You are on page 1of 220

Aproximaciones a la traduccin

Introduccin

Desde que existe la preocupacin de traspasar las barreras


lingsticas, el procedimiento y el producto de la traduccin
vienen siendo un tema de discusin y estudio. En todos sus
aspectos de teora, aplicacin y uso, prctica profesional y
enseanza, es un continuo objeto de investigaciones con
resultados tangibles en forma de estudios monogrficos,
congresos, seminarios y simposios, revistas tcnicas, adems de
tesis y tesinas dedicadas a las ms diversas facetas de la
actividad traductora.

En nuestra poca, desde los primeros estudios de Eugene Nida de


hace ms de cuarenta aos, hasta la ms actual escuela de
Translation Studies, pasando por trabajos prestigiosos como los
de Bassnett, Gutt, House, Kelly, Lefevere, Mounin, Steiner o Wilss,
llevamos ya unas dcadas caminando hacia un conocimiento y
una comprensin de la traduccin cuyas finalidades son nada
menos que resolver el enigma de la traducibilidad.

Si en el mundo de habla inglesa las manifestaciones ms


destacadas han sido una proliferacin de obras como la serie de
la editorial Routledge o la Benjamins Translation Library, en
Espaa aqullas se han visto ms claramente en una expansin
de los departamentos y facultades universitarias de traduccin e
interpretacin y en el nacimiento de revistas especializadas:
Sendebar, Livius, Cuadernos de Traduccin, etc.

Cuando los autores de los captulos aqu reunidos se encontraron


en el Simposio internacional sobre traduccin espaola e
inglesa, organizado por el Instituto Cervantes de Manchester y el
Instituto de Estudios Europeos de la Universidad de Salford, que
se celebr en marzo de 1996 en dicha universidad, algunos de
ellos, no todos, decidieron reformular sus ponencias, no todas,
para constituir las pginas que tiene ahora ante los ojos el lector,
con dos caractersticas que creemos de especial inters, a saber:
que se centre en dos idiomas concretos el espaol y el ingls y
que trate de una gama de aspectos: el ejercicio de la profesin
del traductor o intrprete; consideraciones pedaggicas y
prcticas sobre la formacin que se imparte en Espaa y la
prctica de ciertas modalidades concretas. Por consiguiente,
creemos ofrecer algo de utilidad y de inters a cualquier lector
que quiera tener contacto con la traduccin o la interpretacin en
sus varias facetas y, sobre todo, al que piense dedicarse al
estudio o al ejercicio de la actividad traductora.

El Simposio cont con ponencias, mesas redondas, coloquios y


debates y produjo un importante intercambio de ideas entre
traductores y docentes espaoles e ingleses sobre el ejercicio de
la profesin del traductor y del intrprete, la formacin
profesional y problemas de evaluacin y tcnicas de traduccin.

El
contenido
se
encuentra
dividido
en
tres
partes,
correspondientes al ejercicio de la profesin, a aspectos
pedaggicos, y a la prctica de ciertos tipos de traduccin.

La profesin del traductor, tal y como se ejerce en Inglaterra, la


examina Montserrat Phillips, quien se centra en la actividad del
2

traductor autnomo que, segn la autora, lleva una vida


monstica y solitaria, marcada por las fechas lmite impuestas
por la competencia del mercado. Montserrat Phillips aconseja
cierta especializacin en un gnero o subgnero determinado, a
la vez que hace una comparacin entre el campo de la traduccin
jurdica en Gran Bretaa, donde solamente se requiere que el
traductor d fe de que a su leal saber y entender la traduccin
(realizada por l mismo) est fielmente hecha, y la situacin del
mismo en Espaa, donde el sistema de legalizaciones es ms
complejo y exigente. Tambin trata aspectos cotidianos de la
profesin, tales como las relaciones con clientes y agencias,
tarifas, problemas tcnicos, contactos con colegas y especialistas
en diversas profesiones o simplemente con hablantes nativos de
otros idiomas, as como con asociaciones profesionales.

La demanda del mercado es el tema central de la aportacin de


Virginia Cano Mora, quien puntualiza que hay ms traductores en
Gran Bretaa que en Espaa y que la necesidad de traductores e
intrpretes se hace ms patente en el contexto britnico, donde
la gran mayora trabaja de manera autnoma. Al comentar la
profesin de traductor/intrprete, seala los primeros pasos y las
decisiones previas que se han de tomar: trabajar para una
agencia, en una empresa o de manera autnoma. Al centrarse en
los aspectos prcticos del ejercicio de la profesin, la autora
detalla el equipo necesario para montar su negocio.

La cuestin de si el traductor nace o se hace implica para Patrick


Zabalbeascoa descartar todo misterio o mito que pueda envolver
la actividad traductora aunque, eso s, afirma que queda sin
resolver el problema de saber exactamente cules son los
procesos mentales que operan cuando se est traduciendo. Da
una relacin de los ingredientes de la competencia traductora,
3

entre ellos, un conocimiento consciente de lo que implica el


traducir, estar al da en lo que respecta a las tcnicas y recursos
disponibles, competencia en lenguas, lingstica y tcticas
retricas, formacin acadmica e intelectual, saber analizar
textos, capacidad intelectual y buena memoria. Detallando la
cuestin de los tipos de equivalencia que deben y pueden
conseguirse, seala que, si bien la distincin entre competencia y
rendimiento es esencial, es ste lo que en el fondo importa.

A partir de 1991 est en vigor en Espaa un plan centralizado y


puesto al da para la formacin de traductores e intrpretes, plan
que se propone, entre otros objetivos, asegurar un equilibrio entre
la parte terica y la parte prctica de dicha formacin. Roberto
Mayoral, al exponer los detalles del plan de estudios vigente,
comenta sus ventajas y desventajas: entre las primeras, lo que
denomina la posibilidad de una semiespecializacin, a diferencia
del sistema anterior, que slo permita proponerse la formacin
de traductores generalistas y, entre las desventajas, la todava
demasiado fuerte identificacin entre traduccin y traduccin
literaria. Ya son catorce los centros donde en la actualidad se
imparten ttulos de traduccin e interpretacin en Espaa, a pesar
de que, entre la gran demanda social de estos estudios a juzgar
por el nmero de estudiantes que desean cursarlos y la
demanda de licenciados por parte del mercado laboral, se da un
desequilibrio bastante obvio.

En su tratamiento de los objetivos que deben proponerse en la


formacin de traductores cientfico-tcnicos, Natividad Gallardo
San Salvador expone su conviccin de que se pueden traducir
textos cientficos muy especializados sin que el traductor posea
conocimientos exhaustivos del tema de cada documento. Un
conocimiento de la lengua, as como del mundo extralingstico, y
4

un competente anlisis del texto en cuestin sern suficientes


para que uno sea capaz de realizar la tarea, independientemente
del grado de especializacin de ste. Detalla a continuacin la
metodologa que considera ms apta para la formacin de
traductores no especialistas.

Segn Anabel Borja Albi, existe una demanda especialmente


notable en el mercado de la traduccin jurdica, debido al
comercio internacional, la creacin de bloques polticoeconmicos, la creciente movilidad de la poblacin mundial y la
generalizacin del turismo. Incluso la formacin especfica exigida
por la traduccin jurdica crea su propia demanda. Utiliza el
modelo elaborado por Hurtado para definir esta modalidad de
traduccin en sus aspectos escrito y oral. Insiste en la
importancia del conocimiento de la dinmica del mercado laboral,
de la comprensin de los diferentes dominios jurdicos, as como
de la precisin en el uso de la terminologa. Clasificando los textos
jurdicos en gneros y subgneros, propone una serie de
ejercicios para la formacin del traductor jurdico.

Aunque no todos ellos, algunos de los expertos en la materia


consideran que hay una relacin estrecha entre traduccin e
interpretacin. As lo seala Anne Martin, quien cita como prueba
de ello el que la disciplina o aproximacin conocida por
Translation Studies abarque a ambas ramas. Explica los
distintos aspectos, modelos y mtodos pedaggicos de la
interpretacin, detallando las fases del proceso en s, como son el
escuchar, analizar las intervenciones, memorizar o tomar apuntes
y reformular lo odo. Relata las semejanzas y diferencias, as como
las diversas modalidades de la interpretacin, centrndose en la
consecutiva y la simultnea.

Dos captulos versan sobre la traduccin literaria, aunque desde


puntos de vista diferentes. Antonio Gil de Carrasco plantea la
cuestin de cmo evaluar una traduccin, una vez hecha sta.
Aplica un mtodo de evaluacin, considerando la creatividad del
traductor, a la versin espaola de una novela de Iris Murdoch.
Parte de la base de que siempre se encuentran, en un texto a
traducir, tres tipos de transformaciones, a saber, las obligatorias,
las involuntarias o inconscientes que impone el traductor por
olvido o falta de experiencia, y las deliberadas efectuadas por el
traductor motivado por el propsito del texto meta, las
caractersticas de los lectores de la nueva obra y otras
consideraciones similares. Este tercer tipo de cambios es el que
permite una crtica interesante de las traducciones de las obras
literarias.

Al plantearse la difcil cuestin de qu es la traduccin


interlingual, Nicholas Round indaga en la esencia de la actividad
traductora en sus aspectos terico y prctico. De modo particular,
el autor trata la distincin entre traduccin y otros modos de
rehacer un texto escrito, centrndose en la parodia que es, segn
l, una de las mltiples para-traducciones. Como mtodo de
estudio de la teora de la traduccin, el autor, dividiendo las
demandas de sta en referentes a lo invariante y a lo variante,
estudia ciertas versiones de fragmentos de La vida es sueo.

La prctica de la traduccin mdica constituye el tema de la


aportacin de Malcolm Marsh, cuya tesis principal es que, por
muchas dificultades que cause la terminologa tcnica, son los
rasgos estilsticos del ingls y del castellano los que ms
problemas plantean al traductor. Entre los escollos tratados, se
encuentran los distintos usos del artculo y de las preposiciones
en los dos idiomas, el empleo de marcas comerciales de los
6

frmacos en espaol en contraposicin con el ingls que tiende a


nombrar los compuestos qumicos, las distintas convenciones,
medidas y denominaciones de enfermedades y sustancias
qumicas. En resumen, la traduccin mdica presenta un
compendio de los problemas de todas las modalidades de la
actividad traductora.

Si el humor reside o consiste en la incongruencia no


amenazadora, la traduccin de textos humorsticos puede
llevarse a cabo extrayendo de los mismos la frmula o plantilla en
la que se basa el humor en cada caso concreto. Segn Leo
Hickey, el humor puede dividirse en tres clases: el que depende
de algn fenmeno universal, el que se origina en algo especfico
a una sociedad o cultura y el que se deriva de algn rasgo
lingstico, siendo las dos ltimas variantes las ms difciles de
traducir. Puesto que lo que importa no suele ser la semntica sino
la incongruencia, el autor recomienda buscar otra incongruencia
basada en aspectos culturales de la sociedad meta o en la lengua
meta, teniendo la libertad de cambiar el importe semntico con
tal de encontrar una manera de reincorporar la misma frmula
que se us en el texto original no, por cierto, para traducirla,
sino para generar, en realidad, un nuevo texto humorsticamente
anlogo.

Las pginas que siguen estn destinadas a todos aquellos que


puedan encontrarlas de algn inters o utilidad, sean traductores
en ejercicio, alumnos o docentes.

Aproximaciones a la traduccin
La profesin del traductor e intrprete autnomo:
aspectos tcnicos
Por Montserrat Phillips. Traductora autnoma

Perspectiva general de la profesin en Inglaterra


La profesin del traductor en Inglaterra no est tan bien definida
como en otros pases europeos. No existe como en Espaa el
reconocimiento de un Traductor Jurado y cualquier persona puede
establecerse, en cualquier oficina o lugar, y simplemente poner
una placa anunciando el hecho de que es traductor y nadie puede
impedrselo o exigirle pruebas, lo que da lugar a que surjan
personas que se califican de traductores y que no tienen
experiencia ni en el campo acadmico ni en el profesional. Ocurre
a menudo que son personas de un cierto grado de bilingismo y
que, por diversas circunstancias, deciden que pueden aplicar esos
conocimientos al campo de la traduccin y as ganarse unos
ingresos. Algunos tienen xito, logrando a travs de simples
anuncios o de otro modo introducirse en el mundo de la
traduccin.

La otra faceta la componen los traductores profesionales, la


mayora de ellos miembros o bien del Institute of Linguists o del
Institute of Translation and Interpreting y que se han sometido
8

a pruebas, muchos de ellos con carrera universitaria y que dentro


del mundo relativamente pequeo que componen los traductores
son gente conocida y que goza de cierto estatus en este sector.

Estos dos organismos principales velan por mantener alto el nivel


de los traductores y por impedir que gente inexperta penetre en
el mercado. Tanto el Institute of Linguists como el ITI, publican
un directorio de sus miembros y estos directorios sirven de cota
de referencia para las agencias de traduccin, organismos, etc.
que los consultan cuando necesitan encontrar los servicios de un
profesional.

La mayora de los traductores en Inglaterra trabajan como


autnomos y muchos de ellos se inician en ese campo as, lo cual
puede dar lugar a unos primeros pasos muy arduos y muy
difciles, puesto que el conseguir los contactos suficientes para
poder ganar unos ingresos adecuados puede costarle a un
traductor principiante tanto como unos cinco aos. En mi opinin,
la situacin ideal para un traductor que quiere iniciarse es
empezar en una agencia de traduccin o en una empresa que
necesite los servicios de un traductor, ganar experiencia,
contactos, know-how, etc. y luego establecerse como autnomo.
No obstante, se dan muchos casos de traductores autnomos
que, despus de ejercer la profesin en solitario durante cierto
perodo de tiempo, se incorporan a una empresa donde cuentan
con el respaldo de todo un equipo de traduccin y donde el
horario de trabajo no es tan exigente como lo es para un
autnomo.

El traductor autnomo lleva una vida monstica y solitaria y est


siempre haciendo frente a fechas lmites que lamentablemente
9

impone la competencia del mercado. Si un traductor autnomo


tiene una clientela propia particular tiene ms posibilidades por
sus buenas relaciones con el cliente directo de poder negociar las
condiciones y las fechas de un trabajo determinado. No obstante
una gran mayora de traductores trabajan para agencias de
traduccin, puesto que estas entidades desempean un trabajo
que el propio traductor no puede desempear. Tienen ms
posibilidades de hacer marketing, disponen de tiempo para
dedicarse a captar clientes, lo cual no est siempre al alcance del
traductor.

Las agencias, por ejemplo, pueden ofrecer a un cliente traducir un


folleto en 6 u 8 idiomas y supervisar que la terminologa o uso de
siglas sea uniforme. Este aspecto presenta una gran ventaja para
el cliente.

El aspecto negativo por parte del traductor que trabaja para las
agencias es la presin que ejercen sobre el traductor en la rapidez
con la que quieren que se realicen las traducciones. Las agencias
a su vez tienen que hacer frente a la competencia del mercado y,
a fin de no perder clientes, prometen o aceptan fechas que muy a
menudo son totalmente inaceptables: por ejemplo, un cliente que
desea un viernes una traduccin de un contrato de 40 pginas
para el lunes por la maana. Lo cierto es que siempre
encontrarn a un traductor que est dispuesto a hacerlo.

La especializacin en un campo determinado es muy importante


para un traductor: a la larga, facilita la tarea y la hace ms
rentable. Los traductores que debido a su carrera profesional o
por otras circunstancias se han especializado en lo jurdico,

10

tcnico o mdico, poseen una ventaja mucho mayor sobre los


traductores ms generales.

El campo de la traduccin jurdica


El campo de la traduccin jurdica y de los traductores jurados
difiere mucho de la situacin en Espaa.

Los documentos que se traducen al ingls y que deben


presentarse ante autoridades inglesas slo requieren que un
traductor comparezca ante un notario o un Commissioner for
Oaths y que manifieste que a su leal saber y entender la
traduccin es traduccin fiel y exacta de su original. El traductor
no necesita demostrar su competencia. Para las traducciones al
espaol que deben presentarse ante autoridades espaolas,
naturalmente este sistema no es vlido, pero las autoridades
espaolas admiten el certificado de un notario afirmando que la
traduccin es fidedigna y luego el sello y la firma notarial se
legalizan por el Ministerio de Asuntos Exteriores, que fija la
apostilla conforme al Convenio de la Haya.

Existe en Londres una rama del notariado que se denomina


scriveners y que son notarios pblicos que deben
especializarse en un idioma extranjero. De hecho hacen las veces
en el Reino Unido de los traductores jurados. El argumento en
contra de estos scriveners, que tienen muchos traductores
jurados espaoles, es que muchos de ellos son nativos ingleses y
no son ellos mismos capaces de traducir al espaol; lo que hacen
es contratar a buenos traductores espaoles. Las traducciones se
cotejan, pero es el notario el que certifica la traduccin como si l
mismo la hubiese realizado y as el documento es vlido ante las
autoridades hispanas. En el caso de pases sudamericanos, se
11

aplica el mismo procedimiento, pero la firma y sello notarial en


algunos pases debe de legalizarse por el consulado pertinente.

En el aspecto de la traduccin jurdica, y especficamente de los


documentos que precisan legalizacin, existe una ignorancia total
tanto por parte de los clientes como por parte de las agencias. A
menudo una agencia me encomienda una traduccin y me dice
que la quiere certificada, y que simplemente ponga un certificado
yo misma en ingls diciendo que la traduccin es fiel. Entonces
tengo que explicarles que en Espaa esto no tendra validez y que
deben primero preguntar al cliente para informarse exactamente
del destino que tendr ese documento determinado, y si
efectivamente precisa certificarse notarialmente o no. Una vez
establecido el motivo del documento, entonces hay que insistir en
que es necesario contar con el documento original, por ejemplo
en el caso de una partida de defuncin.

Todo este concepto de la legalizacin de traducciones juradas es


un tema muy poco conocido incluso en el mundo de los
profesionales y eso da lugar a que muchos documentos espaoles
se traduzcan, se certifiquen mal y luego las autoridades en
Espaa los rechacen por diversos motivos.

Honorarios y tarifas
En el sector de las tarifas, la situacin est ms clara en
Inglaterra. Las traducciones a idiomas que no son el ingls se
remuneran con una tarifa ms alta. El espaol, francs, italiano y
portugus gozan aproximadamente de la misma tarifa. Luego hay
otros idiomas que se cotizan a un precio muy alto, alcanzando el
mximo idiomas como el japons y el chino. Es simplemente
cuestin de oferta y de demanda.
12

Naturalmente hay muchos ms traductores ingleses que


extranjeros y eso dicta los precios, pero tambin es verdad que la
tarea de una traduccin al espaol en Inglaterra puede a menudo
implicar gastos extraordinarios, gastos en los que el traductor
ingls no incurre. Los nuevos productos, la nueva tecnologa, etc.
requieren que un traductor espaol tenga que llamar a Espaa
para saber, por ejemplo, cul es la traduccin oficial de una
pelcula recin estrenada, es decir cul es el ttulo que figura en
cartelera.

En general existe un precio para las agencias y un precio para los


clientes directos. Se cotiza el precio por 1000 palabras y
normalmente por el nmero de palabras en el texto de origen.
Esta costumbre da lugar a cierta polmica puesto que
normalmente un traductor desconoce el nmero de palabras que
implica la traduccin hasta que no la ha realizado y el ordenador
le proporciona la cifra. En muchos casos las agencias cuentan las
palabras del texto de origen y si el cliente tiene el texto en
ordenador puede proporcionar el nmero exacto. Hay algunas
agencias que incluso tienen una clusula al pie de su hoja de
pedido diciendo que slo pagarn por el nmero de palabras del
texto de origen.

El precio que los traductores espaoles cobran a las agencias


oscila entre un promedio de 50 libras esterlinas por 1000 palabras
hasta 70 libras. Para clientes privados los precios oscilan entre las
75 y las 90 libras. Despus hay tarifas muy diversas por los
llamados mnimos, que son textos no superiores a 300
palabras, normalmente cartas, faxes o prrafos, y las tarifas para
agencias oscilan entre las 18 y las 25 libras. Los mnimos
pueden ser muy remunerativos o todo lo opuesto. Hay mnimos
13

que son simples textos notificando a un cliente la llegada de


alguien en una fecha determinada, cancelando un pedido, etc., y
por otro lado hay mnimos que son textos que describen una
tecnologa en particular, hay dos o tres palabras tcnicas y el
traductor no dispone de datos o informacin, por lo que estos
textos implican a veces varias llamadas telefnicas, consultas,
etc. Personalmente he tenido mnimos que me han ocupado toda
la maana y por 20 o por 25 libras no representa un trabajo muy
remunerativo.

De hecho el ambiente econmico en Inglaterra ha influido


bastante en este tipo de trabajo. Hace diez aos una empresa
reciba un fax o una carta de un proveedor o cliente haciendo
alguna consulta fcil, como, por ejemplo, la fecha de entrega del
prximo pedido, la confirmacin de una visita, etc., y no tenan
reparo en mandarla por fax a un traductor y pagar la tarifa
estipulada por ello. Hoy en da el clima econmico ha obligado a
las empresas a hacer sus ahorros y quizs ha obligado tambin a
los ingleses a ser ms hbiles en los idiomas.

Hay naturalmente una pugna entre los traductores que se inician


en la profesin y que deben de alguna forma introducirse en el
mercado y hay cierta tendencia entre ellos a ofrecer sus servicios
a precios ms bajos de los que cotizan los traductores ya
establecidos.

La productividad vara enormemente segn la persona y las


circunstancias. Como cota de referencia creo que, siempre que el
traductor tenga trabajo, puede hacer un mnimo de unas 1500 a
2000 palabras al da, segn la especialidad, hasta unas 3000
4000 al da, cifra que hacen muchos traductores. Los traductores
14

ms especializados, por ejemplo en el campo jurdico, donde los


textos son repetitivos y a veces muy iguales y a menudo las
fechas lmites muy apretadas, suelen dictar las traducciones que
luego pasan a mquina mecangrafas empleadas a tiempo
parcial, y en ese caso pueden dictar incluso unas 6000 7000
palabras al da.

Segn ciertas estadsticas que se publicaron por una encuesta


que realiz el ITI, los ingresos de los traductores oscilan entre las
15.000 y 50.000 libras esterlinas anuales. Hay traductores que
pueden tener unos ingresos muy altos en una semana
determinada, debido al volumen de trabajo que han obtenido y
que les permite hacer quizs unas 4000 5000 palabras al da.

Por otra parte el traductor autnomo no cuenta siempre con un


flujo de trabajo constante y tiene que cubrir sus gastos para los
das en que no tiene trabajo o que simplemente quiera tomarse
unas vacaciones.

Aspectos tcnicos
Desde el punto de vista tcnico es imprescindible tener buenos
diccionarios y material de referencia. Los buenos diccionarios
suelen ser bastante caros unas 100 libras por ejemplar lo que
representa una importante inversin.

Por lo tanto a veces no es rentable para un traductor aceptar un


pequeo trabajo un poco especializado si tiene que adquirir un
diccionario especfico para poder hacer la traduccin. Esta

15

situacin justifica el hecho de que especializarse en una materia


tiene mucho sentido.

No cabe la menor duda de que para ser un buen traductor hay


que fijarse una meta, seguirla, estudiarla y dedicarse plenamente
a ella para poder rentabilizar al mximo la produccin.

El avance en la tecnologa impone tambin para un traductor una


inversin constante. Hay que actualizar el equipo y hay que
mantenerlo funcionando.

Los avances en la informtica han representado una gran ayuda


para los traductores, pero al mismo tiempo los someten a la
presin constante de tener que adaptarse a las necesidades del
mercado y a actualizar constantemente su equipo. Es
imprescindible para todo traductor contar con un ordenador,
aunque conozco a dos o tres traductores que todava trabajan con
una simple mquina de escribir. El segundo equipo indispensable
es un fax y el tercero que ya se ha impuesto en los ltimos tres o
cuatro aos, sobre todo en Inglaterra, es el mdem. Sin estas tres
herramientas es muy difcil operar con xito en el mercado ingls.
No obstante, esto a la vez ejerce en los traductores cierta presin
que no exista antes. Muchas traducciones se envan por fax y el
cliente o la agencia espera tenerlas el mismo da, bien por fax o
por mdem.

El software standard en el mundo de la traduccin es el programa


Word Perfect 5.1 y ltimamente se est imponiendo Word para
Windows. El mercado no quiere solamente una buena traduccin:
quiere un texto bien presentado. Esto impone otro esfuerzo ms
16

para el traductor, especialmente para aquellos que no son muy


hbiles con el ordenador. Pero el mercado es muy competitivo y el
traductor que puede ofrecer adems de una competencia en su
campo profesional todos los otros atributos del mundo de la
informtica, es decir mdem, correo electrnico, Windows, etc.
tiene muchas ms posibilidades de mantenerse ms plenamente
ocupado que otro profesional que no est tan bien equipado.

La parte tcnica ms importante para un traductor, aunque un


tanto abstracta, son los contactos: los contactos de colegas, de
personas especialistas en diversos campos. Un traductor siempre
necesita recurrir a algn especialista en materia de contabilidad,
medicina, qumica, banca, etc. A menudo muchos traductores
eligen un campo determinado como el jurdico o mdico porque, o
bien sus compaeros o compaeras son especialistas en ese
campo, o lo es su padre o madre o alguien en la familia a quien
pueden recurrir. Es igualmente importante contar con la ayuda de
una persona nativa en el texto de origen.

En el fomento de los contactos, el Instituto de Traduccin e


Interpretacin ha hecho un buen trabajo al constituir un foro en el
que los traductores pueden reunirse; pertenecen a un mismo
grupo y dentro del ITI hay lo que llaman redes regionales, las
cuales tienen reuniones peridicas y son un lugar en que los
traductores pueden conocerse, intercambiar ideas, problemas,
etc. Este tipo de asociaciones desempean una labor muy digna,
aunque naturalmente una asociacin de casi 2000 miembros no
puede contentar a todos o satisfacer las necesidades particulares
de cada uno.

17

El otro aspecto tcnico, tambin abstracto, es la edad. Un


traductor joven por muy hbil que sea no tendr nunca la
experiencia de un traductor de 40 aos que cuenta con
experiencia por haber ejercido la profesin desde hace tiempo y
probablemente en distintos campos.

En conclusin, para ser un buen traductor es necesario dominar


bien la informtica, tener por lo menos una edad mnima de 40
aos, tener un consorte o compaero nativo del idioma de origen,
un to mdico, otro jurista, un hermano contable, a ser posible
haber tenido una nodriza francesa y lo que es muy
imprescindible, una capacidad de trabajo enorme para poder
trabajar 14 15 horas al da. Debo aadir que por encima de todo
tiene que tener un buen conocimiento y cultura de su propio
idioma.

Por Virginia Cano Mora. Traductora e intrprete

Introduccin
Tanto los estudios como la profesin del traductor e intrprete
estn de por s poco definidos. En el Reino Unido, por ejemplo, no
existe ninguna carrera universitaria que trate ampliamente estas
disciplinas. Los alumnos que elijan hacer una carrera de idiomas
tratarn algo el tema de la traduccin y la interpretacin, pero no
de una manera extensiva que les permita trabajar en el mercado,
aunque s existen diversos cursos de posgrado sobre traduccin e
interpretacin, tanto prcticos (como el mster en Traduccin e
Interpretacin que ofrece la Universidad de Salford) como tericos
(como el mster en estudios de traduccin de Reading). En
Espaa, en cambio, la traduccin e interpretacin constituyen una
carrera (en un principio se enseaban ambas disciplinas en
18

escuelas universitarias, que ahora se han convertido en


facultades).

A pesar de esta diferenciacin, la necesidad de traductores e


intrpretes se hace ms patente quizs en el Reino Unido que en
Espaa o, por lo menos, la profesin est ms extendida, hay un
mayor nmero de traductores o stos se muestran ms activos.
La gran mayora de traductores trabajan de manera autnoma, y
por ello me voy a centrar en el traductor e intrprete autnomo.
Hago hincapi en lo de intrprete porque, aunque se argumenta
que, puesto que las cualidades requeridas para ser un buen
traductor son diferentes de las de un buen intrprete, no se
puede trabajar como ambos, de hecho la mayora de los
traductores trabajamos en ambas capacidades.

De modo que empezar por exponer los tpicos comienzos y la


formacin de un traductor/intrprete: qu hacer cuando se ha
decidido trabajar de traductor, qu equipo se necesita, cmo se
organiza uno, cmo se captan clientes, etc., para pasar luego a
comentar brevemente la faceta del intrprete y los errores tpicos
en que pueden caer los principiantes.

Formacin
Hasta hace poco slo era necesario contar con unos
conocimientos lingsticos mnimos para poder establecerse como
traductor. No obstante, este estado de cosas est cambiando
lentamente con la aparicin de cursos especializados en
traduccin e interpretacin y de entidades reguladoras de la
profesin tales como el Institute of Translation and Interpreting
(ITI) o el Institute of Linguists, en el Reino Unido.
19

A mi modo de ver, lo ideal sera realizar la carrera de traduccin e


interpretacin (cosa que slo es posible si se est en Espaa,
puesto que ya hemos dicho que tal carrera no existe en el Reino
Unido), a pesar de que la mayora de las personas ajenas al
mundo de la traduccin y la interpretacin no consideran estos
estudios como una carrera seria.

Esto no quiere decir que si se han cursado otros estudios no se


pueda ser traductor. Se puede ser un traductor excelente
habiendo hecho cualquier otra carrera siempre que, a la misma
vez o despus, se hayan realizado estudios prcticos de
traduccin. De hecho, los mejores traductores tcnicos o jurdicos
sern, por ejemplo, aquellos que sean ingenieros o juristas
(siempre, claro est, que tengan conocimientos de estas materias
en el idioma del que vayan a traducir, estn por lo tanto
familiarizados con la terminologa de este campo en ambos
idiomas, y cuenten con cierta formacin como traductores).

Aqu entra en juego el curso de posgrado. Para algunos es un


modo de afianzar los conocimientos y la prctica de la traduccin
y la interpretacin; para otros es quizs la manera de introducirse
en el mundo de la traduccin y la interpretacin con el que ya
tuvieron cierto roce durante la carrera (ya sea Filologa, en
Espaa, o Idiomas, en el Reino Unido), o que les resulta
completamente nuevo pero extremadamente interesante.

Por dnde empezar

20

Ya tenemos a nuestro flamante diplomado/licenciado/titulado de


alguna manera en Traduccin e Interpretacin. Se trata de alguien
capacitado para ejercer. Pero, por dnde se empieza?

Lo primero es decidir si se quiere trabajar en una agencia de


traduccin, en una empresa o de manera autnoma. En todos los
casos hay que tener, en principio, mucha suerte, pero
especialmente en el caso del traductor autnomo, que lo tiene
an ms difcil y es en el que me voy a centrar.

En primer lugar, es necesario planificar el negocio: considerar los


pros y los contras, estudiar el aspecto financiero y seguir, en
definitiva, los pasos que todo el mundo sigue para comenzar un
negocio (ya se trate de una peluquera, una fbrica de galletas o
un servicio de catering). Existen diversas organizaciones y
programas de ayuda para personas que quieren montar un
negocio. Manchester Business Link es uno de estos programas de
ayuda para nuevos negocios, gracias al cual se puede obtener el
asesoramiento de expertos. Adems de asesoramiento, tambin
proporciona acceso de manera gratuita a cursillos sobre
contabilidad, finanzas, marketing y un sinfn de temas
relacionados. Una vez que el candidato a traductor (en este caso)
ha definido un plan de negocios y ste se considera viable,
Manchester Business Link proporcionar apoyo econmico
durante el primer ao y una serie de revisiones del negocio cada
cierto tiempo.

Equipo
El traductor autnomo pasa la mayor parte de su tiempo frente a
la pantalla del ordenador, tecleando la traduccin de un texto
21

que, normalmente, habr recibido por fax, y cuya traduccin


habr de enviar por mdem.

De manera que a la hora de comenzar a trabajar como traductor


autnomo, se deber invertir en un ordenador y programas
adecuados (hasta ahora el programa de procesamiento de textos
usado ms comnmente en el mundo de la traduccin era
WordPerfect 5.1, pero cada vez con ms frecuencia se exige al
traductor que presente su trabajo en Word para Windows o en la
versin para Windows de WordPerfect). Hoy da existe una amplia
gama de ordenadores a precios muy variados. Se pueden
comprar ordenadores por unas 500 libras esterlinas ms IVA si
nicamente se trabaja con DOS, mientras que un ordenador con
el que se pueda utilizar Windows y que se mantenga al da con el
software que se pueda producir en los prximos tres a cinco aos
puede costar como trmino medio unas 1000 libras ms IVA.

Tambin ser necesaria una impresora y, dependiendo del


presupuesto de que se disponga, un fax y un mdem, o un faxmdem combinado. Una impresora de chorro de tinta es
suficiente para cubrir todas las necesidades del traductor,
mientras que para grandes volmenes de trabajo quizs merezca
la pena considerar una impresora lser; sea cual sea el tipo de
impresora que se elija hay que comprobar que funcione tanto
para Windows como para DOS (si se utiliza WordPerfect). Una
impresora de chorro de tinta cuesta alrededor de las 200 libras
mientras que una impresora lser viene a salir por unas 400
libras.

Pasemos ahora a hablar del fax y el mdem, que son esenciales


para el traductor autnomo. Si se est empezando a trabajar
22

como autnomo (freelance) quizs la mejor opcin es obtener un


fax-mdem combinado. Hoy da casi todos los mdems son de
hecho tambin faxes. Las ventajas que presenta el fax-mdem es
que resulta ms barato que comprar un fax por separado, y da
muy buenos resultados, especialmente en la recepcin de faxes,
puesto que se pueden leer en la pantalla del ordenador,
aumentando el documento si fuera necesario para su buena
lectura. Desventajas: solamente se puede enviar por fax un texto
que se tenga en pantalla en el ordenador; cuando se trata de
corregir traducciones (proofreading) resulta obsoleto, puesto que
no se pueden enviar las pginas con las correcciones en ellas.
Aunque este problema se puede solucionar ms adelante, cuando
se cuente con el dinero necesario, mediante la adquisicin de un
scanner manual (de unas 50 libras ms IVA) o uno personal (de
unas 150 ms IVA). Los precios de los faxes varan
considerablemente, siendo el precio medio unas 200 libras. En
cuanto a mdems se refiere, los modelos V32bis (14.400 bits por
segundo), que son los ms comunes en la actualidad, se pueden
adquirir por un mximo de 80 libras, mientras que los modelos
V34 (28.000 bits por segundo), que funcionan el doble de rpido,
y que se estn abriendo camino recientemente, cuestan unas 150
libras. ltimamente se ha venido desarrollando el software para
un nuevo tipo de mdem que funciona tambin como contestador
automtico; este modelo puede resultar una buena inversin para
el futuro, pero ahora mismo est todava en estado casi
experimental.

Por ltimo, en este apartado de equipo, me gustara resaltar la


importancia de un contestador automtico o un telfono mvil. El
traductor (o intrprete) debe estar localizable en todo momento.
De ah lo importante que resulta contar con un contestador
automtico (y comprobarlo cada cierto tiempo cuando se est
fuera de casa o de la oficina) o un mvil (que resulta an ms
23

importante si se trabaja de intrprete para la polica o agentes de


aduanas).

Por lo tanto se pueden estimar los costes totales del equipo, as


como los de papelera (tarjetas de negocios, papel con
encabezamiento, etc.) en unas 3000 libras. Y a esto habr que
sumarle los costes de los mailings que se realicen y de la compra
de diccionarios y otros materiales de consulta.

Comienzos
Una vez que se cuenta con el equipo y los conocimientos
necesarios, surge el problema de la captacin de clientes.

Existen dos tipos de clientes: los directos y las agencias. Estas


ltimas son las principales proveedoras de trabajo. Ellas, por
supuesto obtienen beneficios sustanciales, pero tambin se
puede hacer que trabajen a favor del traductor autnomo, puesto
que pueden realizar todos los esfuerzos publicitarios que el
traductor, al principio, no se puede permitir. La mejor estrategia
para empezar a trabajar como traductor autnomo es realizar un
mailing a dichas agencias. Y no slo a las de la zona donde se
vive, puesto que, con la tecnologa con que contamos en la
actualidad, se puede trabajar desde cualquier punto geogrfico
para un cliente que puede estar a cientos de kilmetros o a unos
cuantos metros.

Los clientes ideales son los directos, puesto que se les puede
cobrar ms que a las agencias (se les puede cobrar lo que las
agencias les cobraran); pero stos son los ms difciles de
24

conseguir. La nica manera de conseguir clientes directos es


mediante contactos o poniendo un anuncio en las pginas
amarillas. Tambin, si se tiene una especialidad (lo cual es muy
importante en el mundo cada vez ms especializado de la
traduccin), es una buena medida realizar un mailing al grupo
deseado; por ejemplo, si se est especializado en traduccin
jurdica, un mailing a los bufetes de abogados y a los notarios.

Traduccin
La vida del traductor autnomo puede resultar muy montona y
solitaria si no se combina con otras actividades tales como la
interpretacin o la enseanza. Hay que tener la disposicin
adecuada para elegir esta profesin, pero tambin por ello es
muy importante relacionarse y estar en contacto con otros
traductores: no slo pueden resultar de gran ayuda con alguna
dificultad que surja en la traduccin de un texto, sino que tambin
saben lo que supone pasarse horas tecleando o dictando una
traduccin. Existen organizaciones que sirven como punto de
encuentro para traductores tales como, en el noroeste de
Inglaterra, la North-West Translators Network (NWTN) o, a nivel
nacional, el ya mencionado ITI. Estas entidades, aparte de
proporcionar una cierta organizacin a la profesin y regularla,
ofrecen informacin a los traductores, y en las reuniones que
tienen lugar cada cierto tiempo se tratan los problemas a los que
se enfrentan los traductores, las nuevas tecnologas que pueden
ayudarles y, ante todo, sirven para fomentar el encuentro entre
los mismos.

Una advertencia antes de seguir adelante: resulta ms fcil


perder un cliente que ganarlo. Todos los traductores cometemos
errores de vez en cuando. Es muy fcil equivocarse en un
nmero, saltarse algo, e incluso cometer algn error de
25

mecanografa (aun contando con las facilidades de correccin de


textos que ofrecen programas como WordPerfect). El problema
fundamental reside en el hecho de que, si un traductor que ha
estado trabajando para una agencia durante un cierto nmero de
aos comete un error, la agencia le dar otra oportunidad; pero si
ese mismo error lo comete un traductor que trabaja para la
agencia por primera vez, es muy raro que vuelva a mandarle
trabajo. Injusto, pero cierto.

Otra de las injusticias muy comunes en el mundo de la traduccin


son las temidas fechas lmite. Por qu no contamos los
traductores nunca con tiempo suficiente para bordar una
traduccin? El factor tiempo es crucial. Todos los clientes, ya sean
directos o agencias, tienen prisa y quieren una traduccin rpida
y de gran calidad. Y, todos sabemos que es muy difcil, por no
decir imposible, tener ambas cosas. El problema del tiempo que
se dedica a la traduccin es de especial importancia para el
traductor autnomo, porque muy a menudo acaba trabajando
hasta muy tarde por las noches e incluso los fines de semana.

Siempre que se vaya a aceptar trabajo (y especialmente si se


tratara de una agencia nueva) hay que asegurarse de que antes
de realizar la traduccin, tanto la agencia como el traductor estn
de acuerdo con las condiciones de la misma. Por ejemplo, se
habr de decidir si el precio por cada mil palabras se refiere a la
lengua del texto original o a la del texto final, cundo se realizar
el pago (normalmente de uno a dos meses tras la entrega de la
traduccin) y, lo que es ms importante y aplicable a todas las
traducciones y todos los tipos de clientes, antes de aceptar una
traduccin el traductor habr de asegurarse del tipo de texto en
cuestin. Es posible que se trate de un texto muy especializado
en cuyo campo el traductor no tenga experiencia suficiente para
26

realizar la traduccin, o es posible que las caractersticas del


texto sean tales que exijan al traductor una extensa labor de
investigacin. Es esencial que antes de aceptar una traduccin se
hayan acordado todos los detalles de la misma.

Si el trabajo viene de una agencia, normalmente la propia agencia


enviar la traduccin a otro traductor para que la coteje, pero
algunas agencias no lo hacen, por lo que habr que ser
extremadamente cuidadoso al realizar la traduccin. Por muchas
veces que leamos y releamos nuestras traducciones, es posible
que se nos escape un pequeo detalle.

Ya he dicho que es muy fcil perder clientes (por saltarse algo,


por pedir un precio ms alto debido a la labor de investigacin
que la naturaleza del texto requiera, etc.), pero es posible darles
una impresin favorable ajustndose siempre a las fechas lmites
y ofreciendo traducciones de calidad (aqu, una vez ms, es
necesario resaltar la importancia de la revisin de la traduccin
antes de mandarla a la agencia y, si se tratara de un cliente
directo, esta revisin sera imprescindible).

No he hablado hasta ahora de las ayudas que tiene el traductor a


la hora de realizar su trabajo, es decir, diccionarios, libros y
material de consulta y, lo que considero ms importante,
contactos: expertos en distintos campos que puedan ayudar al
traductor a la hora de comprender un concepto. El traductor
habr de contar con toda una serie de diccionarios bilinges y
monolinges en ambos idiomas sobre el tema en que est
especializado, diccionarios generales y de temas relacionados con
el campo de especializacin (puesto que normalmente los textos
jurdicos, por ejemplo, vienen relacionados con temas financieros,
27

mdicos, etc.), pero adems deber de poder contar con la ayuda


de juristas, siguiendo con el ejemplo de la traduccin jurdica,
tanto en Espaa como en Inglaterra. La consulta de expertos es
una de las claves de un buen traductor, as como tambin lo es la
experiencia. Hay trucos de traduccin y conocimientos que slo
se adquieren con el tiempo.

Antes de terminar este apartado sobre la traduccin, querra


hacer mencin de la revisin de traducciones o proofreading. sta
puede parecer una labor fcil, pero puede resultar muy difcil y
frustrante. La razn: cada traductor tiene su estilo propio y
expresara una misma idea de una manera diferente, de modo
que a veces resulta muy difcil trazar la lnea divisoria entre la
correccin de errores y la de estilo. A ttulo orientativo comentar
que se cobra por horas, y que las agencias no suelen mostrarse
muy contentas cuando el traductor-corrector ha incluido gran
cantidad de cambios.

Interpretacin
El ITI divide la interpretacin en dos categoras: de conferencia y
ad hoc. El intrprete de conferencia interpreta de manera
simultnea en cabina contando con apoyo tcnico y en equipo, o
de manera consecutiva, es decir, toma notas para interpretar
discursos de una duracin de cinco o ms minutos. La categora
de interpretacin ad hoc se divide en tres subcategoras:
interpretacin en reuniones de negocios, interpretacin en
tribunales e interpretacin para los servicios pblicos (polica,
agentes de aduanas, inmigracin, seguridad social, etc.).

Vamos a centrarnos en la interpretacin ad hoc. Pero antes de


ello, es necesario advertir que las situaciones para la
28

interpretacin casi nunca son lo que debieran ser. Normalmente


en traduccin simultnea se espera que se proporcionen los
medios tcnicos necesarios; muchas veces el equipo es
defectuoso o el intrprete ha de trabajar a solas durante largos
perodos de tiempo en lugar de alternar con otro intrprete, como
es la prctica usual. En interpretacin consecutiva las
intervenciones no debieran ser de ms de diez minutos de
duracin, pero a menudo lo son. Y en interpretacin ad hoc, se
suele olvidar que hay intrprete, o ha de interpretarse utilizando
la tcnica del whispering, que consiste en sentarse junto al cliente
e ir traducindole en voz baja lo que se va diciendo, con el
consiguiente problema que supone el encontrarse varios
intrpretes susurrando al mismo tiempo en una sala cerrada.

Normalmente son las agencias las que proporcionan los


intrpretes a los clientes, aunque se puede dar el caso de que
llegue un momento en el que el cliente decida comprarle el
intrprete a la agencia. No ocurre muy a menudo, pero s que
ocurre a veces.

Para ser un buen intrprete se necesita, adems de una buena


formacin, una gran capacidad de sntesis, una dosis importante
de sangre fra (o ser un experto en ocultar los nervios) y buena
imagen. Un buen intrprete ha de ser casi como un actor; no
basta con traducir lo que se dice, sino que hay que transmitir el
mensaje con todo lo que lleve consigo (humor, enfado,
sorpresa...). Se trata de transmitir ideas y estados de nimo.

La profesin del intrprete suele ser muy estresante, pero resulta


muy gratificante desde el punto de vista tanto personal como
monetario. Es necesario saber controlar los nervios y hacer que
29

jueguen a favor del intrprete (hacindole estar ms alerta, por


ejemplo).

Para m los dos problemas fundamentales son los nervios y la


imparcialidad. Los nervios suponen un problema que no tiene
solucin. Es cuestin de experiencia: los intrpretes ms curtidos
sern capaces de dominar mejor los nervios, aunque stos se
hallarn siempre presentes. En algunos casos resulta muy difcil
mantener la imparcialidad. Pongo por ejemplo el caso de trabajar
de intrprete ante un tribunal: es natural que se tenga una idea
preconcebida de si el acusado es culpable o inocente antes de
comenzar a interpretar, pero el intrprete habr de olvidarse de
esto por completo para poder llevar a cabo su trabajo con
imparcialidad y justeza.

Las reuniones de negocios se prestan a situaciones un tanto


ridculas e incluso jocosas a las que el intrprete habr de
adaptarse y saber reaccionar con rapidez. Tambin es muy
frecuente el caso de largas reuniones de negocios en que los
clientes se aburren y comienzan a hablar entre ellos sobre algo
que no tiene relacin alguna con el tema que se est tratando,
haciendo que al intrprete le sea muy difcil mantener la
concentracin.

Si se decide trabajar como intrprete para la polica hay que estar


preparado para trabajar en todo momento y a horas
intempestivas. Este tipo de interpretacin puede resultar difcil en
el sentido de que nunca se sabe cmo van a reaccionar los
detenidos. Pueden permanecer muy calmados, pero tambin
pueden reaccionar violentamente y culpar al intrprete de lo que
est pasando, o pueden derrumbarse y empezar a llorar, con lo
30

cual el intrprete no sabe a dnde mirar o cmo entender lo que


la persona est diciendo entre hipido e hipido. Y tambin puede
dar lugar a situaciones difciles como, por ejemplo, encontrarse a
la persona en cuestin por la calle o en un avin a los pocos das
de haber estado interpretando para ella y la polica.

Quizs la situacin que ms imponga sea la interpretacin en un


juicio. El intrprete sabe que, ms que nunca, ha de ser muy
preciso en su trabajo y es consciente del alto grado de formalidad
de la situacin. Por mucho que se intente sonar y parecer
profesional, la primera frase suele sonar un poco vacilante, pero
una vez pasados los primeros momentos la adrenalina comienza a
funcionar con normalidad y todo resulta ms fcil.

Conclusin
En definitiva, la profesin de traductor y de intrprete tiene sus
pros y sus contras: la interpretacin es ms estresante, y
cualquier error se hace patente inmediatamente, sin que sea
posible subsanarlo en muchas ocasiones (por ejemplo, si se trata
de un error dentro de un discurso muy largo y se est
interpretando simultneamente), pero ms lucrativa, mientras
que el traductor puede, en una situacin ideal, dedicar ms
tiempo a cuidar la expresin y comprobar y revisar su propio
trabajo, pero puede resultar una profesin un tanto solitaria.

Lo ideal, a mi parecer, sera combinar ambas actividades, aunque


soy consciente de que hay gente que sirve para una cosa y no
para la otra, y de que hay ms mercado para traductores que
para intrpretes.

31

En lo referente a trabajar de autnomo, siempre se ha dicho que


intentar trabajar de traductor autnomo desde un principio es
imposible. Yo no digo tanto. Es difcil, s, muy difcil, pero posible.
Es necesario invertir mucho tiempo, dinero y energa en ello, pero
merece la pena.

Se trata de un negocio muy inestable, poco aconsejable si lo que


se busca es estabilidad econmica. Hay que armarse de paciencia
y acostumbrarse a largos perodos de inactividad tras los cuales
vendrn temporadas frenticas en las que se habr de trabajar
da y noche, e incluso rechazar trabajo o subcontratarlo por falta
de tiempo.

Quisiera terminar volviendo a resaltar la importancia que tienen


una buena campaa de marketing, la fiabilidad, la experiencia y
los contactos, haciendo hincapi especialmente en los contactos
para los nuevos traductores e intrpretes autnomos que quieren
abrirse paso en esta difcil y competitiva profesin.
La didctica de la traduccin:
desarrollo de la competencia traductora
Por Patrick Zabalbeascoa. Universitat Pompeu Fabra

1. Una justificacin para la didctica de la traduccin


Uno de los debates ms polmicos en nuestra disciplina es la de
si el traductor nace o se hace. Aparte de que cada uno de
nosotros pueda estar ms atrado por una u otra postura, o
incluso defenderla abiertamente, hay una serie de
consideraciones que merecen una cierta atencin. Por ejemplo, si
uno cree que el traductor se hace, es decir, que es imprescindible
32

que reciba una formacin adecuada antes de poder lanzarse a


traducir, y/o una experiencia determinada para poder decir que
es un buen traductor, cabe admitir dentro de esta postura que
an a pesar de recibir una misma formacin y tener la misma
experiencia, las cualidades y la capacidad lingstico-traductora
de cada individuo puedan dar como resultado que unos traduzcan
mejor que otros? O es tan extrema la posicin que llega a
defender que todo el mundo puede traducir de la misma manera
y con la misma calidad y velocidad si recibe la misma formacin y
adquiere la misma experiencia?

Por otro lado, habra que preguntar a aquellos que defienden la


postura de que traducir es una habilidad innata que slo disfrutan
unas personas determinadas, si cabe plantearse la utilidad de una
formacin especfica para desarrollar y sacar el mximo provecho
de una capacidad natural para traducir, o si su postura es tan
extrema que una educacin formal no tiene justificacin ya que el
traductor con capacidad natural slo necesita ir acumulando
experiencia o como mucho recurrir al autoaprendizaje.

En Espaa, el Ministerio de Educacin ha dado su respuesta a


estos planteamientos con la aprobacin de la nueva licenciatura
de Traduccin e Interpretacin y las universidades tambin han
respondido con el reciente incremento sustancial del nmero de
centros que ofrecen este ttulo, tanto en universidades pblicas
como privadas. Con ello se da a entender que una persona puede,
mediante estudios universitarios, formarse como traductor. La
implantacin de una licenciatura descarta los extremos de la
dicotoma antes planteada, o sea que el traductor ni nace
sabiendo traducir y teniendo que ser necesariamente bilinge
desde la cuna, ni todo el mundo puede traducir igual de bien una
vez que haya pasado un periodo de instruccin o haya sido
33

iluminado en una serie de principios y reglas traductolgicas,


como si fuera algo parecido a aprenderse el cdigo de circulacin
para poder sacarse el carnet de conducir. Una licenciatura no se
entiende como el final de un camino sino como un empujn para
poder seguir por un camino determinado y seguir desarrollndose
intelectualmente.

En realidad no se trata ms que de desmitificar, de quitar el


misterio y el componente mgico-intuitivo de la actividad
traductora, por un lado, y, por otro, evitar caer en la
descalificacin (intelectual, social y profesional) de los traductores
y subestimar las cualidades que son necesarias para ser un buen
traductor profesional. La traduccin como profesin ha de
considerarse como una ms (con sus particularidades, eso s),
donde caben planteamientos de formacin y perfeccionamiento;
ahora incluso se equipara en Espaa con profesiones como la
medicina y la abogaca cuyo ejercicio requiere una licenciatura
universitaria. La traduccin como arte o prctica literaria tambin
puede considerarse una especialidad ms dentro de la produccin
artstica total, y, as como se da formacin acadmica a violinistas
y escultores, tambin se puede, en principio, ofrecer una
metodologa para la formacin de futuros traductores literarios. Lo
que realmente cabe preguntarse es qu distancia hay entre las
bondades potenciales de ofrecer una metodologa eficaz, por un
lado, y por otro la existencia real de una metodologa de eficacia
ya contrastada en la situacin presente. Asimismo, la universidad
es un marco donde se forman futuros investigadores y docentes
para cada especialidad.

A pesar del respaldo de las instituciones en la enseanza de la


traduccin, sigue siendo lcito plantearse si realmente los
traductores necesitan una formacin especfica o si bien hay otras
34

alternativas. Estas alternativas incluyen una formacin


combinada pero separada en una serie de estudios que se
consideren relacionados con la traduccin o con una especialidad
de traduccin, aunque no entren directamente en el campo de la
traduccin. Por ejemplo, se podra proponer que el ttulo de
traductor se otorgase a aquellas personas que tengan dos
licenciaturas, una en filologa y otra en el campo temtico de la
especializacin (derecho, por ejemplo, para la traduccin jurdica
y jurada). Otra posibilidad podra ser a travs de la figura del
aprendiz que va aprendiendo el oficio sobre la marcha en la
empresa y va ganando promociones a medida que aumenta su
rendimiento y la calidad de su trabajo. Otra alternativa es ofrecer
la formacin especfica de traductores solamente en el tercer
ciclo, es decir, en forma de msters o estudios de postgrado.
Como ya hemos sealado, la realidad de la existencia de la
licenciatura en Traduccin e Interpretacin nos da el contexto
acadmico en el que nos hemos de desenvolver aunque no haya
suficientes estudios cientficos que clarifiquen el tipo de
formacin idnea ni el mejor perfil de los estudiantes, en cuanto a
edad, estudios previos o competencias especficas. Parece que,
mientras no lleguen resultados de estudios cientficos, es el
conjunto de factores sociales, polticos y profesionales de cada
momento histrico y de cada pas el que determina si un
traductor profesional necesita un diploma o una licenciatura o un
ttulo de postgrado, y si necesita o no necesita una titulacin
especfica para ejercer la traduccin y la interpretacin.

2. Aspectos generales de la enseanza y del aprendizaje


Una vez que se ha tomado la decisin de que es posible formar
acadmicamente a los futuros traductores es necesario
plantearse cuestiones metodolgicas. En este sentido es de vital
importancia no reinventar la rueda pedaggica ni vivir de
espaldas a resultados de estudios contrastados y propuestas
35

metodolgicas interesantes. Con esto quiero decir que todo


proceso de aprendizaje y de enseanza tiene una serie de
factores psicolgicos, situacionales y sociales que hay que tener
en cuenta. El profesor o diseador de programas de cursos de
traduccin no debe tratar la enseanza de su materia como algo
mgico, como ya se ha dicho, ni algo puramente mecnico. Se
puede, por no decir que se debe, explotar toda una serie de
tcnicas y tcticas que han demostrado su utilidad en la
enseanza y didctica de otras disciplinas. Especial importancia
tiene saber recoger y aprovechar las experiencias de las materias
ms estrechamente relacionadas como la didctica de lenguas,
adaptndolas, evidentemente, a los objetivos y los contenidos de
un curso o una licenciatura de traduccin.

Los principios didcticos suponen un intento por lograr, entre


otras cosas, lo siguiente:

incentivacin y compromiso de los alumnos en el proceso de


aprendizaje
explicitacin, jerarquizacin y ordenacin de objetivos,
metodologas y materiales, as como su adecuacin a las
necesidades y capacidades de los alumnos, individual y
colectivamente y diseo y produccin de materiales y ejercicios
propios
enfoque eclctico y flexible orientado hacia una progresin
planificada
equilibrio adecuado entre teora y prctica, as como la
optimizacin de la aplicacin de la teora
distribucin planificada del tiempo dedicado a explicacin,
ilustracin, prctica, repaso y evaluacin
36

equilibrio ptimo entre ejercicios de simulacin de la realidad y


ejercicios especficos de tipo controlado para mejorar
determinadas destrezas
una progresin hacia la autonoma de los alumnos, dentro y fuera
del aula
mxima explotacin del contexto pedaggico y los medios
disponibles
conciencia de la importancia y funcin de cada curso en su
contexto institucional, social y profesional
3. La naturaleza de la traduccin
El complemento evidente al conocimiento y asimilacin de
estudios y modelos pedaggicos para una didctica determinada
es la profundizacin en el conocimiento de la materia que se
imparte, en nuestro caso la traduccin. Uno de los problemas no
resueltos en nuestro campo es el de saber exactamente cules
son los procesos mentales que se activan cuando se est
traduciendo y cmo se organizan. Es fcil ver que la resolucin de
este problema tendra una gran incidencia en la didctica de la
traduccin.

Dado que no tenemos todava acceso al conocimiento de los


procesos mentales del traductor, aunque ya se estn haciendo
muchos estudios en esa direccin, lo nico que tenemos es la
posibilidad de observar el resultado de esos procesos mentales.
Uno podra pensar que la nica manifestacin material de lo que
ocurre en el cerebro del traductor son sus traducciones. De esta
manera han surgido propuestas de desarrollar metodologas
basadas nicamente en el anlisis de los textos.

37

Sin embargo, los procesos mentales del traductor tambin dan


lugar a otras manifestaciones observables. Estos incluyen, por
ejemplo, el tipo de actividades que se llevan a cabo durante la
produccin de la traduccin (el texto meta o TM) y la distribucin
de su tiempo. Las actividades pueden incluir preparaciones
previas a la redaccin de la traduccin, estrategias de consulta y
localizacin de informacin, el repaso a cualquiera de las
diferentes fases ya realizadas, la velocidad de trabajo, su
organizacin, etc. Una metodologa basada en estos factores,
adems de la evaluacin de la calidad y el nivel de las
traducciones, ser necesariamente diferente a una que no tenga
en cuenta estos factores.

Una vez que tenemos claro que intervienen muchos factores


variables en la traduccin, podemos plantear que una
metodologa puede perfeccionarse si se hace un esfuerzo por
identificar un nmero lo ms grande posible de factores y tratar
de abordarlos en la didctica de la traduccin.

Parte de la complejidad de la traduccin reside en que es


multidimensional; por eso, su estudio es interdisciplinar. La
traduccin tiene una dimensin lingstica (e interlingstica),
pero tambin tiene una dimensin social y profesional, una
comunicativa y cultural, una comercial y editorial, una dimensin
pedaggica, una psicolgica, una tecnolgica y computacional, y
probablemente otras. A la dimensin psicolgica e intelectual se
le da mucha importancia, en principio, pero por falta de
conocimiento no hay prcticamente datos aprovechables para
aplicar en la didctica de la traduccin.

4. La competencia y la evaluacin del traductor


38

De todos los factores que pueden llegar a intervenir en una


traduccin, destaca uno que tiene que atraer necesariamente el
inters de cualquier institucin que se proponga impartir cursos
de Traduccin. Este factor es justamente el traductor mismo, ms
concretamente la competencia traductora, es decir aquellas
cualidades que tiene una persona que le permiten traducir. En mi
opinin la didctica de la traduccin tiene que tener por objetivo
desarrollar y mejorar la competencia traductora, y no limitarse a
traspasar una informacin ms o menos normativa, sobre los
principios y tcnicas de la traduccin y luego encargar muchas
traducciones hurfanas de contexto y finalidad, simplemente para
que los estudiantes vayan cogiendo prctica en esto de la
traduccin.

4.1. Competencia traductora


Se ha escrito mucho sobre competencia traductora, ya sea
hablando del perfil del traductor ideal, ya sea desde la
perspectiva didctica. A mi entender, no existe en la realidad el
traductor ideal como tampoco existe la traduccin ideal. Lo que
existen son traductores reales, unos mejores (ms competentes)
que otros pero todos con sus limitaciones y caractersticas
personales. Por otro lado creo que, desde la perspectiva didctica
y otras, se puede haber pecado de planteamientos demasiado
genricos y simplistas, tendiendo a caer al final tambin en un
retrato idealista del traductor. Casi todos hemos odo o ledo
alguna vez que el traductor debe saber dos lenguas
perfectamente, debe ser fiel, objetivo y saber combinar todos los
factores para producir traducciones correctas, etc.

Aqu propongo las siguientes preguntas como punto de partida:


Puede un buen traductor producir alguna vez traducciones
malas? Puede un mal traductor traducir bien alguna vez? O,
39

dicho con otras palabras, puede un traductor competente rendir


mal en algunos casos o un traductor incompetente rendir bien
para algunos encargos? Si la respuesta a todas estas preguntas
es afirmativa quiere decir que tenemos que distinguir con mucho
cuidado entre competencia y rendimiento del traductor. La
didctica de la traduccin debe contribuir a potenciar la
competencia de los futuros traductores pero no puede controlar
todos los supuestos y contingencias por lo que no podr
garantizar un rendimiento ptimo en todos los casos.

Para mejorar el rendimiento y la calidad de las traducciones hace


falta algo ms que un buen mtodo y una buena formacin. La
traduccin tiene una dimensin social y profesional, como ya se
ha dicho, y esto implica que tambin sera conveniente una labor
de concienciacin social y laboral para aumentar la calidad de las
traducciones.

A continuacin dar una relacin de los posibles ingredientes que


creo que constituyen la llamada competencia traductora,
entendindose que cuanto ms se tenga de cada ingrediente ms
competente resulta uno como traductor. La relacin es una
propuesta provisional, por lo tanto abierta a ampliacin o
modificacin. Lo que importa es distinguir entre competencia y
rendimiento. Tambin es importante darse cuenta de que si se
cambian los contenidos de esta relacin tambin tendran que
cambiarse los contenidos de la didctica de la traduccin.

Conocimiento consciente (o sensibilidad o intuicin exacta) de lo


que supone e implica traducir: estar al da de las tcnicas,
recursos y tipos de ayuda para el traductor.

40

Conocimiento o especial sensibilidad de la naturaleza de (a)


fenmenos lingsticos y comunicativos; (b) las diferencias que
pueden llegar a existir entre las lenguas y las culturas, as como
la subjetividad de sus perspectivas; (c) una amplia gama de
recursos retricos.
Buena formacin general acadmica e intelectual y la experiencia
de haber ledo una gran variedad de tipos de textos en ms de
una lengua. La experiencia de haberse relacionado con diferentes
tipos de personas en diferentes ambientes, tambin en ms de
una lengua y cultura.
Educacin formal en traduccin y en anlisis, interpretacin y
produccin de textos sobre todo en la lengua materna incluyendo
un componente contrastivo con otras lenguas y otras
convenciones textuales y comunicativas.
Experiencia como traductor y/o en otros tipos de redaccin de
textos.
Cierto nivel de inteligencia y capacidad de razonamiento lgico e
inferencial, junto con una memoria que permita sacar el mximo
provecho a todas las experiencias y la capacidad de anlisis y
otras destrezas necesarias.
Es decir, traductor competente es igual a traductor bueno, y un
buen rendimiento ser directamente proporcional a una buena
traduccin.

4.2. Factores que intervienen en la evaluacin de una traduccin:


el rendimiento del traductor
A continuacin detallar los factores que pueden incidir en el
rendimiento de un traductor (positivamente cuanto ms tenga de
cada y viceversa).

41

Competencia traductora
Conocimiento de las variedades concretas de las lenguas del
texto de partida, TP, y del TM, las convenciones y los contextos
socioculturales, discursos, gneros, el lxico, el iniciador y sus
expectativas, los receptores de la traduccin y sus expectativas y
valores, los temas tratados, etc.
Contexto laboral, incluyendo: la existencia y viabilidad de un
encargo ms o menos explcito, diccionarios, hojas de estilo,
bases de datos, textos paralelos y cualquier otro tipo de ayuda
documental, personal y material, y, adems el plazo de entrega
Experiencia previa (cuanto ms reciente mejor) en la traduccin,
redaccin o lectura de textos semejantes en algn aspecto
Incentivo y motivacin
Colaboracin y correccin por parte de otras personas
cualificadas
Es decir, el rendimiento y por lo tanto la evaluacin de la
actuacin de un traductor depende de la competencia traductora,
pero este factor no es el nico parmetro que puede explicar el
resultado final de una traduccin. Una mayor competencia
traductora es el factor que permite que un traductor rinda mejor
que otro siempre y cuando todas las variables contextuales y las
condiciones materiales sean las mismas para ambos y que ambos
tengan el mismo entusiasmo y conocimiento de los temas
tratados y del tipo de traduccin requerido. Un traductor puede
compensar en alguna medida una falta de competencia y mejorar
su rendimiento si logra trabajar en condiciones ptimas y muy
motivado.

42

5. La planificacin de la formacin del traductor en un plan de


estudios de licenciatura
Una vez que se tiene claro lo que es la competencia traductora y
lo que podran ser sus ingredientes ms importantes, un centro
que ofrece una licenciatura en Traduccin e Interpretacin puede
estructurar la formacin que considere ms adecuada en dos
niveles. Uno es el plan de estudios que reflejar no slo las
asignaturas de Traduccin sino tambin todas las que, sin ser de
traduccin propiamente dicha, se consideran instrumentales en el
desarrollo de la competencia traductora. Otro es la programacin
de las asignaturas de Traduccin, tanto las tericas como las
prcticas, necesariamente coordinadas entre s y con las dems
asignaturas del plan de estudios.

Segn los ingredientes de competencia traductora que hemos


detallado ms arriba, un plan de estudios para una licenciatura de
Traduccin debera incluir asignaturas de carcter lingstico y de
anlisis y produccin textual. Las asignaturas instrumentales
pueden incluir una introduccin a las fuentes documentales, la
terminologa, los recursos informticos y las materias en las que
el futuro traductor vaya a especializarse, como economa o
derecho. Tambin puede haber asignaturas de contenidos
culturales y otras de tradiciones literarias. Un plan de estudios de
esta naturaleza puede tener presente la formacin de licenciados
que no slo sepan traducir, sino que tambin tengan cierto grado
de competencia como lexicgrafos, terminlogos,
documentalistas, redactores o correctores lingsticos, en fin,
muchas profesiones relacionadas con un abanico de
conocimientos lingsticos y culturales.

5.1. El programa y los contenidos de las asignaturas tericas de


traduccin: instrumentales o documentales
43

Una cuestin sobre la que todava no existe un consenso en


Espaa es la programacin de las asignaturas de modelos
lingsticos para la traduccin y teoras de la traduccin. Los
programas de las asignaturas tericas estarn influidos por un
enfoque centrado exclusivamente en la formacin vocacional y
profesional o, por el contrario, una formacin acadmica. Dos
problemas concretos y relacionados entre s son, primero, el
momento idneo durante la carrera en el que se deben impartir, y
segundo, qu contenidos y orientacin deben tener. En parte,
estas dudas surgen a causa de la situacin misma del campo
terico, donde existen todava muchas discrepancias. Uno de los
problemas ms graves es el de la falta de uniformizacin
terminolgica.

El contenido de la asignatura terica puede ser documental, es


decir, informar de las diferentes corrientes de pensamiento que
existen y han existido en la teorizacin sobre la traduccin, o
puede tener un enfoque ms instrumental a la asignatura y
presentar un mtodo de traduccin, un modelo de traduccin, y
unas tcnicas de aplicacin general. El momento concreto en que
se d esta asignatura determinar en gran medida su contenido.
Si se da en el primer ciclo de la licenciatura, parece la asignatura
ideal para introducir los factores generales de la traduccin y dar
una introduccin a los trminos ms comnmente utilizados, un
metalenguaje comn con el que poder hablar sobre el objeto de
sus estudios y futura profesin.

5.2. Los contenidos y actividades de las asignaturas de


metodologa y prctica de la traduccin
Las asignaturas metodolgicas y prcticas a menudo suelen, o al
menos solan, enfocarse presentando a los alumnos una antologa
de textos para traducir confeccionada segn unos criterios poco
44

claros o, por lo menos, criterios que no son fruto de una


estrategia combinada de los principios pedaggicos arriba
mencionados ni de una nocin de competencia traductora
diferenciada del rendimiento del traductor. Otro enfoque es el que
se organiza alrededor del proceso de elaboracin de la
traduccin, donde el programa no viene definido exclusivamente
por la seleccin de textos sino tambin por una serie de
ejercicios, actividades o proyectos que se intentan llevar a cabo
durante el curso. Esta metodologa tiene como principio el
desarrollo de la competencia del traductor por encima de su
rendimiento puntual en una serie de traducciones concretas.

6. Una propuesta de un trabajo para alumnos segn un modelo de


prioridades y restricciones
Este trabajo se propone aumentar el conocimiento racional de lo
que supone traducir y los factores que intervienen en el proceso.
Los factores especficos de cada caso determinado se pueden
agrupar en una serie de prioridades u objetivos para la
traduccin, por un lado, y, por otro, stas tendrn que ser
compatibles con una serie de restricciones u obstculos o
dificultades que, aunque variables en nmero y tipo, nunca dejan
de existir, y son los que impiden que la traduccin pueda llegar a
tener una total identidad con respecto al original. La presencia
ineludible de las restricciones obliga a colocar las prioridades en
un orden jerrquico segn su importancia. El orden jerrquico es
variable en funcin de la variabilidad de las restricciones.

Este trabajo de traduccin comentada presenta una gua con las


preguntas que el alumno debe hacerse para tener ms en cuenta
todos los factores y restricciones que influyen en su traduccin y
disear una jerarqua de prioridades adecuada a sus intenciones y
a las expectativas de su cliente o sus lectores. Se supone que
45

traductores experimentados tambin se plantean estas


cuestiones, aunque a menudo de manera interiorizada,
automtica o intuitiva.

Este trabajo (como alternativa a una serie sistematizada de reglas


y frmulas) tiene como objetivo que el alumno pueda hacer lo
siguiente: despreocuparse de la terminologa; adquirir mayor
conciencia de la naturaleza del proceso traductor; ver las
condiciones de variacin en la traduccin y disponer de una
manera de justificar las soluciones adoptadas; no verse limitado
por una relacin de soluciones o tcnicas previamente
aprendidas; disponer de un esquema vlido para la prctica, la
crtica y la evaluacin de las traducciones. Puede servir adems
de instrumento para documentar casos y soluciones para futuras
referencias.

Se trata de explicitar de manera sistemtica todos los pasos y las


cuestiones que surgen en la realizacin de una traduccin. Se
establece una jerarqua coherente y realista de prioridades tanto
a nivel del texto en su conjunto (prioridades globales) como
tambin a nivel de aquellas prioridades que slo son operativas
en una parte muy concreta del texto y que se justifican por unas
circunstancias especficas (prioridades locales), que slo son
operativas sobre uno o varios segmentos del texto. Las
prioridades locales pueden parecer contradictorias con las
globales, pero no suelen ser ms que estratagemas para
conseguir algn tipo de efecto especial, y en ltima instancia
sirven a las prioridades globales aunque de forma indirecta.

Las restricciones no tienen un valor absoluto ni universal, sino


que varan en cuanto a presencia y fuerza. La fuerza depende de
46

la dificultad que se encuentra en superar la restriccin. Se


procura que los alumnos encuentren las restricciones especficas
de cada caso y sepan evaluar las consecuencias de su presencia.
Por ejemplo, cada prioridad supone una restriccin para la
consecucin de las dems.

Algunas de las restricciones estn presentes en unas partes de un


texto con mucha mayor fuerza que en otras, e incluso, an
estando presentes en una traduccin anterior o un segmento
anterior de un mismo texto, pueden estar ausentes en la
siguiente. A este fenmeno lo llamo restricciones canceladas.

Cuando el alumno ya ha caracterizado el TM segn las tipologas


aplicables, se encontrar en mejor posicin para colocar las
caractersticas textuales en orden de importancia. Esta fase del
trabajo es deseable sobre todo en aquellos casos en que el
traductor se encuentra ante un tipo de texto que tiene
caractersticas que le resultan poco o nada familiares, o presenta
un carcter hbrido o pardico.

El alumno aprende a establecer jerarquas de importancia primero


y, despus, intenta reflejarlas mediante un conjunto coherente de
soluciones. Es importante resaltar el orden de estas dos fases. El
trabajo est dividido en tres grandes apartados: los factores, las
prioridades y las restricciones.

7. Los factores: anlisis del TP y expectativas para el TM


El alumno tendr que recoger toda la informacin que contribuya
a un anlisis del TP con la finalidad de traducirlo. La informacin
47

incluir datos y factores pertinentes, informacin que el traductor


puede usar para su tarea concreta, aquella informacin que tiene
una incidencia sobre el proceso y el producto de la traduccin. Se
pide a los alumnos que investiguen todos los aspectos que no les
son conocidos y organicen los que conocen.

7.1. Anlisis del TP


En este punto se pide una interpretacin del sentido y la intencin
del TP adecuada y suficiente para poder traducirlo. Tambin
puede ser necesaria una evaluacin crtica del TP y un
conocimiento de su valor literario, social, cientfico o acadmico.
Se aplicarn las aportaciones de disciplinas relacionadas con el
anlisis de textos, sobre todo: la teora y la crtica literaria, para la
evaluacin y crtica del TP; modelos de anlisis lingstico, para
un anlisis lingstico del TP; las teoras de la comunicacin
(anlisis pragmtico, social y semitico).

7.2. Circunstancias de la produccin del TM


Se persigue la produccin de un texto segn los requerimientos y
objetivos del TM que vendrn definidos por las restricciones
impuestas sobre el proceso (profesionales, tcnicas, legales,
socioculturales, etc.), y las prioridades que el traductor decida
que han de incorporarse al TM. Se da cuenta de los factores
contextuales pertinentes para la realizacin del TM. Cul ser la
razn de ser, la justificacin de la traduccin y cul ser su
funcin? Qu objetivos se persiguen con ella? Qu relacin
tendr con los otros textos de su nuevo contexto? Cul es la
intencin del iniciador? Cules son las instrucciones del encargo?
La traduccin se produce en un contexto profesional, acadmico
o personal?

48

7.3. El contexto del traductor


Se hace una descripcin del lugar y de las condiciones de trabajo.
Dnde se hace la traduccin? De cunto tiempo y de qu
medios se dispone? Cul es el incentivo y la motivacin del
traductor? El traductor escogido es el idneo para este encargo?
Cul es su competencia y especializacin? Si hay ms de un
traductor, cmo se van a repartir las tareas? El traductor firmar
su trabajo o ser annimo? Quin es el iniciador de la
traduccin, cmo es y qu expectativas tiene?

7.4. Factores comunicativos


Se pregunta por el tipo de acto de comunicacin; similitudes y
diferencias en las estrategias y normas comunicativas de los dos
textos; estudio contrastivo de los factores pragmticos y
discursivos.

El contexto del TP, lugar y momento de los primeros receptores:


Cmo son los lectores? Qu conocimientos y escalas de valores
se les puede suponer?
El contexto del TM: En qu coincide y difiere con el del TP?
7.5. Receptor del TM
Cul es el perfil del receptor prototpico, sus conocimientos, sus
escalas de valores, las expectativas del receptor del TM y su
capacidad de asimilar y apreciar nuevas informaciones o ideas?

Hay que saber las similitudes y diferencias de valores


socioculturales, normas de cortesa y tabes entre el receptor del
TM y el del TP.
49

7.6. Autor del TP


Es importante su identidad o se puede clasificar el TP como
annimo? Si el TP no es annimo, qu factores hay que tener en
cuenta? El TP se escribi slo para ser traducido, o cuando fue
escrito poda imaginarse el autor que su texto iba a ser traducido
o querer que no fuera traducido?

7.7. Factores lingsticos


Se seala todo fenmeno lingstico (contrastivo entre la lengua
del TP y la del TM) relevante para la realizacin de la traduccin:
por ejemplo, aspectos lxicos, sintcticos, etc. que tengan o no
correspondencia exacta o directa en la otra lengua, adems de
correspondencias y equivalencias engaosas.

7.8. Factores divergentes dignos de resaltar


A modo de resumen de todo lo anterior, se sealan muy
brevemente las diferencias contextuales o comunicativas ms
importantes.

8. Prioridades globales y locales


El siguiente apartado de cuestiones sirve para ordenar las
prioridades concretas de una traduccin determinada, tanto a
nivel global como local.

8.1. Una jerarqua de prioridades globales

50

En este punto se hace una lista de las caractersticas que debe


reunir el TM y se colocan en orden de importancia y relevancia en
previsin de casos en que no se encuentre una solucin que d
respuesta a todas con el mismo grado de perfeccin. Puede haber
algunas prioridades de igual rango. Se trata de comprobar que las
estrategias y soluciones no comprometan la cohesin ni la
coherencia del TM en los siguientes aspectos: tipo de texto
(segn el medio, el gnero, el formato, el lugar de publicacin, los
temas, etc.), niveles de equivalencia prioritarios.

8.2. Caracterizacin del TM segn alguna tipologa de textos


A continuacin enumerar las preguntas que se pueden hacer
para caracterizar un texto y asignarle un gnero o categora.

Cul es el medio o canal de comunicacin (TV, prensa escrita,


etc.)?
Qu relacin hay entre el autor del TP y su audiencia/lector?
Cules son los temas desarrollados y en qu campo del discurso?
Cules son las funciones bsicas del texto?
Describe los casos de connotacin, as como las implicaturas,
asociaciones, y alusiones a otros textos o discursos, para el TP y
el TM.
El TM tiene que presentarse como ficcin o no, cul es la
verdadera importancia referencial de los hechos, nombres propios
y datos?
A qu gnero(s) se acerca ms el texto?

51

Cul es el grado de originalidad y reconocimiento del autor del


TP para los lectores de los TP y TM y qu repercusiones tiene este
aspecto?
8.3. Niveles de equivalencia
A continuacin describimos algunos niveles de equivalencia que
pueden buscarse entre las prioridades del TM. Esta relacin de
equivalencias no pretende ser exhaustiva. Tampoco se espera que
un traductor tenga que responder siempre a todas estas
cuestiones de manera explcita y por escrito. Su finalidad es crear
una herramienta pedaggica para ilustrar la variedad de
equivalencias posibles y desarrollar la competencia traductora del
alumno al ayudarle a darse cuenta de los tipos de cuestiones que
necesita resolver antes de ponerse a traducir un texto. Lo que se
procura es dar un guin de trabajo que cada traductor puede
adaptar a sus circunstancias.

Qu caractersticas y elementos del TP necesitan conservarse y


a qu prioridades del TM corresponden, es decir, qu tipos de
equivalencias se incluyen en la jerarqua de prioridades para la
traduccin?
Toma nota de posibles equivalencias que se puedan justificar
como no necesarias (o no imprescindibles, no deseadas, etc.), o
que estarn en la parte ms baja de la jerarqua de prioridades.
Equivalente, aqu, significa `un aspecto o elemento del TM que
con respecto al TP sea igual o lo ms parecido posible cuando la
identidad total no sea posible.

Identifica las equivalencias pertinentes y ordnalas segn su


importancia relativa:

52

estilo / formato / impacto visual / gnero / discurso / tono /


terminologa
equivalencia de: respuesta por parte del receptor del TM (efecto
equivalente) / funciones / valor pragmtico
relacin entre informacin nueva y conocida (variable segn cada
receptor)
significado(s) / intencin(es) / concepto(s) del autor del TP
intertextualidad: relacin del TM con respecto a otros textos en la
lengua del TP o la del TM y sus culturas respectivas; valor
semitico / reas de influencia, etc.
Un ejercicio anterior a la presentacin de este cuestionario puede
ser pedir a los alumnos que escriban un texto segn una serie de
prioridades y condiciones que luego se desvelarn como las
posibles prioridades y restricciones para un determinado TP, y ya
tendrn hecha casi toda la traduccin sin haber echado mano del
concepto de equivalencia.

8.4. La eleccin de las prioridades


A continuacin hay una serie de prioridades posibles a partir de
las cuales el alumno debe confeccionar su jerarqua y cumplirla lo
ms estrictamente posible a fin de producir una traduccin
coherente. Debe darse cuenta de que puede expresar sus
prioridades en trminos de series de equivalencias, o no, segn le
convenga.

Seala las prioridades que son aplicables a tu traduccin e


incluye otras que consideras que definen mejor el tipo de
jerarqua que deseas definir. Ordnalas segn su importancia.

53

Variantes a este planteamiento consisten en: (a) dar un nmero


reducido de prioridades a escoger para facilitar la eleccin; (b) no
dar ninguna relacin para alumnos que no necesiten orientacin.

8.4.1. Qu aspectos y elementos deben ser incluidos en el TM?


Igual que el TP (o a diferencia del TP) es una coletilla que se
puede aadir a cualquier prioridad y establece cada nivel de
equivalencia.

El TM requiere un estricto acatamiento a los siguientes factores:


el medio / canal de comunicacin
grado necesario de redundancia
presumible ptimo grado de extensin, profundidad y facilidad de
comprensin por parte del receptor
presumible velocidad y capacidad de asimilacin por parte del
lector del TM
Realizar un informe, descripcin, narracin, o recrear un dilogo...
Provocar o evitar (vase ms abajo) recuerdos, risas, lgrimas,
ira, vergenza...
Advertir / amenazar / avisar / preguntar / insultar /...
Instruir / explicar / ejemplificar / clasificar / definir / comparar...
Vender / ser popular / predicar / anunciar / hacer pblico...
Ser personal / original / innovador / artstico / idiolectal / dialectal /
imitar o recrear el estilo del TP o crear un estilo propio...
Dar una imagen respetuosa / educada / simptica / desenfadada...
54

Ser interesante / claro / pedaggico / entretenido / reflexivo...


Cumplir con alguna: tradicin, costumbre, regla, rito o norma
(estilstica, social o profesional)...
Dar un tono: pardico / escandaloso / sarcstico / cmico...
Introducir algunos rasgos distintivos...
Ser (o aparentar ser) deliberadamente ambiguo / impreciso /
evasivo...
Dar al receptor la impresin de que el TM es: una traduccin /
contemporneo del traductor del TM
Utilizar prosa / verso
Utilizar las mismas: palabras / expresiones / figuras retricas /
disposicin de versos o lneas / frases u oraciones / prrafos /
criterios de puntuacin / otras estructuras del TP (Esta es la nica
que depende exclusivamente del concepto de equivalencia con el
TP.)
8.4.2. Qu hemos de procurar evitar a toda costa?
En esta seccin preguntamos por prioridades de signo negativo.

Evitar incompatibilidades o contradicciones con cualquiera de las


prioridades escogidas anteriormente (adems, cualquiera de las
prioridades pueden llevar la palabra evitar delante); por ejemplo
cuanto ms alta est la prioridad de claridad de expresin en la
escala jerrquica, ms importante ser evitar todo tipo de
ambigedad y falta de precisin. Cuanto ms alta est la
prioridad dar un tono muy serio, ms importante ser evitar
connotaciones graciosas, etc.
Ir con cuidado de no posibilitar interpretaciones o crear
asociaciones no intencionadas: originalidad no aceptable / plagio
55

aparente / ofensas / demasiada redundancia / metforas


accidentales u otras connotaciones involuntarias...
Evitar errores estilsticos tales como la ambigedad no
intencionada, la falta de precisin, juegos de palabras inoportunas
y, en general, violaciones de normas vigentes.
8.5. Prioridades locales
El siguiente guin sirve para completar y complementar las
cuestiones anteriores.

Descubre la importancia relativa y funcin de cada elemento y


segmento del texto.
Descubre el grado de coincidencia o desviacin de cada elemento
(morfema, lexema, sintagma, oracin, prrafo, captulo, etc.) con
el esquema de prioridades globales del TP y estudia las diversas
maneras de poder dar cuenta de estas desviaciones en el TM.
Decide qu tcnicas y tipos de transformaciones se ajustan mejor
a las prioridades locales segn la escala jerrquica del TM
previamente establecido.
Corrige ambigedades y errores del TP si no quieres dar la
impresin de que el autor del TP o el traductor se han
equivocado.
Localiza aspectos concretos del TP que podran ser mejorados
en el TM segn permitan las condiciones de la traduccin.
Estudia las consecuencias de prdidas inevitables o sacrificios
voluntarios.
Descubre las posibles soluciones que puedan existir para poder
compensar en otro lugar del TM elementos o aspectos que se
hayan sacrificado en determinado lugar del TP.
56

9. Las restricciones
9.1. Las restricciones operativas
La tercera y ltima parte del trabajo es una propuesta para
estudiar las restricciones. No tiene pretensiones terminolgicas y
es modificable segn las necesidades pedaggicas. Se trata de
confeccionar una lista de todas las restricciones que dificultan la
realizacin de una traduccin determinada y explicar en qu
medida suponen un problema. Para ello tenemos este
cuestionario orientativo.

Clasifica las restricciones segn afecten al texto en general


(globales), o slo a algunos segmentos muy concretos (locales).
Cmo queda afectada la confeccin de la jerarqua de
prioridades por culpa de diferencias entre los conjuntos de
factores del TP y del TM?
Qu diferencias estructurales y pragmticas existen entre las
dos lenguas que puedan afectar esta traduccin en concreto?
Existen diferencias resaltables en lo que se refiere a valores
morales y culturales?
Existe algn tipo de informacin potencialmente til que sea
desconocida o inaccesible? (p.e. instrucciones poco claras o
insuficientes por parte del cliente) Cules son las consecuencias
de esta falta de informacin?
Qu restricciones textuales existen? Qu tcnicas o soluciones
son, de manera realista: viables o imposibles; permitidas o
prohibidas, segn cada punto del texto en que te halles. (Ver los
cuatro puntos siguientes).

57

Existe un nmero elevado de prioridades importantes? Escoge


alguno(s) para relegarlo(s) y explica las consecuencias de
sacrificar cada una de ellas.
Hay elementos del TP corregibles en el TM? Decide si se han de
mantener o si es ms conveniente corregirlos; por ejemplo, faltas
tipogrficas, estilsticas, ambigedad...
Qu restricciones de tipo normativo hay que tener en cuenta?
por ejemplo, normas gramaticales, convenciones estilsticas, libro
de estilo, etc.
Encuentra ejemplos de dificultades derivados de la connotacin,
la metfora y otros tipos de polisemia y recursos estilsticos.
Busca soluciones que sean acordes con las prioridades del TM.
Qu diferencias hay entre el lector TP y el lector TM, por
ejemplo, a nivel de conocimientos, experiencias, intereses y
prejuicios?
Existen restricciones de tipo tcnico en la realizacin del TM?
Faltan medios y material, como bibliografa o informantes?
Cmo afecta a la traduccin no disponer de todos los medios?
Qu problemas hay en el entorno de trabajo? Por ejemplo, falta
de incentivos o motivacin (poco reconocimiento al trabajo, o el
encargo resulta antiptico...). Hay algn problema de censura o
falta de tiempo? Decide cmo realizar la produccin
9.2. Las restricciones canceladas
Busca elementos o partes del TP o del TM donde las restricciones
globales por alguna razn no son operativas (por ejemplo,
sincronizacin labial en doblajes cuando no se ve la cara del que
habla) o bien donde una prioridad es tan importante que aconseja
incluso pasar por alto una restriccin (por ejemplo, la restriccin
de la sincrona labial versus la prioridad del efecto cmico de un
chiste).
58

Si se da el caso de que en alguna parte del texto una restriccin


global est ausente, o ha habido un cambio circunstancial de
prioridades, estudia la posibilidad de utilizar soluciones o tcnicas
que en otras partes del texto estaran desaconsejadas (siempre y
cuando sean adecuadas segn las prioridades y restricciones
todava activas).
Se puede utilizar el TP como fuente de inspiracin para
encontrar soluciones alternativas siempre que lo permitan las
restricciones: por ejemplo, metforas, chistes, tcnicas y recursos
estilsticos, o aspectos del original como inspiracin para
encontrar formas de compensacin y expresin?
Se pueden utilizar tcnicas y soluciones especficas que son o
podran ser exclusivas del tipo de texto en cuestin, con el fin de
encontrar modos alternativos de superar ciertas restricciones?
10. Conclusiones
En este estudio he procurado presentar una justificacin para una
didctica de la traduccin enfocada sobre todo a mejorar la
competencia traductora dentro de un contexto universitario. Para
ello he distinguido primero entre competencia y rendimiento.
Como ejemplo ilustrativo de esta metodologa he presentado un
trabajo basado en los conceptos de prioridades y restricciones. La
finalidad del trabajo es aumentar el conocimiento racional de los
factores de la traduccin como parte integrante de la
competencia traductora. Considero que el conocimiento racional y
la sistematizacin del trabajo es mejor que una competencia que
dependa exclusivamente del genio de cada uno y de la intuicin
del momento.

El trabajo se basa en un enfoque variacionista de la traduccin y


pretende ofrecer una alternativa a lo que algunos llaman mtodo
de traduccin, dndole un sentido ms de acuerdo con la
59

naturaleza variable de todos los factores que intervienen en una


traduccin. Para m, un mtodo de traduccin no es ms que un
nombre o una etiqueta que se da a la combinacin de una
jerarqua de prioridades globales y de una serie de restricciones
globales cuando esta combinacin resulta ser recurrente para una
gran cantidad de traducciones.

En el caso de alumnos ms avanzados (o incluso traductores


experimentados) se puede confeccionar una versin abreviada y
personalizada que recoja slo los datos ms relevantes de los
factores, prioridades y restricciones, materiales y fuentes
disponibles, estrategias y tcnicas apropiadas.

Podra tener el aspecto de una ficha que incluira apartados para


documentar informacin identificadora de la traduccin como
fecha, cliente, tipo de encargo, etc. En un apartado de la ficha
reservado a las estrategias, el traductor apuntar mtodos
generales de anlisis del TP; recogida de informacin pertinente;
y produccin del TM. El apartado de las tcnicas detallar
soluciones nuevas y especialmente eficaces en la resolucin de
problemas especficos y localizados que podran volver a salir en
el futuro o que resultan paradigmticos.
Aproximaciones a la traduccin
Aspectos curriculares de la enseanza
de la traduccin y la interpretacin en Espaa
Por Roberto Mayoral Asensio. Universidad de Granada

El nuevo Plan de estudios: descripcin

60

En 1991 se aprobaron en Espaa las directrices del nuevo Plan de


los estudios de Traduccin e Interpretacin. Durante 1996 recibe
su ttulo la primera promocin de licenciados. La discusin sobre
los estudios de traduccin e interpretacin en Espaa gira
inevitablemente, por tanto, sobre la comparacin entre los planes
de estudios nuevo y antiguo y las primeras evaluaciones sobre la
implantacin de este ltimo.

Los aspectos ms destacados del Plan de estudios de la


licenciatura son los siguientes:

La titulacin: Licenciado en Traduccin e Interpretacin. Frente a


la antigua titulacin de Diplomado en Traduccin e Interpretacin
(estudios de primer ciclo de tres aos de duracin), la licenciatura
es un ttulo de primer y segundo ciclo de cuatro aos de duracin
(sin diploma intermedio para la diplomatura), con un total de 300
crditos (3000 horas de clase) de duracin.
Sistema de crditos: la organizacin de los estudios en crditos
permite mucha mayor flexibilidad que el anterior sistema basado
en periodos acadmicos.
Se abre la posibilidad de fijar una memoria de licenciatura o
proyecto final de carrera y/o un examen de grado.
Se abre la posibilidad de cursar, bajo supervisin acadmica,
hasta un mximo de 15 crditos (300 horas) en prcticas de
traduccin o interpretacin en empresas u organismos.
Se recomienda la convalidacin o reconocimiento de los estudios
realizados por el estudiante bajo convenios de intercambio en
pases de las lenguas implicadas.

61

Se establece la distincin entre lenguas A (primera lengua activa),


B (primera lengua a la que se traduce), C1(segunda lengua a la
que se traduce) y C2 (tercera lengua extranjera). En autonomas
con lenguas vernculas, se dan varias lenguas A.
Se introduce la obligatoriedad de alcanzar un nivel de traduccin
directa de textos generales en la lengua C del alumno. Dentro de
la optatividad, se pueden introducir niveles de traduccin inversa
para la lengua C, la posibilidad de realizar estudios de traduccin
o interpretacin con otra lengua C2, o la posibilidad de ampliar los
estudios de interpretacin a lenguas C1 o C2.
El nuevo Plan permite introducir estudios de Civilizacin (cultura e
instituciones) para todas las lenguas, incluida la A.
Se aaden estudios de Lengua A y Lengua B para mejorar los
conocimientos de ambas.
El elevado grado de optatividad (en el caso de Granada, 141
crditos optativos frente a 160 obligatorios) permite una mayor
especializacin y una gran flexibilidad en el diseo del currculo
de cada alumno.
Una buena parte de las asignaturas de contenido o temticas que
permiten la especializacin se cursan en otros centros (facultades
de Medicina, Derecho, Empresariales...). Las asignaturas de
Traduccin o Interpretacin especializada se cursan en las
facultades de Traduccin e Interpretacin. Estas facultades
tambin ofrecen algunas asignaturas de especializacin propias.
La mayor parte de los contenidos especficos de Traduccin e
Interpretacin (todos salvo la Traduccin General y la
Traductologa) se ofrecen en el segundo ciclo.
Se introducen, como materias obligatorias, herramientas de la
traduccin como la Documentacin, la Terminologa y la
Informtica.
62

Los planes de estudios de las respectivas universidades incluyen


materias troncales (obligatorias para todas universidades),
materias obligatorias de universidad (las fija cada universidad),
materias optativas (establecidas tambin por cada universidad) y
materias de libre eleccin (cada estudiante tiene la obligacin de
cursar hasta un 15% del total de sus crditos en un centro
diferente a aquel en el que se ensea su titulacin). Cada materia
se puede dividir en diferentes asignaturas o mantenerse como
una nica asignatura. Se pueden componer incluso asignaturas
con crditos procedentes de diferentes materias.
Los objetivos incluyen al mismo tiempo aspectos acadmicos y
aspectos profesionales.
La normativa permite el acceso directo al segundo ciclo de los
estudios de la Licenciatura en Traduccin e Interpretacin a
cualquier titulado universitario procedente de cualquier otro
campo. Esta va permite especializar en traduccin a especialistas
o semiespecialistas en un campo determinado del saber,
incorporando la segunda gran va de formacin de traductores
especializados. De algn modo, esta solucin va a abrir la
competencia con los actuales msters y cursos de postgrado en
Traduccin e Interpretacin que ofrecen algunas universidades.
El nuevo Plan de estudios: aspectos positivos
El nuevo Plan de estudios supone un gran avance respecto al
anterior en los siguientes aspectos:

Otorga un mayor reconocimiento acadmico a nuestros estudios


en Espaa. Si consideramos que en estos momentos en nuestro
pas existen estudios de Doctorado en Traduccin, que las
anteriores Escuelas Universitarias de Traduccin e Interpretacin
han dado paso a las Facultades de Traduccin e Interpretacin,
que se ha creado (1990) una nueva rea de conocimiento de
63

Traduccin e Interpretacin (lo cual a su vez ha permitido la


creacin de departamentos de Traduccin e Interpretacin),
podremos deducir que en la actualidad los estudios de Traduccin
e Interpretacin reciben una consideracin acadmica al menos
tan alta como la de cualquier otra disciplina acadmica, incluidas
las ms tradicionales.
Permite la homologacin con los estudios de Traduccin e
Interpretacin de otros pases al sealar una duracin de 4 aos.
Abre el paso a sus titulados a todos aquellos puestos de trabajo
reservados para titulados superiores (organismos internacionales,
administracin espaola, docencia, etc.).
Permite una semiespecializacin cuando los estudios antiguos
slo permitan proponerse la formacin de traductores
generalistas, con una mejor adaptacin a las exigencias del
mercado.
Ofrece una vertiente acadmica-terica inexistente hasta el
momento.
Incorpora herramientas de trabajo que permiten al traductor tanto
abordar textos especializados como adaptar su formacin a las
exigencias de un mercado profesional que evoluciona de forma
tan vertiginosa como el nuestro.
Permite tender los puentes necesarios (prcticas en empresa)
para la incorporacin al mercado de trabajo.
Permite la formacin como traductores de especialistas en otros
campos.
Tras esta breve descripcin del Plan de estudios vamos a proceder
a esbozar algunos aspectos del mismo que no resultan tan
claramente positivos o que despiertan la polmica y cuyo debate
resulta imprescindible para plantear cualquier reforma.

64

La titulacin
En contra de la opinin en aquellos momentos de las
universidades, se aprob la titulacin de Licenciatura en
Traduccin e Interpretacin. Este ttulo capacita para el ejercicio
profesional tanto de la Traduccin como de la Interpretacin, pero,
evidentemente, los estudios actuales garantizan una formacin
suficiente en lo que se refiere a los traductores pero no ocurre lo
mismo para el caso de los intrpretes, permitiendo que se
licencien como intrpretes personas que tan slo han trabajado
con la interpretacin durante 160 horas de sus estudios (no
queremos decir que no se pueda formar intrpretes en este
marco, lo que s queremos decir es que no se garantiza que todos
sus titulados en Interpretacin estn formados como intrpretes).
Por ello la titulacin ha sido muy criticada no solamente por parte
de algunas de las universidades que la imparten sino tambin por
las asociaciones profesionales y por servicios de traduccin e
interpretacin como los de la Unin Europea.

Por otra parte, el Plan de estudios actual impone de forma


obligada una carga de contenidos de interpretacin que a juicio
de muchos resulta excesiva para los que slo ambicionan
formarse como traductores. Esta polmica est en pleno apogeo
entre nosotros en estos momentos sin que exista consenso sobre
las posibles soluciones, que incluyen un amplio abanico que
abarca desde la divisin en dos titulaciones al mantenimiento de
un solo ttulo con mencin lo ms clara posible de cul es la
especialidad que ha seguido el titulado.

La especializacin

65

La actual licenciatura se dise con el objetivo de permitir una


semiespecializacin de sus titulados (aunque no se excluye la
opcin de no especializarse en absoluto). La formacin de
traductores generalistas ya no responda a las exigencias del
mercado y la formacin de traductores muy especializados se
vea contraproducente para el futuro profesional de los titulados,
adems de exigir unos recursos fuera del alcance de la
generalidad de las universidades. As, el estudiante que desea
especializarse, por ejemplo, en traduccin jurdica y comercial
puede cursar por trmino medio un mximo de unos 20 crditos
en traduccin jurdica y comercial; el resto de su especializacin
ha de obtenerlo de la posibilidad de cursar asignaturas de temas
jurdicos o comerciales en otras facultades.

De este modo, las expectativas que el mercado profesional y las


asociaciones profesionales tenan de que la licenciatura
permitiera la formacin integral de traductores de software o de
traductores literarios o de traductores jurados se han visto
defraudadas aunque difcilmente vemos que la universidad
pblica pueda responder a esta demanda.

No obstante lo anterior, a todos nos hubiera gustado que la


Universidad espaola dispusiera de ms recursos para la
implantacin de asignaturas optativas de especializacin en
traduccin e interpretacin pues incluso una semiespecializacin
precisara de ms recursos de los que ahora disponemos.

La optatividad
Las universidades tienen que hacer frente a una fuerte expansin
en el nmero de estudios y especialidades fruto de la reforma de
los planes de estudios. Ante esta situacin, las universidades
66

intentan contener los gastos evitando la multiplicacin de las


mismas disciplinas o disciplinas semejantes en diferentes centros.
De esta forma, se obliga a que alumnos de diferentes centros
asistan a las mismas clases cuando sus asignaturas tienen
denominaciones y/o contenidos iguales o semejantes. As los
alumnos de Traduccin e Interpretacin tienen que cursar
normalmente sus asignaturas jurdicas en Derecho, sus
asignaturas econmicas en Econmicas o Empresariales y sus
asignaturas cientficas en Ciencias o Medicina y estas asignaturas
son las mismas que cursan los alumnos de Derecho, Econmicas
o Ciencias. Aparte de los ahorros econmicos frente a la situacin
en la que todas las materias de nuestra licenciatura se
impartieran en la facultad de Traduccin y fueran especficas para
nuestros estudiantes, se puede encontrar el consuelo de que con
este sistema nuestros estudiantes cursan materias de contenido
en su salsa, pero las desventajas son evidentes. Difcilmente se
encuentran en las respectivas carreras materias tan generales (no
hay asignatura de Matemticas en Ciencias Exactas o de Geologa
en Ciencias Geolgicas) o de nivel tan asequible como las que
necesitaran la mayora de nuestros estudiantes; adems, el
desplazamiento a otros centros para cursar estas materias en
universidades con una gran diseminacin geogrfica para sus
centros es un gran obstculo a la hora de elaborarse cada alumno
un horario viable. Se palia en parte el problema buscando este
tipo de asignaturas en carreras no tan especializadas como
Magisterio, Humanidades, Trabajo Social, etc.

Contenidos tericos y acadmicos


Los sectores ms academicistas y filolgicos de la universidad
acusan a nuestra licenciatura de ser escasa en contenidos
tericos. El principio con el que se ha diseado es el de apertura y
flexibilidad a la hora del diseo curricular personal. Se pens que
el estudiante de la licenciatura tendra intereses muy diversos
67

que (aparte de la especializacin) podran ir desde cursar la


licenciatura para continuar estudios de postgrado en Traduccin e
Interpretacin (la va investigadora y docente) hasta cursar los
estudios de licenciatura para formarse como traductor o
intrprete (la va profesional). Atendiendo a las necesidades
sociales prioritarias, se opt por disear los estudios de modo que
se garantizara la formacin de profesionales con prioridad sobre
la formacin de estudiosos aunque introduciendo tambin
elementos tericos obligatorios para todos. Para los que desean
seguir la va acadmica, existe la posibilidad de ampliar los
contenidos tericos durante la licenciatura (mediante la
optatividad).

La traduccin literaria
Para algunos sectores de la Universidad (especialmente entre las
humanidades y las filologas) y del mundo profesional, se da una
fuerte identificacin entre traduccin y traduccin literaria. Tanto
ellos como los que se proponen formarse como traductores
literarios se han visto decepcionados por esta licenciatura que
permite con facilidad el diseo de especializaciones en campos
cientficos, tcnicos, jurdicos, comerciales o de interpretacin de
conferencias, pero que impone contenidos difcilmente
justificables desde el punto de vista exclusivo de la formacin de
traductores literarios (terminologa, informtica, ms de una
lengua extranjera, traduccin especializada) en tanto no seala
de forma obligada contenidos imprescindibles en la formacin de
este tipo de traductores. El alto grado de optatividad de la
licenciatura en todo caso podra permitir a un alumno formarse
como traductor literario si estuviera dispuesto a cursar toda
suerte de contenidos pensados para la formacin de otros tipos
de traductores.

68

La implantacin de los estudios


La anterior diplomatura en Traduccin e Interpretacin se imparta
en tres universidades: Autnoma de Barcelona, Granada y Las
Palmas. La actual licenciatura se imparte en catorce centros: en
las Universidades de Vigo, Autnoma de Barcelona, Pompeu Fabra
de Barcelona, Estudis Universitaris de Vic, Jaume I de Castelln,
Alicante, Colegio Universitario de Soria (Valladolid), Salamanca,
Alfonso X el Sabio, Comillas, Europea de Madrid, Mlaga, Granada
y Las Palmas. Y todava hay ms universidades con planes para
implantarla.

Lo primero que denota este dato es que en Espaa hay una fuerte
demanda social para estos estudios, si consideramos como
demanda social el nmero de estudiantes que desean cursarlos.
La integracin de Espaa en la Unin Europea es en gran medida
responsable de esta moda (y tambin de esta necesidad) de los
estudios de Traduccin. Y no es slo la universidad pblica la que
los implanta; no nos olvidemos de que en Madrid hay ya tres
universidades privadas que los imparten. A las universidades hoy
por hoy no les faltan alumnos para sus estudios de Traduccin,
aunque en el caso de las universidades privadas la situacin
puede ser algo ms apurada. All donde se ofrece alguna
actividad relacionada con la traduccin, la demanda de
participacin es sorprendentemente amplia. Esta tendencia se
invertir previsiblemente con el tiempo por la saturacin de la
demanda, por la saturacin de los mercados de trabajo espaol y
de las autonomas y tambin por la inminente crisis demogrfica
de la Universidad espaola.

Otra situacin muy diferente es la que nos presenta la demanda


de titulados por parte del mercado de trabajo. Aqu existe hoy por
hoy una desproporcin gigantesca entre el nmero de titulados
69

que van a salir a la calle y la capacidad del mercado de trabajo


para absorberlos. Hasta estos momentos, en las universidades no
renuncibamos a que nuestros titulados pudieran encontrar
empleo; a partir de ahora, la situacin para los licenciados en
Traduccin e Interpretacin va a ser la misma que para los
mdicos, abogados, maestros, etc., es decir, de desempleo
mayoritario. Todo esto, a no ser que se consiga intervenir de tal
manera sobre el mercado que grandes cantidades de trabajo que
hasta el momento realizan no profesionales pasen a manos de los
titulados en Traduccin e Interpretacin.

Si observamos el nmero desmesurado de centros dedicados a la


enseanza de nuestras disciplinas en comparacin con otros
pases e incluso su distribucin geogrfica, nos daremos cuenta
de que la planificacin por parte de las autoridades deja mucho
que desear: centros como los de Mlaga y Granada estn a dos
horas de coche; se ha abierto la posibilidad a tres centros en la
Comunidad Valenciana (a Valencia tambin se le ha autorizado
para implantar los estudios); hay tres centros privados en Madrid
y ninguno pblico; no hay ningn centro para el Pas Vasco, etc. y,
adems, en muchos casos estos estudios se han implantado en
universidades sin ninguna tradicin en este campo y sin
profesorado adecuado.

Por qu? En la decisin de crear estos estudios en un


determinado lugar se pueden manejar muchos tipos de razones,
desde los intereses polticos de todo tipo (reparto de carreras
entre diferentes localidades de una autonoma, necesidad de
respaldo lingstico para el desarrollo de administraciones
autonmicas, rivalidades locales, etc.) hasta la necesidad de
buscar una salida para los excedentes de plantilla de otras reas
de conocimiento como las filologas. As, se han introducido
70

ciertos elementos de irracionalidad en la necesaria planificacin


de estos estudios.

La organizacin de los contenidos tericos


Nuestro Plan de estudios seala dos materias obligatorias en las
que se deben alojar los contenidos tericos especficos
fundamentales de los estudios: la Lingstica aplicada a la
Traduccin e Interpretacin (6 crditos) y la Teora y prctica de la
Traduccin (6 crditos). Esta solucin se ha mostrado
insatisfactoria para muchos al cabo de estos aos dado que:

La frontera entre la Teora de la Traduccin y la Lingstica


aplicada a la Traduccin no es clara.
Los contenidos de la Lingstica aplicada a la Traduccin e
Interpretacin pueden oscilar entre los de la Lingstica general y
los de la Teora de la Traduccin segn las diferentes
interpretaciones posibles.
La unin en la materia de Teora y prctica de la Traduccin de
contenidos unidos a pares determinados de lenguas (Prctica de
la Traduccin) con contenidos independientes de las lenguas
especficas (Teora de la Traduccin) no tiene ningn sentido.
En la actualidad nos encontramos debatiendo esta cuestin y
buscando una solucin que resulte ms clara y satisfactoria.

El perfil de la materia de Terminologa


El perfil (definicin de los contenidos) de la materia de
Terminologa fijado por el Consejo de Universidades es
Lexicologa y Lexicografa aplicadas a la traduccin. Este perfil
71

no guarda ninguna relacin con ninguna de las definiciones


comnmente aceptadas de la Terminologa y adems puede
justificar una desvirtuacin seria de su contenido. Nadie se ha
atribuido hasta el momento su paternidad.

La adscripcin a reas de conocimiento y departamentos


El sistema universitario espaol es, en algunos aspectos, desde la
Ley de Reforma Universitaria de 1983 una imitacin del sistema
norteamericano con cierto toque tradicional hispano. As ocurre
con las instituciones de los centros y de los departamentos. Los
departamentos espaoles tienen, como los norteamericanos, un
mbito que abarca a toda la universidad y su responsabilidad es
la docencia y la investigacin. Los centros (escuelas
universitarias, facultades, escuelas superiores...) tienen como
funcin el mantenimiento de la infraestructura (edificios,
instalaciones, horarios) y la coordinacin de los planes de
estudios. Las reas de conocimiento son los campos cientficos
con personalidad reconocida y tambin agrupaciones dentro de
los departamentos de acuerdo con las disciplinas impartidas.

Las diferentes materias de un plan de estudios se adscriben o


asignan a diferentes departamentos con el consiguiente control
sobre programas, contratacin de profesorado, asignacin de
profesores a asignaturas, presupuestos, etc. Como es natural,
esta situacin suscita rivalidad entre los diferentes
departamentos, que compiten por las distintas materias.

Por otra parte, la creacin de reas o departamentos nuevos de


Traduccin e Interpretacin se ha hecho a costa de los
departamentos de Filologa o Lingstica general que hasta hace
poco eran los encargados de la docencia de las materias
72

especficas de Traduccin e Interpretacin. Existen otras materias


objeto de competencia todava hoy en da como son la
Terminologa, las distintas Civilizaciones, Lingstica aplicada a la
Traduccin y otras.

A la hora del diseo de un plan de estudios nuevo, todos estos


intereses salen a la luz proponiendo cada departamento
asignaturas diferentes dentro de su esfera (as se justifican
extraas apariciones de asignaturas dentro de nuestros planes de
estudios) y, una vez aprobados los planes, la disputa se reproduce
cada ao en torno de la adscripcin de las asignaturas del plan a
los diferentes departamentos. Los resultados son asignaturas y
adscripciones que pueden llegar a resultar muy diferentes en
razn a las diferentes correlaciones de fuerzas en cada
universidad, fundamentalmente en lo que respecta a la fuerza del
departamento o rea de Traduccin e Interpretacin en relacin
con los departamentos de carcter filolgico.

Los profesores de Traduccin e Interpretacin


La reciente creacin de los estudios de Traduccin e
Interpretacin y la gran novedad de sus estudios de doctorado
hacen que sean muy escasas las personas en Espaa que renan
la doble condicin deseable para nuestros profesores de
traductores o intrpretes experimentados y de titulados al nivel
exigible para la docencia universitaria. Por otra parte, los salarios
que los profesores universitarios reciben tampoco hacen muy
atractivo el cambio de actividad para profesionales establecidos,
principalmente en el campo de la Interpretacin. A estas
dificultades podemos sumar el hecho de que los profesionales se
concentran en zonas muy limitadas del pas, lo cual hace ms
difcil materializar la simultaneidad de actividades como solucin
a este problema. La institucin del profesor asociado, creada
73

expresamente por la Ley de Reforma Universitaria para permitir la


docencia en la universidad de profesionales de reconocido
prestigio, preferentemente a dedicacin parcial, encuentra difcil
materializacin por lo reducido de la remuneracin ofrecida y
porque esta figura de profesor ha sido utilizada por las
universidades para la contratacin de profesorado barato sin
mayor relacin con el mundo profesional de las distintas
especialidades, desvirtuando la intencin con que fue creada.

Los estudios universitarios de Traduccin e Interpretacin se


estn nutriendo en parte de profesorado con formacin especfica
recibida en otros pases (por ejemplo, de la Heriot-Watt University
en el caso de Granada), de antiguos diplomados en Traduccin e
Interpretacin que completaron su formacin acadmica y
profesional a la finalizacin de sus estudios y, en buena parte, con
fillogos reciclados o en va de reciclaje que han tenido poco o
ningn contacto previo con la Traduccin y la Interpretacin o lo
han tenido tan slo con una actividad atpica como es para
nosotros la traduccin literaria.

El esfuerzo que se ven obligados a realizar estos colegas es


realmente importante y digno de encomio, pero la situacin no es
ni mucho menos la que sera deseable para una implantacin y un
desarrollo como el que estn experimentando nuestros estudios.

Relacin con los estudios secundarios


En la actualidad en Espaa, en los estudios secundarios se
contempla la obligacin de cursar una lengua extranjera y la
opcin de cursar como optativa otra ms. Por otra parte, la
enseanza de las lenguas extranjeras en nuestro pas no ha sido
nunca una actividad acompaada por un gran xito. El resultado
74

es que, normalmente, no es suficiente con superar las exigencias


de lenguas extranjeras de la enseanza secundaria para asegurar
el xito en los estudios de Traduccin e Interpretacin.

Para evitar la matrcula de personas sin las cualidades necesarias,


la legislacin permite a los centros de Traduccin e Interpretacin
celebrar pruebas de aptitud y seleccionar tan slo a los
estudiantes mejor dotados para estos estudios y estas
profesiones (en Espaa solamente est autorizada esta prueba de
aptitud en los estudios de Educacin Fsica, en los de Bellas Artes
y en los nuestros). Esta medida se complementa con la
posibilidad por parte de los centros de sealar un numerus
clausus para limitar la admisin de los estudiantes. Una vez
dentro de la carrera, y como ya hemos mencionado, los
contenidos de Traduccin e Interpretacin se concentran en el
segundo ciclo, de modo que los estudiantes pueden concentrar
sus esfuerzos en adquirir las competencias lingsticas suficientes
en su segunda lengua extranjera para hacer frente a los niveles
exigidos en la materia de Traduccin C, amn de perfeccionar su
maestra tanto en la lengua materna como en la primera lengua
extranjera.

Tambin se observan en nuestros estudiantes graves deficiencias


en su dominio del espaol (especialmente en sus aspectos
formales), deficiencias que el sistema de enseanza secundaria
transmite a la Universidad, correspondiendo una buena parte del
fracaso de los estudiantes a esta faceta. Lo mismo se podra decir
para cuestiones de cultura general que deberan resultar
familiares a un aprendiz de traductor o intrprete. A la
Universidad no le queda ms remedio, en este aspecto, que
esforzarse por remediar la situacin tanto desde los cursos de
Lengua espaola como desde los cursos de Traduccin e
75

Interpretacin, aunque esto inevitablemente distraiga en alguna


medida sus esfuerzos de la formacin especfica de traductores e
intrpretes.

Durante la vigencia del plan de estudios de la diplomatura no


exista la posibilidad de celebrar pruebas de aptitud (ni tampoco
de exigir exmenes de grado o memorias de licenciatura), con lo
que la depuracin de los alumnos no capacitados para el ejercicio
profesional de la traduccin o de la interpretacin se realizaba o
bien desde el principio, exigiendo a los alumnos el nivel necesario
(con lo que el fracaso escolar en algunas asignaturas poda
alcanzar a las dos terceras partes de los alumnos) o bien a la
salida, en las asignaturas del ltimo ao. En ambos casos la
situacin resultaba muy traumtica tanto para profesores como
para alumnos. El nuevo Plan de estudios permite celebrar las
pruebas de aptitud y un perodo de espera para alcanzar el nivel
lingstico adecuado que es ms dilatado y que abarca los dos
primeros aos, durante los cuales el alumno puede realizar, por
ejemplo, una estancia larga en el extranjero a travs de los
diferentes programas de intercambio. Pero an as el nivel general
de formacin con el que acceden a los estudios de Traduccin e
Interpretacin los estudiantes de nuestro pas es muy inferior al
de otros pases, haciendo que ms adelante muchos de nuestros
titulados compitan en condiciones de inferioridad en el mercado
de trabajo frente a titulados de otros pases.

La clase de uso mltiple


La clase de Traduccin o Interpretacin en la Universidad
espaola presenta una riqueza de trasfondos educativos y
culturales inimaginable hace muy pocos aos. Por ejemplo, en
una clase de Traduccin espaol-francs de nuestra facultad se
pueden encontrar alumnos procedentes del Magreb, del frica
76

francfona negra, espaoles que han estudiado francs, europeos


francfonos, bilinges de espaol con francs, con rabe o con
otras lenguas peninsulares, alumnos de programas de
intercambio y alumnos del Programa Lenguas aplicadas Europa
(alumnos de Thames Valley University, Aix-en-Provence y
Granada que hacen una triple titulacin)... Si la clase es de
traduccin directa, esta clase puede ser tambin, dependiendo de
los alumnos, clase de traduccin inversa en lengua B, clase de
traduccin inversa en lengua C, clase de aprendizaje de lengua B
o clase de aprendizaje de lengua C.

Varan, por tanto, los objetivos, los enfoques, la evaluacin, los


ejercicios, el desarrollo de la clase y el trabajo en la pizarra
dependiendo del alumno que sea receptor de la clase. La clase
monocolor, unidireccional del pasado se ha transformado en una
clase multiuso y polifactica, que debe resultar til a todos sin
perder su orientacin principal que es la de formar un tipo
determinado de traductores para un pas determinado.

Esta nueva situacin plantea problemas didcticos todava sin


resolver de forma plenamente satisfactoria y de los que apenas
ahora se empieza a tomar conciencia. El profesor de traduccin
directa se convierte simultneamente en profesor de traduccin
inversa y en profesor de lengua A para extranjeros, actividades
para las que con toda probabilidad no se encuentra
suficientemente preparado. La coexistencia de alumnos con
diferentes culturas, la integracin universitaria de alumnos de
diferentes pases parecen situaciones irreversibles y a cuyos
beneficios no se debera renunciar. Pero el choque con la
organizacin universitaria y con la prctica docente con la que
contamos puede llegar a ser brutal. A los docentes de Traduccin
e Interpretacin se nos presentan grandes desafos personales;
77

actualizacin, especializacin, adquisicin y desarrollo de tcnicas


de
enseanza,
son
algunos
de
ellos,
pero
resolver
satisfactoriamente las exigencias de la clase multiuso
probablemente constituya el reto ms difcil.
Enseanza de la traduccin tcnica:
la formacin de traductores no especialistas
Por Natividad Gallardo San Salvador. Universidad de Granada

Se pueden formar traductores especializados?


Ya en el ao 1984 los profesores de Traduccin de la antigua EUTI
de Granada nos plantebamos si un centro universitario se deba
centrar en la formacin de traductores generales o traductores
especializados y ya entonces llegamos a la siguiente conclusin:
... nuestro centro no perseguir la formacin de los estudiantes
en una especialidad de traduccin determinada. Tratar de
proporcionar la formacin bsica que permita al Diplomado
abordar una posterior especializacin. No obstante, a lo largo de
la carrera se darn los principios ms importantes que rigen los
tipos de traduccin ms habituales.

No exista por aquella poca consenso general en los centros que


impartan Traduccin sobre la necesidad o no de formar
traductores especializados; tampoco exista acuerdo sobre la
posibilidad de formarlos (teniendo en cuenta el tipo de alumno
con que contaban las EUTIs, sin prueba de acceso que pudiera
evaluar la aptitud para la traduccin o interpretacin del
estudiante o el conocimiento de la lengua) y tampoco exista
acuerdo sobre el grado de especializacin de un texto que era
posible abordar desde una formacin de traductor general.

78

S exista unanimidad en cuanto al objetivo fundamental que


debamos cubrir y que no era otro que el de formar traductores
capaces de integrarse en el mercado de trabajo profesional, con
unos conocimientos bsicos y suficientes de los mecanismos de la
traduccin, de sus tcnicas y estrategias, de las caractersticas de
los diferentes tipos de texto, nociones bsicas de documentacin,
terminologa, etc. Es decir, pretendamos formar traductores no
especializados pero que conocieran las caractersticas y
problemas de los tipos de traduccin ms importantes, por
haberlos discutido y trabajado durante sus estudios.

Estas cuestiones han cambiado a lo largo de estos doce aos. La


puesta en marcha del nuevo plan de estudios de la Licenciatura
en Traduccin e Interpretacin s contempla el que el alumno a lo
largo de sus cuatro aos de estudio pueda llegar a especializarse
o en Traduccin Cientfico-tcnica o en Econmico-jurdica.
Asimismo las asignaturas que configuran el nuevo plan de
estudios estn orientadas hacia esa especializacin del alumno.
Esas nociones bsicas de documentacin, terminologa e
informtica han quedado contempladas en el nuevo plan de
estudios en materias propias dada la importancia que tienen en el
plano de la traduccin especializada.

Nosotros s creemos que se pueden formar traductores


especializados al igual que todos los centros que en la actualidad
imparten los estudios de Traduccin e Interpretacin en el
territorio nacional, lo que ocurre es que a la hora de organizar esa
formacin de traductores especializados hay que plantearse una
serie de cuestiones que son totalmente necesarias para poder
elaborar la metodologa ms adecuada y eficaz que nos conduzca
79

a la consecucin del objetivo que nos hemos planteado y que no


es otro que la formacin de traductores cientfico-tcnicos.

Una de las cuestiones por la que deberamos empezar es si la


traduccin especializada la debe de hacer un especialista o un
traductor. En el caso de que consideremos que la puede hacer un
traductor sin la necesidad de ser especialista en el campo, hay
que contemplar cmo se debe de orientar la formacin de
traductores especializados; el tipo de alumno; las caractersticas
del Centro y del Plan de Estudios; las necesidades del mercado;
los objetivos que se quieren cubrir o los que creemos que deben
de adquirir los alumnos para poder afrontar la traduccin
cientfica; qu grado de especializacin pueden llegar a alcanzar
nuestros estudiantes y qu grado de especializacin o de
conocimiento del campo temtico necesita tener el profesor.

Si delimitamos el mercado de trabajo profesional podemos


concluir que la traduccin cientfico-tcnica ocupa los primeros
puestos dentro del mercado al que accedern nuestros futuros
traductores, ya que la necesidad de comunicacin en campos
especficos del saber ha aumentado considerablemente en las
ltimas dcadas.

El desarrollo de la ciencia y la tecnologa, de los medios de


comunicacin, de las relaciones internacionales y del comercio
internacional son factores que han contribuido a esta situacin. La
produccin de objetos, de nuevas tcnicas y la creacin de
conceptos nuevos comporta dos grandes problemas: su
denominacin de una forma clara y distinta en la lengua donde se
originan y su denominacin de una forma clara y distinta en la
lengua a la que se exporta. Una buena parte de estas nuevas
80

realidades se origina en pases de habla inglesa, en cuyo caso la


denominacin inglesa conquista inevitablemente un lugar en la
lengua trmino, a no ser que en sta se haya creado una nueva
denominacin que se imponga en detrimento de la denominacin
inglesa original. Hoy en da se calcula que alrededor del 90% de
todas las publicaciones cientfico-tcnicas se publican en ingls,
por lo que podramos decir que la traduccin cientfico-tcnica
adopta un papel primordial en la transmisin e intercambio de
conocimientos. Este es el caso concreto de Espaa en lo que a
lenguaje y a traduccin cientfico-tcnica se refiere. Por todo ello,
creemos que quedan suficientemente explcitas las razones por
las que es necesario formar traductores cientfico-tcnicos que
cubran ese mercado existente en la actualidad.

El traductor de textos cientfico-tcnicos se va a encontrar con


exigencias especialmente importantes a la hora de manejar la
informacin extralingstica (el conocimiento sobre el campo
temtico) y la informacin lingstica, que va a encontrar
formulada en dos lenguas y que tiene dos vertientes: la
terminologa y la estilstica. Cuando comentamos las dificultades
con las que se encuentra el traductor de textos cientficotcnicos, nos estamos refiriendo a futuros traductores que, en su
mayora, no presentan una formacin en los campos cientficos,
por lo que los podramos considerar no especialistas. Contamos
con un tipo de alumno que presenta normalmente una formacin
humanstica, pero no por ello podemos dejar a un lado el campo
de la traduccin cientfico-tcnica, ya que con ello estaramos
formando a unos traductores que en el terreno profesional
tendran pocas posibilidades y que al mismo tiempo no cubriran
las necesidades del mercado. No es menos cierto que el hecho de
que el nuevo plan de estudios permita en su segundo ciclo la
incorporacin de alumnos procedentes de otros estudios (que
bien pudieran ser del campo de la Ciencia o de la Tecnologa) va a
81

contribuir a que las posibilidades de formacin de traductores


cientfico-tcnicos, en cierto modo, se vean ampliadas.

No obstante, no nos queda ninguna duda de que en condiciones


ideales de trabajo para la traduccin cientfico-tcnica
deberamos contar con la persona que cubriera las facetas de
traductor y especialista a la vez (dominio del campo temtico y
de las tcnicas y estrategias de traduccin), pero esto se da en la
realidad en muy contadas ocasiones y, por otra parte, sera
insuficiente para hacer frente al volumen de trabajo de la
traduccin cientfica en nuestro pas. Con lo cual nos encontramos
con tres posibles alternativas.

Que la traduccin especializada la realizara un especialista, con el


conocimiento del campo temtico pero sin la formacin lingstica
y conocimiento de las tcnicas y procedimientos de traduccin
que posee el traductor.

Esta opcin es la que se ha materializado hasta ahora en el


campo cientfico en la traduccin (ingls-espaol)
fundamentalmente de manuales de Medicina, Bioqumica,
Fisiologa, Medicina del Deporte, Farmacia, Ciencias Biolgicas,
Ciencias de la Salud, etc., sin olvidar que son slo una minora los
traducidos al espaol. Los resultados de esta prctica, que hasta
ahora ha sido mayoritaria, no son todo lo satisfactorios que la
comunidad implicada en la comunicacin cientfico-tcnica
desearamos. En bastantes ocasiones, tras la lectura del manual
se observa con claridad que se trata de una traduccin: expresin
forzada en la lengua trmino (LT), utilizacin de anglicismos, estilo
artificial que refleja la estructura propia del ingls pero que se
aparta de las mnimas reglas sintcticas del espaol, etc.
82

Que la traduccin especializada fuera llevada a cabo por un


traductor sin conocimiento alguno del campo temtico. El
resultado, obviamente, sera desastroso. No obstante, con
bastante frecuencia se ha dado esta prctica en traduccin
inversa especialmente (espaol-ingls), cuando el especialista se
ha visto en la necesidad de traducir sus trabajos al ingls si
quera verlos publicados en las revistas especializadas de su
campo y ha recurrido a traductores no profesionales, es decir,
nativos de la lengua inglesa.

Que el traductor trabaje de forma conjunta con el especialista.


Nos inclinamos por esta ltima opcin por considerarla la ms
adecuada y la que ofrece unos resultados ms positivos a la hora
de la calidad de la traduccin. Pensamos que se pueden formar
traductores que con las adecuadas tcnicas de documentacin y
el conocimiento de la terminologa especfica de la lengua de la
especialidad en cuestin sean capaces de traducir textos
cientficos en temas con los que no se encontraban demasiado
familiarizados. En este caso la colaboracin entre el traductor y el
especialista debe de ser muy estrecha; de este modo, el traductor
ocupa un lugar muy definido como profesional de la comunicacin
que no puede ser ocupado ni por redactores, ni por lingistas ni
por especialistas.

Esto nos lleva a la cuestin del grado de especializacin que


pueden alcanzar nuestros estudiantes y al grado de
especializacin o conocimiento del campo temtico que necesita
tener el profesor que imparte esa asignatura.

83

En muchas ocasiones me he planteado que realmente no


sabemos cmo el traductor o el profesor asimila el contenido de
los textos sin llegar a ser un especialista en el campo y tambin
me resulta muy difcil definir el grado de especializacin que
adquiere el profesor y que le permite trabajar con textos
especializados, escritos por especialistas, alguno de los cuales ha
pasado gran parte de su vida adquiriendo esos conocimientos. La
capacidad de comprensin o de conocimiento de un campo es
distinta desde el prisma del profesor y del especialista ya que el
profesor no llega a dominar totalmente el tema en el sentido de
que sera incapaz de escribir un texto de ese tipo, pero s es
capaz de comprenderlo y de traducirlo. Con lo cual la explicacin
ms lgica es la de que posee un conocimiento pasivo que le
permite comprender el texto y transmitirlo a otra lengua, pero
carece del conocimiento activo para poder crear textos en
campos temticos determinados, competencia propia del
especialista. Esto, que puede resultar paradjico o incluso difcil
de asimilar para algunos, tuve la oportunidad de comentarlo en
una ocasin con el profesor Juan C. Sager en una visita a nuestra
Universidad y me confirm que efectivamente era as e incluso
me coment que en trabajos que l haba realizado con
estudiantes de su Universidad se haba comprobado que podan
llegar a elaborar una buena traduccin simplemente transfiriendo
unidades del discurso, a nivel sintctico, con ayuda de un
diccionario y sin que hubieran llegado a haber entendido el texto
en cuestin.

Nosotros creemos que el profesor debe tender a una


especializacin en su preparacin a la hora de formar a sus
estudiantes, creemos que la eleccin de esa especializacin se
debe hacer teniendo en cuenta su propia formacin cultural, su
experiencia, su afinidad o inters por el tema y sus posibilidades
de mantenerse al da en ese campo escogido. En mi caso
84

concreto, la eleccin por la traduccin cientfica (campo temtico


relacionado con la Fisiologa, Nutricin, Medicina, Deporte y en
general las Ciencias de la Salud) se ha debido en parte al estar en
contacto con ese campo por motivos familiares, porque es un
tema que en el fondo siempre me ha atrado y a la facilidad que
me supone el contar en todo momento con la colaboracin
precisa y necesaria por parte de especialistas para recabar
cualquier tipo de ayuda o cooperacin.

En cuanto al grado de especializacin que pueden llegar a


alcanzar los alumnos, Daniel Gile en su obra Basic Concepts and
Models for Interpreter and Translator Training expone que en torno
al grado de comprensin que se puede alcanzar en textos
especializados hay dos posturas extremas: por un lado, los que
creen que la Traduccin es para el bilinge y que para traducir
textos cientficos, incluso los muy especializados, slo basta con
conocer las palabras y, por otro lado, los que se sienten
intimidados, entre los que incluye a los traductores principiantes y
a los traductores no especializados, por la dificultad que entraa
la traduccin de textos cientficos muy especializados en campos
con los que no se encuentran familiarizados. De hecho, muchos
clientes e incluso algunos traductores profesionales piensan que
slo se puede realizar un trabajo decente de traduccin en
campos que se conoce tan bien -o casi tan bien- como los
especialistas.

Nosotros, al igual que Daniel Gile, pensamos que se pueden


traducir textos cientficos muy especializados de campos
temticos de los que el traductor no posee conocimientos
exhaustivos, creemos que pueden llegar a alcanzar una
comprensin del texto total apoyndose en el conocimiento de la
lengua, en el conocimiento extralingstico y en el anlisis del
85

texto y por lo tanto pueden ser capaces de realizar la translacin


del mensaje independientemente del grado de especialidad del
texto.

No hay duda de que hoy en da existe en la traduccin cientficotcnica una necesidad de que el traductor se especialice; la
tecnologa moderna y los trminos en los que se discute entre
especialistas se ha hecho tan complicada que el traductor que no
est al menos familiarizado con los principios bsicos de la
materia de la que va a traducir no va a poder comprender el
texto; por lo cual ser totalmente incapaz de hacer una
traduccin correcta.

Lgicamente el grado de conocimiento del campo de especialidad


depender del tipo de texto que tenga que traducir. Si el texto se
va a utilizar para uso interno y con el objetivo de que llegue a
todos los especialistas a nivel pasivo desde el punto de vista de
transmisin de un mensaje, el lector de la traduccin puede llegar
a ser consciente de que est leyendo una traduccin y en todo
caso aceptar el uso de un trmino que sea claro en lo que a
denominacin del concepto se refiere, aunque no sea el utilizado
por un especialista. Si, por el contrario, es un texto para
publicarse se tendr que ajustar a las pautas de estilo,
terminologa y fraseologa propia del especialista y lgicamente el
conocimiento del campo temtico ser imprescindible para el
traductor. Ahora bien, en todo caso la necesidad de consultar con
los especialistas en el campo es obvia, aunque muchas veces
pueda resultar difcil.

Si tuviramos que formular el grado de especialidad que debe


alcanzar un alumno al trmino de su formacin para poder
86

realizar un trabajo de traductor profesional (y por tanto los


objetivos que nosotros nos planteamos que debemos conseguir)
ste sera el de un traductor con el conocimiento, la formacin
bsica y experiencia en la disciplina para el que la comprensin
del texto, el uso correcto de la terminologa correspondiente y de
las pautas del lenguaje especializado fluyan de forma natural y no
le planteen dificultades. Para ello siempre debe mantenerse al da
e ir adquiriendo conocimientos en el campo escogido mediante
lecturas sobre ese campo en sus distintos niveles (Manuales
generales, revistas especializadas), asistiendo a asignaturas o
cursos del campo temtico en cuestin o realizando prcticas en
Departamentos.

Objetivos generales
Las asignaturas de Traduccin especializada B-A y A-B se
imparten en el tercer curso y es el primer contacto del estudiante
con la traduccin de textos especializados. Partiendo de la base
de los conocimientos adquiridos en las asignaturas de Traduccin
General B-A y A-B del segundo curso se introducir al estudiante a
la tipologa de textos, al manejo de los recursos propios de la
traduccin especializada, a los lenguajes de especialidad y a las
estrategias propias de la traduccin especializada. Al finalizar el
curso de Traduccin Especializada B-A el estudiante debe ser
capaz de manejar los recursos disponibles para la traduccin
(informtica, documentacin, terminologa) con el fin de analizar
y reconocer las distintas tipologas de textos dentro de los
diferentes campos de conocimiento de los que se ocupa esta
asignatura y que son:

la traduccin de textos jurdicos (incluyendo la traduccin jurada)


la traduccin de textos econmicos/comerciales
87

la traduccin de textos cientficos (incluyendo la confeccin de


resmenes o abstracts)
la traduccin de textos tcnicos.
El estudiante demostrar su capacidad en definir correctamente
la tipologa de textos, el uso adecuado del lenguaje de
especialidad y la aplicacin de las estrategias de traduccin
pertinentes. Ms concretamente, deber ser capaz de traducir de
su lengua B al castellano un texto especializado de unas 300
palabras en aproximadamente dos horas de tiempo. La calidad
exigida vendr determinada por los siguientes parmetros:
comprensin de los niveles conceptuales y formales del texto en
lengua origen (LO), precisin en el manejo de las lenguas de
especialidad de la LT y aplicacin de las tcnicas propias de la
traduccin especializada.

Traduccin inversa
Hay dos preguntas que surgen en torno a este apartado: Se
deben cubrir los mismos objetivos que con la traduccin directa?
y existe un mercado distinto?

Con relacin a la primera cuestin y en el caso de Espaa, a


diferencia del Reino Unido en el que la traduccin se hace hacia la
lengua materna, la respuesta es afirmativa si queremos formar
traductores competitivos en el mercado de trabajo; no debe haber
diferencias en cuanto a objetivos o grado de especializacin,
aunque tambin es obvio que hay una dificultad aadida en lo
que a la lengua se refiere, no por el contrario en lo que respecta
al conocimiento del campo temtico, de la terminologa,
fraseologa y pautas de los lenguajes especializados.

88

Esta es la razn por la que, en nuestro centro, la traduccin


cientfica, a diferencia de otros tipos de traduccin, se imparte en
sus dos modalidades B-A (en nuestro caso ingls-espaol) y A-B
(espaol-ingls). Esto se debe, en primer lugar, a la demanda
existente en el mercado de trabajo. De hecho, muchos
especialistas espaoles dominan la lengua inglesa lo
suficientemente como para leer textos relacionados con su campo
de trabajo; sin embargo, a la hora de publicar sus trabajos de
investigacin se ven obligados a redactarlos en la lengua
extranjera si quieren que tengan la difusin esperada, para lo cual
precisan los servicios de un traductor. Esto podra entenderse
como que la demanda de la traduccin inversa en el campo
cientfico supera la de la traduccin directa, pero sera ms
preciso hablar de dos demandas diferentes y por lo tanto de
mercado de trabajo distinto.

En el caso de la traduccin inversa es obvio lo que acabamos de


comentar, pero tampoco hay que olvidar que otra va de
publicidad de los trabajos de investigacin de los especialistas
son los congresos, seminarios, reuniones cientficas, coloquios,
etc. y aqu contaramos con un volumen cada vez mayor de
traduccin directa. Asimismo contamos con literatura,
generalmente manuales en ciertas especialidades, que estn
escritos en ingls y que teniendo en cuenta que van dirigidos
fundamentalmente a un pblico que est empezando su
formacin y que no suele contar con el conocimiento de la lengua
extranjera, tambin ocupa un lugar dentro del mercado. Tampoco
hay que olvidar que en casos concretos como Medicina o
Informtica, por poner un ejemplo, la demanda de traduccin
directa superara a la de la traduccin inversa; en Medicina,
revistas que con mayor frecuencia presentan ediciones bilinges
para una mejor distribucin entre los especialistas de su campo y
en Informtica, traduccin de manuales, instrucciones de
89

funcionamiento, programas de ordenador, etc. Con lo cual


podemos concluir que se alcanza un equilibrio entre ambas y sa
es la razn para que la traduccin cientfica en sus dos vertientes
est incluida en el Plan de estudios de la Licenciatura en
Traduccin e Interpretacin.

Programacin
En este apartado vamos a introducir brevemente una serie de
cuestiones que, atenindonos a todo lo comentado
anteriormente, deben contemplarse en la programacin de la
disciplina de Traduccin Cientfica.

Diferencias entre traduccin general o literaria y traduccin


especializada
Se introduce al alumno en las diferencias que hay entre la
traduccin general y la traduccin especializada y la traduccin
literaria frente a la traduccin especializada.

Lenguajes especializados
El alumno, que ya ha completado un curso de traduccin general,
es la primera vez que se enfrenta a este tipo de textos
especializados, por lo que se le explica que una de las
caractersticas propias de estos textos son los lenguajes de
especialidad. Qu se entiende por lenguajes especializados?
Cules son sus caractersticas?, etc., y se les suministra una
serie de textos sobre temas generales y otros especializados de
una dificultad de comprensin mnima (grado de especialidad
bajo) para que puedan apreciar las diferencias.

90

La cuestin de qu se entiende por lenguaje especializado frente


a lengua general es bastante polmica, por lo que se les
introduce a las distintas opiniones o definiciones sobre qu es un
lenguaje especializado; nociones de comunicacin especializada y
su diferencia de la general por el tipo de textos que produce y por
el uso de la terminologa especfica del mismo. Tambin se explica
que es el instrumento bsico de comunicacin entre los
especialistas y que la terminologa es el elemento ms importante
que diferencia, por un lado, a los lenguajes especializados de la
lengua general y, por otro lado, a los distintos lenguajes de
especialidad entre s. Para ejemplificarlo se ven textos
especializados de distintos campos temticos, cientficos y
jurdicos, ya que cada uno de ellos sera caracterstico y diferente
de los otros.

Qu distincin hacemos entre textos cientficos y tcnicos?


Cmo llevamos a cabo esta distincin?
Los textos cientfico-tcnicos se distinguen, frente a los textos
literarios, por servir especialmente para transmitir una
informacin y no ser en ellos la esttica la funcin dominante sino
la informativa; por prevalecer en ellos el fin sobre el medio; por su
carcter ms o menos didctico; por su carcter divulgativo...

Frente a los textos pragmticos, los cientfico-tcnicos se


distinguen por el uso de las llamadas lenguas de especialidad o
terminologas y por precisar para su comprensin de
conocimientos especficos en un campo del saber determinado
que normalmente est vedado para los no especialistas.

91

Nosotros, como ya hemos comentado anteriormente, los textos


especializados los clasificamos en textos jurdicos, textos
econmicos/comerciales, cientficos y tcnicos.

Para la divisin en estos cuatro grupos, seguimos las


Clasificaciones Cientficas de la Comisin Interministerial de
Ciencia y Tecnologa y la Nomenclatura internacional de la
UNESCO para los campos de Ciencia y Tecnologa. Considerando
cientficos todos los que entran dentro de estas clasificaciones en
la Ciencia y tcnicos en la Tecnologa.

Clasificacin de las ciencias


CIENCIAS HUMANAS
Filosofa
Teologa
Historia y Arte
Lengua y Literatura
CIENCIAS SOCIALES
Ciencias Jurdicas
Ciencias Polticas y Administrativas
Economa
Sociologa
Psicologa
Pedagoga y Didctica
CIENCIAS EXACTAS
92

Matemticas
Fsica
Qumica
Qumica-Fsica
Bioqumica, Metabolismo
Geologa, Geografa Fsica
Paleontologa
Astronoma
CIENCIAS BIOLGICAS Y MDICAS
Ciencias biolgicas y Mdicas en general
Biofsica
Gentica
Microbiologa
Ecologa
Botnica
Zoologa
Agronoma
Medicina del hombre y de los vertebrados
Diagnstico
CIENCIAS TECNOLGICAS
Ingeniera Qumica
Electrnica
Electrotecnia
93

Tecnologa de materiales, etc.


Criterios para la seleccin del campo temtico
Para la asignatura de Traduccin Especializada B-A, que se cursa
en el tercer ao y en el bloque de textos cientficos, hemos
pensado que es ms prctico y eficaz ver varios campos
especializados a nivel general (Fsica, Biologa, Medicina,
Geologa) y en el cuarto curso limitarlo a un slo campo
especfico, con lo que se vera un mayor grado de especialidad en
lo que al contenido temtico se refiere.

En funcin de qu criterios se escogen los campos temticos:


dentro del bloque de textos cientficos, la decisin de por qu un
Departamento propone como campo temtico la Medicina o la
Fisiologa, la Nutricin o la Medicina del Deporte, por poner unos
ejemplos, se debe decidir por criterios de idoneidad basndose en
los siguientes parmetros:

Mercado de trabajo (depender del marco en que est enclavado


el centro universitario y variar entre unos centros y otros)
Especializacin del profesor
Asignaturas del campo temtico que pueda ofertar la Universidad
a travs de asignaturas de libre disposicin, optativas o cursos no
reglados de especializacin temtica ofertados por la Universidad.
Colaboracin con especialistas en ese campo temtico con la que
se puede contar para la preparacin de los textos, elaboracin y
documentacin de los mismos, etc.
Disponibilidad de consulta con esos especialistas, tanto por parte
del profesor como por parte del alumno.

94

Aunque los campos temticos (Medicina-Fisiologa) se mantienen,


se suelen introducir variaciones dentro de estos campos del saber
con el objetivo de una mayor diversidad y tambin con la
intencin de escoger temas ms o menos atractivos para un
estudiante que no presenta una formacin en dicho campo y que
al proceder, en su mayora, de las ramas de letras presentan
pocos conocimientos cientficos. Por esta misma razn suelen
rechazar los textos cientficos al considerarlos de difcil
comprensin y, en definitiva, las dificultades con las que se
encuentran son mayores. Algunos de los campos estudiados son:
Nutricin y deporte, ejercicio fsico, nutricin y dieta, obesidad,
colesterol, enfermedades cardiovasculares, aceite de oliva, etc.

Caractersticas de los textos cientficos


La principal caracterstica distintiva de los textos cientficos frente
a los generales es el tema, seguido de su terminologa y de
ciertas peculiaridades gramaticales y estilsticas que a su vez los
puede diferenciar tanto de los textos generales como de otros
especializados.

Tema:
Propio de un campo de especialidad, ya sea Fisiologa o
Bioqumica o Nutricin; pero habr otros subtemas, ya que nunca
son tan generales como el concepto de la ciencia que define en
s. En un texto concreto con el que trabajamos en clase, el
subtema puede ser la carga de glucgeno en el ejercicio fsico, o
incluso en el desarrollo de un determinado ejercicio fsico, como
pueden ser las pruebas de resistencia. Y as sucesivamente.

Terminologa o lxico especializado:


95

Al estudiante hay que hacerle ver que el conocimiento y dominio


de la terminologa de un campo de especialidad determinado no
implica el conocimiento y comprensin de otros campos de
especialidad afines o de materias del mismo campo, incluso
aunque se encuentren ligadas o relacionadas. El especialista
conoce la terminologa de su propio campo de especialidad y
desconoce las del resto. Si bien esto se puede dar a todos los
niveles del lenguaje, no es ms cierto que es caracterstico de los
textos cientficos en los que no slo es necesario conocer el
trmino, sino tambin el concepto que designa dicho trmino y
ambas exigencias deben ser parejas.

Gramtica:
En los textos cientficos se da una preferencia de formas
nominales en la sintaxis sobre las verbales y las frases tienden a
ser ms cortas, con menor densidad sintctica, tendencia a la
parataxis frente a la hipotaxis, frases precisas, concisas y
evitando estructuras oscuras o ambiguas y primando siempre la
exactitud en la transmisin del mensaje. Abundan las formas
pasivas o la denominada pasiva refleja y el uso impersonal, ya
que siempre se pone en el mensaje ms nfasis en los logros
obtenidos que en el sujeto agente que ha llevado a cabo esa
investigacin.

Esta fase de caractersticas del texto es relativamente fcil desde


el punto de vista didctico ya que, sin hacer previamente una
enumeracin de las mismas, sino trabajando con un texto, el
alumno suele casi siempre observarlas tras una tarea de
orientacin del profesor, dirigiendo una serie de preguntas
destinadas a que sea el mismo alumno el que llegue a descifrar
esas peculiaridades desde la prctica con el texto en clase.
96

Estilo:
Hay unas caractersticas que podramos considerar globales,
aunque hay diferencias en el estilo dependiendo del tipo de texto
con el que trabajemos. No es lo mismo la redaccin de un captulo
de un Manual o Libro de texto dirigido fundamentalmente a
estudiantes iniciados en el tema (no especialistas todava) o a
especialistas de reas afines, pero tratando el tema desde puntos
de vista ms generales, que el estilo de un artculo especializado
que se va a publicar en una revista de ndice de impacto de gran
difusin y que va dirigido nica y exclusivamente a especialistas
que trabajan en el mismo campo con un grado mximo de
especializacin.

No obstante, en lneas generales s podramos decir que una


caracterstica es la claridad en la exposicin de los hechos,
estructura del texto, sin olvidar que un texto cientfico tiene como
objetivo prioritario la informacin. Para ello contamos con
Manuales de Estilo o Manuales de redaccin y publicacin de
textos cientficos que sirven de ayuda.

Objetivo y fin del texto cientfico


Dado que la comunicacin entre profesionales de un campo de
especialidad se realiza en el lenguaje propio de esa especialidad y
que el lenguaje especializado que manejan conforma una
terminologa especfica de ese campo que utilizan los
especialistas para comunicarse entre s y que los distingue de
otros colectivos o profesionales de campos de especialidad
distintos, nos encontramos con que los textos que producen esos
especialistas tambin tienen un fin y un objetivo concreto:
97

Informar con precisin, claridad y economa a un receptor que


est supuestamente al mismo nivel de comunicacin que el
emisor y que por lo tanto no tendr problemas a la hora de
descodificar el mensaje.

Tipologa de textos
Nuestra tipologa de textos es la siguiente:

Textos divulgativos
Abstracts: la redaccin de abstracts ocupa un lugar importante en
nuestra tipologa de textos por el papel que juega en la
comunicacin cientfica, debido a la explosin de revistas
especializadas que impedira a un especialista leerse todo lo que
se publica, por lo que se resumen y as se limita el nmero de
lecturas.
Manuales
Comunicaciones a congresos
Monografas
Revistas especializadas de ndice de impacto
Revistas especializadas de resmenes de artculos
Grado de especializacin de los textos
Por textos especializados nos referimos a cualquier comunicacin
realizada en el seno de los lenguajes de especialidad.

98

Estos textos pueden ser de distinto tipo, tal como apunta Teresa
Cabr en su libro La terminologa, ya que el carcter
especializado de un texto no se determina nicamente por la
restriccin del tema de que trata, sino tambin por las
circunstancias especficas y peculiaridades en que esos textos se
producen o por las finalidades que deban cumplir. Es decir, el
concepto de especialidad referido a los textos debe entenderse al
menos en un triple sentido:

Especializacin por la temtica de que tratan (Qumica, Fsica,


Bioqumica, Matemticas)
Especializacin por las circunstancias de comunicacin en que se
producen (artculos especializados en revistas de ndice de
impacto, comunicaciones a congresos, captulos de un manual,
etc.)
Especializacin por el objetivo que persiguen (descriptivos,
divulgativos, informativos, etc.)
Progresin en la dificultad y especializacin de los mismos
La progresin en la dificultad y en la especializacin son
cualidades que van paralelas, el grado de dificultad de un texto
va unida a su especializacin en el campo temtico, un texto es
ms difcil cuanto ms especializado. Nosotros seguimos una
progresin en este sentido partiendo de textos de dificultad
mnima hasta llegar a un grado de especialidad mxima siguiendo
un orden progresivo, es decir, comenzamos con textos
divulgativos y terminamos haciendo traducciones de artculos de
revistas especializadas.

Condiciones reales de trabajo

99

El tipo de texto con el que un estudiante va a trabajar debe ser el


ms prximo al que se va a encontrar en condiciones reales de
trabajo (textos muy especializados en ambas direcciones); si bien
tambin es cierto que en muchas ocasiones no se van a ver
completos: slo los prrafos que planteen ms dificultad o un
determinado apartado como pueda ser la Discusin o las
Conclusiones de una tesis doctoral o un proyecto de
investigacin. Sin embargo, en el caso de textos cientficos
cuando se trata de abstracts, reseas de trabajos en revistas,
artculos de revistas, desarrollo de proyectos de investigacin,
comunicaciones a congresos, etc., se ven en su totalidad.

Ya que nuestra intencin es que trabajen en condiciones reales en


la medida de lo posible, los alumnos van a tener que resolver una
serie de barreras que les pueden plantear ciertas dificultades:

Tema: Puede que sea la primera vez que tengan que trabajar con
ese tema, que conozcan sus posibilidades y comiencen a
documentarse sobre el mismo.
Terminologa o lxico especializado: los especialistas son los
usuarios primarios de la terminologa, pero a los traductores y los
intrpretes se les debe considerar tambin usuarios de la
terminologa ya que son los que facilitan la comunicacin entre
los especialistas. Los traductores actuarn como terminlogos
para resolver puntualmente cuestiones que se les plantean a la
hora de elaborar su traduccin. Ya que el papel del traductor
como terminlogo es ocasional y limitado, el problema ms
importante no es el de la creacin terminolgica, sino el de la
documentacin terminolgica.
Aspectos gramaticales.

100

Aspectos estilsticos: registro. Tablas y figuras. Siglas. Pies de


figuras. Consideraciones ortogrficas y tipogrficas. Grafa de
frmulas matemticas, qumicas... Abreviaturas y smbolos
cientficos. Sistemas de nomenclatura. Deberan conocer los
Manuales de Estilo y de Redaccin y Publicacin de textos
cientficos.
Cmo se debe analizar un texto? Qu hay que hacer al
acercarse a un texto cientfico?
Localizacin del texto en sus distintos niveles:
rea de especialidad del texto
Medio: texto escrito o hablado
Grado de especializacin del texto: (comunicacin a un
congreso, Manual, texto divulgativo, artculo especializado que va
dirigido y comprensible slo para especialistas en el campo o, por
el contrario, dirigido a un pblico especializado pero tratando el
tema de forma ms general, o se trata de un texto divulgativo
adaptado a un pblico lego en la materia).
Intencin del autor
Tipo de texto
Lector al que va dirigido
Medio de publicacin
Las tres ltimas caractersticas van unidas en el sentido de que el
tipo de texto va a verse determinado por el lector al que va
dirigido y por el medio en el que se publica; no va dirigido al
mismo tipo de lector un manual o un artculo especializado, lo
mismo que el medio donde se publique va a depender de si es un
manual o un artculo.

101

Fase de comprensin de un texto cientfico


Tal como afirma Juan C. Sager, hay muchas tcnicas de lectura
dependiendo del grado de familiaridad con el tema y el
conocimiento del campo temtico del traductor: desde comenzar
leyendo el texto completo hasta ir leyendo prrafo por prrafo. En
nuestro caso contamos con alumnos que no tienen un
conocimiento profundo del campo temtico, por eso la estrategia
que seguimos es la de darle una importancia primordial a la
comprensin del texto en primer lugar, para continuar con la
forma en la que est redactado ese texto.

A continuacin presentamos un texto de los que trabajamos en


clase el esquema de anlisis que seguimos a nivel de
comprensin del texto para comprobar que se ha entendido y
para, en caso de no haberse comprendido totalmente, facilitar la
comprensin. A nivel de conocimiento:

De qu va el texto?, comprensin a nivel muy global: Acidos


grasos, colesterol y tensin arterial.
Qu dice el texto?, un nivel de comprensin ms profundo: Se ha
estudiado el efecto que ejercen los cidos grasos mono y
poliinsaturados sobre el LDL y el HDL colesterol (el colesterol de
las lipoprotenas de baja y alta densidad) y sobre la presin
arterial en personas sanas.
Qu dice el texto de forma ms detallada?, comentando los
distintos prrafos y partes en que est dividido: Se cree que los
cidos grasos poliinsaturados reducen el colesterol de forma ms
eficaz que los monoinsaturados. Parece que el efecto
hipocolesterolemiante del cido linoleico se debe a que reduce el
HDL colesterol. Ahora bien, este efecto es desfavorable ya que el
HDL colesterol previene las enfermedades cardiovasculares. A
102

continuacin seguiramos con los mtodos, tipo de dieta a seguir,


alta o rica en aceite de oliva frente a otra de aceite de girasol,
nutrientes en la composicin de la dieta, conclusiones, etc.
Cul es el nivel de conocimiento que se tiene que transferir al
texto de la LT?
Este es un anlisis que nos va a permitir conocer el contenido del
texto. El enfoque del traductor a la hora de preparar una
traduccin va a ser distinto al de un alumno que se est formando
as como su fase de preparacin de la traduccin. Igual ocurre con
el doblete profesor/alumno.

No hay duda de que un traductor profesional, tanto en la fase de


anlisis del contenido como de la forma, lo va a hacer de forma
inconsciente, natural; pero al alumno hay que entrenarlo en una
primera etapa de los pasos que debe de seguir y que se pueden
resumir (a nivel lingstico) en:

Tipo de texto, es decir, los rasgos lingsticos que definen un tipo


de texto
Cmo est estructurado sintcticamente el texto?
Modo de expresin: qu trminos utiliza?
Cmo se debe expresar y redactar el texto en la LT?
Prcticamente podramos concluir que las dificultades de
comprensin en textos cientficos surgen en torno a los trminos
que hacen referencia a conceptos cientficos. De ah que la
diferencia entre los textos especializados y los no especializados
radica en el hecho de que en los primeros los trminos denotan
conceptos que no son conocidos por un pblico no especializado,
es decir, por un lector en general. Ahora bien, si conseguimos
103

entender la lgica de las frases y reducirlas a simples


proposiciones, los sistemas de enlace e hilacin de las frases son
los mismos que en textos generales.

Fuentes de documentacin
La documentacin temtica es la que menos problemas presenta
para nuestros estudiantes; de hecho es algo que manejan desde
su primera etapa de aprendizaje, aunque en este caso de
traduccin cientfica necesitar de una mayor orientacin. No
obstante, los alumnos tambin cuentan con una asignatura de
especialidad dentro del plan de estudios. La existencia de una
universidad grande en Granada facilita el acceso a informacin
especializada en todos los campos cientficos a travs de los
profesores de los distintos departamentos y de los servicios de
biblioteca de la universidad. La mayora son capaces de encontrar
informacin para comprender de manera suficiente los textos que
se traducen. Podramos resumir las fuentes de documentacin en:

Diccionarios especializados (mono y bilinges). Glosarios


Fuentes generales de documentacin:
Manuales
Libros de texto
Enciclopedias
Manuales de estilo, de redaccin
Revistas divulgativas
Revistas especializadas de ndice de impacto
Revistas de abstracts
104

Actas de congresos
Tesis doctorales, tesinas
Textos paralelos
Consulta con especialistas
Prcticas en Departamentos
Todos sabemos la distancia tan abismal que existe entre la teora
y la prctica, a veces debido a la falta de cooperacin entre los
tericos de la traduccin y los profesionales que realizan las
traducciones y otras veces a la dificultad a la hora de conjugar
parmetros y planteamientos de investigacin frente a aspectos
puntuales que surgen a la hora de elaborar una traduccin y que
un traductor tiene que resolver sobre la marcha.

Esta misma distancia se da en muchas ocasiones, ms de las


deseadas, entre el especialista y el traductor especializado. En
nuestro departamento comenzamos hace tres aos un programa
de prcticas de alumnos de los ltimos cursos a realizar en
distintos departamentos de la Universidad de Granada y, aunque
se trataba de una experiencia piloto, creemos a tenor de los
comentarios de los propios alumnos y de los trabajos de
traduccin presentados por los estudiantes que estaban en
departamentos de ciencias, que por lo menos les ha servido para
reducir las diferencias entre los mtodos de trabajo de un
especialista y del estudiante de traduccin, para acercarles, en
definitiva, al sistema y metodologa de trabajo del especialista.

Hay que insistir en el hecho de que, dado que los problemas


terminolgicos son los que se presentan con mayor frecuencia en
la traduccin cientfica, los glosarios y los diccionarios no siempre
105

son de fiar ni exhaustivos y rara vez facilitan al alumno la solucin


definitiva que resuelva sus problemas terminolgicos:

porque no aparece el trmino en el glosario.


porque al no ir acompaado de una definicin, puede ofrecer
varios trminos equivalentes y el alumno no puede determinar
cul es el correcto en el contexto que est traduciendo.
porque el equivalente que le ofrece resulta inadecuado, situacin
que se suele dar con cierta frecuencia en los diccionarios
bilinges y plurilinges y, naturalmente, en los glosarios.
En este sentido hay que tener en cuenta que el especialista ha
adquirido la teminologa de forma natural, mientras que en el
caso del traductor tendr que comprobar y verificar el concepto
que designa el trmino para asegurarse de que su eleccin ha
sido la correcta.

Metodologa
Para iniciar el aspecto propiamente metodolgico, hay que hacer
ver al estudiante que traducir un texto cientfico est al alcance
de aquellos que no han recibido una formacin propia en ese
campo especfico que el especialista est para consultar, pero
que los que tienen los conocimientos lingsticos son ellos y que
en todo caso la ltima decisin la va a tomar el traductor y no el
especialista, que conoce los conceptos y los trminos, pero
desconoce la lengua y los recursos lingsticos y estilsticos.

Se comienza con una introduccin al campo temtico impartida


por uno o varios especialistas; escogemos temas pioneros de
investigacin a nivel internacional llevados a cabo en un
106

Departamento de la Universidad de Granada para que nuestros


alumnos puedan seguir recibiendo colaboracin y recabando
ayuda de los especialistas en el tema. La duracin de esta
introduccin variar dependiendo de la dificultad del campo
temtico. Durante este curso se imparte una asignatura del
campo temtico Terminologa y Conceptos en Ciencias Fisiolgicas
y Nutricionales hacindola coincidir con el periodo de la
realizacin de los textos cientficos para que la colaboracin sea
an ms estrecha.

Charla-conferencia introductoria del especialista


Comentario sobre la bibliografa especializada del tema
Apoyo de asignaturas del campo temtico
Contacto directo con el especialista
Ejercicios de sntesis, resmenes en la LT
Ejercicios de vaciado terminolgico del texto
Fases de preparacin del texto
Fase de comprensin del texto
Fase de anlisis del texto
Traduccin de textos (trabajo conjunto con especialistas del
campo temtico). Incluimos la redaccin de abstracts.
Revisin conjunta
Un tipo de ejercicio que suele ofrecer buenos resultados es
presentarles a los estudiantes un texto cientfico y decirles que lo
punten segn el grado de dificultad de comprensin en una
escala de 0 a 5 (0 = comprensin nula, 5 = comprensin total).

107

Cuando el profesor les pregunta dnde centraran ellos el punto


que les impide la comprensin del texto o qu es lo que no
entienden, casi siempre sealan trminos precisos, relacionados
con trminos especializados que desconocen, por lo cual tambin
desconocen el concepto que designan. A veces el trmino lo han
escuchado en alguna ocasin, o incluso les resulta familiar, como
por ejemplo carga de glucgeno, pero no saben a qu se refiere
porque desconocen el concepto que designa.

A continuacin se les pide que indiquen los trminos de los que


no entienden nada o los que no han visto nunca y, con ayuda del
profesor, basndose en el contexto y en un anlisis morfolgico
del texto se les puede ir orientando cmo pueden llegar a recibir
el mensaje o parte de la informacin que reside en el texto. Este
ejercicio se puede realizar con distintos tipos de textos para que
sean conscientes de cmo vara la comprensin de un texto
dependiendo del grado de especializacin del mismo.

Lgicamente en esta primera etapa, trabajamos con textos


fundamentalmente de Ciencias de la Salud y no introduciramos
ningn texto en el que hubiera conceptos ms abstractos o de
formulacin de fsica, matemticas, etc., o un alto grado de
frmulas y abreviaturas en el mismo que implicara la necesidad
de mayor documentacin o de bsqueda de textos paralelos en la
LT, ya que no es el objetivo principal de este tipo de ejercicio.

Una vez que el profesor ha realizado una serie de preguntas sobre


el texto, enfocadas a que el alumno pueda comprender mejor el
mismo, se les vuelve a preguntar si ha mejorado la comprensin o
no y siempre afirman que s.

108

Tambin es cierto que con este ejercicio no se consiguen


respuestas para todas las dudas de los alumnos y que para
traducir textos especializados este planteamiento solo no es
suficiente. Pero s es importante que observen que existen esos
mecanismos para la comprensin primaria del texto, aunque
despus, naturalmente, tendrn que seguir documentndose en
todo tipo de fuentes, incluido el especialista si se cuenta con esa
posibilidad.

Como puede observarse, en el caso de la enseanza de la


traduccin cientfica prestamos en un principio mayor importancia
a toda la fase previa a la traduccin, es decir, a las etapas de la
preparacin de la traduccin que al hecho de la reformulacin
misma, sin dejar sta de lado, claro est. En la traduccin
cientfica lo ms complicado para el estudiante es la fase de
descodificacin del mensaje ms que la reformulacin de la
traduccin propiamente dicha y esa es la razn por la que en las
primeras etapas de aprendizaje se deba uno de centrar ms en la
descodificacin del mensaje que en la versin final que ofrece el
traductor.

Por lo tanto, hemos dejado sin comentar en profundidad aspectos


tales como las estrategias y procedimientos de traduccin, etapas
en el proceso de traduccin, problemas con los que se encuentran
los alumnos, normalizacin terminolgica, evaluacin y revisin,
etc., ya que se trataba slo de exponer una serie de cuestiones
bsicas que se tienen que tener en cuenta a la hora de elaborar la
metodologa ms adecuada para el objetivo que nos proponemos.
La traduccin jurdica:
didctica y aspectos textuales
Por Anabel Borja Albi. Universitat Jaume I
109

1. Introduccin
La formacin de traductores especializados es una exigencia
social que las universidades espaolas ya han asumido. Los
tiempos en los que el oficio de traductor estaba reservado a los
escritores de renombre, los eruditos o los poetas han quedado
atrs y, hoy en da, el volumen de traduccin especializada que
demanda el mercado supera con creces la demanda de
traduccin literaria o potica.

Hay varias razones de peso que justifican la enseanza de la


traduccin jurdica. En primer lugar, existe una fuerte demanda
del mercado ya que la importancia de la traduccin jurdica ha
aumentado considerablemente en los ltimos aos por razones
diversas:

Por un lado, el comercio internacional da lugar a un gran nmero


de figuras jurdicas ya que implica la firma de contratos de
compraventa, de transporte, de seguros, de representacin
comercial etc. Adems, los recientes acuerdos del GATT hacen
prever que esta tendencia seguir incrementndose.
Por otra parte, la creacin de bloques poltico-econmicos que
intentan desarrollar sistemas jurdicos comunes ha supuesto un
gran impulso para la traduccin jurdica. El ejemplo que ms nos
interesa es el de la Unin Europea que est trabajando para
armonizar los distintos sistemas y crea normas jurdicas de
aplicacin obligatoria para los quince pases miembros que,
obviamente, hay que traducir.
El tercer factor: la creciente movilidad de la poblacin mundial y
la generalizacin del turismo masivo han generado relaciones
110

jurdicas y administrativas que requieren ser traducidas:


ciudadanos extranjeros que otorgan testamento fuera de su pas,
agencias inmobiliarias que venden sus propiedades a extranjeros,
nacionales de otros pases que son vctimas o autores de un delito
fuera de su patria.
Otro aspecto que debemos tener en cuenta es el fenmeno de
especializacin que se observa en todas las ramas del saber y
que en el campo de la traduccin tiene unas consecuencias
especialmente importantes. A los traductores se nos plantea con
particular intensidad el dilema de la superespecializacin o la
preparacin para traducir todo tipo de textos.

Y por ltimo, la traduccin jurdica exige una formacin especfica


que muy pocos traductores poseen actualmente.

Pero antes de seguir adelante y presentar una propuesta


didctica, parece conveniente definir la disciplina y ubicarla
dentro de un marco terico y metodolgico. En particular, porque
la mayora de los trabajos sobre traduccin especializada siguen
centrados nicamente en la terminologa. Nuestro planteamiento
pretende resaltar la importancia de otros factores de
funcionamiento textual como el campo temtico o la clasificacin
por gneros que creemos van a marcar el futuro de la
investigacin en este campo.

2. Definicin y ubicacin de la disciplina


Podramos proponer una primera definicin de la traduccin
jurdica como la traslacin de una lengua a otra de los textos
que se utilizan en las relaciones entre el poder pblico y el
ciudadano (por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos,
111

citaciones, leyes) y tambin, naturalmente, de los textos


empleados para regular las relaciones entre particulares con
transcendencia jurdica ( que dan lugar a contratos, testamentos
o poderes).

Esta definicin es absolutamente correcta pero slo hace


referencia a las funciones de los textos originales. Por tanto, creo
que sera necesario ampliarla atendiendo a otras variables de
anlisis.

A lo largo de la historia, se han dado diversas propuestas de


clasificacin de la traduccin atendiendo a distintos criterios y
parmetros que en trminos generales Hurtado divide en
clasificaciones por cambio de cdigo (Jakobson), por el grado de
traducibilidad (Neubert, House), por el mtodo utilizado (Catford,
Hewson & Martin), por criterios temticos (textos pragmticos
frente a literarios).

El desarrollo que han conocido los estudios sobre la traduccin ha


generado propuestas de clasificacin mucho ms exhaustivas y
reveladoras. De las diversas propuestas integradoras (Holmes,
Snell-Hornby, Rabadn, Hurtado) utilizaremos la propuesta por
Hurtado (1996) para encuadrar la traduccin jurdica y como
pretexto para hacer una breve reflexin sobre las nociones
centrales en esta especialidad.

Hurtado plantea un modelo de clasificacin integrador con cinco


variables:

112

El funcionamiento del texto original.


El modo traductor, o el modo que introduce el proceso de
traduccin y que puede coincidir o no con el modo del original.
La naturaleza de la funcin de la traduccin, que determina si es
un fin en s misma o no. Aqu distingue entre traduccin
profesional y traduccin utilitaria.
La direccin del proceso traductor que puede ser directa o
inversa.
El mtodo empleado para traducir el texto original: traduccin
literal, libre, comunicativo-interpretativo etc.
2.1. Caracterizacin de la traduccin jurdica segn el modelo
integrador de Hurtado (1994)
Veamos ahora cmo se puede aplicar este modelo a la traduccin
jurdica. Analizando las diversas variables conseguiremos una
caracterizacin de la disciplina que ser determinante para la
propuesta didctica pues no es lo mismo ensear a traducir por
escrito originales escritos que preparar profesionales para hacer
interpretacin ante un tribunal y todo es traduccin jurdica.

2.1.1. Funcionamiento textual del original


El anlisis textual del original es un tema complejo ya que puede
abordarse desde perspectivas muy diversas como la lingstica, la
sociolingstica, el anlisis del discurso o la teora de los actos de
habla que se ocupan de distintos niveles de estudio. Segn la
lingstica, todo texto legal presenta unas caractersticas lxicas y
morfosintcticas diferenciadoras que han sido estudiadas por
autores como Mellinkoff, O'Barr, Maley, Hickey y Gunnarsson, por
citar slo unos pocos.

113

Para la sociolingstica, los textos jurdicos son manifestaciones


de una determinada ideologa discriminatoria, intentos de
mantener el poder establecido que favorecen a la clase
dominante (Goldman 1983; Danet 1984; Maynard 1984). Desde la
teora de los actos de habla tambin se ha escrito mucho y Hickey
presenta una interesante reflexin sobre el valor interlocutorio de
los textos legales en su artculo de 1992, Notice is here by
given.

En fin, desarrollar tericamente este punto ocupara todo el


espacio de que disponemos, as que nos limitaremos a
caracterizar los textos jurdicos segn su campo temtico, modo,
tono y funciones, sin entrar a debatir otros niveles de anlisis que
se han propuesto.

En cuanto al campo temtico, la traduccin jurdica se ocupa


mayormente de textos legales, relacionados con la disciplina de
Derecho. Ahora bien, encontrar textos que se refieran
exclusivamente a una categora temtica es difcil. Los textos
jurdicos constituyen quiz uno de los ejemplos de textos con
menos turbulencias y menos hibridacin en la terminologa de
Hatim, es decir, se ajustan en gran medida a las expectativas que
el lector pueda tener: y no slo en cuanto al campo temtico sino
tambin expectativas en cuanto a la estructura, al estilo, al lxico
y a las convenciones textuales.

A pesar de ello, un texto jurdico puede presentar solapamientos


con otros tipos de textos a nivel de campo temtico. Pensemos
por ejemplo en los contratos de compraventa de maquinaria
industrial que contienen extensas especificaciones tcnicas que
no corresponden al campo temtico del derecho.
114

Tambin es importante subrayar la fuerte imbricacin que se


observa en los textos legales entre conceptos puramente jurdicos
y conceptos mercantiles o comerciales y administrativos. Hasta
tal punto que la distincin tradicional entre traduccin jurdica y
traduccin comercial resulta a menudo conflictiva.

Otro tema muy distinto es el de los documentos que sin


pertenecer en absoluto al campo temtico del derecho tienen
implicaciones legales importantes. Pensemos por ejemplo en una
apasionada carta de amor que forma parte del expediente de un
proceso legal o en un informe mdico que se va a utilizar como
prueba en un juicio. El contenido en s de estos documentos no es
de carcter jurdico pero pueden tener consecuencias legales
trascendentales.

Muchas veces se habla de traduccin jurdica al referirse a estos


textos, pero para m la traduccin de este tipo de documentos no
entrara dentro del concepto de traduccin jurdica sino en el de
traduccin jurada. Los traductores jurados se ocupan de traducir
textos de cualquier campo temtico actuando como una especie
de fedatarios pblicos que certifican la veracidad y fidelidad de la
traduccin.

En cuanto al modo y al tono, los textos legales pueden ser orales


(la declaracin de un testigo, las intervenciones de los abogados
ante el tribunal), escritos (un poder notarial, una diligencia
judicial), escritos para ser ledos en voz alta, orales para ser
grabados (grabaciones de las declaraciones de un acusado), y su
tono es por lo general extremadamente formal o formal con
rasgos ceremoniales y rituales que hunden sus races en la
115

historia (los formalismos que se observan en un juicio, las


pelucas, togas, las formas de dirigirse al tribunal, las frmulas de
promulgacin de las leyes).

El cuarto aspecto que deberemos tener en cuenta al analizar los


textos originales es el de su funcin. En este punto hay que
insistir en la multifuncionalidad de los textos. No se puede decir
que un texto tenga una u otra funcin sino que presenta un foco
funcional principal de uno u otro tipo. La funcin ms habitual de
los textos jurdicos es la instructiva o exhortativa sin alternativa
en palabras de Hatim & Mason (1990), (leyes, decretos, contratos,
etc.) pero tambin se da la funcin expositiva (los antecedentes
administrativos que pueden aparecer en un contrato) y la
argumentativa (en las sentencias, en los libros de doctrina).

Un ejemplo de esta multifuncionalidad la podemos ver en el


anlisis de una sentencia espaola. El prembulo, los
antecedentes de hecho y los hechos probados cumplen una
funcin expositiva, los fundamentos de derecho constituyen la
argumentacin jurdica y el fallo es claramente un uso del
lenguaje con funcin instructiva. Y aunque normalmente el fallo
slo ocupa unas pocas lneas, la funcin dominante de una
sentencia es la instructiva, la indicacin de que se debe cumplir
una condena, pagar una multa o realizar una determinada accin.

Por ltimo, los textos legales se pueden clasificar en gneros y


subgneros con unas caractersticas claramente diferenciadas,
pero este punto lo desarrollaremos ms adelante por la
importancia que tiene para la traduccin.

116

2.1.2. Modalidades de traduccin en la traduccin jurdica


Si nos fijamos ahora en la variable de modo traductor, en la
traduccin jurdica, en nuestra opinin habra que distinguir dos
grandes bloques por las implicaciones didcticas que pueden
tener: la traduccin escrita y la interpretacin.

La modalidad predominante en la traduccin jurdica es la


traduccin escrita. El registro jurdico funciona principalmente a
base de documentos escritos y es lgico que la modalidad de
traduccin ms frecuente sea la que partiendo de un original
escrito genere traducciones escritas.

La traduccin a la vista es otra modalidad habitual en esta


especialidad y se utiliza en los juicios cuando el juez pide al
intrprete que lea el acta redactada por el secretario en el idioma
requerido, o cuando se le pide que traduzca a la vista una prueba
documental. Tambin se emplea en las notaras cuando el notario
facilita al intrprete el documento (poder, escritura) que va a leer
y van a firmar las partes y le pide que lo traduzca a la vista.

La interpretacin es otra modalidad ampliamente utilizada en el


mbito jurdico. Pensemos en reas geogrficas fronterizas, como
por ejemplo California, donde la profesin de Court Interpreter
est muy desarrollada, o bilinges como Canad o, sin ir ms
lejos en nuestro propio pas, Espaa, en donde se estn
multiplicando las causas en las que aparecen implicados
ciudadanos extranjeros que requieren asistencia lingstica.

117

En los juicios se utiliza la interpretacin simultnea o la


consecutiva dependiendo de la capacidad del traductor y de las
indicaciones del tribunal. La interpretacin de enlace se utiliza en
los careos, los interrogatorios, las reuniones entre abogados y
clientes, la firma de contratos en notaras.

Sobre la interpretacin ante los tribunales existe una abundante


bibliografa que aborda el tema desde planteamientos muy
diversos: se analizan los mecanismos de persuasin ante los
tribunales, la forma de dar las rdenes al jurado y la influencia
que esto puede tener en su decisin, el lenguaje de los testigos, y
cmo debe actuar el intrprete ante todas estas manifestaciones
del lenguaje forense (O'Barr, Goodrich, Danet).

2.1.3. La naturaleza de la traduccin jurdica


En cuanto a la naturaleza de la traduccin, la traduccin jurdica
es un caso claro de traduccin como fin en s misma, de
traduccin profesional.

En un curso sobre traduccin especializada como el que vamos a


presentar, la naturaleza de la traduccin sera utilitaria en cuanto
que se utilizan ejemplos y se hacen prcticas con objetivos
pedaggicos.

2.1.4. Direccin
En lo relativo a la direccin, en traduccin especializada nos
inclinamos claramente hacia la traduccin directa, es decir, a que
los traductores e intrpretes traduzcan o interpreten slo hacia su
lengua materna. Lo que sucede es que el mercado laboral no
118

entiende estos planteamientos de calidad y lo que exige es


profesionales flexibles, polifacticos y polglotas.

As pues, aunque a nivel terico defendamos la conveniencia de


traducir slo a la lengua materna, lo cierto es que para encontrar
trabajo a los traductores nos conviene practicar la traduccin en
ambos sentidos.

2.1.5. Mtodos de traduccin en la traduccin jurdica


Como en otras reas de la traduccin, el enfoque metodolgico
no puede plantearse en trminos dicotmicos, traduccin libre traduccin literal, sino que el traductor utiliza uno u otro mtodo
dependiendo de la funcin de la traduccin que puede coincidir, o
no, con la funcin del texto original.

En la traduccin de un contrato ingls el traductor jurdico no


puede dedicarse a adaptar en versin libre el original a la
estructura habitual del contrato espaol, pues esto podra tener
consecuencias muy graves para las partes. Deber respetar
escrupulosamente la divisin en prrafos y subprrafos del texto
original para que cuando los clientes se refieran a algn punto en
concreto del documento (subapartado 4.b de la clusula segunda)
puedan hallarlo sin dificultades. Tambin deber ser muy cauto al
traducir los nombres de instituciones y organismos para que en
caso de retraduccin las partes no tengan problemas de
identificacin.

Adoptando un enfoque puramente funcionalista, podramos


afirmar, como han hecho otros autores, que un contrato se
119

traducir segn la funcin que vaya a tener la traduccin y en


ocasiones habr que hacer una adaptacin para que lo entienda
un lego en derecho. Aunque en teora estemos de acuerdo, en
nuestra experiencia profesional, jams se nos ha presentado esta
circunstancia.

Sin embargo, en la traduccin de una obra sobre filosofa del


derecho, o incluso en la argumentacin jurdica de una sentencia,
el traductor podr utilizar un mtodo menos rgido.

Hurtado (1996) distingue entre el mtodo de traduccin al que


nos acabamos de referir y las estrategias y tcnicas de
traduccin. Sobre las tcnicas de traduccin, la solucin concreta
que se da a un problema de traduccin y sobre el tipo de
equivalencia que se utilizan en la traduccin jurdica: equivalencia
formal, funcional, dinmica, la traduccin de las referencias
culturales, etc., han escrito Martin Weston, Leo Hickey, Roberto
Mayoral y Ada Franzoni entre otros. Ada Franzoni (1995) en su
ltimo trabajo da numerosos ejemplos para demostrar que la
equivalencia funcional debe ser el principio rector, la tcnica
muchas veces ideal pero no nica ni `para siempre.

En general, tanto los tericos como los profesionales de la


traduccin jurdica abogan por un planteamiento eclctico que
combine las diversas tcnicas teniendo en cuenta las
correspondencias entre sistemas jurdicos, el tema de que trata el
texto, el destinatario y la funcin de la traduccin etc.

3. Propuesta didctica

120

Una vez definida la traduccin jurdica y vistas las distintas


manifestaciones en que puede aparecer: traduccin escrita de
textos doctrinales, de documentos privados, de textos
legislativos, interpretacin ante los tribunales, traduccin a la
vista, etc., pasaremos a nuestra propuesta didctica que se
referir exclusivamente a la enseanza de la traduccin de
textos:

Originales escritos,
que requieran traduccin escrita,
en los que predomine el campo temtico del derecho,
traduccin ingls-espaol,
en los que la funcin de la traduccin sea profesional.
Los destinatarios de nuestra propuesta son estudiantes de
traduccin de segundo ciclo. Ya habrn cursado por tanto
asignaturas como traduccin general, teora de la traduccin,
documentacin, terminologa o informtica aplicada a la
traduccin y tendrn por tanto una cierta sensibilidad a los
problemas de traduccin.

3.1. Objetivos de aprendizaje y metodologa


A continuacin pasamos a desarrollar los objetivos generales de
aprendizaje que propongo. Ir dividiendo estos objetivos
generales en objetivos especficos y proponiendo diversos
enfoques metodolgicos para su consecucin. El planteamiento
ser bastante lineal y muy centrado en los objetivos que
podramos describir como de estilo de trabajo ya que, como he
dicho, se trata de un curso introductorio. El ltimo objetivo

121

supone una integracin en espiral de los objetivos iniciales para lo


que utilizamos el enfoque por tareas.

3.1.1. Conocimiento del funcionamiento del mercado laboral


La idea de presentar el conocimiento del mercado laboral como
un objetivo general y de situarlo en primer lugar puede parecer
discutible y, sin embargo, a m me parece fundamental dar a los
estudiantes una visin general de la actividad profesional a la que
se van a enfrentar como forma de introducir el programa de la
asignatura y demostrarles que el contenido del curso va a tener
una aplicacin prctica inmediata.

Se trata, ni ms ni menos, de un recurso didctico para motivar al


estudiante y hacerle partcipe activo de su formacin. Creo que el
estudiante debe saber qu es lo que se le va a exigir para
organizar mejor su aprendizaje en esta asignatura y en el resto
del currculum. Tambin es importante que sepa qu es lo que
puede ganar traduciendo una pgina de texto. Es evidente que si
pasa tres das para traducir una pgina, la calidad ser excelente
pero la rentabilidad de su trabajo ser nula.

Dentro de este objetivo general, identificamos una serie de


objetivos especficos. El estudiante deber conocer:

El mbito de actividades del traductor jurdico.


El valor legal de las traducciones jurdicas y las diferencias entre
traductores jurdicos y jurados en Espaa y otros pases.
La responsabilidad que adquieren al firmar una traduccin.
122

Las tarifas para distintos tipos de encargo.


Lo que les van a pedir sus clientes: calidad, rapidez, resolucin de
problemas, buena presentacin, dominio de las herramientas
informticas, sistemas de comunicacin (fax, mdem...).
Los conocimientos que necesitan para traducir textos jurdicos.
Para alcanzar este objetivo utilizamos la tcnica del caso que
permite cubrir los distintos objetivos especficos que hemos
sealado. Propongo un encargo de traduccin y les pido que
reflexionen sobre diversos aspectos de ndole practica.

El encargo es el siguiente. Nos llaman de un despacho de


abogados solicitando presupuesto y plazo de entrega para
traducir un Memorandum y Articles of Association (escritura de
constitucin y estatutos sociales). Les entrego el documento que
es autntico y que consta de 15 pginas.

Comento que ste es un encargo tpico de trabajo de los


traductores jurdicos y les pido que rellenen el siguiente
formulario:

Tiempo que le puedes dedicar si el precio medio del mercado


para traduccin especializada es de x pesetas palabra.
Dificultades que te plantea hoy (desconocimiento del lxico
especializado, desconocimiento del tema).
Documentacin y obras de referencia que necesitars.
Qu infraestructura informtica tienes hoy, qu necesitars
maana.

123

Qu habilidades o destrezas exige.


Qu formacin tienes al respecto.
Qu informacin debes intentar recabar del cliente.
Cmo podras mejorar tu competencia general como traductor
jurdico para realizar un trabajo de este tipo.
3.1.2. Dominio del campo temtico
En nuestra opinin, el traductor jurdico debe tener
necesariamente un cierto dominio del campo temtico del
derecho por dos razones fundamentales: en primer lugar por la
complejidad conceptual de los textos legales y en segundo lugar
por las diferencias entre sistemas jurdicos que hacen difcil, y a
veces imposible, encontrar equivalencias.

Todos los estudiosos del tema citan como caracterstica distintiva


del lenguaje legal su complejidad. A este respecto, habra que
sealar que la complejidad de este lenguaje no proviene slo de
la gramtica sino que es consecuencia de los aspectos
pragmticos que lo contextualizan, no puede atribuirse
nicamente a factores lingsticos sino a la combinacin de una
estructura conceptual compleja que impone una forma de
expresin muy sofisticada.

La segunda razn de peso para que el traductor conozca el


campo temtico es la falta de equivalencias entre sistemas
legales que el traductor debe suplir con un profundo conocimiento
de los ordenamientos jurdicos que la traduccin como acto de
comunicacin intercultural pone en contacto.

124

Es evidente que el trmino hgado en espaol debe tener un


equivalente en ingls, por la sencilla razn de que este rgano
forma parte de la anatoma tanto de los ciudadanos ingleses
como de los espaoles. Y lo mismo sucedera con los elementos
qumicos o con las piezas de un reactor nuclear.

Ahora bien, yo personalmente no conozco ninguna figura jurdica


espaola que se corresponda con el trust del derecho
angloamericano ni ninguna sociedad mercantil inglesa que se
corresponda exactamente con nuestra comunidad de bienes, ni
ningn tribunal ingls que sea equivalente a nuestro tribunal
constitucional. De hecho, encontrar una traduccin para estos
trminos no es tarea fcil ni automtica. La experiencia y el
conocimiento de los conceptos legales en uno y otro idioma es la
nica forma de solucionar estos problemas de equivalencia
teniendo en cuenta las consecuencias legales que una
determinada solucin traductora puede tener.

Dominar el campo temtico no es tarea fcil pues los juristas


cursan carreras de 4 5 aos para saber un poco de derecho y
realmente se especializan en una u otra rama de esta disciplina
en el ejercicio de su profesin. Difcil, s, imposible, no,
especialmente si delimitamos objetivos realistas, organizamos
bien el aprendizaje y tenemos claro que los conocimientos que
necesita el traductor son de tipo utilitario. Para este curso de
iniciacin, planteamos los siguientes objetivos especficos:

Conocer las diferencias fundamentales entre los grandes sistemas


jurdicos (en nuestro caso Common Law, Sistema romanogermnico).

125

Conocer la clasificacin en distintas ramas del derecho y los


conceptos bsicos de cada una de ellas.
Dominar las tcnicas de investigacin y documentacin en la
ciencia del derecho para ser capaces de realizar una investigacin
rpida y eficaz sobre aspectos conceptuales de temas concretos.
La metodologa que empleamos en esta seccin es bsicamente
de cuatro tipos.

Por un lado, organizamos seminarios y debates impartidos por


profesores de derecho. La ventaja de impartir estas enseanzas
en el marco de la universidad es que nuestros estudiantes pueden
asistir a las clases y seminarios de derecho, utilizar su biblioteca y
consultar a los profesores.

En segundo lugar proponemos trabajos de investigacin individual


y as, a lo largo del curso, cada alumno debe realizar dos trabajos
monogrficos que normalmente estn relacionados con las
prcticas de traduccin que proponemos en clase y leer la
bibliografa sobre derecho comparado que les proporcionamos al
principio del curso.

Otro mtodo que utilizamos para conseguir este objetivo es el


trabajo con material audiovisual: vdeos que recogen reportajes
sobre temas legales, filmacin de vistas orales, etc. Tambin
usamos cintas de audio.

Veamos por ltimo dos de los ejercicios de explicacin y debate


en clase que planteamos en este apartado:

126

Ejercicio 1. Entregamos a los alumnos un programa de estudios


de la titulacin de Derecho en Espaa y les pedimos que en
grupos de tres o cuatro personas preparen para exponer en la
prxima clase una breve descripcin de cada una de las
asignaturas, que constituyen las ramas o subespecialidades del
Derecho: derecho civil, penal, procesal, administrativo. En la
siguiente sesin exponen sus hallazgos y a continuacin
entregamos programa de estudios de la Facultad de Derecho de
Cambridge y les pedimos que establezcan equivalencias.

Se inicia un debate sobre la falta de equivalencias Cmo se


traduce la rama de Equity y la de Law of Tort?, etc.que el
profesor puede aprovechar para aclarar los conceptos que no han
quedado claros tras la lectura de los manuales. La clase puede
terminar intentando hacer entre todos una lista de las similitudes
y diferencias entre ambos sistemas que el profesor ir anotando
en la pizarra y ampliando: sistema de ley codificado frente a
sistema basado en las decisiones judiciales, sistema inquisitorial
frente a sistema adversativo...

Al mismo tiempo se detectar la existencia de varios falsos


amigos que se detectan en los programas tales como:
Jurisprudence que no se traduce como `Jurisprudencia sino como
`Filosofa del derecho, las diferencias entre Law y Act, etc.

Ejercicio 2. Otro ejercicio de comparacin entre la realidad


extratextual que da lugar a los textos legales se puede organizar
con la planta judicial. Entregamos a los alumnos dos esquemas
con la jerarqua de los juzgados en Espaa y el Reino Unido. Los
estudiantes debern investigar de qu asuntos se ocupa cada
127

tribunal, cules son las vas de apelacin, qu tipo de jueces se


pueden encontrar en cada tribunal, etc.

En este punto podramos empezar a tratar el tema de la


traduccin de nombres propios al hablar de las instituciones y
rganos oficiales. Hablaremos de cundo se debe transcribir el
texto original, cundo es conveniente hacer una traduccin literal,
la importancia de estar al corriente de las traducciones
reconocidas, etc. etc. (El Supreme Court americano se traduce
normalmente por Corte Suprema usando una traduccin
morfolgica que est ms o menos acuada. Pero Queen's Bench
Division nadie lo traduce por Divisin del Banco de la Reina y de
alguna forma habra que explicar que es un tribunal donde se ven
casos civiles, que es uno de los tres tribunales en que se divide el
High Court, y que se ocupa fundamentalmente de cuestiones de
Common Law mientras que la Chancery Division se ocupa de
cuestiones de Equityy la Family Division de cuestiones como
divorcio, adopciones, etc.).

3.1.3. Clasificacin de los textos legales en gneros y subgneros


Con este objetivo pretendemos que el estudiante disponga de un
esquema de clasificacin que englobe la mayor parte de
documentos que pueden llegar a sus manos para sistematizar su
traduccin.

A efectos didcticos utilizamos la clasificacin por gneros.


Entendemos por gneros las categoras que los hablantes de una
lengua pueden reconocer fijndose en su forma externa y en las
situaciones de uso. En nuestro caso seran ejemplos de gneros
los contratos, poderes notariales, testamentos, libro de texto,
libro de doctrina, cartas legales, citacin...
128

Como clasificacin temtica general, en la que encuadramos los


distintos gneros, propondremos la sugerida por varios
catedrticos de derecho con los que hemos consultado, a saber:

Textos normativos
Jurisprudencia
Textos doctrinales
Textos judiciales
Textos de aplicacin del Derecho
Documentos privados
Documentos pblicos
Veamos la metodologa que utilizamos para conseguir que los
estudiantes aprendan a reconocer los gneros legales y a
adscribirlos a nuestro esquema de clasificacin temtica:

Ejercicio 1: Tras exponer en clase el esquema que acabamos de


ver, repartimos los textos en ingls que vamos a traducir a lo
largo del curso y otros tantos textos espaoles y pedimos que los
ordenen adscribindolos a los bloques temticos. Esta tarea se
realiza en clase. Para la clase siguiente pedimos que completen
cada bloque con documentos que ellos debern aportar. Tendrn
que consultar formularios de documentos, pedir documentos a
familiares, amigos, bufetes de abogados etc. Explicamos lo que es
un formulario e indicamos la utilidad que puede tener para el
traductor. Asimismo les recomendamos que a partir de este
momento empiecen a elaborar un banco de documentos tipo en

129

ambos idiomas, para lo cual tendrn que actuar como verdaderos


coleccionistas y archivarlos de forma adecuada.

3.1.4. Dominio de las fuentes de documentacin


Antes de seguir adelante y entrar en el contenido de los
documentos, habr que hablar de documentacin. Al comienzo
del curso habremos proporcionado una bibliografa especializada
y ahora se trata de que los estudiantes aprendan a manejarla de
forma eficaz. Los objetivos especficos seran:

Conocer las fuentes.


Saber acceder a ellas y manejarlas de forma eficaz.
Saber cundo hay que utilizar cada fuente.
A grandes rasgos, podemos clasificar las fuentes de la
documentacin para la traduccin jurdica en tres grandes
bloques:

Obras lexicogrficas
Diccionarios generales:
Monolinges
Bilinges
Diccionarios especializados:
Monolinges
Bilinges
Diccionarios enciclopdicos:
130

Obras no lexicogrficas
Enciclopedias temticas
Monografas
Revistas jurdicas
Formularios
Documentacin del cliente
Consulta con expertos
Como ejemplo de la metodologa aplicada en este caso, veamos
uno de los ejercicios que les propongo

Ejercicio 1. Divido la clase en cuatro grupos y entrego a cada uno


de ellos un texto legal en ingls que podra ser un Special Power
of Attorney y un Sales and Distribution Agreement. En el plazo de
una semana debern:

Buscar textos que versen sobre el mismo tema en espaol y


tengan funcin similar al texto en lengua origen. Textos paralelos.
Buscar una monografa sobre el tema propuesto en una revista
especializada.
Puesta en comn del trabajo realizado por cada grupo.
3.1.5. Dominio de la terminologa jurdica
Los objetivos especficos que identificamos son los siguientes:

Aprender tcnicas y estrategias para construir un vocabulario


jurdico sistemtico.
131

Elaborar una ficha terminolgica que responda a las necesidades


del traductor jurdico y que en nuestra opinin deber incluir
campos que especifiquen la rama de derecho y el gnero del
original.
Elaborar una base de datos terminolgica a partir de los textos
que se trabajen durante el curso.
Un ejemplo de la metodologa que se podra emplear es el
siguiente ejercicio: A partir de un fragmento de un libro de
doctrina americano sobre Marriage settlement (Capitulaciones
matrimoniales), los estudiantes debern:

Sealar los trminos calientes y buscar sus significados en


varios diccionarios: monolinges generales y especializados en
lengua de partida, bilinges generales y especializados,
monolinges en lengua de llegada. Anotar todos los hallazgos.
Consultar con expertos el significado de las palabras que no han
encontrado.
Buscar los trminos en una base terminolgica en lnea como por
ejemplo Eurodicautom.
Elaborar una ficha terminolgica bilinge para cada trmino
seleccionado con los programas de gestin de terminologa que
se utilicen en la universidad (en nuestro caso el Multiterm).
3.1.6. Reformulacin en lengua trmino de los gneros
seleccionados en este curso
Despus de todos estos objetivos que podramos calificar de
preparatorios, llegamos, por fin, al ltimo objetivo general: la
reformulacin en lengua trmino de textos jurdicos que en este
curso introductorio dividimos en los siguientes objetivos
especficos.
132

Adquirir competencia en la comprensin del lenguaje jurdico en


ingls.
Dominar la redaccin jurdica en espaol.
Reformular correctamente en espaol los gneros legales que
hemos trabajado durante el curso resolviendo los problemas de
equivalencia de forma dinmica.
Adquirir competencia en la comprensin del lenguaje jurdico en
ingls
Los ejercicios que utilizamos en la fase de comprensin intentan
ayudar a los estudiantes a reconocer y analizar las estructuras
sintcticas propias del lenguaje jurdico que se caracterizan por
tener un grado de complejidad mayor que las de otros tipos de
lenguaje no especializado y a reconocer aspectos de cohesin y
coherencia textual tpicos de los textos jurdicos. Adems
trabajamos con las estructuras tpicas de los distintos gneros.

Este es uno de los ejercicios de comprensin que les planteo en


clase:

Ejercicio 1: Proporcionamos a los estudiantes una sentencia


inglesa o americana y les pedimos que identifiquen la siguiente
informacin:

Subrayar todas las instituciones jurdicas que aparecen en el


texto.
Nombre del juez o los jueces encargados del caso.

133

Nombres de las partes.


Casos citados como precedentes jurdicos.
Resumen de la decisin judicial.
Ejercicio 2: Tambin realizamos ejercicios de lectura comprensiva
en clase. Proporciono un texto y, a medida que lo vamos leyendo,
un estudiante va haciendo un esquema de contenido en la
pizarra. En los contratos, por ejemplo, intentamos leer como si
fuera una narracin y sealamos los actores (las partes), el lugar
y la fecha de los hechos, qu ha pasado anteriormente, qu va a
suceder, a qu se comprometen las partes, qu suceder si no se
cumplen los compromisos etc., etc.

Dominar la redaccin jurdica en espaol


Dominar la redaccin jurdica en espaol es quizs uno de los
objetivos ms difciles de conseguir. Adems de pedir a los
estudiantes que intenten leer libros y revistas sobre derecho,
utilizamos infinidad de ejercicios prcticos aunque aqu slo
citaremos uno.

Ejercicio 1: Planteamos a los estudiantes la situacin siguiente: un


juzgado de su ciudad, en Espaa, se ocupa de un proceso en el
que estn implicados sbditos britnicos. El juez desea tomarles
declaracin. Les pedimos que redacten el escrito que el juzgado
remitira a las autoridades judiciales inglesas para solicitar una
colaboracin judicial internacional. Les explicaremos que existen
modelos de exhortos que cumplen esta funcin, que se
denominan cartas rogatorias y que es conveniente hacer una
labor de investigacin antes de intentar redactar por s mismos el
escrito. Lo que esperamos de ellos es que acudan a un juzgado y
consigan un modelo de este tipo de documento.
134

Reformular correctamente en espaol los distintos tipos de textos


legales resolviendo los problemas de equivalencia de forma
dinmica
Como se habr observado, hasta este punto del programa no
hemos propuesto ningn ejercicio en el que el estudiante tenga
que traducir propiamente. A partir de este momento s que les
vamos a pedir propuestas de traduccin.

Adoptaremos un enfoque por tareas intermedias para cada


gnero que trabajemos que nos servir para imbricar las distintas
destrezas que hemos trabajado con anterioridad.

La seleccin de materiales es un tema crucial en esta fase y nos


limitaremos a traducir textos correspondientes a los gneros que
ya hemos analizado previamente. Seleccionamos los gneros
intentando que presenten paralelismos con los mismos gneros
en espaol, que no planteen demasiados problemas conceptuales
o lingsticos y que traten sobre temas que resulten familiares
para los estudiantes.

Como se habr podido observar, hemos trabajado slo con unos


cuantos gneros: contratos, poderes, sentencias, libro de texto y
carta rogatoria pues nuestro objetivo es que al finalizar este curso
el estudiante tenga claro cules son las funciones de estos
documentos, cmo es su estructura habitual, qu fraseologa
utilizan, qu terminologa especfica va a aparecer y, por
supuesto, que cuente con una base de documentos tipo
traducidos que le sern de gran utilidad en su vida profesional.

135

La metodologa aqu es muy variada: traduccin utilizando textos


paralelos en casa y correccin en clase, correccin de
traducciones ya hechas, retraduccin para comprobar si se ha
perdido informacin o se ha tergiversado, traduccin en cadena, a
la vista. En cualquier caso, les pediremos que apliquen siempre
los mtodos de documentacin y aproximacin al texto que
hemos practicado en todos los ejercicios precedentes.
La enseanza de la interpretacin de conferencia
Por Anne Martin. Universidad de Granada

Introduccin
La didctica de la interpretacin es evidentemente un tema de
considerable envergadura y sobre el que existen numerosas
publicaciones. Por ser ste el nico trabajo del volumen que se
refiere a la interpretacin, no nos proponemos profundizar en una
nica faceta de la misma, sino abarcar una amplia gama de
aspectos, aunque sea someramente. De acuerdo con este
propsito, trataremos en primer lugar algunos aspectos generales
sobre los inicios de la enseanza de la interpretacin y su
organizacin acadmica, para luego pasar a considerar algunas
cuestiones de metodologa. Finalmente, en trminos ms
concretos, esbozaremos algunos de los ejercicios prcticos que se
suelen emplear en la enseanza de la interpretacin tanto
consecutiva como simultnea.

En primer lugar, es necesario especificar que este estudio versa


fundamentalmente sobre la interpretacin de conferencia. Sin
embargo, sta no es el nico tipo de interpretacin profesional.
No debemos olvidar la interpretacin ante los tribunales, as como
136

la interpretacin comunitaria o community interpreting, y la


interpretacin de acompaamiento. Todos estos tipos de
interpretacin tienen rasgos en comn en cuanto al proceso
comunicativo, y de hecho, algunos de los ejercicios esbozados en
la segunda parte de este trabajo sirven como introduccin a todos
ellos. Sin embargo, cada tipo requiere una enseanza adaptada a
los objetivos marcados por la actividad profesional que el
intrprete estar llamado a desempear.

Una breve historia


La interpretacin de conferencia es probablemente la modalidad
de interpretacin ms conocida por el pblico general,
posiblemente en razn de su utilizacin por parte de las
organizaciones internacionales, y ms recientemente por los
medios de comunicacin. Aunque la interpretacin es una de las
profesiones ms antiguas del mundo, la profesin especfica de
intrprete de conferencia tal y como se entiende hoy en da slo
se remonta a los primeros aos de este siglo, y la organizacin de
su enseanza como disciplina acadmica es an ms reciente.
Hasta 1945 la forma de interpretacin utilizada en las reuniones
internacionales era la consecutiva, no utilizndose la
interpretacin simultnea con xito hasta la celebracin de los
juicios de Nremberg que siguieron a la Segunda Guerra Mundial
(Asociacin Internacional de Intrpretes de Conferencia, 1992:4).
Dicha modalidad se institucionaliz al crearse la ONU, poco
tiempo despus (Bowen, D. y M.:1984).

Los primeros cursos de formacin


Al comprobar que esta modalidad de interpretacin permita una
comunicacin ms gil, y al multiplicarse los idiomas de trabajo,
se empez a perfilar una demanda cada vez mayor de intrpretes
137

profesionales capaces de responder eficazmente a las


necesidades de las relaciones internacionales del mundo de la
posguerra. Este auge de la profesin dej patente la necesidad de
una formacin sistematizada, lo cual llev a la implantacin de
cursos de interpretacin en la Universidad de Ginebra (l'.T.I.) as
como en la Universidad de la Sorbona en Pars (l'.S.I.T.), centros
que siguen disfrutando de un merecido prestigio en la actualidad.
Posteriormente, en 1964 (Van Hoof-Haferkamp, 1989), la
Comisin de las Comunidades Europeas inici su propio programa
para la formacin de intrpretes, con el propsito de satisfacer su
creciente demanda en las lenguas oficiales de la Comunidad. As
pues, se ve que en sus inicios, la formacin de intrpretes estaba
estrechamente vinculada a las necesidades de las organizaciones
internacionales.

A partir de los aos sesenta y setenta, numerosos centros en


muchos pases iniciaron cursos de formacin para intrpretes, de
forma que el panorama de hoy es bastante variado.

Ante este auge de escuelas que aparentemente prometan formar


intrpretes a granel, la Asociacin Internacional de Intrpretes de
Conferencia (AIIC), creada en 1953, inici la publicacin de una
gua de centros que ofrecen cursos de interpretacin, adems de
una lista de recomendaciones encaminadas a mantener un nivel
acadmico juzgado aceptable por dicha asociacin.

Factores que condicionan la aplicacin de la metodologa


Como ya hemos mencionado, hoy en da existe un panorama
amplsimo de cursos con numerosas variedades y tipos de
formacin. Es necesario sealar que la forma de ensear la
interpretacin depende en ocasiones de factores no
138

necesariamente acadmicos. Se ve condicionada por factores


administrativos, tales como los requisitos de ingreso al curso o
carrera en cuestin (incluso la existencia o no de dichos
requisitos), las caractersticas del sistema educativo en el que se
encuentra inmerso el curso o carrera, as como de factores
pragmticos como las perspectivas laborales, es decir el tipo de
mercado al que irn destinados la mayora de los graduados, y los
equipos tcnicos disponibles. Evidentemente la situacin
pedaggica cambia en funcin de estas variables, no pudindose
aplicar la metodologa de la misma manera en un curso intensivo
de posgrado que en una licenciatura con especializacin en
interpretacin, ni tampoco con estudiantes cuyo destino ser un
organismo internacional que con estudiantes cuyo destino ser el
mercado privado nacional. Estas situaciones divergentes no
siempre han tenido cabida en las teoras algo normativas que han
predominado en la enseanza de la interpretacin.

A pesar de estas diferencias, sin embargo, existen ciertos


denominadores comunes que son insoslayables, principalmente
relacionados con la seleccin de los estudiantes a la hora de
iniciar su formacin en interpretacin. A estas alturas resulta
axiomtico afirmar la imprescindible necesidad de que el
estudiante tenga un excelente dominio de sus lenguas de trabajo,
incluyendo la lengua materna, as como cierto grado de cultura
general o, cuando menos, curiosidad intelectual.

Tipos de cursos de formacin


Varios autores han intentado catalogar los cursos de formacin
para intrpretes, pero resulta muy difcil elaborar un modelo que
incluya todas las variedades existentes. Sin embargo,
procuraremos sealar algunas tendencias generales.
139

La primera divisin que se impone es entre cursos de licenciatura


o similar por un lado (es decir, de pregrado), y cursos de
posgrado, por otro.

Formacin de pregrado
Entre las licenciaturas que ofrecen la posibilidad de especializarse
en interpretacin existen mltiples modelos. Quizs se podra
distinguir entre aqullos que incluyen la interpretacin
conjuntamente con la traduccin como mdulo seguido por todos
los estudiantes, al margen de sus aptitudes y preferencias, y
aqullos que incluyen la interpretacin como especialidad
posterior o separada de la traduccin, a la cual se accede
despus de superar un examen especfico. En el primer caso, en
el que la interpretacin es obligatoria para todos los estudiantes,
exigir como objetivo pedaggico la obtencin de un nivel
profesional resulta difcil, cuando no totalmente imposible.
Asimismo, resulta complicado hablar de estrategias pedaggicas
en este tipo de sistema, porque dichas enseanzas estn
condicionadas por mltiples factores distintos, segn el sistema
en el que se encuentran inmersas. Existe una gran variedad de
voluntades y objetivos entre los estudiantes, que puede ir desde
la dedicacin y el inters (que no necesariamente se vern
colmados en este tipo de entorno pedaggico) hasta una falta de
motivacin e incluso pnico y terror a la asignatura. Este tipo de
sistema es el que imperaba en Espaa en algunas de las
desaparecidas Escuelas Universitarias de Traduccin e
Interpretacin en el contexto de la Diplomatura en Traduccin e
Interpretacin. Desgraciadamente, y contrario a la opinin de la
mayora de los docentes encargados de dichas enseanzas, la
nueva Licenciatura en Traduccin e Interpretacin (B.O.E. 23 de
junio de 1993) tambin incluye entre sus materias obligatorias
140

troncales de segundo ciclo a dos asignaturas denominadas


Tcnicas de interpretacin consecutiva y Tcnicas de
interpretacin simultnea de ochenta horas cada una.

Aunque en principio no nos parece aconsejable esta


obligatoriedad de la interpretacin para todos los estudiantes,
cabe sealar que posiblemente este sistema resulte ms factible
en pases como el Reino Unido en los que el ingreso a la
universidad es bastante selectivo y los grupos son ms reducidos.
En Espaa, sin embargo, el sistema universitario no rene estas
condiciones.

Siguiendo dentro del marco de estudios de licenciatura, el


segundo modelo, que Renfer (1992:175) llama el two tier model,
es quiz el ms difundido, siendo el que se sigue en las
Universidades de Zurich y Ginebra en Suiza, as como en
numerosas universidades belgas. La especializacin en
interpretacin tiene una duracin de uno o dos aos, previa
aprobacin de una prueba de acceso especfica. Se realiza al
trmino de los tres o cuatro primeros aos de la carrera, los
cuales se dedican al estudio de la traduccin junto con otras
disciplinas tales como economa, poltica y civilizacin. Es el
modelo que nos gustara ver implantado en las facultades
espaolas, y al que nos hemos querido acercar de alguna manera
en la Universidad de Granada al ofertar 400 horas de
especializacin optativa en interpretacin de conferencia durante
el ltimo curso de la carrera. Es de sealar que el acceso a dicha
especializacin se regula por una prueba de aptitud especfica,
pero que los resultados de momento slo son orientativos y no
vinculantes para el estudiante.

141

Formacin de posgrado
Los cursos de posgrado en interpretacin pueden dividirse en dos
categoras bsicas: por una parte, los que se cursan en
instituciones universitarias tales como la Sorbona, la Universidad
de Westminster (Reino Unido), y la Universidad de La Laguna
(Espaa) y, por otra parte, los que ofrecen las organizaciones
internacionales que desean formar sus propios intrpretes, siendo
pionero de este ltimo modelo el Servicio Comn de
Interpretacin de Conferencia de la Comisin de las Comunidades
Europeas. Tener una licenciatura en cualquier disciplina as como
un dominio excelente de los idiomas de trabajo suelen ser los
requisitos para acceder a este tipo de curso de formacin. Se
estima que el hecho de tener una licenciatura en cualquier
disciplina ofrece unas garantas de la madurez intelectual y de la
cultura general necesarias para que los candidatos tengan el
mximo de receptividad a las enseanzas de interpretacin.

Mritos relativos de los distintos modelos


Cada uno de estos modelos tiene sus ventajas y desventajas.
Seala Renfer (1992:183) que en una organizacin internacional
la formacin recibida es muy prctica: se imparte en la sede de la
organizacin, lo cual posibilita el acceso a las reuniones
celebradas all para poder observar el trabajo de intrpretes
experimentados. Normalmente existe, si no una promesa, por lo
menos una probabilidad de contratacin despus del periodo de
formacin, lo cual significa una motivacin poderosa para los
participantes, y lgicamente repercute en el proceso de
aprendizaje. En cuanto a las desventajas, Renfer (1992:183),
refirindose a la formacin de posgrado en general, seala que, al
ser tan intensiva en cuanto a la prctica de la interpretacin, deja
poco tiempo para un conocimiento ms profundo del proceso
traductor entendido en su sentido amplio, as como para los
142

background studies, y otros aspectos de inters para el intrprete,


tales como la terminologa. Si los estudiantes proceden de una
carrera de pregrado en traduccin y/o interpretacin, estas
parcelas estn cubiertas, pero, si no es as, puede acarrear
problemas. En suma, los estudiantes pueden no tener sensibilidad
hacia los problemas de transferencia interlingstica y cultural.
Este mismo autor, cuya experiencia didctica abarca tanto una
licenciatura del two tier system como un posgrado al que acceden
licenciados de otras disciplinas, afirma que stos ltimos: lack a
broad background, a sense for topical issues and the skills of
efficiently and rapidly familiarizing themselves with new subject
matter. (1992:183). El conocimiento especializado adquirido
durante la licenciatura en otra disciplina no compensa las lagunas
de basic and background knowledge (1992:183).

En las licenciaturas del two tier system se obvia este problema,


puesto que los estudiantes ya han pasado por tres o cuatro aos
de estudios que les han familiarizado con las teoras de
traduccin, la terminologa, la lexicografa, la tica profesional, y
otros temas afines.

Parecera que ambos modelos tienen distintas ventajas y resulta


difcil afirmar que uno sea mejor que el otro. Renfer (1992:184)
estima que el estudiante con conocimientos previos de traduccin
tiene cierta ventaja con respecto a los que proceden de otros
campos del saber, aunque esta opinin no la comparten todos los
autores.

En todo caso, cualquiera que sea el modelo de curso, existen


ciertos requisitos previos imprescindibles para poder iniciar el
aprendizaje de las tcnicas de interpretacin como, por ejemplo,
143

la capacidad lingstica y conceptual del aspirante, puntos sobre


los que todos los autores parecen estar de acuerdo.

Relacin entre la traduccin y la interpretacin


Estas consideraciones nos llevan a mencionar la relacin que se
percibe entre la traduccin y la interpretacin, y sus implicaciones
para la enseanza de sta ltima. Mientras que Herbert (1952:6),
Seleskovitch (1968:26) y hasta cierto punto, Gile (1995:32) ven
poca relacin entre las dos actividades, otros autores como Harris
(1981:158) y ms recientemente, Pchhacker (1992:213) piensan
que estas dos actividades tienen ms puntos en comn de lo que
tradicionalmente se ha afirmado, opinin que compartimos. La
nueva disciplina de Translation Studies, que abarca tanto la
traduccin como la interpretacin, viene a confirmar esta
tendencia (Kurz, 1992:247).

Debido a la naturaleza de nuestra experiencia pedaggica


personal, una parte importante de la metodologa que hemos
desarrollado se ha visto condicionada por el grado de formacin
previa en traduccin que tenan los estudiantes. Este enfoque
busca aprovechar el bagaje de los estudiantes en cuanto a su
conocimiento del proceso de traduccin y de comunicacin, para
comparar ciertos aspectos de la traduccin con los de la
interpretacin y sealar las diferencias y las similitudes (Padilla y
Martin 1992:195). En nuestra experiencia, las similitudes entre la
naturaleza de las dos operaciones son tales que constituyen una
base slida que permite explorar sistemticamente las
diferencias. Esta base consta fundamentalmente de un
entendimiento de los procesos de comunicacin interlingstica,
adquirido durante los estudios de traduccin y que condiciona la
actitud del estudiante hacia la misma.
144

La enseanza de la interpretacin consecutiva


En numerosos centros se dedica considerable atencin a la
enseanza de la interpretacin consecutiva, incluso aplicando una
pedagoga que consiste en ensear primero esta modalidad y
condicionar el paso del estudiante a la enseanza de la
simultnea por su xito en la consecutiva. Si, como dice Weber
(1989:162), un 98% del trabajo del intrprete se realiza en
simultnea, cabe interrogarse sobre las motivaciones que
subyacen este enfoque metodolgico.

Evidentemente existe una necesidad laboral: el 98% es un


promedio y aunque la interpretacin consecutiva no se realiza
tanto como la simultnea a nivel profesional, no ha desaparecido
del todo y su mayor o menor difusin vara segn el mercado de
trabajo. Sin embargo, los requisitos del mercado slo justificaran
la necesidad de ensear la interpretacin consecutiva, pero no
necesariamente su introduccin antes que la simultnea. Este
ltimo enfoque sin duda se debe al hecho de que la thorie du
sens, de gran influencia dentro del mundo de la interpretacin,
preconiza este sistema al considerar que la consecutiva es
simplemente un primer paso en el aprendizaje de la simultnea
(Seleskovitch y Lederer 1989:126). Cabe aadir adems una
razn de ndole prctica, a saber, que las organizaciones e
instituciones internacionales suelen incluir una prueba
eliminatoria de interpretacin consecutiva en sus concursos de
contratacin de personal. Por tanto, no es de extraar que tantos
centros de formacin sigan este sistema. Por nuestra parte,
aunque no estamos del todo de acuerdo con algunos de los
preceptos de la thorie du sens, tambin estimamos que existen
ciertas ventajas en anteponer el aprendizaje de la consecutiva al
de la simultnea. Estas ventajas son similares a las que se
145

derivan de anteponer la enseanza de la traduccin a la de la


interpretacin. Consideramos que el aprendizaje de la
consecutiva se puede parcelar de forma que cada tcnica se
adquiera por separado, casi a cmara lenta, proceso que si bien
es posible en el aprendizaje de la simultnea, no resulta tan
evidente. Las operaciones mentales que entran en juego parecen
realizarse de forma ms consciente en la interpretacin
consecutiva y, si no ms lentamente que en la simultnea, por lo
menos a un ritmo que marca el intrprete y no a un ritmo
impuesto por el orador. En nuestra experiencia la toma de
conciencia de las distintas fases de la comunicacin que
experimenta el estudiante durante el aprendizaje de la
consecutiva ayuda a preparar el terreno para el aprendizaje de la
simultnea.

El estudiante parece tomar mayor conciencia del proceso de


comunicacin precisamente porque el ritmo de trabajo lo controla
l y no se le impone desde fuera. En nuestra experiencia, uno de
los mayores problemas del aprendizaje de la simultnea es la
sensacin de prdida de control que experimenta el principiante,
al verse obligado a realizar actividades aparentemente
antinaturales, tales como hablar y escuchar a la vez, a un ritmo
impuesto por una fuente externa. Esta sensacin de prdida de
control a menudo lleva al estudiante a abandonar cualquier
intento de anlisis o comprensin, recurriendo a la interpretacin
palabra por palabra, perdiendo de vista el proceso de
comunicacin y dando como resultado una versin incoherente.

Las teoras de interpretacin y la pedagoga


Nos hemos referido varias veces a la gran influencia de la thorie
du sens dentro del mundo de la interpretacin, tanto como
explicacin del proceso en s como base de su pedagoga. Esta
146

teora se asocia principalmente con D. Seleskovitch y M. Lederer


de l'E.S.I.T. en la Universidad de la Sorbona. En sus inicios, esta
teora significaba un novedoso rechazo de las rgidas
equivalencias lingsticas que caracterizaban algunas teoras de
la traduccin en aquella poca. Sin embargo, su aplicacin a la
pedagoga se ha derivado en una serie de normas preceptivas,
algunas de las cuales resultan poco flexibles y difciles de aplicar
en la prctica cuando no se trata de un entorno de posgrado con
estudiantes destinados al mercado mayoritario de los organismos
internacionales.

Durante los ltimos aos, sin embargo, otras teoras han


aparecido que implcita o explcitamente cuestionan la base
cientfica de algunas de las premisas de la thorie du sens. Nos
referimos concretamente al modelo de esfuerzo de D. Gile (1985;
1992:191; 1995:81-116), la investigacin sobre neurofisiologa y
neuropsicologa llevada a cabo fundamentalmente en Trieste
(Gran y Viezzi, 1995), as como el interesante trabajo de F.
Pchhacker (1992:213) en su intento de aplicar la skopostheorie
de Hans Vermeer a la interpretacin. Sin embargo, las mltiples
implicaciones pedaggicas de estas teoras todava no se han
hecho sentir con fuerza. Inevitablemente ciertas prcticas
pedaggicas no cuestionadas en el pasado deberan verse
modificadas de acuerdo con los resultados de estas recientes
investigaciones.

Ejercicios prcticos: las fases del proceso y su automatizacin


Teniendo en cuenta las consideraciones expuestas arriba, ahora
entramos en algunos de los detalles ms prcticos de la
enseanza de la interpretacin. Como ya hemos apuntado, y de
acuerdo con Wilhelm Weber (1989:162) e Ine Mary Van Dam
(1989:167), ambos del Monterey Institute of International Studies
147

en California, estimamos que se trata de ensear una serie de


tcnicas o skills que no son lingsticas propiamente dichas, y que
se pueden aprender y perfeccionar por separado para luego pasar
a su realizacin en combinacin las unas con las otras, y
posteriormente su aplicacin a una situacin especfica de
interpretacin. Weber (1989:162) estima que, al igual que ocurre
con la prctica de un deporte difcil, existe cierto nmero de
acciones que se pueden automatizar, liberando la concentracin
para aquellos aspectos de la actividad que se resisten a la
automatizacin. Asimismo, ambos autores afirman (Weber,
1989:162; Van Dam, 1989:168-9) que esta automatizacin de
ciertas tareas por parte del cerebro slo puede conseguirse a
travs de largas horas de prctica o entrenamiento en
condiciones simuladas. Weber (1989:163) distingue cinco fases en
la interpretacin consecutiva:

Or
Escuchar
Analizar
Memorizar y/o tomar apuntes
Reformular
Estima que las tcnicas requeridas para realizar la mayora de
estas cinco fases se pueden automatizar. As, la capacidad para
or es una capacidad automtica de por s, lo cual contrasta con la
capacidad para escuchar, y sobre todo de escuchar de la forma
necesaria para la interpretacin. Se trata de una escucha
selectiva, centrada en el fondo y no en la forma de la alocucin, lo
cual permite al intrprete seguir el hilo de un argumento,
separando las ideas principales de las ideas secundarias. Esta
forma activa de escuchar, la cual contrasta con la forma pasiva
que es ms habitual en la vida diaria, est estrechamente
148

relacionada con la tercera fase de Weber, que consiste en


analizar, es decir comprender el contenido conceptual y su
interrelacin con otros contenidos conceptuales. Segn Weber,
esta fase es la ms difcil de automatizar, puesto que la facilidad
para hacerlo y la forma en la que se hace dependen de la
capacidad innata para pensar de forma analtica, as como de la
formacin recibida en este sentido durante los primeros aos de
la vida. Adems, influyen otras variables tales como el tema
tratado, la manera de expresarse del orador, etc. Por eso, este
autor considera que el proceso no es de naturaleza repetitiva, y
por tanto, como hemos dicho, muy difcil de automatizar. En
cuanto a la fase de memorizacin o toma de apuntes, Weber
estima que, a pesar de que aparentemente implica una eleccin
activa por parte del intrprete, una vez que ha dominado la
tcnica de la toma de apuntes, esta fase tambin se puede
automatizar en gran medida. En cuanto a la ltima fase, es decir,
la de la reformulacin, es obvio que si las dems fases se han
realizado correctamente, sta debe ser la ms fcil. Para que as
sea, el intrprete debe dominar las tcnicas de oratoria.

Ejercicios de anlisis y memoria


Siguiendo el mtodo de Weber, cada una de estas aptitudes se
practica por separado a nivel monolinge para luego realizarse
conjuntamente y de forma interlingstica. En la prctica, varias
de las aptitudes se pueden adquirir mediante el mismo tipo de
ejercicio. Por ejemplo, en un primer momento se pide a los
estudiantes que preparen una exposicin corta, de entre uno y
dos minutos, sobre un tema asequible, tal como su ciudad natal, y
que lo expongan delante de los dems compaeros con la ayuda
de algunas notas si as lo desean. Los dems deben escuchar y,
sin tomar apuntes, posteriormente restituir el contenido de la
exposicin inicial. Acto seguido, habr un debate en el que todos
los participantes, guiados y animados por el profesor, comentan
149

lo ocurrido. El orador original comenta la interpretacin de su


exposicin, el intrprete da su impresin de la exposicin
original, al tiempo que comenta su propia actuacin, como
tambin lo hacen los dems integrantes de la clase. Este ejercicio
se repite durante varias sesiones, y la complejidad de la temtica
de las exposiciones va en aumento. Por ejemplo se pasa de
descripciones sencillas de una ciudad a argumentos o a
descripciones algo tcnicas de alguna actividad, hobby o proceso
que no necesariamente forma parte de la experiencia vital de los
dems estudiantes. A medida que aumenta la complejidad de los
temas tratados, tambin aumenta la duracin de la exposicin.
Este tipo de ejercicio ayuda a preparar al estudiante para hablar
en pblico, conciencindole de los posibles problemas que esto
conlleva. Por supuesto, se complementa esta fase con
informacin terica sobre la oratoria pblica, y otros ejercicios
tales como el anlisis de intervenciones orales autnticas
grabadas en vdeo, as como la potenciacin de la lengua materna
mediante ejercicios de sinonimia, antonimia y fluidez en general.
Este mismo ejercicio ayuda a potenciar al mismo tiempo la
capacidad para escuchar, analizar y memorizar. En este sentido,
los comentarios posteriores al ejercicio son de suma importancia,
puesto que en muchas ocasiones contribuyen a descubrir por qu
determinados aspectos de la exposicin original se han retenido y
otros no. Asimismo durante esta fase se realizan ejercicios
complementarios de memorizacin y asociacin, al tiempo que se
habla de la memoria y la concentracin. Como ya se ha sealado,
en esta fase todava no se permite la toma de apuntes. Es de
capital importancia que el estudiante empiece a entender cmo
funciona su memoria antes de pasar al aprendizaje de la toma de
apuntes. Slo de esta manera sabr qu apuntes debe tomar para
que realmente le sirvan como apoyo a la memoria y no se
conviertan en un obstculo a superar.

150

La toma de apuntes
La adquisicin de la tcnica de toma de apuntes parece una de
las fases ms delicadas del proceso de aprendizaje de la
interpretacin consecutiva. Si la toma de apuntes se introduce
demasiado pronto, en muchas ocasiones se percibe como una
manera de obviar el proceso de escucha activa y anlisis. El
estudiante tiende a querer tomar todo el discurso, como si de
un dictado se tratase, lo cual repercute negativamente en el
proceso de anlisis y en ltima instancia en el proceso de
reformulacin. Los apuntes deben servir de apoyo o ayuda para la
memoria a corto plazo, pero no pueden ser un sustituto para las
etapas de anlisis y memorizacin. Teniendo en cuenta estos
principios, cuando el estudiante empieza a familiarizarse con la
forma en la que funciona su memoria, y a dominar las etapas de
escucha, anlisis y memorizacin, se puede aadir el aprendizaje
de la toma de apuntes. En primer lugar, se sigue prohibiendo la
toma de apuntes durante la escucha de la exposicin, pero se
permite que el estudiante tome algunos breves apuntes
inmediatamente despus de dicha escucha. Paulatinamente se va
permitiendo la toma de apuntes durante la presentacin de la
exposicin. Evidentemente durante esta fase hay que familiarizar
al estudiante con los principios bsicos, tales como la claridad, la
distribucin, los enlaces, las abreviaturas, as como ofrecer
ejemplos de algunos smbolos. Sin embargo, es necesario
subrayar que en ningn caso se debera imponer un esquema
hecho para la toma de apuntes. Los apuntes que toma un
intrprete dependen de factores personales, tales como la
particular manera en la que funciona la memoria de cada uno, as
como de mltiples factores externos como el tema tratado, la
forma de hablar del orador, y hasta el grado de estrs de la
situacin concreta. Hay que proporcionar las ideas generales, las
posibilidades, y luego propiciar que cada estudiante desarrolle su
propio sistema personal. An teniendo en cuenta estos factores,
existen mltiples peligros a la hora de introducir la toma de
151

apuntes. Existe una tendencia de querer utilizar muchos smbolos,


convirtiendo los apuntes en una especie de jeroglfico que hay
que descifrar, lo cual evidentemente no favorece el proceso de
interpretacin, sino todo lo contrario. Bajo ninguna circunstancia
se debe presentar la toma de apuntes como un fin en s, sino en
todo momento como eslabn de una cadena de actividades y una
ayuda para la memoria a la hora de reformular el discurso.

En el momento en que los estudiantes empiezan a ser incapaces


de descifrar sus apuntes, es hora de volver a su prohibicin
total o parcial.

La consecutiva interlingstica
Una vez que todas las tcnicas se han introducido y se han
practicado suficientemente, el estudiante estar en condiciones
de enfrentarse con la consecutiva interlingstica. Por supuesto
que esto conlleva otros problemas, tales como la transposicin
cultural, la interferencia lingstica, la comprensin, que la falta
de espacio y los objetivos marcados al principio de esta ponencia
nos impiden tratar aqu. Basta con apuntar que estos problemas
se pueden abarcar de forma ms racional si las dems tcnicas,
esencialmente no lingsticas, ya han sido dominadas. Adems, al
dividir todo el proceso de aprendizaje en distintos componentes,
el estudiante entiende mejor la naturaleza de dicho proceso, as
como lo que se espera de l. Si en algn momento surgen
problemas, es ms fcil buscar la causa si ya hemos dividido el
proceso en sus partes componentes.

Ejercicios de introduccin a la interpretacin simultnea

152

Este mismo enfoque de skills acquisition propugnado por el


Monterey Institute se puede aplicar a la enseanza de la
simultnea, lo cual pasaremos a tratar brevemente ahora. El
profesor, otra vez ms, divide la actividad en determinadas
tareas, a realizar y dominar por separado, antes de realizarse
conjuntamente. Como ya sealamos arriba, quizs el aspecto ms
antinatural de la interpretacin simultnea para el principiante es
la necesidad de hablar y escuchar a la vez. En este sentido,
existen varios ejercicios introductorios que ayudan a
experimentar esta sensacin de dividir la concentracin, tales
como escuchar una narracin mientras se cuenta hasta cien, o
recitar un poema conocido al tiempo que se escucha el discurso,
discurso que se restituye posteriormente en el mismo idioma. Uno
de los ejercicios ms polmicos en este sentido es el llamado
shadowing, que consiste en repetir un discurso de forma
simultnea en el mismo idioma, usando las mismas palabras.
Varios autores han cuestionado la utilidad de shadowing como
ejercicio introductorio a la interpretacin simultnea (Van Dam,
1989:6; Kurz, 1992:248) y los partidarios de la thorie du sens
(Seleskovitch y Lederer, 1989:168), lo han rechazado totalmente,
al razonar que si la interpretacin simultnea consiste en
desverbalizar el original, este ejercicio slo puede promover
hbitos indeseables entre los estudiantes de interpretacin al
centrar su atencin en la palabra y no en la idea comunicada.
Otros autores, sin embargo, (Schweda Nicholson, 1990:33;
Lambert, 1988:379, 1992:20) estiman que el proceso de
shadowing ayuda al estudiante durante las fases iniciales a
manejar la tcnica de escuchar y hablar a la vez, as como le
acostumbra a seguir un ritmo marcado por una fuente externa.

Sea como fuere, una vez que el estudiante se ha familiarizado con


estas sensaciones de escuchar y hablar a la vez y trabajar a un

153

ritmo marcado por una fuente externa, se puede introducir el


aspecto interlingstico.

Ine Mary Van Dam (1989:168) mantiene que una aptitud slo se
adquiere si se experimenta la sensacin de cmo se realiza. En
este sentido, sugiere que para que esta sensacin se pueda
experimentar en una etapa temprana de la enseanza, es
necesario crear condiciones artificiales que poco a poco se
modifican, retirando los elementos de apoyo, conforme el
estudiante adquiere un dominio de la tcnica en cuestin. Sugiere
varios ejercicios para la introduccin de la interpretacin
simultnea, que nosotros hemos encontrado tiles, una vez
superada esta primera fase. Para que el estudiante en esta fase
inicial experimente la sensacin de escuchar en un idioma y
restituir en otro, es preferible que conozca el discurso de
antemano. En este sentido, es til interpretar este mismo
discurso en consecutiva antes de hacerlo en simultnea, o por lo
menos de escuchar el discurso y comentarlo conjuntamente antes
de realizar su interpretacin.

Asimismo, en todas las clases de interpretacin, debera existir un


periodo de movilizacin del conocimiento del estudiante sobre el
tema a tratar, antes de or el discurso, durante el cual los
estudiantes sugerirn los conceptos que podran surgir.

Ejercicios posteriores
Posteriormente, ya en la cabina, se realiza lo que Van Dam
(1989:170) denomina distance exercise, cuyo objetivo es evitar
que el estudiante siga ciegamente y demasiado de cerca al
orador, asegurndose de que mantenga suficiente distancia como
para poder entender el significado de la unidad a interpretar. Este
154

ejercicio consta de tres fases. Durante la primera fase, el


profesor/orador deja una pausa despus de cada idea, para que el
estudiante lo interprete. Esta fase se parece a una interpretacin
consecutiva pero sin la toma de notas. La segunda fase consiste
en iniciar la enunciacin de la siguiente idea cuando el estudiante
est a mitad de la interpretacin de la idea precedente, y la
tercera fase consiste en cerrar la brecha totalmente con lo cual el
estudiante est realizando efectivamente una interpretacin
simultnea, aunque en condiciones artificiales. Paulatinamente se
quitan los elementos de apoyo, tales como el conocimiento previo
del texto, y se aumenta la velocidad de la presentacin as como
su complejidad.

Para una fase posterior, Van Dam (1989:171-3) tambin indica


otros ejercicios para aquellas ocasiones en las que la velocidad de
habla del orador sobrepasa lo deseable, o que ayudan al
intrprete a alcanzar a un orador que se le ha escapado.
Asimismo, sugiere ejercicios que potencian la capacidad del
intrprete para predecir los enunciados del orador.

Conclusiones
De acuerdo con nuestro propsito inicial, esperamos haber
ofrecido algunas pinceladas -necesariamente superficiales- sobre
la didctica de la interpretacin. Hemos procurado tratar los
aspectos de organizacin de estas enseanzas, como son la
historia de su implantacin y los distintos planes de estudio, con
una referencia al caso espaol. Asimismo, hemos pasado revista a
algunas de las cuestiones generales de metodologa y aunque no
hemos entrado a fondo en la teora, hemos intentado relacionar
ciertas cuestiones metodolgicas con las distintas teoras de la
interpretacin. En cuanto a los ejercicios propuestos, no son sino
un muestrario de ejemplos prcticos de acuerdo con el enfoque
155

didctico que hemos elegido, en funcin de nuestras necesidades


pedaggicas particulares, pero su eficacia no est cientficamente
probada en la mayora de los casos. Las recientes investigaciones
cientficas en este campo ofrecen nuevas perspectivas
pedaggicas de mucho inters para la enseanza de la
interpretacin en el futuro.
Aproximaciones a la traduccin
Prctica de la traduccin literaria
Por Antonio Gil de Carrasco. Instituto Cervantes

El desarrollo del proceso de traduccin literaria no es, en


principio, diferente del de otras clases de traduccin, como son la
traduccin cientfico-tcnica, legal, bblica y de otros escritos
religiosos, etc. El problema reside en establecer criterios de
calidad, criterios que nos permitan calificar el producto de
acertado. No se puede juzgar una traduccin ni de buena, ni de
mala, ya que son juicios subjetivos y globales que bloquean la
posibilidad de un anlisis detallado. Adems, bueno y malo son
posiciones extremas que se asemejan a criterios morales que
nada tienen que ver cuando juzgamos un producto de la
inteligencia y del espritu humano. Acertado o apropiado como
dicen algunos, es un valor relativo, como lo debe ser cualquier
valoracin sobre una realizacin humana, que un traductor crea
(por un contrato de trabajo) para que sirva a un lector que
adquiere (compra) y utiliza este producto. Como dice Paul Valry,
traducir es producir con medios diferentes efectos anlogos.

Sin embargo, para poder valorar objetivamente cualquier


traduccin literaria, es conveniente ceirse al marco surgido de
una serie de principios generales o de una tcnica que pueda
156

utilizarse como gua para ese estudio, as como puntos de


referencia para cualquier evaluacin.

Estos principios generales, que analizar posteriormente, los he


aplicado al estudio de una novela concreta The Bell, de Iris
Murdoch, (Londres: Chatto and Windus, 1958) y la traduccin de
la misma de Flora Casas: La campana (Madrid. Alianza Editorial,
1983). Mi exposicin terica ser de un alcance bastante limitado,
puesto que no pretendo especular con las diversas teoras de la
traduccin.

Para analizar esta novela utilizo una frmula simple que me


permite dejar de lado muchas teoras y adoptar una proposicin
prctica, que es la siguiente: Cada proceso de traduccin de un
texto de partida (TP) se somete a tres tipos de cambios de
expresin:

Los cambios obligatorios sin los cuales no se puede hablar de


traduccin. Es el producto de la traduccin, que se considera
como literal e incluye los cambios de los elementos lingsticos de
un sistema y el reemplazo por sus homlogos en el otro sistema.
Se basa en los resultados de estudios contrastivos de dos idiomas
que estn realizados a partir de diccionarios bilinges y
gramticas contrastivas.
Los cambios involuntarios e inconscientes que hace el traductor
por olvido, por ignorancia, por falta de experiencia o por falta de
respeto a los deberes del traductor. Estos cambios abarcan lo que
normalmente se llaman errores de traduccin que se originan por
un conocimiento insuficiente de LP, de la lengua de llegada, o de
la falta de comprensin del TP, y no merecen mucha
investigacin, salvo en la enseanza de idiomas y de traduccin.
157

Es obvio que estos cambios involuntarios, que casi se puede decir


que son accidentales, tambin les ocurren a traductores
profesionales, pero normalmente los descubre el corrector o el
editor de la casa editorial antes de publicar la obra.
Los cambios deliberados que hace el traductor motivado por un
nmero diverso de razones que varan segn el tipo de
traduccin. Por ejemplo, la traduccin de documentos que deben
ser legalizados requiere cambios deliberados impuestos por la
tradicin jurdica de cada pas, o tipo de documento.
Aqu entramos en la crtica seria de la traduccin debido a que no
tratamos ya lo puramente lingstico, que domina en los
anteriores tipos de cambios, sino que examinamos un par de
textos a un nivel que combinan elementos lingsticos y
pragmaestilsticos. Es tambin en este nivel donde ms se
diferencia la traduccin literaria de las otras formas de
traduccin, porque en este tipo de traduccin los cambios
deliberados se rigen por condicionantes y consideraciones de otro
orden.

La traduccin literaria adems requiere cambios de acuerdo a las


diferencias entre las tradiciones literarias de las culturas de
partida y llegada, y de acuerdo a la conformidad del estilo del
autor y a las normas literarias y lingsticas del gnero literario
pertinente. Este es el tipo de cambio que influye ms en la
calidad y que vale la pena examinar.

Esta simple clasificacin de cambios no recoge muy bien los


conocidos casos de omisin de elementos del TP o de adicin de
palabras, frases, etc., al TL, pero se puede explicar del siguiente
modo: La omisin puede ser simplemente el resultado de la
negligencia, y la adicin puede ser el resultado de la falta de
158

precisin de la expresin en la LL. En parte son los resultados de


cambios deliberados y en este caso merecen nuestra atencin
porque son los signos ms obvios de las decisiones deliberadas
del traductor.

Con los cambios deliberados siempre podemos preguntarnos por


qu el traductor ha hecho un cambio, y de ah deducir una doble
metodologa para examinar el texto elegido.

Podemos generalizar la cuestin y preguntarnos por qu se ha


traducido The Bell al castellano, lo que nos lleva a buscar razones
coherentes para los cambios deliberados hechos y las
desviaciones con respecto a esta motivacin.
Por el contrario, se puede adoptar el mtodo inductivo, que es el
que utilizar en mi estudio, examinando ejemplos del TL con
desviaciones respecto al TP para llegar a una interpretacin de la
intencin elegida de la traductora y para terminar con un juicio de
calidad de la traduccin. En trminos de anlisis convencional de
traducciones, me referir sobre todo a dos fenmenos, la
precisin y la interferencia.
Antes de entrar en detalles, sin embargo, es preciso preguntar en
forma general: Por qu se leen y por qu se traducen novelas
inglesas al espaol y en concreto qu espera el lector espaol de
las novelas traducidas? Aqu debemos distinguir entre dos tipos
de novelas, las de consumo general, como las de Agatha Christie,
Joan Collins o Georgette Heyer, que interesan sobre todo por la
accin, la trama de acontecimientos y las aventuras de los
personajes. Estas novelas podran igualmente tener la forma de
pelculas o de historietas ilustradas, ya que la forma no tiene
mayor importancia. Ese producto de supermercado no merece un

159

exhaustivo anlisis crtico. Lo que en esta ponencia interesa son


las novelas literarias, no de pulp-fiction.

En el caso de las novelas de Iris Murdoch, asumo que el objetivo


de cualquier traduccin es el mismo que el del texto de partida, y
no es otro que el de entretener e instruir, estimulando la
curiosidad y el intelecto del lector. Sin embargo para conseguir
estos resultados el traductor debe utilizar las tcnicas de las que
disponga con la debida atencin al tratamiento de las referencias
socioculturales.

Esta novela, The Bell, se caracteriza por sus anlisis de la


psicologa de un grupo de personas que se encuentran en una
comunidad pseudo-religiosa. Es similar en su estructura a tantas
novelas policiacas que renen a un grupo heterogneo en una
casa de campo, solamente que aqu no hay detective para
indagar quin cometi el crimen. Es el narrador quien recoge un
breve perodo en la vida de sus personajes y muestra cierta
evolucin de algunos de los personajes principales a travs de sus
interacciones. La tcnica que emplea la autora es la seleccin de
incidentes tensos o situaciones conflictivas que revelan tanto la
naturaleza del conjunto de los personajes, como la evolucin
psicolgica de los 3 4 personajes en los que se concentra.

Los recursos estilsticos que identifican esta novela de Iris


Murdoch son el tono irnico de la autora con el que observa a los
personajes e incidentes y la estructuracin de casi todos los
dilogos ms importantes en estilo indirecto, lo que permite a la
autora seleccionar y comentar los dilogos al mismo tiempo. Es
entonces, sobre todo en los resmenes de dilogos, donde
debemos buscar el efecto de esta obra.
160

Mi estudio se referir a la precisin con respecto al mensaje de la


Lengua de Partida (LP), y sobre todo a la manera en que el texto
en la Lengua de Llegada (LL) trata de reproducir la forma literaria
del Texto de Partida (TP).

El contenido de cualquier texto escrito queda realzado por el


estilo elegido por el autor del texto. Si el traductor slo presta
importancia al contenido se puede producir un cambio sustancial
en la forma. As cualquier desviacin respecto al texto original
tiene que justificarse en el texto de la Lengua de Llegada.

Terminada esta breve introduccin, explicar a continuacin los


pasos seguidos en mi anlisis comparativo y que he considerado
esenciales.

Estudio detallado del Texto Original: identificar expresiones que a


primera vista pueden causar problemas de traduccin; captar
tantas sutilezas lingsticas, ironas, referencias culturales,
metforas, etc... como sea posible.
Seleccin de algunas expresiones del TL equivalentes a las antes
identificadas bajo 1.
Comparacin de los fragmentos elegidos: Anlisis del tipo de
cambio efectuado y explicacin de la posible motivacin.
Conclusin: Es la traduccin del fragmento examinado
respetuosa con el tono general adoptado por la autora? Es
acertada la traduccin del fragmento examinado en el sentido de
que conjuga tanto el sentido del TP como el estilo irnico de la
autora?
161

Impresiones generales preliminares


La traduccin parece haber sido hecha, en general, con una
excesiva adherencia a formas y estructuras de la LP. Esto se
manifiesta constantemente y puede ser el resultado de una
interferencia involuntaria una traduccin hecha con mucha
prisa o deliberada que pueden confundir al lector y crear un
ambiente diferente incluso a travs de medios lingsticos. De
esas dos posibilidades, la primera parece la ms probable, como
tratar de demostrar con ejemplos concretos.

A lo largo de mi estudio comparado, he podido observar los


problemas derivados de una adherencia demasiado rgida a
equivalencias formales de la Lengua de Partida, es decir, cambios
deliberados en favor de una literalidad o mal concebida, o
resultante de un trabajo superficial. Estas traducciones tan
indebidamente literales se deben tanto a interferencias en el nivel
de palabras, como a interferencias de orden sintctico y a
expresiones coloquiales que no tienen una correspondencia
directa en la lengua de llegada. Estos anglicismos lxicos y
estructurales pueden ser muy irritantes para un lector espaol
como lo fueron para m.

Anlisis comparativo
He recopilado una seleccin de ejemplos representativos, algunos
de los cuales son de difcil traduccin, para tratar de ilustrar cmo
un traductor puede fallar en la traduccin y perder de vista a los
lectores a quienes va dirigido el texto en la Lengua de Llegada.

162

Los ejemplos consisten en una frase u oracin del TP, la


traduccin al TL hecha por la traductora. En todos ellos hago un
comentario y ofrezco mi traduccin alternativa.

La escritura en cursiva en los ejemplos de la LP y LL se usa para


identificar las partes de la oracin que estoy considerando.

He seleccionado los ejemplos, agrupndolos bajo los tres


epgrafes tratados anteriormente, que me permiten indagar en la
motivacin de esas desviaciones:

Errores en cambios obligatorios.


Cambios involuntarios.
Cambios deliberados:
3.1. Literalidad excesiva.
3.2. Cambios deliberados mal concebidos/ con desviacin
semntica.
3.3. Cambios deliberados bien fundados.
3.4. Cambios deliberados en los dilogos.
3.5. Referencias culturales.
1. Errores en cambios obligatorios
Examinaremos primero un grupo de cambios inapropiados que
debemos atribuir al fenmeno de la interferencia, y que en
nuestra clasificacin catalogaremos como cambios obligatorios
injustificados.

163

Algunas interferencias del ingls aparecen en frases en las que el


traductor ha creado un espaol que suena a estructura inglesa.

1.
A day or two ago (176:1)

Uno o dos das antes (215:1)

Es un calco directo del ingls que podra haberse traducido como


hace un da o dos o hace escasamente un par de das,
ambas frases ms elegantes y de uso cotidiano en espaol.

2.
She looked and listened (265:20)

Mir y prest odos (232:29)

Podra haberse traducido literalmente como Ella observ y


escuch. Sin embargo en espaol nos da un calco directo de una
famosa frase de Shakespeare Lend me your ears. En espaol se
dira en todo caso prest atencin, pero no prest odos.

3.
The hissing of the rain... (266:24)

164

El silbar de la lluvia... (325:9)

Silbar en ingls es whistle y no se asocia a lluvia sino ms


bien a viento. En este caso yo utilizara el trmino onomatopyico
chasquido o chapoteo, asociados en espaol al sonido de la
lluvia.

En la novela hay muchos otros casos de este tipo de adherencias


equivocadas a una literalidad mal entendida, o posiblemente, en
algunos casos, a una dependencia excesiva del diccionario.

2. Cambios involuntarios
Ese tipo de cambio se puede dar hasta en la mejor traduccin.
Aqu sealo simplemente algunos ejemplos que pueden permitir
sacar conclusiones sobre el modo de proceder de la traductora y
su motivacin al cometer este tipo de discordancia entre original
y traduccin.

4.
Toby climbed in beside Mark (180:19).

Toby salt al interior junto a Mark (220:10).

La traduccin, adems de ser inexacta, aade confusin al


significado, Una traduccin ms natural sera Toby subi al coche
y se sent junto a Mark.

165

5.
They turned away from him and back into the darkness of the wood. (142:23)

Le dieron la espalda y se internaron en la claridad del bosque.


(175:11)

Claridad no es la traduccin ms apropiada de darkness, sino


exactamente lo opuesto. Mejor sera: Se alejaron de l y se
internaron en la oscuridad del bosque.

6.
The roof, which had once been stone-tiled, was partly fallen in, and the roof
timbers, made of fir wood, with bark and ragged branch ends still showing on
them, could be seen at one end, pointing upwards in gaunt empty arches.
(176:32)

El tejado que antiguamente haba sido de tejas, se haba


derrumbado en parte, y por un lado se vean las vigas que eran
de madera de abeto, con los extremos descortezados y mellados
que apuntaban hacia arriba en adustos arcos vacos. (143:35)

Tejas no es una traduccin exacta de stone-tiled. Las tejas


estn hechas de barro en una fbrica, mientras que las stone
tiles son de pizarra o de piedra y se extraen de una cantera.

166

Descortezadas es lo opuesto a with bark. Esta clase de


errores se produce raramente y refleja la falta de una revisin a
fondo por parte del traductor.

Una posible traduccin sera: El tejado, que haba sido de


pizarra, se encontraba parcialmente en ruinas y todava se vean
desde una parte las vigas de abeto con la corteza y extremos mal
cortados, inclinadas hacia arriba formando sobrios arcos vacos.

7.
He hoisted the big case easily on to the rack. (17:33)

Iz la maleta grande, la coloc en la red. (23:33)

Iz no se utilizara en espaol con el significado de levantar o


alzar una maleta. Este verbo tiene en espaol un campo
semntico muy determinado como es izar velas o izar
banderas. Asimismo traducir rack por red es incorrecto pues
en espaol se utilizara rejilla.

Propongo como alternativa: Coloc casi sin esfuerzo la enorme


maleta en la rejilla superior.

8.
Some of the dancers began to try to dance, while others cried sssh! (270:36)
167

Algunos bailarines intentaron iniciar el baile, mientras otros


chistaban. (330:20)

Otros chistaban es realmente extrao y no traduce others


cried sssh! La traduccin exacta sera pedir silencio.

Se traducira mejor como: Algunos de ellos intentaron organizar


el baile, mientras otros pedan silencio.

A modo de resumen de este apartado, diremos que estos cambios


resultan de la negligencia, o falta de conocimiento de
equivalentes precisos. En ningn caso se trata de una falta grave
que impida la total comprensin de la novela.

3. Cambios deliberados
En el caso de este tipo de traduccin es conveniente distinguir
entre las dos alternativas que se le presentan a la traductora:

Una adhesin a una literalidad que nos parece excesiva.


Selecciones de palabras, expresiones o construcciones que la
alejan del sentido del TP.
Ambas decisiones pueden haber sido tomadas con la intencin de
mantener un ambiente extrao; debemos contemplar esta
posibilidad antes de criticar formas de expresin que se alejan
demasiado del lenguaje que esperaramos.
168

3. 1. Literalidad excesiva
9.
He had an open, friendly expression and a wide forehead crossed by rows of
regular lines. (18:22)

Tena una expresin franca y amistosa y una frente amplia


cruzada por hileras de lneas regulares. (24:27)

Las arrugas en la frente de James se mencionan para denotar


madurez, sabidura. Una traduccin literal palabra por palabra
puede no ser comprendida y se necesita alguna explicacin
adicional para los lectores de la LL.

Mi solucin sera: Tena una expresin franca y amistosa y una


amplia frente surcada por las arrugas de la experiencia, o si se
quiere realzar la forma literaria, adornada por los surcos de la
experiencia.

10.
She whipped the idiotic handkerchief from her head and walked quietly to the door
and out. (34:35)

Se quit bruscamente el estpido pauelo de la cabeza, se dirigi


quedamente hacia la puerta y sali. (44:4)

169

Nadie dira en espaol estpido pauelo, el pauelo puede ser


bonito, feo e incluso absurdo o estrambtico. El campo semntico
de idiotic en ingls difiere del campo semntico de estpido
en espaol.

Quedamente es una expresin arcaica, casi potica, cuyo


principal significado es quieto, sin movimiento. Por tanto al
usarlo junto a se dirigi que implica movimiento hace que se
produzca en la frase una contradiccin.

Propongo: Se quit rpidamente de la cabeza aquel


estrambtico pauelo y, encaminndose lentamente hacia la
puerta, sali.

11.
As she was unused to judging others with precision or analysing them in her
thoughts, she could neither satisfy Paul nor defend herself. (12:11)

Como no estaba acostumbrada a juzgar a los dems ni a


analizarlos, no poda ni satisfacer a Paul ni defenderse. (17:16)

Satisfy en este contexto significa convencer al referirse a la


negativa de Paul a tomar en consideracin las quejas de Dora. La
traduccin literal satisfacer es totalmente irrelevante.

Creo que se podra traducir como: Al no estar acostumbrada a


juzgar con precisin a los dems ni a analizarlos en sus
170

pensamientos, no se senta capacitada para convencer a Paul ni


para defenderse.

12.
I cant do anything about the past. (41:38)

No puedo hacer nada con el pasado. (52:27)

La traduccin literal del TP produce una prdida de claridad en el


TL.

Se traducira mejor como: No puedo remediar lo ocurrido.

3. 2. Cambios deliberados mal concebidos y con desviacin


semntica
13.
But after annoying Paul with a number of mistakes, she purchased one or two safe,
expensive outfits. (9:13)

Pero despus de provocar la irritacin de Paul con diversos


errores, adquiri uno o dos trajes caros y sensatos. (13:35)

Uno o dos es una transferencia directa de palabras y de orden


sintctico. Sera aceptable la transferencia directa de palabras sin
el orden sintctico, aunque con un significado ms restringido que
171

el del TP. Un traje o dos en espaol significa no ms de dos,


mientras que en ingls no tiene que limitarse a este nmero. Una
alternativa que no restringiera el significado podra ser algunos
o unos.

Provocar irritacin es ms fuerte que annoying; contrariar,


sin embargo, se aproxima ms al significado del TP.

Por ltimo safe es un trmino que significa neutral, que no


puede causar ofensa en este caso a Paul. Sin embargo sensata
es una cualidad humana y por tanto slo aplicable a personas,
nunca a un traje.

Una solucin podra ser: Pero despus de contrariar a Paul con


diversos errores, compr algunos trajes caros, aunque de su
gusto.

14.
Peter rapidly tossed the bird into the air and it vanished into the wood, bearing
forever after to all whom it might concern the information that on that particular
Saturday it had been at Imber. (127:14)

Peter lanz rpidamente al aire el pjaro, que desapareci en el


bosque; con l llevaba para siempre, a quien pudiera interesar, la
informacin de que aquel sbado concreto haba estado en Imber.
(156:18)

172

El TP utiliza un discurso lleno de trminos burocrticos: forever


after, to all whom it might concern, the information y on that
particular Saturday. Sin duda Iris Murdoch trata de expresar con
humor la importancia que para Peter Topglass tiene el anillado de
aves salvajes.

Forever after se pierde en el TL y podra utilizarse para


enfatizar con humor el tono burocrtico. En la frase A quien
pudiera interesar, a debera sustituirse por para, lo cual,
adems de ser gramaticalmente correcto, dara claridad a la
frase.

Como solucin propongo: Peter lanz rpidamente el pajarito al


aire, que desapareci en el bosque llevando consigo para siempre
jams, y para todo el que en ello se interesase, prueba
testimonial de que ese sbado concreto haba estado en Imber.

15.
Gleaming like angels, four jet flames had appeared and roared from nowhere to the
zenith of the sky above Imber. (130:7)

Destelleantes como ngeles, haban aparecido cuatro reactores


que surgan desde ninguna parte hacia el cenit del cielo sobre
Imber. (159:30)

Desde ninguna parte es una transferencia directa de palabras,


que adems de no tener sentido, es una contradiccin en el TL.

173

Una traduccin ms exacta sera sbitamente, o de no se


sabe donde, si se quiere mantener un poco la literalidad.

En la frase cenit del cielo, cenit no necesita la explicacin


adicional del cielo, ya que esta expresin es redundante.

Mi traduccin sera: Aparecieron sbitamente en el firmamento


cuatro reactores atronadores, resplandecientes como ngeles,
que alcanzaron el cenit sobre Imber.

16.
Dora Greenfield was wearing a spectacular dress of dark West Indian cotton, and
carrying a white paper parasol, which she must have purchased in the village, and,
for some reason, a large Spanish basket. (121:16)

Dora Greenfield llevaba un espectacular vestido oscuro de


algodn antillano, portaba una sombrilla de papel blanco, que
deba de haber adquirido en el pueblo y, por alguna razn, una
gran cesta espaola. (149:10)

En espectacular vestido oscuro, no existe ninguna razn para


poner el adjetivo espectacular delante del nombre vestido en
el TL ya que dark no califica a dress sino a West Indian
cotton en el TP. Por alguna razn es una transferencia directa
de palabras desde el TP que no tiene un claro significado en el TL.
Esta expresin en el TP significa por razones desconocidas.

174

No he podido encontrar en el diccionario lo que es un Spanish


basket, pero estoy seguro de que en espaol no se llama cesta
espaola, aunque supongo que la autora tendra sus razones
para denominarla as.

Mi solucin a este prrafo sera: Dora Greenfield llevaba un


vestido espectacular de algodn oscuro antillano, un parasol de
papel blanco, tal vez comprado en el pueblo y, por razones
desconocidas, una gran cesta espaola.

17.
Dora offered to help with this or that. (133:16)

Dora se ofreci a ayudarla en esto o aquello. (164:10)

Esto o aquello es una transferencia directa de una locucin


inglesa, que no es extrapolable a la LL, cuya traduccin ms
aproximada sera diversos quehaceres.

Propongo: Dora ofreci su ayuda en diversos quehaceres, o en


lo que fuera necesario.

3. 3. Cambios deliberados bien fundados


18.
The thought made his flesh creep. (172:15)

175

Este pensamiento le puso la carne de gallina. (210:30).

Es acertada la traduccin porque la expresin idiomtica espaola


elegida es suficientemente neutral como para no sugerir un
ambiente tpicamente espaol, lo que sera inapropiado.

3. 4. Cambios deliberados en los dilogos


Otro tipo de discurso que requiere mucha adaptacin deliberada
es el dilogo. Para que fluya naturalmente el intercambio entre
los personajes, deben usarse giros y nexos que suenen de forma
natural en espaol, sin que por otra parte se caiga en modismos
tpicamente espaoles. Al mismo tiempo los dilogos, en su forma
de seleccin de palabras y expresiones emotivas, sirven para
caracterizar a los personajes de la novela.

En los siguientes ejemplos, las expresiones de conversacin no se


usan con su significado literal, sino para satisfacer ciertas
funciones pragmticas. De nuevo voy a concentrarme en
expresiones muy simples. Mi anlisis demuestra cmo la
traductora se ha ceido demasiado a la transferencia literal o
directa de estas frases comunes.

19.
The rest are sparrows and tits, Im afraid. (126:16)

Me temo que los dems son gorriones y herrerillos. (155:13)

176

Im afraid se utiliza en ingls para ofrecer o presentar una


disculpa. Me temo no tiene el mismo significado en espaol, y
por tanto sera una traduccin inexacta. Una alternativa vlida
podra ser perdone, disculpe, lo siento.

Por lo que propongo: Siento decirles que slo quedan gorriones y


herrerillos.

20.
Youre full of pious remarks today, isnt he? said Peter. (128:15)

Hoy rebosas observaciones piadosas no?, dijo Peter. (157:122)

Peter Topglass no tiene un gran concepto de Michael y trata de


ridiculizarle delante de los dems. El estilo indirecto en el TP
presenta dificultad para la comprensin en el TL. Cuando Peter
Topglass dice isnt he?, no se lo est diciendo a Michael, como
en la primera parte de la frase, sino a los otros. Esto requiere un
tratamiento especial para hacer que el lector se d cuenta de que
Peter Topglass est hablando a otras personas. Sugiero que se
traduzca como no os parece?.

Mi solucin: Qu devoto ests hoy! No os parece?, dijo Peter.

El tono irnico que permite al lector distanciarse de los


acontecimientos y personajes y verlos con un ojo critico, (la
posicin que la autora quiere que adoptemos), se ve mejor en las
177

partes del texto que resumen dilogos. Es aqu donde la novela


inglesa tiene caractersticas que no se prestan muy bien a la
traduccin porque la forma del dilogo ingls es menos directa
que la espaola, como veremos en el ejemplo siguiente:

21.
With a vehemence which did Michael's heart good James said he thought the idea
perfectly silly. They had no room, at present, for a passenger of that sort.

No one would have time to play nursemaid to him. Perhaps they could give poor
old Catherine some help in lodging her deplorable brother (of whom James said
he'd heard one or two nasty rumours) in some other place where he'd be out of
harm's way; but, heaven preserve us, not here!

James was a little shaken that the Abbess was, with qualifications, in favour of the
plan, but he appealed to Michael to hold out soberly against her. After all, he knew
the exact situation of the community and she, as she admitted, did not. It was a
mark of James's more robust and unemotional faith that he was not one of those
who regarded the Abbess's word as necessarily being law .(113:14)

Con una vehemencia que alivi el corazn completamente


estpido pasajero de esa clase para hacerle de niera la pobre
Catherine hermano deplorable uno o dos rumores desagradables
que no pudiera causar perjuicios Dios nos libre; aqu no! un tanto
estupefacto que se defendiera serenamente la fe ms enrgica y
carente de sentimentalismo las palabras de la abadesa
necesariamente como rdenes. (139:6)

178

Se nota que el texto ingls se deja transformar en dilogo


tpicamente ingls. No se puede decir lo mismo del TL. En espaol
nadie dira en este contexto: con una vehemencia que le alivi el
corazn, hermano deplorable, defenderse serenamente,
uno o dos rumores desagradables, un tanto estupefacto, la
fe ms enrgica y carente de sentimentalismo etc.

La traductora no escapa de su literalidad y por consiguiente no


consigue reproducir el tono particular del dilogo subyacente. No
hay correspondencia entre las expresiones arriba indicadas.

El tono del TL no es ya irnico, ni representa la forma particular


de este tipo de dilogo ingls. En este caso podemos decir que la
adherencia a una traduccin literal nos aleja del tono del original
y de la intencin de la autora. Lejos de darnos una idea del
argumentar y pensar de este tipo de personajes ingleses, el TL
nos presenta un dilogo espaol posiblemente un poco
amanerado con personajes que no lo son.

3. 5. Referencias culturales, etc.


En cuanto a las referencias socioculturales que requieren un
tratamiento especial, la novela no ofrece muchos problemas:
nombres propios y nombres geogrficos se conservan en ingls,
como tambin las pocas medidas mencionadas. As parece
sorprendente que un traductor no d importancia al hecho de que
en Inglaterra el sistema de medidas que se usa en la vida
cotidiana es el Imperial, lo cual va a crear confusin en cualquier
lector de cultura media.

179

Asimismo la traductora asume una gran familiaridad por parte del


lector con los pocos conocimientos socioculturales que se reflejan
especficamente a travs de nombres. As el lector debe saber el
prestigio que tienen ciertos barrios de Londres y partes del pas
como lugar residencial, para poder juzgar la posicin social de los
individuos. No se incluye explicacin para quienes los nombres
Knightsbridge, West End, Paddington, etc. no evocan nada
especial.

Por ejemplo, el texto se refiere con frecuencia a las Universidades


de Oxford y Cambridge omitiendo la palabra Universidad como
en la lengua de partida, donde no es necesaria.

22.
Court en Imber Court que significa casa solariega se deja
sin traduccin ni aclaracin; sin embargo, Lodge, de mucha
menos importancia en la novela s se traduce.

23.
She had slunk down to the White Lion once or twice in the first days. (133:36)

Haba ido furtivamente una o dos veces al White Lion en los


primeros das. (164:2)

Los lectores del TP saben que White Lion es un nombre que se


usa comnmente para denominar un bar o pub, sin embargo el
traductor debera dar algn tipo de ayuda a los lectores del TL,
aadiendo por ejemplo la palabra taberna.
180

Sin embargo otras referencias socioculturales se presentan en


equivalentes adecuados.

Ejemplos: public school - internado; sixth form master - profesor


de sexto curso.

24.
Normalmente, en las novelas no se ponen notas a pie de pgina.
Sin embargo en esta traduccin hay una sola excepcin y es la
explicacin de Morris dancers con una nota a pie de pgina
(p.259), que nos parece superflua y adems no se justifica porque
atrae la atencin a un pormenor, ms an si se considera que en
otros casos ms importantes para la trama de la novela no hay ni
parfrasis, sino que la traductora suprime fragmentos.

La traduccin del vocabulario religioso, que juega un papel


importante en la novela, es con frecuencia imprecisa. La similitud
entre las iglesias catlica y anglicana, a la que pertenece la
comunidad relatada en el libro, confunde sin duda al lector
espaol si no se le da una explicacin complementaria.

25.
We should be just in time for compline. (26:17).

Llegaremos a tiempo para las horas. (33:21)

181

Compline es en espaol completas y es la ltima parte del


oficio religioso, con el que se terminan las horas cannicas. La
traduccin elegida carece de sentido y justificacin. La traduccin
podra ser: llegaremos a tiempo para los oficios.

26.
The chief requirements of the good life, said James Tayper Pace, is to live
without any image of oneself. (131:2)

El principal objetivo de la vida de bien dijo James Tayper Pace, es


vivir sin ninguna imagen de uno mismo. (161:2)

The good life en el contexto en el que estamos se refiere, sin


ninguna duda, al perfeccionamiento de la vida espiritual, o vida
cristiana. James Tayper Pace es un militar ms capaz de aceptar
rdenes que de ejercitar su mente. Pero no hay ninguna duda de
que el significado de good life es vida santa, as como que el
significado en este contexto de chief requirements, es
requisito. Vida de bien y objetivo, tal como han sido
traducidos al TL, son inexactos. Habra que decir: El principal
requisito para alcanzar la santidad es vivir sin darse importancia a
uno mismo dijo James Tayper Pace.

Conclusin
El principal obstculo que se puede encontrar en cualquier
estudio comparativo de traduccin literaria, por breve que sea,
son las interferencias desde la LP. Las interferencias y las
reproducciones literales de la LP casi siempre van en detrimento
de la claridad y forma literaria en el TL y por tanto deberan ser
182

usadas slo en casos en los que se quiera obtener un efecto


estilstico particular.

El estilo escogido por la autora ha ejercido una influencia


importante en la representacin de ideas e imgenes y, en
muchos casos, tambin en el desarrollo del tema.

Este estilo no se ha mantenido en la traduccin y por lo tanto se


ha perdido la distancia que la autora quera situar entre los
lectores y los personajes de la novela. Eso no es ya una novela de
Iris Murdoch sino una reproduccin de la trama en espaol que
pierde parte de su sutileza e irona.

Es evidente que la traduccin literaria requiere un profundo


conocimiento de todos los aspectos del TP, especialmente si el
traductor tiene que fijar significados indirectos, connotaciones,
humor, figuras estilsticas, frases irnicas y referencias culturales
o sociales, y evaluar el impacto, es decir, el efecto buscado por el
autor en los lectores del texto original, que probablemente tienen
diferentes tradiciones, educacin y contexto que los lectores de la
traduccin.

La mayor parte de los errores descritos en los distintos apartados,


as como la mayora de errores y transferencias directas desde el
TP, se podran haber evitado con una revisin a fondo. La
ausencia de tiempo para una revisin profunda es, desde mi
punto de vista y en mi interpretacin personal de este texto, el
principal problema con el que creo se ha encontrado Flora Casas
en la traduccin de La campana, y ello le ha impedido la
correccin de los diversos errores analizados. Tal como deca al
183

inicio de este estudio, esta traduccin se aleja del principio


formulado por Paul Valry de que Traducir es producir con
medios diferentes efectos anlogos.
Versin y subversin: volver a soar
La vida es sueo
Por Nicholas G. Round. Universidad de Sheffield

El caso estudiado en las siguientes pginas es un ejemplo sin


duda, algo excntrico de la traduccin en forma escrita. En el
fondo de tal estudio se deja entrever una cuestin fundamental
para toda traductologa: entre todas las posibles formas de
rehacer un texto cmo llegamos a distinguir la que llamamos
traduccin? Se deja entrever, pero apenas se deja solucionar: a
lo mejor hemos de lograr alguna aclaracin ms o menos parcial.

Se trata, adems, no tanto de definir lo que es la traduccin como


de caracterizarla algo mejor. Por ejemplo, frente a aquellos casos
de rehacer textos en los que el textofuente (Tf) o el textometa
(Tm), o los dos textos respectivamente pertenecen a cdigos no
lingsticos, Roman Jakobson acu el trmino traduccin
intersemitica1. Aqu no viene al caso discutir la propiedad
terica de tal clasificacin. Pero s cabe observar que el hecho de
rechazarla no trae consigo graves problemas metodolgicos. Al
contrario, si preferimos caracterizar la traduccin como algo
relacionado especficamente con las lenguas, nos ha de resultar
facilsimo diferenciarla de tales ejemplos intersemiticos.

Mucho ms problemtica y por lo tanto, ms informativa se


nos har la tarea de deslindar la frontera entre las otras dos
184

categoras propuestas por Jakobson: traduccin interlingual


(traduccin propiamente dicha) y traduccin intralingual. Poco
trabajo nos cuesta, por supuesto, salir con la perogrullada:
Traducir un texto es rehacerlo en otra lengua y poco ms
redondearla con plena pedantera:

La traduccin de un texto (Tf), existente en una lengua (L1),


consiste en rehacerlo como otro texto (Tm) en otra lengua (L2).

Donde el Tf/L1 se rehace como Tm/L2, se trata de una traduccin;


donde el Tf se rehace como otro texto pero sin cambio de lengua
(Tx/L1), la rehechura ser de otro tipo, y no se debe reconocer
como traduccin2.

Pero el elemento decisivo para estas caracterizaciones rehacer


el texto en otra lengua no es nada transparente.

En nuestra poca la demarcacin de una y otra lengua puede


parecer un hecho social, poltico e incluso lingstico que raya en
lo indiscutible. Podra, aun as, merecer ms discusin si los
ejemplos ms inmediatos fuesen lenguas francas como el bislama
o el cristang, o si se tratase de las vernculas eslavas que se
disputan los territorios de la antigua Yugoslavia. Tampoco hace
ms de un par de generaciones que se agitaba en serio entre
espaoles la cuestin de si el cataln era lengua o dialecto. Medio
milenio antes, el Marqus de Santillana se complaca en pagar el
trabajo del traductor que le haba vertido un texto de Orosio del
aragons al castellano3. Y si remontamos tres o cuatro siglos
ms, vamos a encontrar razones bastante concretas para poner
en tela de juicio el supuesto distanciamiento entre tales
185

romances y las formas escritas del latn, empleadas (e


incluso, a veces, vocalizadas) por clrigos y escribanos4. A la luz
de todo esto, tiene que parecernos menos seguro cualquier
intento de fundamentar la idea de la traduccin en el hecho de
rehacer textos en nuevos idiomas. Sencillamente, no sabemos
distinguir con suficiente claridad los casos donde esto ocurre.

En la prctica, aquello constituye un obstculo a la identificacin


de la traduccin interlingual de Jakobson como nica forma
autntica del traducir. Pero de ningn modo la desmiente en un
plano terico. Y si admitimos, aunque sea slo tericamente, que
la diferencia de lenguas entra para algo en el asunto, aquello trae
consecuencias para cualquier caracterizacin ms amplia. Si la
L2, con arreglo a la L1, es una lengua distinta, no deja de ser
lengua, capaz, como todas las lenguas, de abarcar las funciones y
los fines a los cuales la L1 tambin va dirigida. Pero es, a la vez,
una lengua distinta: lo que se lleva a cabo en la L1 no se podr
llevar a cabo por los mismos medios en la L2, ni viceversa. Se
sigue que en todo rehacer interlingual han de entrar elementos
invariantes y otros cambiantes. Los invariantes, los que persisten
desde la L1 a la L2, se dan como funciones cumplidas mediante la
capacidad propiamente lingstica de la L2: es decir, la de
vincular los signos, en un proceso dinmico, a la sustancia
cognitiva y a las exigencias pragmticas. Los elementos de
cambio se hacen obligatorios a raz de las diferencias
tpicamente muy extensas entre los respectivos repertorios de
signos disponibles en la L1 y la L2.

Pero la estructura as definida no se da nicamente en los casos


de traduccin interlingual. Es caracterstica de todo intento de
rehacer textos, incluso cuando no entra en juego el paso
fundamental de L1 a L2: de casos de amplificacin, abreviacin,
186

depuracin por motivos morales, y en general cualquier traslado


a una nueva subcategora lingstica, o a un cdigo cultural
distinto. En todos estos casos que vamos a denominar,
colectivamente, para-traduccin el nuevo subcdigo ha de
perfilar su propia gama de recursos expresivos, permitiendo as
cierta conservacin de elementos invariantes. Al mismo tiempo
ser obligatorio cambiar todo lo que los parmetros del subcdigo
no quieren acomodar. Hasta este punto apenas se registran
contrastes entre versiones interlinguales e intralinguales.

Con todo, las diferencias existen, algunas de ellas capitales. Cada


lengua, evidentemente, reviste un carcter totalizador: abarca e
incluye todos los subcdigos asequibles sin cambio de lenguas, y
todas las posibilidades de rehacer textos de un subcdigo a otro.
Pero es ms. Cada subcdigo va a lo suyo: prioriza el
cumplimiento de ciertas funciones, aplazando o excluyendo otras.
Pero la lengua como sistema total est orientada a realizar todas
las funciones que puedan venir al caso. El hecho trae sus
consecuencias para el rehacer interlingual de cualquier texto. En
las dems formas de rehacer suele mantenerse un equilibrio
bastante obvio: cuanto ms hay que alterar, tanto menos se
puede conservar sin cambio. Pero la economa interna de la
traduccin hace caso omiso de tales reglas.

La traduccin aspira a que una mayor parte posible del Tf se


cambie al ser rehecha en el Tm, incorporndose plenamente en la
L2; y al mismo tiempo aspira a que una mayor parte posible de lo
que en el Tf tiene y cumple funciones expresivas las conserve y
las siga cumpliendo en el Tm, como tronco invariable de la
versin traducida. Verdad es que la medida en que estas dos
aspiraciones se realizan difiere notoriamente de un caso a otro.
Las razones de ello podrn incluir las semejanzas y desemejanzas
187

entre sistemas lingsticos, el grado de aceptabilidad del Tm en la


Cm, y las relativas capacidades de diversos traductores. Pero
siempre ser posible, en algn sentido, lograr las dos cosas
cambio e invariabilidad a la vez. Donde resulte evidente que
esto no ocurre, nos llevar a preguntar si se trata en efecto de
una traduccin.

Tampoco suele darse en las paratraducciones aquella


inclusividad de enfoque con la cual el rehacer interlingual se
dirige a la realizacin de cambios o a la conservacin de
invariantes. Muy amplia, por ejemplo, ha de resultar la gama de lo
que rechaza una L2, de modo que se hace obligatorio cambiarlo
en el Tm: no slo lexemas aislados sino toda una estructura
lxica; no solamente ciertos giros sintcticos sino el sistema
sintctico entero de la L1. El traductor que se niegue a dirigir la
atencin a estas generalidades, optando por proceder de manera
atomstica de un detalle a otro, se condena a pasear saltito tras
saltito por el diccionario, sin llegar a ninguna parte. Igualmente, si
nos proponemos rehacer un texto, no en cualquier subcdigo sino
plenamente en otra lengua, nuestra versin se esforzar para
abarcar como materia invariante todo lo que en ella pueda caber
de las dimensiones pragmticas y cognitivas de su Tf. En trminos
generales, esto se dar a conocer cuantitativamente: es decir que
entre el Tf y el Tm se buscarn semejanzas de extensin, de
inclusividad, de proporciones internas, etctera. Si stas no se
dan, ser razonable creer que no se trata de traduccin sino de
otro tipo de rehechura.

Es evidente, adems, que la traduccin interlingual est ms


especficamente vinculada con la intencionalidad. Se puede
afirmar que Fulano se ha propuesto traducir este texto, pero ha
dado involuntariamente en parodiarlo o abreviarlo o lo que sea.
188

Pero apenas cabra decir que Fulano se meti a parodiar (o


abreviar, o depurar) el texto y, sin quererlo, acab
traducindolo. Con todo, tampoco suele ser fcil eliminar de las
intenciones del traductor estos y semejantes proyectos de paratraduccin. Muy pocos son los traductores que limitan sus
esfuerzos estrictamente a lo de rehacer el Tf en la Lm. Siempre
ser cuestin de rehacerlo con estos fines, con estas
prioridades, aun cuando no entren en juego intenciones
secundarias o matizaciones derivadas de los presupuestos
culturales de su pblico. Toda traduccin, adems de ser
impulsada desde su fuente, es llevada hacia adelante por su
meta. Se podra aadir que casi siempre en la prctica la
traduccin es, a la vez, traductiva y para-traductiva.

No cabe descartar, pues, ni las amplias perspectivas del rehacer


interlingual, ni las prioridades ms especficas de la paratraduccin. El traductor se encuentra obligado a establecer unas
relaciones apropiadas entre lo traductivo y lo para-traductivo es
decir, un sistema de prioridades entre los diferentes modos de
rehacer el texto. Entre una y otra intencin para-traductiva las
prioridades observadas podrn variarse casi sin lmites. Por
contraste, el proceso traductivo la rehechura desde Lf a Lm
tendr una prioridad ineludible. Abarca todos los otros procesos
como precondicin suya y si esto no ocurre, no hay tal
traduccin. Pero en cuanto al grado en que esta precondicin
traductiva acondicione activamente las diversas rehechuras
para-traductivas, cabe pensar en una variacin bastante amplia.
El compromiso de rehacer Tf/L1 como Tm/L2 puede ejercer una
fuerza gubernativa poco menos que absoluta, o una influencia
atenuadsima. Otras exigencias, histricamente contingentes o
textualmente localizadas, pueden recibir todo el nfasis que se
quiera. En este sentido los traductores van habitualmente a lo

189

suyo, llegando a sus decisiones, deshacindolas, rehacindolas,


con facilidad irreflexiva.

Pero luego al meternos como estudiosos de la traduccin a un


escrutinio ms detallado de estos casos, con el fin de caracterizar
el proceso propiamente traductivo, entramos en terreno ms
problemtico. La gran dificultad ser la de distinguir en el acto
entre traduccin y para-traduccin que casi siempre se dan
juntas, aunque casi nunca en relacin estable. En lo que queda
del presente estudio se intenta facilitar en alguna medida esta
tarea discriminativa. Se analiza aqu un caso concreto donde la
demarcacin entre los dos modos de rehacer un texto se ofrece
con cierta claridad para no decir crudeza. Nos vamos a ocupar
de una traduccin que tambin y an en su intencin primaria
es una parodia.

Life is Forty Winks [citado en lo que sigue como LIFW] es una


versin inglesa, en treinta y ocho estrofas de forma limerick de
la comedia La vida es sueo [citado aqu como LVES] de Pedro
Caldern de la Barca. Se estren LIFW en octubre de 1987 en
Calgary, ante un pblico de especialistas reunidos en aquella
ciudad para el congreso Vidas Paralelas sobre teatro clsico
espaol e ingls 5. La intencin pardica salta a la vista, as por la
extremada abreviacin como por la forma mtrica (consagrada en
la poesa inglesa a temas burlescas), y una textura verbal
rebuscadamente burda y descuidada. Sin duda hubiera sido
posible parodiar el texto calderoniano en su lengua original, pero
la versin inglesa (amn de ser mucho ms fcil para el
parodista) result bastante a propsito para diversin de aquellos
congresistas.

190

Ya en aquella intencin, sin embargo, se echan de ver diferencias


fundamentales entre la situacin de un parodista frente a su
pblico y la de cualquier traductor ante el suyo. En primer lugar,
la distribucin de conocimientos es distinta. Al traductor se le
exige que conozca la Lf y tarde o temprano, el Tf mejor de lo
acostumbrado entre su pblico. En todo caso tendr que
conocerlos en una medida que corresponda a las necesidades
expresas, intuidas o anticipadas de aquel pblico. Con este fin, ha
de gozar tambin de una capacidad ms fiable que la suya en
cuanto a la Cf y sus cdigos. De los conocimientos obligatorios en
el traductor, los nicos que el pblico est obligado a compartir
con cierta plenitud son la Lm y los cdigos propios de la Cm. En
cambio, en el caso pardico, pblico y parodista han de ser
dueos, paralelamente, no slo de la Cm y Lm, sino tambin de
Cf, Lf y Tf y con conocimientos suficientes para que ste sepa
parodiar en trminos cuya relevancia ellos a su vez reconozcan.

Se trata, pues, de una distribucin mucho ms igualada que la


que prevalece en las traducciones. En el caso normativo se le
supone al traductor mucho mejor informado, en comparacin con
su pblico, que el autor de parodias. Es decir que la traduccin es
siempre (o siempre se ofrece a ser) una aportacin cognitiva. La
parodia es otra cosa. Y aunque esto no equivale a decir que la
traduccin no est orientada, desde un principio, hacia su meta,
nos deja sospechar que en la parodia esta orientacin ha de estar
mucho ms marcada. Son juicios, naturalmente, que habra que
matizar. Se da incluso el caso lmite el del parodista inconsciente
que, vaco de todo conocimiento relevante, llega a perpetrar su
versin precisamente por no saber lo que sabe su pblico. Pero
tales parodias, ms graciosas a veces que las de otro tipo, no son
por eso ms parodias. Al contrario, la estructura pardica se
desarrolla con mayor ventaja cuando as el parodista como su
pblico saben reconocer, aun en su correspondiente deformacin,
191

elementos significativos del original. Y esto se logra con mayor


seguridad mediante la retirada tctica y voluntaria de una
comprensin en serio, que no a raz de una autntica y caprichosa
ignorancia. De ah el aspecto carnavalesco, de subversin
situacional que reviste toda parodia tan grato a minoras
ocupacionales en descanso, como los profesores de literatura en
los momentos libres de algn congreso.

En este sentido, por lo menos, tampoco es obligatorio que la


parodia carezca por entero de consecuencia cognitiva. Pero no es
cuestin, como en el caso traductivo, de aportar a la Cm
conocimientos que antes no se daban en ella. Se trata, ms bien,
de agudizar y ampliar conocimientos ya compartidos dentro de
aquella cultura. Son sobre todo conocimientos de segundo orden:
de normas y cdigos suspensos o transgredidos en el juego
carnavalesco de la parodia. Podran, por supuesto, incluir las
normas propias de la traduccin.

No ya por norma cultural, sino por la lgica interna de la


actividad, todo rehacer de textos reconoce como modelo su Tf,
aceptando la obligacin de crear algo semejante (aunque las
diversas formas de recreacin textual pueden exigir semejanzas
igualmente diversas entre s). Tampoco es evitable que entren en
juego modelos de otros tipos6. En primer lugar, la Cm ha de
ofrecer una gama de textos con los cuales el eventual Tm o
deber o podr o podra guardar relaciones de carcter analgico.
Nos hemos de referir a esta clase de modelos como precedentes
[Pa, Pb,... Pn]. Luego, en la actividad mental de rehacer el Tf, el
Tm no suele aparecer desde un principio, sino que se ofrece en
varias representaciones mentales, inicialmente muy incompletas,
que poco a poco se van especificando hasta llegar a la plena
elaboracin del texto rehecho. Aqu las llamaremos versiones [Va,
192

Vb,... Vn], identificando la ltima de la serie [Vn] con la


representacin mental del propio Tm. Esta pluralidad de modelos,
con la estructura tpica de sus relaciones, se da igualmente en la
traduccin y en la parodia:

Esquema de los modelos de la parodia y la traduccin

Los dos gneros se diferencian, sin embargo, por la dinmica de


aquellas relaciones. Pongamos por caso la bsqueda de
semejanzas a lo largo del eje principal Tf/Tm. Para que una
parodia como LIFW logre su efecto pardico, tiene que parecerse
en algo a LVES. Pero una traduccin literaria de calidad aceptable
tiene que reclamar unas semejanzas de alcance mucho mayor. Y
as resulta: el Life's a Dream de Kathleen Raine y Rafael Martnez
Nadal y la versin ms reciente de Adrian Mitchell, del mismo
ttulo, por radicalmente que se aparten a veces de la obra de
Caldern, se le parecen mucho ms que nuestra parodia7. No
menos obvia ha de parecer la conclusin a sacar: que el parodista
hace alarde de diferencias insalvables, sealndolas como foco
ineludible de la atencin, mientras que los traductores tienden a
mitigarlas y aun disfrazarlas.

La realidad, sin embargo, es ms compleja. Ya hemos observado


que la traduccin se compromete a realizar simultneamente las
demandas de lo invariante y las del cambio obligatorio. Ms que
mitigar diferencias entre Tf y Tm, esta realizacin podra, de
acuerdo con las normas seguidas por el traductor, respetarlas y
aun recalcarlas. Lo imprescindible es que aquello se funda con los
elementos identificados como invariantes en el Tf, en una misma
expresin lingstica. Se busca una expresin as integrada, ms
que una sencilla semejanza. Tambin la parodia asume este doble
193

imperativo, pero sin la misma obligacin de simultaneidad ni de


integracin: invariante y cambio, semejanza y diferencias, se
ostentan precisamente en su relacin contradictoria. Y luego que
aparezca aquella relacin, apenas hay motivo para prolongar la
penosa bsqueda de semejanzas ms exactas en un proceso de
cambio ineludible. Comparada as con lo que pasa en la
traduccin, podramos caracterizar la parodia como un rehacer
textual interrumpido. Su eje Tf /Tm, podramos decir, resulta ms
corto.

La serie de versiones mentales Va...Vn aclara el concepto. El


traductor va, mediante tales etapas, hacia el cumplimiento de
cierto programa de transformaciones, configurado desde un
principio por el Tf. Sin duda alguna, se le han de aadir o sustraer
elementos sugeridos por los diversos precedentes Pa...Pn, o por
otros factores de la Cm; tambin la experiencia de trabajar en la
obra ha de traer nuevas modificaciones. Pero nada de esto rebaja
el carcter cumulativo del ejercicio. Partiendo de Va, el traductor
lo tiene todo que hacer; al llegar a su Vn, lo puede dar todo por
hecho, dejando sin cumplir nicamente lo que factores culturales
o contingentes le coloquen fuera del alcance. No as el parodista,
aunque ste tambin empieza con su programa de asuntos para
tratar, y lo va modificando en el acto de tratarlos. No se
compromete a cumplir en su totalidad ninguna serie prevista de
transformaciones textuales. Est libre para suspender la sucesin
de modelos mentales, y lo har ya desde el momento en que
aparezca con suficiente descaro el contraste entre lo cumplido
la semejanza provisoria establecida entre Tf y Tm y lo mucho
que queda a medio transformar. Sin embargo, en cuanto
coinciden con las que se dan en las traducciones, estas
transformaciones pardicas, por el hecho de quedar as
inacabadas, podrn resultar ms abiertas y de ms fcil lectura.

194

De ah su utilidad como ejemplos de lo que va de una buena a


una mala traduccin.

Por lo que se refiere a los precedentes, la primaca del Tf sobre los


Pa...Pn podra parecer una caracterstica de la traduccin,
mientras que la negacin de esta autoridad textual sera el
elemento clave de toda parodia. No son fundamentalmente
errneas estas perspectivas, pero dan lugar a importantes
matizaciones. En primer lugar, lo difcil que resulta caracterizar la
equivalencia en las traducciones, y la casi inevitabilidad de recaer
en el lenguaje de lo analgico8, quizs pudiera sugerirnos que la
relacin Tf/Tm no ha de diferir esencialmente de la relacin
Pn/Tm. Sin duda, si la gama de precedentes invocados resulta
demasiado extenso e incoherente, la calidad de la traduccin ha
de sufrir. Tambin, naturalmente, si el recurso a precedentes llega
a producir una inversin de prioridades, entramos en terreno
problemtico: difcilmente diramos de un Tm que traduce este
Tf pero sus relaciones analgicas con otro texto, Pn, cuentan para
mucho ms en determinar lo que es.

Por lo dems, la autoridad mayor del Tf en cualquier proceso


traductivo tiene que ser algo menos que absoluto. La aportacin
de uno o varios textos anlogos puede incluso ser lo que ms
facilite la recreacin del Tf en las condiciones ya definidas por la
Lm y la Cm. Sobre todo, la serie global de los precedentes activos
puede influir poderosamente, abriendo canales amplsimos para
la operacin de factores culturales. Pongamos por caso las
versiones dieciochescas del Quijote, hechas al gusto francs y
ms en general, toda aquella poca de las bellas infieles9. El
poder de los precedentes, extremado en tales ejemplos, acta
como vehculo de las normas de la Cm, y sobre todo de las que
determinan la aceptabilidad de las traducciones. Sin negar la
195

posibilidad de casos de sobredeterminacin ilegtima, no sera til


disputar que todo esto fuese tambin traduccin.

Tampoco la parodia se desprende por completo de la inherente


primaca del Tf. Por subversiva que aspire a ser, no ser capaz de
subvertir un Tf al cual no logra referirse con cierto grado de
prioridad. Pero claro est que los precedentes ancillares han de
tener en este gnero un juego bastante ms amplio, y aun
obligatorio. En este caso su papel no ser el de imponer al Tm
normas culturales ni traductivas sino, mediante la suspensin de
aqullas, las de una recreacin carnavalesca. Lo pardico reclama
como mrito el que este texto debiera obedecer al Tf, pero en
efecto obedece, ldicamente, al Pn. Tampoco le ha de importar
la proliferacin de precedentes anmalos. Lo que la traduccin
explota como desplazamiento tctico, la parodia lleva hasta el
despiste, convirtiendo esta sobredeterminacin por precedentes
secundarios en un resorte principal para la subversin de cdigos.

Pero el contraste es algo ms que estructural. No basta el mero


hecho de tales interferencias para que un Tm se identifique como
pardico. Tambin hay traductores que admiten una pluralidad de
precedentes por puro despiste, o por motivos conscientes y
experimentales, y cuyos esfuerzos fracasan sin dar, en particular,
en lo risible. Lo que se exige de la parodia es que los Pn en
cuestin sean, ellos mismos, pardicos. Pueden serlo en un
sentido directo, parodiando textos en la Lm, anlogos al Tf. Varias
condensaciones shakespearianas, por ejemplo, influyeron en la
gestacin de LIFW: las de Tom Stoppard; las del National Theatre
of Brent; tambin el estrafalario Hamlet en tres minutos del
glasgense Adam MacNaughton:

196

The Queen drank aff the poison wi' a shriek o' eldritch laughter.
And Fortinbras, kneedeep in Danes, lived happy ever after10.

O pueden actuar de forma indirecta, contaminando el decoro del


Tf por lo incongruo de sus asociaciones. Es lo que ocurre en LIFW,
cuando el coro de los hinchas ingleses se impone como
contramsica en una versin burlesca de A reinar, fortuna,
vamos...:

Here we go, here we go, here we go!


I can't tell if I'm dreaming or no...11

Es como si derogramos el sencillo cdigo cultural Tf determina


Tm, invocando no el aceptado principio derogatorio Pero puede
ser suplantado por Pn si ste viene ms al caso, sino otra
derogacin de segundo orden: Y tambin puede suceder, aunque
no venga al caso.

Una vez ms, sin embargo, hay que recordar que los
determinantes de cualquier traduccin se le ofrecen no slo
desde la fuente sino tambin desde la meta. Lo que la
sobredeterminacin pardica tiende a derogar no se limita a la
autoridad siempre mitigada, en todo caso del Tf. Atae a algo
ms fundamental, ms propiamente traductivo, que es la
primaca del rehacer interlingual. No es menos verdad,
lgicamente, que tambin en la traduccin pardica el
desplazamiento de L1 a L2 ha de ser la indispensable
precondicin de todas las otras transformaciones que ocurren.
Pero en un texto como LIFW esta prioridad formal no estorba la
197

subversin de normas estrechamente relacionadas con la


realizacin en ingls de su original calderoniano.

Cualquier traduccin seria habra de priorizar netamente este


rehacer de LVES desde un sistema lingstico a otro. En versiones
inglesas, muy diversas entre s, se manifiesta esta prioridad, no
slo por entrar de lleno en la sintaxis y semntica inglesas, sino
tambin por varios enfoques estratgicos 12. Los sistemas
mtricos pueden basarse en el pentmetro shakespeariano
(Campbell; Colford) o en la polimetra (Mitchell), o recurrir al verso
libre (Raine/Nadal). Pero todos optan por un verso rtmico, frente
a las formas silbicas de la poesa castellana, y ostentan cierto
carcter aliterativo. Al hacerlo, explotan un repertorio expresivo
ya propio del idioma ingls, y casi inseparable de sus recursos
ms propiamente lingsticos. Tambin caractersticamente, estas
versiones son algo ms breves que su original, pero siempre en
una medida explicable por la diferencia de lenguas13. La misma
disposicin de estos traductores a dejarse orientar hacia la Lm
acondiciona su eleccin de formas y registros. Por ms que entren
en juego diferencias culturales, la estrategia es siempre la de
buscar y mantener un paralelismo en los efectos logrados. El
repertorio de recursos en la Lm y su configuracin en los
subsistemas del ingls rigen las posibles opciones. Participando
en tales sistemas, los traductores garantizan una tonalidad
consecuente con la de su original.

La parodia, por contraste, da por irrelevante esta prioridad


normativa del traspaso interlingual. LIFW lo demuestra netamente
en el dominio mtrico. Su empleo del limerick est motivado
por lo anmalo de las asociaciones burlescas, con el intento
bastante obvio de subvertir la gravedad calderoniana. Pero
dejando a un lado aquella dimensin cultural, un mnimo de acato
198

a la expresividad inglesa hubiera bastado para excluir esta


estrofa, con su apretada estructura, sus alegres ritmos dactlicos
y sus rimas insistentes, banales. Si en aquella lengua se busca un
vehculo para explorar y gradualmente revelar, en forma
dramtica, delicados temas de conciencia y responsabilidad, de
ninguna manera ha de ser ste. La preferencia pardica, adems
de ser culturalmente anmala, es lingsticamente arbitraria,
ejerciendo una opcin que en ningn sentido pertenece a lo
autnticamente traductivo.

Igualmente fuera de aquel dominio queda el grado extremado de


abreviacin impuesto aqu a LVES. Es, notoriamente, un recurso
pardico: podramos incluso encasillar LIFW en un subgnero
formal de parodia por abreviacin. En un sentido muy concreto,
reduce la grandeza literaria a algo pequeo. Pero lo que
aparece a la lectura como brevedad se experimenta en el teatro
como aceleracin, quebrando as el cdigo, no ya de las
reputaciones literarias, sino del decoro humano. Desplaza la
representacin del tiempo en un ritmo exagerado que no tarda en
imponerse como absurdo.

Verdad es que acelerar una pelcula puede facilitar la revelacin


de varios procesos naturales a largo trmino (como lo entendi
Walt Disney), o incluso de desarrollos histricos a escala secular
(como, con menos seguridad, lo entendi Ortega y Gasset)14.
Pero se trata aqu de un original que se mueve a paso humano o
ya, como suele pasar en la comedia clsica espaola, algo ms
rpido que el tiempo natural, vivido. Y en tales casos, lo que se
produce es un efecto de hiperactividad manaca. Recuerda, ms
que nada, los antiguos noticiarios cinematogrficos, cuyos
personajes se pavonean y se escabullen, gesticulando de forma
tan espasmdica que no se pueden tomar en serio, aunque
199

sepamos muy bien que andan en comitiva fnebre, o avanzan


hacia el holocausto de las batallas en el Somme. La clave de su
ridiculez, bastante inteligible en trminos bergsonianos, es el
elemento esquematizado, mecnico:15

Rosaura:
Can you follow what hesays?
Segismundo:
I'll tear you to pieces.
Rosaura:
No don't!
Segismundo:
Oh, all right, I agree.
[cf. LVES, I, 173-92]

Pero a veces tambin este reduccionismo pardico nos ayuda a


precisar lo que una traduccin, por el hecho de ser traduccin, se
compromete a llevar a cabo. Los setenta versos en los que
Clotaldo expone sus recelos, tras de reconocer como suya la
espada llevada por Rosaura, quedan reducidos a una sola estrofa:

I gave Violante this thing


(while neglecting to buy her a ring).
He must be my son.
What on earth's to be done?
200

I'll have to refer to the king.

[cf. LVES, I, 395-474]

De su funcin informativa la de definir una nueva fase de la


intriga muy poco, en efecto, se pierde. Tampoco hay prdida
significativa, en el mismo nivel informtico, en esta condensacin
del primer dilogo entre Astolfo y Estrella:

Astolfo:
My lady!
Estrella:
Good morning, my lord.
Astolfo:
You're so lovely!
Estrella:
I think you're a fraud
Astolfo:
We can both claim the throne
of the Poles for our own...
Estrella:
Skip the details; the public gets bored.
[cf. LVES, I, 475-579]

201

Si se trata de comunicar a los espectadores cmo andan las


relaciones de los dos personajes, en el contexto de la poltica
dinstica, LIFW no sale mal del paso. Incluso la serie de
payasadas a las que su Acto II reduce los peripateia de la intriga
calderoniana logra informarnos con cierta fidelidad de lo que pasa
en aquellos incidentes y enfrentamientos, ya bastante apretados.
Con todo, lo que con ms claridad se saca de este minimalismo
deleznable es que lo informativo no basta. La traduccin tiene
que acertar en una pluralidad de niveles.

Nada de aquello nos autoriza para insistir en que acierte en todos,


ni siquiera para precisar una lista mnima de niveles en los que el
traductor tiene que cumplir. Lo que el ejemplo pardico nos lleva
a afirmar es, ms bien, la necesidad en la traduccin de acertar
de otra forma. Desde el punto de vista de la lingstica cuyas
categoras no sean, quizs, las ms aplicables se trata de
dirigirse no slo al aspecto transaccional del lenguaje sino
tambin a su potencialidad para la interaccin16. En el contexto
teatral, la cuestin se plantea en trminos algo distintos. El
lenguaje calderoniano hace ms que informar sobre el caso
dramtico: tambin se esfuerza para representarlo. Y as lo tiene
que intentar la traduccin; la parodia, en cambio, se contenta con
pegarle los correspondientes rtulos verbales. Es como la tcnica
de la caricatura, donde la imagen de un hombre con capa oscura,
sombrero de ala ancha, y una bola negra con el letrero BOMBA
basta para indicar, sin las sutilezas de un Conrad o un Baroja, que
nos las tenemos que ver con un anarquista.

El contraste, adems, apunta a algo constitutivo de toda


traduccin. Se trata, en efecto, de representar un Tf en una Lm, y
eso de representar implica algo ms que referirse a lo que
aquel original contiene. Con relacin a su Tf, toda traduccin es
202

una mimesis. Y aqu se hace sentir la distincin, tan fundamental


en la crtica, entre el acto de decir las cosas y el otro,
autnticamente mimtico, de mostrarlas. La parodia recuenta el
Tf en su Tm; la traduccin tiene que exhibirlo. Tal diferencia sale a
la vista y no sin consecuencias para la crtica calderoniana en
lo que hace LIFW con algunos soliloquios del prncipe
Segismundo. Existe toda una tradicin exegtica que nos invita a
priorizar el ideario de Caldern y el contenido filosfico de su
teatro. De hecho, el contenido proposicional de estos soliloquios
se ofrece al decir pardico con demasiada facilidad:

The great only dream that they're great;


the small that they're little.
All fortune is brittle,
and dreaming's the name of our state.

[cf. LVES, II, 2148-87]

Son perfectas perogrulladas. En cambio, una traduccin tendra


que mostrar cmo aquellas aparentes banalidades vienen a
resonar, con efectos nada banales, en la atribulada conciencia del
atormentado prncipe. Igualmente, en el primer soliloquio del Acto
I lugar clsico del silogismo potico calderoniano el
esqueleto lgico queda intacto:

If birds, beasts and fishes are free


to do just as they wish, why not me?

203

[cf. LVES, I, 102-72]

Pero tal esqueleto se revela aqu como lo de menos; lo esencial de


estas tiradas, a lo que tiene que responder todo intento de
traduccin, no es la estructura silogstica sino el lenguaje potico.
Es decir que la filosofa de Caldern apenas parece separable
de su pensamiento dramtico, representativo. Nos lo confirma
este contraste entre lo que la parodia ni siquiera intenta decir y lo
que la traduccin, obligatoriamente, se ofrece a mostrar.

Obligatoriamente, pero sin garantas de xito. De nada sirve


atribuirle a la traduccin, en un modelo idealizado, una total
suficiencia en su realizacin del Tf en el Tm. Nunca en la prctica
se da el caso de la traduccin sin defectos. El traductor, adems,
podr optar, respondiendo a factores situacionales dentro de la
Cm, entre varias realizaciones concretas, algunas (si no todas
ellas) parciales. Pero en cuanto a la eleccin del lenguaje, as sus
defectos como sus logros se han de medir por la obligacin de ir
desde un sistema lingstico a otro. Se compromete a interrogar
en cada momento el repertorio global de posibilidades lingsticas
existentes en la Lm para responder a las funciones cumplidas y
reconocidas en el Tf. Si involuntariamente, por falta de energas o
de conocimientos, rechaza aquella participacin en el sistema
total de la Lm, el hecho se ha de registrar en una versin
defectuosa. Pero tal rechazo constituye una opcin perfectamente
vlida, y aun aconsejable para el parodista, cuyo modo de rehacer
textual no padece achaque alguno por consiguiente.

La diferencia se hace capital con relacin al fenmeno de los


contrastes blanqueados. Una traduccin que lo sea de veras
204

tendr que dar fe no slo de las distinciones semnticas que


pueda presentar su Tf, sino tambin de sus contrastes y
discrepancias tonales. Con deprimente frecuencia las
traducciones mediocres hacen caso omiso de tales
discontinuidades, allanando texturas y blanqueando el colorido de
su original. Y esto no suele ser el resultado tanto de una falta de
entendimiento de la Lf como de una explotacin restringida de los
recursos expresivos de la Lm. Tal sera el caso, por ejemplo, de un
traductor que no consiguiera diferenciar la tonalidad de los
comentarios banales proferidos por Clarn, y la de la accin
heroica a la cual se ofrecen. Pero en LIFW tal contraste se pierde
de vista por otras razones. El parodista opta conscientemente por
una estrategia que lo reduce todo a banalidad. El elemento
contrastivo queda blanqueado, podramos decir, por un tono
unvocamente burlesco.

O quizs cabra mejor afirmar que en la abigarrada textura verbal


de la parodia, las salidas de tono del gracioso no son tales salidas,
por no tener tono coherente de dnde salir. Como en varios otros
aspectos, la parodia se deja caracterizar igualmente como algo
ms elaborado que la traduccin una proliferacin de cdigos
y como un rehacer textual relativamente incompleto un cdigo
restringido. Pero en cualquiera de los dos casos se diferencia
netamente por su voluntaria aceptacin de unas normas
destinadas a frustrar el intento traductivo en todo sentido
adecuado.

Momentos hay, sin embargo, en muchas obras de autntica


calidad literaria, en los que el lenguaje se funde tan
entraablemente con lo imaginado que parece desafiar as a la
reduccin impuesta por el parodista como a la negligencia del
traductor inepto. No son, ni mucho menos, casos de traduccin
205

fcil; al contrario, su plenitud representativa suele ofrecer un reto


poco menos que insoluble al traductor ms concienzudo. Pero hay
algo en ellos que no se rinde ante la parodia. Valga como ejemplo
el poema de Goethe, El rey de Thule, parodiado en jerigonza
londinense, pero conservando algo de su patetismo elegaco:

And 'is old mince pies was blinking


And nevermore drank 'e17.

Aqu tambin hay un momento parecido:

Slo a una mujer amaba;


que fue verdad, creo yo,
en que todo se acab,
y esto slo no se acaba.

(LVES, II, 2134-7)

y aqu, nicamente, la caricatura adquiere voz humana:

I had power; it's fading... not quite...


There's a girl...

206

Lo cual, pone en duda el trillado aforismo de que la poesa es lo


que se pierde en la traduccin. Sera arriesgado afirmar que la
poesa sea lo que se conserva incluso en las traducciones
pardicas. Lo que s parece ocurrir es que la inherente necesidad
de la expresin potica resiste a veces al reduccionismo pardico.

Porque tanto la parodia como la traduccin tienen como punto de


partida el hecho de reconocer en el Tf algo necesario:
concretamente, la necesidad de que Tf sea Tf. El traductor
reconoce como elemento adicional de aquella necesidad la de
realizarla tambin en la Lm para fines de la Cm. Es decir que se
compromete a captar en su Lm no ya lo esencial del Tf, sino su
esencialidad. En el lenguaje de una traduccin acabada se ha de
experimentar la misma necesidad que en el de su Tf. La parodia,
por contraste, responde a la necesidad inicial del Tf con el
impulso de deshacerla para un pblico por otra parte dispuesto, o
medio dispuesto, a acatarla. Por eso busca un lenguaje que sea,
sobre todo, contingente.

Verdad es que tampoco en la traduccin suele ser fcil llegar a un


lenguaje necesario en el mismo sentido en que lo era su original,
de modo que su propia coherencia interna atestige aquella
necesidad. Es poco probable que los recursos expresivos se
ofrezcan en la Lm o la Cm en configuraciones anlogas a las que
eran disponibles para la creacin y recepcin del Tf. Siempre,
pues, el lenguaje del traductor tendr su carcter de dialecto
babilnico. Pero hay que darle la forma exterior de un dialecto
consecuente, as con los contextos en que se profiere como
consigo mismo. No hay otra forma de crear un Tm consecuente,
necesario como lo fue el Tf. En la prctica, por supuesto, no
suelen faltar elementos de pura contingencia, pero su presencia
se registra como algo incapacitante un flaqueo de las energas
207

lingsticas del traductor. En la parodia se busca precisamente


esto: incapacitar la fuerza de necesidad que pareca inherir en el
Tf. Al cdigo impuesto por aqul el que insiste en que este
lenguaje no puede ser sino como es opone la desconcertante
afirmacin de que podra ser de cualquier forma. Y lo afirma
mediante una proliferacin de cdigos contradictorios, que en
nada se asemeja al manejo integrante de subcdigos, practicada
en cada momento en la traduccin.

As en LIFW se priorizan despiadadamente las exigencias


arbitrarias de la rima y luego, en una especie de subversin
secundaria, las de la rima falsa, exagerada:

When my son Segismundo was born


his prospects appeared quite forlorn;
in fact, they were murder,
so I shoved him in purdah
and nobody noticed he'd gorn.

[cf. LVES, I, 660-751]

Siempre acumulando lo contingente, una lexis nada menos


arbitraria conjuga el impreciso vulgarismo shoved con la
seudoprecisin de purdah, poco aplicable a la reclusin de
Segismundo. El bombardeo de elementos disonantes,
desvalorizantes anacronismos gratuitos; frases hechas trilladas;
metforas muertas; tpicos fuera de contexto se generaliza en

208

todo el texto pardico. Valgan como ejemplos algunos versos ms


de la misma intervencin del rey Basilio:

Yes, for horoscopes read


or the bumps on your head,
I can beat any two to a frazzle.

[cf. LVES, I, 600-643]

But now that I'm long in the tooth,


I think of recalling this youth...

[cf. LVES, I, 760-804]

La rebuscada contingencia de este lenguaje se presta,


evidentemente, a eliminar cualquier dimensin representativa. En
una versin autnticamente traducida, la impresin creada de un
lenguaje necesario habra de aclarar la base de autoridad real,
paternal, emocional, arraigada en experiencia y sabidura desde
la cual habla Basilio. Y aqu nada de aquello est claro.

Y no es que la traduccin no se arriesgue a variar ni a sustituir los


cdigos derivados de su Tf. Al contrario, tales ajustes forman una
parte enteramente normal del proceso traductivo, que no les
impone ms lmites que los que dicta la representacin del Tf en
el Tm, la Lm y su cultura. Con frecuencia facilitan la realizacin
209

intercultural. Es el caso de ciertos ecos shakespearianos que casi


involuntariamente se imponen a cualquier traductor ingls de
LVES. El recuerdo del perchance to dream de Hamlet, y del
such stuff as dreams are made on de Prspero abre el camino a
una posible lectura de Segismundo segn el cdigo cultural del
teatro shakespeariano: un Hamlet en vas de someterse al
desengao de un Prspero18. Incluso cuando Raine y Nadal
ponen en boca del Clarn agonizante una alusin jocosa a la
muerte como Old Mortality, o el refrn antiherico de los
soldados rasos de 191418, If your name's on the bullet, it will
find you, ayudan a definir a la vez el ingenio y la simpleza de
aquel personaje19. Todo esto y mucho ms no deja de ser
traduccin, y la buena traduccin en este sentido se revela como
un arte de riesgo y de prudencia.

En cambio, la parodia se deja voluntariamente dominar por la


imprudencia para no decir la irresponsabilidad. Hace caso omiso
del decoro interno del Tm, de lo efmero de las alusiones quin,
oyendo el reproche al soldado rebelde bajo la frmula All that's
now inop'rative, see?, se va a acordar ahora de Richard Nixon?
y de todo criterio funcional. La mera coincidencia de un ritmo, y
del hecho superficial de ponerse alguien en marcha basta para
justificar la interferencia, en un momento clave, del himno
nacional del ftbol ingls. El juego de las referencias
interculturales, que el buen traductor suele practicar con
destreza, se juega aqu a ciegas.

La misma irresponsabilidad se manifiesta en la prctica del


autocomentario. El fenmeno en s mismo no es, en este caso,
ajeno al Tf. Se da habitualmente en los versos finales de las
comedias de la poca, los cuales suelen funcionar como colofn
hablado. Y en LVES en particular, el autocomentario se difunde
210

implcitamente por toda la obra, que simultneamente representa


y revalora la sabidura de este mundo. Toda traduccin
adecuada tendra que hacer justicia a esta dimensin. Es ms:
hay ocasiones en que algn elemento de glosa interna vendra
muy al caso. Rosaura, disfrazada, sale a la escena calderoniana
como un joven sin historia; sus primeras palabras son
autnticamente impenetrables. De ninguna manera sera
impensable que una traduccin seria aclarase el enigma visual y
verbal. Pero un buen traductor se hubiera guardado muy bien del
candor burdo y prematuro de:

A hippogriff (really a horse)


has thrown to the ground with some force
in a wild mountain pass
a lad (or a lass)
who by now is quite badly off-course

[cf. LVES, I, 1-8]

que es como empieza nuestra parodia. Y el auto-comentario recurre


Sort that lot out. End of Act One; Get on with the plot; You're due to be
defenestrated; So forward, and on with the show! con repetida, explcita,
pedntica insistencia.

Las diferencias estriban, como siempre, en el modo de desplegar


un recurso que, por lo dems, de ninguna manera le est vedado
al traductor. En otras pocas la glosa interna era algo
enteramente convencional en la traduccin. Lo son hoy en da
211

otros ajustes estructurales, que se ofrecen como legtimas


alternativas para lograr un deseado enfoque en el Tm. Tal, por
ejemplo, la introduccin de un nuevo elemento para enmarcar
una accin teatral una cancin a modo de prlogo, o la
intervencin de un narrador 20. Pero el narrador que aqu
interviene en la primera estrofa (y en la ltima) es un personaje
tan fuera de lugar, tan intil para todo fin interpretativo que su
presencia en una traduccin sealara la simple incapacidad del
traductor. Es, asimismo, verdad que la tctica recomendada en
Skip the details; the public gets bored tiene sus atractivos para
traductores e intrpretes teatrales, y por la misma razn que se
alega: estas explicaciones dinsticas corren el riesgo de aburrir a
los espectadores. Pero ni el traductor ni el director, digamos, del
Gate Theatre habran de explicar as lo que estaban haciendo con
el texto, ni por qu lo hacan.

Ms aun que la superfluidad irresponsable, esto de presentar las


cosas de modo demasiado explcito parece integral a lo que va de
traduccin a parodia. Se da repetidamente en sta en todos los
niveles, desde los detalles de la adaptacin verbal hasta el
enfoque ms generalizado sobre el eventual Tm. Un recurso
enteramente legtimo en la traduccin, por ejemplo, es la prctica
de la compensacin localizada. A lo largo de LVES, Caldern
ofrece juegos verbales sobre el nombre Clarn , de los cuales
algunos (si no muchos) se le habrn de escapar al traductor
ingls. ste, pues, podra muy bien introducir, como contrapeso
de tales omisiones, algn juego anlogo enteramente suyo. En
cierto sentido, esto ocurre en LIFW: despus de pasar por alto
todos aquellos lugares del texto calderoniano, refuerza as el
empleo poco obtruso del verbo sonar en el dilogo entre el
gracioso indignado por su detencin y el carcelero Clotaldo:

212

Clarn:
You can't do this to me, no!
Clotaldo:
You'll play con sordino,
Clarn:
now get lost...
[cf. LVES, II, 2034-7]

Tal frmula, quizs, hubiera tentado a un traductor serio, pero la


propia seriedad le llevara, casi seguramente, a rechazarla a favor
de mute o muted. Las palabras italianas, reforzadas por una
rima grotesca, subrayan pardicamente el recurso invocado,
sealando, como si fuera en letras maysculas: ESTO ES UN
JUEGO DE PALABRAS

En el otro extremo de la generalidad, las interpretaciones crticas


de la obra traducida tendrn sin duda su influencia, como
elemento de la Cm, en el modo de enfocar y realizar el Tm. Tal
podra ser el caso, por ejemplo, de las controversias acerca del
soldado rebelde y el supuesto maquiavelismo de Segismundo: se
podran imaginar, igualmente, versiones parkerianas y
antiparkerianas. Lo que no cabra dentro de la traduccin sera
el comentario banal y explcito que el Narrador profiere para
terminar el espectculo:

So it's back to traditional roles


(which was probably rough on the Poles)
213

but the book says it's right;


so thank you and good night!
It's all very good for your souls.21

Lingsticamente, en muchos casos aqu examinados, la parodia


nos ofrece ejemplos del lenguaje en su uso textual, presentados
como si fueran sencillamente usos transaccionales. Y esta
reduccin de la variedad lingstica a un plano exclusivamente
transaccional corre pareja con otras tendencias reductivas que
venimos examinando tendencias que se hacen notar sobre todo
en la parodia por abreviacin, pero que tienen una importancia
constitutiva para todo el gnero. Vienen a confirmar el modelo de
la parodia como una forma interrumpida e incompleta de aquel
rehacer textual que la traduccin autntica emprende en su
plenitud. Incluso parecen justificar una caracterizacin de la
parodia como cdigo restringido. Y es cierto que la nota
caracterstica de la traduccin que esto, a su turno, postula la
de ocuparse de lenguas y textos en un concepto plenario parece
bien fundada. Segn este modelo, la traduccin parcial o sera
una versin a medio acabar, o (como en el caso de LIFW) una
traduccin frustrada por la forma de para-traduccin con la cual
viene mezclada.

Pero tambin es posible interpretar los mismos ejemplos como


instancias de aquella proliferacin de cdigos que tambin parece
tipificar lo pardico. Aun tomando por axiomtica la libertad del
traductor para variar o multiplicar los cdigos derivados de su Tf,
las diferencias entre parodia y traduccin tampoco tardan en
manifestarse en esta perspectiva. En cuanto a los cdigos
referenciales, aquella libertad, por cierto, no ser menos que la
del parodista: el traductor va al cumplimiento de las funciones
214

representativas del Tf por los caminos que ms oportunamente le


brinden su Lm y su Cm. Pero en el empleo de los cdigos
secundarios, que dictan cmo se han de leer sus
representaciones lingsticas, ha de proceder con una cautela y
unas prioridades netamente funcionales, buscando un lenguaje
consecuencial y necesario, en la forma y en la medida en que lo
era el propio Tf. El parodista, en cambio, multiplica adrede los
cdigos secundarios e interpretativos para disolver toda idea de
consecuencia, y elevar lo contingente en un principio de todo el
Tm.

Es por esta ladera por donde se deja ver con ms claridad el


sesgo subversivo de la parodia, que de uno u otro modo agrede al
Tf, poniendo en tela de juicio su autoridad y los cdigos culturales
que la sustentan. En su aspecto de cdigo restringido, por
contraste, el gnero tiende a mitigar aquella agresin con el
espectculo transparente de su propia incompetencia. Por la
combinacin de estos factores, adquiere especial relevancia la
nocin de la parodia como algo carnavalesco.

La traduccin, por su parte, no se mete voluntariamente a restar


autoridad o importancia a los textos que le ocupan. Es un hecho
que las exigencias de la Cm han de redefinir a veces de manera
muy radical las razones por las que un Tf podra importar. Pero
no va a figurar entre los propsitos de ningn traductor el de
menoscabar la autoridad que aquella cultura acaba por reconocer
en aquel texto. Tampoco es creble que ponga en juego una
incapacidad intencionada para que no se tome demasiado en
serio lo que hace con su original.

215

Resulta posible, pues, perfilar tilmente las diferencias entre


estas dos formas de rehacer textos, sin atribuir a la traduccin un
monismo que la prctica de tantos traductores tan notoriamente
contradice. En efecto, ambos procederes revisten un carcter
pluralista (aunque en lo que hacen con este pluralismo hay
contrastes palpables). Quizs sea algo menos esperado el que la
traduccin, tanto como la parodia, se preste a una caracterizacin
en trminos bipolares, de tendencias a la vez opuestas y
complementarias. Pero esto podra muy bien ser algo tpico de
todo rehacer textual quizs tambin de toda manifestacin
lingstica 22.

flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha


a la derecha (siguiente)
NOTAS:

(1) Roman Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation, en On Translation,


ed. Reuben A. Brower (Nueva York: Oxford University Press, 1966),
p. 233. volver
(2) Las siglas empleadas con ms frecuencia en el presente
estudio para identificar elementos del proceso traductivo son las
siguientes:
Tf =
texto fuente
Tm =
texto meta
Lf =
lengua fuente
216

Lm =
lengua meta
Cf =
cultura fuente
Cm =
cultura meta
L1 =
primera lengua
L2 =
segunda lengua
Pa, Pb,... Pn =
precedentes (textos anlogos que influyen en la formacin del
Tm)
Va, Vb,... Vn =
versiones (modelos mentales del eventual Tm) volver
(3) El bachiller Alonso Gmez de Zamora; vase Mario Schiff, La
Bibliothque du Marquis de Santillane, Bibliothque de l'cole des
Hautes tudes, 153 (Paris: E. Bouillon, 1905), pp. 167, 4245.
volver
(4) Es el tema del importante libro de Roger Wright, Late Latin and Early
Romance in Spain and Carolingian France (Liverpool: Francis Cairns, 1982).
volver
(5) El texto (citado en lo que sigue como LIFW) no se reproduce
aqu, por los lmites del espacio disponible. El fruto serio y
autntico de aquel congreso se puede ver en los dos tomos
editados por Louise y Peter FothergillPayne, Parallel Lives. Spanish
217

and English National Drama, 15801680 (Lewisburg: Bucknell University Press,


1991) y Prologue to Performance. Spanish Classical Theater Today
(Lewisburg: Bucknell University Press, 1992). volver
(6) El punto de partida para el esquema que sigue es el enfoque
propuesto por James S. Holmes, Describing Literary Translations:
Models and Methods, en Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies, Approaches to Translation Studies, 7 (Amsterdam: Rodopi.
1988), p. 96. volver
(7) Pedro Caldern de la Barca, Life's a Dream, trad. Kathleen
Raine y Rafael Martnez Nadal (Londres: Hamish Hamilton, 1968);
Life's a Dream, adaptado por Adrian Mitchell y John Barton, en
Three Plays, trad. Adrian Mitchell (Bath: Absolute Press, 1990). volver
(8) Vase Nicholas G .Round, Translation, Cultural Influence and Semantics:
Notes towards a Theoretical Convergence, en Translation and Meaning. Part 3,
Proceedings of the Maastricht Session of the 2nd Maastricht/Lodz Duo
Colloquium, ed. Marcel Thelen y Barbara LewandowskaTomaszcyk (Maastricht:
Hogeschool Maastricht, School of Translation and Interpreting, 1995), p. 178.
volver
(9) Vase Georges Mounin, Les belles infidles (Paris: Cahiers du
Sud, 1955), y cfr. el traductor annimo de la Histoire de
l'admirable Don Quichotte de la Manche, t. I (La Haya, 1748;
nouvelle dition revue, corrige et augmente), pp. ivv: les
manires de parler des Espagnols, leurs Proverbes et leur Posie
demandent une autre expression en notre Langue pour avoir le
mme sens et la mme navet. J'ai donc tch d'accommoder
tout cela au gnie et au got des Franois... On trouvera dans ma
Traduction quelques endroits qui sentent encore l'Espagnol...
volver
(10) Vase Tom Stoppard, Dogg's Hamlet, Cahoot's Macbeth
(Londres: Faber, 1980) que, por supuesto, intenta algo ms que
la sencilla recreacin pardica buscada en LIFW. Los dos
infatigables actores del National Theatre of Brent figuraron en
218

varias emisiones de la radio y televisin britnicas en las dcadas


de los 1980 y 1990. Llegu a conocer el Hamlet de Adam
MacNaughton en las circunstancias ms propicias las de una
recitacin oral por el propio autor y cito de memoria. volver
(11) Cfr. Pedro Caldern de la Barca, La vida es sueo, ed. Albert E.
Sloman (Manchester: Manchester University Press, 1961), Jornada III, ll. 24206.
Se cita a continuacin en la forma LVES, III, 24206) etctera.
volver
(12) Life is a Dream, trad. Roy Campbell, en The Classic Theatre, ed. Eric Bentley,
t. III, Six Spanish Plays (Garden City, Nueva York: Doubleday, 1959); Life is a
Dream, trad. William E. Colford (Nueva York: Barrons Educaional
Series, Inc, 1958). Para las versiones de Mitchell y de Raine y
Nadal vase arriba, n. 7. volver
(13) Vase Nicholas G. Round, The Speakable and the Unspeakable, en
Prologue to Performance, ed. L. y P. FothergillPayne, pp. 118, 1312.
volver
(14) Jos Ortega y Gasset, Espaa invertebrada: bosquejo de
algunos pensamientos histricos (Madrid: Revista de Occidente,
1955; 1 edn: Madrid, 1921), pp. 4750. Desgraciadamente, el
ajuste de perspectivas le llev a Ortega a ver lo que, de hecho, no
haba sucedido en la historia de Espaa. volver
(15) Vase Henri Bergson, Le Rire: essai sur la signification du
comique, en Oeuvres, ed. Andr Robinet (Paris: Presses
Universitaires de France, 1970; 1 ed: Paris, 1900), pp. 381485,
especialmente p. 410: Du mcanique plaqu sur du vivant, voil
encore notre point de dpart. volver
(16) Sobre lenguaje transaccional e interaccional (y la tercera de
sus posibles funciones, el uso textual), vase Keith Brown,
Linguistics Today (Londres: Fontana, 1984), pp. 1112. volver

219

(17) El texto se encuentra en la antologa Yet More Comic and


Curious Verse, ed. J.M. Cohen (Harmondsworth: Penguin, 1959). volver
(18) Cfr. Colford, p. 67: ...lest perchance / We are just dreaming; Mitchell, p.
138: And all our life is nothing but a dream / And what are dreams? They are no
more than dreamstuff; tambin el ttulo de la versin inglesa por Edward
Fitzgerald, Such Stuff as Dreams are Made Of (Robert S. Rudder, The Literature of
Spain in English Translation: A Bibliography [New York: Frederick Ungar, 1975],
p. 130). volver
(19) Raine y Nadal, Life's a Dream, p. 109. volver
(20) Para un ejemplo de la cancinprlogo vase David Johnston, Text and
Ideotext: Translation and Adaptation for the Stage, en The Knowledges of the
Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification, ed. Malcolm
Coulthard y Patricia Anne Odber de Baubeta (Lewiston: Edwin Mellen Press,
1996), pp. 2467. volver
(21) Cfr. H.B. Hall, Segismundo and the Rebel Soldier, BHS, 45 (1968),
189200; Poetic Justice in La vida es sueo: a Further Comment, BHS, 46
(1969), 12831; A.A. Parker, Caldern's Rebel Soldier and Poetic Justice, BHS,
46 (1969), 1207; Daniel J. Heiple, The Tradition behind the Punishment of the
Rebel Soldier in La vida es sueo, BHS, 50 (1973), 117; G.A. Davies, Poland,
Politics, and La vida es sueo, BHS, 70 (1993), 14763. volver
(22) Cfr. Round, Translation, Cultural Influence and Semantics, pp. 17584.
Volver Por Antonio Gil de Carrasco y Leo Hickey

220

You might also like