You are on page 1of 147

UNIVERSIDAD NACIONAL

FACULTAD DE FILOSOFIA y LETRAS


ESCUELA DE LITERATURA Y CIENCIAS DEL LENGUAJE

DEL LENGUAJE DE SEAS:


MANUAL BASICO DE REFERENCIA

INTERPRETACION

DE SHARON NEWMANN SOLOW

TRADUCCION y MEMORIA

Trabajo de graduacin para aspirar al grado


Licenciada en Traduccin
(I ngl s-Espaol)
presentado por

IRENE ARTAVIA FERNANDEZ

1 995

de

La traduccin que se presenta en este tomo se ha realizado para


cumplir con el requisito curricular de obtener el grado acadmico en el
Plan de Licenciatura en Traduccin, de la Universidad Nacional.
Ni la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la
Universidad Nacional, ni la traductora, tendrn ninguna responsabilidad
en el uso posterior que de la versin traducida se haga, incluida su
publicacin.
Corresponder a quien desee publicar esta versin gestionar
ante las entidades pertinentes la autorizacin para su uso y
comercializacin, sin perjuicio del derecho de propiedad intelectual del
que es depositaria la traductora. En cualquiera de los casos, todo uso
que se haga del texto y de su traduccin deber atenerse a los
alcances de la Ley de Derechos de Autor y Derechos Conexos, vigente
en Costa Rica.

HOJA DEL TRIBUNAL


LA INTERPRETACION DEL LENGUAJE n
lA,

MANUAL BASICO DE REFEREN

de Sharon Newmann Solow.

Traduccin y Memoria.

d:
(Ingls - Espaol) presentado por Irene Artavia Fernndez, i:dIa

Trabaj o de Graduacin para aspirar al grado de Lic


ante el tribunal cali

Albn Bonilla S.
Decano
Facultad de Filosofia y Letras

M.L.

M. A. Virginia Angulo A.
Directora
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje

Lic. Sherry Gapper


Profesora Gua

M. A. Jos Bogarn
Lector

Dr. Carlos Francisco Monge


Lector

Dra. Rosa Vargas Caldern


Lectora
Postulante:
Irene Artavia Fernndez

--- --

r mtegr o

Eaduccin

P9r:

br' de 1 995
-

------------------

----

I N DICE G E N ERAL
Hoja del tribunal.................................................................................................

11

Dedicatoria................................. .........................................................................

111

Agradecimientos................................................................................................

IV

Prlogo.. . . . . . ...... ... . ............ . . .... . . . .. ....... ... .... . .. . . ..... . . . ... ...... . ..... . ..... . . ..... . . . . . .. '"

VI

Primera parte
Traduccin del texto..............................................................................

Segun da parte
Memoria de latraduccin.......................................................................

75

76

Presentacin
Captu l o 1
.... . ..... . . ..... . . . . . ........... . .. . . .. . ........... . .. . . ... . ..... . . . . ....

81

La adaptacin ........ . . . ... . . .......................... ..................... . ........ .... . ...... . . . .. .

88

Genera l i dades . . . . . ..........

Cap tu l o 2
.

Captul o 3
La mod u l acin . . . . .. . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . .. .. . . . . . . . . . .. . . . . . . . .. . . . . .. . . . . .. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cap tu lo

Aspectos l xico-semnticos . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . ..
Cap tulo

1 04

116

conclus i ones . .. .. ....... . . . .. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. . . . . . . . . . . . .

131

Bibliografa general............................................................ . ..... ... . . .. . .. . .......... .

1 37

Apndice . . .

. . . . . . . . . . .. .. . . .. . . . . . . . . ....... . . . . ..... . . . ... . . . ....... . ... . . . .. ...... . . . :


.

IV

PROLOGO

El presente trabajo se presenta como proyecto de graduacin para el programa de


Licenciatura en Traduccin Ingls-Espaol de la Universidad Nacional.

La investigacin

consiste en la traduccin parcial del libro Sign Language Interpreting: A Basic Resource Book,

de Sharon Newman Solow.

Se ha constatado que no existe an una versin conocida en

Espaol, lo cual cumple con uno de los requisitos legales del proyecto.
El proyecto se divide en dos partes, a saber, la traduccin al espaol del texto original

un anlisis posterior de las principales dificultades tratadas durante el proceso . Por ltimo, se
incluye una copia del texto original y algunos anexos considerados relevantes para el proyecto

Sha r o n N ewma n n S o l ow , S ign La ngu age


( U S A: Ga l l a u d e t Co l l e g e , 1981)

I n t e rp r e t i ng:

A Ba s i c

Re s o u r s e

Book

Si se traduce con exactitud suena muy


parco y si se desea claridad se peca de
ser demasiado libre y la verdad es que
siem pre toda traduccin es apenas una
aproximacin.
Carl Heube l

VI

..

.. .

..

..

.
.

.
...

.. ..

. . -..:. .-.:..:.: :...-:-:-:- : : .... . ..


-:

.. : ... .: ..... ....... ...::::- .. .... ... :-:::::>:- ... : -

: : :

1R.IME)I.R.mE:< .
.

. .. . .. .
. ... .. ... .. . . :

..
. .

. .
.
.
.. . .. .:........: .. ..... .. ...-.:-.: . .. . :-...... ..... ... . . ..
.
.

. .. . ... .

;IIi'EQ

,
S
II
;
;
:
l
i
li
Tajl.J. lli:
..
..
/.Q
:
::<.: .:.::::::> :

.
.. : .. : . . .: : :::.. :<>::::. \>.:>.. :::\\}/ :::::\\?\:.:::: .>::
.: .. . . . . .. .
. . .. . . .. .. .. . .. . . . .. .. .... .
. . ... R.
I .
1 <
.
.: . :>.. ( .. :::.<.:... .).. . <:::. <:t .. >. ..::: : . . ..) ... .: :... \...

.
. . . .. .
: :. \.. :.. . :.:.... .... . .... .. . .. . . .. . . . .. ....... . ........ ......
.: .. .::.:. ..:: :.:. .. :. : .: : -:-:. : :: :. \:. .. .:-::. ....:: : : : .
.

.. -: : . . .>. 1.... .

I NTRODUCCION

El auditorio est preparado, la conferencista encuentra el lugar asignado, carraspea

se levantan

comienza su exposicin. Unos pocos instantes despus, un par de manos


empiezan a formar oraciones en el aire. Estas manos pertenecen
seas, el cual transmite

un intrprete de lenguaje de

comunica en forma visual los pensamientos, las palabras, las

emociones y los matices del expositor.


El segundo conferencista se acerca al podio como lder en su comunidad, defiende con
firmeza y precisin el derecho de cada individuo de vivir una vida plena y feliz. Este hombre
dispone sus manos y comienza. Una voz se escucha tan slo unos pocos instantes despus, la
cual pertenece a un intrprete de lenguaje de seas que transmite en forma oral los
pensamientos, las palabras, las emociones y los matices del que habla por seas .
El intrprete de lenguaj e de seas funge como vnculo comunicativo entre las personas;
esa es su nica funcin. Una analoga se establece en el uso del telfono : el telfono es un
vnculo entre dos personas

que no ejerce influencia personal sobre ninguna de ellas sin

embargo, facilita la comunicacin

acelerar. el proceso.

Si el intrprete logra mantener esa

funcin paralela sin perder de vista algunos atributos humanos vitales, entonces est brindando
un servicio profesional .
Cada situacin que a lo largo del da conlleve una funcin comunicativa, potencialmente
requiere los servicios de un intrprete de seas. Muchas actividades que los oyentes en los

Estados Unidos dan por un hecho, pueden convertirse en una fuente de gran esfuerzo para una
"
per sona con una deficiencia auditiva. Tomemos, por ejemplo, la simple suspensin de una cita.
Tanto la persona con una limitacin auditiva como la de la cita necesitan tener acceso a un
aparato de telecomunicacin, el cual transmite por el telfono los mensajes ya mecanografiados.
i ,la persona cuya cita ser suspendida no cuenta con tal mecanismo, entonces el no oyente
tendra que ir en persona, o confiar tal tarea a un amigo oyente.

Idealmente, las personas

sordas deberan tener acceso al sistema de la interpretacin de seas, el cual los posibilitara
para realizar los contactos.
Los encuentros informales diarios estn con frecuencia caracterizados por una
comunicacin simple y engaosa que se da por sentada.
Pensemos en la facilidad con la que ocurre la comunicacin entre personas oyentes en
una tienda, por ejemplo . El oyente en forma automtica y sin ningn esfuerzo dice en la calle:
"Disculpe" cuando tropieza con alguien. Cuando est de espaldas, es normal escuchar a un
amigo llamndonos y poder responderle. Un oyente, sin siquiera intentarlo, puede sobre
escuchar una conversacin cercana o a alguien hablando por telfono, y algunas veces ni
siquiera recuerda de dnde recogi los datos.
Estos y muchos otros son los beneficios que resultan de un buen funcionamiento de los
odos.
El reto para un intrprete de seas es lograr la igualdad comunicativa entre oyentes y no
oyentes.

La interaccin entre personas oyentes y aquellas con deficiencia auditiva puede


.

brindar ciertos retos especficos puesto que hay otros aspectos a considerar que van ms all de

las diferencias del lenguaje. Si bien es cierto que estas personas podran no compartir el mismo
lenguaje, tambin podran no. compartir la misma cultura. Como intrpretes debemos actuar en
una forma tan real como los odos mismos de la persona y los ojos de la otra.

Ms an,

debemos servir de puentes entre ambas culturas .


.-

La situacin del intrprete de seas es nica en muchos sentidos. Cuando dos oyentes
de pases distintos tratan de comunicarse, ambas partes pueden escuchar.

Al

intrprete del

idioma extranj ero no se le pide tanto transmitir info rnacin auditiva sino traducir las palabras e
inflexiones de los hablantes. Al contrario, un intrprete de seas acta como vnculo auditivo
total para la persona sorda, quien depende del primero para darse cuenta, por ejemplo, de que
un avin est sobrevolando el lugar o de que es la lluvia repentina la que hace a las personas
reunidas mirar por la ventana.

Al

tiempo en que la ciudadana con plenitud de derechos se convierte cada vez ms en

parte de la realidad de todas las personas, se le da una atencin creciente a las formas especiales
en que podemos ofrecer a todos una oportunidad equitativa de participar en los eventos del
mundo.

Las palabras de moda son "igualdad de acceso", lo cual incluye una igualdad de acceso
a informacin. Los intrpretes pueden desempear un papel importante en este proceso de
igualacin al facilitar el acceso a la informacin y a las personas. Con miras a alcanzar este
reto, debemos luchar por desarrollar las habilidades necesarias para servir de la mejor manera

posible a las poblaciones que se apoyan en nosotros con el fin de transmitirse informacin entre
s.
Las habilidades que se requieren en un intrprete empiezan, desde luego, con el manejo
del lenguaje. Los intrpretes deben tener fluidez en los dos lenguajes a utilizar. En nuestro
caso, los dos lenguaj es seran el verbal y el Lenguaj e de seas (este documento usar las siglas
LS o ASL, sta ltima refirindose al lenguaje de seas estadounidense, American - Sign
Language) o en cualquier otro lenguaje de seas que se utilice (algunos sistemas diferentes de
comunicacin manual se examinarn con ms detalle en el Captulo 2), adems de la
competencia del lenguaje, el intrprete necesita valerse de algunas otras habilidades ms
especficas. Como se mencion con anterioridad, la tarea no slo consiste en transmitir un
mensaje de un lenguaje

a otro, sino que tambin incluye la integracin de los sonidos

perifricos y otras modificaciones que son pertinentes en la comunicacin con un no oyente.


Nuestra profesin es relativamente nueva y funciona con poco o nada de regulacin
externa.

Por lo tanto, una parte de la tarea conlleva el que el intrprete use sus propios

criterios para manejar diversas situaciones. Esos criterios deben ser una forma de auto control
para el intrprete y para el campo en general, el cual a su vez influenciar el comportamiento

las actitudes subyacentes de los intrprete de seas. La base para las apreciaciones debe ser
una informacin confiable y debe contener una slida fundamentacin filosfica. Una meta
fundamental de este libro es proveer parte de esa informacin a las personas nuevas en el
campo

a aquellos que buscan un mayor grado de perfeccin en el rea de la interpretacin

del lenguaje de seas.

Defin icin de trminos

Como en cualquier otra rea especializada de trabajo, la interpretacin de lenguaje de


seas tiene su propia terminologa.

Interpretacin

1 . INTERPRETACION

Es el proceso de transmisin del lenguaje verbal al Lenguaje de seas (LS) o


gestos de comunicacin entre oyentes y no oyentes. A
2 . TRANSLlTERACION

Es el proceso de transmisin del lenguaje verbal a cualquier otra forma de


comunicacin manual relacionada u orientada del lenguaje verbal para lograr la
comunicacin entre oyentes y no oyentes.
En este libro el trmino " interpretacin " se usa con frecuencia en forma genrica para
referirse a interpretacin y transliteracin como tales.

La transliteracin se referir

especficamente al uso interno dentro de un mismo lenguaje, pero cambiando las formas .
Ntese la distincin entre transliteracin e interpretacin; solo ste ltimo incluye el uso de
dos lenguajes distintos (ver Captulo 2).

3. INTERPRETACION DE LENGUAJE DE SEAS A LENGUAJE VERBAL

Es el proceso de transmisin de LS o cualquier comunicacin gestual a

lenguaj e verbal para la comunicacin entre oyentes y no oyentes.


4. TRANSLlTERACION DEL LENGUAJE DE SEAS AL LENGUAJE VERBAL

Es el proceso de transmisin de cualquier variedad de comunicacin manual


relacionada u orientada con el lenguaje verbal para lograr la

comunicacin entre

oyentes y no oyentes.
Una vez ms, la interpretacin de lenguaje de seas a lenguaje verbal o interpretacin
es el trmino genrico aplicado a ambas tareasB .

Comunicacin visual

1 . LENGUAJE DE SEAS AMERICANO (AMERICAN SIGN LANGUAGE - ASL)

Es un lenguaj e independiente, con

Es el lenguaje de la comunidad sorda.

Es conocido tambin como ASL, Ameslan,

sintaxis y vocabulario diferente del ingls.

el lenguaje de seias de los no oyentes o Lenguaje de seias.1

N.

del

Seas
En

el

de

T. :

los

resto

(LS ) p a r a

Esta
E s t a do s
de

la

r e fe r i r s e

defi n i c i n

Unido s

t r aducc i n
en

f o rma

las

l l amad a s

de

a t enci n

con

letras

se

l as u b i c a r

del

t r aduct o r

se

de

se

ms

p a ra
al

se

r e f i e re

e s p eci f i camen t e

N o r team r i c a , o
maneja r
gen r i ca

l as not as
f i nal del

el
al

t rmino
l e n g u aje

origin ales del


text o ,

u t i l i z a rn nme r o s y s e la s

Ame r i c a n

en

Sign

la

"Le n g u aje
ma n u a l
que

de

(en

auto r

tanto

Le n g u a

de

La n g u a je(AS L) .

se

c o n s i g n a rn

para

ub i c a r a l p i e d e

s ea s "

ad e l a n t e ,
las

notas

cada pgi na) .

2
2. SISTEMA DE SEAS PIDGIN (PIDGIN SIGN ENGLlSH)
Es una variedad de comunicacin manual en la cual se presentan caractersticas
tanto del ingls corpo de ASL.

Tambin se conoce como PSE, Sighlish, Ingls

codificado en seas, Ingls manual o Seas en Ingls.


3. ALFABETO MANUAL
Es el proceso de expresar con las manos las letras del alfabeto verbal. Utiliza

como punto de referencia la o rt ografia comn de la lengua escrita. Se conoce tambin


como Deletreo o Dactilologa.

4. SEAS CON LETRA INICIAL


Son seas que representan palabras en lenguaje de los oyentes pero que se basan

en seas tradicionales, las cuales se adaptan para incorporar la forma de mano de la


primera letra de la palabra deseada en el lenguaje verbal. La sea base se escoge porque

D
tiene un significado similar o relacin conceptual con la palabra en lenguaje verbal .

5 . COMUNICACION MANUAL
Es el trmino para cualquier tipo de comunicacin que utiliza seas con o sin el
deletreo manual. Se le conoce tambin como lenguaje de seas o solo como seas.

N.

del

T.:

h i s t r i c ame n t e ,

Un
una

di a l e c t o
me z c l a

de

Pidgin
dos

es

cualquier

ms

lenguajes,

le n g u a j e

pero

l e n g u aje p r i n c i p a l (p r i ma r i o) d e ninguno de los hablantes.

qu e

que
no

sea,
es

el

6. PANTOMIMA

Es una forma no verbal de comunicacin que no se limita a cierto grupo de


personas que hablan el mismo lenguaje. Es un sistema gestual de comunicacin mem) s
restringido que va ms all de los lmites de un lenguaje. La panto mima es la forma en
que muchas personas sordas logran expresar algunas de las ideas que ellos tratan de_
compartir al comunicarse con personas que no manejan las seas o co n individuo s
extranj eros. Este tema se examinar con ms detalle en los Captulos 2 y 8 .

Sordera

1.

SORDERA

Debido a que estamos tratando principalmente a personas sordas desde un punto


de vista social o seglar, usar el criterio social de Davis

Silverman sobre sordera

quienes plantean que existe sordera cuando "la comunicacin auditiva cotidiana es
imposible o casi lo es" E . El trmino sordo se usar en forma genrica en este libro . Se
conoce tambin como Deficiencia Auditiva o Limitacin Auditiva.
2. HIPOACUSICO (Hard of Hearing)

Tericamente puede definirse en una persona cuya capacidad auditiva oscila


entre normal y la incapacidad para escuchar (sordo),

y vara desde

lguien que nada ms

requiere que la otra persona hable un poco ms fuerte a una persona que escucha pero

no puede entender las palabras . Una persona que puede ser tcnicamente sorda puede
escuchar algunos sonidos del ambiente y podra tambin encaj ar en esta categora. En
cualquiera de los casos se trata de una prdida de sensibilidad en el odo o de los
nervios relacionados.

3. COMPETENCIA MINIMA DEL LENGUAJE

Se usa para referirse a aquellos individuos sordos con poca o ninguna


instruccin y cuyo manejo del LS y del lenguaje verbal es pobre o inexistente.
conoce tambin como CML, HABILIDADES MINIMAS DEL LENGUAJE o

Se

HMLF

(vase Captulo 8).

El campo de la interpretacin

La interpretacin es un campo lleno de retos y tiene algunos rasgos muy particulares


que la caracterizan como profesin.

Sera dificil encontrar otro campo que ofreciera tal

variedad de experiencias. Los intrpretes actan en casi cualquier tipo de aula, consultorios

mdicos, situaciones de servicio, o sesiones de terapia; y la lista podra extenderse si fin. En

",
I
,

" otras palabras, un intrprete est expuesto a mundos enteros de informacin as como tambin
,

ser introducido en situaciones que demanden preparacin profesional o entrenamiento .


Tradicionalmente el intrp rete era una persona que trabajaba con sordos en el
cumplimiento de alguna otra funcin o que por casualidad manejaba el lenguaje .d e seas. No

10

exista algo as como el intrprete ' profesional'. Estas personas fueron los pioneros en el campo
que conocemos. hoy en da. La mayora de ellos pasaban largas horas como voluntarios y as, a
travs de su generosidad, ayudaban a capacitar a las prximas generaciones de intrpretes. En
la actualidad las cosas han cambiado al punto en que los intrpretes son contratados para
muchas situaciones y reciben retribucin econmica por sus servicios. La persona sorda ya no
debe sentirse obligada hacia alguien que dedica horas de su tiempo libre para ayudarle. Hoy en
da, el no oyente puede esperar, sin gratitud excesiva, que un profesional maneje cierta
situacin y que lo haga bien.
Hasta hace poco tiempo no exista ningn tipo de capacitacin para todos aquellos que
deseaban convertirse en intrpretes de seas. Ahora existen varias instituciones que entrenan a
los intrpretes para trabaj ar en situaciones tanto formales como informales.

Se comparte y

ensea cada vez ms informacin sobre la interpretacin del lenguaje de seas y la interrelacin
entre las experiencias con el no oyente y el oyente. Este avance trae consigo beneficios para la
persona sorda y el oyente que se valen de la interpretacin profesional.

El servicio de la

interpretacin puede obtenerse de profesionales preparados para dar su servicio en gran


variedad de formas.

11

CAPITULO 1

FUNCION_Y.COMP9RTAMIENTO DEL INTERPRETE

La funcin de un intrprete

El servicio que da un intrprete se puede resumir de la siguiente forma: los intrpretes


intentan igualar una situacin comunicativa de tal manera que tanto los oyentes como los no
oyentes tengan el mayor acceso posible a la informacin o puedan. valerse de los mismos
recursos. Aunque los intrpretes de lenguaje de seas generalmente transmiten los equivalentes
orales de las seas, tambin resulta necesario que transmitan toda la informacin auditiva en
una forma visual. El trabajo del intrprete va ms all que simplemente transmitir las seas
equivalentes a las palabras dichas.
Las acciones e incidentes pueden desconcertar a un no oyente, a menos que el intrprete
le transmita indicios de lo que ocurre en el ambiente. Por ejemplo, la razn por la que todos en
la clase voltearon sus cabezas puede ser que alguien tosi en el fondo del saln o porque un
avin, que volaba sobre el lugar, impidi escuchar las voces en la clase. Un intrprete que
explique que el interlocutor tiene un acento muy marcado, o que el tictac de un reloj es muy
fuerte o, aun, que los dems en el saln estn muy silenciosos le da indicios que permiten al no
oyente identificarse con lo que ocurre a su alrededor. Por ejemplo, pensemos en una clase
donde todos trabajan concentrados en un teorema matemtico,

12

de pronto comienza a llover

afuera. Todos los estudiantes oyentes vuelven su cabeza a la ventana. El intrprete seala que
la lluvia comenz tan de pronto que los sobresalt. El estudiante sordo se sorprendi al darse
cuenta de que la lluvia puede hacer

ru

id o,

pudo entender comentarios como, "Vaya, no traje

la sombrilla!" .
Aunque es deseable sealar cada sonido del ambiente, sera imposible transmitir todo lo
que escuchamos, como puede ser el tictac de un reloj, el sonido del viento o la tos ocasional de
alguien en el saln. Nos encontraramos de contnuo volviendo al concepto de criterio personal .
Tarde o temprano, la mayora de los profesionales se dan cuenta de que dependen bastante de
su propio sentido de lo correcto durante su experiencia profesional. Esto tambin se aplica al
intrprete de seas.

Debido a que trabajamos con personas

no con cosas, siempre

encontraremos factores intangibles con que lidiar. El intrprete debe detenninar la relevancia
de la informacin ambiental dentro de cada situacin y decidir con rapidez si la transmite o no .
Por supuesto, no hay eleccin cuando la informacin es dada por el orador, pues sta el
intrprete siempre la tran smi tir con fidelidad. Sin embargo, algunas veces no hay suficiente
tiempo para transmitir toda la informacin externa, tal como el acento o el ceceo del
interlocutor, o el sonido de los carros que pasan. Este tipo de informacin es necesariamente
relegada a un segundo lugar.
En general, la interpretacin del lenguaje de seas se hace en forma simultnea, de
modo que el intrp rete pasa a seas o a la voz mientras el encargado del mensaje habla o dice
por seas, lo cual es posible debido a que no interpretamos el mismo cdigo del orador.
Comunicamos el mensaje en silencio mientras que el interlocutor habla en forma audible o

13

VIceversa. Es relativamente sencillo transliterar en fonna simultnea

seas en ingls, ya que

as no resulta necesario alterar la gramtica sin embargo, es muy dificil realizar interpretacin
simultnea (por ejemplo a ASL) pues ste requiere cambios sintcticos y recae mucho ms en la
memoria del intrprete.

Cualidades de los Intrpretes

Muchas son las cualidades de un intrprete profesional,

a la postre la lista se parece a

un Manual de S couts (Nios Exploradores) o a la Regla de Oro. El comportamiento del


intrprete se refiere a las acciones al interpretar, sin que ello conlleve intento alguno de mejorar
o modificar la personalidad de aquellos que entran en el campo. Los intrpretes tienen el
derecho de mantener su individualidad no obstante, existen muchas cualidades que pueden
ayudar a delimitar el perfil y el funcionamiento de un intrprete profesional del lenguaje de
seas.
La

interpretacin

reqUiere

flexibilidad.

Los

intrpretes

estn

bombardeados

constantemente con palabras nuevas, tanto en el lenguaje oral como en el de seas y deben, por
lo tanto, tener la suficiente flexibilidad para incorporar lo aprendido a sus propios sistemas. La
flexibilidad es necesaria para que un intrprete se ajuste a cualquier situacin. Debido a que los
intrpretes son los vehculos comunicativos entre muchos tipos de personas, deben estar
preparados para calzar en todas las diversas situaciones que se les' presente. En teora los
intrpretes son tiles en cualquier situacin.

14

Los intrpretes trabajan en situaciones que varan de eventos atlticos a clases de


zoologa. Pueden ser tiles en ceremonias religiosas nuevas para ellos y quiz muy diferentes
de las de su propia religin. Los intrpretes han respondido a situaciones netamente orales,
como el caso del intrprete a quien se le pidi hacer una lectura labial para reconstruir la banda
sonora de una pelcula cuyo guin se haba extraviado. Sin embargo existen intrpretes que
nunca se confian en la forma oral . . Algunas veces un intrprete transmite la informacin de un
modo silencioso mientras que otro intrprete la transmite a los oyentes del grupo. En este caso
hay dos intrpretes y slo uno de ellos habla oralmente.
Los intrpretes han ayudado a los investigadores a entender las seas utilizadas por los
chimpancs. En un solo da un intrprete puede ejercer su funcin en un evento deportivo,

luego en un banquete formal de premiacin. En ese mismo da, un cliente puede preferir LS
mientras que el prximo depender ms de la lectura labial, y aun un tercero puede necesitar
deletreo manual adems de las seas. La flexibilidad ayudar al intrprete a desenvolverse en
cada situacin.
La objetividad en una cualidad esencial de un intrprete profesional .

Esta cualidad

requiere la habilidad de no mostrar favoritismos as como tambin la de no revelar sus propios


sentimientos al interpretar. El intrprete suele preocuparse por el bienestar de las personas a
quienes ayuda, pero debe mantener una forma de "involucramiento objetivo" , es decir,
preocuparse por las personas sin mezclar sus propios sentimientos. Si el intrprete se involucra
en la situacin comunicativa, es muy posible que logre influir en la interpretacin, lo cual a su

15

vez podra afectar su trabajo. Al recordar el prncipio bsico del intrprete en su funcin nica
-

de facilitador, es posible tener la objetividad para llevar a cabo un trabajo efectivo.


La autodisciplina e.s .l!na cualid3;d que, probablemente, es la base de la mayora de las
caractersticas mencionadas. Debido a que en buena parte los intrpretes trabajan solos, esto
es, con poca o ninguna supervisin, la interpretacin no es una profesin fcil de controlar.
Resulta casi imposible supervisar el trabajo de un intrprete.

Con frecuencia las partes

involucradas son hablantes por seas que son sordos o interlocutores oyentes por lo tanto, la
razn de la presencia del intrprete es porque nadi ms de los presentes tiene habilidades
bilinges. As pues, ningn comunicador en tal circunstancia est en posicin adecuada para
evaluar la efectividad y honestidad del intrprete. Es responsabilidad del intrprete entonces el
demarcar sus propios lmites. El intrprete no puede ser el tipo de persona que espera que los
dems impongan las reglas, sino ms bien, debe tener su propio sistema intrnseco de valores.
La autodisciplina se pone de manifiesto en el intrprete que rechaza una tarea de
interpretacin que no va a poder manejar con propiedad. Asimismo, la autodisciplina es la que
ayuda al intrprete a contener sus reacciones y con ello evitar influir en las personas
involucradas en la situacin. Interponer sus propios sentimientos en un determinado ambiente
sera realmente salirse de su funcin de intrprete no obstante sin la autodisciplina, resultara
muy dificil evitar que salieran ciertas emociones fuertes.
Las acciones de

un

intrprete se reflejan en s mismas, as como en la profesin de la

interpretacin vista como un todo. Una actitud de profesionalismo es una caracterstica que

16

cada profesin necesita para mantener el tipo de estndares que van unidos al ser profesional.
La auto supervisin es una tarea propia de la profesin debido a que la mayora de los
profesionales ejercen con poca o ninguna supervisin real.

Como profesionales, somos

responsables de nuestro crecimiento personal as como tambin del de nuestra profesin.


La competencia en ambas modalidades, oral

seas, es necesaria junto con la habilidad_

de "satisfacer la necesidad" al ser fluido en aquello que se le demande para que pueda usar el
sistema ms apropiado en cada ocasin. Esto requiere la habilidad de evaluar las necesidades
comunicativas de las personas que dependen de la interpretacin. Con frecuencia centramos
nuestros esfuerzos en fortalecer nuestras seas

vocabulario sin embargo, resulta tambin

esencial reforzar nuestro conocimiento y vocabulario del lenguaje oral. No es posible poner
demasiado nfasis en el hecho de que un intrprete necesita destreza en ambos lenguajes para
trabajar con propiedad.

El intrprete debe ser sensible a la posicin nica en la que se encuentra es decir, el


tercer

-y

con frecuencia indeseado- participante. "Indeseado" significa que con frecuencia los

clientes de un servicio de interpretacin deben permitirle a un extrao conocer algunos detalles


muy ntimos de sus vidas, lo cual puede ser muy dificil aun a sabiendas de que la informacin
no trascender.
Es en s dificil para una persona compartir informacin privada con un trabajador social,
un mdico o quiz con un abogado quien tiene acceso a ella gracias a su profesin. Pensemos,

17

pues, cunto ms incmodo debe ser revelar esta informacin a una tercera persona, sm
importar qu tan vital sea esta ltima para el proceso.
El intrprete debe luchar siempre por mantener una posicin discreta, de modo que la
atencin de los participantes no se centre en l. Notemos que existen ocasiones en que esto
puede llegar a extremos innecesarios como, por ejemplo, la vez en que un intrprete casi se
desmaya por una reaccin alrgica al humo del cigarro, en vez de interrumpir la clase que
interpretaba para pedirle al caballero que apagara su cigarrillo.
En una oportunidad, un intrprete se encontraba trabajando en una sesin teraputica de
grupo en un hospital psiquitrico. Al otro lado del cuarto estaba un no oyente cuyo intrprete
se hallaba dentro del crculo de personas. Un paciente que estaba junto al intrprete preguntaba
sin cesar por qu temblaban sus manos. El terapeuta hizo lo apropiado y explic que las manos
del intrprete no temblaban sino que ms bien hacan seas.

Sin embargo, el paciente no

comprenda esto y le deca al intrprete que todo iba a estar bien, que no se preocupara y que
muchas personas se asustaban al principio al estar en ese tipo de hospital.
sostuvo las manos al intrprete, en un intento por "calmarlo".

Finalmente, le

Estas son situaciones poco

frecuentes que requieren tacto y un manejo cuidadoso.


La puntualidad y la responsabilidad no deben dejarse de lado.

Resulta esencial para

toda la experiencia que el intrprete llegue a tiempo, para que la comunicacin que l facilite,
pueda proceder. Como resulta obvio, el intrprete slo es til al trabajar, y su ausencia pone de
manifiesto el abismo comunicativo que existe entre el oyente y el no oyente.

18

Por otra parte, es importante recordar que un problema presente en muchos servicios
profesionales es la idea errnea de que el proveedor del servicio nunca se puede ausentar.
Sencillamente esto no es cierto. Sin embargo, es crucial negociar con un sustituto o cambiar la
fecha u hora. Un intrprete enfermo o poco atento no dara un servicio eficaz. Esto podra ser
peor que una ausencia, ya que una actuacin limitada podra prestarse para malentendidos.
El intrprete de seas funge como un vnculo entre personas sordas y oyentes.

De

nuevo, es anlogo con el uso del telfono como vnculo entre dos personas y que no ejerce
influencia personal sobre ninguna. El intrprete lucha por lograr una funcin positiva similar sin
perder su humanidad. Si esto se mantiene, la relacin entre el intrprete y el cliente se dar
sobre una base ms firme.
Es importante recordar que la satisfaccin derivada del trabajo del intrprete debe estar
ligada a haber realizado un buen trabajo de comunicacin y no necesariamente a las
repercusiones sobre el cliente en algn otro nivel. Por ejemplo, un intrprete educativo podra
considerar que la nota final de un estudiante es la evaluacin directa de su habilidad como
intrprete. Ese intrprete se llevara, en efecto, llevarse los crditos o se culpara en lugar de
los participantes de la clase, al profesor

al estudiante. Otros posibles problemas derivados de

esta actitud pueden ser una tendencia protectora hacia el estudiante sordo, control de su avance
y

otras muestras de atencin a la actuacin del estudiante en la clase.

Un ejemplo de

proteccin puede ser una persona en exceso atenta, que con su actitud reflejara una cierta falta
de fe en el cliente.

19

Existe asimismo la posibilidad de un falso sentido de xito o fracaso en el intrprete. Es


-

concebible que un intrprete excelente trabaje para un estudiante de bajo rendimiento,


intrprete poco calificado ,lo haga con un estudiante de gran xito.
ayudar a recordar dnde recae nuestra influencia.
punto de detectar las necesidades del cliente,

que un

Este punto nos puede

Debemos valorar nuestras habilidades al

hacer nuestro mejor esfuerzo para satisfacerlas

a un nivel comunicativo, como puede ser, el escoger el de seas apropiado as como buscar un
ambiente fisico cmodo

agradable.

20

Preguntas de reflexin

1 . Cul es la funcin bsica de un intrprete?


2. Mencione

cinco cualidades de un intrprete

discuta sobre su importancia.

ejemplos de cundo estas cualidades pueden afectar la situacin.


3 . Cules son algunas bases apropiadas para tener una sensacin de xito o fracaso

como intrprete?
4 . Cmo podra el intrprete transmitir el concepto de un constante "clic" en el
radiador?
5 . Bajo qu circunstancias podra el intrprete decidir transmitir esa informacin?

Bajo qu condiciones decidira no transmitirla?

21

CAPITULO 2
S I STEMAS D E S EAS Y EVALUAC ION DE LA SITUAC ION
Sistemas de seas

La expresin "lenguaje de seas" es un trmino genrico usado para algunas fonnas de


comunicacin manual.

Muchos sistemas de seas se han desarrollado como respuesta a un

deseo por parte de algunos educadores que detectaron la necesidad de un mtodo para ensear
el lenguaje verbal a los nios sordos. Algunos de los sistemas usados con mayor frecuencia son
el centro de una gran controversia apoyada en aspectos lingsticos y educativos.

Como

intrpretes, no necesitamos concentrarnos en la controversia en este momento; sin embargo, es


importante saber lo que ocurre para mejorar nuestro propio uso y ampliar nuestro
entendimiento.
Existen dos lenguajes entre otros sistemas sealados en un diagrama en esta seccin, a
saber, el verbal y el LS. Todos los dems son sistemas de comunicacin, algunos naturales

otros inventados, la mayora de los cuales se basa en ambos lenguajes mencionados.

Trmi nos
Lenguaje de seas (LS)

El Lenguaje de seas es el lenguaje que utiliza la mayora de los no oyentes. Es


un lenguaje en s mismo, con su propia gramtica y vocabulario. Tiene un uso mnimo
de deletreo manual. El LS es diferente del lenguaje verbal.

22

Sistema de seas

Pidgin (Pidgin Sign English)

Este trmino se aplica a variedades naturales que incorporan seas tradicionales,


algunas ms nuevas o inventadas y deletreo manual en un orden gramatical flexible.
Entre otras nomenclaturas, para este dialecto se incluyen Sighlish, ingls en seas, ingls
manual o seas en ingls, CASE y Ameslish.

Aunqut el CASE

el Ameslish estn

distantes uno del otro, ambos calzan dentro de la misma categora del continuum.

Sefias conceptualmente precisas en ingls -CASE- (Conceptually Accurate


Signed English): Se refiere al estilo que se caracteriza por la incorporacin de seas

tradicionales, algunas seas ms nuevas e inventadas

el deletreo manual, que van

junto con el habla, lectura labial, y sigue el orden gramatical del ingls para as
representarlo en forma visual. Las seas se organizan de acuerdo con el orden oral, con
cambios nnimos, el lenguaje verbal es ledo exactamente como se habla en el original
que se interpreta. Las seas se usan en un intento por retener el significado de LS en
vez del lenguaje verbal, de modo que la sea de "derecho" se hara en diferentes formas
que dependeran de su significado3.
''Ames!ish'': Es un trmino cuya aplicacin difiere

segn la persona. Para

efectos de este libro, el Ameslish se referir al uso del ASL con una incorporacin

N.

del T. :

h om f o n a
va r i a s

De

puede

seas

tene r

la mi s ma fo rma
va r i o s

mo vimie n t o s

tipo
de
p ala b r a s .
r aya/ r a lla .

Ejemp l o s

en

qu e

en

el

s i g n i f i c a do s ,

en e l

p a ra

lo s

de

deno t a r
lo

ant e r i o r

23

l engua g e

ve rb a l

l e n g u aje d e

di ve r s o s
s o n:

s eas

una

p alab r a

se

p r o ve e n

s i gn i f i c a d o s

a l t o,

banco ,

de

este

tubo/tuvo ,

mnima del ingls, cuenta con ms deletreo de lo que se usa con mayor frecuencia en el

ASL y con alguna desviacin del uso idiomtico del ASL.


I ngls Codificado Manualmente. -MCE- (Manually Coded English)
Se refiere a los sistemas creados para codificar el ingls en forma manual. Estos
sistemas de lenguaje visual son intentos fle representar con precisin el ingls, tanto en
su gramtica como en su vocabulario, a travs de formas del habla, lectura labial

uso de una mezcla de seas tradicionales, seas recientes

del

deletreo manual. Las seas

inventadas se basan de algn modo en el LS. Las seas se seleccionan usualmente a

partir de "una sea por palabra", desvindose as del significado de la sea original. El
sonido

el deletreo son, en general, los factores decisivos en la seleccin de las seas,

ms que el significado mismo.

As, todos los significados de la palabra "derecho"

tendran la misma sea, en tanto que "escribir" se hara en forma diferente. Las seas se
colocan en el mismo orden del lenguaje verbal con seas que representan las formas
gramaticales, como prefijos

lenguaje verbal a los nios.

sufijos. Este mtodo se dise con el fin de ensear el


Algunos ejemplos son SEE-l, SEE-2, LOVE, ingls

Manual y seas en ingls.

Mtodo Rochester
Se refiere a los sistemas de comunicacin que utilizan deletreo manual, habla

lectura labial para representar el lenguaje verbal en forma manual.

24

Palabra Complementada (Cued Speech)

Es un sistema de gestos organizados para facilitar la lectura labial . Estos gestos


se usan para distinguir entre sonidos que se parecen al articularlos, como /bl,lpl y -mi.

Mtodo ora l i sta


.-

Es un sistema de comunicacin que incorpora slo el habla y la lectura labial, sin


seas ni gestos.

Tambin se refiere a una filosofia educativa que enfatiza el uso

exclusivo del habla y de la lectura labial.

I ngls

Es una lengua hablada, escrita y leda por la mayora de las personas en los
Estados Unidos, Inglaterra y otros pases del mundo.
I nterpretacin de las Artes (Reader's Theater)

Es una tcnica para presentar poesa, prosa y teatro, la cual usa una cierta
tcnica dramtica como la pantomima.

Pantomima

Es el mtodo ms universal de comunicacin a travs de' gestos, es decir, un


sistema no verbal de comunicacin.

25

Estilo Narrativo

Es una forma de contar historias en LS, el cual incorpora tcnicas utilizadas en


la pantomima.
La pantomima se cuenta entre los sistemas de seas porque desempea una funcin
significativa en los modos de comunicacin entre,

para los no oyentes. En primer lugar, la

pantomima es el nico modo usado por algunas personas sordas, tales como aquellas con una
competencia mnima del lenguaje (ver Captulo 8). Asimismo, es la forma en que muchos no
oyentes hablan con personas que no saben hablar por seas. La pantomima tambin entra en el
mbito del estilo narrativo, ya que los narradores dependen mucho ella para introducir inters
y drama en sus historias en seas. Algo similar ocurre con la Interpretacin de las artes, la
cual combina pantomima con habla para lograr un efecto dramtico.
Como intrpretes, debemos ser conscientes del uso de la pantomima, ya que la podemos
emplear en nuestra comunicacin -tanto al hablar en seas como al entenderlas- para incorporar
con ella un mayor grado de efectividad y claridad. Las tcnicas de pantomima que estn a
nuestro alcance incluyen la caracterizacin, el manejo apropiado de obj etos, y la representacin
fisica y facial de las emociones. La pantomima, sin embargo, no es lenguaje de seas; as como
el lenguaje de seas no es pantomima. Muchas personas cometen el error de confundirlas,
quizs porque ambas son visuales pero, uno es un lenguaje
comunicacin, no un lenguaj e .

26

la otra es un medio de

CONTiNUO DE LA COMUNICACiN
LENGUA

6H
..... IHTE RP-RUACI
) DE LAS ARTES

VERBAL

---1--;:===::t-... LEHCUilJE
INGLrl.
1: S

CODIFICADO

_"

""",

J
1

MANUALMENTE

(ICM)

l
l

/
/
SIS'fEMA
DE SEAAS
PIDGIN

.;

Codificado

como SEE despus de SEE-l

: SEE1
SEEZ
LIloYE
IHCLeSEHSEilS
SISTS. LOCALES GoE SEAS

,//

'

_///

.-"

El Ingls

ESCRITO
HeTOGoO ORilLISTiI
HeTllol>1lo ItIloCIIESTEII:
P-ilLAIoII:A
COHPUHEHTADi!

".-.r

Manualmente (Manually Coded English) se conoce tambin


y

SEE-2. Estos son sistemas de seas que han sido creados en

la ltima dcada con propsitos educativos.

SEE-l,SEE-2

LOVE comenzaron como un

solo sistema pero debido a diferencias en su enfoque, se dividieron en tres sistemas distintos;
sin embargo, an comparten muchas de las caractersticas y principios bsicos. Aunque muchas
de las seas se basan en las seas tradicionales de ASL, no se usan en el mismo sentido
gramatical, sintctico

semntico que en ASL. Por ejemplo, existen al menos tres seas en

ASL que denotan los varios significados de la palabra inglesa " right", en tanto que una sola
.
sea representa esta palabra en cualquier sistema de Ingls Codificado Manualmente.

27

Muchos de los sistemas del cuadro son intentos por hacer el lenguaje verbal visible en
las manos o la boca.

La mayora de los sistemas visuales se disearon para su uso en la

educacin de nios sordos. Como intrpretes, debemos recordar que nuestra tarea no es el
mejoramiento del lenguaje de la persona sorda (sea oral o LS), sino ms bien la comunicacin
entre las personas. Algunas veces un programa especfico requerir el uso de lenguaje verbal o
uno de los sistemas visuales de comunicacin. En estos 'casos, es responsabilidad del intrprete
transmitirlos dentro del sistema escogido.

Evaluacin de l a situacin

En general, existen ciertos supuestos que el intrprete de seas puede asunur al


determinar la forma de comunicacin por usar con cada audiencia sorda con que trabaje. Cada
audiencia requerir ciertas modificaciones en cuanto a estilo, vocabulario y sistema de seas
que mejor se adapten a sus necesidades. La destreza del intrprete descansa en parte

en su

habilidad de tomar las decisiones apropiadas para escoger. Probablemente, la mejor forma de
determinar el sistema de seas adecuado consiste en preguntarles a los no oyentes de la
audiencia o consultar a los organizadores si estn al tanto de las preferencias de la audiencia en
lo que a ese respecto se refiere. Un peligro en este punto es que no todas las personas, aun
aquellas muy relacionadas con la sordera, estn del todo actualizadas sobre los diferentes
sistemas de seas

estilos de comunicacin usados entre personas sordas. Por lo tanto, con

frecuencia el intrprete tiene la opcin de tomar esta decisin por s mismo.

28

Es importante recordar que cualquier sugerencia sobre los enfoques comunicativos de


esta seccin se basa en supuestos y que cada situacin particular deber estudiarse para escoger
lo ms apropiado.
Para las audiencias variadas o extensas, como los beneficiarios de los medios de
comunicacin masiva o las personas presentes en una actividad religiosa o en un foro pblico,
el intrprete preferir usar el LS como modo primario de comunicacin, ya que la mayora de
los no oyentes lo entendern. Una vez ms, es importante consultar con la audiencia, si es
posible, para conocer su preferencia sobre el sistema de seas. Es bueno saber que algunos no
oyentes se sienten en gran manera ofendidos por el supuesto de que prefieren una
interpretacin en LS y, tengan o no la razn, sienten que esto es un insulto a su inteligencia.
Esto es el resultado de aos de propaganda, que de algn modo, indica que el LS tiene menos
estatus que el lenguaje verbal.

Resulta muy dificil borrar de la mente todos esos aos de

escuchar que utilizan un "lenguaje inferior" .

Este punto se menciona con la intencin de

sensibilizar al intrprete, y no para que se tome como juicio de valor. Cuando la audiencia es
variada, se siente invariablemente la necesidad de encontrar un punto medio para ajustar con
ello la comunicacin. Muchas personas que pueden entender y usan varios sistemas de seas,
pueden entender tambin LS, sin importar su preferencia. Estas personas estn dispuestas a
sacrificar una preferencia por el lenguaje verbal en busca de un mejor entendimiento y
participacin por parte de la mayora de los miembros de la audiencia con el uso del LS.
El sistema de seas Pidgin, de cualquier fonna que parezca apropiada, llena las
necesidades generales de una clase acadmica o una conferencia profesional o de una

29

universidad .

Muchos colegios y otras instituciones educativas contratan intrpretes con la

nica condicin de que usen un estilo o sistema particular de ICM. El uso de uno de estos
sistemas especficos estara as considerado en el contrato, y de aceptar el trabajo, el intrprete
debe estar listo para seguir las polticas de la institucin que lo contrata.
La pantomima, en combinacin con algunas seas rudimentarias y simples, se usa para
lograr la comunicacin con individuos sordos que poseen una competencia mnima del lenguaje.
Esta rea de interpretacin requiere ciertas habilidades refinadas y especiales. A diferencia de
interpretar en LS, el hacerlo para no oyentes con una competencia mnima del lenguaje requiere
tiempo para detenerse y corroborar la comprensin, as como para obtener una realimentacin
continua. Es esencial desarrollar la habilidad tanto de usar como de entender una comunicacin
de este tipo . Para aquellos interesados en esta rea de interpretacin, la competencia mnima del
lenguaj e se examinar con ms detalle en un captulo posterior.
Si no da resultado el preguntar a los clientes cul sistema prefieren durante la sesin, el
intrprete podra observar una conversacin entre los no oyentes antes de iniciar la tarea
interpretativa, o conversar con ellos para as determinar el sistema de seas que les resulte ms
favorable.

Tal decisin conlleva una cierta confianza en que los clientes podran ver al

intrprete como un interactor primario en vez de un puente comunicativo que no est del todo
involucrado . Tambin es posible que un cliente con poco manej o de los sistemas de seas trate
de hablar con el intrprete acerca de la situacin por desarrollarse, lo cual lo pondra de nuevo
en el papel de un interactor primario. Se debe evitar este tipo de conversacin. Con un manejo
cuidadoso, el intrprete puede mantener un nivel agradable de involucramiento con los clientes.

30

Por ltimo, existe otra forma para determinar el mejor sistema de interpretacin: la
tcnica de leer a nuestra audiencia. Esto significa leer el lenguaj e corporal y otras claves no
verbales que evidencien la incomodidad o comodidad hacia el sistema de seas que se maneje.
Si aparece una expresin en blanco al incorporar ciertas seas, es posible que esas seas sean
desconocidas. Si hay muchos comentarios acerca de ciertas seas usadas por el intrprete, tal
vez eSto es una clave que indica que no hay familiaridad con esas seas particulares o el sistema
del cual se derivan. Por otra parte, si los clientes preguntan sin cesar por el deletreo manual de
las seas usadas por primera vez, esto puede indicar que hay una tendencia al lenguaje verbal

que podran preferir alguna variacin en la presentacin.


Casi siempre es preferible preguntar a los clientes directamente involucrados cul es su
sistema usual. S i no estn disponibles antes del inicio de la sesin, o si no contestan debido a la
falta de trato o experiencia suficiente con intrpretes, es entonces til informarse con otros que
han estado involucrados en esa situacin en particular, como

pueden ser los intrpretes

anteriores o un profesional competente. Con frecuencia, sin embargo, se presentan situaciones


en las que el intrprete no recibe informacin confiable acerca de los mtodos de comunicacin
usados.

En tales casos, es apropiado valerse de la respuesta de la audiencia hacia un

determinado vocabulario y hacia el sistema de comunicacin escogido, modificndolo con


frecuencia conforme surj an o se evidencien las necesidades, incluida la incorpo racin de seas
usadas por los no oyentes en esa situacin.

31

Preguntas de reflexin

1.

Cul es la funcin o razn bsica para el desarrollo de muchos de los sistemas de


seas?

2. Cuntos lenguaj es verdaderos estn involucrados en los sistemas de seas? Ctelos.


3 . Cul sistema de comunicacin de los expuestos en el cuadro es "universal"?

4 . Cul sistema de comunicacin se escogera para interpret ar un programa de


televisin con una audiencia variada?
5 . Cmo se aplica la pantomima en la comunicacin verbal?
6. Cmo se toma la determinacin de crear las seas de cierto vocabulario en SEE- I ,

SEE-2
7.

LOVE?

Cul es probablemente la mej or forma de determinar qu sistema de seas usar en


una situacin dada? Por qu?

8.

Qu puede hacer el intrprete mientras interpreta para evaluar


necesidad comunicativa en una situacin dada?

32

satisfacer la

CAPITULO 3

FACTORES FISICOS y LENGUAJE CORPORAL

Factores fsicos

Los clientes sordos deben ver y ser vistos con claridad as como los clientes oyentes
deben or y ser escuchados con claridad . Como intrpretes debemos tener esto en cuenta al
preparar el lugar de la interpretacin.

Debido a que los ojos estn controlados por msculos, no as los o d o s, el percibir la
comunicacin a travs de los ojos puede resultar ms cansado que a travs de los odos; es
importante que el intrprete recuerde esto al pensar en la parte fsica de la tarea.
La ubicacin

El intrprete debe estar tan cerca del orador como resulte posible para lograr que el no
oyente pueda verlos a ambos sin volverse o esforzar sus msculos. Asimismo, el intrprete
debe ser sensible al sentido de esp aci o y comodidad del orador. Algunas personas no se sienten
cmodas cuando el intrprete est muy cerca o demasiado lejos. Tambin es importante estar
lo suficientemente cerca de la audiencia sorda para que no deban esforzarse para ver.
criterio del intrprete resulta esencial al determinar la utilizacin del esp acio

33

El

El estar cerca del orador puede contribuir tambin a que el intrprete lo escuche con
ms precisin. La proximidad es, por lo tanto, muy importante debido a que el intrprete no
puede mirar directamente al orador. El intrprete no puede contar con la lectura labial para
ayudarse a distinguir ciertos sonidos, ni valerse de gestos que le ayudarian a la mejor
comprensin.
Se debe tomar una decisin en cada caso con respecto a si el intrprete debe estar
sentado o de pie.

Cuando existan dudas, se debe considerar el nmero de personas en la

audiencia, ya que si este es bastante considerable, es mej or estar de pie para lograr una mejor
visibilidad o que el auditorio se ubique. a una distancia que facilite su visin. Cuando el orador
camina mientras habla, el estar de pie permite al intrprete estar en una mejor posicin para
movimientos rpidos y fciles.
Si el orador habla por seas, el intrprete que traduce mediante la voz debe estar
sentado frente a l . Si se necesita un micrfono, debe ser colocado junto al intrprete. Si hay
sordos y oyentes tanto presentando sus exposiciones como en la audiencia, es recomendable
tener al menos dos intrpretes: uno de pie sobre la plataforma y otro sentado entre la audiencia,
de frente a la plataforma. La responsabilidad del intrprete de la plataforma es traducir por
seas la informacin oral y oralizar los comentarios y preguntas de la audiencia que se hagan
por seas. El otro intrprete es responsable de oralizar las presentaciones dadas por seas y
hablar por seas con los presentadores del escenario cuando alguien no puede ver al intrprete
de la plataforma. De hecho, la situacin es bastante ms compleja. En cualquier momento en
que el intrprete se encuentre a s mismo en esta situacin, la flexibilidad, la sensibilidad y la

34

coordinacin le ayudarn a brindar un servicio completo. (Ver Captulo 7, La Interpretacin en


la Plataforma).
Algu.nas situaciones reqUieren posIciones especficas.
acostumbran sentarse en frente de los estudiantes, al lado

En un aula, los intrpretes

un poco adelante del profesor, a

menos que el no o-yente prefiera otra posicin, la cual no signifique

interferencia para el

orador. En situaciones de interpretacin uno a uno, el intrprete, el no oyente y el oyente suelen


sentarse en una formacin triangular: el intrprete hacia el no oyente y sin mantener contacto
visual con el oyente. Si e stn alrededor de una mesa o en crculo, el intrprete suele sentarse en
frente del no oyente. En una corte, el intrprete debe tener cuidado de su ubicacin. Los
intrpretes deben ser audibles a los miembros de la corte y, en especial, al secretario; otras
veces, el intrprete slo comenta entre el cliente y el abogado.
Sea de pie o sentado, el intrprete debe asegurarse de que se encuentra en una posicin
donde la audiencia sorda lo pueda ver con claridad y donde los oyentes lo pueden escuchar sin
mucho esfuerzo . Algunas veces es recomendable tener ms de un intrprete para una audiencia
extensa, ya que puede resultar dificil leer las seas a cierta distancia. El problema se da ms
que todo con el deletreo y la lectura labial.
Si la sesin es larga o extenuante, un intrprete no ser suficiente para cubrirla; resulta
entonces necesario tener dos intrpretes para intercambiarse, ya sea por tiempo o por orador.
Algunos intrpretes en esta situacin toman tumos de entre quince y treinta minutos, mientras

35

otros son asignados para cada uno de los oradores, con el fin de que la transicin sea ms
suave; es decir, solo suben al escenario al mismo tiempo que el orador.
Hay algunos no oyentes que prefieren .'que el intrprete no se ubique en frente del saln.
Cualquiera que sea el motivo, esta preferencia se debe respetar. Si este es el caso, el no oyente
tiene el derecho de tomar la decisin sobre la mejor ubicacin: del intrprete, en tanto que exista
. ., .

un acuerdo previo con el resto del grupo. Obviamente, esta decisin puede implicar que el
intrprete no escuche con precisin lo que ocurre en la clase

en el rea de la sesin.

La posicin es un factor sobre el que solemos tener el control. Trate de encontrar la


posicin adecuada antes de empezar la labor para no perder luego tiempo e informacin. Note
las posiciones de los intrpretes en las ilustraciones al final del captulo.
El

fondo visual

El fondo detrs del intrprete es un factor muy importante que facilita la visibilidad por
parte de la persona no oyente.
trasfondo detrs del mismo .

El fondo se refiere tanto a la ropa del intrprete como al

Su ropa debe ser lisa, de un color que contraste con su piel .

Muchos intrpretes prefieren usar una gabacha o delantal por vanas razones. En primer lugar,
les da el fondo necesario; en segundo lugar, es un elemento psicolgico que resulta muy til
para mantener su papel. El uso de la gabacha les ayuda a todos a recordar que el intrprete
est trabajando y que no debe involucrarse ms all del papel de facilitador comunicativo . El
quitarse la gabacha puede permitir una cierta interaccin social antes y despus de la sesin, en

36

la medida en que los involucrados lo permitan a nivel personal. En otras palabras, la gabacha
rente a la funcin exclusiva del intrprete.
El intrprete debe tratar de preparar el ambiente fisico para que interprete en frente d
una pared o fondo contrastante. Una pizarra o un biombo de un color apropiado pueden servir
de un buen fondo; asimismo, puede colgarse alguna tela de color contrastante detrs del
intrprete. Al colgar la tela, recuerde que sea tan ancha como para que encuadre y cubra al
intrprete desde varios ngulos. Un error muy comn es colocar la tela detrs del intrprete,
sin tomar en cuenta la visibilidad de los no oyentes que no estn sentados en frente del
intrprete.
La iluminacin

La iluminacin es otro factor por considerar. Es esencial que el intrprete se coloque en


un lugar que permita la mayor iluminacin de sus manos y su cara. No debe haber luz detrs de
l, como puede ser una ventana, una puerta abierta, una lmpara o alguna luz debajo del
intrprete, ya que esto distorsiona la expresin facial. Esto ocurre particularmente en el caso
de los no oyentes involucrados. Es dificil interpretar de seas a voz si el no oyente que da su
mensaje est en frente de una luz.
Las luces son importantes para otros propsitos como por ejemplo en el cine cuando
las luces estn bajas o apagadas. En tal caso, es til tener una linterna de bolsillo, la cual
sostendra el cliente sordo nentras se le interpreta la pelcula. Algunos lugares tienen difusores
o luces regulables que pernten ver mejor tanto la pelcula como al intrprete.

37

Si por

'.

casualidad olvida la linterna o las bateras estn descargadas, aun aqu existen soluciones de
ltimo minuto como puede ser dej ar la puerta un poco abierta para que entre algo de luz o usar
un proyector parcialmente cubierto como una lmpara de escritorio .
La presentacin personal

Existen muchos detalles que atender para lograr' una apariencia realmente profesional.
El cabello no debe estar sobre la cara, la barba y el bigote deben ser evaluados con mucho
cuidado debido a su posible factor de distraccin. De hecho, el cabello facial debe recortarse
alrededor de los labios para facilitar la lectura labial. El maquillaje debe ser moderado, aunque
muchos opinan que el lpiz labial ayuda a la lectura labial a cierta distancia, especialmente en
interpretacin de plataforma. Las uas no deben estar muy largas y se puede usar un esmalte
natural si se desea. Los anteojos deben calzar bien de modo que no se resbalen o que necesiten
un ajuste constante. No debe usarse bisutera que pueda resultar ruidosa o distractora. Nunca
se debe mascar goma al interpretar.

La vestimenta

La ropa debe ser apropiada para la ocasin. Si el intrprete va a trabajar en la corte, es


til saber que algunos jueces todava requieren que las mujeres usen vestidos. Por otro lado,
usar un vestido puede ser inapropiado en una clase donde el intrprete debe hablar entre
algunas mquinas, como puede suceder en una clase de soldadura. En una interpretacin para

38

una entrevista de trabajo, el intrprete slo trata de ser una ayuda


los clientes.

no un inconveniente para

Si el intrprete no viste en forma apropiada, esto puede llevar al encargado a

pensar que el empleado potencial no genera respeto, o viceversa.


El intrprete acostumbra vestirse en forma conservadora para no ser un obstculo

para proveer el mejor f9ndp ,posible para la interpretacin. El maquillaje en exceso, la bisutera
ruidosa o distractora

una ropa muy estampada, pueden ser todos elementos distractores. El

criterio bsico al evaluar la apariencia del intrprete es el que sea la persona menos notable en
la habitacin y sirva asimismo como fondo agradable, cmodo

fcil de leer durante la

interpretacin.

Lenguaje corpora l

Debido a que los no oyentes suelen encontrarse con personas que no usan su lenguaje,
stos dependen del lenguaje corporal

de la expresin facial para entender lo que sucede a su

alrededor. Tal vez este conocimiento puede ayudar a los intrpretes a considerar estos factores
durante el proceso de interpretacin. Como la informacin no verbal es la fuente primaria de
conocimiento, los intrpretes deben asegurarse que estn comunicando precisamente lo que se
pretende a travs de los modos faciales

corporales. Si el intrprete se cuestiona si interpret

lo correcto, ese sentido de inseguridad puede convertir por ejemplo una aseveracin en una
pregunta.

39

Para transmitir el verdadero espritu del orador, el intrprete debe prestar atencin a la
informacin verbal que se da oralmente y tratar de pasarla a una forma visible; de igual manera,
cuidar de pasar lo dado en. seas al cdigo oral. Muchas de las sutilezas de la comunicacin,
como el sarcasmo o las bromas e indirectas, se dan en un plano no verbal; as entonces,
debemos encontrar formas efectivas de transmitir los mismos matices a travs de expresiones
faciales

corporales de la forma visual a la oral. Muchas de las lcnicas de la pantomima se

pueden usar para transmitir esta informacin no verbal. Como regla general, sin embargo, no
hacemos pantomima al interpretar,

en definitivo la pantomima no ser tan sutil como para una

situacin normal de interpretacin. Es una buena idea tener en mente la idea de sutileza para
mantener no interferir como intrprete,
las personas alaban

as, no convertirse en un obstculo. C o n frecuencia

motivan a los intrpretes por su extrema expresividad, pero sera mayor

el cumplido si no existieran comentarios. Esto puede implicar que la interpretacin fue tan
eficaz que el cliente sinti que el orador hablaba en seas para l, es decir, que el intrprete no

estaba presente.
Existen dos tipos de expresin al interpretar: una es el aspecto emocional del tono del
orador, el cual es el que identificamos con rapidez

facilidad; el otro es la expresin que va

junto con la gramtica del lenguaje. Este segundo tipo es un poco ms dificil de describir;
incluye las expresiones que muestran un cambio de tema, la caracterizacin, el nfasis de
algunos elementos, preguntas, oraciones o aspectos adjetivales de sustantivos, o adverbiales en
los verbos, que muestran grado o cantidad, como TRABAJO DIFICIL versus TRABAJO o
MUCHOS BARCOS versus BARCOS . Estas expresiones se modifican al hacer la sea o en la

40

elocucin sin que exista una entidad diferente que represente este mismo aspecto . Esta es una
propiedad del LS que es aplicable a la interpretacin del lenguaje verbal.
Entender el lenguaj e corporal es una habilidad importante del intrprete; debe encontrar
formas para expresar oralmente la expresin visual del

no

oyente al que le hace la voz. Las

mismas reglas para transmitir el espritu del hablante se aplican en la interpretacin de seas a
voz o VIceversa.

Por ejemplo, si el que habla

por

seas hiciera la sea de BIEN con un

movimiento fuerte, el intrprete vocalizara "muy bien" con una inflexin de aprobacin en su
voz.
El intrprete usa adems las habilidades receptivas del lenguaje corporal para determinar
en alguna medida la comprensin del cliente sordo

qu tan cmodo se siente este ltimo con

el sistema escogido . Un ejemplo de una comunicacin visual se da cuando el cliente se muestra


extraado con las nuevas seas al repetir la sea con una miradaconfusa; si lo hace varias veces
durante la interpretacin, el intrprete debe reconocer esto como una clave para que use seas
ms antiguas o tradicionales. Si por otra parte, el cliente sugiere con frecuencia nuevas seas
para palabras deletreadas, o pregunta por el equivalente oral de las seas, esto puede indicar
que ste se interesa ms en una traduccin con un nfasis en el lenguaje verbal que en el
vocabulario del L S .
El contacto visual e s otro factor importante del lenguaje corporal .

Necesitamos

mantener contacto visual con el auditorio por varias razones. Primero, porque el intrprete
puede monitorear la comprensin

las preferencias de los clientes

41

segundo porque el cliente

puede sentir el vnculo comunicativo que ofrece el contacto visual. Notemos, sin embargo, que
el intrprete no debe tener un juego de miradas con el cliente, ya que esto causa malestar, sino
ms bien mantener slo un contacto visual general .
Debido a que el lenguaje de seas es visual, resulta vital que prestemos atencin a
nuestra expresin facial y corporal aun ms de la que prestamos a la comunicacin oral . Por
lo general, el no oyente tiene los ojos ms atentos y por ello recibir primero el lenguaje
corporal del intrprete para luego atender a las palabras del orador.

Siempre comunicamos

informacin visual, y por lo tanto, es tarea del intrprete estar consciente de lo que se debe
comunicar y tratar de hacerlo tan preciso como le sea posible (la informacin paralingstica,
as como tambin la informacin verbal que se da a travs de los signos y palabras escogidas. )
Para ejercitar l a expresin no verbal, trate d e transmitir e n seas l a misma oracin con
emociones diferentes y trate de decir la misma oracin con expresiones variadas para ver qu
tanto afecta un cambio de expresin al significado de la elocucin. Puede resultar productivo
hacer este ejercicio en grupo y discutir luego acerca de las emociones que son dificiles de
representar.

Nuestra cara y cuerpo estn compuestos de msculos que, al ejercitarse, se

pueden desarrollar y controlar muy bien. Una vez que somos conscientes de lo que hacen y el
efecto de su movimiento en la expresin, podremos controlar mejor la informacin que
transmitimos.

42

Preguntas de reflexin
1 . Por qu son importantes los factores fsicos al interpretar?
-

-.

...

2 . Nombre cinco aspectos de ubicacin que pueden facilitar la visibilidad para un no


oyente.
3 . D tres razones de inters acerca de la ubicacin en cuanto a las necesidades y

comodidad del intrprete.


4 . Explique la importancia de la iluminacin al interpretar.
5 . Nombre cinco aspectos de apariencia que se relacionen con el aspecto profesional de

la interpretacin.
6. Por qu el vestido es importante para una intrprete? Cules son algunos de los

puntos a considerar en cuanto a la manera de vestir en situaciones diferentes?


7.

De qu forma usan algunos sordos el lenguaje corporal adems del lenguaje de


seas?

8.

Cules son algunos aspectos sutiles del lenguaje que se expresan en forma no
verbal?

9 . Por qu es la sutileza importante en la funcin del intrprete en lo que se refiere a

lenguaje corporal y expresin facial?

43

l O . Mencione cinco verbos

al menos cinco formas en que se puede modificar la sea

para indicar la variacin en significado. Cmo se puede lograr que los sustantivos
incluyan informacin adicional? Y los adjetivos? Y los adverbios?
1 1 . Cules son los dos tipos de expresin que el intrprete debe cuidar al interp retar la

informacin?
1 2 . Por qu es importante el lenguaje corporal

la expresin facial al comprender a

alguien que habla por seas?


1 3 . En qu medida es importante el contacto visual en una situacin de interpretacin?

44

1.

I NTERPRETAC iN EN U NA ENTREV I STA

2.

I NTERPRETAC iN EN SALN DE C LASES

45

3.

I NTERPRETAC I N DESDE ESTRADO O PODIO

4.

I NTERPRETAC I N E N U N JUZGADO

46

5.

I NTERP RETAC iN DE SEAS A VOZ ( S I N M I C RFONO)

6.

I NTERPRETAC iN DE SEAS A VOZ (CON M ICRFONO) .

47

7.

I NTERPRETAC iN CON DOS I NTRPRETES

8.

I NTERPRETACiN ALREDEDOR DE UNA M ESA

48

9.

I NTERPRETAC iN EN U N CIRCULO

1 0.

I NTERPRETAC i N PARA AU D I ENC IAS EXTEN SAS


(VAR IOS I NTPRETES EN D I STI NTOS SITIOS)

49

B I OMBO REMOBIBLE .

PARED OSCURA DE FONDO

TELN DE FONDO REMOVI BLE

CORTI NAJ E DE FONDO

GABACHAS DE I NT;RPRETE

50

CAPITULO 4

'

ORI E N TAC I O N H AC IA LA COMUNIDAD SORDA

Una comunidad es tan intangible como un Meo iris,

sin embargo, sabemos que tal

entidad existe. La comunidad sorda es una parte vital en las vidas de muchos no oyentes . Los
intrpretes necesitan estar familiarizados con su funcionamiento para as :
l . Estar al corriente de los aspectos culturales

2. Conocer acerca de las referencias hechas a varios aspectos de la comunidad, tales


como acrnimos de organizaciones o seas para los nombres de las personas
conocidas en esa comunidad
3 . Estar en una posicin de constante actualizacin de sus habilidades de lectura e

interpretacin y aadir nuevas seas

estructuras a su lectura y vocabulario en

seas.
La comunidad sorda es una fuerza identificable en el mundo de muchos oyentes y
sordos que, de una u otra forma, involucran con ella.
Como sucede en la mayora de las comunidades unidas, existe un sistema de
comunicacin muy eficaz mediante los rumores, a travs de los cuales se transmite mucha
informacin, con o sin fundamento. Se ha dicho, a manera de broma, que la inhabilidad de la

51

mayora de los sordos para usar el telfono no es una limitacin real debido a que su
comunicacin por medio del rumor es muy eficaz.
La comunidad sorda consiste en unidades sociales estratificadas que van desde.la..familia
hasta las organizaciones internacionales. Existe, en el plano internacional, una organizacin de
no oyentes conocida como The World Federation of the Deaf,
Sordos), la cual brinda conferencias con regularidad.

En los Estados Unidos existen

organizaciones tanto profesionales como no profesionales de


National Association of the Deaf NAD
-

(Federacin Mundial de

para los no oyentes.

The

(la Asociacin Nacional pe Sordos) es una

organizacin que cubre muchas otras y es, hoy por hoy, la voz principal de los no oyentes en
ese pas. Dentro de la estructura del NAD, existen entidades locales como California
Association of the Deaf -CAD- (Asociacin Californiana de Sordos) 4 , Metropolitan
Washington Association of the Deaf, y Colorado Springs Silent Club.
profesionales incluyen al Registry of Interpreters for the Deaf

-RID-,

Las organizaciones
el cual tiene muchos

miembros sordos y la Alexander Graham Bell Association, la cual es una organizacin


establecida para aquellos que prefieren la modalidad oral .
Entre algunas publicaciones en este campo se incluyen The Deal American, publicacin
editada por NAD, The American Annals 01 the Deaj, la cual es el rgano oficial de la
Conference of Executives of American Schools of the Deaf (Congreso de Ejecutivos de las
Escuelas Estadounidenses para los no Oyentes), la publicacin de la Asociacin A. G. Bell,

N . de l T . :

N o r t e am r i c a .

Esta
El

entidad

fun c i o n a

l e c t o r puede a cudi r a

slo

en

C a l i f o rni a ,

su a s o ci a ci n l o c a l de

52

E s t ado s
s o rdo s .

Unidos

de

Volta Review,

la revista Journal 01 Rehabilitation 01 the Deaf, publicado por American

Deafness And Rehabilitation Association (Asociacin Estadounidense de

Sordera y

Rehabilitacin); y Vocational Rehabilitation Journal, el cual consiste en un peridico general en


el rea de la rehabilitacin; incluye adems algunos artculos sobre sordera.

Hay muchas

publicaciones locales, como los boletines de varios grupos religiosos organizados especialmente
para no oyentes o patroci nadores de programas para sordos. Asimismo, las organizaciones
locales y los programas educativos que tienen estudiantes sordos, publican informacin que
puede ser invaluable para mantener las .actividades de la comunidad sorda.
En los Estados Unidos, The Department of Health, Education and Welfare
(Departamento de Salud, Educacin y Bienestar)G cuenta con una seccin conocida como
Deafness and Cornmunicative Disorders Office (Oficina sobre Sordera y Deficiencias
Comunicativas) .

La mayoria de los intrpretes se han comunicado con esta amplia agencia

gubernamental a nivel local a travs del funcionamiento de la divisin conocida como


Vocational Rehabilitation

-VR-

(Rehabilitacin Vocacional).

A menudo existe para los no

oyentes un consejero en rehabilitacin especializado en sordera.


Los intrpretes suelen encontrar til investigar las vanas organizaciones de la
comunidad sorda ms cercana para involucrarse activamente, si les es posible. Como sucede
con cualquier hablante, es esencial estar ligado con la comunidad que usa el lenguaje de seas,
con lo que logra mantenerse actualizado en su uso y vocabulario, as como para estar del todo
familiarizado con los aspectos culturales de la misma.

53

Como en cualquier otro lenguaje, el LS est activo y en constante cambio . Esto se


evidencia al incluir vocabulario como COHETE que se necesit al empezar el programa
espacial, o NUDISMO SORPRESIVO que fue la moda al i n}cio de los os 70 .

Al

estar

involucrados dentro de la comunidad sorda, estamos mejor capacitados para enterarnos de


estos y muchos otros cambios adicionales. Muchos necesitamos un poco de prctica er el uso
del LS y no hay mejor forma que. relacionarse con personas sordas que tienen contextos y
experiencias distintas; es el involucramiento en la comunidad el que proporciona tal contacto.
Es importante tener en cuenta la educacin de los nios sordos al tratar de entender a la
comunidad. En general, la educacin de los no oyentes es distinta a la de sus coetrios oyentes
debido a sus necesidades particulares. En los Estados Unidos de Norteamrica existen tres
tipos generales de programas educativos para no oyentes.
La educacin de los nios sordos en escuelas residenciales difiere significativamente de
la educacin general de los nios oyentes.

Estas instituciones suelen administrarse a nivel

estatal; los estudiantes sordos viven en las residencias estudiantiles y asisten a lecciones en el
nusmo campus.

Con frecuencia las seas dialectales parecen originarse en las escuelas

residenciales, ya que la mayora de los sordos que usan seas pasaron cuando nios por este
tipo de programa. Woodward, 1 973 , ha sealado que una asistencia prolongada en una escuela
residencial est correlacionada con un manejo fluido en LS .
intrprete al evaluar la situacin (ver Captulo 2).
residencial, si tiene alguna cerca.

54

Este hecho puede ayudar al

Sera de gran ayuda visitar una escuela

La escuela diurna es otro tipo de programa escolar, la cual sirve a los estudiantes que
viajan diariamente a la escuela. Como es de esperar, estos programas existen en las grandes
ciudades.

Las escuelas diurnas varan en sus enfoques muchas usan Comunicacin Total,

MCE o P SE, otras son oralistas.

Existe un tercer tipo de programa educativo a un nivel

integrado en la que tanto los oyentes como los estudiantes sordos asisten a la misma escuela, la
cual brinda clases especiales para sordos y quiz clases integradas que dependen de las
necesidades particulares del estudiante sordo. Los programas de este ltimo tipo se conocen
como aula diferenciada o integrada. Los estudiantes de tales programas pueden estar ms
acostumbrados al uso de intrpretes o pueden depender del Ingls codificado manualmente, del
sistema de seas Pidgin, o del mtodo oral.
Un intrprete podra interactuar con la comunidad sorda en una manera tanto formal
como informal, e involucrarse con una organizacin gubernamental, cvica o educativa que
sirva o beneficie al sordo . O de manera informal, podra interesarse en descubrir el lugar en
donde los no oyentes pasan su tiempo libre o involucrarse en actividades deportivas
organizadas para los sordos; sera interesante que visitara un club de no oyentes en su rea.
Algunas comunidades cuentan con hogares para ancianos sordos o programas religiosos; hay
otros programas o instituciones en donde la persona interesada puede ofrecer sus servicios o
simplemente su amistad.

A menudo un intrprete obtiene alguna

experiencia realista

al

interpretar un televisin para un grupo de sordos en una residencia estudiantil. Hay mucho
ms en cada comunidad individual. Lo ms importante es buscar una forma productiva de
asociarse con esa comunidad y a partir de ese contacto inicial vendrn muchos ms.

55

Preguntas de reflexin

l . Cules son las tres razones por las que sera beneficioso para un intrprete estar el

tanto de la comunidad sorda?


2 . Cul es otro trmino para la comunicacin informal entre no oyentes?
3 . Cite algunas de las organizaciones para sordos tanto formal como informales.
4. Cite los tres tipos de sistemas educativos para nios sordos en los Estados Unidos.
5.

Describa acontecimientos o lugares en su rea local donde se renen los sordos.


Cules podra Ud . visitar?

56

CAPITULO 5

_1

- . - LA ' ETI CA DE LA I NTE RPRETAC I O N

L a mayora d e los profesi oles operan baj o un conjunto d e lineamientos o u n Cdigo


de Etica. The BaH State Teacher's CoHege Conference de
Interpreters for the Deaf

RID

1 964

introduce The Registry of

(Registro de Intrpretes para los no oyentes). En este congreso

se estableci el Cdigo de Etica del Intrprete. El hecho de que este cdigo sufriera algunas
revisiones bsicas hace poco es una muestra de que la interpretacin es una carrera que va en
aumento. (Ver Apndice A para el documento completo).
Resulta importante para la carrera de interpretacin contar con un Cdigo de Etica. En
primer lugar, los intrpretes se encuentran en una posicin nica debido a que controlan el flujo
de informacin. El intrprete suele ser la nica persona bilinge o bimodal en la habitacin, por
lo tanto, un intrprete inescrupuloso podra alterar la comunicacin sin ser siquiera detectado .
Por suerte, es probable que la mayora de los intrpretes no pertenecen a este grupo.
Existen personas que no se consideran inescrupulosos, pero trabajan de una manera
poco tica quizs debido a la falta de conciencia o entrenamiento. Necesitamos un Cdigo de
Etica para proveer a estos individuos bien intencionados pero de un marco de trabajo que
conlleve a un comportamiento adecuado.

57

Es necesario que los intrpretes reconozcan las responsabilidades de nuestra profesin


para as proteger en forma adecuada los derechos de los clientes sordos y oyentes, as como
tambin los propios. Un Cdigo de Etica protege al intrprete y disnuye la arbitrariedad de
sus decisiones al proporcional de lineamientos y estndares que seguir. Algunas veces, por
ejemplo, el cliente sordo u oyente puede pedirle al intrprete que asuma ms responsablidd
que la sola transferencia de la informacin si el intrprete le responde que tal funcin no
concuerda con el mejor uso de su tiempo o que no est del todo interesado en la tarea, puede
provocar resentimiento innecesario o cierta confusin.
El intrprete puede, a su vez, explicar a los clientes que es imposible cumplir con cierta
peticin porque al hacerlo entrara en conflicto con el Cdigo de Etica de la profesin.
Cuando un intrprete acta por s mismo y debe justificar cada decisin sobre una base de
estndares personales, es entonces ms fcil titubear y acabar en una posicin incmoda.
El Cdigo de Etica ofrece tambin consistencia entre intrpretes. A travs de nuestra
adherencia al cdigo, nuestros clientes, tanto sordos como oyentes, sabrn qu esperar de
nosotros al contratarnos. Este es un punto crtico cada uno de nosotros prepara el terreno
para los que siguen. El primer intrprete con el que trabaje una persona puede afectar en gran
manera la actitud de sta hacia la interpretacin.

Si hacemos un buen trabajo al educar a

nuestros clientes, el trabajo del prximo intrprete ser mucho ms sencillo, ya que las
expectativas del cliente sern las apropiadas.

El contacto inicial parece influir en el

comportamiento futuro, as que siempre debemos tratar de ser profesionales para educar al
pblico adecuadamente hacia nuestro trabajo.

58

La tica de la interpretacin conlleva la igualdad de la experiencia para todos los


involucrados en una situacin 10 que significa que se apunta hacia una condicin en la que la
calidad de la experiencia es la misma para ambas partes.
Existen cuatro pnnCIpIOS generales sobre los que descansa el Cdigo de Etica:
confidencialidad, imparcialidad, discrecin y distancia profesional. Tales aspectos se examinan
a continuacin .

La confidenci a l i dad

La confidencialidad supone el mantener la privacidad de las partes involucradas en la


situacin violarla se constituye en la ofensa ms seria que puede cometer un intrprete. La
confidencialidad es tan bsica y esencial que sin ella no podra llevarse a cabo la interpretacin.
La confidencialidad implica confianza, y si sta se pierde, se pierden tambin muchas otras
cosas: si no se puede confiar en un intrprete para guardar las confidencias, entonces no se le
debera confiar tampoco la tarea de interpretacin.
El intrprete es tan solo una tercera parte, sin importar qu tan imprescindible sea para
el proceso de comunicacin.

Las personas involucradas preferiran interactuar entre ellas

directamente, pero aun a su pesar con frecuencia necesitan al intrprete. Si imaginamos cmo
nos sentirl amos si tuviramos que contar nuestros asuntos personales en presencia de personas
extraas, seramos mucho ms sensibles a nuestra posicin privilegiada de intrpretes.

59

Al escribir este texto, el RID se encuentra elaborando trabaja en un sistema para hacer
obligante el Cdigo de Etica, pero ms all de este nivel formal si un intrprete viola la
confianza de su cliente, se puede difundir con rapidez el " rumor" y su reputacin se puede ver
arruinada en diversos grupos. Por otra parte, la mayor retribucin es el autorespeto que se
pierde al romper el Cdigo de Etica.

La i mparci alidad

La imparcialidad es otro aspecto contemplado en el Cdigo de Etica. El intrprete debe


mantenerse neutral

no mostrar sus propios sentimientos al interpretar.

Los intrpretes no

pueden permitirse mostrar sus reacciones ante ciertas situaciones o hacia la informacin que
transmiten. Necesitamos desarrollar una forma de liberar nuestros sentimientos sin revelar
informacin confidencial

sin afectar la situacin. Quizs podamos "hablar" con un animal de

peluche o golpear una almohada algunas personas hablan de estos asuntos en la soledad de sus
autos al ir de regreso a sus hogares. Si permitimos que nuestras reacciones afecten nuestro
trabajo, podemos perjudicar con facilidad el resultado del evento. Por ejemplo, el interpretar
ms dramticamente para una parte que para otra en un divorcio, podemos hacer que la primera
parezca mejor. Sino somos sensibles en este aspecto, es posible que hagamos el dao sin estar
totalmente conscientes de ello .
La imparcialidad significa tratar igual a todas las partes.

Por ejemplo, debemos ser

imparciales con nuestro contacto visual hacia los clientes sordos en cada situacin. Es sencillo

60

mantener contacto visual con un cliente muy atento, pero no lo es con un cliente que tiende a
mirar a su alrededor o que slo se muestra desinteresado.
Asimismo, los intrpretes necesitan tratar a sus clientes con igualdad en otros aspectos.
Es indispensable que evitemos aliarnos con un cliente, o aun aparentarlo. Algunas veces, se les
pide a los intrpretes o ellos mismos se sienten tentados a desempear el papel de defensor de
la persona sorda. Esto est bien como individuos, y aun es algunas veces digno de hacerse,
pero como intrpretes debemos mantener clara nuestra funcin.

Al trabajar, simplemente

transmitimos infonnacin entre los clientes. Otro riesgo es que algunas veces los intrpretes
parecen estar aliados con el cliente sordo u oyente, tal vez porque las personas ven que
aquellos que comparten ciertas caractersticas, como por ejemplo "pennanecen juntos", "ambos
son oyentes" o " ambos hablan por seas" . As pues, debemos cuidarnos, tanto en nuestras
actitudes como en nuestro comportamiento. No le indique a un cliente que el otro no puede
seguir la conversacin porque el primero habla muy rpido; tampoco hable con ninguno de los
dos clientes sin hacer seas o en forma oral . Estos son ejemplos de comportamientos que
pueden tomarse como indicadores de prejuicios por parte del intrprete.

Podemos evitar

muchas dificultades con slo estar conscientes de tales comportamientos y de sus


implicaciones.
Algunas veces caemos presas del ego y, al percibirlo como un reflejo de nosotros
mismos o de nuestra interpretacin, nos mostramos renuentes a interpretar una "pregunta
estpida" y as, de una fonna muy sutil, reprimimos la participacin de un estudiante que tiende
a preguntar con regularidad

10

que consideramos preguntas estpidas. Otro error en el rea de

61

la interpretacin de seas a voz se relaciona con el nivel de habilidad del intrprete. Sucede
algunas veces, que al estar con un cliente al que es dificil vocalizar, el intrprete suprime
entonces la participacin del mismo para no ponerse en la embarazosa situaci.n de vocalizarlo
con vacilacin. El intrprete debe proveer una atmsfera tan agradable como le sea posible
para que todos se sientan en libertad de comunicarse y expresarse u optar por no hacerlo. El
intrprete, de acuerdo con su habilidad, debe evitar bloquear la comunicacin en cualquier
forma.

La d i screcin

La discrecin, o el uso de ciertos criterios, es indispensable en muchos aspectos del


campo de la interpretacin.
habilidades

Un intrprete debe estar del todo consciente de sus propias

dispuesto a ceder un trabajo de interpretacin si no se siente capacitado para

llevarlo a cabo. En algunas situaciones, el intrprete puede estar involucrado a manera muy
personal con las personas del evento. El ser conscientes de nuestras limitaciones, as como de
la conviccin de actuar sobre tal base, es evidencia clara de di screcin

Con frecuencia se dice que "cualquier servicio es mejor que ninguno", sin embargo, esto
puede no aplicarse en el caso de la interpretacin, ya que se puede decir que el servicio se
ofreci simblica pero no prcticamente. Cuando un intrprete ha acometido una tarea que
result ms all de sus capacidades, nadie podr decir que no se dio el servicio no obstante, en
el sentido prctico de lo que les sirvi a los consumidores (tanto oyentes como sordos) no hubo

62

sefVlclo. Si el intrprete est poco calificado y transmite una informacin errnea, es posible
que nadie capte el error; las partes involucradas pueden no percibirlo, con lo que la
comunicacin queda peor que simplemente mal hecha, debido a que ahora est equivocada.
Otra razn por la que un intrprete mediocre puede ser peor que ninguno es que la persona que
intenta hacer el trabajo puede empaar la reputacin y la confianza que los intrpretes
profesionales han construido a base de esfuerzo. Nos ven como un grupo y solo no en forma
individual; lo que cada uno de nosotros hace influye en las actitudes que la gente tiene hacia
nosotros como un todo .
Si el intrprete tiene dificultad al interpretar en ciertas situaciones, tales como aquellas
que involucran un punto de vista filosfico diferente al propio, es entonces probable que lo
mejor sea evitarlas. Por supuesto, si un intrprete se viera en una situacin incmoda, aun as
se espera que haga un trabajo profesional al transmitir la informacin. No hay excusa para la
violacin de la regla que se refiere a la alteracin de la informacin. Es normal estar incmodo
en situaciones dificil es o estn en desacuerdo con su propio sentido de lo correcto o incorrecto,
pero es el derecho de los clientes el determinar sus propios lineamientos de correccin; estamos
expuestos a cualquier procedimiento que ellos escojan y en la forma en que quieran presentarlo .
Si el intrprete mantiene una actitud imparcial, entonces ser capaz de aceptar tales tareas de
interpretacin y aun disfiutarlas.
Como regla general, tenemos muchos vnculos con no oyentes. Algunas veces se nos
pide interpretar en situaciones en que ya conocemos bien a algunas de las partes.

Si el

intrprete guarda una relacin cercana con los involucrados, sera entonces mejor recomendar a

63

otro intrprete para la labor.

Siempre es agradable ayudar a encontrar a otro intrprete

explicar la razn del rechazo para mantener con ello las buenas relaciones.

Puede que no

hagamos un trabaj o completamente profesional para uno de nuestros padres, algn amigo
cercano, un enemigo o cualquier otra persona que tenga mucho impacto en nuestra vida, o en
una situacin en la que la informacin puede afectar tanto al intrprete como al cliente. Incluso
.

'resulta dificil hacer un buen trabaj o .cuando los sentimientos hacia las personas involucradas son
bastante fuertes, aun cuando no hay repercusiones personales.
Por ejemplo, si se nos pide interpretar para el divorcio de nuestros padres o el de un
amigo cercano, sera en extremo dificil mantener cualquier forma de imparcialidad

Una vez

una intrprete trabaj aba en el funeral de su abuelo y perda mucho tiempo deseando que ella no
fuera la "causa" de las lgrimas de su padre. Los funerales crean suficiente estrs emocional
para el intrprete, sin aadir a esto la complicacin de ser pariente de las partesinvolucradas.
Algunas veces resulta til tan solo saber que se tiene el derecho de no aceptar una labor de
interpretacin.
La compensacin es otro punto

tocar y requiere tambin discrecin. Cada intrprete

es responsable de cmo manejar el pago de sus servicios.

Varias instituciones tienen ya

establecido el mecanismo para la retribucin, y el hacer un trabajo voluntario representara dar


un paso atrs en un rea que ha establecido una tradicin de pago por servicios profesionales.
Los intrpretes, los no oyentes y los profesionales en sordera han invertido mucho esfuerzo y
tiempo en la profesionalizacin de la interpretacin. Sera una lstima obstaculizar el progreso
al aceptar una posicin no pagada cuando el mecanismo est ya establecido para la retribucin

64

econmica. La interpretacin educativa, la legal y la de rehabilitacin v cacional son reas en


que suelen ofrecer pago por los servicios.
"
Existen varias consl deracio rres 'aI aceptar la condicin de voluntario: Estara alguien
del grupo dispuesto a buscar financiamiento para pagar los servicios del intrprete? Deseara el
intrprete ofrecerse como voluntario? Podra elintrprete actuar de mod profesional sin
importar su condicin de voluntaiio en su interpretacin?

Con frecuencia las personas se

resienten y preferiran pagar de alguna forma por los servtClOS de interpretacin.

El

voluntariado es opcional y se puede manejar como opcin en vez de un servicio esperado . Los
intrpretes no deben dejarse presionar en este respecto, porque lo pueden resentir en el futuro .

D stanca profesonal

La distancia profesional es la cualidad de preocuparse de los clientes sin permitir que


esto interfiera con la tarea de interpretacin, ni que la informacin o conocimiento que se
obtenga sobre los clientes afecte nuestra vida externa. Debemos estar seguros de que el cliente
con el que interactuamos en una reunin social pasa todo el rato preguntndose si actuamos en
forma diferente debido a nuestros conocimientos previos.

Imagine, por ejemplo, los

sentimientos de un sordo en una reunin del club de no oyentes que encuentra al intrprete con
que trabaj esa tarde en los tribunales para una audiencia en que se le acus de infidelidad
conyugal. Sera realmente incmodo en primer lugar, pero sera an peor si el intrprete habl

65

sobre su experiencia de la tarde o hizo algn guio u otra indicacin que deje ver que los dos
compartieron un pcaro secreto .
Del mismo modo, nuestra reaccin a las calificaciones de los estudiantes o la respuesta
a una presentacin o comportamiento del cliente podra inhibir la situacin en extremo. Si un
estudiante recibi una calificacin reprobada y el intrprete la vio, esto podra ser lo
suficientemente vergonzoso, pero si el intrprete lo comenta, con seguridad lo empeorara.

Al

sonrojarnos ante el comportamiento del cliente, influimos con ello la situacin.


Otro ejemplo de la importancia de la distancia profesional es en el campo de la salud
mental. Por ejemplo, mientras espera la cita de terapia con el cliente, es tentador conversar
sobre el evento venidero.

Si tal conversacin ocurriera, es muy posible que, al haber

descargado sus sentimientos, el cliente podra estar en menos disposicin de hacer lo mismo en
la sesin de terapia.

Algunos clientes, poco acostumbrados al uso del intrprete, podran

sentirse tentados a pedirle que recapitule la conversacin o que llene los vacos durante la
entrevista. Ambos puntos son perjudiciales. Por ltimo, esto pone al intrprete en la dificil
situacin de guardar la informacin. Esto lo tentara a aconsejar o al menos le hara dificil no
reaccionar e interactuar durante y despus de la sesin de consejera.
Estamos muy involucrados en cualquier tarea de interpretacin. El punto central es
evitar que nuestro involucramiento se vuelva inapropiado.

66

Conducta tica

El primer contacto con los clientes puede determinar el marco de la situacin. Siempre
asegrese de presentarse a las partes involucradas para que todos sepan quin es usted
hace all . La presentacin debe ser clara

qu

concisa, indicar su nombre su funcin. Puede ser

recomendable mencionar sus referencias como puede ser, por ejemplo, el nombre del
coordinador de interpretacin del Departamento de Rehabilitacin Vocacional .

Si el cliente

tiene experiencia en el uso de un intrprete, podra preferir hacer l mismo la presentacin.


Las cuatro reas aqu examinadas nos ayudan a tener una idea global del Cdigo de
Etica. Para que el cdigo tenga sentido, los intrpretes deben entenderlo

estar preparados

para explicarlo o aun para defender sus puntos principales. Los profesionales no deben seguir a
ciegas un reglamento .
Para mantener tanto el cdigo tico como nuestro papel de relaciones pblicas,
debemos ejercitar el tacto . Con frecuencia, por ignorancia, alguien le puede pedir al intrprete
cierta informacin confidencial o que dej e a un lado su funcin. Aun si la accin es deliberada,
sera mejor si el intrprete tratara de manej arla como si no lo fuera. Cuando se le pide que se
salga de su marco profesional, la tentacin suele ser enojarse con el ofensor o actuar con
rectitud. Lo mej or es explicar corts pero firmemente la razn del rechazo de la propuesta. Si
se est en duda, lo mejor es educar. Otra solucin es, por supuesto, cambiar rpidamente el
tema o de alguna otra manera distraer la atencin del tema.

67

Un punto central de los pnnClplOS del comportamiento tico es la necesidad de


interpretar con fidelidad el pensamiento, intencin y el espritu de los participantes.

El

intrprete no debe alterar . la informacin o estilo con propsitos de entretenimiento o para


ayudar a alguien o aun a causa de una opinin personal.

La meta fundamental en la

interpretacin es igualar la situacin, es decir, una misma experiencia comunicativa tanto para
la p ersona sorda como para el oyente. Al interpretar todo lo que se dice en forma oral y por
seas, todos los involucrados participan a plenitud en la comunicacin y de una manera
apropiada toman conciencia la funcin del intrprete.
Es posible que las personas involucradas esperen que el intrprete omita comentarios
adicionales o alguna informacin. Es importante aclarar que el intrprete transmita todo para
que las personas no acten bajo premisas falsas. El intrprete puede indicar a las partes antes
de empezar que todo lo dicho ser interpretado. Esto se da sobre todo en situaciones que
involucran clientes poco acostumbrados al uso de los servicios de interpretacin. Tal vez una
indicacin introductoria seria apropiada. El intrprete podra decir algo como : "Mi nombre es
Mary Smith y soy la intrprete de hoy. Hablar en seas todo lo verbal y vocalizar todas las
seas" .
Al intrprete se le pide adems evitar reaccionar ante el contenido o estilo del hablante,
para que las personas que dependen de la interpretacin puedan formar sus propias opiniones.
Algunas personas reaccionan en forma negativa a ciertos estilos de presentacin o a
personalidades particulares o aun a la informacin que se presenta. Quizs la solucin real de
no parecer juicioso es tratar de no serlo al interpretar.

68

Algunas veces la concentracin

requerida ayuda a no mostrar reacciones pues se est muy ocupado al interpretar. Hasta cierto
-

punto es posible auto entrenarse para no reaccionar. Este condicionamiento es evidente en


ciertas culturas en las que . una persona tiene que sufrir una experiencia dolorosa sin mostrar
reaccin alguna.

En nuestra propia cultura las personas capacitadas como observadores

experimentales desarrollan la habilidad de no reaccionar para no afectar un experimento al notar


cierto comportamiento.
Hay muchos aspectos relacionados con el compromiso de seguir un Cdigo de Etica.
Algunos puntos generales a recordar se dan a continuacin. Al disctir cualquier aspecto de la
interpretacin, el intrprete debe asegurarse de no citar personas involucradas, lugares, fechas,
detallar situaciones, o cualquier otro dato particular.

Es posible que lo que parece ser

informacin muy limitada sea apenas lo suficiente si se combina con el poco conocimiento que
otra persona pueda tener, se viola la confidencialidad. Por lo tanto, debemos ser cuidadosos al
compartir informacin aun cuando parezca sin importancia o poco relevante. Por ejemplo, si
un intrprete dijera:

"El mes pasado interpret en un caso de divorcio, el esposo tuvo que

pedir tres das libres en su trabajo. Esto es duro cuando se trabaja slo medio tiempo, ya que
se lo deducirn del salario" . Lo anterior puede parecer relativamente inofensivo, pero hay un
peligro latente en cada palabra. Al especificar el tiempo "el mes pasado", puede ser la clave
que permite a cualquiera saber quin estuvo involucrado, junto con el hecho de que fue un caso
de divorcio. El hecho de que el esposo tuvo que tomar tres das libres, que tiene un trabajo de
medio tiempo y que sern rebajados de su salario, puede decir con claridad de quin se trata.
Una complicacin adicional es que puede ser que las personas involucradas no querran que la

69

gente conociera ciertos detalles, como lo de los tres das, lo del trabajo de medio tiempo o que
se estaban divorciando.
Los intrpretes deben apoyarse unos a otros. Sucede a menudo que las personas u no
logran entender la funcin de un intrprete, criticarn con otro intrprete lo inadecuado de otro
colega.

Algunas veces esto puede halagar a quien recibe la informacin, sin embargo, es

importante mantener la fe en nuestros colegas.


conflictos

A veces un malentendido causa serios

debemos saber resolverlos al clarificar la funcin del intrprete o al referir al

quejoso con el intrprete involucrado .


E n esta misma lnea, los intrpretes no deben desalentar a los clientes que confan en

ellos. No debemos guardar informacin, slo transmitirla. Si un cliente, por ejemplo, comparte
datos confidenciales con el intrprete antes de la sesin, este cliente luego puede estar tentado
a pedirle que se la repita a la otra parte involucrada.
No debemos considerarnos expertos en asuntos de sordera sino ms bien, referir a los
interesados a los verdaderos expertos. Somos expertos en comunicacin y estamos capacitados
para evacuar consultas sobre el aspecto comunicativo de la sordera, pero debemos evitar actuar
como expertos en reas como la psicologa relacionada con la sordera o en educacin de no
oyentes. La posicin de expertos se relaciona con aconsej ar, lo cual puede ser peligroso . Si
aconsejamos, se nos podra dar la responsabilidad de asegurar una accin, as que es mejor
tratar de aconsejar lo menos posible. Con frecuencia se nos considera como una buena fuente
de informacin porque estamos involucrados con muchos aspectos diferentes de la vida de los

70

sordos, lo cual incluye la interpretacin de informacin de un experto, y puede parecer que


conocemos bien esa informacin pues funcionamos como las "manos" o la "voz" del experto .
Esto tienta al sordo u oyente a pedimos consejos cuando en realidad no somos ms que una
fuente de informacin como cualquier otra persona.

Resumen

El Cdigo de Etica del Intrprete es el marco de trabajo bsico que se ha establecido


para proteger al intrprete, al sordo y al oyente al momento de la interpretacin. Al entender a
fondo este cdigo, el intrprete est en una mejor posicin de tomar decisiones al enfrentar las
situaciones que se le presentan a diario.

Este cdigo debera ser tambin la base de una

filosofia que un intrprete debe desarrollar para manej ar las nuevas o diferentes situaciones que
surj an. Nunca habr dos situaciones exactamente iguales

aunque las dramatizaciones

la

discusin pueden ayudar a clarificar el comportanento del intrprete, resulta esencial


desarrollar una filosofia que forme la base de las decisiones en las diferentes situaciones que se
nos presenten. Trabajamos con seres humanos y por lo tanto no son tan predecibles.

71

Preguntas de reflexin

1 . Explique por qu el Cdigo de Etica es importante para nuestra profesin.


2 . La filosofia base del Cdigo de Etica es la igualdad de acceso a la comunicacin. D
algunos ejemplos de cmo el Cdigo asegura la igualdad de comunicacin para todas
-;
las personas involucrada.
3 . Cules son las cuatro reas principales cubiertas en el Cdigo de Etica?

4 . Por qu son importantes esas cuatro reas para los derechos de los sordos?
5.

Cmo protege e! Cdigo de Etica a los intrpretes?

6 . Cmo manej ara una pregunta de otro intrprete sobre el resultado de un caso en la

corte que usted acaba de interpretar?


7 . Cmo podra el intrprete evitar mostrar sentimientos de des ap rob a c in al
interpretar?
8.

D algunos puntos generales que, como intrprete, son importantes para tener en
mente en cuanto al Cdigo de Etica.

9 . Cmo determina el intrprete qu informacin de determinada situacin de

interpretacin puede ser o no compartida?


1 O . En qu rea es experto el intrprete?

72

I I . D cuatro consideraciones al aceptar retribucin o al servir voluntariamente.


1 2 . En qu ocasiones podra el intrprete rechazar trabajar como voluntario?
1 3 .Qu hara si estuviera interpretflcio en una sesin de terapia de grupo cuyos

miembros le piden que participe?


1 4 . Cmo manejara un conferencista que usa un lenguaje sucio?
1 5 . D algunas situaciones que pueden ser complej as o dificiles de manejar. Con las
mismas, dramatice posibles soluciones.

73

NOTAS

H i st r i camente,

" t radu c i r "

In t erpre t i n g

en

consi de ra

equi valente

r e f e r e n c i a al t rabajo

La

In t erpre t a ci n , s i n

t rmi no

p r o fesi onales,

Este

Reve rsa " .

pe ro

c omn,

embargo,

se

refera

t raduci r se
se

usa

con un mayo r tiempo de p repara c i 6n.

es crito ,

i nte rp reta c i n / t r ansl i te ra c i n

" I nterp reta c i n

para

al

for Dea f Pe opl e

E n el uso

l o que aho ra s e c ono ce c omo translite ra c i 6n .

de

seas

t rmino

ya

no

c omo e n cualqu i e r o t r a rea,

vo z
es

ha

sido

utili zado

en

llamada

por

los

corno

las

la terminologa toma

t iemp o

c a mb i a r .

En

a de l a n t e

Exi s t en

seas
ma nu a l

a l gu n o s

ingl e s a s

de

slo

casos

WINE ,

de

I D EA ,

c orno ASL .
seas

antiguas
las

KING ,

con

cuales

letra
no

ini c i a l ,

t i enen

una

posi cin

p a r t i cu l a r .
D a vi s ,

ed i c i n ,
F

r e f e r i do

El

H a l l owe l l

Hol t ,

y S i l ve rma n ,

Ri n e h a r t

t rmi n o

"baj a

& Wins ton ,

Ri cha rd :

S .

N Y 197 8,

ve rb a l i z a c i n "

es

p.

Hea r ing and D e a f n e s s .

Cua rta

88

ob s o l e t o

deb i do

su

conn o t a c i n

n e g a t i va .
G

Este

d epa rt amen t o

e s t

nomb re y o r ga n i z a c i n .

p a s a ndo

por

camb i os

74

internos

que

pueden

camb i a r

su

6. 1 11. .: . .
:

. . . . . . . : . : : : -: . . : . . . . -: . : - - : - : - : :
. . :
.
: : :
.
.

75

. .
. . . . .. . . . .

. : .

. . .

. . . . . . . .. . . . . .

. . ..

. . . . . .. . . .

. .

PRES ENTAC ION

Esta segunda parte del trabajo d e graduacin consiste en e l desarrollo d e l o que s e ha


denominado la Memoria del Proyecto; esto es, el anlisis en detalle de ciertos aspectos
seleccionados por tener una mayor relevancia para el campo de la traduccin. Esta memoria
tiene por objetivo brindar al traductor ciertos lineamientos para futuros trabajos bilinges en
textos sobre sordera y temas afines.

Sobre el l i bro

"Sign Language Interpreting: A B asic Resource Book" fue publicado en

1 98 1

por The

National Association of the Deaf


Debido al poco material bibliogrfico existente sobre la perspectiva profesional de la
interpretacin del lenguaje de seas, el libro Sigo Laoguage Interpretiog: A
Book

Basic Resource

contribuye a satisfacer esa necesidad profesional en el campo de la interpretacin.


En general, el texto original pretende educar a futuros intrpretes, as como tambin

brindar valiosa informacin sobre temas generales. El texto terminal respet


objetivos.

76

conserv tales

La traduccin se basa en los primeros cinco captulos del texto original : Interpreter
Role and Behavior, Sign Systems and Situation Assessment, Physical Factors and Body
Language, Orientation to tl:le deaf Cornmunity y The Ethics of Interpreting.
La funcin primordial del texto es instruir sobre aspectos bsicos del campo, a saber, el
papel del intrprete, sistemas de seas, evaluacin de la situacin comunicativa, vestuario,
posiciones recomendadas segn el ambiente (educativo, legal, formal, informal, etc), contacto
visual, maquillaje, y otros temas igualmente importantes.

Al mismo tiempo, informa sobre

diversas instituciones para sordos a los que el lector puede contactar, se refiere al Cdigo de
Etica de la profesin, y tambin cita publicaciones especializadas de inters para el lector.

Justificacin

La traduccin de este texto surge como resultado directo de una gran necesidad de
textos en espaol sobre la interpretacin profesional de lenguaje de seas. En nuestro pas,
slo dos instituciones se dedican a la capacitacin de intrpretes, a saber, la asociacin Mima
Bravo

la Universidad de Costa Rica. Esta ltima, segn indica la Bach. Diana Grazioso en su

libro Comuniqumonos mejor (Grazioso, p . 9) cerr la carrera hace algunos aos, dedicndose
ahora nicamente a la capacitacin tcnica en el lenguaje de seas. De hecho, el texto escogido
viene a solucionar en parte la falta de material sobre el tema en nuestro pas.

77

Ahora bien, es de esperar que si existe poco material en espaol sobre el tema, aun ms
dificil es encontrar textos de traduccin referidos al campo de la sordera. Quizs lo ms
parecido son los textos educativos a los que se refiere Newmark al hablar sobre texto
informativos (Newmark, A Textbook . . . p .40) o sobre la traduccin de textos de traduccin, que
pocos autores comentan.

Con lo anterior, se considera que la traduccin del texto puede

brindar una gua para futuras traducciones sobre temas relacionados con la sordera.

Objetivos generales
La presente memoria se propone los siguientes objetivos generales:
1 . Justificar las decisiones tomadas durante la traduccin con base en posiciones
tericas reconocidas.
2. Sealar los principales problemas tcnicos
mejoramiento

sus posibles soluciones para el

enriquecimiento de futuras traducciones as como para el

beneficio de otros profesionales.

Objetivos especficos

La memoria est dividida en tres reas, cada una de las cuales' responde a un objetivo
especfico concreto, segn como se describe a continuacin:

78

A. La adaptacin

Este captulo se propone como objetivo especfico legitimar la adaptacin cultural y


terminolgica del texto al entorno hispanoamericano tomando como base autores acadmicos
reconocidos, en textos que hayan sido escritos para otras culturas especficas.
La adaptacin del texto en varios niveles fue el primer gran cambio que se hizo a lo
largo del mismo, para neutralizarlo de tal manera que fuera accesible a la mayor cantidad
posible de lectores. Grosso modo, la adaptacin consiste en expresar un mismo mensaje con
:/

otra situacin equivalente o, mejor aJn, en conformar un contenido a la visin particular de


cada lengua. (Vzquez Ayora, p . 29 1 ).

B.

La modulacin

Este apartado se propone legitimar el uso del procedimiento de modulacin como herramienta
valiosa al traducir ciertos lexemas de sentido y algunas estructuras gramaticales especficas .
La modulacin es uno de los procedimientos tcnicos ejecutados en traduccin para
evitar la literalidad, debe su nombre a Georges Panneton. Vzquez-Ayora la define como "una
nocin de estilstica comparada y consiste en un cambio en la 'base conceptual ' en el interior de
una proposicin, sin que se altere el sentido de sta, lo cual viene a formar un 'punto de vista
modificado' o una base metafrica diferente. Dicho en otros trminos la significacin debe ser
la misma, pero los smbolos son distintos en una y otra lengua". (Vzquez-Ayora, p . 29 1 ).

79

La modulacin busca modificar aquellas partes del texto original que resulten poco
conocidas para el lector, o bien, adaptarlo de tal forma que el receptor no lo perciba como una
traduccin.
c. Anlisis de trminos concretos

Este terer segmento se enmarca dentro del objetivo de justificar la escogencia de


trminos especficos mediante estrategias tales como algunas tcnicas derivadas del anlisis
componencial .
En este captulo se proceder al anlisis tcnico de palabras concretas relacionadas con
la temtica del texto traducido como el uso de las palabras " sordomudo" , " sordo", "no oyente",
"duro de or", " sea", " seal" y otras similares. El objetivo es determinar las connotaciones
culturales que puede llevar un trmino al escogerse para un contexto especfico .
Cada captulo consta de dos partes, a saber, un marco terico que sustenta el tema
principal del mismo y una segunda parte en la que se procede al anlisis de ejemplos
particulares. Estas dos partes de cada captulo pueden ser halladas por separado o intercaladas,
segn la necesidad especfica de cada captulo.
En conclusin, la memoria de este proyecto pretende cubrir tres reas de estudio
consideradas externas (pues no se dan a nivel morfolgico ni sintctico de ambos textos), y con
ello brindar ciertas pautas para la traduccin de futuros docmentos que conlleven
adaptaciones similares.

80

CAPITU LO 1

G E N E RALI DADES

Este primer captulo tiene como principal objetivo brind'!-f una- introduccin general al
texto traducido con el fin de que el lector cuente con un marco de referencia suficientemente
completo al analizar tanto la obra como su proceso de traduccin.
As pues, este apartado trata bsicamente sobre un anlisis a fondo del texto original,
esto es, su intencin primaria, referencias sobre el autor, caracterizacin cultural, temtica
central, etc. Asimismo, se refiere brevemente a los rasgos estilsticos propios del texto, a saber,
modalidades discursivas, tipos de discurso presentes, funcin del texto, y otros temas
relacionados.
El libro "Sign Language Interpreting: A Basic Resource Boo!C' fue publicado en 1 98 1

por The National Association of the Deaf.

Surge en un tiempo en que la interpretacin de

lenguaj e de seas se abre paso, poco a poco, hacia la profesionalizacin. El libro, adems, pasa
a engrosar las filas de la extensa biblioteca de la Universidad de Gallaudet, entidad dedicada a
estudios sobre sordera, as como a investigaciones y avances en el campo de la interpretacin
profesional. Es pues, un organismo dedicado al desarrollo de los diversos sistemas de seas y a
la capacitacin en el uso de los mismos.

81

Durante muchos aos la interpretacin profesional ha sufrido de falta de materiales


apropiados para su enriquecimiento y desarrollo, as entonces, Sign Language Interpreting: A
Basic Resource Book viene a estimular el estudio de este campo, as como tambin logra

brindar herramientas y tcnicas necesarias en estos tiempos de cambio.

El texto original

pretende instruir a futuros intrpretes, as como tambin brindar valiosa informacin sobre
temas generales. El texto terminal respet y conserv tales objetivos.
En general, el texto instruye sobre aspectos bsicos del campo de la interpretacin
profesional. As pues, el primer captulo titulado Interpreter Role and Behavior trata sobre
el papel del intrprete y sus funciones especficas en determinadas situaciones de interpretacin.
El segundo captulo,

Sign Syst e ms

and Situation Assessment versa sobre diversos sistemas

de seas de los que puede valerse cada intrprete y provee una amplia explicacin sobre la
evaluacin que debe hacer el intrprete antes de cada situacin comunicativa a la que se
enfrente. El tercer captulo, Physical Factors and Body Language se refiere al vestuario
adecuado segn la situacin de interpretacin as como tambin a ciertas

pOStClOnes

recomendadas segn el ambiente de la situacin (educativo, legal, formal, informal, etc) .


Asimismo habla sobre el contacto visual que debe mantener el intrprete con su audiencia,
/

r-c-:-- - -- /'

refiere un poco sobre los maquillajes poco recomendados.


O rientation

to

the

Deaf Com munity

se

El cuarto cap tulo se titula

pretende informar al lector sobre diversas

instituciones para sordos a los que puede contactar en caso necesario o de consulta. Contiene
adems referencias sobre distintas publicaciones en el campo de l sordera editadas por
instituciones u organizaciones de

para los no oyentes. El quinto y ltimo captulo traducido,

82

The

Ethics oC Interpreting, se refiere con cierto detalle al Cdigo de Etica que rige la

profesin, y cita tambin algunas publicaciones especializadas de inters para el lector. La


eleccin de estos captulos se bas en su relevancia y en la operacionalizacin de sus
contenidos por parte de los intrpretes interesados en la traduccin.
En cuanto al lector, el texto original va dirigido sobre todo a estudiantes y profesores de
interpretacin, a diversos profesionales en servicios educativos especiales, y en general, a
cualquier persona interesada en integrar a los no oyentes con los oyentes en cualquier situacin
que requiera un puente comunicativo. El texto terminal, sin embargo, tiene un auditorio un
poco ms restrictivo debido, entre otras cosas, a la falta de material especializado en espaol, y
ante todo, ante la ausencia de una ()Esci!2i.Qn social. El desarrollo en el campo de la
sordera en Amrica Latina se ha dado en fonna lenta y es relativamente reciente. En general,
los no oyentes fonnan parte de un grupo marginal de la sociedad, y por lo tanto, un grupo poco
atendido . Es por esto, que el texto terminal contribuye en gran medida con las necesidades
actuales y pretende disminuir la brecha entre sordos y oyentes.

Teniendo en cuenta las

consideraciones anteriores, el texto terminal va dirigido ms que todo a aquellas personas con
algn conocimiento del lenguaje de seas (educadores oyentes a los sordos), pero ms an, a
aquellos con inters de capacitarse a nivel profesional en el campo de la interpretacin .
Retomando la idea anterior, vale la pena mencionar que ambos textos se presentan en
un contexto cultural bastante diferente. En primer lugar, en los Estados Unidos se cuenta con
una vasta experiencia cientfica en el campo notables cientficos han trabajado arduamente por
desarrollar explicaciones a las deficiencias auditivas, sistemas de enseanza adecuados a

83

necesidades particulares, e innovaciones tecnolgicas en beneficio de una mejor audicin.


Asimismo, cuenta con un elemento muy valioso que es el haber desarrollado una conciencia
social ante la sordera. Los no oyentes son tratados con el mismo respeto con que se trata an
al elemento ms pequeo de la sociedad, es decir, son considerados como parte integral del
grupo social. En cambio, en la mayora de los pases lationamericanos, los no oyentes suelen
ser marginados y aun, nasta privados de sus derechos bsicos de ciudadanos como sucede por
ejemplo en la educacin.

La mayora de los no oyentes no tienen acceso a una educacin

superior debido a que el sistema educativo no cuenta con profesionales capacitados en la


interpretacin a nivel universitario o parauniversitario. Esto trae como consecuencia directa
que los no oyentes no cuentan con un ttulo profesional que los respalde,

por lo tanto, deben

trabajar en lugares que no requieran mayor preparacin acadmica, como pueden serlo las
fbricas del sector industrial u otros centros de esa ndole. En lo personal, espero que el texto
terminal pueda servir para introducir a los lectores a un nuevo concepto social y que, ante todo,
se logre dignificar la posicin de los no oyentes. Asimismo, espero despertar una conciencia
profesional en torno a que los intrpretes debemos tratar al no oyente como un cliente que
merece todo nuestro respeto, y no como a alguien al que nada ms le hacemos un favor.
La autora, Sharon Newman Solow -hija de padres sordos-, ha trabajado con ahnco en
el campo de la sordera desde hace muchos aos. Ha fungido como intrprete, educadora a los
sordos, profesora de lenguaje de seas, y en otras actividades propias del campo .

Su

dedicacin la ha llevado a escribir el presente texto con el fin de capacitar a nivel profesional a
aquellos interesados en la interpretacin.

84

A fin de establecer las caractersticas generales del libro, podramos citar a Nida, que
establece cuatro tipos generales de texto a saber, el narrativo, el descriptivo, el de discusin y
el que se presenta principalmente en fonna de dilogo (Nida, p . 1 78). El texto en cuestin
pertenece al segundo y tercer tipo.

En algunos pasajes el autor se dedica a describir

procedimientos, posiciones, etc en otros, prefiere discutir con el lector aspectos como el
Cdigo de Etica, el criterio del intrprete para cada situacin, la evaluaCon del intrprete, etc.
En segundo lugar, Newmark brinda una caracterizacin de textos de acuerdo con su
funcin: expresiva, infonnativa y vocativa (Newmark, A Textbook . . . p . 3 9). Pocos textos, dice
Newmark, pertenecen exclusivamente a una sola categora la mayora mezcla los tres pero
enfatiza uno en particular. As pues, el texto tiene bsicamente la funcin vocativa, esto es,
aquella que establece una relacin entre el autor y el lector, y cuyo lenguaje es accesible al
lector. Adems, se presenta una cierta funcin infonnativa al brindar datos que permiten al
lector un mayor acercamiento al tema. El transmitir la misma funcin al texto terminal, no
present grandes dificultades.
El texto original se caracteriza por presentar sus ideas de una fonna clara y sencilla. El
lenguaje se mueve entre 10 neutral

lo tcnico, ya que en ciertas oportunidades se refiere a

mtodos especficos o conceptos precisos propios del campo como "fingerspelling", " manual
cornmunication", "manual speech", etc.

85

Al considerar que el texto es necesano en nuestro medio y que el mensaje por


comunicar era lo primordial, se decidi seguir los lineamientos de la traduccin comunicativa.
Una vez ms, Newmark brinda sus consideraciones al respecto :
"Communicative translation attempts to render the contextual meaning of the
original in such a way that both content and language are readily acceptable and
mnsible to the readership. "
(Newmark, A Textbook . . . p,47)
Varias consideraciones fueron hechas antes de seleccionar el enfoque comunicativo o el
semntico para regir la labor de traduccin.

En primer lugar, era menester identificar el

auditorio del texto terminal: la comunidad hispana en general.

Una vez caracterizado el auditorio, se consideraron las diferencias entre ambos


enfoques para poder seleccionar el ms adecuado. Las ms destacadas diferencias que se
tomaron en cuenta fueron las siguientes:
A. La traduccin semntica est escrita en el nivel lingstico del autor; la comunicativa
lo est al nivel del lector.
B.

La traduccin semntica se usa para textos expresIvos; la comunicativa para los


informativos y vocativos.

C . La traduccin semntica sigue la lnea de pensamiento del autor

pretende

reproducir el impacto pragmtico; la comunicativa, en cambio, es ms social, se

86

centra en el mensaje
breve,

en la fuerza principal del texto, trata de ser simple, clara,

ha de estar siempre escrita en un estilo natural. (Newmark, p.47,48)

Pensando que el inters primordial era que el texto llegara no slo a profesionales sino
tambin a otros lectores interesados en el tema, se consider que la traduccin comunicativa se
adaptaba mejor a los objetivos de la traduccin, adems de que resultaba ms flexible para el
tratamiento de la adaptacin culturru y de la modulacin.
Como se indic al inicio del captulo, se pretende que el lector logre ampliar su visin
del texto en cuestin para facilitar la comprensin global del proceso de traduccin

del

tratamiento de los problemas solucionados en el proceso. En general, el texto no present gran


dificultad a nivel sintctico, pero s se dieron situaciones en las que se recurri a equivalentes
culturales o adaptaciones terminolgicas, entre otras opciones.
La adaptacin cultural

terminolgica del texto terminal es el tema central del captulo

siguiente.

87

CAPITULO 2

LA ADAPTAC ION

Antes de abordar el primer tema a discutir, se cita lo que Eugene A. Nida dij o al
referirse a la traduccin:
"El traductor debe buscar la equivalencia en vez de la identidad . En cierto
sentido, esta afirmacin es otra manera de decir que hay que reproducir el mensaje
en vez de conservar la forma de las expresiones, pero subraya la necesidad de
modificar radicalmente ciertas frases" .
(Nida, p . 29)
As pues, el primer gran cambio que se realiz a lo largo del texto consisti en un
proceso de adaptacin del mismo para neutralizarlo de tal manera que fuera accesible a la
mayor cantidad posible de lectores. Grosso modo, la adaptacin consiste en expresar un mismo
mensaje con otra situacin equivalente o, mejor an, en conformar un contenido a la visin
particular de cada lengua. (Vzquez Ayora, p. 292).
La adaptacin puede presentarse en diversos aspectos de la traduccin como lo puede
ser a nivel cultural o cuando se debe avocar una idea o un mensaje que no existe en el L T,

es

entonces necesario crear otra situacin que presente la misma idea. En el presente apartado se
tratar el caso de la adaptacin en varios niveles:

88

A. Adaptacin de terminologa
B.

Adaptacin de trminos institucionales

C . Adaptacin de ejemplos
Para llevar a cabo este proceso, se utilizaron tambin _ otros- p rocedimientos
complementarios de traduccin como lo son la neutralizacin del contenido y los equivalentes
funcionales.
Finalmente, es necesano recordar que las decisiones aqu tomadas responden a la
necesidad imperativa de lograr que el texto terminal sea accesible a una mayor cantidad de
personas que el original, y ante todo, que el lector lo comprenda sin esfuerzo y sin darse cuenta
de que se trata de una traduccin. Sin ms prembulo, se presenta a continuacin el anlisis del
primer subtema.
A. La adaptacin term inolgica

Este fue, quizs, el mayor problema presentado a lo largo de todo el texto . Al hacer el
anlisis previo del texto original, se logr notar que ste estaba enfocado bsicamente para la
comunidad de los Estados Unidos. Esto, por supuesto, representaba una gran dificultad pues la
propsito de la traduccin

era que el texto fuera ledo por la comunidad hispana. Qu

implicaciones tena a este nvel la delimitacin del futuro lector? Muchas. En primer lugar, se
debera neutralizar el contenido de tal forma que el lector no se sinti era excluido del texto.
Segundo, se habra de recurrir a las notas del traductor para explicar aspectos culturales

89

forneos, y por ltimo, habra de cuidarse en extremo de no violar el sentido primario del texto
pese a las modificaciones por realizar. Tarea sencilla? En absoluto !
A. 1 American Sign Language

Antes de tomar cada decisin, era pertinente realizar un corto anlisis acerca de la idea
por traducir y en las personas que la leeran. En el plano profesional es bien sabido que los
Estados Unidos es uno de los pases con mayor experiencia en el campo de la sordera y
desarrollo de investigaciones.

Cuenta adems con la Universidad de Gallaudet la cual es

mundialmente reconocida por sus valiosos aportes lingsticos y cientficos sobre aspectos
especficos de sordera. Ante tanta autoridad en el campo, hubiera sido aceptable que tradujera
en todo el texto el trmino American Sign Language

(ASL)

como

lenguaje de seas americano

excepto por una pequea consideracin: el hacerlo limitara el sentido de la oracin slo al
sistema de seas estadounidense, lo cual no era compatible con los propsitos de la traduccin.
Otra razn por considerarse era el hecho de que cada pas desarrolla su propia lengua de seas,
y

la constante referencia al ASL implicara que la i dea era vlida slo para el ASL . Al tomar la

decisin de lo que habra de hacer, se tom en cuenta lo que Newmark deca al respecto:
"This cornmon procedure, applied to cultural words, requires the use of a
culture-free word, sometimes with a new specific term: it therefore neutralises or
generalises the SL word . . . . "
(Newmark, A Textbook. . . p. SO)
As pues, se tom la decisin que en la mayora de los casos se traducira
lenguaje de seias, a menos que el contexto requiriera el trmino especfico .

90

A SL

como

Se hizo

la

aclaracin en una nota del traductor en la se explic la procedencia del

ASL

y se defini que el

resto del artculo se manej ara el trmino LS.


A. 2. E ng l i sh

Algo similar a lo anterior sucedi principalmente con la palabra ''English'', ya que en la


mayora de los casos, se trataba de contrastar el lenguaje verbal (English) con el lenguaje no
verbal (ASL) . Una vez ms,

10

que se hizo fue deculturalizar el trmino (Newmark, 1 982), ya

que al traducirlo por "Ingls" limitara el contenido del mensaje a la comunidad estadounidense,
receptora primaria del texto.

El tomar esta decisin conllevaba una vez ms, el riesgo de

cambiar el sentido primario de la oracin, con lo que me obligu a leer y releer cada oracin
antes de intentar traducirla.

La propuesta empleada contribuy a una mayor apertura del

texto .
A continuacin se presentan algunos ejemplos de lo anterior:

Ejemplo 1
I n t e rp r e t i n g

The
S i gn

process

L an g u a g e

of

t r ansmi t i ng

a nd / o r

and h e a r i n g p e op l e . ( p .

ges ture s

spo ken

for

xi )

91

Eng l i s h

commun i c a t i o n

into

Ame r i c a n

b e twe en

de a f

CONTEXTO: Definicin del tnnino Interpreting


CONSIDERACIONES PREVIAS : Para la traduccin de este trnno se decidi consultar
otras definicioes..: a. Interpretar: Traducir oralmente de una lengua a otra. (Larousse, 1 985)
b. Interpret: To restte orally in one language what is said in another (Standard
Encyclopedic Dictionary 1 968)
c. Interpret: To serve as an interpreter between speakers of different languages.
(Webster's 11 New Riverside Uriiversity Dictionary, 1 988)
Al analizar otras definiciones tanto en ingls como en espaol, se ve con claridad que la
misma no limita en ninguna manera el trmino slo al ingls ni al ASL, por lo tanto esta era una
de esas oportunidades en que se poda adaptar el texto.

RESULTADO FINAL:
I n t e rp r e t a c i n

Es

el

p ro c e s o

L e n gu a j e d e s e a s
n o o y en t e s . ( p .

( LS )

de

t r an s m i s i n

de l

l enguaj e

ve rb a l

al

o g e s t o s d e c omun i c a c i n e n t r e o y e n t e s

6)

Ejemplo 2
The re

are

o n t h e cha r t
and

AS L .

two

in

Al l

l a n gu a g e s

thi s
o t he r s

sect ion .
are

amo n g t h e va r i o u s
The s e

s y s t ems

92

of

two

s y s t ems

l an gu a g e s

out l ined

are

c ommun i c a t i o n ;

Engl i sh

s ome

are

natur a l l y

occur ing

b o t h o f the

and

s ome

are

c o n t r i ve d ;

mo s t

are

based

on

9)

l an g u a g e s . ( p .

CONSIDERACIONES PREVIAS : Una vez ms, el texto o Q ginal hace una divisin entre
- -.

ambos tipos de lenguaj es para referirse a los lenguas verbales

- ..

.....

no verbales. Otra opcin

hubiera sido el haber sustituido "English" por "espaol", sin embargo no lo llev a_ cabo este
cambio pensando en aquellas personas que leen el espaol pero hablan otra lengua,

que

adems, necesiten la informacin del texto terminal, como por ejemplo algunas comunidades
indgenas que manej an el espaol adems -de - su propia lengua. Es decir, se caera nuevam"ente
en

la delimitacin del lenguaje.

RESULTADO FINAL:
Ex i s t e n
s e a l ado s
LS .

do s

e n un

T o do s

natura l e s

d i a g r ama

los

y otros

en amb o s

l e n gu a j e s

dem s

en

esta

s on

s e cc i n ,

s i s t ema s

i nv e n t a do s ,

de

s ab e r ,

el

c omun i c a c i n ,

l a m a yo r a de

l e n gu a j e s me n c i o n a do s .

va r i o s

o t ro s

ent re

los

cua l e s

s i s t e ma s
v e rb a l

a l guno s
s e b a s an

(p . 22 )

Ejemplo 3
Many
Engl i sh

of

the

vi s ib l e

vi s ua l i z e d
e du c a t i o n o f

s y s t em s
on

Engl i sh
de a f

the

on

the

hands

s y s t em s

c h i l dr e n .

and/ o r

we r e
As

93

cha r t

are

a t t emp t s

i n t e rp r e t e r s ,

ma k e

Mo s t

of

the

for

use

in

the

we

mu s t

mo u t h .

de s i gn e d

to

r ememb e r

that

our

task

is

( AS L o r E n g l i s h ) ,
S ome t i me s
or

one

of

it

is

the

no t

the

but

i mp r o veme n t

rather

c ommun i c a t i o n b e t w e e n

a p a r t i c u l a r p r o g r am w i l l
the

s y s t ems

of

of

the

and f r om t h a t s p e c i f i e d s y s t em .

In

Engl i sh .

i n t e rp r e t e r

(p .

l anguage

i n d i v i dua l s .

r e qu i r e t h e u s e o f En g l i s h

vi sua l i z e d

r e spons ibi l i ty

o f de a f p e o p l e ' s

to

the s e

cases ,

t r a n s mi t

into

13)

CONSIDERACIONES PREVIAS: En este caso, el mensaje del texto no es que los intrpretes
deben usar ASL o ingls en determinadas situaciones, sino ms bien explica el propsito del

cuadro adjunto. El sentido no se altera si se cambian las palabras English, ASL, visualized
English, etc. La propuesta de traduccin es la siguiente:
Mu c h o s
el
de

de

l enguaj e
los

los

s i s t ema s

v e rb a l

s i s t ema s

v i s ib l e

nios

s o r do s .

qu e

tarea

no

nu e s t r a

p e r s ona
entre

s o rda
las

r e qu e r i r

( sea

p e r s onas .
el

uso

de

se

el
o

LS )

l e ngu a j e

i n t ent o s

para

i n t rp r e t e s ,

s i no

m s

ve c e s
ve rb a l

En t a l e s

de l
b i en

un
o

casos

su

uso

deb emo s

la

es

de

la

r e c o r da r
de

la

c omun i c a c i n
espec f i co

los

s i s t em a s

r e s p o n s ab i l i d a d de l

i n t rp r e t e t r an s m i t i r l o s de n t r o de l s i s t ema e s c o g i do . ( p .

94

hacer

en

l enguaj e

p r o g r ama
uno

por

L a m a yo r a

l a boca .

me j o r am i e n t o

Al gun a s

v i s u a l e s d e c omun i c a c i n .

son

di s earon

C omo

es

oral

cuadro

e n l a s mano s

v i s ua l e s

e du c a c i n d e

de l

28 )

Ejemplo

Se presentaron asimismo casos en los que no resultaba beneficioso hacer los cambios
anteriores debido a que se refera especficamente al ASL o al ingls:
Manua l l y C o d e d E n g l i s h

The
Engl i s h

gene r i c
in

a t t emp t s
g r arnma r
SEE - 2 ,

f o rm

manu a l

to
and

L OVE ,

for

Thes e

f o rm o

precisely

cont r ived
s y s t em s

r e p r e s en t

vo c abu l a r y ( . . . ) .
Manu a l E n g l i s h ,

the

s y s t em s
of

vi sual

Engl i sh

( . . . ) E x amp l e s

for

encoding

Engl i sh

l anguage ,
of

a n d S i gn e d E n g l i s h .

both

MCE

are

(p .

10)

are
its

SEE- l ,

El texto anterior define especficamente un sistema de seas propio del idioma ingls, el
cual no es verificable que lo tengan otros pases como para atreverse a cambiar la palabra
English a espaol. La decisin final fue dejar el texto sin modificacin alguna.

RESULTADO FINAL:
I n g l s C o d i f i c a do M a nu a l m e n t e

Se

re f i ere

manu a lme n t e
intentos

de

g r am t i c a
de

este

manu a l e

el

los

Estos

ingl s .

r ep r e s e n t a r

c omo

s i s t ema

en

su

s on

c r e a do s

s i s t ema s

con

s i s t ema s

prec i s in

vo c ab u l a r i o ( . . . ) .
o t ro s

I ngl s e n s eas .

l l amado s
(p .

24)

95

de
el

l e ngu a j e
ingl s ,

( . . . )

SEE- l ,

codi f i c a r

para

vi sual

tanto

Al guno s

SEE- 2 ,

en

son
su

e j emp l o s

L OVE ,

I ngl s

A. 3 Otros trm i nos adaptables


Sign English vrs S igned Eng l ish.

".

....

. ...

Investigacin realizada en la biblioteca del Programa Regional de Estudios sobre la


Sordera (pROGRESO), en textos sobre sordera escritos originalmente en ingls o en espaol,
revel que el primero se refiere ir ' cualquier sea que pertenezca al ASL, en tanto que el
segundo se refiere al idioma ingls -con todo y su estructura- codificado al lenguaje de seas.
8.

Adaptacin de trm i nos institucionales '

S e considera importante proveer este apartado de traducciones de trminos


institucionales ya que este es un aspecto diario de la traduccin, aunque no por ello sencillo.
Newmark indica que como regla general los nombres de las instituciones privadas no

se

- traducen a menos que (e" :trmino sea transparente o que el mismo use otros nombres
(Newmark, p . l O ! ) . Asimismo, indica que los ttulos de peridicos y revistas no se traducen.
Sugiere luego que al traducir trminos institucionales o nombres propios, es necesario tomar en

cuenta el grado de equivalencia cultural, la consistencia de uso del trmino, el auditorio

bilinge o no- y, ante todo, el evitar a toda costa el atribuir nuevos tnninos a los ya
establecidos. De todas las propuestas dadas por este ltimo autor, se decidi utilizar el de
Translation cou plets

(dobletes), es decir, aquel en que se incluye al trmino original,

posible traduccin o e quival ente cultural en parntesis. En otros casos en que la


fuera

96

su

traduct i b i l i dad

dificil, el trmino se dejaba igual . As pues, se presenta una pequea lista

soluciones:

de posibles

Ejemplo 1

( LO )

C a l i f o r n i a As s o c i a t i on

( LT )

Cal i forni a

As s o c i a t i on

C a l i f o r n i a n a de No Oye n t e s )
*

N . del

T.

En

Cos t a

o f the De a f

of
(p .

the

( CAD )

De a f

(p .

CAD-

36)

( As o c i a c i n

52 )

Ri ca se puede recu r rir a la Asociacin Cost a r r f cen s e de

So rdos .

CONSIDERACIONES PREVIAS : Al principio, se haba decidido que el texto meta estara .


dirigido a un mbito puramente nacional, es decir, la comunidad costarricense. As pues, al
traducir un determinado trmino institucional, se dara su misma referencia en nuestro pas por
medio de una nota del traductor.

Tal propuesta solucionara en parte lo referente a la

equivalencia cultural a la que se refiere Vzquez Ayora cuando indica que a travs de la
adaptacin se evita "un calco cultural que puede producir confusin u obscuridad" , (V zquez
Ayora, p . 3 24 )

Asimismo, con este proceso la traduccin alcanzara mayor "viabilidad

cultural" , segn lo establece Robert P. Stockwell ( 1 965). As pues, result la primera versin
del trmino, con su nota del traductor, pero sin embargo, algo quedaba por fuera.

Fue

entonces cuando se analiz el hecho de que al limitar al texto al ambiente costarricense, se


estara cayendo en la misma dinmica del texto original, es decir, dirigir el texto exclusivamente
a cierta audiencia. En este punto se decidi que el propsito de la traduccin sera que el texto
fuera ledo por la mayor cantidad de personas dado el poco material en espaol sobre el tema.
Se procedi entonces a una reestructuracin,

as surgi una nueva versin, en la cual se

sugera al lector el referirse a alguna asociacin local de no oyentes.

97

RESULTADO FINAL
( LO )

( LT )

C a l i f o r n i a As s o c i a t i o n o f t h e D e a f

C a l i f o rn i a

C a l i f o r n i a n a de
*

N.

del

T.

N o r t e am r i c a .

* .

S o r do s .

Esta
El

As s o c i a t i o n

e n t i dad

(p .

of

the

(p .

36)

( As o c i a c i n

De a f - CAD -

52 )

f un c i o n a

l e c t o r puede

( CAD )

a c udi r

slo
a

en

Cali forni a ,

Es tados

s u a s o ci a ci n l o cal

de

Unidos

de

s o r do s .

Ejemplo 2
( LO )

( LT )

T h e N a t i o n a l As s o c i a t i o n o f t h e D e a f

The

Na t i o n a l

As s o c i a t i o n

N a c i o n a l d e S o r do s ) .

(p .

of

the

( NAD )

De a f

(p .

36)

- NAD -

( As o c i a c i n

52 )

Este es un ejemplo de una traduccin literal, sin embargo, se seguirn usando las siglas
en ingls, pero se provee la traduccin literal del trmino.
Ejemplo 3

( LO )

Me t r o p o l i t a n W a s h i n g t o n As s o c i a t i o n o f t h e De a f .

(p .

36)

( LT )

Me t r o p o l i t an W a s h i n g t o n As s o c i a t i o n o f t h e De a f .

(p .

52 )

En este caso se dej el trmino en la lengua original debido a que no se cuenta con una
traduccin apropiada en espaol .

98

Ejemplo 4
( LO )

C o l o r a do S p r i n g s

S i l e n t C l ub ( p .

36 )

( LT )

C o l o r ado S p r i n g s S i l e n t C l ub ( p .

52 )

Al igual que el caso


Ejemplo

an

terior, este es un ejemplo de una organizacin intraducible.

( LO )

Al e x a n d e r G r a h am B e l l As s o c i a t i o n

( LT )

As o c i a c i n Al e x ande r G r a h am B e l l

Al ser este trmino transparente

(p .

(p .

36)

52 )

con un sentido similar en espaol, se opt por la

traduccin literal .
Ejemplo 6
( LO )

( LT )
de

. . . T h e D e a f Ame r i c an ,

l a revi s t a

la NAD

The

a pub l i c a t i o n o f t h e NAD .

D e a f Ame r i c an ,

(ya se haba introducido el trmino

l a cu a l

es

(p .

36)

una pub l i c a c i n

se contina, por lo tanto, usando las siglas

en Ingls) . ( p . 5 2 )
En este ejemplo sucedi que el auditorio poda no estar familiarizado con la publicacin
estadounidense y, por lo tanto, se especific que era una revista.

99

Ejemplo 7
( LO )

. . . T h e Ame r i c a n Anna l s o f t h e D e a f . . .

(p .

36)

( LT )

. . . l a p ub l i c a e i n T he Ame r i c a n Ann a l s o f t h e De a f . . . ( p . 5 2 )

Como sucedi en el ejemplo anterior, el tnnino en la lengua original implica que es una
--

publicacin, no as en espaol; de ah la necesidad de explicitarlo.


Ejemplo 8
( LO )

Ame r i c an D e a fn e s s and R e h ab i l i t a t i o n As s o c i a t i o n

(p .

36)

( LT )

As o c i a c i n Ame r i c an a de S o r de r a y Rehab i l i t a c i n

(p .

53 )

Este es otro ejemplo de una traduccin transparente.


Ejemplo 9
( LO )

( LT )

The Ba l l

The

d i r i g i do

S t a t e T e acher ' s Co l l ege Con f e rence

Bal l
a los

State

Te ache r ' s

i n t rp r e t e s ,

1 964 )

Co l l ege
(p .

(p .

Con fe rence

39)

( Cong r e s o

57 )

En este caso resulta necesario una breve explicacin por parte del traductor para que el
lector ample el contexto .
Se espera que esta parte sea de utilidad a otros profesionales debido a la puesta en
prctica de pautas tericas de ejecucin.

100

C . Adaptacin de ejemplos

"Meaning, in our view, is a property of language An SL text has an SL meaning,


and a TL text has a TL meaning. "
(Catford, 1 965)
.

..

>

Como bien lo explica Catford, el texto de la lengua terminal debe tener su propio
sentido.

Vzquez-Ayora indica adems que el texto terminal no debe sentirse como una

traduccin,

que no se debe suponer que el lector adivinar todo aquello que el traductor no

pudo expresar (Vzquez-Ayora, p . 3 22). Esto se aclar al enfrentar la traduccin del trmino
"right " . La primera idea fue el sentido de "right" como " correcto" y as qued al principio .
Luego al revisar el ejemplo con ms detenimiento, se not que la eleccin de tal trmino no era
la ms adecuada. A continuacin el contexto:
Primera versin
( LO )
AS L

S i gn s

are

ra the r

used with

than

an

Engl i sh ,

a t t emp t
so

that

to

retain

" r i gh t "

d i f f e r e n t w a y s d e p e n d i n g o n i t s me a n i n g .

( LT )
de

Las
LS

s e u s a n e n un

s eas
en

" co r recto "

ve z
se

s i gn i f i c a do .

de l

har i a

(p .

intento po r

l enguaj e

ve r b a l ,

en di f e r e nt e s

f o rma s

the

me an i n g

wou l d

be

f r om

s i gned

10)

(p .

r e t e n e r e l s i gn i f i c a do
de

mo do

qu e

qu e

la

s ea

d e p e nde r i a n d e

su

23)

Al analizar este ejemplo, se corrobor que " correcto" no se . ajusta a lo que se quera
ej emplificar, pues el sentido original era el de una misma palabra que, dependiendo de su

10 1

contexto, tendra diferente significado, y por lo tanto, se ejecutara diferente.

"Correcto"

entonces no ilustraba el ejemplo pues an en el lenguaje de seas en espaol, tena un slo


significado y, por lo tanto, una sola sea. Se procedi a la consulta con un profesional en la
materia y se lleg a la conclusin de que la palabra indicada sera "derecho" ya que provea ms
de un sentido, a saber, "derecho" de direccin y "derecha" al hacer la diferencia entre izquierda
y

derecha. Vale la pena aclarar que en el LS las seas no presentan mayores problemas en

cuanto a cambiar su forma manual por una letra, como en el caso anterior. Por ejemplo, la sea
"bonito " se hace igual indistintamente si es femenino o masculino, la diferencia se logra en la

lectura labial de la sea, es decir, bonitQ o bonit.


Retomando el ejemplo, la palabra "derecho" presenta al menos dos conceptos
principales: recto y derecha, de igual forma que la palabra inglesa "right" presentaba al menos
los conceptos de correcto y derecha.

Lo importante en este punto es el hecho de que el

ej emplo original se refiere a una misma palabra que tiene seas distintas que dependen de su
significado.

Asimismo, la palabra "derecho" se seala diferente en cualquiera de las dos

acepciones aqu tratadas.

Por el contrario, el concepto "correcto" tiene una nica sea sin

importar el contexto. Finalmente, la oracin qued como sigue:


Versin final
Las

s eas

se

L S e n ve z de l
ha r a

u s an

en

un

int ento

l enguaj e ve rba l ,

e n di f e rent e s

f o rma s

por

r e t ener

d e mo do qu e

que

dependen d e

23)

1 02

el

la
su

s i gn i f i c a do

s ea

" de r e ch o "

s i gn i f i c a do .

de
se
(p .

La adaptacin, en cualquiera de sus formas, resulta ser un instrumento muy valioso para
el traductor. Co m o bien lo expresa Nida, "todo lo que se dice en una lengua se puede decir en

otra" (Nida, p. 1 9).

El procedimiento descrito en estas pginas, pretende ayudar al lector a

identificarse ms fcilmente con el texto.

Como lo indica Vzquez-Ayora, "toda falta de

adaptacin significara obligar al lector a transportarse a una realidad extraa y falsa" , y para
"

evitarlo, hay que efectuar los giros necesarios (Vzquez-Ayora, p . 3 23 )

1 03

CAPITULO 3

- - . -LA MODULAC ION

" Todo lo que se dice en una lengua se puede de.cir en otra, a menos que la forma
sea un elemento esencial del mensaj e" . - (Nida, p. 1 9)
Como bien lo indicaron Taber y Nida, todo mensaje se puede comunicar de una lengua
a otra, aunque esto conlleve la idea de que para lograrlo deban hacerse ciertos cambios en la
forma. Tambin Catford se refiere al tema cuando dice :
" Puesto que es preciso resignarse a perder siempre algo en la traduccin, es
preferible transmitir lo esencial del sentido cambiando la forma, en vez de aferrarse
a costa de perder totalmente el sentido . Ms an, el traductor debe aceptar como
uno de los principios de su actividad que " para conservar el sentido del mensaje es
(Catford, 1 965)
preciso, en general, cambiar la forma" .
Los cambios de forma a que se refieren estos autores pueden ser de varios tipos'
cambios estilsticos, estructurales, lxicos, etc. En este captulo se analizar en detalle lo
referente a una tcnica de traduccin conocida como modulacin, la cual pretende llevar a cabo
los cambios de forma de manera que parezcan naturales al lector.

Pre s entacin
La modulacin es uno de los procedimientos tcnicos ejecutados en traduccin para
evitar la literalidad, debe su nombre a Georges Panneton.

104

Vzquez-Ayora la define como "una

nocin de estilstica comparada y consiste en un cambio en la ' base conceptual' en el interior de


una proposicin, sin que se altere el sentido de sta, lo cual viene a formar un ' punto de vista
modificado' o una base metafrica diferente. Dicho en otros trminos, la significacin debe ser
la misma, pero los smbolos son distintos en una y otra lengua" . (Vzquez-Ayora,p. 29 1 ) .
La modulacin busca vanar aquellas partes del texto original que resulten poco
conocidas para el lector, o bien, adaptarlo de tal forma que el receptor no lo perciba como una
traduccin. Un ejemplo muy simple de lo anterior se da al traducir Gad bless yau! por Salud.!
ya que es ste ltimo el que conlleva el mismo sentido en espaol, cuando alguien estornuda.
"La verdad es que, como expresan Vinay y Darbelnet, el traductor que no modula
no es traductor. El uso eficaz de la modulacin constituye la prueba de la
sensibilidad, experiencia e imaginacin del traductor, y requiere gran ingeniosidad
y poder expresivo " .
(Vzquez-Ayora, p . 293)
Este tema pertenece al campo lxico-semntico, ya que tiene que ver con elecciones de
palabras, unidades mayores y oraciones completas que, de no ser moduladas, no transmitiran el
sentido del original . Las modulaciones presentes con ms frecuencia en el texto terminal se
refieren bsicamente a nivel lxico, para cuyo tratamiento se emplearon variaciones especficas:
10

general por lo particular, explicativa, la parte por el todo, una parte por otra, inversin de

trminos o elementos

modulacin de forma. Tambin se present a nivel de grandes signos,

en los que interviene la modificacin de estructuras, a saber, de oracin pasiva a activa,


ordenamiento paratctico a hipotctico y por ltimo, animismo a inanimismo .
A continuacin se proceder al anlisis especfico de los ejemplos.

105

Variedades de modulacin
A. Lo general por lo particular.

Como su nombre lo sugiere, este cambio consiste en traducir un concepto particular en


uno general, por ejemplo:
It was a hit. (particular)

Fue un triunfo. (general)

Este tipo de modulacin resulta bastante til cuando preferimos traducir cierto trmino
concreto a un equivalente ms general:
Ejemplo 1
This kind of information will necessarily
take a back seat to the main information
being transmitted. (p . 2) Especfico .

Este tipo de informacin es necesariamente


relegada a un segundo lugar. (p . l 3 )
General.

En este caso, se tradujo el sentido general y no la expresin especfica.

Ejemplo 2
ASL,the language typically used among
deaf adults. (p . 9) Especfico

El lenguaj e de seas es el lenguaje que


utiliza la mayora de no oyentes. (p. 22)
General .

106

En este caso, se consider que dado el desarrollo de los lenguajes de seas en los
Estados Unidos, era realmente posible que el ASL fuera un lenguaje usado bsicamente por
sordos adultos, lo cual no se aplicara a los pases latinoamericanos en los que usualmente
existe un nico sistema de seas estndar para uso de la comunidad sorda.

Years of being told one uses a "bad


language" is very difficult to erase. (p. 1 4)
General

Resulta muy dificil borrar de la mente


todos esos aos de escuchar que utilizan un
"lenguaje inferior. " (p. 29) Especfico .

El traducir "bad language" por "lenguaje malo", podra prestarse para confundirlo con la
connotacin de lenguaje " sucio" (desagradable). Por eso se escogi la palabra "inferior" que se
asocia, adems, con la posicin marginal que tienen las comunidades sordas en nuestras
sociedades.
B. Modulacin explicativa

Es el cambio que se hace al explicar una palabra en vez de traducir su equivalente. Por
ejemplo, la palabra inglesa " sophisticated" significa originalmente, " 1 . having acquired wordly
knowledgement of refinement, 2.

quite complex" (WEBSTER'S NEW RIVERSIDE

UNlVERSITY DICTIONARY, 1 988) En espaol " sofisticado" tiene una connotacin algo
negativa, extravagante, y muy refinada. Lo cierto es que no se puede traducir literalmente.
Esta tcnica de modulacin permiti conservar el sentido del texto original:

1 07

Ejemplo 1
It is also possible that an unsophisticated
client might try to talk through the
upcommg situation with the interpreter
(p. 1 5 )

Tambin es posible que un cliente con poco


manejo de los sistemas de seas trate de
hablar con el intrprete acerca de la
situacin por desarrollarse. (p . 3 0)

En este caso concreto, se consider que unsophisticated se refera a una persona poco
diestra en el manej o de sistemas de seas, por lo tanto se s.xplic el s entido.
Ej emplo 2
Sorne customers, unsophisticated in the use
of an interpreter, might be tempted to ask
the interpreter to recap the conversation or
to fill in gaps. (p .4S)

Algunos clientes . poco acostumbrados al


uso del intrprete, podran sentirse
tentados a pedirle que recapitule la
conversacin o que llene los vacos durante
la entrevista. (p. 67)

Una vez ms, se opt por ampliar el sentido de la palabra unsophisticated

se recurri

al mecanismo de explicacin.

Ej emplo 3
Si el cliente tiene experiencia en el uso de
un intrprete, podra preferir hacer l
mismo la presentacin (p . 68)

If the consumer is sophisticated in the use


of an interpreter, he or she may prefer to
do the introducing. (p.46)

En este ejemplo se decidi proporcionar una idea semnticamente similar a la original .


Ejemplo 4
The National Association of the Deaf NAD-(la Asociacin Nacional de Sordos)
es una organizacin que cubre muchas
otras . . . (p. 53)

The National Association of the Deaf


(NAD) is an umbrella organization for
many other organizations . . . (p . 3 5)

108

Una vez ms, se prefiri hacer uso de esta modalidad al explicar el sentido de una
umbrella organization. Esta modalidad tiene la

gran

ventaja de permitir al traductor optar por

palabras ms apropiadas para aclarar los conceptos dados en la lengua original

C . La parte por el todo

Vase el siguiente caso :


The characteristics of a professional
interpreter are many, and after a while the
list begins to look like the Girl Scout Code
or the Golden Rule (p. 2)

Muchas son las cualidades de un intrprete


profesional, y a la postre, la lista se parece
a un Manual de Scouts (Nios
Exploradores) o a la Regla de Oro (p. 1 4)

Aqu, se tom la decisin de dejar GirI Scout Code pero modificndolo por Manual de
Scouts y entre parntesis Nios Exploradores. La decisin se debe a que la Asociacin Scout es
internacionalmente conocida pero aceptaba alguna aclaracin sobre su significado . La versin
final surgi luego de hacer la consulta a algunos personeros e integrantes de la organizacin
Scout nacional .
D. I nversin de trm i nos o elementos

En Introduccin a la Traductologa, Vzquez-Ayora se refiere a la tendencia inglesa


de posponer el elemento de relieve hacia el fin de la oracin, y lo califica como una estructura
anglicada. (p . I 05) La modulacin de inversin de trminos o elementos, puede resultar muy

109

til al traducir estas oraciones al espaol, ya que le da a la oracin terminal una mayor
naturalidad:
Ejemplo 1
If asking the clients involved which system
they prefer the interpreter to use does not
succeed, then the interpreter might
consider observing conversation between
deaf clients before the interpreting
assignment. . . (p. 1 5)

Si da resultado el preguntar a los clientes


cul sistema prefieren durante la sesin, el
una
intrprete
podra
observar
conversacin entre los no oyentes antes de
iniciar la tarea . . . (p. 30)

En este caso se ejecut el procedimiento de inversin de elementos para que la oracin


en espaol resultara ms natural al lector.
Ej emplo 2
Simply by being aware of such behaviors
and their implications, we can avoid much
difficulty. (p . 42)

Podemos evitar muchas dificultades con


slo
estar
conscientes
de
tales
comportamientos y de sus implicaciones .
(p. 6 1 )

Al igual que el ej emplo preVIO, se opt por la inversin de elementos, esta vez,
poniendo la segunda parte de la oracin original al inicio de la oracin terminal. El resultado

es

una mayor naturalidad de la oracin en espaol.


Modulacin de grandes signos

Esta seccin se refiere al tratamiento de la modulacin en el nivel oracional, es decir,


cambios sintcticos estructurales.

110

A. De la construccin pasiva a l a activa.

Aunque la construccin pasiva es permitida en espaol, existe una tendencia a preferir la


construccin activa. La estructura pasiva, por otra parte, tiene un ndice de frecuencia muy
elevado en ingls. Este tema ha sido ampliamente tratado en casi todos los cursos

y,

aunque no

se recomienda eliminar por completo todas las construcciones pasivas en espaol, se sugiere su
traduccin a estructuras activas. Por supuesto, tal sugerencia no tendra efecto si el cambio
estructural interfiriera con el significado de la oracin como sucedera en este ej emplo:
Tales personas, a diferencia de los agentes
diplomticos, se definen (las personas
mismas se definen?)

Such persons, in contrast to diplomatic


agents, are defined .
.

. . .

(Ejemplo tomado de Introduccin a la Traductologa, p. I 08)


Ya que ste ha sido un tema ya bastante discutido, y que el texto proveera una lista
interminable de ejemplos, slo se proveern dos de ellos para la discusin de otros aspectos:
Ej emplo

A few miliseconds
heard . (p . ix)

later

a vOlce

IS

Una voz se escucha tan slo unos pocos


instantes despus . (p . 2)

Esta oracin se pas de voz pasiva a voz activa, logrando con ello una mayor
naturalidad en la oracin terminal .

111

Ejempl o 2
If the interpreter is not dressed
appropiately, this might lead the employer
to believe that the prospective employee
does
not
cornmand
respect,
or
viceversa. (p,30)

Si el intrprete no viste en forma


apropiada, esto puede llevar al encargado a
pensar que el empleado potencial no
. genera respeto, o viceversa.(p . 3 9)

El decidir pasar de voz pasiva a activa conlleva una lliyor definicin de sentido . Po r
ejemplo, decir en espaol: " si el intrprete no es vestido apropiadamente . . . ", esto imp li car a la
idea de una segunda persona que se encarga de vestir inapropiadamente al. intrprete. De esto

se desprende que el cambio muchas veces es tambin necesario.


j " ':"

()

\f

('

B . Del ordenam iento paratctico a l h i potctico


Este aspecto guarda mucha relacin con el aspecto estilstico de ambos idiomas, y su
importancia al traducir. Es bien sabido que un rasgo estilstico del ingls es su tendencia a

delimitar su enunciado en una forma ms simple que la nuestra, valindose para ello del uso
notable de signos de puntuacin o conjunciones. El espaol, por otra parte, busca "la relativa
'profundidad estructural ' , subordina siempre que le es posible, su sintaxis le exige mayor
' coherencia interna' de la oracin . . . " (Vzquez-Ayora, p. 1 1 1 ) Resumiendo, la parataxis se
refiere a la estructura c oor dinativa, en tanto que la hipotaxis se relaciona con la estructura
subordinada; es decir, el ingls marca una preferencia por la primera en tanto que el espaol lo
hace por la segunda.

Ahora bien, la constante presencia de estructuras paratct i cas en la

traduccin de un texto al espaol, denota la influencia de una forma anglicada. (V zquez-

112

Ayora, p . 1 1 1 )

A continuacin se proceder a la presentacin de varios casos en que se

practic este tipo de modulacin estructural:


Ejemplo 1
Where the audience is mixed, invariably
there is the need for careful determination
of a middle groud within the audience and
to adjust the communication accordingly.
(p . 1 4)

Cuando la audiencia es variada, se siente


invariablemente la necesidad de encontrar
un punto medio para ajustar con ello la
comunicacin. (p. 29)

Esta oracin ofrece un ej emplo de modulacin subordinada por medio de preposicin

Ejemplo 2
Unlike
Sign
English
interpreting,
interpreting for deaf people with minimal
language competency requires time to stop
and check for understanding, and time to
get continous feedback. (p 1 5)

A diferencia de interpretar en LS, el


hacerlo para no oyentes con una
competencia mnima del lenguaj e requiere
tiempo para detenerse y corroborar la
comprensin, as como para obtener una
realimentacin continua. (p. 3 0)

En este caso se prefiri eliminar el segundo and y sustituirlo en vez por una frase preposicional .
Ej emplo 3
. . . al lado y un poco adelante del profesor, a
menos que el no oyente prefiera otra
posicin, la cual no signifique interferencia
para el orador. (p . 3 5)

. . . forward the teacher unless the deaf


person prefers otherwise and as long as
interference upon the speaker is not in
question. (p . 20)

113

Una vez ms, se opt por la sustitucin de and por un pronombre relativo que brindara
mayor unidad a la oracin.
Ejemplo 4
The deaf person has, in general, highly

Por lo general, el no oyente tiene los ojos


ms atentos y por ello recibir primero el
lenguaje corporal del intrprete para luego
atender a las palabras del orador. (pA2)

/' experienced eyes and will probably receive


/

the signer's bldy language first and then the


speaker's wo fds . (p . 3 2)

Al igual que ha sucedido en los casos anteriores, se propuso la modulacin hipotctica


al cambiar la conjuncin and por una preposicin que introdujera la oracin subordinada.
C. Del anim ismo al inanimismo

Se refiere a la modulacin que se lleva a cabo cuando se cambia la forma activa del
verbo, es decir, cuando el sujeto no ejerce la accin, sino que la recibe:
your ticket s

Se le entregarn los boletos en la puerta.

will be waiting at the door.

Esta estructura es bastante frecuente en ingls, pero se dar slo un ejemplo que es lo
suficientemente claro :
la
preparado,
est
auditorio
El
conferencista encuentra el lugar asignado,
carraspea y comienza su exposicin, (p . 2)

The room settles, the speaker finds her


position, clears her throat and begins. (p . ix)

1 14

Esta modulacin se llev a cabo debido a la impropiedad semntica que se dara al


traducir "el auditorio se prepara", lo cual n sera posible pues se trata de un objeto inanimado.

_o "

lo larg <? del , presente captulo se han analizado sintagmas lxicos y estructuras

oracionales que fueron mejor traducidas mediante la tcnica de modulacin.

Este

procedimiento, junto con la adaptacin y la transposicin, resulta de los ms tiles al traducir,


ya que propone varias opciones en cada caso, a saber, a nivel lxico y oracional .
El traductor ms que simplemente conocerlo, debe manej ar tal procedimient

uso le previene de caer en los sutiles anglicismos en cualquiera de sus manifestaciones.

1 15

que

su

CAPITU LO 4

AS P ECTOS LEXICO-SM"ANTICOS

Se ha considerado pertinente dedicar este captulo al anlisi -de ciertos lexemas que
resultaron relevantes durante el proceso de traduccin.
Es bien sabido que cada palabra es portadora de sentido, es decir, tiene una identidad
semntica. Cada lexema refiere al mundo exterior, como bien lo indica Palmer:
"La referencia versa sobre la relacin entre los elementos lingsticos, palabras
enunciados, etc. , y el mundo no lingstico de la experiencia" .
(Palmer, p . 44)
As pues, la palabra "casa" puede remitir a realidades distintas que van de acuerdo con
la experiencia propia del usuario.

Este punto es de vital importancia en traduccin .

El

traductor debe esforzarse por encontrar las palabras adecuadas en la lengua terminal para lograr

con ello un "efecto equivalente", es decir:


" . . . to produce the same effect (or one as close as possible) on the readership of
the translation as was obtained on the readership of the original. "
(Newmark p. 48)
Al traducir, se deben tomar en cuenta muchos aspectos adicionales de ambos textos
(TO,TT) como la cultura, el lector, el contexto social, la poca, en fin, todos aquellos factores
que pueden influenciar positiva o negativamente el resultado de la traduccin. Por ejemplo, hay

116

palabras que remiten a ciertos estereotipos, otras que pueden conllevar connotaciones
peIjudiciales o simplemente, algunas que no logran satisfacer los mismos campos semnticos de
la original.
Visto desde esta perspectiva, traducir es sencillo el verdadero arte consiste en escoger
adecuadamente los lexemas que logren transmitir el sentido original lo mejor posible.
Un concepto importante en traduccin es aquel que ensea que toda palabra tiene
ciertos componentes que son los responsables de su sentido . Por ejemplo, la palabra "anciano "
implica los conceptos adulto, masculino y vejez en tanto que "nia" conlleva femenino y menor
de edad. Existe un procedimiento llamado

Anlisis Componencial el cual consiste en la

descomposicin de sentido de un lexema en sus elementos constituyentes (Lyons, p. 82) . Tal


procedimiento se lleva a cabo utilizando un sistema binario (+ -) que distingue las
caracteristicas:
Anciano +[ADULTO] +[MASCULINO] +[VEJEZ]
Nia

-[ADULTO] -[MASCULINO] -[VEJEZ]


La negacin de una caracterstica conlleva a su opuesto, es decir, si es -[MASCULINO]

implica que es femenino . Este procedimiento puede resultar especialmente til en traduccin al
enfrentar palabras culturales o que implican ciertas connotaciones. En algunas secciones de
este captulo se analizarn algunos ejemplos mediante tcnicas derivadas del anlisis
componencial .

117

En general, este apartado pretende explicar los aspectos considerados al usar una palabra sobre
otra o aquellas implicaciones semnticas que afectaran el resultado final de la traduccin.
Varios son los aspectos a considerar previos al anlisis de los conceptos.
1.

El aspecto psicolgico

El silencio suele ser una barrera aislante entre el mundo real y la perspectiva subj etiva
de un individuo . Contrario a lo que la mayora de la gente cree, la persona sorda no es una
persona anormal, sino simplemente diferente que debido a su poco desarrollo psicosocial y
afectivo se ha visto limitada a vivir en un mundo de oyentes. Esta barrera se da como resultado
de una ruptura de la comunicacin entre dos mundos.
2. El aspecto sociolgico

El principio sociolgico para poder interpretar el comportamiento social de los sordos .


.
es que ellos son una cultura dentro de otra. En nuestros tiempos a las personas sordas se les
han incorporado mtodos de comunicacin de acuerdo con sus propias capacidades, tanto
intelectuales como fisicas. Las personas sordas han tenido que lanzarse a la cultura oyente
confiando en sus propias habilidades receptivas, con lo cual demuestran que son tan capaces
como los oyentes de realizar las mismas tareas, aunque ello implique que algunos deban
depender de la mimica o de las seas para lograrlo.

118

Anl isis

Existen varias connotaciones del trmino "sordo", las cuales sern explicadas a
continuacin

..o . .

A) Sordomudo

Este trmino que en ingls se conoce como "deafinute" tiene ciertas implicaciones que
limitan su uso . En general las personas asocian las palabras sordo y mudo bsicamente como si
la segunda fuera resultado directo de la primera.

En realidad la persona sorda no es

necesariamente muda lo que sucede es que al no poder escuchar no desarrolla la capacidad de


ejercitar sus cuerdas vocales. De hecho, el no oyente tiene el sistema fonolgico exactamente
igual al de los oyentes, pero sin haber desarrollado una capacidad de articulacin similar al de
los oyentes. Algunos, sin embargo, lo logran a travs de una terapia del desarrollo lingstico
que inician desde temprana edad. Debido a esta consideracin, ambos trminos (tanto en ingls
como en espaol) no son apropiados para la traduccin.

B) Sordo
Es una palabra que se considera neutral aunque se percibe un poco grosera
ofensiva por parte de los oyentes .

aun algo

Las personas con problemas auditivos, por su parte, la

consideran neutral, aunque prefieren usarla como adjetivoel sordo la persona sorda
..

119

.,

C ) No oyente

Este concepto se incorpor hace algunos aos, quiz por la misma razn por la que se aplic al
grupo de las personas ciegs: disminuir la implicacin de incagaciad fl sica. Por ejemplo :
el ciego

el no vidente

el sordo

el no oyente

En realidad, existe una razn eufellstica en el fondo de este trmino, ya que se han
.

creado expresiones idiomticas con " sordo" a las que se les ha atribuido ciertas connotaciones
negativas. Es interesante notar que, de acuerdo con la Bachiller Diana Lpez, este trmino es
poco utilizado dentro de la comunidad sorda costarricense, aunque los oyentes la usan bastante
al referirse a dicha comunidad.
D ) Hearing I mpai red
Este concepto sigue el mismo lineamiento del anterior y tambin se conoce en espaol

como " Impedido Auditivo" . En espaol, sin embargo, conlleva un cierto aire de formalidad del
cual carece el lexema en ingls. Por esta razn, no se incluy en la traduccin.
E) Hard of Heari ng
Es un trmino que tambin cuenta con una traduccin al espaol : "Hipo-acsico" . Sin
embargo, algunos especialistas no aceptan su uso

por ello, no es un trmino usado

ampliamente aunque se entienda su significado. Se refiere originalmente al tipo de sordera que

120

" "" "

... '-' W i -.;

V I B ldl

y Id IIIl.:dp dl.:lUaU p ara

escucnar.

en nuesro

amono eXiSte un termIno que

puede explicar el mismo problema y tiene la ventaja de ser ms


Durante la entrevista con la Sra. Lpez, se defini que otro trmino utilizado, y quizs
ms conocido,

10

es el de odo medio, el cual habla de

la

deficiencia en forma neutral para

ambas partes (oyente- no oyente) . Tambin se conoce como hipoacusia. Dicho trmino se
desprende de la explicacin respecto a los tipos de sordera:
Sordera tipo anacusia: prdida total de la audicin (sordo anacsico)
Sordera tipo hipoacsica: diferentes grados de prdida auditiva que puede variar de leve
a severa.
Aunque el trmino mdico se conoce, no se utiliz en la traduccin debido a que se
respet la forma original y a que un cambio de este tipo quizs complicara la comprensin del
lector en caso de no conocer la divisin anterior.
En general, las palabras referidas al sordo han pasado por una serie de modificaciones
que pueden tener un propsito formativo (educar a la persona sobre la implicacin del trmino
e.g. sordo preferible sobre sordomudo) o eufemstico .
Es interesante notar que ambas lenguas han pasado por las mismas etapas, aunque no
han sido simultneas. A continuacin se presenta un cuadro comparativo por medio del anlisis
componencial.

Dicho cuadro est enfocado principalmente desde la perspectiva de los

discapacitados auditivos. Se han incluido algunos trminos que no fueron comentados.

121

Trm ino

Deaf
Dumb

Neutral

and

Deafinute
Deaf
person
Hearing
impaired
Sordo

Ofensivo
+

Aceptado
no-oyente
-

Aceptado
oyentes

Actual

mudo
No
oyente

Persona
sorda

Discap .
auditiva

Hipoac-

SlCO

Sordito

Mu d ito

Defic.

auditiva

122

De este cuadro pueden desprenderse muchos aspectos por considerar. En primer lugar,
-

se debe tomar en cuenta que la connotacin de los conceptos depende de la comunidad que los
emita por ejemplo, los oyentes podemos usar el trmino " sordito" como eufemismo muy
cultural y propio de Costa Rica, pero es altamente ofensivo para la comunidad sorda. Otro
caso es el trmino " sordo" , el cual puede parecer algo brusco para los oyentes, aunque es
-'

neutral para los discapacitad(jg auditivos. Es realmente importante que el traductor tome estas
consideraciones propias de cada sub-cultura para que su mensaje pueda ser interpretado de la
mej or manera. Un ltimo aspecto del uadro lo es el haber introducido trminos en ingls lo
cual se decidi luego de ver la alta influencia que estos trminos han tenido en la terminologa
espaola. Es importante recalcar que durante toda la traduccin se respet y us la preferencia
terminolgica de los no oyentes debido a que el libro pretende educar e instruir a futuros
profesionales en el campo de la interpretacin y, por lo tanto, es necesario que manejen la
terminologa adecuada.
F) S ign Language

Aunque la acepcin general indica que el trmino escuchado en espaol es lenguaje de


seas, se encontr que varios autores se refieren a la lengua de seas. Por ejemplo, la bachiller
sorda costan;cense Diana Lpez Grazioso usa la palabra lengua en su libro Comuniqumonos
mejor: Diccionario ilustrado de lengua de seas costarricense. El hecho de que algunos autores
usen lengua y otros lenguaje, llev a un anlisis de ambas palabras para escoger aquella que
fuera semnticamente ms completa para su uso en toda la traduccin. As entonces, el primer
paso fue determinar cul era la palabra ms usada en la jerga de los no oyentes. La conclusin

123

fue que lenguaje era ms comn. Se necesitaba, sin embargo, algn sustento terico que fuera
la base de tal decisin.
El Diccionario Larousse se refiere a ambos trminos de h siguiente manera:
1 . Lengua:

Lenguaje propio de un pueblo o comunidad de pueblos/ Conjunto del

vocabulario

de la sintaxis propias a determinadas pocas, a elertos escritores, a

algunas profesiones, etc. Ej . la lengua castellana.


.

2 . Lenguaje: Idioma hablado por algn pueblo o nacin! Conjunto de sonidos

articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente/ Conjunto de seales
que dan a entender una cosa.
Otra fuente consultada fue el libro Lengua y literatura: Ensayos didcticos, de Cristina
D' Alton, del cual se toman las siguientes ideas:
"Lenguaj e es el pnnClplO mismo segn el cual el hombre produce y utiliza
lenguas, la capacidad fisiolgica, psicolgica y lingstica para comunicarse
mediante signos verbales y sus derivados como lo hace. En cambio la lengua es un
sistema de signos que expresan ideas, y por eso comparable a la escritura, al
alfabeto de los sordomudos, a los ritos simblicos, a las formas de cortesa, etc,
etc. Slo que es el ms importante de esos sistemas". (D ' Alton, p. 32)
''La lengua es la punta visible, la manifestacin social analizable de un principio
general de significacin que no sea entendible sin ella. La lengua crea los
conceptos que pueden luego ser transmitidos por otros medios; las pinturas, por
ejemplo, no contienen palabras pero decimos que representan 'la guerra' , 'la paz',
'la destruccin', etc, y discutimos sus implicaciones y caractersticas en trminos
conceptuales, como si el cuadro fuera un escrito". (D ' Alton, p. 3 4)
"Aunque podemos captar y evocar ideas por medio de elementos no ligsticos
(imgenes mentales, fotografias, sonidos, por ejemplo) , las ideas en s no existiran
si no fuera por el lenguaj e". (D' Alton, p. 34)

124

Si se toma en cuenta la exclusividad del hablante, las definiciones dadas por Larousse se
refieren a que tanto la lengua como el lenguaje son propias de un pueblo o nacin. Si se analiza
desde el punto de vista de la organizacin interna del lenguaj e, ambas definiciones se refieren a
una estructura organizada.
Por otro lado, al considerar los aportes de D' Alton resulta evidente que el trmino
"lenguaje" hace referencia a un nivel mucho ms amplio
social.

globalizante de la comunicacin

Por otro lado, el trmino "lengua" est circunscrito a una esfera ms reducida

localizada de la accin social, donde se le identifica con sistemas particulares --si bien
importantes--, de signos o significantes que son meros vehculos para los significados que
representan.
Al hablar de este tema con la Sra. Lpez Grazioso ella explic, coincidiendo con lo
anterior, que lo correcto era usar lenguaje como un trmino general (lenguaje de seas),

lengua para referirse al uso especfico del lenguaje por parte de cierto grupo . Indic adems
que actualmente se est pasando por este cambio de aclaracin terminolgica, ya que el uso
ms comn ha sido el de referirse al sistema de seas como lenguaje, quizs influenciado por la
terminologa estadounidense.
En conclusin, es vlido afirmar que "lenguaje" es el trmino genrico, en tanto que
"lengua" debe referirse al sistema propio de cada pas o regin. Luego de esta entrevista, la
traduccin debi pasar por una exhaustiva revisin dirigida al analisis de si los usos propuestos
eran adems los correctos.

125

G). S i g n : Sea o seal

Aunque la palabra equivalente en espaol es sea, se quiso hacer un anlisis de las


palabras para que el traductor quede convencido de la que debe utilizar. Una vez ms, se
recurre al diccionario monolinge Larousse como punto de partida:
a. S ea: nota o indicio para dar a entender una cosa! cosa que conciertan dos personas
para entenderse/ hablar por seas: hablar por medio de gestos.
b. Seal : marca o nota que se pone en algo para distinguirlo/ gesto: hacer una seal con
la mano/ placa rotulada con smbolos que se pone en las vas de comunicacin para
regular o dirigir la circulacin!
De este pnmer paso se desprende que ambas se refieren a un elemento especfico
inventado para denotar otro distinto . Sin embargo, slo el primero se refiere a la posibilidad de
establecer una comunicacin entre dos personas.
campo

Al consultar a algunos especialistas en el

con la ayuda de otros documentos sobre el tema, se logr determinar que la seal tiene

una connotacin ms convencional y que muchas veces se asocia ms dentro de un s i stema


grfico o ampliamente codificado, como por ejemplo, las seales de trnsito, seales gestuales

de alto, etc. Por otro lado, la sea se considera ms personal, un concepto que no se limita
slo a las manos sino que tambin incluye movimientos faciales o corporales.
Ramrez se refiere al tema con una definicin:

126

El Lic. Pablo

Sea: El trmino " sea" hace referencia a una secuencia visual que realiza con una o dos manos
ante el torso

la cabeza del usuario y que puede o no incluir un componente facial.

Existen seas convencionales

figurativas.

Las " seas" del lenguaj e de seas no

podran sei- convenci nales porque se originan en representaciones figurativas de los


objetos a que hacen referencia. Pero la convencionalidad y la figuratividad no estn en
un mismo plano; por el rontrario, parece bien claro que las seas son figurativas en
cuanto al objeto al que pueden asemejarse, pero son convencionales respecto al sistema
lingstico que integran,

a la eleccin que la comunidad hizo de ellas en lugar de las

otras. (Ramrez, p . 4)
De este anlisis se desprende que " sea" es el trmino adecuado.

H) To sign
Este verbo fue bastante dificil de traducir ya que no se usa como tal en la jerga
especfica de los temas relacionados con la sordera.

Podra pensarse, sin embargo, en dos

posibles traducciones aunque cada una estara cargada de connotaciones semnticas.


l.

Sealar: Poner una marca o seal en alguna cosa! mostrar/ indicar/ hacer una herida que dej e

cicatriz! hacer una seal para indicar algo/ designar.

El problema principal al escoger este verbo, sera el riesgo inminente de que el lector lo
asociara con su sentido ms conocido, a saber, el de indicar o mostrar algo .
oracin como :

127

As pues, una

"The interpreter who slgns the words of the speaker" podra traducirse bajo este
lineamiento como:
"El intrp rete que seala las palabras del orador" .
Aunque los que manejen el tema de la interpretacin del lenguaje de seas podran
entender que se trata quizs de un nuevo tecnicismo,. el lector que se enfrenta por plmera vez
al tema puede imaginarse al intrprete sealando con su dedo ndice al orador o su boca. El
punto central de esta discusin es que la frecuencia de uso del verbo " sealar" ha creado un .
limitado campo semntico en el que se relaciona el verbo con la accin de sealar fsicamente
con el dedo . Pensemos p or ejemplo en un documento que dos personas discuten. De hecho,
an al decir: " Seleme dnde est mi error" uno lo relaciona ms con la accin fsica de
indicar la falta. En conclusin, este verbo, a la postre, causara confusin al lector.
2 . Sealizar: Accin de poner seales indicadoras.

La definicin misma implica el hecho de que las seales deben ser materiales para as
"ponerlas" en alguna parte, definicin que descarta el uso de este verbo.
Con estas consideraciones, se lleg a la conclusin de que se debe recurnr al
procedimiento de perfrasis verbal para transmitir su significado . Por ejemplo :
"The interpreter who signs the words of the speaker" se podra traducir como :
"El

pasa

de

un

intrprete que convierte en seas las palabras del orador" oracin que implica que se
cdigo

a otro .

128

Otras posibles perfrasis se enlistan a continuacin:


l.

pasar al cdigo de seas

2 . transmitir en forma visual


3 . hablar en seas
4. comunicar por seas

E.

Signer
Esta palabra no existe en espaol, por lo que tambin debe recurrirse a su explicacin

por medio de perfrasis. A continuacin algunas sugerencias:


l.

el (la) que habla por seas

2. el (la) que utiliza las s ea s


3.

el (la) que usa las seas para comunicarse

4. el (la) que transmite en seas [un mensaje o contenido]


5 . el (la) que se comunica por seas
6 . el (la) expositor(a)

129

Ej emplo:
[ i n t e rp r e t e r ] . . . who

is

t r a n smi t t i n g

thought s ,

the

wo r d s ,

emo t i o n s a n d nua n c e s o f t h e s i gn e r i n t o an audi t o r y f o rm o ( p . i x )

[ intrprete ] . . . e l
p e n s am i e n t o s ,
exp o s i t o r .

las

cua l

t r a n smi t e

p a l ab r a s ,

las

en

emo c i o n e s

f o rma

vi sual

los

ma t i c e s

de l

los

(p . 2 )

manera de conclusin, el traductor debe escoger cada palabra con sumo cuidad o .

Aun ms, debe ser capaz d e tomar decisiones con respecto a l a traduccin o no d e ciertos
trminos. Como se ha visto, el escoger cada palabra terminal debe conllevar un anlisis de sus
significados primarios, sus connotaciones y si es pertinente, analizar si la palabra ser fcilmente
entendida por el lector, para lo que debe considerar la frecuencia de uso de cada lexema. Una
vez ms, traducir es sencillo el arte est en la correcta eleccin de las palabras.

13 0

CAPITULO 5

CON C LUSIONES

Como se desprende de esta metporia- d' -trabajo, las mayores dificultades de la


traduccin de textos relacionados con la temtica alrededor de los no oyentes se presentan no
tanto a nivel interno gramatical sino a nivel de adaptacin textual y terminolgica.
Tres grandes temas fueron abordados, a saber, la adaptacin cultural y terminolgica
del texto, la modulacin de lexemas de sentido y de algunas estructuras gramaticales especficas
y,

por ltimo, un anlisis terminolgico a favor de ciertos trminos. Cada captulo logr

justificar los cambios efectuados en la traduccin tomando como base autores reconocidos en
el campo de la traductologa. Fue asimismo posible proveer aportes profesionales como parte
de esta memoria de trabaj o .
E s realmente gratificante leer l a traduccin terminal, l o cual implica l a culminacin de
todo un proceso tcnico de traduccin, pero lo es aun ms saber que, como traductor, se ha
logrado aportar ciertos elementos valiosos al campo de la traduccin de este tipo de material
para no oyentes o personas afines.

Dos grandes aportes externos se pueden citar en este punto. El primero se desarrolla en
I

el mbito bibliogrfico general de la interpretacin profesional del lenguaje de seas .

131

El

documento final ayuda a solucionar en parte la falta de textos, en espaol, relacionados con
lineamientos capacitadores profesionales de la interpretacin del lenguaje de seas.
El segundo consiste en inculcar en los lectores del texto terminal .una concpcin
adecuada de la interpretacin profesional. En general existe la idea errnea de que el intrprete
hace un favor al brindar sus servicios profesionales cuando en realidad hace un trabajo lo
suficientemente profesional como para que se le reconozca como tal. As pues, el texto servir
para promover la correcta concepcin de la profesin de la interpretacin as como tamb i n
para que profesionales en el campo de la sordera puedan capacitarse en una forma adecuada.
En cuanto a la memoria, se pueden citar dos aportes principales. En primer lugar, la
memoria provee a profesionales en traduccin de algunos lineamientos acerca de este tipo de
traducciones.

Al consultar la biblioteca del Programa Regional de Sordera (PROGRESO),

ubicada en el campus universitario Rodrigo Facio, se corrobor que la gran mayora de textos
estn escritos en ingls, y que el material existente en espaol consta, en su mayora de
investigaciones hechas desde otros enfoques laborales o profesionales y su relacin con el
campo de la sordera.

Se encontraron algunas pocas traducciones. Resulta valioso en este

punto recordar que existen pocas referencias sobre la traduccin de libros de sordera, quiz
los libros sobre educacin, instruccin o aquellos simplemente informativos, resultan ser lo ms
cercano al tema. As pues, un aporte en este sentido es el de proveer a colega s traductores de
ciertas pautas o procedimientos para guiarles en su trabaj o profesional .

13 2

El primer captulo de la memoria legitima la adaptacin cultural

terminolgica del

texto al haber neutralizado lo ms posible el texto para obtener con ello una mejor comprensin
por parte del lector. Otra aportacin es el de aconsejar a los traductores que antes de realizar
una traduccin de este tipo es recomendable llevar primero a cabo una pequea investigacin
sobre el auditorio meta para saber si el texto ser entendido con facilidad si o necesitar pasar
por algn proceso de adaptacin terminolgica. Por ejemplo, los pases latinoamericanos no
cuentan con un avance tan significativo en el campo de la sordera
manifestaciones del lenguaje de seas como los pases desarro llados.

de las diferentes

El traductor debe,

entonces adaptar el texto de modo que el texto terminal sea accesible a cualquier lector con
cierta base del tema.

De hecho, ninguna adaptacin se habra llevado a cabo si se hubiera

tratado de una traduccin literal

para la misma comunidad. Este anlisis previo ser la mejor

pauta al iniciar el proceso de traduccin.


,',

\ ''' _ /;:

Al abordar el segundo captulo de memoria sobre la modulacin, se puede considerar


que el objetivo planteado fue cubierto al legitimar el uso del procedimiento de modulacin
como herramienta valiosa al traducir unidades de sentido. En este captulo se le presentaron al
lector diversas tcnicas de modulacin que pueden ser de gran ayuda durante su labor.

La

modulacin le brinda al traductor vas alternas de traduccin, lo cual pone en evidencia la


necesidad de adaptar las estructuras internas del texto al uso propio de cada lengua. Asimismo,
el lector se inform sobre algunas variedades de modulacin a las que puede recurrir durante su
trabajo.

133

El tercer y ltimo captulo se propuso justificar la escogencia de trminos especficos


mediante estrateg as tales como el anlisis componencial y la consulta a los particulares y
profesionales.

De hecho, el objetivo fue alcanzado y, quizs, superado. Al hacer una

traduccin resulta importante preguntar a otros relacionados con el campo qu es lo que se usa
y qu sera lo correcto. Trminos correctos podran no ser comunes en la jerga o viceversa. En
> .

esta traduccin, por ejemplo, se utilizaron al principio trminos "neutrales" para los oyentes
pero que podan ser "ofensivos" para los no oyentes, como ocurri en el caso del trmino "el
sordo

la sorda" , el cual se opt luego por adjetivizarlo: "la persona sorda" . Esta y algunas

otros cambios terminolgicos se hicieron luego de haber consultado tanto a profesionales

particulares oyentes o aquellos con problemas auditivos. Considero importante recalcar que la
traduccin trat de respetar al mximo el uso correcto de la terminologa propuesta
acertadamente por los no oyentes. Lo anterior se basa en que la intencin del libro es educar a
nuevos profesionales en el campo de la sordera y, por lo tanto, es recomendable que se
identifiquen con la terminologa apropiada y aceptada por ambas partes participantes. Otro
aporte significativo es el de brindar a otros colegas algunas propuestas de traduccin para
trminos intraducibles en espaol.
Finalmente, se pueden citar dos aportes al campo de la traductologa. El primero tiene
que ver con el primer apndice, el cual incluye una lista de las principales asociaciones de no
oyentes a nivel latinoamericano. Las personas interesadas tendrn as acceso a informacin
internacional sobre temas relacionados con la sordera, o mejor an, establecer una relacin
personal con tales instituciones.

134

En segundo lugar, el tercer captulo de la memoria se concentr en proveer al traductor


d e una terminologa inexistente en castellano, es decir, brindar una propuesta de traduccin de

trminos hasta este momento intraducibles. Tal es el caso de palabras como " signer" y "to
sign", entre otras.
A manera de recomendacin, debe9 s sugerirles a los traductores de este tipo de textos
que investigen a fondo las connotaciones de cada trmino neutral y tcnico . Por ejemplo, la
palabra " sordomudo" puede tener diferentes connotaciones en distintos pases asimismo, la
palabra "no oyente" viene a ser en nuestro pas un eufemismo que, a la postre es negativo en
otro lugar. As pues, el traductor debe realizar una exhaustiva investigacin terminolgica antes
de adoptar cada palabra propia del campo.
Si el traductor resultase conocedor del campo, debe cuidarse de tomar decisiones en
cuanto a la terminologa o el enfoque que traduce.

Por ejemplo, muchas veces estuve en la

situacin de eliminar informacin que consideraba obvia, por el simple hecho de que yo saba y
conoca bastante sobre el tema. Sin embargo, el traductor debe recordar que no traduce para s
mismo sino para otra persona, quien, a su vez, no debe

estar consciente de que lee una

traduccin pues la redaccin terminal debe ser lo suficientemente natural y fluida.

En otras

palabras, el lector debera sentir que el autor escribe tan claro que resulta sencillo entenderle,
sin llegar a percatarse de que, lo que tiene entre sus manos es una traduccin.
Por ltimo, queda pendiente la traduccin del resto del libro, la. cual se espera llevar a
cabo durante la segunda mitad del ao en curso tanto para completar con ello el arduo trabaj o

135

comenzado como para ennquecer el trabajo de futuros intrpretes que se veran bastante
beneficiados con el libro completo .
Se plantea asimismo la inquietud de que futuros profesionales continen fa investigaci n
terminolgica ya que seria de invaluable utilidad contar con un glosario propio del campo de la
interpretacin del lenguaje de seas, hecho por traductores nacionales.

Seria interesante

tambin que los traductores supieran desenvolverse en alguna rea bsica de la interpretacin
del lenguaje de seas, ya que Costa Rica cuenta con pocos profesionales bilinges capacitados
en este campo de tanta necesidad. Una vez ms, se reitera el sentir de que este trabajo sea til
a otros profesionales y que poco a poco, se pueda contar con lineamientos ms concretos sobre

la traduccin de textos sobre sordera y con profesionales ms conscientes de las necesidades


reales de nuestra sociedad.

136

BI BLlOGRAFIA

A. Libro traducido

Newmann Solow, Sharon. Sing Language Interpreting: A Basic Resource Book.


Maryland: The National Association for the Deaf, 1 98 1

B . Libros sobre traduccin


Catford, l e . A Lingistic Theory of Translation.
Press. 1 965

Great Britain: Oxford University

Crystal, David. Investigating English Style. London:Longman. 1 969

De la Cuesta, Leonel A. Lecciones preliminares de traductologa. Ediciones Gayacn,


1 98 7

Newmark, Peter. Approaches to Translation. New York: Pergamon Press Inc. 1 982

Nev.-mark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 1 98 8

Nida, Eugene. La traduccin: Teora y prctica. Madrid: Ediciones Cristiandad,

Palmer, Robert. La semntica. Mxico : Editorial Siglo XXI, 1 978

1 37

1 986

Vsquez-Ayora, Gerardo. Introduccin a la traductologa. United States: Georgetown


University. 1 977

C. Diccionarios

Devlin, Joseph. A Dictionary of Synonyrns and Antonyrns. New York: Warner Bros
Printing, 1 982

Diccionario de sinnimos. Buenos Aires: Editorial Sopena, 1 960

Gran diccionario Cuys ingls-espaol. Espaa: Ediciones Hymsa, 1 984

Harper Collins Diccionario ingls-espaol. Great Britain: William Collins Sons


1 990

Larousse ingls-espaol vocabulario tcnico-cientfico.


1 984

&

Co,

Mxico : Ediciones Larousse,

Larousse English-Spanish Dictionary. Mxico: Ediciones Larousse, 1 983

Torrents deIs Pratss, Alfonso. Diccionario de dificultades del ingls. Barcelona:


Editorial Juventud S . A. 1 976

Webster's II New Riverside University Dictionary. United States: Riverside Publishing


Co, 1 984

138

Webster's NewWorld Thesaurus. Ney York: Prentice Hall, 1 98 5

D . Libros sobre l a sordera

Bolton, B . Psychology of Deafuess for Rehabilittion Counselors. USA: University Park


Press, 1 98 1

C entro Internacional de la Sordera. Comunicacin total. Washington D . C . : Gallaudet


College, 1 986

Henegan, Mary Elsie y R Orin Cornett Cued Speech Handbook for Parents.
W a shington D . C : Gallaudet College, 1 97 1
.

Infante, Mara. El Mundo del Sordo. San Jos: EUNED, 1 984

Lpez Grazioso, Diana. Comuniqumonos mej or 1: Diccionario ilustrado de lengua de


seas costarricense. San Jos: Deisa Internacional, 1 992

Lpez Grazioso, Diana. Comuniqumonos mej or 11: Diccionario ilustrado de lengua de


seas costarricense. San Jos: Deisa Internacional, 1 992

Lpez Grazioso, Dian a . Entrevist a per sonal . 1 0 Junio 1 995

Moores D Educating the Deaf. Psichology. PrincipIes and Practices. USA: Houghton
Miffiin Company, 1 982
.

139

Ramrez, Pablo. Manual del ministerio entre los oyentes. San Jos: Seminario Teolgico
Bautista de Costa Rica, 1 994

Reagan, Timothy. El sordo como una minoria lingustica: Consideracidnes:


educacionales. Trad.Maria Elena Muoz Paniagua. San Jos: UCR, 1 99 1

Retana, Priscilla. Descripcin del aspecto verbal en la lengua costarricense de seas.


San Jos: UCR, 1 992

Bernard. Glossary of Sorne Technical Terms in the Field of the Deaf. The
N etherlands: Institute Voordoven StMichielsgestel, 1 963

Tervoort,

E. Libros de consulta sobre el espaol

Casado, Manuel . El Castellano actual: Usos y normas. Espaa: Ediciones Universidad


de Navarr a, 1 990

D' Alton, Cristina. Lengua


1 990

literatura: Ensayos didcticos. San Jos: Editorial Uned,

Gonzlez, Jzer. Curso fundamental de gramtica castellana. San Jos: Editorial Alma
Mter, 1 99 1

Gonzlez, Jzer. La comunicacin escrita. San Jos: Editorial Alma Mter,

Vindas, Francisco . Reglas ortogrficas y signos de puntuacin. San Jos


140

1 986

F. Libros de consulta sobre el ingls

Shrampfer Azar, Betty. Understanding


Jersey:Prentice Hall Regents, 1 989

141

and

Using

English

Grarnmar.

New

You might also like