You are on page 1of 22

Interpntration des langues et des populations au Maroc.

(Cas du berbre
et de larabe dans la rgion de Bni-Mellal) dans Berber in Contact.
Linguistic and Sociolinguistic perspectives, d. M. Lafkioui et V.
Brugnatelli, BERBER STUDIES, Volume 22, Rdiger Kppe Verlag-Koln,
Netherlands, pp. 81-99, 2008c

INTERPENETRATION DES LANGUES ET DES POPULATIONS


AU MAROC. LE CAS DU BERBERE ET DE LARABE
DANS LA REGION DE BENI-MELLAL
Sad Bennis
Universit Mohammed V- Agdal
Facult des Lettres et des
Sciences Humaines
Rabat, MAROC
Introduction
La prsente tude se rapporte linterpntration des langues et des
populations dans la rgion de Bni-Mellal. Cette interpntration
concernera le calque smantique1 et les processus phonologiques et
morphologiques qui affectents les emprunts] faits par le berbre de la
rgion, dornavant chelha (communment nomme tamazighte)2, la
varit arabe de la rgion de Bni-Mellal 3. Lanalyse de ces diffrents
1

Le calque smantique nest pas le seul type de calque observ dans la rgion de BniMellal. Le calque syntaxique est galement remarquable dans le parler arabe de la rgion
notamment travers la neutralisation du genre au niveau de la deuxime personne de
linaccompli et de limpratif au profit du fminin. Cette neutralisation opre partir du
calque syntaxique de la fminisation reconnue du pronom dpendant de la deuxime
personne en chelha [tt]. Aussi, le pronom dpendant de linaccompli et de limpratif en
arabe est-il rendu par le morphme [i] dsignant le fminin : ttakli mcana tu manges avec
nous , tl cbi mcana tu joues avec nous, l cbi mcana joue avec nous !, kuli mcana
mange avec nous !. (Bennis, 2003).
2

Les sujets enquts sidentifient comme Chleuh et nomment leur lecte la chelha par
opposition au Soussiya, chelha des gens du sud et au Rifiya , celle des gens du
nord (Bennis, 2001a). Pour Boukous (1995 : 17-20), il ne sagit pas de la chelha mais du
tamazighte, dialecte spcifique la rgion du Maroc central qui constitue aux cts du
Tachelhite, dialecte parl au sud du Maroc, et du Tarifite, dialecte du nord du Maroc, la
langue Amazighe.
3

Lemprunt entre la chelha et larabe de la rgion de Bni-Mellal nest pas unidirectionnel,


il est essentiellement bidirectionnel. Cette rciprocit est trs manifeste dans le champ

phnomnes linguistiques sinscrit dans une perspective synchronique. La


problmatique de linterpntration entre larabe et le berbre sera aborde
partir dune hypothse gnrale suivant laquelle les ralits culturelles et
linguistiques marocaines devront tre apprhends dans une perspective de
continuum et de transversalit dans laquelle les spcificits berbres et
arabes sont ancres dans une logique mtisse reconnaissant deux
mouvements parallles : berbrisation et arabisation.
Le domaine dinvestigation est la rgion de Bni-Mellal (centre du Maroc),
lintrt pour cette rgion mane du fait quelle prsente une situation o
parlers arabes et parlers berbres sont en contact. La consquence de ce
contact est une configuration de la population en quatre groupes
linguistiques, les Chleuh dont la langue maternelle est la chelha, les
Amazighiss, arabes parlant la chelha, les Arabiss (Bennis, 2006b),
chleuh sidentifiant comme arabes et ayant une certaine connaissance latente
de la chelha, et les Arabes dont la langue maternelle est larabe. A
lintrieur de ce dernier groupe, je distingue entre les Arabes non-zzayants
(- Z) et les Arabes zzayants (+Z) (Bennis 2001b ). Lencadr suivant
permet de visualiser la distribution administrative des localits retenues pour
lenqute (Bennis, 2006a) :

Sites denqute
Groupe
Cercle
+Z
BniArabes
Mellal
-Z
Chleuh
El Ksiba

Commune
Oulad Yaich
Oulad
Mbarek
Taghzirt

Amazighiss El Ksiba

Foum El
Anceur
Semguet

Arabiss

Kasbat
Tadla

Fraction
Zouar
Oulad
Mbarek
At
Hbibi
At
Oumnissef
At
Rouadi

Douar
Oulad Moussa
Oulad
Mbarek Day
At Yahya

Popul.
2303
1393
896

Ahle Sabek

575

At Rouadi

1637

Comme il apparat daprs cet encadr, les points denqute retenus sont
pour le groupe arabe, douar Oulad Mbarek Day de la fraction Oulad
Mbarek pour les non-zzayants, et le douar dOulad Moussa de la fraction
Zouar pour le groupe zzayant, pour le groupe chleuh le douar dAt Yahya
lexical de lagriculture o presque la quasi-totalit du lexique du technolecte rfrant au
travail de la terre est emprunte la chelha (Bennis, 1998)

de la fraction At Hbibi, pour les Amazighiss le douar de Ahle Sabek de la


fraction At Oumnissef , et pour le groupe arabis le douar dAt Rouadi de
la fraction At Rouadi. Le nombre global des enquts tant 267 sujets
(Bennis, 2006a). Les donnes relatives lemprunt ont t collectes auprs
de 42 sujets chleuh du douar dAt Yahya et 54 sujets amazighiss de celui
dAhle Sabek, celles se rapportant au calque smantique ont t recueillies
auprs de sujets appartenant aux quatre groupes retenus ( Chleuh, Arabes,
Arabiss et Amazighiss). Lentretien et lobservation participante ont
constitu les principaux instruments de collecte, notamment travers
lenregistrement dinformateurs qui ont bien voulu se prter la situation
dentretien.
Suivant cette approche, lemprunt sera envisag conformment aux divers
modes dinteraction entre les lectes ou varits linguistiques en prsence
(chelha et arabe). Ainsi, les emprunts arabes seront analyss partir de leur
processus dintgration qui peut tre phonologique, morphologique,
rgulier, irrgulier, ou sous des formes intermdiaires. Les emprunts arabes
en chelha affectent presque toutes les catgories majeures du mot (nom,
verbe et adjectif). Les emprunts verbaux sont adopts suivant les rgles de
formation des verbes natifs. Lintgration des formes adjectivales, quant
elle, ne sopre pas partir du mme processus. Les adjectifs de larabe sont
transposs dans une autre classe grammaticale, savoir celle du verbe.
Le calque smantique, en tant que manifestation du contact de langues et de
populations, sera abord partir du mode de transfert smantique et de la
directionnalit du calque. Le mode de transfert peut tre soit partiel soit
total. La directionnalit du calque, quant elle, sera fixe partir de deux
critres, un critre linguistique permettant de dsigner la langue source de
celle dite langue cible et un critre culturel attestant le blocage de la
directionnalit du calque au profit de paralllismes smantiques dont la
raison est le partage du mme espace et par consquent du mme fond
culturel.
1. Emprunts arabes en chelha
Plusieurs chercheurs ont abord le cas de lemprunt arabe en berbre dans le
cadre gnral de linfluence de larabe sur le berbre (Laoust 1920, Colin
1961, Tafi 1979, El Aouani 1983, Boukous 1989, Akka 1990, El Moujahid
1995, entre autres). Ces chercheurs se sont proccups dun type demprunt
lexical unidirectionnel, de larabe vers le berbre, et tout particulirement
dans certains champs lexicaux trs significatifs comme celui de la religion
examin dans Boukous (1989). Dans cette tude, lauteur conclut que

lemprunt est une des principales stratgies de rsistance des langues


domines (Boukous, op.cit. : 17).
Lapproche, que je propose des emprunts arabes en chelha, sinscrit non pas
dans le contexte conflictuel dune langue domine oppose une langue
dominante mais dans celui constitu de trois lments en parfaite
complmentarit que
sont le partage dun mme fond culturel, la
coexistence sur un mme espace gographique et le contact linguistique. Les
emprunts arabes retenus pour la description ne relvent pas dun domaine
prcis mais appartiennent au champ de la communication quotidienne et
peuvent rfrer des champs diffrents et divers. Pour analyser lintgration
des emprunts arabes en chelha, jexaminerai en premier lieu les emprunts de
type nominal, ensuite les emprunts de type verbal et enfin ceux de type
adjectival.

1. 1. Emprunts nominaux
A linstar de Deroy (1980) et Boukous (1989), la description des emprunts
nominaux se fera sur la base du mode dintgration au systme du lecte
daccueil. Le mode dintgration peut tre phonologique ou morphologique.
Lintgration des emprunts constitue lune des principales stratgies
dassimilation de formes linguistiques en situation de langues et de
populations en contact. Nanmoins, il faut rappeler que dautres emprunts
nominaux sintgrent sans modification phonologique ou morphologique (le
cas de certaines formes proverbiales et emprunts nominaux citations.

1. 1. 1. Intgration phonologique
Lintgration phonologique des emprunts opre essentiellement partir du
processus effacement-substitution suivant lequel leffacement de la matrice
de traits du lecte dorigine est corollaire de son remplacement par celle du
lecte daccueil. Les substitutions les plus frquentes releves sont la
spirantisation, la gmination, le voisement et le dvoisement.
La spirantisation sapplique dans le cas du passage dune articulation
occlusive une sifflante. Cette dernire modification correspond au
processus engag par la chelha dans lintgration de certains noms de
larabe contenant les sons occlusifs [k] et [g] comme dans les exemples
suivants :
(1)

[lg rrab]

[ag rrab] vendeur deau ,

[lg zzar
[lkas]
[lk nz]

...
...

[ag zzar] boucher ,


[lkas] le verre,
[lk nz] le trsor

o les pointills symbolisent le processus dintgration des mots arabes sous


les formes de la chelha.
Par ailleurs, la suite de Boukous (1995 : 45), je considre que la chelha
appartient au systme consonantique dit priphrique du groupe
consonantique spirant. Cest pourquoi, des items comme [lkas], [lkissan]
les verres ,
[mbar k] nom propre peuvent tre intgrs
respectivement sous les formes [las], [nbar ] et [lissan].
Le second processus phonologique remarqu est celui qui consiste
gminer les glides de larabe. La glide passe dun segment simple un
segment double dans le contexte dune syllabe finale. Ce processus
dintgration nest pas spcifique exclusivement des Chleuh mais galement
des Amazighiss et des Arabiss, car les trois groupes partagent le mme
lecte de dpart des degrs diffrents; il est maternel pour les Chleuh,
second maternel pour les Amazighiss et un substrat pour les Arabiss.
Cette gmination constitue au-del du cadre de la rgion de Bni-Mellal, un
trait linguistique didentification du groupe des Berbres. Pour illustrer le
processus de gmination, je donne les exemples suivants :
(2)

[m llaliya]
[lc rbiya]

[xuya]

[nniya]

[m llaliyya] femme de Bni-Mellal ,


[lc rbiyya] larabe ,
[xuyya] mon frre ,
[nniyya] lintention ,

Le troisime processus est celui de voisement emphatique : dune


matrice de traits phonologiques contenant le trait [- vois] on passe une
autre qui lui est similaire mais substituant ce dernier trait son contraire le
trait [+ vois]. Cette substitution sapplique deux ensembles de phonmes,
lensemble [t], [s] se ralisant respectivement par [d] et [z] et lensemble
[ ],[ ] respectivement par [D] et [Z]. A noter, que pour le premier
ensemble, le voisement saccompagne dune emphatisation :
(3)

a-

b-

[lxat m]
[lmuh ndis]
[tsacta]

[l f ur]
[ um]
...

[talxad mt] bague ,


[lmuh ndiz] architecte ,
[tzacta] dix neuf
[l fDur] petit djeuner ,
[aZum] jene ,

[ ala]

...

[ aZalli ] prire

Le dernier processus dintgration phonologique des emprunts nominaux


arabes en chelha est celui de dvoisement. Le dvoisement reprsente le
processus oppos celui du voisement. Cest le remplacement du trait
[- vois] par le trait [+ vois] : le segment [d] se ralise par le segment
[-vois] correspondant. Le dvoisement induit galement lemphatisation
comme dans les exemples ci-dessous :
(4)

[l m ida]
[lw rda]
[ttid]

[dfina]

[ l m i ] pige
[talw r ] rose
[tti ] nom dun produit de lavage
[ fina] vtement fminin

Outre ces quatre principales stratgies dintgration phonologique, il faut,


paralllement, signaler loccurrence de certains cas rduits dintgration se
basant sur le changement du mode darticulation suivi dun dvoisement.
Ces cas concernent le passage de [g] [q] et de [b] [f] comme dans les
exemples suivants :
(5)

[lgi un]
[lg n ra]
[lb ttix]
[ b il]

[aqiDun] tente
[lq nD rt] pont
[ lf ttix] le melon
[ f il] le plat

Dans ces exemples, lintgration des emprunts sopre par la substitution de


la consonne uvulaire sourde [q] la consonne vlaire sonore [g] et celle de
la consonne labio-dentale sourde [f] la consonne bi-labiale sonore [b].
Ces substitutions sont possibles car les segments impliqus appartiennent au
mme lieu darticulation : [g] et [q] sont vlaires, [b] et [f] sont labiales.
La description de lintgration phonologique des emprunts nominaux arabes
en chelha a montr que les stratgies employes (spirantisation, gmination,
voisement et dvoisement) sont places toutes dans un processus de
substitution se rsumant au remplacement du son de la varit dorigine par
le son le plus proche dans la varit emprunteuse.

1. 1. 2. Intgration morphologique
Lintgration morphologique des emprunts nominaux arabes dpend des
stratgies dadaptation du nombre et du genre employes par les locuteurs
du lecte rcepteur, la chelha. Ces stratgies peuvent tre de trois ordres

diffrents : (i) rgulier o nombre et genre du lecte de dpart sont


maintenus, (ii) irrgulier dans lequel le passage au lecte emprunteur est
fonction dun changement en genre et en nombre, et (iii) faisant partie dune
interlangue par le biais de laquelle des formes intermdiaires sont cres.
1. 1. 2. 1. Intgration rgulire
Lintgration rgulire du genre des noms arabes en chelha seffectue par
un remplacement des morphmes caractristiques du genre de la varit
linguistique de dpart par ceux de la varit rceptrice. Ladoption des noms
arabes spcifi [+ masculin] se ralise par lajout linitiale du morphme
du masculin en chelha, savoir le morphme -a, alors que le passage du
singulier au pluriel par le morphme discontinu du pluriel en chelha in
comme dans les exemples suivants :
(6)

[ bib]

[aDbib] mdecin
[r bbi]

[ar bbi] Dieu


[l awli] mouton [i ulin] les moutons

Lintgration rgulire du genre fminin intervient aussi par le passage du


morphme du fminin de larabe -a au morphme discontinu du fminin en
chelha tt. Cette intgration du fminin admet deux modes diffrents :
lemprunt est introduit dans le systme de la chelha soit en tat de
dtermination soit en tat dindtermination. En effet, linsertion du
morphme du fminin dans certains cas nimplique pas leffacement de
larticle dfini en arabe exprim par l- ou par une gmine cici-, comme il
apparat dans les exemples suivants :
(7)

[wsada]
[ ra]
[llimuna]
[tt ffa a]
[l x iya]

[tawsatt] oreiller
[ta rt] arbre
[tallimunt] lorange
[tatt ffa t] pomme
[tal xtit] procs

1. 1. 2. 2. Intgration irrgulire
Le deuxime ordre dintgration est celui dit irrgulier dans lequel
ladaptation des emprunts prsuppose un changement de genre et de
nombre. Dabord, le changement de genre se fait dans les deux sens, i.e. du
genre fminin on passe au genre masculin et vice versa comme dans :
(8)

[ urraf]

[ta urraft] compotier

[ nwi]
[l rira]
[g dra]

[ta nwit] couteau


[a rir] la soupe
[agdur] marmite

Par ailleurs, le changement du nombre nest pas trs frquent, les exemples
en sont trs rares. Le changement en nombre intervient seul ou accompagn
dun changement en genre comme le montrent les exemples suivants :
(9)

[dd mm]

[idam n] le sang
[tt sbi ]
...
[tt sbi at] les chapelets
[lkurdas] [tikurdasin] les boules de viandes sches

1. 1. 2. 3. Formes intermdiaires
Comme dernier ordre dintgration, jaborde celui qui entre dans ce quon
appelle communment interlangue. Par interlangue, on dsigne une forme
linguistique intermdiaire entre un lecte maternel et un lecte tranger
(Trudgill, 1992 : 9). Elle se rsume forger des formes intermdiaires
prsentant des indices grammaticaux du lecte de dpart mlangs ceux du
lecte darrive. De ce fait, lintgration des emprunts nominaux arabes nest
ni rgulire ni irrgulire mais se ralise sous forme de nologismes portant
la marque de lappartenance un groupe tranger, en loccurrence le groupe
des Chleuh. Ces cas de formes nouvelles prsentant des schmes et des
morphmes mixtes sont exemplifis dans ce qui suit :
(10) a-

[ iniya]

[ init] le plateau
[rr ma]

[rr amt] la misricorde


[tuf sslamt tazart]
mieux vaut la paix que le figuier
(se dit pour viter les mauvaises consquences dun projet).

b-

[lc n ra]

[lcan rt] priode estivale


[l aa]

[l at] lobjet
[unnayran l cnayt i b r iw mmid]
celui qui veut mettre
du baume doit supporter le froid (se dit quelquun
qui veut russir sans fournir deffort).

c-

[l mraya]
[lf lf la]
[did]

[l mri] miroir
[lf lf l] le poivron vert
[ldid] le nouveau

Dans le groupe dexemples (10 a), la forme intermdiaire se compose dun


nom fminin form de larticle dfini arabe cici- et de la dernire squence
du morphme discontinu du fminin, ce qui a donn lieu un morphme

mixte cici--t ([ init], [rr amt] [sslamt]). Dans le groupe (10 b), le mme
type de morphme du fminin a t mlang avec lautre forme de larticle
dfini en arabe, le rsultat est une forme intermdiaire lt ([lcan rt],
[l at], [l cnayt]).
Comme dernire manifestation de linterlangue, il y a le changement interne
qui rfre une modification au sein du lecte de dpart. Ce changement peut
toucher le genre du nom ou lun des constituants du nom, comme il est
prsent dans (10 c) travers la cration dune forme masculine ([l mri],
[lf lf l]) correspondant une forme fminine unique en arabe et le mlange
des deux formes ci ci - et l- de larticle dfini en arabe, gnrant ainsi un
article hybride de la forme lci - : [ldid], [ldud], [l hd] leffort ,
[l mca] le vendredi , [lam c] la mosque .
Lintgration des emprunts nominaux arabes en chelha est subordonne, de
ce fait, deux modes dintgration : phonologique ou morphologique. Le
mode phonologique procde par des substitutions dont les plus saillantes
sont la spirantisation, la gmination, le voisement et le dvoisement. Le
mode morphologique fonctionne partir de trois ordres diffrents :
rgulier, irrgulier ou faisant partie dune interlangue.
1. 2. Emprunts verbaux
Les emprunts verbaux arabes sont introduits en chelha sous leur forme
initiale ou sous des formes intgres au systme flexionnel du lecte
rcepteur. Lintgration des formes verbales la plus active est celle qui se
rapporte en premier degr limpratif et en second degr laccompli.
Lintgration des formes verbales arabes est sujette aux paradigmes
flexionnels de la chelha. La forme verbale, base dadoption des emprunts,
est celle de limpratif. Pour laccompli, il y a (i) alternance de la marque
flexionnelle [i] [a], pour les verbes dfectueux, (ii) rgularit de la voyelle
thmatique [u] pour les verbes assimils et (iii) inchangeabilit pour les
verbes concaves et sains. Ces deux derniers types de verbes subissent
uniquement lintgration au niveau des morphmes personnels. Les
exemples suivants de la troisime personne du singulier permettent de
montrer ces processus dintgration flexionnelle :
(11)

[c a]
[am n]
[m ]

[ic a] il a dsobi
[yumn] il a cru
[im d] il sest peign

Pour ce qui est de limpratif, lintgration des formes verbales arabes


sopre partir soit de la suffixation du morphme -u ou du morphme -a,

soit de linfixation du morphme -a-. La suffixation de -u et de -a constitue


un processus rgulier dintgration car limpratif en chelha admet cette
suffixation (Bisson, 1940 : 17 et Oussikoum 1995 : 62-70) alors que
linfixation de -a- fait partie de formes intermdiaires fonctionnant comme
des nologismes (voir section prcdente). Les exemples en (12 a) et (12 b)
illustrent ces deux cas dintgration :
(12 ) a-

b-

[bni]
[kri]
[s mmi]
[ s b]
[sm ]
[ r]

[bnu] construis !
[kru] loue !
[s mma] nomme !

...

[ asb] compte !
[sam ] pardonne !
[ a r] bloque !

Il savre alors que la chelha emprunte les formes verbales de larabe en les
soumettant aux rgles de formation des verbes natifs. Lintgration des
formes adjectivales, quant elle, ne repose pas sur le mme principe car les
adjectifs de larabe sont reverss dans la classe des verbes. Ladoption des
formes adjectivales de larabe, lecte de dpart, seffectue par un changement
de classe grammaticale : litem emprunt passe de la classe de ladjectif
celle du verbe.
1. 3. Emprunts adjectivaux
Le changement de classe grammaticale est labor partir de laffixation du
morphme prfixal i- ou du morphme suffixal -n, morphmes qui
dsignent respectivement en chelha lindice de la troisime personne du
masculin au singulier et celui de la mme personne au pluriel du prtrit.
Les exemples suivants en (13 a) et en (13 b) montrent ce changement
grammatical :
(13) a-

b-

[ i ]
[ afi]
[xawi]

...

[mbacdin]
[mfarqin]
[mfawtin]

[i a] il est fort
[i fa] il est clair
[ixwa] il est vide
[nbacadn] ils sont loigns
[nfaraqn] ils sont spars
[nfawatn] ils sont asymtriques

10

Dans les deux listes (13 a) et (13 b), les formes de ladjectif qualificatif de
larabe sont adoptes conformment aux rgles de conjugaison du prtrit
simple (Oussikoum, 2001 : 9) :

11

Dsinences flexionnelles du prtrit


Personne

Singulier

Pluriel

Masculin

Fminin

Masculin

Fminin

Premire

[x ]

[ x]

[n]

[ n]

Deuxime

[ tt]

[tt]

[tm]

[ tmt]

Troisime

[ i]

[ t]

[n]

[ nt]

Partant, les items adjectivaux emprunts sous la forme du singulier sont


affects de lindice de conjugaison de la troisime personne du singulier du
prtrit savoir le prfixe verbal [i ] qui constitue en chelha un
dterminant grammatical accompagnant automatiquement toute forme
verbale lexception de celle du participe. Il en est de mme pour le suffixe
verbal [n], rfrant la troisime personne du pluriel, permettant
lintgration des formes adjectivales dont le nombre est le pluriel. Il faut
noter, galement, le changement phontique que subit le premier segment de
la liste (13 b) dont le rsultat est le passage de [m] [n]. Il sagit dune
modification de point darticulation qui nentre pas dans le transfert
grammatical de la classe de ladjectif vers celle du verbe, en tmoignent les
deux exemples en (13 a) : [mw ss x][iwss x] il est sale ,
[md yy q][idyy q] il est troit dans lesquelles le segment [m] nest
pas transform en [n].
La description des emprunts arabes en chelha a permis de dvoiler les
diffrentes stratgies dintgration et modes dinteraction entre les deux
principaux lectes en contact dans la rgion de Bni-Mellal. Ces stratgies se
prsentent comme des outils de communication quotidienne et
daccommodation permettant de souvrir au lecte du voisin arabe en se
lappropriant conformment aux rgles et aux paradigmes natifs.
2. Calque smantique
En tant que manifestation du contact des langues et de populations, le calque
se prsente comme une forme linguistique gnre par le transfert
dlments du lecte maternel vers un lecte tranger. En effet, le calque est
un mode demprunt dun genre particulier : il y a emprunt du syntagme ou
de la forme trangre avec traduction littrale de ses lments. Il est une

12

construction transpose dun lecte un autre. Cette stratgie est


oprationnelle lorsque les deux structures sont semblables, lordre
syntaxique peut tre le mme dans les deux lectes. Dans ce cas, on parle de
transfert positif. Quand les deux structures diffrent, le transfert, ngatif
cette fois, donnera lieu une interfrence (Hamers, 1997 : 64).
Dans le cas du calque entre larabe et la chelha dans la rgion de BniMellal, le transfert est positif car il y a permabilit et interpntration entre
les deux systmes ; les deux lectes appartiennent des langues (larabe et le
berbre) de la mme famille linguistique, en loccurrence la famille des
langues chamito-smitiques.
Entre la chelha et larabe le calque smantique est trs actif, voire productif,
notamment quand il sagit dexpressions figes. Pour lanalyse et la
description de ce type de calque, je classerai dabord les diffrents modes de
transfert et de traduction du sens, ensuite je tenterai de dterminer la
directionnalit du calque - il sagit de rpondre la question : qui est le lecte
qui calque sur lautre ?- et enfin jessayerai dindiquer les facteurs
favorisant ce type de processus linguistique.

2. 1. Mode de transfert smantique


La description du calque smantique sera aborde partir du mode de
transfert smantique. Le mode de transfert dsigne le passage au lecte cible
soit de la dnotation porte par le sens premier du mot, soit de la nuance
vhicule par son sens figur, soit des deux la fois. La traduction
smantique ou plutt le calque smantique peut se faire de manire partielle
ou de manire totale.
2. 1. 1. Transfert smantique partiel
Le transfert partiel rfre aux formes de calque smantique dans lesquelles
le sens intgral de lnonc du lecte de dpart nest pas transmis totalement
mais partiellement dans le lecte darrive. La transmission peut toucher le
sens propre ou le sens figur.
Ainsi, dans lnonc ( 14) infra, le transfert smantique se fait de larabe,
lecte de dpart, vers la chelha, lecte darrive. Car, cest ce dernier lecte qui
calque le sens figur il est parti dfinitivement de lnonc arabe [h zz
rasu] et ne retient pas le sens premier du mme nonc. Le sens premier
savoir il a lev la tte ne correspond pas en chelha au sens de lnonc
[yusi ixfnn s] mais plutt celui de lnonc [yh zza ixfnn s] :

13

( 14) a-

b-

h zz
rasu
a lev-il
tte-sa
il a lev la tte
il est parti dfinitivement
yusi
ixfnn s
a lev-il
tte-sa
il est parti dfinitivement

Lorsque la transmission smantique affecte uniquement le sens propre


comme dans lnonc (15) infra, le lecte darrive admet un autre nonc
pour exprimer le sens figur non transfr du lecte de dpart. Dans lnonc
(15), le calque smantique seffectue de la chelha vers larabe de manire
partielle puisque le sens traduit par ce dernier est le sens propre Il ne parle
plus comme dans (15b) alors que le sens figur il la fait taire est
rendu par lnonc [s kktu] :
(15) a-

b-

[y bbi
Elle est coupe
Il ne parle plus
Il la fait taire

digs
dans lui

[tg tcat
est coupe-elle
il ne parle plus

fih
dans lui

wawal]
la parole

lh dra]
la parole

2. 1. 2. Transfert smantique total


Il sagit de transfert smantique total lorsque le calque sopre au moyen
dune traduction complte du sens de lnonc du lecte de dpart vers le
lecte darrive. Par traduction complte, jentends le passage des sens
propre et figur que prsente lnonc dans le lecte de dpart. Les noncs
qui illustrent ce type de transfert smantique nadmettent quun seul sens
savoir le sens figur.
Les deux noncs ( 16) et ( 17) reprsentent les deux cas possibles de calque
smantique entre la chelha et larabe. Lnonc (16) reflte le cas dun
transfert smantique total de la teneur de lnonc arabe ( 16 a) [x rr lih
l cq l] reprise dans lnonc en chelha ( 16 b) [y ssuf as lcaql]. Par contre,
lnonc arabe ( 17 b) [dr b tamara] traduit le sens figur de lnonc ( 17
a) en chelha [y ww t tamara] et en garde mme une trace en empruntant
litem lexical [tamara] galre :

14

(16) a-

b-

(17) a-

b-

[x rr
a fait sortir
il la rendu fou

lih
lui

[y ssuf as
a fait sortir lui
il la rendu fou

l cq l]
la raison

lcaql]
la raison

[y ww t
a frapp-il
il a beaucoup travaill

tamara]
galre

[dr b
a frapp-il
il a beaucoup travaill

tamara]
galre

En dfinitive, quil sagisse de transfert smantique partiel ou total, la


question qui se pose est de dterminer les critres permettant de prciser la
directionnalit du calque ou son absence. Ces critres peuvent tre infrs
de la situation de contact de langues et de populations qui caractrise le
domaine dinvestigation, savoir la rgion de Bni-Mellal. Ces critres
peuvent tre dordre linguistique (smantique ou lexical) ou culturel (le
partage dun mme fond culturel).
2. 2. Directionnalit du calque
Ltude de la directionnalit du calque a pour objectif de fixer les positions
des lectes impliqus, cest--dire elle participe distinguer entre un lecte
origine du calque et un lecte cible du calque. Pour ceci, je propose de me
fonder sur deux critres possibles : un critre linguistique et un critre
culturel.
2. 2. 1. Critre linguistique
Le critre linguistique comprend deux lments de nature diffrente, un
lment smantique et un lment lexical. Selon le premier, le lecte qui
affiche la fois le sens propre et le sens figur sera conu comme lecte
source du calque smantique, alors que le lecte qui ne prsente quun seul
sens, soit figur ou propre, sera considr comme lecte cible, lecte qui
traduit le sens de lnonc du lecte dit de dpart. Ce premier lment

15

contribue fixer les positions des lectes en situation de contact partir de la


polysmie ou de la monosmie des noncs concerns par le processus du
calque smantique.
Les noncs dcrits dans la sous-section rserve au transfert smantique
partiel illustrent ce type de critre linguistique. A travers lnonc (14b)
[yusi ixfnn s], la chelha traduit le sens figur il est parti dfinitivement
de lnonc arabe (14 a) [h zz rasu] et carte le sens premier du mme
nonc il a lev la tte . Par contre, en chelha, lnonc ( 15 a) [y bbi
digs wawal] est un nonc polysmique puisquil admet deux sens, un sens
propre et un sens figur, respectivement Il ne parle plus et Il la fait
taire alors que lnonc arabe correspondant ( 15 b) est monosmique :
[tg tcat fih lh dra] il ne parle plus . La directionnalit du calque peut
tre dsigne comme oprant de la chelha vers larabe, la chelha est la
source du calque et larabe tant la cible.
Le deuxime lment faisant partie du critre linguistique est de nature
lexicale, il est fonction du phnomne de lemprunt, principale
manifestation linguistique dans cette situation de langues et de populations
en contact. Lemprunt a pour avantage de trancher pour dcider du statut de
lecte source et de lecte cible. De ce fait, un nonc contenant un emprunt
confre la position de lecte cible et oriente la directionnalit.
Dans les deux noncs (17) et (18), loccurrence des deux emprunts tamara
et talafa renseigne sur la directionnalit du calque. Ce qui amne conclure
que, dans (17 b) supra [dr b tamara], cest larabe qui calque le sens il
sest fatigu , car il contient lemprunt tamara fait la chelha. Dans
lnonc (18 b) infra [y wtas talafa], la chelha traduit le sens il la
corrompu de larabe, en tmoigne loccurrence de lemprunt arabe intgr
talafa perte :
(18) a-

b-

[dr b
lih
a frapp-il
lui
il la corrompu
[y wtas
a frapp lui
il la corrompu

talafa]
perte

talafa]
perte

Le cas du calque smantique de larabe la chelha par le biais des emprunts


est trs productif dans les expressions figes comme dans les deux exemples
suivants :

16

(19) a-

b-

(20) a-

b-

[dar
a tourn-il
il la invectiv

fih]
dans lui

[ydur
a tourn-il
il la invectiv

digs]
dans lui

[xa u
manque- il -lui
il est fou

rras]
la tte]

[ix at
manque- il- lui
il est fou

ixf]
la tte

Dans ces deux derniers noncs, les lments emprunts larabe ([dur] et
[x ]) appartenant la catgorie verbale conduisent dcider de la
directionnalit du calque. Au critre linguistique (smantique ou lexical), il
faut ajouter un critre dune autre nature, savoir le critre culturel dont
lessentiel est le partage dun mme fond culturel facilitant et favorisant les
calques et les mtissages smantiques.

2. 2. 2. Critre culturel
Le critre culturel intervient quand le premier critre, savoir le critre
linguistique est bloqu. Jintroduis le critre culturel pour rendre compte de
paralllismes smantiques sous-tendus de paralllismes syntaxiques. Dans
ce cas, la directionnalit du calque nest plus pertinente car le processus du
calque ne dpend pas uniquement des lectes en contact (affinit et parent
entre les systmes) mais galement et avant tout de la culture exprime par
les lectes en question.
Par culture, je dsigne lexprience et la vision commune des groupes
vivant et partageant le mme espace. Ce dernier joue un grand rle dans le
faonnement des lectes et des moyens dintercommunication et par la suite
les mmes sens, les mmes items sont employs pour dcrire la mme
exprience ou le mme fait ; autrement dit lespace dicte et impose les
mmes angles de vision mais dits et exprims dans des lectes diffrents.
Pour la cas marocain en gnral, et celui de la rgion de Bni-Mellal en

17

particulier, une seule et mme culture (rfrant lidentit commune des


Marocains) est exprime de manire duelle, en berbre et en arabe.
Dans les deux noncs infra, lexprience de sasseoir est rendue au
moyen de la mme squence montrant un individu prenant la terre .
Litem lexical employ aussi bien par larabe ( dd) que par la chelha
(yumz) renvoie au sens de prendre et non celui de sasseoir . La
mme exprience est saisie partir dun angle de vision commun et
travers des lments linguistiques identiques il a pris la terre exprims
dans deux lectes diffrents comme il est montr dans les deux noncs (21)
a et b :
(21) a-

b-

[ dd
a pris il
il sest assis
[yumz
a pris il
il sest assis

l rd]
la terre

aal]
la terre

Il en est de mme pour la description de lexprience ou ltat dune


personne qui a dcid de ne plus rendre visite ses amis ou sa famille ;
une squence identique est utilise en arabe et en chelha reprenant le sens
prendre suivi dun complment dobjet rfrent au pied :
(22) a-

b-

[ dd
r lu]
a pris-il
pied-son
il ne vient plus / il ne nous rend plus visite
[yumz
adarnn s]
a pris-il
pied-son
il ne vient plus / il ne nous rend plus visite

Le critre culturel peut rfrer non pas lespace immdiat corollaire dune
culture locale ou rgionale mais aussi un espace globalisant comprenant
tout un pays, un territoire dans sa totalit et embrassant une culture
nationale. Dans cette perspective, les paralllismes smantiques entre la
chelha et larabe ne constituent plus des isoglosses ou des caractristiques
de la culture de la rgion de Bni-Mellal, ils fonctionnent plutt comme
indicateurs culturels nationaux qui se rencontrent sur lensemble du
territoire marocain. Les quatre exemples suivants, dont les deux derniers
sont des proverbes, illustrent ltendue de tels paralllismes smantiques sur
tout le territoire marocain

18

(23) a-

b-

(24) a-

b-

(25) a-

b-

(26) a-

b-

[gt c
a coup-il
il a travers la route
[y bbi
a coup-il
il a travers la route

rig]
la route

abrid]
la route

[xr
a sorti-il
il la corrompu

clih]
sur-lui

[y ff
a sorti-il
il la corrompu

ifs]
sur lui

[ut
uzzal
kud
ir a]
bas
le fer
pendant
est-chaud-il
bas le fer pendant quil est encore chaud
[dr b
l did
ma ddu
sxun]
bas
le fer
pendant
est-chaud-il
bas le fer pendant quil est encore chaud
[mani
yiss n
u yul
skinbir]
Que
connat
lne
() gingembre
que comprend lne au gingembre !
[a
taycr f
l mar lss kkinbir]
que
connat
lne gingembre
que comprend lne au gingembre !

Au terme de cette section, je peux conclure que les calques smantiques


relevs ont t envisags partir de la coexistence des deux lectes dans une
mme aire gographique et culturelle et de lidentit des paramtres car les
deux lectes appartiennent des langues de mme famille, la famille
chamito-smitique.

19

Conclusion :
Linterpntration du berbre et de larabe dans la rgion de Bni-Mellal a
t aborde partir des emprunts arabes en chelha et des calques
smantiques partags entre les deux varits linguistiques en question. Les
emprunts retenus ont t classs en emprunts nominaux, emprunts verbaux
et emprunts adjectivaux. Les premiers ont t expliqus partir de deux
modes dintgration, lintgration phonologique et lintgration
morphologique. Les emprunts verbaux ont t examins conformment au
paradigme flexionnel du systme verbal de la chelha. Lemprunt adjectival,
en dernier lieu, a t dcrit relativement au changement de classe que
subissent les adjectifs arabes intgrs en chelha lesquels items passent de la
catgorie de ladjectif celle du verbe.
La deuxime forme dinterpntration, savoir le calque smantique, a t
analyse suivant le mode de transfert smantique et de la directionnalit du
calque. Le premier dpend de la quantit smantique traduite par le lecte
darrive; cette quantit peut tre partielle (soit le sens propre, soit le sens
figur) ou totale (et le sens propre et le sens figur). La seconde est fonction
dlments de nature htrogne qui peuvent rfrer un sens, lorigine
des lments constitutifs de lnonc dans le lecte cible (emprunts) ou un
espace et une culture. Dans ce dernier cas, la directionnalit du calque est
bloque, car le partage dun mme espace et dune mme culture gnre des
paralllismes smantiques qui rendent difficile la distinction entre lecte
source et lecte cible.
En dfinitive, dun point de vue dialectologique, socio-linguistique ou
anthropologique ou de toute autre interprtation en sciences sociales, la
description adquate de linterpntration du berbre et de larabe au Maroc
doit tre apprhende de manire inclusive et interactive selon une
perspective continuiste et non catgorisante. Autrement, toute approche qui
sastreint au seul superstrat arabe et par voie de consquence nglige le
substrat berbre ou vice-versa restera toujours incomplte. Ainsi, je conois
que toute dmarche exclusiviste se cantonnant tudier lune ou lautre
caractristique considre isolment noffre quune vision tronque ou
parcellaire de la ralit marocaine. Aussi, tout ce qui parat diffrent et
dissemblable en surface nest que lincarnation des facettes dune mme et
unique culture profonde et inhrente, savoir la culture marocaine.

20

Bibliographie
Akka, M. 1990. Contact inter-dialectes. Variation intradialectale. Thse
pour le Doctorat en Linguistique non publie. Universit de Paris V.
Bennis, S. 1998. Contact des langues dans le pimont de Bni-Mellal.
Plurilinguismes n 16, pub. du Centre dEtudes et de Recherches en
Planification Linguistique (CERPL), Univ. Ren Descartes, Paris, pp.
231-251.
Bennis, S. 2001a. Normes fictives et identits au Maroc. Rapport de sujets
ruraux au lecte de la ville. Cahiers de sociolinguistique n 6,
Sociolinguistique Urbaine. Variations linguistiques : images urbaines et
sociales, Rennes 2, Haute Bretagne, Presses Universitaires de Rennes,
pp. 75-86
Bennis, S. 2001b. Dynamique pilinguistique au Maroc. Cas des discours
des Chleuh. Cahiers dEtudes Africaines, 163-164, XLI-3-4, ditions de
lcole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS) de Paris, pp.
637-647.
Bennis, S. 2003. Accent arabe et inscurit linguistique (Cas de laccent
arabe du Tadla : Centre du Maroc). AIDA 5th Conference Proceedings
dits par I. Ferrando et J. J. Sanchez Sandoval, publication de
lUniversit de CADIZ, Espagne, pp. 349-362
Bennis, S. 2006a. Contact de langues et de populations au Maroc : entre
idal linguistique et idal identitaire. Cas de la plaine du Tadla. Thse
de Doctorat dEtat. Universit Mohammed V, Facult des Lettres et des
Sciences Humaines, Rabat. 665 pages.
Bennis, S. 2006 b. Du en groupe au hors groupe dans les discours des
Arabiss du centre du Maroc. Estudios de Sociolinguistica, Vol 7, N 2,
Universit de Vigo, pp. 197-216, http://www.sociolinguistica.uvigo.es
Bisson, P. 1940. Leons de berbre tamazight. Dialecte des At Ndhir (At
Naman), Rabat, Editions Flix Moncho.
Boukous, A. 1989. Lemprunt linguistique en berbre. Dpendance et
crativit. Etudes et Documents berbres, 6, pp. 5-18.
Boukous A. 1995. Phonologie compare dans le domaine Tamazighte : le
consonantisme. Dialectologie et sciences humaines au Maroc, srie
Colloques et sminaires n 38, Pub. Facult des Lettres de Rabat, pp :
43-49
Colin, G. S. 1961. Un emprunt par calque de larabe au berbre. GLECS IX.
pp 38-40.
Deroy, L. 1980. Lemprunt linguistique, Paris, d. Les Belles Lettres.
Hamers, J. F. 1997. Calque. M-L. Moreau (d.) Sociolinguistique. Concepts
de base, Sprimont, Mardaga 218, p. 64

21

El Aouani, Y. 1983. Interfrence linguistique entre larabe et un parler


berbre. (tachelhit de la rgion dAgadir). Thse de Troisime cycle
dactylographie. Universit de Paris VII.
El Moujahid, El. 1995. Dialectologie compare: de quelques similitudes
syntaxiques entre le berbre et larabe marocain. Dialectologie et
sciences humaines au Maroc. Srie Colloques et Sminaires no 38.
Facult des Lettres. Rabat.
Laoust, E. 1920. Mots et choses berbres : dialectes du Maroc. Ed.
Challamel, Paris.
Oussikoum, B. 1995. Dictionnaire tamazight franais. Le parler des Ayt
Wirra. Moyen Atlas (Maroc). Thse de doctorat dEtat, Universit Cadi
Ayyad, Facult des Lettres et des Sciences Humaines de Bni-Mellal.
Oussikoum, B. 2001. Les dsinences verbales du berbre et de larabe
dialectal : une tude de morphosyntaxe comparative . Revue de la
Facult des Lettres de Bni-Mellal n 4, pp. 7-22.
Tafi, M. 1979. Le tamazight au contact de lArabe Dialectal (Etude sociolinguistique sur le parler des At Mguil) Thse de Doctorat de troisime
cycle. E.P.H.E IVe section. Sciences Historiques et philologiquesSorbonne.
Trudgill, P. 1992. Introducing Language and Society. Penguin English
Linguistics.

22

You might also like