de filmes alemes. Seu principal eixo
metodolgico a anlise das partculas doch e ja, encontradas em amostragens especficas.
Esses filmes foram previamente selecionados por apresentarem um grande nmero de PMs
em diferentes contextos, alm de possurem histrias interessantes para a investigao destes
elementos lingusticos. As PMs doch e ja foram escolhidas por serem modalidades frequentes
na linguagem falada, e estudar poucas partculas, mas abrangendo todos os seus casos, faz
parte das selees metodolgicas desta investigao.

A escolha de um corpus constitudo de filmes alemes baseia-se nos seguintes aspectos:

1. Em primeiro lugar, por serem pelculas recentes, apresentam linguagem informal e


real, como a usada no dia a dia de um nativo, e possuem um corpus com inmeras
partculas modais em diferentes contextos e usos;
2. Em segundo lugar, o corpus, alm de fornecer dados reais em diferentes contextos,
chama a ateno dos estudantes, pois so compostos de acontecimentos e personagens
interessantes, que conseguem envolver o aluno na trama e, assim, fazer com que o
ensino das partculas modais seja mais dinmico e atraente.

A investigao das partculas modais fundamentada em um estudo de corpus em que se


procura entender como a linguagem autntica funciona em toda a sua variedade (KENNEDY,
1998), e que s se mostra no uso concreto. Tal estudo de corpus anseia revelar como as
palavras se relacionam na linguagem em uso e como so diferentemente apropriadas em
contextos diversos (BIBER; CONRAD; REPPEN, 1998, p. 21). A maior vantagem na
utilizao da amostra de corpus nos estudos de ensino/aprendizagem de lngua estrangeira,
por meio de exemplos dispersos da linguagem natural e real, a possibilidade de salientar
regras da lngua estudada e possveis representaes para a lngua materna (CONNOR;
UPTON, 2004, p. 259).

31

Desse modo, temos o intuito de verificar a ocorrncia de tais partculas em filmes recentes e
investigar como elas representam variedades de lngua em uso no alemo, ou seja, como elas
so ditas, em que situaes, com quais intenes comunicativas e que resultados so obtidos
na interao social (GUMPERZ; HYMES, 1972, p. 65). Para isso, analisamos as pistas de
contextualizao, ou seja, os recursos lingusticos para sinalizar as pressuposies contextuais
(GUMPERZ, 1982, p. 131). Consequentemente, as pistas de contextualizao dependem do
repertrio lingustico dos participantes: assim, como vimos, os nativos alemes tm facilidade
em utilizar e compreender a inteno comunicativa de PMs na conversao. No entanto,
brasileiros, no familiarizados com essas pistas, podem, durante a interao, deparar-se com
eventuais mal-entendidos.

Os filmes que sero usados na anlise so:


1. Das Leben der Anderen (A vida dos outros 2006), do diretor Florian Henckel von
Donnersmarck;
2. Die fetten Jahre sind vorbei (The Edukators 2004), do diretor Hans Weingartner;
3. Lola rennt (Corra Lola, Corra 1997/1998) do diretor Tom Tykwer;
4. Good Bye Lenin (Adeus, Lenin 2001/2003) do diretor Wolfgang Becker.

Os dados recolhidos dos filmes, ou seja, todas as aparies das partculas doch e ja, foram
primeiramente separadas em uma amostragem aleatria da PM doch, j que todas as amostras
da partcula ja (ocorrncia em menor quantidade) esto presentes por completo nesse trabalho.
Em seguida, os trechos de amostragem aleatria so analisados de forma crtica, verificando
se as tradues oferecidas pelos filmes apresentam pistas de contextualizao necessrias para
a compreenso, manuteno do uso e da fora ilocucional das partculas. Essa discusso
realizada por meio de entrevistas com seis profissionais do ensino de alemo, entre eles, trs
professores nativos e trs brasileiros previamente escolhidos. Como segundo passo, so
propostas alternativas de representao e significao das partculas alems encontradas para
a lngua portuguesa. Desse modo, feita uma anlise contrastiva com os resultados das
tradues dos filmes e das entrevistas com os professores de alemo.

Comentado brevemente acima, durante as investigaes das ocorrncias das partculas modais
doch e ja em todos os quatro filmes, foi encontrada uma grande disparidade entre as
32

manifestaes das duas partculas. A PM ja est presente em oito frases, ou seja, todas as
amostras esto presentes na anlise deste trabalho. A PM doch, no entanto, ocorre em 86
frases, sendo que aqui so utilizadas apenas nove frases, ou seja, cerca de 10% das
manifestaes. Esse fato demonstra a grande diferena entre a ocorrncia da modalidade na
conversao real, ou seja, em outros momentos os alunos vo, possivelmente, encontrar casos
mais frequentes de uso da PM doch, em comparao com a partcula ja.

Importante ressaltar que, inicialmente, o corpus selecionado para as entrevistas era de 20


frases. Contudo, durante os encontros, os participantes notaram alguns erros em duas oraes
com PM ja e uma com doch, fazendo com que o nmero de manifestaes a serem traduzidas
diminusse para 17. As falhas apontadas relacionavam-se dvida sobre se essas trs frases
realmente continham uma partcula modal, ou outro tipo de elemento lingustico. No entanto,
esse contratempo no prejudicou a anlise das entrevistas e os resultados obtidos.

Por consequncia desse problema revelado durante a pesquisa, evidenciamos a recomendao


de Biber, Conrad e Reppen (1998). Estes pesquisadores advertem que estudos da lngua em
uso no podem depender apenas da intuio do pesquisador, evidncias anedticas ou
amostras simples, isoladas e intuitivas, mas devem advir de anlises empricas de uma extensa
base de dados de textos autnticos, alm de amplas investigaes. Portanto, aqui, a inquirio
das partculas modais realizada atravs de um pequeno e especfico corpus em diferentes e
reais contextos. No obstante, a anlise auxiliada por meio das entrevistas com
pesquisadores e professores da rea, tanto brasileiros como alemes. Alm disso, pesquisas
contendo corpus de falantes nativos como evidncia da forma como a lngua-alvo utilizada
tm grandes vantagens em relao autenticidade, potencial de salientar padres e facilidade
de chamar a ateno para recursos comunicativos, sendo mais realistas e expressivas em sua
descrio de lngua (CONNOR; UPTON, 2004, p. 252).

Mesmo considerando que os filmes no apresentam linguagem autntica, uma vez que
seguem um roteiro, todas as pelculas avaliadas apresentam linguagem prxima s
conversaes reais do cotidiano, com falas fluidas e contextos concretos. Destarte, com
histrias e falas semelhantes a conversas naturais, os filmes so formas dinmicas de
apresentar as partculas modais na sala de aula, e podem incentivar os estudantes a
procurarem outros filmes para o estudo e investigao da lngua.
33

Sabendo da dificuldade de avaliao do significado e do adequado uso para o portugus


dessas partculas modais em diferentes contextos, um resultado mais proficiente s pode ser
alcanado com a participao e interpretao de um grupo de estudiosos e nativos da lngua
alem. Atravs de uma investigao conjunta, com diferentes percepes de contextos
lingusticos e extralingusticos, pode-se obter um resultado com maior validade para a
pesquisa e, principalmente, para a utilizao das partculas modais doch e ja em sala de aula.

Para Kennedy (1998, p. 271), pesquisas em descries lingusticas sem informaes


quantitativas sobre a relao de frequncia de uso de um elemento lingustico em vrios
contextos , talvez, to surpreendente como descries demogrficas que no indicam o
tamanho de diferentes grupos populacionais em uma comunidade. Desta maneira, o
complemento de mtodos qualitativos e quantitativos na pesquisa com partculas modais a
forma mais confivel de abord-las, e apresenta resultados mais eficientes para a investigao
de estudos de ensino e aprendizagem de lngua estrangeira.

Em seu livro Research methods in applied linguistic, Drnyei (2007, p. 313) insiste que
mtodos mistos de pesquisa (qualitativas e quantitativas) devem sempre ser levados em
considerao, ao invs do pesquisador escolher exclusivamente apenas um mtodo para a
investigao em Lingustica Aplicada. Os mtodos mistos podem ser uma forma de melhor
explorar e compreender o corpus dos filmes, alm de conseguir elucidar a pergunta da
pesquisa de diferentes maneiras.

Com todos os dados recolhidos e analisados (mtodo qualitativo), por meio das sugestes de
tradues oferecidas nas entrevistas e a anlise de cada situao de fala, foram realizados dois
tipos de tabelas (mtodo quantitativo). A primeira dividida em 17 pequenas tabelas, contendo
as verses em portugus de cada uma das sentenas analisadas pelos entrevistados, com a
frequncia e porcentagem de ocorrncias; a segunda contendo um resumo das informaes
contextuais e situacionais das 17 cenas retiradas dos filmes. O contedo destas tabelas e todos
os resultados obtidos sero discutidos em um captulo mais adiante, assim como os passos e
maneiras de utilizar esse estudo e as anlises na sala de aula para o ensino das partculas
modais de maneira dinmica.

34

Mtodos qualitativos so caracterizados por sua essncia descritiva, e com enfoque indutivo.
Estas so pesquisas subjetivas com tendncia a apresentarem resultados longos, heterogneos
e abertos (DORNYEI, 2007, p. 126-128). Em contraste, as pesquisas quantitativas so mais
precisas, apresentando carter analtico com enfoque dedutivo. Assim sendo, para obter dados
quantitativos aplicam-se, por exemplo, testes e questionrios com instrumental estatstico, ou
seja, uma fora de medir fenmenos objetivamente (DORNYEI, 2007, p. 95-100).
Por meio dos mtodos mistos ser realizado o estudo de caso15 sobre as partculas modais
doch e ja, e sua devida correspondncia no portugus do Brasil. A partir da, elas sero
descritas e analisadas, sempre se verificando as funes conversacionais e seu significado, ou
seja, investigando a modalidade em contextos especficos. Afinal, segundo Copestake e
Tekourafi (2009), no contexto dos atos de fala, assim como das partculas modais alems,
uma atividade de linguagem em uso envolve dois ou mais agentes os interlocutores
cooperando para atingir resultados que sejam mutuamente benficos, dessa forma obtendo a
interao e compreenso entre locutor e interlocutor.

Finalmente, essa investigao em Lingustica Aplicada, com interface com Ensino e


Aprendizagem de Lngua Estrangeira, auxiliada diretamente pelos estudos em Pragmtica,
especialmente com a teoria dos atos de fala de Austin (2005).

3.1.

Perfil dos entrevistados

As entrevistas foram realizadas separadamente, com cada entrevistado, em salas na UFMG.


Os participantes, trs nativos e trs brasileiros, envolvidos no ensino de lngua alem,
assistiram aos trechos dos filmes selecionados, sugerindo tradues para as frases
correspondentes, contendo a partcula modal doch e ja.

Como mencionado anteriormente, os participantes foram escolhidos por atenderem s


necessidades desse trabalho. Todos os brasileiros tm vasto conhecimento em lngua alem.

15

Estudo de caso uma pesquisa emprica que investiga um fenmeno contemporneo dentro de seu contexto
real, onde mltiplas fontes de evidncia so usadas (YIN, 1989).

35

Participaram de intercmbios na Alemanha, so formados em Letras e lecionam alemo. Um


dos brasileiros bilngue, tendo ampla experincia na lngua e cultura germnica.

Dois dos nativos vivem h anos no Brasil. So professores da UFMG, graduados e psgraduados em Letras ou cursos semelhantes. O terceiro nativo estava fazendo intercmbio no
Brasil, como parte de sua formao na Alemanha, no momento da entrevista, tendo
conhecimento em lngua portuguesa e traduo.

As entrevistas no foram gravadas, mesmo assim, os participantes assinaram um termo de


consentimento autorizando a pesquisadora em utilizar as respostas fornecidas na ficha. As
informaes sobre nacionalidade, formao acadmica, experincia nas duas lnguas e no
ensino de alemo foram devidamente fornecidas pelos entrevistados, antes de iniciar a anlise
dos trechos dos filmes.

Na pgina seguinte, a tabela contendo todas as informaes sobre os participantes deste


trabalho.

36

Entrevistados Nacionalidade

Alem

Brasileira

316

Brasileira

Alemo

517

Brasileira

Alem

Formao

Estudante de
graduao:
Universidade de
Colnia
Estudante de
graduao: UFMG
Bacharel em
Letras-Alemo:
UFMG
Graduao:
Universidade de
Tbingen e
Doutorado: UFMG
Bacharel em
Letras-Alemo:
UFMG e
Doutoranda:
UFMG
Graduao em
Letras-AlemoEspanhol:
Universidade de
Berlin e
Doutor em
Filologia
Romnica:
Universidade
Friedrich-Schiller
em Jena

Experincia com
Alemo/Portugus

Ensino de
Lngua
Alem
Quatro anos;
Professora
morou no Brasil um
no Brasil
ano e meio
durante um
ano
Seis anos;
Professora
intercmbio em 2009
h quatro
em Saarbrcken
anos
, Bilngue
Ensina
alemo h
seis anos
Trinta e trs anos;
Professor
vive no Brasil h trinta
UFMG
e dois anos
Nove anos;
intercmbio em 2006
na Universidade
Friedrich-Schiller em
Jena
Vinte e dois anos;
vive no Brasil h
quatorze anos

Ensina
alemo h
cinco anos

Professor
UFMG

16

O entrevistado 3, bilngue, aparentou ter mais facilidade para as tradues.


O entrevistado 5 faz algumas consideraes no final: achei bastante difcil encontrar partculas ou quaisquer
outras palavras que pudessem traduzir em portugus a nfase que tais elementos tm na lngua alem. Acho que
em portugus a tonalidade com que os elementos que se quer enfatizar dita, e a linguagem corporal utilizada
faz o papel das partculas. Por isso, optei pela utilizao dos pontos de exclamao e da escrita maiscula, a fim
de tentar transmitir escrita os aspectos do discurso oral, corporal e tonal.
17

37

4.

Anlise emprica

4.1.

Adeus, Lnin (Good Bye Lenin 2001/2003)

Sinopse

Em 7 de outubro de 1989, o protagonista da trama, Alexander, vai s ruas do lado oriental de


Berlim, onde vive com a famlia, durante as festividades dos 40 anos da RDA (Repblica
Democrtica Alem), para protestar contra o governo. Mistura-se aos manifestantes que sua
me, professora identificada com o regime de orientao sovitica, condena. Alex define sua
me como casada com a ptria socialista. No entanto, um ataque cardaco a deixa em coma
durante oito meses, tempo suficiente para que ela no assista queda do muro de Berlim e a
implantao no pas do sistema capitalista. Quando desperta, Alex quer preserv-la do choque
e a leva para o apartamento da famlia, cuidadosamente preservado como se a RDA ainda
existisse. Seu esforo ser o de manter, nessa espcie de museu do socialismo, o mundo ao
redor da me.

Trecho 1

09:26 Alex: Oh nein!


Ariane: Ach doch Brderchen!

Traduo Filme: Ah sim, maninho.

1. Ale: Ah, sim, irmozinho.


2. Bras: Ah, por favor, irmozinho!
3. Bilbras: Por favor, maninho!
4. Ale: Sim, sim / Sim (com entonao um pouco irnica).
5. Bras: Ah, sim!!!
6. Ale: Pois sim, irmozinho.

38

Ocorrncia e porcentagem do primeiro trecho18

Traduo de Ach doch Brderchen!


Ah sim; Ah, sim (!!!); Pois sim.
Ah, por favor (!); Por favor (!).
Sim Sim; Sim (com entonao).

Ocorrncia
4 de 7
2 de 7
1 de 7

Porcentagem
57,1%
28,5%
14,4%

Contexto e anlise da cena

Ariane tem uma filha, Paula. Ariane e Alex so irmos. Neste trecho, a personagem deseja
sair e pede para que Alex cuide da menina por algumas horas. Alex, por sua vez, no fica nem
um pouco satisfeito com o pedido da irm, respondendo ah no..., com um tom desanimado
e desapontado, j que, a irm havia dito que uma moa o esperava na porta, fazendo com
quem ele se levantasse rapidamente, mas ento a irm desvenda que na verdade a moa era
a beb. Ariane, com o mesmo tom, talvez com o intuito de ser irnica, estende ao filha para
Alex e diz Ach doch Brderchen. Alex pega a criana no colo. A partcula modal doch
exerce, assim, a funo de atenuar a ordem da irm, fazendo com que Alex compreenda que
deve fazer esse favor e cuidar de Paula.

Nesse caso, notvel como a presena da partcula modal essencial. Com a ausncia da
partcula doch a sentena seria somente Ah maninho, portanto, sem o poder de persuaso ou
de ordem, tornando a frase uma orao exclamativa. A PM doch oferece fora inteno
comunicativa do enunciador.

Sobre as tradues sugeridas, pode-se observar a semelhana entre as respostas dadas pelos
entrevistados nativos. Suas verses assemelham-se tambm s encontradas na legenda do
filme. No entanto, a opo do brasileiro nmero 5 chama ateno, pois apenas se diferencia
daquelas fornecidas pelos entrevistados nativos por retirar a palavra maninho ou irmozinho.
Logo, essas verses tanto dos alemes, do tradutor do filme, como do brasileiro 5 optam
por transferir a significao da partcula doch para o portugus atravs da palavra sim, dando
nfase ordem e ao ato de fala de convencimento.
No obstante, para acentuar a inteno enftica de ordem e a fora comunicativa da partcula,
o nativo 1 escolheu o uso das vrgulas para separar a interjeio ah de sim e
18

Tabela: so contadas todas as respostas, ainda que repetidas por um mesmo sujeito.

39

irmozinho. Nota-se que essa traduo muito parecida com a encontrada na legenda do
filme. O alemo 4, no entanto, prefere repetir a palavra sim duas vezes, ou marcar apenas
uma vez com uma entonao irnica, ou seja, combina a linguagem verbal com a no-verbal,
como tom de voz e gestos. O alemo 6 apresentou uma representao mais simples, sem
vrgulas e exclamao. O contrrio marcado pela sugesto do brasileiro 5, que coloca trs
pontos de exclamao, representando, assim, a fora comunicativa e a inteno de
convencimento da personagem do filme.

Durante a entrevista, o brasileiro 5 optou por no traduzir a palavra Brderchen, j que, para o
entrevistado, no Brasil usamos irmozinho ou maninho somente com inteno irnica.
Portanto, ele procura colocar a frase no apenas dentro dos padres da lngua, mas tambm
inseri-la na cultura.

As tradues propostas pelos brasileiros 2 e 3 so semelhantes, no sentido em que interpretam


a PM como um pedido, e no como uma ordem. Os entrevistados usam por favor ao invs
de sim. A diferena dessa escolha no contexto clara, onde a primeira verso d a opo ao
irmo de negar, j que lhe pedido um favor. Na segunda variante, sim demonstra uma
ordem ou um pedido forte, do qual o personagem no pode fugir. Logo, a linguagem
provocando uma ao.

A sentena com PM doch anafrica, ou seja, tem funo de retomar algo. Nesse contexto,
Ariane utiliza a partcula modal em seu enunciado para reforar seu pedido e convencer o
irmo a fazer o que pede. Alm disso, a PM funciona como um sinalizador, avisando o que
acontecer a seguir, ou seja, a atitude de Alex. Desse modo, a modalidade fortalece a ordem,
podendo ser traduzida para o portugus como sim, ou as demais sugestes apresentadas,
resultando em um ato de fala similar ao intencionado.
Este trabalho sugere ainda uma diferente traduo: ah, vai sim maninho!. Esta
representao concorda com a oferecida pelo filme, no entanto, com uma nova alternativa
para representar a partcula modal doch no contexto: o verbo vai juntamente com sim.
Esta opo confere fora e segurana ordem proferida. No obstante, nesse contexto,

40

tambm importante atentar entonao dada no momento da reproduo da partcula para o


portugus brasileiro.19

Trecho 2

10:55 Christiane: Es kann ja nicht mglich sein, dass die etwas krftigeren arbeiter und
buerin durch unsere modekombinate noch im 40 Jahr des bestehens unserer Republik
gestraffen werden.

1. Ale: Mas no pode ser possvel que...


2. Bras: Pode realmente no ser possvel / Muito provavelmente no possvel...
3. Bilbras: claro que no pode ser possvel, que os (sic) um pouco mais fortes (...).
4. Ale: No possvel...
5. Bras: No pode ser possvel (...).
6. Ale: No pode ser possvel que os to (sic) um pouco mais fortes.

Traduo Filme: No pode ser possvel que os trabalhadores...

Ocorrncia e porcentagem do segundo trecho

Traduo de Es kann ja nicht mglich sein, dass die etwas


krftigeren (...)
(Mas) no pode ser possvel (que)...
Pode realmente no ser possvel; claro que no pode ser
possvel...
Muito provavelmente no possvel.
No possvel...

Ocorrncia

Porcentagem

4 de 8
2 de 8

50%
25%

1 de 8
1 de 8

12,5%
12,5%

Contexto e anlise da cena


Christiane uma mulher separada, me de Alex e Ariane, e muito engajada na poltica
socialista. A personagem dedica seu tempo a realizar inmeros trabalhos em prol da
sociedade. Neste trecho ela est na cozinha passando roupa, enquanto transmite um texto para
19

As sugestes de tradues realizadas neste trabalho foram anteriores s entrevistas. Assim, quando
interessante para a compreenso da funo comunicativa das PMs, adicionaremos essas verses anlise.

41

sua companheira de partido sobre a roupa das mulheres na DDR. A partcula modal ja nessa
frase salienta que realmente no possvel, que no pode mesmo acontecer alguma coisa, no
caso, sobre a escolha da vestimenta das mulheres.

As alternativas mais frequentes de traduo desta passagem em alemo correspondem


sugerida pelo filme, e foram elaboradas pelos nativos 1 e 6 e pelo brasileiro 5, atravs das
frases no pode ser possvel ou mas no pode ser possvel. Aqui, mais uma vez o
brasileiro 5 interpretou o trecho com partcula modal de forma parecida com a dos nativos. No
entanto, o alemo 4 escolheu uma opo extremamente simplificada, no expressando para o
portugus, nem com palavras, pontuao ou entonao, a significao da PM ja no contexto.
O segundo formato de representaes mais encontrado entre os entrevistados seria o que
consegue melhor explorar a significao da partcula modal ja para o portugus. Essas
escolhas so proporcionadas pelos brasileiros 2 e 3. Nessas tradues encontramos
intensificadores como realmente e claro que no.

Como vimos, a PM ja nesse contexto assume o papel de intensificar a noo de que algo no
possvel de outra forma. Ou seja, no so aceitos outras opinies ou questionamentos sobre o
assunto. Atravs da escolha da partcula modal, a personagem do filme tenta fazer uma dura
crtica. Portanto, ela precisa de um recurso lexical que a ajude a defender suas ideias. Alm
disso, a PM ja nesse contexto exprime grau de certeza e validade ao enunciado. Com sua
orao, a personagem procura a adeso do ouvinte.

Durante a entrevista, notou-se certa dificuldade de traduo dessa sentena. O entrevistado


nativo 4 afirmou que compreendia a significao e fora comunicativa da partcula modal ja
nesse contexto, no entanto, no conseguia traduzi-la para o portugus de forma satisfatria.
Da mesma forma, para os brasileiros 2 e 5 a inteno e o uso da partcula modal foi
compreendida, mas talvez, nesse contexto especfico, uma traduo coerente ou mesmo
suficiente para o entendimento do estudante brasileiro fosse mais difcil de ser encontrada.
Como sugesto da pesquisadora, teramos: no pode ser realmente possvel (...). Esta verso
seria apenas mais uma das formas de interpretar a funo PM ja para o portugus. No entanto,
a traduo oferecida no filme no pode ser possvel (...) cabvel, desde que a significao
e a inteno comunicativa da partcula sejam compreendidas corretamente.
42

Trecho 3

20:32 Laura: Da bist du ja wieder.

1. Ale: A voc est de novo / Apareceu novamente.


2. Bras: No traduziria. Usaria entonao.
3. Bilbras: Eu no esperava te rever / Voc de novo!
4. Ale: Ento voltou.
5. Bras: A est voc de novo!
6. Ale: Ests de volta

Traduo Filme: Aqui est voc de novo.

Ocorrncia e porcentagem do terceiro trecho

Traduo de Da bist du ja wieder


A est voc de novo(!); Voc de novo!
Ento voltou; Ests de volta.
Apareceu novamente; No esperava te rever.
Sem traduo.

Ocorrncia
4 de 9
2 de 9
2 de 9
1 de 9

Porcentagem
55,6%
22,2 %
11,1 %
11,1%

Contexto e anlise da cena

Alex e Laura se conhecem em um protesto contra a DDR. Ele engasga e a menina o ajuda.
Depois disso, conversam um pouco, mas logo a polcia chega e ataca a multido, fazendo com
que eles se afastem. Alex preso. Quando arrastado pela polcia, sua me Christiane, que
estava a caminho de um evento, v o filho nessa situao e desmaia. Christiane tem um
infarto, o que a deixa em coma.

Neste fragmento, Alex est visitando sua me, ainda em coma no hospital. Por coincidncia e
surpresa dos personagens, Laura enfermeira naquele hospital e aparece no quarto para
arrumar os aparelhos. Laura e Alex se reencontram depois desse momento turbulento que
dividiram no passado. Ambos esto admirados e felizes com o reencontro, quando ela diz Da
bist du ja wieder, ou seja, mais uma vez te encontrei, a est voc de novo!. Aps essa
43

frase, Laura afirma que tinha ficado preocupado com ele, devido forma com que se
separaram na manifestao, e se mostra satisfeita em v-lo bem.
A partcula ja carrega a significao de um reencontro. A traduo aqui est voc de novo
cabvel a partir do momento que o contexto compreendido. O importante entender que a
PM ja representa a surpresa e a felicidade desse encontro. O filme sugere que os personagens
apresentam um interesse em relao ao outro, e um possvel envolvimento romntico poder
acontecer no decorrer da trama.

Nesta cena pode-se notar que grande parte das opes de traduo entre os entrevistados e a
legenda do filme foi pela alternativa a est voc de novo!. Com algumas modificaes, mas
mantendo a mesma significao, caberia incluir nesse grupo as tradues apareceu
novamente, voc de novo! ou aqui est voc de novo!. Atentando-se ao fato de que a
maioria dessas representaes aparecem aliadas utilizao de exclamao, dando nfase
surpresa do acontecimento.

Esse primeiro grupo de possibilidades de tradues foi oferecido pelo nativo 1, brasileiro 5 e
o tradutor do filme. Assim, excluindo as informaes da nacionalidade do tradutor do filme,
podemos afirmar que essas representaes so mais ocorrentes no vocabulrio e na anlise
brasileira do que do nativo (com apenas uma representao). Por meio da anlise das
tradues dos outros nativos, nota-se uma diferena interpretativa em relao s demais
sugestes. Estes nativos optaram por favorecer a ideia de retorno e no de reencontro, com
ento voltou ou ests de volta. Por meio destas verses, os entrevistados focaram na
confirmao de que as personagens voltaram de algum lugar, no se atentando ao componente
principal da orao, a surpresa. Pela anlise do contexto, pode-se facilmente perceber que a
personagem Laura no esperava reencontrar Alex. Como sabemos, as PMs produzem a
relao entre um enunciado e seu contexto e expressam a atitude do falante com relao ao
enunciado. Assim, no se trata apenas de um retorno, mas de um reencontro inesperado.

Outra interessante sugesto desse trecho foi dada pelo brasileiro bilngue 3. Ele ofereceu uma
traduo ligada diretamente ao contexto, e no apenas sentena que lhe foi apresentada.
Atravs da frase eu no esperava te rever, o entrevistado 3 transmite a ideia por detrs da
sentena em alemo. Logo, traduz para o portugus a partcula modal ja, nesse contexto, pela
44

interpretao da cena e dos pensamentos da personagem, no apenas pela frase em si. Como
j discutido acima, a PM ja nesse contexto apresentou certa dificuldade de representao
direta para o portugus. Diferentes formas de traduo e atos de fala foram sugeridas para
tentar ilustrar as intenes e emoes dos personagens nesta cena. No obstante, o brasileiro 2
optou por no traduzir a frase com palavras exatas da lngua materna, mas sim atravs de
recursos de entonao.

De qualquer forma, independente da traduo sugerida, deve-se ter em mente que as


partculas modais revelam a atitude do falante perante o enunciado que produz (KOCH,
2002). As partculas de nuana20, ou PM, tm a funo de situar o enunciado no contexto da
fala. Para Frank (1979), alm de vincular o enunciado ao contexto, as PMs indicam o lado
emotivo do enunciado, revelando o estado de esprito dos interlocutores. Aqui, a PM ja
transmite a ideia de susto, surpresa e tambm felicidade pelo reencontro. Essas informaes
precisam ser trazidas para o portugus. No obstante, importante mais uma vez salientar que
nesse enunciado o uso da PM ja pressupe conhecimento prvio entre os interlocutores.

Um pouco mais distante, mas tambm dentro das intenes interpretativas vistas acima,
podemos incluir a opo oferecida pela pesquisadora: olha s, voc de novo!. Esta escolha
tambm se baseia no espanto e na admirao em reencontrar com Alex, a quem Laura havia
conhecido no passado.

Trecho 4

23:17 Alex: Aber du kennst sie ja.

1. Ale: Mas voc j conhece ela / Mas voc tambm conhece ela / Mas voc a
conhece, n?!
2. Bras: Mas voc a conhece sim.
3. Bilbras: Mas voc bem que a conhece.
4. Ale: Voc a conhece, (no ?).
5. Bras: Mas voc a conhece bem!
6. Ale: Voc sabe como ela .
20

Termo utilizado por Weydt (1989).

45

Traduo Filme: Sabe como ela .

Ocorrncia e porcentagem do quarto trecho

Traduo de Aber du kennst sie ja


Mas voc j conhece ela; (Mas) voc a conhece, n?!/no ;
Mas voc a conhece bem!/sim.
(Voc) sabe como ela .
Mas voc tambm conhece ela.
Mas voc bem que a conhece.

Ocorrncia
5 de 9

Porcentagem
55,6%

2 de 9
1 de 9
1 de 9

22,2 %
11,1%
11,1%

Contexto e anlise da cena

Christiane, que me de Alex e Ariane, est em coma no hospital. A enfermeira Laura toca
uma fita que Alex gravou para fazer companhia me, nos momentos em que no pode visitla pessoalmente. Durante a mensagem Alex diz que sua irm Ariane no quis falar nada na
fita por achar besteira, e explica Aber du kennst sie ja. Esse enunciado traz o sentido de que
a me conhece a filha, ou seja, sabe muito bem como ela e porque no quis participar da
gravao da fita. Assim, a partcula modal ja demonstra que a me j conhece o
comportamento da filha e seu tipo de personalidade. A PM traz consigo o papel de explicar a
ausncia de Ariane na gravao, como se dissesse: ela acha besteira gravar a mensagem para
voc, mas ela se importa com sua melhora! No culpa dela, mas voc j sabe como ela .
A traduo simplificada sabe como ela no consegue aferir as concluses tiradas do
contexto, como a inteno contida no enunciado, ou seja, de explicar a ausncia de Ariane na
mensagem, alm de no traduzir a conjuno adversativa aber, ou seja, mas, que tem um
papel importante, junto com a partcula modal, na significao. Melhor seriam as tradues
sugeridas mas voc j sabe como ela ou mas voc conhece bem ela. De fato, evidente
a predominncia da traduo mas voc j conhece ela ou mas voc conhece bem ela, e
suas ramificaes como o uso de sim e do coloquial n?!. Essas definies foram
fornecidas por dois entrevistados brasileiros (1 e 2) e dois nativos (4 e 5). Essas sugestes
procuram, atravs da interpretao do ato de fala das PMs, transferir para o portugus o
significado no trecho apresentado com diferentes palavras e formas de uso. Nesse contexto, a
PM ja traz consigo informaes que os personagens j conhecem, e que os telespectadores
46

podem inferir apenas por contextos anteriores, e at futuros, do filme. A PM sinaliza ou


pressupe conhecimento compartilhado e apela ao consenso.

Segundo Souza (2008, p. 24) a PM ja tem funo metacomunicativa, ou seja, uma funo que
sinaliza para o ouvinte como ele deve receber a informao, e como deve reagir ao receb-la.
um sinal para que o ouvinte relacione o enunciado a um conhecimento prvio
compartilhado, como, por exemplo, algo que j foi comentado anteriormente. Hentschel
(1986, p. 283) ainda considera, de forma geral, que as partculas so metacomentrios que se
referem frase toda, cujo enunciado geral ela comenta em um nvel mais alto.

Nessa mesma linha, Krivonosov (1983, p. 40-41) indica que as partculas modais, por meio
dos metacomentrios, proporcionam uma economia dos materiais lingusticos na conversao.
Segundo Manoel (1997, p. 8): o conhecimento de uma situao, de um objeto de fala, leva ao
desprezo de algumas partes da cadeia da fala, embora elas sejam guardadas pelo interlocutor
no seu consciente. (...) Pode-se dizer que falamos somente com indcios necessrios. Nesse
caso, o conhecimento compartilhado e a relao entre os personagens agregam-se no fato de
que a personagem Ariane rebelde, crtica, aproveita das situaes a seu favor e um pouco
egosta. Assim, para os personagens, no seria nenhuma novidade a falta de ateno dada por
Ariane gravao da fita.

Portanto, as tentativas de traduo do primeiro grupo procuram, atravs de formas conhecidas


e informais do portugus, passar uma mensagem semelhante ao telespectador ou aluno. Outra
maneira similar de definio, apenas com diferentes escolhas de palavras, seria a opo
oferecida pelo brasileiro 3: mas voc bem que a conhece.

Chamamos ateno agora para o conjunto de palavras selecionadas at aqui, para enriquecer
as possibilidades de traduo para o portugus brasileiro da partcula modal no contexto
apresentado. Essas palavras so apoios na tentativa de representar a fora ilocucional e de
convencimento da partcula em questo. As principais so bem; no (ou n
coloquial); j e sim. As outras verses so a do filme e a do nativo 6. Ambas elegem
representaes semelhantes: voc sabe como ela e sabe como ela . Estas alternativas
so mais diretas, procurando estabelecer uma relao-chave entre o significado da partcula
modal na lngua alem e como ela poderia ser representada para o portugus brasileiro.
47

Finalmente, podemos discutir a segunda traduo do nativo 1. Vemos que ele utilizou a
palavra tambm em sua frase, fugindo dos padres de traduo dos outros entrevistados, e
mesmo de suas outras opes. Atravs do contexto entendemos que tambm seria como
assim como eu, voc tambm sabe como ela / como ela se comporta, ou mas tambm n,
voc sabe como ela .... Se considerarmos dessa forma, seguindo o contexto e a funo
comunicativa e de uso da PM ja, essa alternativa pode ser utilizada para traduzir a sentena
apresentada para o portugus de forma satisfatria.

Trecho 5

32:22 Ariane: Sei doch verdammt mal nur einmal realistisch!


Alex: Sei du doch mal realistisch!

1. Ale:

Ariane: Seja pelo menos uma vez realista!


Alex: Seja voc realista uma vez!

2. Bras: Usaria entonao. Marcaria o voc mais acentuadamente.


3. Bilbras:

Ariane: Por favor seja realista pelo menos por uma vez!
Alex: Voc que deve ser mais realista! / Voc que deve ser realista!

4. Ale:

Ariane: Pelo amor de Deus, seja realista uma vez!


Alex: Melhor voc ser realista!

5. Bras:

Ariane: Seja realista pelo menos uma vez na vida!


Alex: Seja VOC realista!

6. Ale:

Ariane: Seja s uma vez realista!


Alex: Seja voc realista.

Traduo Filme:

Ariane: S dessa vez, seja realista.


Alex: No, seja voc realista.

Ocorrncia e porcentagem do quinto trecho

Traduo de 1. Sei doch verdammt mal nur einmal


realistisch! e 2. Sei du doch mal realistisch!
1.Seja pelo menos uma vez (dessa vez) realista!; Por favor

Ocorrncia

Porcentagem

4 de 14

28,6%

48

(pelo amor de Deus), seja realista (pelo menos) uma vez (na
vida)!
2.Seja voc realista uma vez!; Melhor voc ser realista!;
(No) seja voc (voc) realista(!).
1. Seja s uma vez realista!; S dessa vez, seja realista.
2. Voc que deve ser mais realista! / Voc que deve ser
realista!
Sem traduo.

5 de 14
2 de 14
2 de 14

35,8%
14,3 %
14,3 %

1 de 14

7,1%

Contexto e anlise da cena

Christiane acordou do coma e no sabe da queda do muro e da unio das duas Alemanhas, o
que para ela seria um grande impacto. Apesar do conselho contrrio do mdico, j que ela no
pode passar por nenhuma situao nervosa ou traumtica, Alex quer lev-la para casa. Ele
acredita que a recuperao da me, fora do ambiente hospitalar, ser mais confortvel, e ela
estaria protegida dos acontecimentos recentes na poltica do pas. Ariane fica muito irritada
com a deciso do irmo, pois acredita que o hospital est mais preparado para ajud-la. Ariane
diz de uma forma rude e at desesperada que o irmo precisa ser realista. Ela quer de qualquer
forma convencer Alex a no levar a me para casa.
Ariane grita: Sei doch verdammt mal nur einmal realistisch! e Alex responde Sei du doch
mal realistisch!. Nessa discusso, os dois, muito nervosos, desejam situaes diferentes para
a me. Alex acredita que no hospital a me poderia descobrir mais rapidamente sobre a unio
das Alemanhas do que na sua casa, onde estaria protegida do mundo externo. Por isso
responde que quem na verdade precisa ser realista Ariane, que no pensou nos reais perigos
sade da me.

A primeira sentena, proferida por Ariane, de difcil traduo para o portugus, pelo fato de
no se encontrarem correspondentes para as partculas modais doch e mal no portugus, e
para a expresso verdammt, que poderia ser traduzida como maldito. As PMs doch e mal
esto com frequncia juntas para dar mais fora inteno comunicativa do falante, como
nesse caso, em que Ariane parece desesperada para convencer o irmo a deixar a me no
hospital. Ela quer que pelo menos dessa maldita vez ele seja realista. tambm possvel
que ela no queira cuidar da me todos os dias. As partculas do intensidade ao pedido,
tornando a frase como um ataque, uma grosseria. Alex tambm utiliza da unio das PMs doch
49

e mal para intensificar que, na verdade, quem tem que ser realista a irm, como que num
mpeto de acordar Ariane para o que estava realmente acontecendo.

Segundo Rudolpf (1983, p. 88), quanto mais difcil e emotivo o tema, maior a frequncia de
combinao entre partculas. Ao observar falas cotidianas e o uso e frequncia das PMs,
Rudolf (1983) afirma que as falas dirias se adaptam de acordo com os diferentes interesses,
destacando que:

Quando mais espontnea a fala em clima de descontrao cotidiana, mais


partculas.
Quanto mais difcil o tema quanto ao contedo tcnico ou s emoes
envolvidas , maior a frequncia de combinaes de partculas.
Quanto mais familiar o tema porque j foi varias vezes comentado ou
premeditado , menos partculas.
Quanto mais formal a atmosfera, mais raras as partculas e combinaes de
partculas.

Logo, as verses apresentadas para a primeira sentena so semelhantes entre quatro dos seis
entrevistados: dois brasileiros (3 e 5) e dois nativos (1 e 4). Essas representaes procuram
evidenciar a carga emocional com pelo menos uma vez, pelo menos uma vez na vida,
pelo amor de Deus, por favor o pedido desesperado e irritado de Ariane para que o
irmo consiga entender a situao em que vivem, ou seja, o que em sua opinio melhor para
a sade de Christiane.

As duas legendas apresentadas pelo filme no conseguem representar a fora locutria das
partculas modais utilizadas, muito menos a presso emocional da deciso que os personagens
precisam tomar. Na segunda legenda, o tradutor procura utilizar da palavra no para se
aproximar do efeito da partcula doch, o que no abrange toda a fora do enunciado. O ideal
seria buscar a significao no somente atravs da entonao do personagem, mas tambm
por meio de palavras que usaramos no portugus em situaes parecidas, ou em uma
discusso em sala de aula, procurando alternativas para a sentena.

50

Com relao segunda orao, existe um grupo com evidentes definies similares. No
entanto, dessa vez, a grande maioria dos entrevistados ofereceu opes que seguem a ideia da
traduo fornecida pelo filme. Essas sugestes parecidas, proporcionadas por todos os nativos
(1, 4 e 6), o brasileiro 5 e o tradutor do filme, demonstram a tendncia da traduo em se
manter mais prxima da representao literal da sentena em alemo, ou seja, no realizando
as modificaes necessrias no intuito de aproximar a significao para o portugus brasileiro.
Todas parecem ter evocado, alm da palavra voc, como fora argumentativa, tambm a
entonao.

Para evidenciar a importncia da entonao neste contexto, alguns dos entrevistados e o


tradutor do filme marcaram a frase com pontos de exclamao, e at mesmo, como fez o
brasileiro 5, colocaram a palavra voc em maisculo e grifada. No obstante, seria
interessante citar aqui a representao do brasileiro 2, que defendeu, mais uma vez, sua
preferncia em no traduzir a frase com palavras, mas apenas com o uso de entonao, e nesse
contexto evidenciando com mais destaque o pronome voc. As outras tradues, menos
utilizadas, foram, na primeira frase, a proporcionada pelo filme e pelo nativo 6. Essas formas
de representao so evidentemente mais simplificadas, no conseguindo abordar a
importncia da partcula modal doch no contexto e, principalmente, sua funo comunicativa.

Por meio da anlise do contexto desse enunciado, e das tradues apresentadas, podemos
perceber que as PMs tm a capacidade de indicar intensidade, realam a atitude do falante e
exprimem uma opinio. Elas desempenham um papel importante na conduo da
conversao. Aqui, a PM doch auxilia a intensificar o enunciado e exprime objeo a algo
apresentado anteriormente.
interessante notar a coocorrncia21 das partculas, ou seja, quando duas partculas modais se
unem na formao de sentido. Nesse exemplo, temos a PM doch acompanhada por mal
(coocorrncias muito comuns). Aqui, essa combinao refora o pedido e pode significar leve
impacincia. Essas formas de juno procuram a adeso do ouvinte, e reduzem a tenso do
doch. O fenmeno das combinaes de partculas usado de acordo com a situao e parte da
espontaneidade. Rudolf (1983) ainda chama ateno ao fato de que o falante raramente se
lembra de qual conveno acabou de usar.
Por coocorrncia ou (...) combinao de partculas, entende-se a sequncia de vrias partculas formadoras
de uma unidade entonacional em um enunciado, (MANOEL, 1997, p. 29), reforando o efeito umas das outras.
21

51

A segunda forma menos utilizada para traduo referente resposta de Alex ao ataque da
irm. Elas so sugeridas pelo brasileiro bilngue 3 e tambm por este trabalho. Ambos
escreveram duas verses de frases muito parecidas: voc que precisa ser realista! / Quem
precisa ser realista voc! e voc que deve ser mais realista! / Voc que deve ser
realista!. Essas tradues tm o intuito de dar significao, fora comunicativa e emocional
para o portugus brasileiro, com relao tentativa de Alex de rebater a frase crtica da irm.

Trecho 6

35:11 Arzt: Sie wissen ja, was ich davon halte.

1. Ale: Voc j sabe o que eu acho disso / Voc j conhece a minha opinio.
2. Bras: Voc j sabe.
3. Bilbras: Voc sabe bem o que eu acho disso! / Voc sabe a minha opinio.
4. Ale: Voc j sabe o que eu penso a respeito disso.
5. Bras: O senhor sabe bem o que eu acho!
6. Ale: Voc j sabe o que eu penso disso.

Traduo Filme: Voc sabe o que eu penso sobre isso.

Ocorrncia e porcentagem do sexto trecho

Traduo de Sie wissen ja, was ich davon halte


Voc (j) sabe (bem) o que eu acho disso (penso sobre isso/a
respeito disso); O sr. sabe bem o que eu acho!
Voc j conhece (sabe) a minha opinio.
Voc j sabe.
Voc sabe o que eu penso sobre isso.

Ocorrncia
5 de 9

Porcentagem
55,5%

2 de 9
1 de 9
1 de 9

22,2 %
11,1 %
11,1 %

Contexto e anlise da cena

Alex conversa com o mdico sobre levar a me para casa e tir-la do hospital. O mdico no
concorda com essa deciso e diz de maneira hostil: Sie wissen ja, was ich davon halte. O
uso da partcula modal ja evidencia que os dois j discutiram esse assunto anteriormente e que
52

o mdico deixou claro sua opinio sobre o assunto, ou seja, no concorda com a retirada da
paciente de seu hospital. Portanto, a inteno do mdico ao utilizar a PM ja no apenas
lembrar Alex do que ele acredita ser correto, mas deixar claro que as consequncias esto nas
mos de Alex, e no nas dele. Ele d alta para Christiane, mas antes adverte que a sua opinio
contrria.

Nesse enunciado, notamos mais uma vez que a partcula modal se refere ao que j foi dito e
que de conhecimento compartilhado pelos interlocutores. Logo, as PMs so usadas para
confirmar e reafirmar um fato anterior. Por consequncia, necessrio, na tentativa de
traduzir a sentena e a partcula para o portugus, pressupor conhecimento compartilhado.
Alm disso, um enunciado com PM apresenta flexibilidade na acepo, ou seja, consegue se
adaptar ao contexto e inclu-lo no significado geral, reconstruindo sua significao no
contexto em questo (MANOEL, 1997).

Com relao s verses apresentadas, podemos notar aqui uma homogeneidade entre as
tradues. Destacam-se respostas semelhantes entre todos os nativos (1, 4 e 6) e dois
brasileiros (3 e 5). As tradues sugeridas diferem apenas na escolha entre j e bem,
como meios de dar nfase inteno do locutor. Todas as configuraes buscam representar a
fora e a importncia da PM ja no contexto da sentena, salientando a informao transmitida.
Portanto, as definies desse primeiro grupo so exemplos de sugestes bem escolhidas para
interpretar a frase para o portugus, j que elas conseguem provocar semelhante inteno
comunicativa do locutor para a realidade dos estudantes de alemo brasileiros.

Nesse primeiro grupo, talvez caiba adicionar as outras opes de tradues indicadas pelo
nativo 1 e pelo brasileiro 3. As significaes das duas frases voc j conhece a minha
opinio e voc sabe a minha opinio so similares quelas do primeiro grupo analisado,
mas com uma diferente escolha de palavras. A princpio, a opo apresentada pelo tradutor do
filme se aproxima das recomendadas no primeiro grupo, no entanto mais literal, sem a
utilizao de ferramentas como o j e bem para acentuar e demonstrar no portugus a
inteno do locutor.

53

A traduo do brasileiro 2 diferente de todas as outras. Marcada pela extrema simplicidade,


a frase voc j sabe, apesar de adicionar o intensificador j, passa a sensao de que falta
um pedao da frase para fazer sentido.
Por fim, as tradues oferecidas pela pesquisadora: voc j sabe o que eu penso sobre isso
ou voc sabe bem o que eu penso sobre isso. Estas so verses que procuram trazer tona a
inteno da partcula modal em seu argumento.

Trecho 7

44:19 Christiane: Ihr denkt doch nicht... dass ich mein Geld auf der Bank habe?

1. Ale: Mas vocs no realmente achou (sic)... que tenho meu dinheiro no banco?
2. Bras: Vocs no acham mesmo que...
3. Bilbras: Vocs realmente pensam que eu... estou com meu dinheiro no banco?
4. Ale: Ser que vocs pensam...
5. Bras: Vocs no pensam mesmo...
6. Ale: Vocs no acreditam que eu tenho o meu dinheiro no banco.

Traduo Filme: No acham que... guardei meu dinheiro no banco?

Ocorrncia e porcentagem do stimo trecho

Traduo de Ihr denkt doch nicht... dass ich mein Geld auf
der Bank habe?
Mas vocs no realmente acham (...); Vocs no acham
(pensam) mesmo (mesmo) que (...).
Vocs no acreditam que eu tenho o meu dinheiro no banco;
No acham que... guardei meu dinheiro no banco?
Ser que vocs pensam...

Ocorrncia

Porcentagem

4 de 7

57,2%

2 de 7

28,6 %

1 de 7

14,28 %

Contexto e anlise da cena

Com o intuito de consertar o antigo carro da famlia, Alex e Ariane conseguem convencer a
me a contar onde guardara seu dinheiro antes do acidente. Para surpresa de ambos ela diz
que no colocou o dinheiro no banco. Christiane fala com uma voz de satisfeita e um olhar de
54

esperteza: Ihr denkt doch nicht... dass ich mein Geld auf der Bank habe?. Para ela o fato de
no ter colocado o dinheiro no banco positivo, e afirma ainda que escondeu o dinheiro.
Para Greissner (1971, p. 67), as PMs so usadas como retrica do cotidiano, ou seja,
truques que usamos todos os dias para conseguir certos efeitos entre os interlocutores, e assim
lev-los a determinados atos ou uma mudana de ato. Nesse contexto, a mudana de ato se d
ao compreender que a me depositou o dinheiro requerido no banco, assim, os filhos devem
mudar o foco da procura j que descobrir a conta no banco no mais uma meta possvel
e sim saber onde ela escondera o dinheiro.

Na traduo, as palavras escolhidas para acrescentar nfase ao fato de que Christiane acha que
os filhos no deveriam imaginar que todas as suas economias estariam no banco so
realmente e mesmo, em todas as tradues do primeiro grupo. Como no existem na
lngua portuguesa palavras que consigam traduzir as partculas modais, podemos fazer uso de
expresses que permitam isso, atravs de uma escolha detalhada e anlise de contexto,
juntamente com o resto da frase, dando significao e inteno comunicativa parecida com a
orao de origem.

O segundo grupo mais evidente de tradues similares so as sugestes do nativo 6 e do


tradutor do filme. A opo apresentada no filme muito simples sua traduo oferece parte
da sentena original, mas sem a existncia da partcula modal doch.

Com um pouco mais de informao lingustica, mas tambm no sendo bem sucedido em
traduzir a fora comunicativa da PM, temos a sugesto do alemo 6. Nesse caso, como na
traduo do filme, faltaram palavras ou expresses para interpretar para o portugus o
contedo emocional e espontneo da personagem do filme. Ela se sente perspicaz e
descontrada ao dizer que os filhos, a conhecendo bem, deveriam saber que ela no colocaria
todo seu dinheiro no banco. Assim como, segundos depois, no decorrer da mesma cena, ela
diz com uma feio de orgulho de si mesma que escondera o dinheiro.
O nativo 4 sugere uma opo de traduo distinta das vistas acima: ser que vocs
pensam.... Essa traduo acaba sendo um pouco vaga, sem informaes necessrias sobre o
vocabulrio, o contexto e as intenes do locutor ao utilizar a partcula modal doch.
55

As tradues vocs realmente no pensam... que meu dinheiro est no banco? ou vocs
no pensam mesmo... que meu dinheiro est no banco? seriam as sugestes da pesquisadora.
Essas verses podem ser adequadas para representar o que a me quer dizer, o que poderia ser
dito nos seguintes termos: vocs no acham mesmo que eu sou boba de deixar todo meu
dinheiro no banco, no ?!.

Trecho 8

53:04 Alex: Singt doch was.

1. Ale: Cantem mais um pouco, t?!


2. Bras: Cantem alguma coisa a.
3. Bilbras: Por favor cantem mais alguma coisa.
4. Ale: Cantem outra (mais uma) coisa por favor.
5. Bras: Canta qualquer coisa!
6. Ale: Cantem alguma coisa por favor.

Traduo Filme: Rapazes, cantem alguma coisa, est bem?

Ocorrncia e porcentagem do oitavo trecho

Traduo de Singt doch was.


Cantem mais um pouco t?!; Cantem (a) alguma coisa (a/
por favor); Por favor cantem mais alguma coisa; Cantem
outra (mais uma) coisa for favor.
Canta qualquer coisa!

Ocorrncia
6 de 7

Porcentagem
85,7%

1 de 7

14,28

Contexto e anlise da cena

Esto todos reunidos para comemorar o aniversrio de Christiane, quando subitamente


pendurada no prdio diretamente frente da janela do quarto onde todos se encontram
uma bandeira enorme com o smbolo da Coca-Cola. Christiane fica assustada e no entende o
que est acontecendo. Os convidados da festa tentam disfarar, dizendo que sabiam explicar
aquela situao. Alex rapidamente fecha a janela e, para aliviar a tenso, e com o intuito de
56

deixar a me menos nervosa, pede para que os meninos antigos alunos de Christiane
cantem alguma coisa. Dessa forma, nesse contexto, a utilizao da partcula modal doch
aparece como um pedido, quase um apelo de Alex para tentar solucionar o problema. A PM
doch serve como incentivador para que os meninos comecem logo a cantar alguma coisa, para
que dessa forma Alex consiga acalmar a me e disfarar a situao criada pelo enorme pster
pendurado no prdio.

A traduo pode ser feita de formas diferentes, mas sempre buscando evidenciar o sentido que
o locutor quis passar ao escolher uma partcula modal em uma situao especfica. As
sugestes de significaes mais evidentes so as seguintes: rapazes, cantem alguma coisa,
por favor, ou rapazes, cantem alguma coisa, est bem?. Todas procurando, atravs de uma
linguagem informal e direta, traduzir para o portugus a inteno do pedido do personagem.

No oitavo trecho, nota-se uma grande semelhana entre a traduo dos entrevistados e o
tradutor do filme. Todas as opes buscam interpretar para o portugus no somente a sintaxe,
mas tambm, e mais importante, o contexto, a inteno comunicativa dos acontecimentos e a
relao emocional do personagem Alex com o momento da cena.

Na tentativa de trazer essa significao para o portugus, os entrevistados 1, 2, 3, 4 e 6, bem


como o tradutor do filme, fazem uso de expresses de pedido, desespero e splica que possam
ser compreendidas pelo pblico brasileiro. As expresses mais utilizadas para traduzir a
funo comunicativa da partcula modal doch nesse contexto so: t?!, a, por favor,
est bem? e vamos. Todos esses recursos de traduo pretendem representar a mesma
inteno da sentena em alemo, ou seja, conseguir a adeso do ouvinte. Alex precisa que os
jovens comecem rapidamente a cantar algo.

O brasileiro 5 apresenta outra opo, tambm interessante se nos basearmos no contexto. Ele
traduz a sentena em alemo como canta qualquer coisa!, que tambm pode funcionar como
um pedido desesperado de Alex para que alguma distrao seja realizada. A expresso
qualquer coisa sinaliza a pressa do personagem em mudar de assunto. Da mesma forma, o
imperativo canta representa uma ordem, um pedido de ajuda urgente.

57

A sugesto qualquer coisa, assim como mais, analisada anteriormente, chamam a ateno,
pois no se trata apenas de tradues fiis s sentenas, mas fornecem a interpretao dos
entrevistados atravs do contexto e do uso das partculas modais na conversao, ou seja, o
significado canalizado em uma direo especfica.

Finalmente, as verses sugeridas pela pesquisadora se ajustariam ao primeiro grupo de


tradues: rapazes, cantem a alguma coisa; vamos rapazes, cantem alguma coisa.

Trecho 9

01:05:14 Alex: Wie ich doch sage.

1. Ale: Como eu j disse / Como eu o digo / J te falei, sim.


2. Bras: Como eu j disse / Como eu j disse, n.
3. Bilbras: como eu j disse.
4. Ale: Mas o que falei.
5. Bras: Como eu j disse!
6. Ale: Se te digo.

Traduo Filme: Estou te dizendo.

Ocorrncia e porcentagem do nono trecho

Traduo de Wie ich doch sage


() como eu j (j) disse (!) (n).
Como eu o digo; Se te digo.
J te falei, sim.
Estou te dizendo.
Mas o que falei.

Ocorrncia
5 de 10
2 de 10
1 de 10
1 de 10
1 de 10

Porcentagem
50%
20%
10 %
10 %
10 %

Contexto e anlise da cena

Denis est ajudando Alex a manter a farsa de que ainda existem duas Alemanhas separadas,
ou seja, ainda vivem em uma sociedade socialista, com o intuito de manter Christiane longe
de grandes emoes. Para isso, eles reutilizam jornais televisivos antigos. No entanto, na
58

comemorao de seu aniversrio, Christiane v uma enorme bandeira da marca Coca-Cola


sendo pendurada em um prdio na frente da janela do seu quarto. Ela fica chocada e no
entende o que estaria acontecendo. Para amenizarem a situao, Denis e Alex gravam o que
seria uma reportagem dizendo que a Coca-Cola era uma bebida agora socialista, e que estava
sendo trazida para a DDR. Christiane aparentemente acredita e se acalma.

Logo aps assistir a suposta reportagem, Christiane se lembra onde escondera o dinheiro
comentado na outra cena. Ela havia colocado todas as suas economias em um compartimento
no armrio da cozinha. No entanto, Ariane tinha decidido jogar fora alguns dos mveis,
incluindo o que continha o dinheiro. Alex corre para rua com esperana de ainda encontrar o
armrio.

O personagem Denis estava esperando Alex na porta do prdio, muito interessado e animado
em saber se a me tinha gostado da reportagem e se tinha acreditado, porque, para ele, aquele
seria seu trabalho cinematogrfico mais brilhante. Alex est muito preocupado em encontrar o
dinheiro e responde rapidamente que a me tinha acreditado sim na reportagem. Denis,
animado, pergunta mais uma vez se ela realmente gostou e acreditou, procurando por
detalhes. Ento Alex responde Wie ich doch sage!.

Alex no presta muita ateno no amigo porque est preocupado em encontrar o dinheiro
escondido pela me, por isso, na segunda vez em que o amigo pergunta se ela gostou de seu
trabalho, ele responde com certa impacincia. A partcula modal doch significa que Alex j
disse que ele acreditou e que no quer repetir isso mais uma vez. O amigo entende a resposta
e no pergunta mais.

Nessa cena do filme encontramos tradues semelhantes, como a do nativo 1, brasileiros 1, 2


e 5 e a pesquisadora. Essas tradues tm nfase no uso do conector e intensificador j,
como forma de interpretar a partcula modal doch para o portugus brasileiro. A escolha de
palavras desse primeiro grupo bem empregada, pois consegue expressar o contexto e o uso
da PM. Outra traduo que pode ser integrada nesse primeiro grupo a terceira sugesto do
alemo 1. Com a frase j te falei, sim, (talvez melhor como j te falei que sim!, com
exclamao), tambm consegue transparecer a inteno comunicativa de Alex.

59

Segundo Souza (2008, p. 79), as PMs influenciam o desenvolvimento da comunicao, ou


seja, referem-se ao que j foi dito ou declarado influencia o interlocutor a agir como ele
deseja. Ento, a inteno de Alex que o amigo pare de perguntar e saia do seu caminho.
Dessa maneira, tradues como como eu o digo do nativo 1 e se te digo do nativo 6 no
so suficientes para expressar toda essa carga emocional e a inteno ilocucional de Alex, ou
seja, que o amigo pare de atorment-lo com as mesmas perguntas, sem ser grosseiro ou muito
direto. No obstante, as alternativas do primeiro grupo do destaque ao fato que ele j tinha
dito que sim, demonstrando tambm sua impacincia, pois ele estava ansioso, procurando o
dinheiro.
Tambm vale adicionar que nessa cena, alm do acompanhamento da exclamao pouco
usada pelos entrevistados importante o acrscimo da entonao na traduo (esse ponto foi
salientando pelos entrevistados). As feies de Alex, a forma com que movimenta os braos,
no olha diretamente para o amigo, e seu tom de voz, auxiliam na compreenso do tradutor e
do aluno de alemo sobre a forma com que as partculas modais so usadas em cada situao
e sua fora como ato de fala.

Outros exemplos interessantes, diferentes entre si e com relao ao primeiro e segundo grupo,
so as tradues do nativo 4 e do tradutor do filme. A sugesto do nativo acaba conseguindo,
assim como o primeiro grupo, traduzir a funo e o uso da PM doch no entanto, com a
escolha da conjuno mas e no j, como visto anteriormente.
A proposta do tradutor do filme ainda mais mpar. A frase estou te dizendo seria algo que
um brasileiro poderia falar em uma situao parecida com a da cena do filme, ou ento, mais
especfico, t te falando que sim!, como se dissesse agora pare de perguntar!. No entanto,
essa opo talvez tenha uma maior dependncia do contexto do que as outras apresentadas.

Trecho 10

01:12:00 Ariane: Ist ja Wahnsinn!

1. Ale: Que loucura! / Que maravilha!


60

2. Bras: muito doido / legal.


3. Bilbras: Eu no esperava isso! / Que legal! / Massa!
4. Ale: Que doido!
5. Bras: Que doido! / Que louco!
6. Ale: Que loucura!

Traduo Filme: Incrvel!

Ocorrncia e porcentagem do dcimo trecho

Traduo de Ist ja Wahnsinn!


Que loucura (maravilha!/legal!/doido!/ louco!)! Massa!
muito doido/legal.
Eu no esperava isso!
Incrvel.

Ocorrncia
7 de 10
1 de 10
1 de 10
1 de 10

Porcentagem
70%
10%
10 %
10 %

Contexto e anlise da cena

Ariane, grvida de seu segundo filho, vai ao mdico fazer ultrassom. Ela consegue ver o
corpinho do beb atravs do aparelho. Pelo que tudo indica, a primeira vez que ela faz um
ultrassom e v seu beb. Ariane fica muito emocionada e diz Ist ja Wahnsinn. Ela quer
dizer que achou aquela experincia impressionante e maravilhosa.

interessante notar que a grande maioria das verses apresenta grias e expresses do
portugus informal, especialmente do mundo jovem. Isso se d pelo fato de que, como alguns
entrevistados afirmaram o nativo 1 e o brasileiro 3 , a personagem em questo rebelde,
jovem, descontrada e meio louca. O brasileiro 2 ainda perguntou, durante a entrevista,
quais eram as grias mais usadas atualmente pelos jovens, para poder adicionar s suas
sugestes.

Portanto, o primeiro grupo de tradues consiste essencialmente de grias, sempre


acompanhadas de exclamao, para dar mais fora e nfase surpresa e emoo da
personagem. As principais so: que loucura que doido!, que legal!, massa!. Outras
opes que no utilizam a interpretao atravs das grias, mas que tambm conseguem
61

representar no portugus a inteno da escolha e do uso da PM ja, so as que empregam as


palavras incrvel e maravilha.

Portanto, essas respostas no traduzem a sentena original de forma literal. No entanto,


procuram, atravs de criatividade e baseadas na anlise do contexto, formas em que
poderamos expressar a mesma ideia em termos pragmticos, contendo demonstraes de
alegria, espanto e emoo.

Outras formas igualmente vlidas de traduo da PM nesse contexto so as proporcionadas


nas entrevistas do brasileiro 2 e da pesquisadora, com as oraes muito doido/legal e
mesmo incrvel, respectivamente. Essas definies tambm se baseiam claramente na anlise
do contexto e das expresses faciais de surpresa e felicidade de Ariane, estando ligadas
sintaticamente frase analisada.

Finalmente, a sugesto do filme (incrvel) no apresenta fora comunicativa parecida com a


sentena original. Ariane diz que a experincia incrvel, no entanto, uma situao incrvel
bem especfica, pois a primeira vez que ela v uma imagem de ultrassom do seu prprio
beb. Essa emoo evidente em suas expresses faciais, o que ajuda o tradutor a procurar
formas em que esse mesmo sentimento poderia ser expresso na lngua portuguesa. A partcula
modal ja tem um papel essencial em demonstrar e dar nfase a essas emoes, e evidenciar a
estupefao da personagem.

4.2.

The Edukators (Die fetten Jahre sind vorbei 2004)

Sinopse
Jan e Peter so amigos que dividem um apartamento e que fundaram o movimento The
Edukators, que protesta contra a concentrao de renda. Os dois invadem casas de membros
da alta sociedade, bagunam mveis e objetos, mas nunca roubam nada, nem machucam
ningum. O objetivo dar uma lio aos ricos.

62

Por no ter dinheiro para morar sozinha, Jule, namorada de Peter, muda-se para o apartamento
dos amigos. Os problemas financeiros de Jule comearam porque a jovem sofreu um acidente
de carro e, desde ento, obrigada a pagar uma indenizao mensal a Hardenberg, um bem
sucedido homem de negcios.

Enquanto Peter est fazendo uma viagem, Jan e Jule comeam a se envolver. Jan revela que
um edukator e Jule prope uma ao na casa de Hardenberg. Eles esquecem o celular e
quando voltam para pegar o telefone, so surpreendidos por Hardenberg, que reconhece Jule.
Jan e Jule ligam para pedir ajuda a Peter. Os trs acabam sequestrando Hardenberg, e a partir
da os jovens se aproximam do rico burgus, desenrolando uma histria que mostra um
encontro de geraes. Todos comeam a questionar seus valores.

Trecho 11
01:46:30 Peter: Na gut, da kann ich ja gehen.

1. Ale: Tudo bem, ento posso ir / Tudo bem, ento vou embora.
2. Bras: Beleza, eu vou embora, ento / Ok, j posso ir embora.
3. Bilbras: Bom, ento eu posso ir / Ento eu vou embora / Beleza, ento eu posso ir
embora.
4. Ale: Bom, ento melhor eu cair fora.
5. Bras: Beleza, ento eu vou indo / Beleza, ento eu vou nessa.
6. Ale: Ok, ento posso ir embora.

Traduo Filme: timo, ento. Fui.

Ocorrncia e porcentagem do dcimo primeiro trecho

Traduo de Na gut, da kann ich ja gehen


Tudo bem, ento posso ir (vou embora); Beleza, eu vou
embora, ento; Ok (ento), j posso ir embora; Bom (beleza),
ento eu posso ir (embora); Ento eu vou embora; Bom,
ento melhor eu cair fora; Beleza, ento eu vou indo (vou
nessa).
timo, ento. Fui.

Ocorrncia
11 de 12

Porcentagem
91,6%

1 de 12

8,4 %

63

Contexto e anlise da cena


Durante o sequestro de Hardenberg, Peter namorado de Jule e melhor amigo de Jan ,
atravs de uma indireta maldosa do prisioneiro, descobre que o amigo e sua namorada esto
tendo um caso e resolve confront-los. Os dois confirmam que esto vivendo um romance
secreto. Peter fica muito nervoso, agride verbalmente os dois e sai com muita fria da cabana.
Jule vai atrs do namorado e pede desculpas pelo que aconteceu, mas explica que havia se
apaixonado por Jan, e no havia nada que ela pudesse fazer. Destarte, Peter conclui que j que
ela se apaixonou, no era mais bem vindo e no havia mais nada que ele pudesse fazer ali, que
deveria ir embora, se sentindo humilhado, e diz: Na gut, da kann ich ja gehen.

Aqui, a partcula modal ja consegue trazer para o enunciado toda essa significao do
contexto, e expressa a atitude do falante com relao situao. Segundo Souza (2008, p. 21),
as partculas modais so utilizadas para realizarem uma determinada ao conversacional,
exprimindo desejos e fortalecendo uma chantagem.

As verses dos entrevistados so semelhantes, utilizando, em sua grande maioria, as palavras


ento, j, ou os dois juntos. Evidentemente, essas sugestes carregam, de forma bem
sucedida e mais objetiva, a tentativa de interpretar a PM ja para o portugus brasileiro. As
expresses ento e j remetem razo da partida de Peter e de sua decepo amorosa.
Essas so tradues objetivas e que podem ser rapidamente compreendidas e facilmente
utilizadas por alunos brasileiros.

Outra traduo a ser levada em considerao a do tradutor do filme. Ela bem original e
direta: timo, ento. Fui. Talvez ela seja mais interessante, juntamente com as outras
tradues dos entrevistados 4 e 5, para um grupo de estudantes mais jovens, por conterem
expresses cotidianas e populares, alm de expressar ironia ou at mesmo cinismo.

O uso da partcula modal ja nesse contexto pode ser traduzido na pesquisa da seguinte
maneira: timo, ento eu j posso ir, timo, ento eu posso ir embora mesmo ou timo,
assim eu posso ir embora de uma vez.

64

Trecho 12

01:46:42 Jule: Du liebst mich doch gar nicht mehr.

1. Ale: Voc nem me ama mais.


2. Bras: Voc j no me ama mais mesmo.
3. Bilbras: Voc sabe que voc no me ama mais.
4. Ale: Mas voc no me ama mais.
5. Bras: Voc no me ama mais!
6. Ale: Voc j no me ama nem um pouco.

Traduo Filme: Voc no me ama mais.

Ocorrncia e porcentagem do dcimo segundo trecho

Traduo de Du liebst mich doch gar nicht mehr


Voc j no me ama mais (nem um pouco) mesmo; Mas voc
no me ama mais (mesmo).
Voc no me ama mais (!); Voc nem me ama mais.
Voc sabe que voc no me ama mais.

Ocorrncia
3 de 7

Porcentagem
42,85%

3 de 7
1 de 7

42,85%
14,28%

Contexto e anlise da cena

Este trecho a sequncia da trama analisada anteriormente. Aqui nos apresentado a resposta
de Jule reao exaltada de Peter, ao saber da traio. Nesse enunciado, a partcula modal
doch tem a inteno de provar ou explicar para o namorado que no apenas ela errou, mas que
o relacionamento deles j estava com problemas. Nessa passagem, relevante relembrar que
os dois esto discutindo, nervosos, e Jule usa argumentos para tentar impedir que o namorado
v embora. Para Jule, o namorado no tem o direito de ficar to revoltado, j que a relao dos
dois estava abalada h muito tempo. Ela acredita que ele j no a amava mais. Desse modo, a
utilizao da partcula modal doch seria uma defesa reao do namorado ao descobrir a
traio. A personagem, com isso, no deixa de assumir a sua culpa, no entanto evidencia que
esse no o comeo dos dificuldades no relacionamento.

65

A modalidade empregada para vincular o enunciado ao contexto conversacional ou


argumentativo, e emprestam expresso e emoo ao estado de relacionamento entre os
interlocutores (FRANK, 1979). Com a PM doch, o falante pode pressupor que o ouvinte
tambm julga ou deve julgar correto aquilo que foi constatado (SANDIG, 1979, p. 88). Nessa
cena, Jule traz tona um fato que deveria ser de conhecimento de ambos, e que talvez tenha
sido suprimido, mas que nesse momento precisava ser mencionado.

Para a anlise da PM doch nesse enunciado, essencial ainda levar em considerao tanto as
funes sintticas e semnticas como as pragmticas (como o contexto e os interlocutores
envolvidos no dilogo), j que ela tem seu uso diversificado, dependendo do contexto.
Portanto, importante entender aqui a relao entre os personagens, para que esse enunciado
faa sentido e cause reaes especficas no receptor.

As definies com maior ocorrncia so as proporcionadas pelo brasileiro 2 e nativos 4 e 6.


Suas sugestes procuraram no apenas traduzir o significado sinttico da passagem para o
portugus, mas tambm a funo comunicativa da PM doch neste contexto, que serviu como
forma da personagem justificar sua traio. Jule apela para o uso da partcula modal como
uma forte argumentao, que logo compreendida por Peter. Dessa forma, as escolhas feitas
pelos entrevistados e a pesquisadora para traduzir esse enunciado contam com as palavras
j, mesmo e mas, ficando como substitutas da PM doch.

Essas tradues conseguem representar as interaes entre os interlocutores, a funo


comunicativa desejada e a inteno da personagem ao usar a PM em seu enunciado. Outra
verso que tambm poderia ser adequada nesse primeiro grupo seria a do brasileiro 3. Ele
oferece a seguinte sugesto: voc sabe que voc no me ama mais. Essa escolha est ligada
ao contexto, como se o entrevistado fizesse uma interpretao da cena, e atravs dela passasse
no s a sentena como a prpria cena para o portugus.

O segundo grupo de tradues literal, no transmitindo para o portugus a significao e a


funo comunicativa da partcula modal doch. Essas sugestes conseguem representar apenas
a frase sem a PM, ou seja, sem a inteno da personagem, sem o contexto da discusso e a
carga emocional. Assim, as sugestes do tradutor do filme, do nativo 1 e do brasileiro 5 no
se encaixam nos possveis atos de fala de uma partcula modal para o intuito deste trabalho,
66

pois no auxiliam o aluno de alemo a compreender a significao e como utilizar uma PM,
nesse ou em outros contextos.

Para finalizar, importante atentar ao fato de que as PMs do indicao de como o falante v
e avalia a situao de fala concreta e atual e, principalmente, quais caractersticas que surgem
a partir do desenvolvimento da interao. Nesse enunciado, a PM doch declara a opinio do
falante e provoca a reao do receptor. Alm disso, ela apela, com um grau de certeza e
validade, para base de conhecimento comum, evocando algo que j de conhecimento dos
interlocutores. Com isso, o falante espera conseguir a concordncia do ouvinte e justificar
suas aes.

4.3.

A vida dos outros (Das Leben der Anderen 2006)

Sinopse

O filme narra a histria de um agente da Stasi, a polcia poltica da Repblica Democrtica


Alem (Alemanha Oriental) chamado Gerd Wiesler. Gerd se envolve em um servio de
escutas clandestinas, monitorando o apartamento de um casal da cena cultural de Berlim
Oriental, o escritor Georg Dreyman e a atriz Christa-Maria Sieland. Mais tarde, ele se v
envolvido na vida do casal e tem um papel decisivo em seus destinos.

Trecho 13

13: 17 Ministro: Ich darf doch?

1. Ale: Eu posso, n?
2. Bras: Ser que eu posso?
3. Bilbras: Posso, no? / Eu posso. No? / Posso? / Voc me permite?
4. Ale: Tem problema?
5. Bras: Posso?
6. Ale: Com seu permisso (sic)?
67

Traduo Filme: Posso?

Ocorrncia e porcentagem do dcimo terceiro trecho

Traduo de Ich darf doch?


Ser que eu posso?; Posso?; Voc me permite?; Tem
problema?
Eu posso, n (no)?; Posso, no?
Com seu permisso?

Ocorrncia
6 de 10

Porcentagem
60%

3 de 10
1 de 10

30%
10 %

Contexto e anlise da cena

Georg, Christa, o ministro e outros personagens esto em uma festa comemorando a pea
dirigida por Georg, com Christa como estrela principal. O casal de namorados Georg e
Christa danam. Com relao a esse trecho, relevante salientar que o ministro Hempf um
homem muito poderoso na poltica da Alemanha socialista, e tem interesse em se relacionar
com Christa, a mulher de Georg. Assim, quando a msica para, o ministro aproxima-se e pede
para danar com a atriz. Na verdade, como vemos atravs da anlise da partcula modal doch
nesse contexto, ele no pede autorizao para danar com Christa, ele afirma que tem poder
para isso, usando um tom ameaador e irnico. possvel tambm que o ministro provoca
Georg a impedi-lo, reforando sua inferioridade em relao a um oficial do governo. A
utilizao do doch funciona exatamente como essa confirmao e no como um pedido,
mudando assim o ato de fala indireto para uma afirmao.

Certamente plausvel interpretar a inteno do personagem atravs do uso da partcula


modal doch. Se o ministro quisesse apenas fazer um pedido simples, teria dito Darf ich?
(eu posso?; eu tenho permisso?). Mas como vimos, ele usa o afirmativo Ich darf com
o uso da partcula modal doch, como ato de fala intencional, confirmando que ambos sabem
que ele pode sim danar com Christa. A fora comunicativa da PM funciona aqui como um
comentrio irnico do ministro, um ato de fala indireto transformando o pedido em ordem. O
pedido ou a afirmao servem como uma provocao. Desse modo, as sugestes dos
entrevistados devem ser analisadas atravs dessa viso do contexto e da relao entre os
personagens.
68

visvel que a maioria das tradues dos entrevistados se baseou na forma mais simples,
como pergunta e pedido de autorizao. Para manter essas verses, apresentando-as para
alunos brasileiros de alemo, deve-se manter uma relao muito prxima com o contexto,
onde alm da traduo seria necessria uma detalhada explicao e uma anlise da situao e
da relao entre os personagens. Dessa maneira, as sugestes do tradutor do filme, dos
brasileiros 2 e 3 (duas ltimas), do 5 e do nativo 4 so evidentemente apenas pedidos, como
ser que eu posso?, voc me permite?, posso? e tem problema?. Como podemos ver
aqui, no se encontram possibilidades de representao para a partcula modal, apenas um
pedido a espera de uma resposta, uma autorizao.

O segundo conjunto de tradues mais frequentes a sugerida pelo nativo 1 e pelo brasileiro
3 (duas primeiras). Nessas propostas, vemos um maior esforo em procurar, no portugus,
correspondentes da PM doch para esse contexto. Alm das palavras empregadas para a
significao da partcula, como no ?, no (como confirmao) e certo, essas opes
se aproximam da inteno comunicativa do ministro, ou seja, a ironia, o pedido ou desafio,
em forma de confirmao, de que ele pode danar com a mulher do diretor. A PM doch est,
muitas vezes, a servio da ironia, como ilustrao do poder.

Tambm contendo um significado de afirmao, dentro de uma forma de pergunta, a sugesto


do nativo 6 considerada uma suposio interessante do uso da PM doch no enunciado em
questo. A opo com sua permisso? pode ser interpretada como uma afirmao, como se
o personagem j soubesse que tem a permisso de danar com a atriz. Essa uma pergunta
retrica, no espera respostas.
Searle (1969), com base em Grice (1982), defende que atravs dos atos de fala indiretos22, os
falantes comunicam mais do que aquilo que realmente dizem, confiando no conhecimento das
condies de felicidade. Atos so indiretos quando uma determinada ao executada usando
indicadores que normalmente pertenceriam a atos diferentes (AUSTIN, 1990). Ou seja, o ato
de fala indireto acrescenta um significado no literal ao enunciado. Assim, por meio dos atos
22

Um ato de fala indireto quando realizado indiretamente, isto , por meio de formas lingusticas tpicas de
outro tipo de ato. Nesse sentido, dizer fazer uma coisa sob a aparncia de outra. Exemplo: est frio hoje!
(pedido com aparncia de constatao). O enunciador no afirma apenas sobre a temperatura, mas pede, por
exemplo, que fechem a janela (AUSTIN, 1990). (...) o aparato necessrio para explicar a parte indireta dos atos
de fala indiretos inclui uma teoria dos atos de fala, alguns princpios gerais de conversao cooperativa (alguns
dos quais foram discutidos por Grice [1975]) e a informao factual prvia compartilhada pelo falante e pelo
ouvinte, alm da habilidade para o ouvinte fazer inferncias. (Searle, 1995, p. 50)

69

de fala indiretos, como na frase analisada nessa cena, possvel imaginar diferentes percursos
argumentativos. Quando os atos so indiretos, o que acontece que os indicadores de fora
ilocucionria so contraditrios. Por isso, a sentena pronunciada pelo ministro aparenta uma
pergunta, quando na realidade um ato indireto irnico, uma ordem ou um deboche.

Portanto, podemos notar mais uma vez que a partcula modal tem fora pragmtica e funo
comunicativa predominante. Ela direciona o enunciado e a interpretao para caminhos
diferentes, dando indicao de como o falante v e avalia a situao de fala (SOUZA, 2008).
Tambm importante levar em conta a relao falante-ouvinte e a situao em que se
encontram. As intenes so reforadas de acordo com o interesse do falante pelo uso de
determinada partcula (MANOEL, 1997, p. 35). De tal modo, para que o aluno brasileiro
consiga compreender todo esse complexo de formas de uso e a reao causada no receptor,
preciso que o tradutor se atente ao contexto e procure formas, muitas vezes variadas e
interpretativas, de trazer para o portugus brasileiro a significao e inteno das partculas
modais.

Trecho 14

34:00 Oficial: Das gibt es ja gar nicht!

1. Ale: Inacreditvel! / No acredito!


2. Bras: No pode ser!
3. Bilbras: No possvel!
4. Ale: No possvel!
5. Bras: Nossa, no acredito! (achando graa)
6. Ale: No possvel! / Inacreditvel!

Traduo Filme: Inacreditvel.

70

Ocorrncia e porcentagem do dcimo quarto trecho

Traduo de Das gibt es ja gar nicht!


(Nossa) No acredito!; No pode ser! No possvel!
Inacreditvel (!).

Ocorrncia
6 de 9
3 de 9

Porcentagem
66,66%
33,33%

Contexto e anlise da cena

A casa de Christa e Georg foi grampeada. O oficial Gerd est trabalhando na misso de
investigar Georg, no obstante, ele tem um ajudante com quem divide os turnos para escutar e
escrever tudo o que acontece e dito na casa. Quando o ajudante chega e pega o fone de
ouvido para escutar o que acontecia naquele momento, percebe que o casal est tendo relaes
sexuais. Aparentemente, pela frase usada com partcula modal doch, isso acontece com muita
frequncia. Assim, com um tom de admirao e sarcasmo, diz ser inacreditvel, no existindo
nada como aqueles dois, que fazem sexo assiduamente. Consequentemente, a partcula modal
doch funciona nesse contexto como um intensificador do espanto do oficial.

Todos os entrevistados ofereceram verses similares. Este fato chama a ateno e ajuda a
definir uma possvel interpretao mais recorrente e de fcil identificao para os alunos
brasileiros de alemo. Podemos observar que essas sugestes no representam apenas a frase
original, que poderia ser traduzida (sem a partcula modal) como simplesmente isso no
existe ou isso no se d, mas sim uma interpretao ligada ao contexto. Desse modo, as
opes no acredito, no pode ser, no possvel, com suas variveis, procuram
representar a funo da PM ja para o portugus. Por meio da anlise da situao e da frase,
vemos que a partcula modal traz a significao da admirao e diverso do oficial diante
dessa situao.

Interessante notar que o brasileiro 5, alm de oferecer uma traduo, faz um comentrio sobre
a cena. Ela aponta que o personagem profere esse enunciado achando graa, salientando o
contexto, pois na cena vemos que ele ri, mostrando seu entusiasmo. Logo, possvel alegar
que ele no est espantado (outra situao que permite utilizar essa orao), mas sim
admirado pela frequncia de tal acontecimento. Em cenas seguintes, vemos que o oficial
brinca, dizendo que esse era o motivo pelo qual ele gostava de investigar artistas, por
manterem relaes sexuais assiduamente.
71

Uma segunda forma de traduzir a seguinte passagem a apresentada pelo tradutor do filme, a
primeira opo do nativo 1 e segunda do nativo 6. No entanto, essas sugestes so mais
simples apenas inacreditvel. O importante dessa sentena e da escolha do uso da PM ja
no apenas que ele no acredita no que est ouvindo, mas serve para reforar a admirao,
evidenciar que ele estava escutando isso no pela primeira vez.

As tradues sugeridas pela pesquisadora podem ser tambm interessantes, pois trazem
formas mais trabalhadas e interpretativas do enunciado com PM: no existe nada igual a
isso, no posso acreditar numa coisa dessas!, no tem como acreditar nisso! e ha, no
acredito.

Trecho 15

37:37 Funcionrio jovem da mesa ao lado: Ich habe doch nur...


Kulturminister: Sie haben doch nur unser Partei verhhnt.
K.M.: Das war doch nur Spa.

1. Ale:

F: Mas eu s...
K.M.: , voc s prejudicou o nosso partido.
K.M.: Eu s estava brincando/ Brincadeira.

2. Bras:

1 2 3 : No traduziria com palavras. Usaria entonao.

3. Bilbras:

K.M.: O senhor s (apenas) zombou do nosso partido.


K.M.: S foi brincadeira, haha!/ Foi s brincadeira, haha!

4. Ale:

F: Mas eu s
K.M.: Ah, quer dizer que apenas zombou o p.
K.M.: Gente, s foi uma piada.

5. Bras:

F: Eu s queria...
K.M.: O senhor s queria desonrar nosso partido.
K.M.: Foi s uma brincadeira!

6. Ale:

F: Eu somente queria...
K.M.: Voc simplesmente zombou do partido.
K.M.: Foi somente uma piada.
72

Traduo Filme 1: Eu s estava...


Traduo Filme 2: Voc estava zombando do partido.
Traduo Filme 3: Estou brincando.

Ocorrncia e porcentagem do dcimo quinto trecho

Traduo de Ich habe doch nur (...), Sie haben doch nur
unser Partei verhhnt e Das war doch nur Spa
1.Mas eu s (...); Eu s (somente) queria...
2. , voc s prejudicou o nosso partido; O sr. (s/
apenas/simplesmente) zombou do (nosso) partido; Ah, quer
dizer que apenas zombou o p.; O sr. s queria desonrar
nosso partido; Voc (simplesmente) estava (apenas)
zombando do partido.
3. (S) foi (s) brincadeira, (haha)!; Foi somente uma piada;
claro que eu s estava brincando (de brincadeira).
1. Eu s estava...
2. Voc estava zombando do partido.
3. Estou brincando; Brincadeira.
Sem traduo.

Ocorrncia

Porcentagem

4 de 20
5 de 20

20%
25%

5 de 20

25%

1 de 20
1 de 20
2 de 20
2 de 20

5%
5%
10%
10%

Contexto e anlise da cena

Gerd e o ministro da Cultura foram almoar no restaurante da sede do governo. Eles sentam
ao lado de alguns jovens que trabalhavam pelo partido. Um deles contava uma piada quando
os dois se aproximaram. Vendo os oficiais prximos, ele subitamente para de falar. No
entanto, de forma desafiadora, o ministro pede para que o jovem continue. O moo conta uma
piada sobre o chefe do partido socialista. Quando termina, o ministro da cultura pede para
saber seu nome completo e patente. O jovem fica assustadssimo e diz que estava apenas (...).
No conseguindo terminar a frase de nervosismo e pela interrupo do ministro. Assim, essa
primeira partcula modal doch pronunciada em um tom de desespero e medo, e o jovem
tenta se explicar, dizendo que estava apenas brincando, ou apenas contando uma piada
inocente. Para isso, utiliza a fora comunicativa da partcula modal para dizer que ele no
tinha ms intenes, estava apenas descontraindo o ambiente.

73

Ainda na tentativa de pressionar e amedrontar o homem, o ministro continua de forma


desafiadora, dizendo que ele estava apenas zombando do partido, usando a mesma partcula
modal que o jovem usara para se defender, para atacar. Nesse segundo exemplo, a PM doch
est sendo usada para provar que aquilo no era assim simples, e na verdade muito
desrespeitoso e perigoso para o futuro da carreira do jovem.

Aps a ameaa do ministro, o clima fica muito tenso, o jovem aparenta estar extremamente
nervoso e apreensivo. No obstante, de uma forma muito irnica, sabendo que tem o poder
sobre a situao, e feliz por deixar algum to amedrontado, o ministro da Cultura diz que
estava brincando. A partcula modal doch utilizada no seguinte sentido: ha, relaxa, ha,
no me leve to a serio, eu estava brincando, como se ele tivesse o poder de decidir o que
era ou no srio, brincando com a carreira de um jovem que provavelmente no queria agredir
ningum. Esse ocorrido tambm pode ser interpretado como uma relao irnica dentro do
partido socialista, no qual no se pode falar nada alm do que consentido; crticas a polticos
e chefes de Estado no eram permitidas.

Nessa passagem, foram analisadas trs frases em uma conversao, todas com a partcula
modal doch. Com relao primeira orao, as tradues foram similares, encaixando-se num
mesmo grupo. Com exceo do brasileiro 2, que mais uma vez optou em no traduzir o
enunciado apresentado com palavras, mas salientou a importncia apenas da entonao, e o
brasileiro 3, que no ofereceu nenhuma traduo para a sentena do primeiro personagem.

Na tentativa de definir a primeira sentena para o portugus, os entrevistados procuraram


formas de representar a significao e a intencionalidade da PM doch atravs da conjuno
mas e os advrbios somente e apenas. A inteno do personagem era de se explicar, dar
uma justificativa para o seu comportamento inadequado. Ele est nervoso e interrompido
pelo ministro, no conseguindo pronunciar sua orao por completo. No obstante, atravs do
contexto, imaginamos o que ele poderia falar, e principalmente, quais as consequncias do
uso da PM doch na frase. A partcula doch funciona sozinha como um comentrio geral
referente

ao

acontecimento

anterior,

ou

seja,

sua

tentativa

de

justificao.

Consequentemente, atravs da compreenso do uso da PM que se pode concluir a inteno


do falante e tambm a escolha das tradues oferecidas aqui.

74

A nica sugesto que foge desse primeiro grupo de tradues a apresentada pelo tradutor do
filme, com eu s estava.... Essa opo a representao do enunciado sem partcula modal
doch. Destarte, para esse trabalho, essa sugesto considerada muito vaga para o contexto.
Com relao s tradues, notamos que uma grande maioria nativos 1, 4 e 6; brasileiros 3 e
5 optou por verses da sentena com uso da PM doch atravs das palavras (dando
nfase), apenas e simplesmente. Essas formas foram escolhidas exclusivamente para
traduzir a insinuao do personagem. No primeiro enunciado, vimos que o jovem tenta se
explicar, e para isso utiliza a palavra nur, alm da PM doch, que o ministro repete como
forma de evidenciar que no foi algo simples (nur = apenas), mas sim uma atitude grave.
Aqui, s, somente, simplesmente e apenas no tentam subestimar o ocorrido, mas
evidenciar que o erro foi grande.

O tradutor do filme optou por representar a frase de forma literal, sem interpretar a
significao da partcula modal doch nesse enunciado. A indicao para a terceira fase
tambm no traz representao da PM, e nem do contexto, juntamente com a segunda
traduo do nativo 1.

Com relao terceira e ltima frase, percebemos que todos os entrevistados (exceto o
brasileiro 2, que no traduziu com palavras, mas sim com entonaes) ofereceram sugestes
parecidas. Para definir a inteno irnica e de humor duvidoso do ministro atravs da
partcula modal doch, as verses so auxiliadas por advrbios como s, somente e
apenas, alm de outras expresses e palavras que amparam a interpretao da funo de tal
partcula para o portugus brasileiro. Tambm interessante foi sugesto dada pelo brasileiro 3,
pois, alm da traduo, ele acrescentou as risadas que apareceram no filme e tambm ajudam
na compreenso do enunciado e do contexto.
Uma verso a se observar so algumas das selecionadas pela pesquisadora, como claro que
eu s estava de brincadeira, onde procura-se acrescentar significao no portugus ironia
do ministro da Cultura. Ou, tambm, relaxa, eu s estava brincando, interpretando o
contexto, onde o personagem escolheu assustar o jovem antes de, ironicamente, dizer que
estava brincando, e no iria acus-lo de traio ao partido.

75

Finalizando, importante perceber que todas as frases utilizam a partcula modal doch como
se elas se comunicassem entre si, e como se discutissem atravs de suas prprias intenes e
fora comunicativa, ao expressar o significado de seus enunciados, sendo que o restante da
sentena apenas as acompanhasse. Eles apresentam uma funo conectora, emprestam
coerncia ao texto. A PM doch liga as declaraes consecutivas.

4.4.

Corra Lola corra (Lola rennt 1997/1998)

Sinopse

Manni, o coletor de uma quadrilha de contrabandistas, esquece no metr uma sacola com 100
mil marcos. Ele s tem 20 minutos para recuperar o dinheiro ou ir confrontar a ira do seu
chefe, Ronnie, um perigoso criminoso. Desesperado, Manni telefona para Lola, sua namorada.
Lola v como nica soluo pedir ajuda para seu pai, que presidente de um banco. Assim,
Lola corre atravs das ruas de Berlim, sendo apresentados trs possveis finais da louca
corrida de Lola para salvar o namorado.

Trecho 16

21:15 Papa: Doch, das ist ein Witz, wirklich Lola, das ist ein echter Witz. Ich mein, das kann
doch nicht dein Ernst sein.

1. Ale: Sim, isso uma piada. Realmente Lola, isso uma piada verdadeira. Quer
dizer, no pode realmente estar falando srio.
2. Bras: Mas claro que isso uma piada, Lola. Voc no pode estar falando srio.
3. Bilbras: uma piada sim Lola, uma piada mesmo. Voc no pode estar falando
srio.
4. Ale: Claro, para mim uma piada mesmo, uma piada. Olha, no possvel que
est falando srio.
5. Bras: sim, isso realmente uma piada Lola, uma verdadeira piada! Voc no
pode estar falando srio!
76

6. Ale: Sim, realmente uma piada. Eu penso que voc no fala srio.

Traduo Filme: Sim, uma brincadeira. No est falando srio.

Ocorrncia e porcentagem do dcimo sexto trecho

Traduo de Doch, das ist ein Witz, wirklich Lola, das ist
ein echter Witz. Ich mein, das kann doch nicht dein Ernst
sein
1.Sim, isso uma piada. Realmente Lola, isso uma piada
verdadeira; Mas claro que isso uma piada, Lola; uma
piada sim Lola, uma piada mesmo; Claro, para mim uma
piada mesmo, uma piada; sim (sim), (isso) realmente
uma piada Lola, uma verdadeira piada!
2. Quer dizer, no pode realmente estar falando srio; Olha,
no possvel que est (voc no pode estar) falando srio;
Eu quero dizer, isso no pode ser de forma alguma
verdade!; Quer dizer, voc realmente no pode estar falando
srio!
1. Sim, uma brincadeira.
2.No est falando srio.
2. Voc no pode estar falando srio; Eu penso que voc
no fala srio.

Ocorrncia

Porcentagem

6 de 14

42,85%

3 de 14

21,41%

1 de 14
1 de 14
3 de 14

7,14%
7,14%
21,41%

Contexto e anlise da cena

Para melhor compreendermos esta cena, devemos voltar um pouco na histria. Manni, o
namorado de Lola, est envolvido com um grupo de contrabandistas e esquece no trem 100
mil marcos pertencente a este grupo. Ele tem exatos 20 minutos para recuperar a quantia antes
de ser morto pelos criminosos. Desse modo, muito nervoso, Manni pede a ajuda de Lola que,
desesperada, corre pelas ruas procurando formas de conseguir salvar o namorado. Sua
primeira ideia recorrer a seu pai, presidente de um banco.

No trecho acima, deparamo-nos com o momento em que Lola invade o escritrio do pai para
pedir a grande quantia em dinheiro. Primeiramente, ele fica confuso com o pedido, no
entende porque a filha est to nervosa. No entanto, Lola tem pressa e diz que aquilo no
uma brincadeira, ela realmente precisa urgentemente do dinheiro. Assim, os dois comeam a
discutir e o pai de Lola, tambm nervoso, altera a voz com a filha.
77

Durante o filme, notamos que o relacionamento entre o pai e a me de Lola praticamente no


existe. Sabemos que ele tem um caso srio com uma mulher de seu local de trabalho, e ela
est grvida. Com isso, a afinidade entre pai e filha tambm muito enfraquecida. O
personagem parece sempre querer se livrar de Lola, e no ajud-la com seus problemas. A sua
falta de sensibilidade to grande que em uma das cenas ele diz que no precisa ajud-la, pois
na verdade no seu pai e a expulsa do banco. Esse fato nos ajuda a compreender a raiva e
descaso do pai com relao ao pedido da filha, que vai alm da grande quantia em dinheiro
requerida.

Assim, voltando cena em questo, temos a resposta ao pedido de dinheiro de Lola. O


personagem usa duas vezes a partcula modal doch em seu enunciado, o que deixa evidente os
sentimentos de raiva e descrena. Ele procura, atravs dos atos de fala e da fora
argumentativa das partculas modais, demonstrar para a filha como tal pedido est fora de
cogitao. Detalhadamente, o primeiro doch se refere afirmao de Lola, ou seja, que seu
pedido no era brincadeira: Manni poderia morrer. Ento o pai responde que na verdade
brincadeira sim, ou s poderia ser, j que aquilo tudo era um absurdo. O segundo doch vem
como fora intencional para enfatizar que aquilo no pode ser realmente o que ela pensa que
iria acontecer, ou seja, ele no iria entregar uma grande quantia em dinheiro para a filha to de
repente.
A traduo oferecida pelo filme procura apenas representar a primeira PM doch (com sim),
no trazendo consigo todo o contexto que aqui analisamos. A verso do filme no
corresponde argumentao durante uma briga entre pai e filha. Em uma situao parecida,
ou seja, nervosos e procurando uma reao forte do receptor, provavelmente no falaramos
dessa forma em portugus. O pai de Lola est indignado com o pedido e a audcia de sua filha
e, por meio da traduo, preciso perceber no s o contexto, mas tambm o lado emocional
e a relao entre falante-ouvinte. Dessa forma, faz-se necessrio uma traduo interpretativa,
levando em conta no apenas o enunciado apresentado, mas tambm como o uso das PMs se
adequam nesse contexto.

Weydt (1983, p. 40-41) afirma que partculas geram um clima conversacional especfico, ou
seja, elas exprimem como cada participante da conversa se coloca em relao ao outro. Nesse
78

trecho encontrado um enunciado contendo duas partculas modais doch. As PMs sinalizam
uma reao espontnea, uma surpresa decorrente da oposio s expectativas do falante.

Para uma anlise mais proficiente, vamos separar as duas partes do enunciado, averiguando a
inteno e funo comunicativa de cada uma das partculas doch por vez. No primeiro
enunciado, todas as sugestes foram similares. Os entrevistados procuraram palavras e
expresses para interpretar a PM doch, ou seja: sim ou sim, como resposta imediata
afirmao de Lola (sim, uma brincadeira), mas claro, claro ou claro que ,
significando que s pode ser uma brincadeira; mesmo, ah no, como demonstrao de
incredulidade de que a filha realmente estava fazendo tal pedido. Essas tradues procuram
significar no portugus brasileiro a mesma irritao e indignao do personagem. Assim, aqui
surgem respostas ambguas como no e sim. Isso acontece atravs de diferentes
interpretaes, mas o contexto e a inteno do personagem continuam intactos. No obstante,
esse fato nos faz refletir sobre a versatilidade da partcula modal, e como sua anlise
detalhada em um contexto especfico necessria.

Mesmo que o tradutor do filme tambm tente representar a PM doch para o portugus com
sim, ele acaba deixando a frase muito amena, e no termina de traduzir o restante do
enunciado, que importante e d suporte significao da partcula. Importante lembrar que a
entonao companheira da traduo das partculas modais, no entanto, ela sozinha no pode
cuidar de toda a significao da PM.

Com relao segunda frase, nota-se que no existe a mesma homogeneidade de respostas
como na primeira. O grupo inicial dessa segunda sentena representado pelos nativos 1, 4 e
6; brasileiro 5 traduziu a partcula modal doch com as seguintes sugestes: realmente,
no possvel, voc no pode estar e no pode de forma alguma. Mesmo sendo a
mesma partcula modal (nas duas frases dessa cena), fica evidente que cada partcula possui
significaes diferentes, at dentro de um mesmo enunciado. Nessa segunda frase, a nfase
est na falta de senso e realidade que o pai atribui ao pedido da filha. Essa a forma
encontrada pelo homem para dizer Lola que esse emprstimo est fora de cogitao.

O segundo grupo de tradues da segunda PM doch contentou-se apenas em significar o que o


personagem queria dizer, ou seja, que ela no podia estar falando srio. No entanto, no foi
79

dada a devida ateno para uma possvel traduo da partcula modal, da nfase e da inteno
comunicativa que ela representa no enunciado. A sugesto do tradutor tambm aparenta ter
traduzido apenas a frase sem a partcula modal ou sua funo na frase. Essas propostas no
oferecem a energia necessria para representar para o portugus uma discusso entre pai e
filha sobre dinheiro.
As verses oferecidas pela pesquisadora so as seguintes: ah no, isso s pode ser uma piada
Lola, realmente uma piada! Eu quero dizer, isso no pode ser de forma alguma verdade! e
claro que ! Isso s pode ser uma piada Lola, uma piada mesmo! Quer dizer, voc realmente
no pode estar falando srio!.

Trecho 17

33:53 Manni: Ja, das sagt ja nichts.

1. Ale: Ento, nem fala nada.


2. Bras: , mas isso no quer dizer nada.
3. Bilbras: No, meu corao no diz nada.
4. Ale: Bem, ele no diz nada.
5. Bras: Sim, no diz nada.
6. Ale: No, no fala nada.

Traduo Filme: Ele no manda em nada.

Ocorrncia e porcentagem do dcimo stimo trecho

Traduo de Ja, das sagt ja nichts.


Ento, nem (no) fala nada (no); No, meu corao no diz
nada; Bem, ele (Sim) no diz nada; No, no fala nada.
, mas isso no quer dizer nada.
Ele no manda em nada.

Ocorrncia
5 de 7

Porcentagem
71,42%

1 de 7
1 de 7

14,28%
14,28%

80

Contexto e anlise da cena

Nesta cena, Manni e Lola esto deitados na cama conversando sobre amor, relacionamentos, o
motivo de estarem juntos, etc. Lola se interessa em saber como o namorado sabe que ela a
mulher da vida dele, se por acaso o corao dele diz Manni, essa ela. Ele diz que sim, que
tem certeza que a ama. Ento a moa pergunta se ele faz tudo que o corao dele manda. A
Manni diz que no, que o corao no fala nada, na verdade.

Lola tenta entender por que eles esto juntos e se gostam. Para isso, faz perguntas sem
sentido, que Manni tenta responder, mas acaba se confundindo em suas respostas. Ele no
sabe dizer o que Lola tanto quer ouvir, mas procura as melhores formas e escolhas para
agradar a namorada. Alm do fato de tais perguntas serem difceis, sem respostas exatas,
como Lola procura.

As definies mais ocorrentes so fornecidas pelos nativos 1, 4 e 6 e brasileiros 3 e 5. Nelas,


so apresentadas algumas alternativas para interpretar a significao da partcula modal ja. As
opes desse primeiro grupo so: nem, no, e no diz nada. A PM ja, nesse contexto,
funciona como inteno e apoio do personagem para contrariar o que a namorada disse, ou
seja, que o corao passa uma mensagem e ele obedece. Manni j havia confirmado que o
corao diz coisas, mas conforme a pergunta de Lola muda, ele nega que realmente receba
ordens.

Aparentemente, Lola quer fazer pegadinhas com o namorado. Ao mesmo tempo, Manni tenta
se esquivar das perguntas e oferecer a melhor resposta possvel, que convena a namorada de
que realmente a ama, mesmo no sabendo explicar exatamente por que. Por esse motivo, as
respostas podem parecer confusas e ambguas. Ento as tradues do primeiro grupo sugerem,
com sucesso, palavras da lngua portuguesa que possam representar a significao e funo da
partcula modal ja.

A partir dessas concluses, podemos analisar a sentena oferecida pelo brasileiro 3.


Diferentemente das opes vistas no primeiro grupo, a frase , mas isso no quer dizer nada
interessante por no traduzir o enunciado de forma literal ao contrrio, o entrevistado opta
por analisar o contexto da cena, e representar o que ele quer dizer com a frase e o uso da PM
81

ja. De tal modo, essa sugesto poderia se encaixar muito bem dentro da interpretao que
oferecemos aqui desse enunciado. Ou seja, mesmo que o corao dissesse algo a Manni, no
quer dizer que uma ordem, o que importa o sentimento que eles tm um pelo outro, e no a
mensagem que recebem de quem quer que seja.
A ltima opo proporcionada pelo tradutor do filme. Com a sentena ele no manda em
nada, tambm nos deparamos com uma traduo no baseada apenas na frase, mas na
interpretao do contexto e na relao dos personagens. Nessa alternativa, a traduo da
sentena com partcula modal est focada na suposta afirmao de Manni, de que o corao
no manda em nada. Essa interpretao tambm se adequa s descries de contexto.

Apesar de difcil traduo para o portugus brasileiro, j que as PMs podem realizar mais de
uma funo conversacional, quando analisado no contexto das cenas dos filmes, onde nos
familiarizamos com as relaes entre personagens e as situaes, o significado das partculas
modais vem tona, representando toda a fora comunicativa e sua funo na conversao.
Atravs da discusso das tradues, como feitas acima, conseguimos nos aproximar, mesmo
com diferentes formas e interpretaes, de verses que sejam claras para o estudante de
alemo, e que traduzam as funes conversacionais, internacionais e ilocutivas das PMs.

82

5.

Discusso

5.1.

Panorama dos resultados

Neste captulo, as anlises realizadas por meio das sugestes de traduo de trechos dos
filmes, oferecidas pelos entrevistados, so transmitidas e organizadas atravs de dois tipos de
tabelas. A primeira contendo duas pginas de informaes sobre o contexto da cena, a
inteno do falante, a situao e clima comunicativo da sentena, as personalidades tanto do
locutor como do interlocutor e a relao entre os personagens.

A segunda tabela, ou conjunto de tabelas, esto acomodados juntamente com as anlises dos
trechos do captulo anterior. So 17 pequenas classificaes, contendo todas as oraes
analisadas dos filmes, com as devidas verses sugeridas pelos entrevistados e as apresentadas
no filme. Essas tabelas demonstram a presena de cada conjunto de tradues semelhantes,
bem como a porcentagem de cada grupo de ocorrncias, ou seja, quais foram mais ou menos
recorrentes durante as entrevistas e anlises dos filmes.

Estes dados tabelados e numricos auxiliam a compreenso da funo de cada partcula modal
em um determinado contexto, alm de auxiliar o leitor a identificar quais as possibilidades de
traduo que obtiveram mais ou menos sugestes. Essas tabelas podem sem exploradas na
sala de aula ou utilizadas para futuras tradues com as PMs doch e ja.

83

84

85

6.

Discusso dos resultados

As tabelas acima demonstram os resultados quantitativos desta pesquisa, contendo a


porcentagem das tradues oferecidas pelos entrevistados e pela traduo do filme, para as
partculas doch e ja no corpus selecionado.

importante ressaltar que o clculo da porcentagem de tradues feito apenas para


evidenciar qual a tendncia oferecida por alemes e brasileiros estudantes/professores de
alemo de sugestes que auxiliem na melhor compreenso das funes comunicativas e
lingusticas das PMs. J que nenhum dos participantes no sabemos informar sobre o
tradutor do filme formado ou especializado em traduo, e sim no ensino e aprendizado de
lngua estrangeira, no podemos afirmar que essas so tradues perfeitas para as partculas,
mesmo porque no existem tradues exatas nesses casos, como vimos atravs dos diferentes
resultados obtidos.

Os entrevistados foram previamente informados de que essa pesquisa no se situa na linha de


pesquisa sobre Estudos da Traduo, mas sim no Ensino e Aprendizagem de Lngua
Estrangeira. Destarte, temos a iniciativa de auxiliar alunos e professores de alemo a como
compreender e utilizar as partculas modais doch e ja na conversao cotidiana, e assim
interagir com os alemes. As opes de tradues oferecidas foram muito interessantes,
algumas at surpreendentes.

Sobre as diferenas de traduo entre os entrevistados das duas nacionalidades, notamos que a
maioria das tradues foi indicada pelos sujeitos alemes, com 82,4% das ocorrncias. Com
relao quelas tradues menos ocorrentes, temos, em primeiro lugar, os entrevistados
brasileiros, com 64,7% dos casos.

Interessante observar que um dos sujeitos da pesquisa era bilngue (o brasileiro 3). Algumas
de suas tradues foram significativas para este trabalho, j que ele conseguiu analisar o
significado das partculas modais sobre outro prisma, claramente diferente dos outros
entrevistados. Suas sugestes, de forma geral, aparecem no grupo das tradues com maior
86

ocorrncia, exatamente com 47,1%, sendo que sua cota de tradues no grupo de menores
casos de representao de apenas 23,6%. Aparentemente, era mais rpido e simples para
esse sujeito realizar as tradues. Sua entrevista foi feita em pouco tempo e com muita
segurana, diferentemente das dvidas, dificuldades e incertezas que surgiram com os outros
entrevistados.

As informaes fornecidas acima no servem para inferir que as tradues com maior ou
menor ocorrncia necessariamente so aquelas mais ou menos corretas ou prximas da
mesma relevncia ilocucional das PMs inseridas em um contexto de ao comunicativa
especfica. Demonstram apenas um parmetro das tradues oferecidas, e talvez quais
sugestes sejam mais dinmicas ou congruentes com o ensino e aprendizagem de lngua
estrangeira, bem como as possveis atividades em sala de aula.

Outro detalhe interessante est nas diferenas e similaridades entre as propostas de brasileiros
e alemes, e como a maioria das tradues encontradas so sugeridas por alemes. Esse fato
salienta o que j havamos discutido anteriormente, que as PMs so naturalmente identificadas
pelos alemes; talvez por isso as respostas dos nativos tenham maior sincronia. Para os
brasileiros que estudam e ensinam o alemo mais complexo expressar para o portugus a
significao desses elementos lingusticos. A maioria dos no-nativos recorre interpretao
para traduzir as frases, ou seja, usam a criatividade e uma anlise mais presa ao contexto para
desvendar como podemos passar semelhantes significaes para o portugus. E sendo a
criatividade e a interpretao recursos pessoais, podemos facilmente entender o resultado das
respostas dos brasileiros como diversificada.

As diversidades, assim como o padro em tradues de modalidade, devem ser levadas em


considerao no uso e na compreenso das partculas modais. Atividades com PMs em sala de
aula brasileira podem apresentar resultados distintos
, dependendo da dificuldade ou facilidade da interpretao do contexto, personalidade dos
personagens, tipo de entonao para o portugus que obtivesse mais resultados, etc. O
importante na traduo e significao das partculas modais no apenas o que est no texto
seja escrito ou falado , mas sim a inteno do falante e a interpretao pessoal de cada
indivduo no momento da anlise. Devemos mais uma vez lembrar que as partculas modais
so peculiaridades da linguagem oral do alemo, sendo modalidades que necessitam da
87

anlise das caractersticas culturais envolvidas, dos meios especficos que modificam a
situao e contribuem para o desenvolvimento do ato discursivo. Assim, para o portugus,
lngua que no apresenta esses elementos em diversidade semelhante, a captura do objetivo do
falante, as relaes estabelecidas e os efeitos causados dependem da desconstruo do
contexto, alm do conhecimento da lngua.

Por esse motivo os resultados apresentados foram to distintos, j que apenas algumas
definies seriam insuficientes para a compreenso da fora comunicativa das PMs. Atravs
do corpus constitudo de filmes, conseguimos nos aproximar da linguagem real e cotidiana,
alm de fornecer contextos distintos e especficos para tradues no portugus que busquem
alcanar representaes adequadas para cada situao de fala.

6.1.

Aplicao dos estudos na sala de aula

Atravs da anlise apresentada acima, com sugestes e discusses sobre a traduo e


interpretao das partculas modais para o portugus brasileiro, realizamos parte do trabalho
proposto. No entanto, temos ainda o intuito de confirmar como o ensino e aprendizagem
desses elementos lingusticos so essenciais para a compreenso da lngua alem. Assim,
neste subcaptulo, apresentamos sugestes sobre a forma como a presente investigao pode
ser dinamicamente utilizada na sala de aula.

Procuramos evidenciar at o momento que as partculas modais aparecem no meio coloquial,


possuem ampla funo comunicativa e sua significao depende diretamente do contexto.
Alm disso, as PMs so ferramentas que contribuem para transmitir a emoo, dinamicidade e
flexibilidade lngua alem. Desse modo, as investigaes atravs de filmes ajudam no
somente no aprimoramento e desenvolvimento da linguagem, como tambm colaboram com o
conhecimento da cultura alem, tais como a forma com que os alemes se expressam em
diferentes situaes, quais os movimentos e entonaes escolhem usar, quais palavras e
modalidades so empregadas em cada situao, e como reagem a diferentes cenrios e
situaes.

88

As PMs so usadas diariamente, sendo encontradas em filmes, discusses na internet,


msicas, atualmente em programas televisivos, e at mesmo na linguagem escrita. Para o
nativo, elas so teis e claras, economizando linguagem, ao mesmo tempo em que conseguem
expressar com maior exatido a inteno comunicativa. No entanto, para os aprendizes
brasileiros, a compreenso e utilizao desses elementos esto ainda distantes. Como vimos
em captulos anteriores, as tradues oferecidas pelos dicionrios oferecem apenas algumas
definies fora de contexto, tocando apenas em uma leve superfcie da funo comunicativa
das PMs. Logo, para a compreenso desses elementos, necessria a anlise em um contexto
especfico. Para o ensino de lnguas, sugerimos os filmes, onde podemos compreender o uso
desses elementos em contextos e situaes delimitados dentro de uma histria.

Levar a anlise dos filmes para a sala de aula torna o ensino de lngua alem muito mais
dinmico e agradvel, abrangendo no somente as PMs doch e ja, como tambm o estudo da
sintaxe, pragmtica e cultura da lngua estudada. O corpus selecionado para esse trabalho
constitudo de filmes aclamados pela crtica, interessante para os alunos jovens e adultos,
contendo assuntos diversos, dentre eles acontecimentos histricos e impactantes para a
Alemanha. Para que sejam incorporadas, as partculas so usadas e compreendidas atravs do
contexto dos filmes (considerados neste trabalho como situaes comunicativas reais). Cria-se
um clima propcio s partculas, direcionando o aluno a uma possvel postura independente
em sala de aula, sendo sensibilizados em relao significao e s diferentes formas de uso
das modalidades na lngua estudada.

Acreditamos que os filmes possam incentivar os estudantes a futuramente criarem suas


prprias situaes de uso com as PMs, alm de estimular o ensino de lngua em geral, j que,
para muitos, a lngua germnica vista como rgida, difcil e objetiva, o que diminui o
interesse na continuidade do aprendizado. Com o auxlio desse estudo e das cenas analisadas,
algumas atividades podem ser desenvolvidas na sala de aula. As anlises aqui proporcionadas
abrem caminho para expressar, no portugus, as mesmas intenes comunicativas usadas nos
filmes, compreendendo, atravs da interpretao dos contextos, o que se pode realizar com as
PMs em diferentes situaes. Neste sentido, as tabelas, como ferramentas visuais da anlise,
podem ser de grande ajuda para as aulas. Por meio dos resultados apresentados nas tabelas, os
aprendizes podem construir novos arranjos em diferentes contextos ou mapear uma nova

89

sentena, discutindo e refletindo sobre as funes comunicativas destes elementos na lngua


alem.

Com as possveis tradues para o portugus, os professores podem incentivar os estudantes a


usarem a criatividade e interpretao, analisando os contextos desse estudo, assim como
outros que possam surgir. Consequentemente, os alunos teriam a competncia para usar as
PMs doch e ja em outras situaes, aumentando seu leque lingustico, pragmtico e social da
lngua aprendida. Os trechos dos filmes podem incentivar um maior emprego da lngua na
sala de aula, de maneira mais solta e semelhante quelas vistas nos filmes.

Uma atividade para a sala de aula poderia ser o estmulo para que os aprendizes ofeream
solues alternativas para as tradues deste trabalho, ou ento para que utilizem diferentes
PMs, com isso mudando completamente a inteno do personagem. Tambm podem ser
criados novos contextos, mais pessoais, tentando se aproximar de uma meta na conversao
por exemplo, o convencimento. Essa atividade ajudaria o aluno a focar na significao que
cada partcula adquire em diferentes situaes da conversao (MLLERING, 2001).
Seguindo esse exemplo, os aprendizes podem identificar em outros filmes a frequncia de uso
de diferentes PMs, fazendo um mapeamento das aparies, significaes e possveis
tradues.

Nesse sentido, outro exerccio possvel seria, por exemplo, convidar os alunos a assistirem em
sala de aula todos ou alguns dos trechos aqui analisados, sem acesso s tradues. Cada aluno
ou grupo apresentaria sua prpria verso do texto com nfase no aspecto emocional e funo
comunicativa dos personagens. Finalmente, as diferentes interpretaes dos alunos seriam
comparadas em sala de aula com o auxlio do professor/facilitador, e depois confrontadas com
as anlises dos entrevistados deste trabalho.

Atividades em forma escrita tambm so interessantes e importantes para serem exploradas


em sala de aula. Os alunos podem ser incentivados a produzir suas prprias cenas, criando
contextos, novos personagens e intenes comunicativas. Para essa prtica, os aprendizes
podem se espelhar nas cenas aqui analisadas. Por meio dos quatro filmes investigados, os
estudantes conseguiriam tambm oferecer diferentes finais para os personagens, e assim,
atravs das PMs, mudar e criar situaes, incentivando o uso das PMs em histrias
90

desenvolvidas pelos prprios alunos. Consequentemente, outros alunos ou grupos poderiam


sugerir tradues para as cenas criadas, tendo a oportunidade de discutir e analisar os
resultados obtidos.

Atividades em grupo so bastante compatveis com a aprendizagem das partculas. Os


interlocutores avaliam e participam ativamente com o que est sendo dito. uma relao
prxima e ntima na comunicao. Podemos considerar o uso das PMs uma negociao da
linguagem, onde a interao essencial para a comunicao. Portanto, a discusso em sala das
possveis tradues ou interpretaes dos trechos auxilia na compreenso da funo
comunicativa desses elementos na conversao.

Estudar uma lngua estrangeira no se restringe apenas investigao dos aspectos lexicais e
gramaticais. Integrar-se na cultura e sociedade tambm uma habilidade que deve ser
treinada em sala de aula. Dessa maneira, este estudo tem o intuito de auxiliar a estreitar a
relao social e lingustica entre brasileiros e falantes de alemo, fazendo com que o aprendiz
tenha maior compreenso da lngua, como ela falada e utilizada naquela sociedade.

91

7.

Consideraes finais

Neste trabalho, procurou-se investigar o uso das partculas modais alems doch e ja, por meio
de um corpus constitudo de quatro filmes alemes, tendo em vista as possibilidades de
traduo para o portugus brasileiro atravs da anlise reflexiva do contexto apresentado. No
menos importante, procuramos aproximar os estudos das partculas ao ensino de lngua alem,
discutindo as tradues oferecidas pelo filme e por seis entrevistados, com o intuito de avaliar
as funes comunicativas, a manuteno do contedo semntico, a compreenso da fala e do
contexto em que cada uma das PMs se manifesta.

As partculas modais esto vivas na lngua alem, produzindo significado, expondo


sentimentos, intenes, criando e mudando situaes. Elas so reconhecidas imediatamente
pelo nativo e utilizadas diariamente na interao entre falantes. Notamos a crescente
preocupao com o conhecimento e compreenso das PMs em muitos pases, e tambm no
Brasil. Destarte, esse trabalho teve a inteno de incentivar as investigaes e tradues para
o portugus brasileiro das partculas modais alems, estreitando as relaes sociais e
lingusticas com os nativos.

Com corpus constitudo de filmes, procuramos demonstrar a frequncia do uso das partculas
na comunicao, em que contextos surgem, com quais intenes comunicativas, qual a reao
do ouvinte e o ato ilocutrio alcanado. Os filmes se aproximam da linguagem oral e real do
alemo, incluindo no apenas o esquema lingustico, mas tambm o extralingustico e a
aproximao da cultura e sociedade. Por meio dos trechos dos dilogos e suas anlises,
realizamos um estudo de caso sobre as duas partculas e sua devida correspondncia para o
portugus brasileiro em contextos comunicativos especficos. Evidenciamos tambm como
esses resultados podem ser utilizados em sala de aula, enriquecendo os estudos de lngua
alem.

Nesse sentido, segundo Mllering (2001), e tambm para a investigao realizada neste
trabalho, importante expor o aprendiz a vrios contextos com partculas modais e focar no
significado que cada uma delas adquire em determinadas situaes no dilogo. Isto significa
que as partculas modais tm sua forma de se organizar e precisam ser analisadas em seus
92

prprios termos, ou seja, nos contextos lingusticos e sociais (GUMPERZ, 1996, p. 374).
Assim, os ouvintes e aprendizes brasileiros precisam se aproximar da inteno do locutor e,
como no pertencem ao mesmo grupo social e cultural, necessitam aprender a identificar os
sinais produzidos na atividade da fala. Esperamos ter conseguido, com essa pesquisa, elucidar
de que forma os alunos podem compreender, dentro de um contexto especifico e com muitos
exemplos, como as partculas modais doch e ja so realmente utilizadas, por meio de
significaes simples e diretas, de linguagem informal oferecidas pelos entrevistados.

Esse projeto procurou fornecer uma segura e eficiente base de dados de textos prximos
linguagem autntica (filmes). As alternativas oferecidas pelos entrevistados, por meio de sua
viso pessoal, tanto dos nativos como dos brasileiros, demonstram como eles falariam ou
compreenderiam as PMS doch e ja em portugus. As diferentes e dinmicas sugestes
auxiliam os alunos a perceberem a flexibilidade das PMs e, tambm, como elas poderiam ser
traduzidas e interpretadas em determinado contexto. As anlises e tabelas tm o intuito de
motivar o estudante de alemo a entender como poderiam compreender e utilizar a partcula
na conversao, usando a criatividade, juntamente com o conhecimento de lngua, para
mapear os possveis significados das duas PMs, e poder utiliz-las em situaes de fala
futuras.

Com essa pesquisa, conseguimos ainda responder a pergunta inicialmente proposta, ou seja,
as partculas modais doch e ja podem sim ser traduzidas atravs de uma anlise detalhada de
contextos especficos, levando-se em considerao a situao, a relao entre os personagens,
a personalidade dos sujeitos, a entonao, a inteno do falante e a reao do receptor. No
entanto, ficou evidente que essa atividade no uma tarefa fcil, apresentando dificuldade
para brasileiros profissionais de lngua alem e nativos residentes no Brasil.

Para a sala de aula, esse trabalho pode ser explorado como fonte de atividades de inmeras
maneiras, como j comentado no captulo anterior. O professor poderia iniciar as aulas
demonstrando a diferena entre frases com e sem partculas modais, evidenciando a sua
importncia e flexibilidade no dilogo. Depois dessa primeira anlise, os alunos estariam
preparados para o estudo atravs dos filmes investigados neste trabalho. As partculas modais
tambm podem ser averiguadas em msicas, vdeos, discusses da internet, programas de
televiso, etc. Com isso, os alunos j estaro familiarizados com a funo das PMs, podendo,
93

atravs dos trechos dos filmes, darem as suas prprias sugestes de traduo ou discutirem as
aqui oferecidas.

Portanto, com este trabalho, tivemos o intuito de ultrapassar as dificuldades dos brasileiros
aprendizes de alemo em compreender e utilizar na conversao as partculas modais.
Desenvolvemos as tradues das PMs doch e ja em contextos de filmes voltados para o
ensino de segunda lngua, aproximando a relao social com o nativo. Por isso, o ensino
dessas duas partculas modais pode facilmente ser focado nesse estudo de casos, que
responde, dentro do seu escopo metodolgico, grande parte das perguntas com relao
compreenso e uso dessas partculas modais da lngua alem.

A palavra-chave desta considerao final talvez seja interpretao, no tanto traduo, j que
esses elementos apresentam diferentes significaes dependentes da situao no ato de fala. A
maioria dos resultados apresentados foi fruto de interpretao de diferentes panoramas,
lingustico e extralingustico. Comparadas com as sugestes literais, as tradues
interpretativas foram as que mais se aproximaram da funo comunicativa do falante. Logo,
em nmeros, podemos melhor explicar este fato. Vimos que a maioria dos entrevistados
alemes ofereceu tradues semelhantes umas das outras, em torno de 82%. No entanto, os
brasileiros foram o grupo que apresentaram as tradues com menor ocorrncia (64,7%), ou
seja, diferentes umas das outras. Estes dados salientam a constatao de que, para os alemes,
as PMs so imediatamente reconhecidas e compreendidas, de forma relativamente
padronizada. Mas para os brasileiros, o guia para a traduo a interpretao e anlise do
contexto. Assim, as significaes podem ser diferentes umas das outras, dependendo da
interpretao pessoal e compreenso da situao. Contudo, as representaes para o portugus
devem mostrar a significao, inteno do dilogo, fora comunicativa das partculas modais
em um determinado contexto.

Mas este s um comeo. Muitas pesquisas ainda precisam ser realizadas na rea. Demos
apenas um pequeno passo nos estudos de partculas modais alems no Brasil, que ainda
podem ser exploradas de diversas formas, com diferentes metodologias e resultados. No
entanto, esperamos ter auxiliado principalmente o aluno de alemo a melhor se comunicar na
lngua estudada e a se relacionar com nativos. Em segundo plano, buscamos tambm
desenvolver as possveis tradues e significaes das PMs no portugus brasileiro, notando
94

que essa meta somente possvel de ser alcanada atravs de contextos especficos.
Incentivamos futuros estudos na rea e uma maior preocupao com as partculas modais no
ensino de lnguas, elementos que do vida e emoo lngua alem, erroneamente julgada
como rgida e objetiva.

95

8.

Bibliografia

ALVES, F. (Org.). Teoria da relevncia e traduo: conceituaes e aplicaes. 1. ed. Belo


Horizonte: Faculdade de Letras, 2001. v. 1. 184 p.

AUSTIN, J. L. How to do things with words. 2. Ed. Cambridge: Harvard University Press,
2005.
___________. Quando dizer fazer: palavras e ao. Srie discurso analtico. Porto Alegre:
Artes Mdicas, 1990.

BIBER, D.; CONRAD, S.; REPPEN, R. Corpus linguistics: investigating language structure
and use. Cambridge; New York: CUP, 1998.

BARNETT, G.A. Issues in Intercultural Communication Research. In: GUDYKUNST, W.;


MODY, B. (Orgs.) Handbook of international and intercultural communication. Thousand
Oaks; London; New Delhi: Sage Publications, 2002. p. 259-274.

BRAATZ, B.; SCHUMACHER, C. Alemo urgente para brasileiros: solues simples e


rpidas para aprender. Rio de Janeiro: Ed. Campus, 2001.

BURGER, H. Idiomatik des Deutschen. Tbingen: Max Niemeyer Verlag (Germanistische


Arbeitshefte), 1973.

BUSCHA, J. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch fr den Auslnderunterricht. Berlim:


Langenscheidt. Verlag Enzyklopdie, 1993. v. 15.

BUSSE, W. Gramtica de valncias. Coimbra: Almedina, 1986.

BUSSE, D. (Ed.). Diachrone Semantik und Pragmatik: Untersuchungen zur Erklrung und
Beschreibung des Sprachwandels. Tbingen: Niemeyer, 1991.

96

BUSSMANN, H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Krner. Zweite, vllig neu


bearbeitete Auflage, 1990.
CASTILHO, A. A predicao adverbial no portugus falado. Tese de Livre-Docncia
FFLCH/USP, So Paulo, 1993.

CONNOR, U. Applied corpus linguistics: a multidimensional perspective. Amsterdam;


Atlanta: Rodopi, 2004.

COPESTAKE, A. Conventional speech act formulae: from corpus findings to formalization.


In: PETER, K.; BENZ, A. (Eds.). Constraints in discourse. Amsterdam: John Benjamins,
2009.

DAVIES, A. Handbook of applied linguistics. Oxford: Blackwell, 2004.

DORNYEI, Z. Research methods in applied linguistics. New York: Oxford University


Press, 2007.

DUDEN, Z. Redewendungen und sprichwrtliche Redesarten: Idiomatisches Wrterbuch der


deutschen Sprache. Hrsg. und bearb. von Gnther Drosdowski und Werner ScholzeStubenrecht. Mannheim; Leipzig; Wien; Zrich: Dudenverlag, 1992. Der Duden. Bd. 11.

FANDRYCH, T; TALLOWITZ, U. Klipp und Klar. bungsgrammatik Grundstufe Deutsch.


Stuttgart: Klett Verlag, 2000.

FORTES, F. Os Marcadores Discursivos no Latim: Consideraes Pragmticas e Textuais


sobre as Preposies, Interjeies e Conjunes Latinas em Donato e Prisciano. Dissertao
de Mestrado. Universidade Estadual de Campinas, 2008.

FRANK, D. Abtnungspartikeln und Interaktionsmanagement: Tendenzise Fragen. In:


WEYDT, H. (Org.). Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin; New York: Walter de
Gruyter, 1979.

97

FUNK, H.; KUHN, C.; DEMME, S. Studio d A1. Deutsch als Fremdsprache. Kurs-und
bungsbuch. Berlin: Cornelsen Verlag, 2009.

GTZ, D. et al. Langenscheidts Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin;


Mnchen; Wien; Zrich; New York: Langenscheidt, 2003.

GRICE, S. Lgica e conversao. In: DASCAL, M. Fundamentos metodolgicos da


lingustica. Campinas: Edio particular, 1982.
_________. Corpora in cognitive linguistics: corpus-based approaches to syntax and lexis.
Col. Trends in Linguistics. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2006.

GUMPERZ, J. Discourse strategies. Cambridge: CUP, 1982.


____________. The ethnography of communication. Cambridge: Blackwell, 1964.
____________. Directions in sociolinguistics: the ethnography of communication. New York:
Basil Blackwell, 1972.
_____________. Interacional sociolinguistics: a personal perspective. In: SCHIFFRIN, D. et
al. The handbook of discourse analysis. Cambrige: Blackwell, 2003.

GUMPERZ, J. Rethinking linguistic relativity. Cambridge: CUP; 1996.

HASSELGARD, H. Some methodological issues in a contrastive study of word order in


English and Norwegian. In: AIJMER, K.; ALTENBERG, B.; JOHANSSON, M. Languages
in contrast. Oslo: Lund University, 1996.

HEGGELUND, K. T. Zur Bedeutung der deutschen Modalpartikeln in Gesprchen unter


besonderer Bercksichtigung der Sprechakttheorie und der Daf-perspektive. Linguistik online.
9, 2/01. Disponvel em: <http://www.linguistikonline. de/2_00/graefen.html>. Acesso em:
10/07/2008.

HELBIG, G. Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig: Verlag Enzyklopdie, 1990. v. 2.


__________. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch fr den Auslnderunterricht. Leipzig;
Berlin: Verlag Enzyklopdie, 1993.

98

HENTSCHEL, E. Partikeln und Wortstellung. In: WEYDT, H. Partikeln und Interaktion.


Tbingen: Niemeyer, 1983.
__________. Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin; New York: Walter de Gruyter,
1990.

HERINGER, H. J. Lesen, lehren, lernen: Eine rezeptive Grammatik des Deutschen.


Tbingen: Max Niemeyer Verlag, 1988.

JOHANSSON, O. Corpora and cross-linguistic research - theory, method, and case studies.
Amsterdam: Rodopi, 1998.
___________. In search of the missing not: Some notes on negation in English and
Norwegian. In: FRIES, U.; MLLER, V.; SCHNEIDER, P. (Eds.). From lfric to the New
York Times: studies in English corpus linguistics. Amsterdam: Rodopi, 1997.
___________. Using the English-Norwegian parallel corpus - a corpus for contrastive
analysis and translation studies. In: LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B.; MELIA, P.J.
(Eds.). Practical applications in language corpora. Lodz: Lodz University, 1997. p. 282-296.

KARAGJOSOVA, E. The German response particle doch as a case of contrastive focus:


adverbial doch and the notion of contrast. SPRIK Conference, 2006.

KENNEDY, G. An introduction to corpus linguistics. London: Longman, 1998.

KIRSTEIN, B. Partikeln und Sprechsituation. In: WEYDT, H. (Orgs.). Partikeln und


Interaktion. Tbingen: Niemayer, 1983.

KRIVONOSOV, A. Zum Problem der Klassifizierung der deutschen Partikeln. In:


WEYDT, H. Sprechen mit Partikeln. Berlin: De Gruyter, 1989.
LARSEN-FREEMAN, C. Complex systems and applied linguistics. Oxford: Oxford
University Press, 2008.

LEVINSON, S. Pragmtica. So Paulo: Livraria Martins Fontes Editora, 2007.

99

LOENHOFFL, J. Interkulturelle Verstndigung: Zum Problem grenzberschreitender


Kommunikation. Opladen: Leske & Budrich, 1992.

LUHMANN, N. Soziale Systeme: Grundriss einer allgemeinen Theorie. Frankfurt; Main:


Suhrkamp, 1999.

MANOEL, C. As partculas modais alems: uma exemplificao com doch. Dissertao de


mestrado FFLCH/USP, So Paulo, 1997.

MLLERIN, M. Teaching German modal particles: a corpus-based approach. In: Language,


Learning & Technology. Sydney, 2003. v. 5.

OLIVEIRA, F. Modo e Modalidade in Mateus, M. H. et al. Gramtica da Lngua Portuguesa,


Lisboa: Editorial Caminho, pp.243-272, 2003.

SANDIG, B. Beschreibung des Gebrauchs vom Abtnungspartikeln im Dialog. In: WEYDT,


H (Orgs.). Die Partikeln der deutschen Sprahe. Berlin; New York: Walter Gruyter, 1979.

SEARLE, J. Speech acts. Cambridge: CUP, 1969.

SCHIFFRIN, D. Discourse markers. Cambridge: CUP, 1987.

SCHRDER, U. Comunicao Intercultural: uma desconstruo e reconstruo de um termo


inflacionrio. In: Cadernos de Linguagem e Sociedade, Belo Horizonte, n. 9, p. 38-49, 2008.
______________. Speech styles and functions of speech from a cross-cultural perspective. In:
Journal of Pragmatics, Belo Horizonte, n. 42, p. 466-476, 2010.

SOUZA, M. Funes comunicativas de partculas modais alems em foruns de discusso na


internet. Dissertao de mestrado FFLCH/USP, So Paulo, 2008.

SPERBER, W. Relevncia: comunicao e cognio. Lisboa: Fundao Galouste Gulbenkian,


2001.

100

STOLT, B. Ein Diskussionsbeitrag zu mal, eben, auch, doch aus kontrastiver Sicht (DeutschSchwedisch). In: WEYDT, H. (Org.). Die Partikeln der deutsche Sprache. Berlin; New York:
Walter de Gruyter, 1979.

UNGEHEUER, G. Sprache und Kommunikation. Mnster: Nodus Publikationen, 2004.

VORDERWLBECKE, A. Stufen International 1. Stuttgart: Klett Verlag, 1995.

WEBER, U. Zur Bedeutung vom Partikeln un Instruktionsdialogen. Tbingen: Niemeyer,


1983.
__________. Kleine deutsche Partikellehre. (H. Weydt, Th. Harden und D. Rsler).
Stuttgart: Ernst Klett, 1983.
__________. Abtnungspartikeln: Die deutschen Modalwrter und ihre franzsischen
Entsprechungen. Bad Homburg: Gehlen, 1969.
__________. Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartsprache. Gppingen:
Kmmerle, 1977.
__________. Sprechen mit Partikeln. Berlin: De Gruyter, 1989.
__________. Nachts schlafen die Ratten doch Os ratos dormem de noite. Partikeln in der
literarischen bersetzung. In: BLUHDORN, H.; SCHMIDT-RADEFELDT, J. Die
kleineren Wortarten im Sprachvergleich Deutsch-Portugiesisch. Frankfurt a. M.: Peter
Lang, 2003.

WITTGENSTEIN, L. Investigaes Filosficas. 2. ed. Col. Os Pensadores. So Paulo: Abril


Cultural, 1979.

YIN, R. Case study research - design and methods. USA: Sage Publications, 1989.

101

Filmografia:

Das Leben der Anderen (A vida dos outros). Diretor: Florian H. von Donnersmarck. DVD,
137 min, som, cor, sem legenda. Alemanha, 2006.

Die fetten Jahre sind vorbei (The Edukators). Diretor: Hans Weingartner. DVD, 127 min,
som, cor, sem legenda. Alemanha 2004.

Lola rennt (Corra Lola, Corra). Diretor: Tom Tykwer. DVD, 81 min, som, cor, sem
legenda. Alemanha 1997/1998.

Good Bye Lenin (Adeus, Lenin). Diretor: Wolfgang Becker. DVD, 121 min, som, color, sem
legenda. Alemanha 2001/2003.

102

9.

Anexos

Stufen International 1 (VORDERWHLBECKE, 1995, p. 88)

Doch
Em frases imperativas:
Pedido, Conselho
(aqui: amigvel)
mal/malbitte/doch mal

Mal
Em frases imperativas
Pedido(informal)
(intensificado por: bitte,
bitte/ doch mal bitte)

a) Escute e marque a posio do doch e mal:

Doch
6.
7.
8.
9.
10.

V na cidade!
Pergunte ao taxista!
Pergunte para a informao!
Tente de novo mais tarde!
Escreva por favor seu endereo no papel aqui.

b)

Responda com denn, doch, mal:

Mal
6. Mostre por favor!
7. Venha por favor!
8. Espere um momento!
9. Vem por favor!
10. Fiquem quietos!

1. Quanto custa enviar uma carta para o Canad? 2. Olhou no livro de dvidas? 3. Onde isto?
4. Eu no sei. Pergunte para a Linda! 5. Onde ela est?

103

Klipp und Klar (FANDRYCH; TALLOWITZ, 2000, p. 84-86)

104

105

106

107

Alemo urgente para brasileiros (BRAATZ; SCHUMACHER, 2001, p. 35-37)

108

109

110

You might also like