You are on page 1of 349

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS E LINGUSTICA


DA UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

7/10/2010, 17:58

UNIVERSIDADE FEDERAL

DA

BAHIA

REITOR
Naomar de Almeida Filho

INSTITUTO

DE

LETRAS

DIRETORA
Teresa Leal Gonalves Pereira

O Corpo Editorial da revista Estudos Lingusticos e Literrios interfere


apenas nos aspectos tcnicos de formatao dos artigos.
A matria veiculada nos artigos da estrita responsabilidade dos autores.

Estudos Lingusticos e Literrios - n. 39 - Salvador: Programa de Ps-Graduao em Letras e Lingustica, Universidade Federal da Bahia, janeirojunho 2009,
349 p. 15x21,5cm.
Semestral
ISSN 0102-5465
Letras - Peridicos I. Mestrado em Letras, Universidade Federal da Bahia.
CDU 8 (05)

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

7/10/2010, 17:58

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS


PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS E LINGUSTICA
DA UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA

Nmero 39
janneiro de 2009/junho de 2009

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

7/10/2010, 17:58

UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA


PUBLICAO SEMESTRAL

COORDENADORA

DO

PPGLL

Clia Marques Telles

EDITORA
Suzana Alice Marcelino Cardoso

CO-EDITORA
Lgia Guimares Telles

CONSELHO EDITORIAL
Clia Marques Telles (UFBA/PPGLL)
Celina de Arajo Scheinowitz (UFBA/UEFS)
Dcio Torres Cruz (UFBA/PPGLL)
Evelina Hoisel (UFBA/PPGLL)
Ilza Maria de Oliveira Ribeiro (UFBA/PPGLL)
Jacques Salah (UFBA/PPGLL)
Lizir Arcanjo Alves (UCSal)
Maria Helena Mira Mateus (Univ. de Lisboa)
Maria Teresa Abelha Alves (UEFS)
Myriam de Castro Lima Fraga (FCJA)
Norma Lopes (UNEB/FJA)
Regina Zilberman (UFRGS)
Rita Olivieri-Godet (Univ. de Rennes II)
Rosa Virgnia Mattos Oliveira e Silva (UFBA/PPGLL)
Serafina Maria de Souza Pond (UFBA/PPGLL)
Slvia Rita Magalhes de Olinda (UEFS)
Vanderci de Andrade Aguilera (UEL)

APOIO

TCNICO -ADMINISTRATIVO

Roblia Alves Cabral Pinto

PROJETO GRFICO
Simone Silva

INSTITUTO

DE

LETRAS

DA

UNIVERSIDADE FEDERAL

DA

BAHIA

Rua Baro de Jeremoabo, 147


Campus de Ondina, CEP 40170-115, Salvador, Bahia, Brasil
Telefones (71) 3283-6781, Fax: (71) 3283-6208
E-mail: pgletba@ufba.br; estudos@ufba.br; robeliacabral@bol.com.br

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

18/10/2010, 14:56

SUMRIO
APRESENTAO ................................................................ 7
PRACTICING ISOLATED SUBSKILLS IN AN ADVANCED
SIMULTANEOUS INTERPRETING COURSE ..................... 15
PRATICANDO SUB-HABILIDADES ISOLADAS EM UM CURSO
AVANADO DE INTERPRETAO SIMULTNEA

Agnieszka Chmiel
EL SUBTITULADO PARA SORDOS EN EUROPA ............... 43
SUBTITLING FOR THE DEAF IN EUROPE
A LEGENDAGEM PARA SURDOS NA EUROPA

Almudena Prez de Oliveira


POSSVEL UTILIZAR OS RECURSOS DA LINGUSTICA
DE CORPUS PARA OTIMIZAR AS ESCOLHAS EM UMA
TRADUO TCNICA? .................................................... 7 7
IS IT POSSIBLE TO USE CORPUS LINGUISTICS RESOURCES TO
OPTIMIZE CHOICES IN TECHNICAL TRANSLATION?

Ana Julia Perrotti-Garcia


DE AS ONDAS PARA GOLVEN: O ROMANCE DE VIRGINIA
WOOLF NO FILME DE ANNETTE APON .......................... 103
FROM THE WAVES TO GOLVEN: VIRGINIA WOOLFS NOVEL IN
ANNETTE APONS FILM

Carlos Augusto Viana da Silva


AS ESCOLHAS NA TRADUO: THE SEQUEL ................. 129
OPTIONS IN TRANSLATION: THE SEQUEL

Dcio Torres Cruz ..................................................................... 129

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

7/10/2010, 17:58

A IDENTIDADE DO TRADUTOR/INTRPRETE
REPRESENTADA PELO DISCURSO CINEMATOGRFICO 183
THE TRANSLATORS/INTERPRETERS IDENTITY AS REPRESENTED
IN THE CINEMATOGRAPHIC DISCOURSE

Eliana Paes Cardoso Franco


OTELO, HERI DE DUAS FACES ..................................... 217
OTHELLO, THE TWO FACE HERO

Elizabeth Ramos
A LEGENDAGEM PARA SURDOS NO HORRIO
ELEITORAL GRATUITO ................................................. 241
SUBTITLING FOR THE DEAF IN POLITICAL PROPAGANDA ON TV

Vera Lcia Santiago Arajo


COMO ENTENDER O CONCEITO DE DEFICINCIA PARA
PENSAR NO PROCESSO DE INCLUSO DO DEFICIENTE
VISUAL NO ENSINO REGULAR ...................................... 267
HOW TO UNDERSTAND THE CONCEPT OF DISABILITY AND THE
INCLUSION OF SIGHT DISABLED PEOPLE IN REGULAR SCHOOL

Maria do Socorro Sapucaia Seplveda Netto


O CORPO E A VOZ DE WALY SALOMO ......................... 303
WALY SALOMOS BODY AND VOICE

Sandro Ornellas

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

7/10/2010, 17:58

APRESENTAO

com imensa satisfao que apresentamos este volume da


Revista Estudos Lingusticos e Literrios, no qual o leitor encontrar diversos olhares sobre os estudos da traduo, confirmando
que a prtica do ofcio constitui, acima de tudo, um exerccio de
interpretao vinculado ao meio e ao perodo em que ocorre, bem
como ao pblico a que se destina. Vale ressaltar aqui que falamos
da traduo escrita ou oral, esta ltima comumente conhecida
como interpretao (interpreting).
Atravs da traduo, a produo artstica deve e pode ser
usurfruda por um grande pblico no privilegiado, sendo esse o
grande servio que o exerccio da releitura pode prestar sociedade nos nossos dias. Recriaes frudas in absentia, na condio de
(re)significao de obras originais, no servem apenas para
matar o tempo e podem ser extremamente teis no processo de
educao, num pas culturalmente miservel como o Brasil.
A alegao, quase incessante, de que a obra de arte traduzida
sempre perde alguma coisa no processo de reproduo descarta o
imenso ganho resultante do carter de suplementaridade da traduo, isto , da expanso do texto para os infinitos lugares e
contextos. Muitas vezes, leitores e plateias expostos s obras originais rechaam as tradues, com base em conceitos
hierarquizantes como os de violao, deformao, vulgarizao,
profanao, como se a obra original fosse propriedade de um
nico espao, cabendo somente a uma elite cultural de escolhidos o privilgio de desvend-la, sem profan-la. Esse

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

7/10/2010, 17:58

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

posicionamento frequentemente motivado por metadiscursos


especializados e no especializados, cuja raison dtre j no se
encaixa em nossa prtica contempornea, e parece to fossilizada
quanto os conceitos que promove.
Se uma obra de arte faz parte da tradio, ela est viva e
extremamente suscetvel a deslocamentos de espao e de estilo
atravs das diferentes interpretaes e dos diferentes dilogos
intertextuais que expandem as mltiplas leituras e os mltiplos
usos da imagem artstica. Por outro lado, outras obras no to
tradicionais s ganham vida porque so traduzidas e retraduzidas,
lidas e relidas, interpretadas e reinterpretadas de outros modos,
em outras pocas, para outros pblicos, que finalmente acabam
por lhes garantir o status de obra.
Atualmente, cada vez mais, o mundo se apresenta diante dos
nossos olhos atravs de representaes de representaes, e as
pesquisas em torno dos Estudos da Traduo demonstram que
no apenas nos textos originais e nos espaos de espetculo,
como museus, salas de concerto e de teatro, que se encontram
formas de cultura autnticas, nicas formas capazes de conduzir
reflexo daqueles que as apreciam. Nesse sentido, a traduo
pode desempenhar papel de fundamental importncia, permitindo a democratizao da literatura e de outras artes que, do contrrio, no poderiam ser acessadas pelo leitor monolngue ou pelo
socialmente excludo. Faz-se exemplo, ainda mais evidente, a traduo audiovisual com vistas acessibilidade, como as legendas
intralinguais para surdos discutidas aqui, atravs da qual a incluso cultural e social promovida se sobressai funo bsica de
toda traduo: a de comunicar uma obra.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

A obra traduzida no quer aura, no pretende ser cpia fiel.


Seu valor est em ser outra obra de arte, recriada num processo
de mergulho crtico naquela que a antecedeu, inserida num outro espao e, algumas vezes, em outro meio. Assim, despindo a
anterioridade de sua aura de texto inatingvel ao leitor monolngue,
a traduo retira do original a sua condio de verdade suprema e nica, para entreg-la com outra roupagem, a todos que
com ela quiserem ter. No entanto, faz isso, sem romper totalmente com o texto que a antecedeu. Haver sempre um vnculo
maior ou menor entre o texto traduzido e o anterior. Nos casos de
tradues interlinguais de textos literrios, por exemplo, o vnculo entre a obra-fonte e a traduo bem maior do que nas tradues intersemiticas de textos literrios para o cinema. No caso
da traduo audiovisual, e em se tratando de legendas, o tema da
fidelidade est ainda mais fora de questo, uma vez que caractersticas tcnicas se sobrepem vontade de qualquer autor/tradutor. E na traduo oral, ou interpretao, seja ela consecutiva
ou simultnea, geralmente usada em situaes pouco artsticas,
a fidelidade est muito mais vinculada a uma questo temporal,
mnemnica e tica do que ao original. Em todas essas circunstncias, temos que entender que a questo principal da traduo
no o seu distanciamento maior ou menor do original, mas
como esse distanciamento se d em um determinado ponto da
histria. Essa a verdadeira questo da traduo.
Portanto, a traduo, seja ela mais prxima ou mais afastada do texto-fonte, ser, sempre, resultante da interpretao do
tradutor e seu meio, embora mantenha com a anterioridade algum vnculo. A tarefa do tradutor escrita, assim, sobre um
palimpsesto, ou seja, riscada de novo sobre os rastros de um
manuscrito raspado ou lavado, e cada traduo ser sempre original, nica.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

7/10/2010, 17:58

10

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

Alm dos aspectos tericos relativos aos estudos contemporneos da traduo, outro aspecto a ser considerado so as ferramentas que se apresentam auxiliares prtica tradutria. Os
avanos tecnolgicos na rea computacional vm trazendo enormes contribuies a todos os campos do conhecimento humano,
principalmente na rea aqui enfocada. Os mecanismos de busca
por definies, usos e tradues de palavras e termos, antes restritos a livros, compndios, glossrios, enciclopdias e dicionrios, agora encontram o suporte computacional da busca rpida
na Internet, em bancos de dados, dicionrios e enciclopdias eletrnicas, listas de discusso de especialistas, dentre outros meios,
o que ampliou o universo de trabalho do tradutor, facilitando
bastante a sua tarefa. Dessa forma, alguns estudos sobre o uso
dessas ferramentas de busca so aqui enfocados, em um dilogo
entre teoria e prtica da traduo.
Sob a perspectiva dos Estudos da Traduo, o leitor encontrar, neste volume, artigos que enfocaro o processo e o ato
tradutrios em diferentes linguagens, e com objetivos variados.
Em Practicing isolated subskills in an advanced simultaneous
interpreting course, Agnieszka Chmiel (Adam Mickiewicz
University, Polnia) prope uma abordagem coneccionista para
melhorar a habilidade de alunos iniciantes na prtica da interpretao simultnea. Esta abordagem consiste em identificar e
isolar sub-habilidades especficas que possam ser trabalhadas separadamente em um curso universitrio.
El subtitulado para sordos en Europa, de autoria de Almudena
Prez de Oliveira (Universidade de Vigo), discute a evoluo da
prtica das legendas para surdos em seis pases da Unio Europeia

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

10

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

11

(Espanha, Portugal, Frana, Itlia, Reino Unido e Alemanha)


com o intuito de descobrir as razes que motivaram modelos de
legendagem to heterogneos.
Ana Julia Perrotti-Garcia (PUC-SP) em possvel utilizar os recursos da Lingustica de Corpus para otimizar as escolhas em uma traduo tcnica? aborda algumas especificidades
da rea de traduo tcnica. A autora apresenta alguns recursos
da Lingustica de Corpus que poderiam ajudar a aperfeioar as
escolhas nesse tipo de traduo, especialmente na busca, na
Internet, por termos precisos e exatos.
Carlos Augusto Viana da Silva (UFC) tratar da traduo do
romance As ondas, de Virginia Woolf, no filme The waves, entendendo que estratgias utilizadas na cinematografia como o
voice-over, o close-up e a montagem so formas a que a diretora do filme, na condio de tradutora, recorre para ressignificar
a obra literria no novo formato narrativo.
Em As escolhas da traduo: The Sequel, Dcio Torres Cruz
(UFBA) retoma o tema das inmeras opes de que o tradutor
pode lanar mo, durante a realizao de seu trabalho, desde a
escolha do texto. Tais escolhas, afirma o autor, so influenciadas
pela histria e psicologia do tradutor/indivduo e seu contexto
socioeconmico, poltico e ideolgico-coletivo.
Eliana Paes Cardoso Franco (UFBA), em A identidade do tradutor/intrprete representada pelo discurso cinematogrfico,
aborda o preconceito, por parte de especialistas e no especialistas, com relao atividade tradutria resultante de ideias e crenas
promovidas pelo discurso dentro e fora da rea, contribuindo para

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

11

7/10/2010, 17:58

12

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

uma opinio distorcida e descontextualizada sobre o tradutor e a


traduo. A autora relata os principais resultados de uma pesquisa de iniciao cientfica que investigou como tradutores/intrpretes foram reconstrudos no discurso cinematogrfico de fico
representado por cenas de 27 filmes coletados entre 2004-2005.
O teatro shakespeariano sai dos palcos tradicionais e se desloca para o filme Teen, Jogo de Intrigas, como obra de arte independente e no como mera traio ao original. Essa a discusso
suscitada por Elizabeth Ramos (UFBA) em Otelo, heri de duas
faces.
Em A legendagem para surdos no horrio eleitoral gratuito,
Vera Lcia Santiago Arajo (UECE) relata os resultados de uma
pesquisa que teve como objetivo a anlise das legendas para surdos oferecidas no horrio eleitoral gratuito, em 2008, na cidade
de Fortaleza. Os resultados apontam para a necessidade de aprimoramento da linguagem e do formato de tais legendas, para
que cumpram seu papel efetivamente.
Finalmente, dois artigos de temas livres completam este nmero. Em Como entender o conceito de deficincia para pensar
no processo de incluso do deficiente visual no ensino regular,
Maria do Socorro Sapucaia Seplveda Netto (UFBA) apresenta
as vrias concepes de deficincia ao longo da histria da humanidade, verificando o percurso histrico do deficiente visual e
sua relao com a sociedade, para compreender o processo de
incluso do deficiente visual no ensino regular. Sandro Ornellas,
em O corpo e a voz de Waly Salomo, apresenta uma leitura
radicalmente trans e indisciplinar de textos do poeta baiano Waly
Salomo, em busca da compreenso sobre a forma como o corpo

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

12

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

13

interfere na sua produtividade e se apresenta neles. No artigo, o


corpo encarado como campo-suporte de embate-inscrio entre uma pluralidade de foras-signos para a validao, ou no, de
determinados sentidos de realidade.
Esperamos que todos apreciem a leitura, e acima de tudo, que
os textos propiciem um outro olhar sobre a traduo.

Salvador, 10 de outubro de 2009.

Dcio Torres Cruz


Eliana P. C. Franco
Elizabeth Ramos
Organizadores

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

13

7/10/2010, 17:58

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

14

7/10/2010, 17:58

PRACTICING ISOLATED
SUBSKILLS IN AN ADVANCED
SIMULTANEOUS INTERPRETING
COURSE

PRATICANDO SUB-HABILIDADES
ISOLADAS EM UM CURSO
AVANADO DE INTERPRETAO
SIMULTNEA

Agnieszka Chmiel
Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland

Abstract
This paper will present an English-Polish simultaneous interpreting
course taught in the final year of the two-year Conference Interpreting
Programme for M.A. students at the School of English (Adam
Mickiewicz University). Such a complex cognitive skill as simultaneous
interpreting requires a connectionist approach based on the
involvement of multiple memory components and the strengthening
of multilingual lexical links in the bilingual lexicon. To fine-tune the
simultaneous interpreting skill of trainee interpreters, it is impossible
to simply slow down the speech to be interpreted because it would

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

15

7/10/2010, 17:58

16

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

significantly burden their attentional resources by making them retain


processed information longer in the working memory. Hence, trainers
have to resort to other means. They have to identify and isolate specific
subskills that could be practiced separately in a simultaneous
interpreting course. The paper will outline a number of teaching
techniques used to develop individual subskills and highlight how elearning solutions can help motivate students to work individually
and assist teachers in developing speech repositories.
Keywords: Simultaneous Interpreting. Connectionist Approach.
Subskills.
Resumo
Este artigo apresenta um curso de interpretao simultnea inglspolons, ministrado no ltimo ano de uma Especializao em Interpretao de Conferncia de dois anos para estudantes de mestrado da
Escola de Ingls da Universidade Adam Mickiewicz. Uma habilidade
cognitiva to complexa quanto a interpretao simultnea requer uma
abordagem coneccionista baseada no envolvimento de mltiplos componentes de memria e do aprimoramento de ligaes lexicais
multilinguais no lxico bilngue. Para melhorar a habilidade da interpretao simultnea de alunos iniciantes, impossvel simplesmente
diminuir a velocidade da fala a ser interpretada porque isso atrapalharia significantemente seus recursos de ateno, fazendo-os reter a informao processada por mais tempo na memria de trabalho. Assim,
os alunos tm que recorrer a outros meios. Eles tm que identificar e
isolar sub-habilidades especficas que possam ser praticadas separadamente em um curso de interpretao simultnea. O artigo apresenta algumas tcnicas de ensino usadas para desenvolver sub-habilidades individuais e enfatiza como solues do aprendizado-online podem ajudar a motivar os alunos a trabalhar individualmente e auxiliar
seus professores a criar repositrios de fala.
Palavras-chave:
Interpretao
coneccionista. Sub-habilidades.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

16

simultnea.

Abordagem

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

17

Introduction
Simultaneous interpreting is considered to be the most difficult
type of interpreting. There are interpreter training courses that
include the simultaneous interpreting component only in the
second part of training and following liaison and consecutive
interpreting modules (e.g. Conference Interpreting Programme
at AMU, Poland) because it is believed that the skill of simultaneous
interpreting is the most difficult interpreting skill to be acquired.
This paper describes an advanced English-Polish simultaneous
interpreting course offered to the final year students of the
Conference Interpreting Programme organised by the School of
English (Adam Mickiewicz University) in Poznan, Poland. The
course is based on psycholinguistic models and studies in bilingual
lexicon and comprises a range of exercises aimed at improving
isolated subskills involved in conference interpreting.
The subsequent section deals with the Conference Interpreting
Programme and puts the described course in the context of the
whole training offered to participating students. This is followed
by a brief analysis of simultaneous interpreting as a skill. The
third section also provides psycholinguistics-based justification of
training procedures. Section 4 is the core part of the article, with
detailed descriptions of exercises, short excerpts of teaching
materials, theoretical information given to students and objectives
of particular classroom activities. Although the course is an
English-Polish one, virtually all the exercise types described can
be used in many other language combinations. Final sections
briefly touch upon the issues of evaluation and e-learning.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

17

7/10/2010, 17:58

18

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

Conference Interpreting Programme at AMU


The Conference Interpreting Programme at AMU is offered
to students of a full-time two-year M.A. programme who
successfully complete the enrolment procedure. Candidates have
to take a lexical test (with such tasks as translation of words into
Polish and into English, selection of correct collocations in English)
and a test to verify their knowledge of current affairs in Poland
and English-speaking countries. This is followed by an aptitude
interview to test their verbal fluency, memory, interpreting of short
passages and sight translation. No previous interpreting skills are
required. Candidates are selected on the basis of their aptitude
results. Additionally, the command of German is tested through
listening comprehension tasks and an interview.
The maximum number of students in a group is 12. They all
have Polish as their A language, English as their B language and
German as their C language. The programme includes 1020
contact hours (570 hours of interpreting or interpreting related
classes) in Year One and 840 hours (600 hours of interpreting)
in Year Two, which is much more than a regular number of classes in other M.A. programmes offered by the School of English at
AMU. The final exam has two parts consecutive interpreting
and simultaneous interpreting in three directions (B into A, A into
B, C into A).
Below is the full list of courses with the number of contact
hours offered in the programme. E stands for English, P for Polish
and G for German.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

18

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

19

YEAR ONE
Interpreting strategies

30

Note-taking

30

Interpreting as a profession

30

Stylistics and rhetoric

30

Liaison interpreting

30

Public speaking

60

E-P consecutive interpreting

30

P-E consecutive interpreting

30

G-P consecutive interpreting

30

E-P consecutive interpreting of scientific and technical texts

60

G-P consecutive interpreting of scientific and technical texts

30

E-P consecutive interpreting of business and legal texts

30

Introduction to simultaneous interpreting

30

E-P simultaneous interpreting

60

P-E simultaneous interpreting

60
YEAR TWO

E-P consecutive interpreting

60

P-E consecutive interpreting

60

G-P consecutive interpreting

60

E-P consecutive interpreting of scientific and technical texts

30

G-P consecutive interpreting of scientific and technical texts

30

E-P consecutive interpreting of business and legal texts

30

G-P consecutive interpreting of business and legal texts

30

E-P simultaneous interpreting

120

P-E simultaneous interpreting

120

G-P simultaneous interpreting

60

Picture 1: Full list of courses with the number of contact hours offered in the
programme

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

19

7/10/2010, 17:58

20

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

The programme includes many other classes, such as German


Life and Institutions, Advanced German, etc. However, these
courses are omitted in the above table since they are not directly
related to interpreting.
The course that will be described in detail in the subsequent
sections is printed in bold in the above table. It is taught to second
year students who already completed an introductory course to
simultaneous interpreting and two simultaneous interpreting
courses in their first year. Thus, their exposure to this mode of
interpreting amounts to approximately 150 hours. This means
that the course does not focus on the skill of interpreting, which
the students should have acquired before, but rather on fine-tuning
various aspects of this complex skill. The detailed teaching and
evaluation techniques will be dealt with in section 4.

The skill of simultaneous interpreting


The appropriate design of an advanced simultaneous
interpreting course requires a specific approach and theoretical
knowledge about the nature of this skill. The view long favoured
by the author of the course described herein is a connectionist
one based on the involvement of multiple memory components
and the strengthening of multilingual lexical links in the bilingual
lexicon. Connections in the brain and in the mind get strengthened
through practice and this is why skill acquisition takes time and
can be divided into the following three stages (ACKERMAN, 1988;
ANDERSON, 1982; STILLINGS et al., 1991):

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

20

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

21

declarative processing at this stage is controlled and error-prone,


it is subserved by the declarative memory (long-term memory
type responsible for storing facts, knowing-what and consciously
accessible), it demands a lot of attentional resources;

associative with mixed controlled and automatic processing;

autonomous processing is automatic, less dependent on


attentional resources and subserved by the procedural memory
(long-term memory type responsible for processing skills and howto knowledge, difficult to access consciously).

Additionally, the complex task of simultaneous interpreting is


plausible thanks to an efficient application of various memory
systems1. Moser-Mercer (2000, p. 89-90) discovered that finding
equivalent expressions in the target language (having the contents
of ones declarative memory structured in a way that supports
fast retrieval) was one of the simultaneous interpreting subskills
acquired by students in the course of their training. The training,
practice and experience increase the interpreters ability to
circumvent cognitive constraints inherent in conference
interpreting. (MOSER-MERCER, 2008)
The complexity of the simultaneous interpreting skill makes
it difficult to teach. For the teaching process to be effective, the
skill has to be somehow subdivided into simpler and more easily
manageable parts. Interpretation of texts delivered at an
unnaturally slow pace brings more harm than good as it overloads
the students working memory and may turn out to be
counterproductive, or at least discouraging. Repeated
See Agnieszka Chmiel (2006) for a detailed analysis of the long-term
working memory model and the skilled model theory as applied to
conference interpreting.
1

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

21

7/10/2010, 17:58

22

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

interpretation of the same text, although sometimes used, cannot


be applied too often because it actually rarely happens that the
interpreter works with the same text twice in professional
circumstances. Hence, other solutions have to be applied to cope
with the problem. The following section describes exercises used
to fine-tune particular subskills involved in simultaneous
interpreting. Although skills are less successfully acquired when
the teacher simplifies tasks and breaks them down into steps
(MOSER-MERCER, 2008, p. 8) and although the title of this
article talks about isolated subskills, we hope that the detailed
description below will prove that these subskills are always put in
context and practiced in an environment similar to real-life
circumstances. Students are made aware of specific techniques
and their applicability, which supports adaptive expertise, i.e.
experts ability to adjust to new situations and [] to improve
their performance throughout their life time [] favoured by
Moser-Mercer (2008, p. 8). We believe that the learning exercises
presented below help students
[] develop flexible understanding of when, where,
why and how to use their declarative and procedural
knowledge to solve new problems [] and learn how
to extract underlying themes and principles from their
learning exercises. (MOSER-MERCER, 2008, p. 13)

Teaching techniques
The English-Polish simultaneous interpreting class is organised
in 3-hour weekly sessions. The first half of each class (90 minutes)
is devoted to exercises devised to practice isolated skills while in

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

22

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

23

the second half students are asked to interpret a 60-minute speech


delivered live. They receive a proper interpreters brief directly
before the exercise but they also know in advance what type of
text they will be interpreting. Thus, they can prepare, read about
a given topic and try to anticipate vocabulary. Sometimes they
are given slides for a speech to be presented. All information and
materials are provided to students via an e-learning platform,
which will be dealt with in section 6. The interpreters brief is
followed by a short discussion of related vocabulary and some
characteristics of the discourse applied by the speaker. The 60minute speech is divided into two 30-minute interpreting exercises,
each followed by a feedback session with discussion of problems,
errors, strategies and clarification of ambiguities. Thus, the second
part of the class is a regular simultaneous interpreting practice.
The following part of the paper will concentrate on practising
individual subskills in the first half of each class. It will focus on
the processing of numbers, statistics, proper names and proverbs,
reformulation, ear-voice span, relay interpreting and
comprehension. The syllabus has been prepared on the basis of
the trainers experience as a conference interpreter, researcher
and interpretation teacher and following certain ideas presented
in the interpretation teaching literature (which will be identified
as required).
To clarify the terminology used throughout this paper, the
following definitions shall be applied. Subskills will be understood
as components making up the simultaneous interpreting skill.
Techniques are understood as effective strategies applied to cope
with a given information processing problem and as exercises
involving these strategies.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

23

7/10/2010, 17:58

24

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

Warming up
The initial class of the course is devoted to warming up and
activating students subskills needed in conference interpreting. A
summer break in Poland lasts 2 months but the period without
classes lasts four months, which is long enough for some cognitive
skills to become dormant. This is why interpretation exercises
given to students in their first class after the summer break are
easy to offer smooth transition to more difficult and demanding
tasks later on. The students are first presented with a general outline
of a well-structured informative and persuasive speech (by means
of a revision since senior M.A. students are familiar with such
text structuring techniques). They are given topics to prepare their
quasi-impromptu speeches and are asked to deliver them to other
colleagues to interpret. The topics are general and usually quite
funny to make the exercise more attractive. Here are some
examples taken from <http://www.speech-topics-help.com>:

Effective optical cleaning methods for your home shortly before


your parents arrive.2

How to determine you are addicted to the Internet. 3

A snoring partner costs you a few years of sleep in a lifetime.4

30 Funny Speech Topic Ideas. See < http://www.speech-topics-help.com/


funny-speech-topic.html>.
2

Funny Speech Topics 50 Examples. See <http://www.speech-topicshelp.com/funny-speech-topics.html>.


3

20 Funny Speech Topics For Students See <http://www.speech-topicshelp.com/funny-speech-topics-for-students.html>.


4

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

24

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

25

This exercise does not develop any particular subskill but serves as an easy warm-up for simultaneous interpreting practice
since the speeches deal with general topics (no specialist
terminology involved), they are well-structured (which makes
them more predictable and thus less problematic to interpret),
delivered in a quasi-impromptu mode (i.e. texts are not read out
but spoken, which increases redundancies and facilitates their
rendition into the target language) by familiar speakers (which
improves comprehension).

Reformulation
Student interpreters have to be aware of the fact that although
words are the main tools in their practice, meanings are what
they should focus on. Reformulation is thus a crucial subskill in
conference interpreting. According to Jones (1998 apud GILLIES,
2004, p. 44), [] reformulation, in its various forms, is one of
the most useful tools the simultaneous interpreter has. Meanings
can be verbalised in various ways and interpreter trainees should
be exposed to exercises focusing on that very subskill.
The exercises used in the course are adapted from Gillies
(2004). They include such techniques as shifting registers and
metaphorical exaggeration. At first, the students are asked to
interpret a speech (an inaugural address at the beginning of the
new academic year delivered by a representative of the student
government). Later, they are asked to sight translate the same
text and reformulate it so that it is delivered with a higher or
lower register, or with excessive metaphors (sports and war being
the source of many useful metaphors). Each reformulated version
delivered by a selected student is interpreted simultaneously by

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

25

7/10/2010, 17:58

26

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

his/her colleagues. Finally, a student sight translates the text


adding redundancies. All these exercises are said by Gillies (2004,
p. 46) to [] stretch the linguistic flexibility of the interpreter
while attempts to say the same thing using different words forces us to move away from literal translation towards a rendering
of the ideas, not the words. Additionally, such exercises may help
relieve the stress a little since the reformulated speeches often
sound artificial and funny. Such exercises are very useful in the
initial part of the course.

Tackling numbers and statistics


Speeches abounding in numbers and statistics belong to the
most difficult texts to interpret. Number processing should be
treated in opposition to regular processing of semantic information
since it constitutes non-contextualized information, i.e.
information that cannot be anticipated or inferred from the
context. The difficulty of number processing is attributed by Braun
and Clarici (1996, p. 87) to the necessitated sudden shift from
meaning-based interpreting to form-based interpreting, or, in other
words, from using deverbalisation to simple literal transposition.
They also claim that number processing includes two separate
mechanisms lexical and syntactical. Other factors to be taken
into account in number processing include phases (comprehension
and production), codes (verbal, i.e. expressed in words, and Arabic,
i.e. expressed in digits) and modalities (written and oral). (BRAUN;
CLARICI, 1996, p. 85)
Jones (2002, p. 117) emphasizes the fact that numbers are
not only arithmetic values. For the interpreter, a number may
include as many as five features: the arithmetic value, the order

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

26

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

27

of magnitude, the unit (watts or volts, pounds or dollars), what


the number refers to (the average wage after tax, before tax, in
the public sector, in the private sector), and the relative value of
the number (given in isolation or in reference to some other figure). The most common survival strategy for the interpreter faced
with a text dense with numbers is generalization and focusing on
the order of magnitude rather than on the details. (JONES, 2002,
p. 118; SHLESINGER, 2000, p. 10) If the interpreter allocates
too many of his attentional resources to number processing he
might experience the spillover effect, defined by Shlesinger (2000,
p. 13) as [] a depletion of cognitive resources as a result of
effort exerted upstream, in a preceding segment. The students
are made aware of all these theoretical aspects of number
processing before getting engaged in number processing exercises.
The students practice interpretation of texts dense with
numbers and statistics both with and without assistance of their
booth partners. In the former case, non-active interpreters help
active interpreters process numbers by jotting them down on
notepads. In the latter case, booth partners work as evaluators.
Each evaluator is given a sheet with all numbers mentioned in
the text and checks the interpreting students delivery against it.
The texts present demographic and economic information about
various countries (based on various statistical yearbooks and
factbooks). The actual figures include all five features identified
by Jones (2002) and listed above in order to offer the students
exposure to all sorts of difficulties and to give them a chance to
choose which information to omit as less important in the case of
a cognitive overload (e.g. if the exact number and the order of
magnitude cannot both be retained, the former should be
sacrificed).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

27

7/10/2010, 17:58

28

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

Ear-voice span adjustment


The ear-voice span (EVS) is the delay between the input heard
by the interpreter and the output he produces after processing the
content. Since the students are aware of various interpreting
techniques thanks to previous courses they completed (such as
Interpreting Strategies), a short discussion is held before exercises
on varied EVS to review some information about the difference
between the above mentioned meaning-based strategy (involving
deverbalisation and both semantic and structural analysis of the
input (SELESKOVITCH, 1978)) and the word-for-word, or formbased translation strategy (FABBRO; GRAN, 1994), also called
transcoding by Seleskovitch and Lederer (1995). The students are
reminded that EVS should be shortened in simultaneous
interpreting at least on four occasions: when interpreting lists,
when repeating proper names, when the speakers utterance is
coming to an end and when the passive interpreter is about to
take his/her turn in the booth. EVS is practiced in all these contexts.
When it comes to practicing lists, the trainees are asked to
generate lists of related words (e.g. types of sports, food, pieces of
furniture, etc.) as a warm-up exercise. Their classmates interpret
the lists, trying to keep their decalage as short as possible. Later
on, the students are asked to interpret speeches with various lists
(e.g. presentation of a product portfolio) and to shift between short
EVS when processing lists and long EVS when interpreting regular speech.
The processing of proper names is practiced on the basis of
conference agendas. It is a very rare situation that the interpreter
does not have the agenda on paper but such texts are nevertheless
used since they make good practice material. It may always

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

28

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

29

happen that the interpreter will have to interpret an introduction


of special guests at a meeting without any previous preparation.
As with numbers, proper names and conference agendas include
various levels of information. A speakers name is accompanied
by a title and a position held in an organisation. If it is a company,
the name will simply be repeated. If it is an association or a
university, its name may have to be interpreted. Furthermore,
the title of the speech will be given alongside some information
about the time and venue. Students practice interpretation of
conference agendas and are forced, once again, to priotise
information and to make choices the first name of the speaker
will usually be sacrificed and the family name will be retained,
the name of the organisation will be preferred over the position
held by the speaker.
EVS shortening is also practiced in turn-taking. At some point,
the students working in pairs in interpreting booths are asked to
take turns very often every 5 minutes, following a cue from the
teacher, and to make the transition as smooth as possible. EVS
shortening at the end of the speakers utterance is not practiced in
any special exercise. The students are made aware of how to
anticipate the end of the talk and they should apply this
competence throughout the course.

Relay interpreting
Relay interpreting is indirect interpreting through a third
language when interpreters do not have the required language
combination and have to use another booth (the pivot) as an
intermediary. Relay interpreting is not a major part of the course
since it is used rarely on the Polish market with predominantly

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

29

7/10/2010, 17:58

30

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

bilingual conferences. However, the trainees should be aware of


its difficulties and of the responsibility of the pivot booth. The best
way to experience potential problems of relay interpreting is to
use the output of the pivot booth for interpreting. Since the course
is bilingual only, the students are invited to play Chinese whispers.
The design of the exercise is as follows: the first student is given a
text in Polish to sight translate into English; booth 1 interprets
the sight translated text back into Polish and serves as a pivot for
booth 2; booth 2 interprets the output of booth 1 into English;
booth 3 uses the output of booth 2 as its source and serves as a
pivot booth for booth 4, etc. Finally, a student in the last booth
checks the delivery of the penultimate booth against a text which
is the same text as the one given to the first student for sight
translation.
This exercise is a playful activity the students have fun but
they are also made aware of certain traps of relay interpreting.
Regular relay interpreting exercises with one pivot booth only
follow. The performance of pivot booths is discussed by students
who used it in their interpretation. Comments from their peers
show the trainees what errors are especially undesired in relay
interpreting (false starts, unfinished sentences, convoluted syntax,
etc.).

Fine-tuning comprehension
Exercises devoted to comprehension focus on two issues:
foreign accents and fast speakers. It happens very often that
international conferences organised in Poland have only Polish
and English as their working languages. Thus, interpreters have
to work with many non-native speakers of English, which has

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

30

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

31

advantages and disadvantages. (CHMIEL, 2006, p. 59)


Interpreters do not have to face many idioms and culturallyloaded phrases but, on the other hand, they have to manage to
understand non-standard accents of English.
Exercises in tackling foreign accents are frequently based on
speeches available through the EU Audiovisual Service (<http://
www.ec.europa.eu/avservices/home/ index_en.cfm>). The
service offers a plethora of audio and video files from various EU
events, such as press briefings, press conferences, featuring EU
officials and administrative employees speaking English as their
foreign language.
Fast speakers and read-out speeches present problems even to
professional interpreters, let alone interpreting trainees. The
students are familiarised with some strategies applied to handle a
fast speaker and a read-out speech, such as priotising and omission
of less important information. After simultaneous interpreting
exercises, selected texts available in writing are analysed and
students are asked to condense and summarise texts in a sight
translation task.

Fine-tuning lexical access


The classic Paris School of interpretation favoured the noncontrastive approach to teaching conference interpreting. In other
words, trainees should never focus on individual words and phrases
and their equivalents in the target language. They should strive
for maximum deverbalisation to avoid interference.
(SELESKOVITCH; LEDERER, 1995) This approach has been
challenged (Cf. CHMIEL, 2007a; DE GROOT, 2000; SETTON,

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

31

7/10/2010, 17:58

32

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

2003) on the basis of psycholinguistic models and studies of the


bilingual mental lexicon. (CHMIEL, 2007a) The scholars offer
contrastive training components to strengthen interlingual lexical
links in the trainees mental lexicons. It seems to be beneficial to
would-be interpreters to deliberately develop long-term memory
connections between translation equivalents in their working
languages. With this purpose in mind, a set of English-Polish
contrastive exercises has been devised. To help students better
interpret a discourse that involves various metaphors and images
in English, an exercise can be offered involving various translation
and interpretation techniques. The trainees are asked to translate
lists of phrases and to sight translate sentences with interesting
examples of economic discourse based on Nolan (2005). Below is
a short sample from that exercise:
Phrases:
[] a litmus test, to hold sway, to nip in the bud, to
bury the hatchet, ballpark figure, a can-do attitude,
quantum leap, enfant terrible, to keep a low profile,
to mushroom, a win-win situation.
Sentences:
We need to remedy the worrying levels of debt of the
Member States and their tendency towards
budgetary laxness.
Established and until recently dominated by
Afrikaans-speaking white men, the company is
aggressively promoting non-white and female

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

32

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

33

executives under the watchful eye of the South


African state, which owns nearly 22 per cent of its
shares.
Total membership rose to 72.39m at the end of last
year, and there is little chance of the party and its
authoritarian leaders falling under the thrall of
private bosses or employees.
Another, more short-term, concept of the natural
interest rate is that it is the real rate that ensures
macroeconomic equilibrium at every point in time.
This exercise is followed by an interpreting exercise where
selected students create impromptu speeches with the phrases to
be interpreted simultaneously by their colleagues. Such repetitions
should lead to strengthened interlingual connections between the
practiced phrases and their translation equivalents.
A similar technique is used to practice proverbs. The students
receive lists of English proverbs and try to find their Polish
equivalents or paraphrase their meaning if equivalent proverbs
do not exist. Later, impromptu speeches are created with these
proverbs to practice their interpretation. It follows from a study
of idioms conducted by Jakobsen, Jensen and Mees (2007) that
it is more important to practice processing of such culture and
language-specific items from the interpreters foreign language
rather than into it. The reason is that students and professional
interpreters will have no problems with comprehending a native
language proverb or idiom encountered in the source text. Even
if they do not know the foreign language counterpart they can

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

33

7/10/2010, 17:58

34

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

always resort to paraphrasing, which was indeed the solution most


frequently selected by professionals in the aforementioned study.
(JAKOBSEN; JENSEN; MEES, 2007, p. 234)
It is also important for conference interpreters to be able to
effectively process and interpret cognates (both false friends and
true friends). Cognates understood as words with similar form
may be very beneficial to interpreters if they have the same
meaning because their phonological similarity facilitates word
retrieval in the production stage of interpreting. However, false
friends may pose a threat and force interpreters to apply extra
mental effort to inhibit incorrect cognate equivalents activated in
the mental lexicon due to their phonological similarity. In an
exercise designed to practice the interpreting of true and false
friends, the students are asked to sight translate and
simultaneously interpret four texts with a high concentration of
cognates. (taken from CHMIEL, 2007b) This is followed by a
detailed analysis of the text focusing on the correct rendition of
all cognates. The students are made to be cautious when
encountering false friends and proper interlingual links are
strengthened: for true friends between cognate or non-cognate
equivalents in the two languages; for false friends only between
non-cognate equivalents in the two languages. Below are some
excerpts from the practiced text. False friends are marked in bold
and true friends are underlined.
Simultaneous interpreting:
Innovations are important in every area of our lives.
If you are a baker or a confectionery producer,
innovations can help you find the best ingredients and

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

34

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

35

preservatives to obtain top quality products.


Dedication of millions of scientists, their
collaboration with the industry and their
contribution to science lead to new solutions.
Following the accession of 12 new Member States to
the European Union, academics in poorer regions
can develop their expertise thanks to the Structural
Funds. As they benefit from the cohesion policy in the
united Europe, they can develop a solution to reduce
pollution and new methods for cultivating land.
They can also apply for funds from the Framework
Programme and launch Technology Platforms. A new
invention can be born in any location in Europe.
These opportunities speak for themselves. (CHMIEL,
2007b)
Sight translation:
Europe has always rested on an economic pillar and
a social pillar. On the one hand, we have numerous
directives and regulations to be implemented in order
for the Member States to meet the convergence criteria
and join the Monetary Union. On the other hand, we
have our obligations related to the protection of
the poorest and we have to realize that the
unemployed and people with low incomes and
pensions should be in the focus of our social policy.
We have to propagate the idea of Social Europe.
(CHMIEL, 2007b)

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

35

7/10/2010, 17:58

36

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

These exercises help create more interlingual lexical links in


the students mental lexicons, thus facilitating future lexical access
of words and phrases in question.

Testing and evaluation


Testing and evaluation are indispensable parts of a good
teaching process. In the advanced simultaneous interpreting
course the students receive immediate feedback on their
performance (see Section 4).
Vocabulary building is also crucial for student interpreters.
Therefore, trainees are asked to develop and distribute glossaries
relevant to particular topics or speeches to be interpreted in class
well in advance. To encourage them to actually acquire the
vocabulary before the interpreting assignment, short quizzes were
planned before each interpretation session. However, this solution
did not prove much feasible as the students frequently submitted
their glossaries too late to make it possible for their colleagues to
learn the vocabulary. It is thus more efficient for the teacher to
distribute glossaries in advance and test students on these.
However, glossary building is yet another useful subskill and it
should not be abandoned altogether.
The final evaluation of the course involves the quality
assessment of a simultaneous interpreting assignment. Evaluation
criteria and quantification of various errors and subskills have
proven to be a thorny and controversial issue in interpreting
didactics.5
5

See Kurz (2001), Pchhacker (2001) for a detailed review.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

36

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

37

The author of the currently described course has opted for a


twofold evaluation procedure i.e. involving content and quality.
Interpreting should be evaluated first of all on the basis of its
function. In other words, the evaluator should answer the question
if a given interpretation sends the intended message across. To
evaluate the completeness of content of the interpretation, the
students are divided into teams of two including the interpreting
student to be assessed and the so-called listening mate. The
listening mate (seated in a separate booth and listening to the
interpretation only) has to complete a listening comprehension test
based on the source text by using the information conveyed by the
interpreting student in the target text. The examination texts
selected by the trainer are about issues covered previously in class,
that is the programming of the Structural Funds in the New
Member States. Questions in the listening comprehension test deal
with statistics and priorities of Operational Programmes enlisted
in the source text. This technique proves very satisfying to the
students since it involves them directly in the assessment process
and is based on easily and objectively quantifiable elements. The
other more quality-oriented part of assessment is performed by the
teacher, who listens to the recordings and uses traditionally applied
criteria (natural delivery, coherence, fidelity, language, etc.).

E-learning
Finally, it remains to mention one important aspect of the
course, namely its e-learning component. It is not a traditionally
blended course, that is a course that combines equally important
class and online activities. It is predominantly a traditional
classroom-based course where an e-learning platform is applied
by the teacher on an experimental basis.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

37

7/10/2010, 17:58

38

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

The e-learning platform proves to be a very effective tool to


communicate with the students, to organise their in-class activities
and the trainers work. First of all, students can be notified in
advance of the topic of their upcoming interpreting assignment
to prepare accordingly. All speeches are recorded in class and
available to students on an e-learning platform. This means that
even if some students did not interpret texts used in some exercises
(for instance because they were delivering them impromptu at
that time), nothing was lost to them. They could interpret the
texts they missed for any reason at home. Additionally, they could
interpret texts used and discussed in class once again to fine-tune
their performance based on the comments from the in-class
feedback session. Hence, the e-learning platform proves to be a
useful tool to create a repository of speeches available to students
for their individual practice.

Conclusions
The complexity of simultaneous interpreting creates a great
challenge for trainers. They have to introduce specific techniques
and try to divide simultaneous interpreting into less complex and
more easily manageable skills. The advanced English-Polish
simultaneous interpreting skill described above includes exercises
that make it easier for the trainees to improve and fine-tune a set
of subskills comprising the interpreting competence. The course
is based on theoretical and experimental research in the
psycholinguistics of bilingualism, which offers insight into the
structure, organisation and plasticity of the bilingual lexicon.
Appropriate contrastive exercises could thus be developed to help
the students strengthen their interlingual lexical links. Apart from
practicing specific competences, the students are involved in

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

38

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

39

discussions on how to use individual subskills to cope with


problems in a variety of contexts, which, we hope, should lead to
adaptive expertise and not just to the development of routine
procedures only. The students are exposed to such exercises as
shifting registers and metaphorical exaggeration to develop their
linguistic flexibility and reformulation subskill. The technique of
priotising information related to number processing is used to
improve the skill of processing numbers and statistics. Exercises
involving the interpretation of texts with lists and proper names
serve to improve the ear-voice span adjustment subskill in at least
four different contexts. Students can practice relay interpreting
by using multiple pivot booths, improve comprehension by
interpreting speakers with non-native accents of English and readout speeches. Their lexical access subskill is fine-tuned thanks to
exercises involving cognates and fixed phrases. The e-learning
platform used in the organisation of the course gives them ample
opportunity for individual practice. Improving the simultaneous
interpreting competence through practicing isolated subskills
seems to be an effective solution as it is based on theoretical
concepts and makes it possible to focus on component tasks
without compromising the resemblance of the teaching
environment to real-life conditions.

References
ACKERMAN, Phillip L. Determinants of individual differences during
skill acquisition: cognitive abilities and information processing.
Journal of Experimental Psychology: General, n.117, p. 288-318,
1998.
ANDERSON, John R. Acquisition of cognitive skill. Psychological
Review, n. 89, p. 369-406, 1982.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

39

7/10/2010, 17:58

40

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

BRAUN, S.; CLARICI, A. Inaccuracy for numerals in simultaneous


interpretation: neurolinguistic and neuropsychological perspectives.
The Interpreters Newsletter, n. 7, p. 85-102, 1996.
CHMIEL, Agnieszka. Focusing on sense or developing interlingual
lexical links? Verbal fluency development in interpreting trainees. In:
SCHMITT, P. A; JNGST, H. E. (Ed.). Translationsqualitt. FrankfurtMain: Peter Lang Verlag, 2007a. p. 66-78.
CHMIEL, Agnieszka. How conference interpreters process cognates.
Multidimensional Translation - MuTra, Vienna, Austria: EU High Level
Scientific Conference Series, 2007b. Conference.
CHMIEL, Agnieszka. A skill-based approach to conference interpreting.
Translation Ireland: New Vistas in Translator and Interpreter
Training, n. 17, p. 47-64, 2006.
DE GROOT, Annette M. B. A complex-skill approach to translation and
interpreting. In: TIRKKONEN-CONDIT, S.; JSKELINEN, R. (Ed.).
Tapping and mapping the processes of translation and interpreting:
outlooks on empirical research. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
p. 53-68.
FABBRO, Franco; GRAN, Laura. Neurological and neuropsychological
aspects of polyglossia and simultaneous interpretation. In: LAMBERT,
S. and MOSER-MERCER, B. (Ed.). Bridging the gap: empirical research
in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 1994.
p. 273-310.
GILLIES, Andrew. Conference interpreting. Krakw: Tertium, 2004.
JAKOBSEN, A. L; JENSEN, K. T. H.; MEES, M. I. Comparing modalities:
idioms as a case in point. In: PCHHACKER, F.; JAKOBSEN, A. L.; MEES,
I. M. (Ed.). Interpreting Studies and beyond. Copenhagen:
Samfundslitteratur Press, 2007. p. 217-250.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

40

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

41

JONES, Roderick. Conference interpreting explained. Manchester: St.


Jerome Publishing, 1998/2002.
KURZ, Ingrid. Conference interpreting: quality in the ears of the user.
Meta, v. 46, n. 2, p. 394-409, 2001.
MOSER-MERCER, Barbara. Skill acquisition in interpreting: a human
performance perspective. The Interpreter and Translator Trainer, v.
2, n. 1, p. 1-28, 2008.
MOSER-MERCER, Barbara. Simultaneous interpreting: cognitive
potential and limitations. Interpreting, v. 5, n. 2, p. 83-94, 2000.
NOLAN, James. Interpretation. Techniques and exercises. Clevedon:
Multilingual Matters, 2005.
PCHHACKER, Franz. Quality assessment in conference and
community interpreting. Meta, v. 46, n. 2, p. 410-425, 2001.
SELESKOVITCH, Danica. Interpreting for international conferences.
Washington: Pen and Booth, 1978.
SELESKOVITCH, Danica; LEDERER, Marianne. A systematic approach
to teaching interpretation. Silver Spring, MD: The Registry of
Interpreters for the Deaf, 1995.
SHLESINGER, Miriam. Strategic allocation of working memory and
other attentional resources in simultaneous interpreting. 180 p .
2000. Thesis (doctoral in Strategic Allocation of Working Memory
and Other Attentional Resources) - Department of English, Bar Ilan
University, Ramat Gan, Jerusalem.
SETTON, Robin. Words and sense: revisiting lexical processes in
interpreting. Forum, n. 1, p. 139-168, 2003.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

41

7/10/2010, 17:58

42

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

STILLINGS, Neil et al. Cognitive science: an introduction. Cambridge:


MIT Press, 1991.
Submetido em: 30/07/2008
Aceito em: 10/05/2009

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

42

7/10/2010, 17:58

EL SUBTITULADO PARA SORDOS


EN EUROPA1

SUBTITLING FOR THE DEAF IN


EUROPE
A LEGENDAGEM PARA SURDOS NA
EUROPA

Almudena Prez de Oliveira


Universidade de Vigo, Espaa

Resumen: En el siguiente artculo se analizan las caractersticas bsicas del subtitulado para sordos realizado en seis pases de la Unin
Europea (Espaa, Portugal, Francia, Italia, Reino Unido y Alemania).
Intentaremos mostrar la diferente evolucin que este tipo de
subtitulado ha tenido en nuestro continente al tiempo que nos
planteamos las razones que han motivado que las prcticas de estos
pases sean tan heterogneas tanto cuantitativa como
cualitativamente.
Palabras-clave: Subtitulado para sordos. Unin Europea.
Este trabajo forma parte de la tesis doctoral que estoy realizando en la
Universidad de Vigo y que lleva el ttulo Criterios para la elaboracin de
subttulos para sordos en el contexto gallego.
1

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

43

7/10/2010, 17:58

44

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

Abstract: In the present article, the basic features of the subtitling


for the deaf in six countries of the European Union (Spain, Portugal,
France, Italy, United Kingdom, and Germany) will be presented.. Its
main objective is to demonstrate the development of this type of
subtitle in the European continent as well as to investigate the reasons
that have led to such different practices, both in quantity and quality.
Keywords: Subtitling for the deaf. European Union.

Resumo: Neste artigo analisaremos as caractersticas bsicas da


legendagem para surdos que praticada em seis pases da Unio
Europeia (Espanha, Portugal, Frana, Itlia, Reino Unido e Alemanha). Tentaremos demonstrar a diversa evoluo que este tipo de
legendagem sofreu em nosso continente, bem como discutir as razes
que motivaram prticas to heterogneas nos pases mencionados,
tanto quantitativa quanto qualitativamente.
Palavras-chave: Legendagem para surdos. Unio Europeia.

Introduccin
Con el objetivo de describir las prcticas de subtitulado para
sordos (SPS) que se estn llevando a cabo en distintos pases de la
Unin Europea, hemos seleccionado seis pases (Espaa, Portugal, Francia, Italia, Reino Unido y Alemania) que, a pesar de
ofrecer de manera regular este tipo de subtitulado, se encuentran
en distintos puntos de evolucin en lo que a las prcticas del mismo
se refiere.
Trataremos de comprobar si siguen los mismos criterios en la
elaboracin de sus subttulos o si, por el contrario, cada pas adopta
sus propias convenciones.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

44

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

45

En los siguientes apartados nos centraremos especialmente


en describir aquellos elementos que presentan diferencias con
respecto al subtitulado para oyentes: presentacin de los subttulos (posicin, nmero de lneas, etc.), modo de relacin parlamento-personaje y subtitulado de elementos sonoros. Tambin
ofreceremos el porcentaje actual de horas semanales de
subtitulado de las principales cadenas televisivas de los pases
seleccionados.

Caractersticas y antecedentes histricos del SPS


Segn Daz Cintas (2007, p. 47), el subtitulado para sordos se
puede definir como:
Una prctica socio-lingstica que consiste en ofrecer,
generalmente en la parte inferior de la pantalla,
aunque no siempre, un texto escrito que pretende dar
cuenta de:
a) Los dilogos de los actores o personas que hablan
en el programa audiovisual.
b) La informacin suprasegmental que acompaa la
entrega de ciertos dilogos o monlogos: entonacin,
acentos, ritmo, prosodia, etc.
c) Los efectos sonoros que se escuchan en la pista sonora.
d) Aquellos elementos discursivos que forman parte
de la fotografa y estn en otros idiomas: cartas, pintadas, leyendas, pantallas de ordenador, pancartas, etc.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

45

7/10/2010, 17:58

46

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

e) Otros elementos discursivos transmitidos a travs


de la pista sonora, como las canciones y la msica.
Todo programa audiovisual SPS se articula, pues, en
torno a tres componentes principales: la palabra oral,
la imagen y los subttulos. La interaccin de estos tres
componentes, junto con la capacidad de lectura del
espectador y las dimensiones de la pantalla,
determinan las caractersticas bsicas del medio.
Tambin podramos decir, recogiendo las palabras de Pereira
Rodrguez (2005, p.162), que el subtitulado para sordos es
[...] una modalidad de trasvase entre modos (de oral
a escrito) y, en ocasiones, entre lenguas que consiste
en presentar en pantalla un texto escrito ofreciendo
adems el recuento semntico de lo que se emite: qu
se dice, cmo se dice, qu se oye y quin lo dice, as
como los elementos discursivos que aparecen en la
imagen.
Para repasar los antecedentes histricos de este tipo de
subtitulado debemos decir que los primeros subttulos para sordos
aparecieron en la Televisin Pblica Americana (PBS) en 1973.
Se transmitan en el Intervalo Blanco Vertical (IBV) en los informativos de ltima hora de la noche de esta cadena. Se trataba de
unos subttulos abiertos que pronto fueron rechazados por el pblico oyente, a quienes les resultaba molesto ver constantemente
los subttulos en la pantalla.
En 1980 las cadenas americanas ABC, NBC y PBS emiten por
primera vez subttulos cerrados para sordos con tres horas de

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

46

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

47

programacin a la semana y, dos aos ms tarde, la compaa


Instatext estrena el primer sistema de subtitulacin a tiempo real
en la transmisin de la ceremonia de entrega de los Oscars. Ya en
1984, la PBS transmite el programa El voyage del Mimi incorporando por primera vez subttulos bilingues en ingls y espaol.
(PEREIRA RODRGUEZ, 2005, p. 163)
En Europa, la BBC es la cadena lder del SPS desde su inicio
en la dcada de los 70. En el Reino Unido existe una gua publicada
en 1999 titulada ITC guidance on standards for subtitling, que
ofrece orientacin sobre los estndares tcnicos que se deben
alcanzar en los subttulos cerrados. Esta gua fue redactada a partir
de la experiencia obtenida en la produccin y utilizacin de los
subttulos desde principios de los aos 80.
En 1983 Alemania y Francia comienzan a emitir subttulos
para sordos y tres aos ms tarde, en mayo de 1986, Italia. Habr
que esperar a la dcada de los 90 para que Espaa y Portugal
ofrezcan sus primeros subttulos para sordos.

El SPS en Espaa
Los primeros subttulos para sordos en Espaa fueron emitidos el 11 de septiembre de 1990 en la televisin catalana a la que
le sigui, dos meses ms tarde, la cadena de televisin estatal
Televisin Espaola (TVE).
Como se puede observar en el Cuadro l, el porcentaje de programas subtitulados en Espaa vara notablemente de una cadena
a otra, aunque cabra destacar el esfuerzo de todos los canales por
incrementar el nmero de horas con programacin subtitulada
para sordos en los dos ltimos aos.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

47

7/10/2010, 17:58

48

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

Grfico 1: Promedio mensual de emisin de subtitulado en los principales


canales de TV en Espaa en 2007
Fuente: CESyA. Datos proporcionados por Sofres para el MITyC (Ministerio
de Industria Tecnologa y Comercio).

El SPS est regulado en Espaa por la norma AENOR UNE


153010, Subtitulado para personas sordas y personas con
discapacidades auditivas: subtitulado a travs del teletexto,
publicada en septiembre de 2003 como respuesta a la demanda
de las personas sordas de un criterio que regulase los subttulos de
las distintas cadenas de televisin.
En este proyecto, adems de AENOR, participaron tambin
Federacin Espaola de Asociaciones de Padres y Amigos de los
Sordos (FIAPAS), Organizacin Nacional de Ciegos Espaoles
(ONCE), Confederacin Nacional de Sordos de Espaa (CNSE),
la Asociacin de Implantes Cocleares, Federacin Espaola de
Tecnologa Sanitaria (FENIN), Centro Estatal de Autonoma
Personal y Ayudas Tcnicas (CEAPAT), distintas empresas de
subtitulado, cadenas de televisin pblicas y privadas y numerosos profesionales del mbito de la subtitulacin. (PEREIRA
RODRGUEZ; LORENZO GARCA, 2005, p. 1)

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

48

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

49

Los subttulos para sordos emitidos en la televisin de Espaa


se ofrecen a travs de la pgina 888 del teletexto. Se trata de unos
subttulos cerrados que estn situados en la parte inferior de la
pantalla sobre un cajetn negro que facilita su lectura, centrados
y normalmente formados por dos lneas. El nmero de caracteres
empleados tiende a situarse en torno a los 35.
La tendencia general de las cadenas televisivas espaolas,
cuando los subttulos dan cuenta del dilogo entre varios
personajes, es asignar a cada uno de ellos una lnea de subttulos.
En cuanto a la segmentacin de los subttulos, se suelen
respetar las recomendaciones de la norma UNE (AENOR, 2003,
p. 8) en cuestiones como:
-

No separar las palabras silbicamente en dos lneas.

Separar las oraciones subordinadas de manera que la conjuncin


se incluya en la segunda lnea del subttulo.

Tratar de hacer coincidir la separacin de lneas con las pausas


interpretativas o las inflexiones de voz.

De las tres estrategias recogidas por De Linde y Kay (1999, p.


15) para relacionar parlamento y personaje (colocacin del parlamento debajo del personaje, uso de etiquetas con el nombre del
personaje antes de su intervencin y asignacin de colores para
los distintos personajes), las cadenas de televisin espaolas
adoptan sta ltima.
El orden establecido para la asignacin de colores es el recomendado por la norma UNE (AENOR; 2003, p. 6-7): amarillo
para el personaje principal, verde para el segundo protagonista,

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

49

7/10/2010, 17:58

50

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

cian para el tercer personaje, magenta para el cuarto y blanco


para aquellos personajes con menor densidad de dilogo o menor
importancia en la trama, as como para el subtitulado en directo
o de informativos y para el subtitulado de documentales con un
solo narrador. En este ltimo caso, a pesar de las recomendaciones
de la norma, no es extrao encontrar que el color empleado es el
amarillo en lugar del blanco.
Para los efectos sonoros, la norma UNE (AENOR, 2003, p. 7)
recomienda el empleo de caracteres azules o rojos sobre fondo
blanco para el subtitulado de sonidos ambientales y caracteres
azules sobre fondo amarillo para el subtitulado de canciones. La
tendencia seguida por TVE, Cuatro y Telecinco es la de emplear el
color azul sobre fondo blanco en el margen superior derecho de la
pantalla, mientras que otras cadenas como Antena 3 o la Sexta
emplean diferentes estrategias: o bien prescinden de subtitular
los sonidos ambientales o lo hacen describiendo el sonido entre
parntesis, en el centro superior de la pantalla y empleando el
color blanco, como podemos ver los siguientes fotogramas.

Fotogramas 1 y 2: Representacin de sonidos ambientales


Fuentes: Como dios (Shadyac, 2003), emitida por Telecinco y El sexto sentido (Shyamalan, 1999) emitida por Antena 3 Televisin, Espaa).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

50

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

51

En cuanto a los ruidos de la voz (aquellos sonidos producidos


por los propios personajes, tales como toses, gruidos, etc. y los
diferentes tonos con que se acompaan las palabras y que pueden
reflejar sorpresa, enfado, alegra, etc.), son representados por las
cadenas televisivas espaolas mediante dos estrategias diferentes: la descripcin del sonido a travs de didascalias o el uso de
emoticonos. (PREZ DE OLIVEIRA, [201-?])2

Fotograma 3. Ejemplo de didascalia


Fuente:
El sexto sentido, (Shyamalan,
Televisin, Espaa.

1999)

emitida

por

Antena

Los emoticonos, nicamente utilizados por la cadena Antena


3, ofrecen una sencilla interpretacin aunque no resultan demasiado operativos por estar limitados a cuatro iconos que expresan
alegra [ :-) ], tristeza [ :-( ], grito [ :- O ] y susurro [ :- * ]. De
hecho, esta cadena debe compensar la escasez de emoticonos con
el uso de didascalias.

en prensa

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

51

7/10/2010, 17:58

52

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

Fotograma 4. Ejemplo de emoticono de grito [ :-o ]


Fuente: El sexto sentido (Shyamalan,1999), emitida
Televisin, Espaa.

por

Antena

Para el subtitulado de canciones, se suelen aplicar dos criterios


diferentes: el primero, centrado en aquellas canciones cuya letra
pueda ser relevante para la comprensin de la trama y propuesto
por la norma UNE (AENOR, 2003, p.7), es transcribir la letra de
la cancin empleando caracteres azules sobre fondo amarillo en
el centro inferior de la pantalla. La segunda, dirigida al subtitulado
de msica ambiental, sera indicar el tipo de msica que est
sonando de la misma manera que se hara con un sonido ambiente, esto es, empleando caracteres azules sobre fondo blanco en
el margen superior derecho de la pantalla.
El SPS realizado en Espaa muestra un grado aceptable de
homogeneidad en aspectos como ubicacin de los subttulos, nmero de lneas, segmentacin y asignacin de colores. Por el contrario, en el apartado de la informacin sonora, a pesar de que en
los dos ltimos aos se ha avanzado hacia la unificacin de
criterios, a da de hoy sigue habiendo un cierto desacuerdo entre
las diferentes cadenas en cuanto a las estrategias adoptadas.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

52

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

53

El receptor sordo espaol insiste en la necesidad de


homogeneizar los subttulos, peticin recogida tanto por la norma UNE de SPS en teletexto como por la futura norma de SPS
para la televisin digital, que est elaborando el Grupo de Trabajo
5 sobre accesibilidad en televisin digital para personas con
discapacidad del Foro Tcnico de la Televisin Digital (Ministerio
de Industria, Turismo y Comercio de Espaa).

El SPS en Francia
El SPS en Francia comienza en 1984 en la Socit Nationale
de Tlvision Franaise 1 (TF1) y en France 3 (FR3) con el sistema Antope. Tras la ley del 1 de agosto de 2000, el SPS es
obligatorio para todas las cadenas.
Por su parte, la ley del 11 de febrero de 2005 prevea que, en
un plazo mximo de cinco aos, las cadenas cuya audiencia media anual superase el 2,5% de la audiencia total deberan hacer
accesible a las personas sordas la totalidad de sus programas, con
excepcin de los mensajes publicitarios.
Actualmente, el porcentaje de programas subtitulados es muy
variable de una cadena a otra, aunque dista mucho del objetivo
propuesto para el 2010. As, TF1 subtitula el 49% de sus programas; France 2, el 51,8%; France 3, el 54,4%; France 5 el 41,9% y
M6, el 20% (Medias sous-titrs, 2007) [].
Las normas del SPS varan segn las cadenas de televisin
elegidas en aspectos como puntuacin, colores o posicin de los
subttulos, aunque algunos criterios se mantienen de modo ms
estable. As, se tiende a emplear el color blanco cuando un personaje

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

53

7/10/2010, 17:58

54

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

habla dentro de pantalla, el amarillo para las voces fuera de


pantalla, el rojo para las indicaciones sonoras, el magenta para
las musicales, el cian para las reflexiones interiores o comentarios
en voz en off y el verde para las indicaciones o transcripciones en
lenguas extranjeras. (ARTE, 2006, p. 23)
Los subttulos se colocan debajo del personaje que est
hablando aunque, cuando slo aparece un personaje en pantalla,
muchas cadenas prefieren colocarlo centrado en pantalla mientras
que otras lo hacen bajo el personaje que habla.

Fotograma 5: Posicin de los subttulos


Fuente: TF1, Francia.

Igualmente, cuando un personaje habla fuera de pantalla o


cuando aparece una indicacin sonora, el subttulo ser colocado
centrado o en la direccin de donde procede el sonido en cuestin.
En las indicaciones sonoras, algunas cadenas exigen un
subtitulado completo y detallado, aunque stas no sean necesarias
para el seguimiento adecuado de la emisin, mientras que otras
cadenas optan por indicar exclusivamente aquella informacin
sonora indispensable para la comprensin del mensaje.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

54

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

55

Fotograma 6: Indicacin sonora


Fuente: TF1, Francia.

Segn la cadena elegida, el subtitulado para sordos puede estar sincronizado con el discurso del personaje o anticiparse un
segundo al mismo con el fin de ganar tiempo de lectura, lo que
nunca hace un SPS es comenzar ms tarde que la voz del
personaje.
Algunas cadenas aceptan que los planos vacos (sin sonido)
que siguen a la intervencin de un personaje, sean utilizados para
terminar el subtitulado del parlamento de dicho personaje con el
fin de facilitar ms informacin al espectador.
No se debe confundir el subtitulado para sordos con el
subtitulado intralingustico (intralingstico) realizado por TV5,
destinado a un pblico extranjero que est aprendiendo la lengua
francesa y que constituye nicamente un soporte escrito a los
dilogos. Las normas de este subtitulado se parecen mucho a las
del subtitulado interlingustico (interlingstico) en cuestiones
de puntuacin, tiempo de lectura y localizacin.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

55

7/10/2010, 17:58

56

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

El SPS realizado en Francia todava dista de alcanzar los niveles deseados por el pblico sordo. Las diferentes asociaciones de
sordos francesas sealan el largo camino que queda por recorrer
para lograr la accesibilidad total de los deficientes auditivos y
demandan el aumento progresivo de horas de subtitulado en las
parrillas televisivas galas.

El SPS en el Reino Unido


En el Reino Unido, la Ley de Comunicacin (Communications
Act) aprobada en el verano de 2003, estableca un incremento
significativo en el porcentaje de programacin con subttulos que
deban ofrecer las televisiones comerciales por cable y satlite.
Esta ley se alinea con la Ley de Discriminacin por
Discapacidad (Disability Discrimination Act DDA), vigente desde
octubre de 2004, que prevea multas para aquellas empresas que
no reuniesen las normas establecidas para garantizar la
accesibilidad de sus servicios.
Algunas de las televisiones ms activas en el desarrollo del
subtitulado desde la aprobacin de las leyes Broadcasting Act de
1990 y 1996 han sido Channel 3, Channel 4, Channel 5 y la BBC,
que lidera el subtitulado para sordos en Europa desde sus comienzos
en la dcada de los 70.
Los subttulos para sordos se emiten en Reino Unido a travs
de la pgina 888 de teletexto y toda aquella informacin sobre la
programacin subtitulada es ofrecida en Internet a travs del
apartado Whats On de la BBC, en las pginas de texto digitales o
en la seccin de programacin de las publicaciones.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

56

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

57

En el Reino Unido existe una gua publicada en 1999 por


Ofcom (Office of communications) titulada ITC Guidance on
standards for subtitling, donde se ofrece una orientacin sobre
los estndares tcnicos que se deben alcanzar en la produccin y
presentacin de los subttulos y que fue redactada a partir de la
experiencia obtenida en el campo del subtitulado desde principios
de los aos 80.
Los subttulos ingleses estn normalmente formados por dos
lneas y presentados en la parte inferior de la pantalla, tratando
siempre de evitar ocultar la boca del orador o cualquier otra
informacin importante que pueda aparecer en esta zona. Para
estos casos, se recomienda ubicar los subttulos en la parte superior de la pantalla.
Aunque en la ITC Guidance on standards for subtitling no se
favorece una estrategia en particular para relacionar el parlamento
con los personajes, se hace mencin a las diferentes formas de
presentarlos. Limita la utilizacin de colores a siete, entre los que
incluye el blanco y a ocho colores de fondo, incluidos el blanco y
negro e indica que los colores de texto ms legibles sobre fondo
negro son el blanco, amarillo, cian y verde. La ITC Guidance
recomienda evitar el magenta, rojo y azul (INDEPENDENT
TELEVISION COMISSION, 1999, p. 6)
En cuanto a los efectos sonoros, son preferibles las
descripciones de sonido a las onomatopeyas y debe subtitularse
cualquier efecto sonoro relevante que no quede muy claro en la
grabacin, debiendo desplazarse hacia la fuente del sonido
(INDEPENDENT TELEVISION COMISSION, 1999, p.13)

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

57

7/10/2010, 17:58

58

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

Fotograma 7: Subtitulado de efecto sonoro en la BBC Prime, Reino Unido


Fuente: Neves (2005, p. 244).

La ITC guidance on standards for subtitling explica que, para


mostrar el tono de voz en los subttulos, se pueden adoptar diferentes estrategias como utilizar los signos de admiracin (!) e
interrogacin (?) justo despus del discurso para indicar sarcasmo o irona, o el empleo de letras maysculas para indicar un
aumento del tono de voz. (INDEPENDENT TELEVISION
COMISSION, 1999, p. 13)

Fotogramas 8 y 9: Indicaciones de tono de voz en las cadenas BBC Prime y


BBC 2 de Reino Unido
Fuente: Neves (2005 p.192, 223).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

58

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

59

En cuanto al subtitulado de canciones, la ITC guidance on


standards for subtitling indica que, como mnimo, debera aparecer el ttulo de la cancin que suena e incluir, siempre que sea
posible, la letra de la cancin, que se deber subtitular literalmente. La letra de una cancin debe identificarse claramente con los
smbolos # o j&, tal como vemos en el siguiente fotograma
(INDEPENDENT TELEVISION COMISSION, 1999, p.16)

Fotograma 10: Subtitulado de cancin en la BBC 2, Reino Unido


Fuente: Neves (2005, p. 253)

La gua ITC indica que, cuando la msica ambiental es relevante para la trama, puede resultar muy eficaz escribir ocasionalmente un ttulo como por ejemplo: # MSICA TRADICIONAL
FRANCESA. (INDEPENDENT TELEVISION COMISSION,
1999, p.16)
El SPS realizado en Reino Unido es un referente para los otros
pases. Desde el 1 de abril de 2008 los siete canales de la BBC
subtitulan el 100% de sus contenidos y los porcentajes alcanzados

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

59

7/10/2010, 17:58

60

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

por los otros canales superan con creces las obligaciones que tenan
asignadas3.
Segn Snchez [201-?]4, entre los factores que propician este
subtitulado de calidad estn: el seleccionar, formar y retener grandes cantidades de empleados con las habilidades necesarias; la
innovacin para encontrar maneras de bajar los costes y aumentar la calidad de sus productos; el mantener una relacin
productiva con los movimientos asociativos y con los grupos representantes de los espectadores o el uso de nuevas tecnologas
como el reconocimiento de voz o el subtitulado asistido.

El SPS en Italia
La radiotelevisione italiana comienza a emitir subttulos para
sordos en mayo de 1986 con la pelcula La finestra sul cortile de
Alfred Hitchcock.
Segn De Seriis (2006), el Servicio de Subttulos de Televideo
RAI transmite actualmente cerca de 90 horas semanales de
programacin subtitulada en lengua italiana en la pgina 777 del
teletexto y unas 10 o 12 horas de subttulos en lengua inglesa en
la pgina 778, lo que supone el 18% de sus emisiones en las tres
cadenas, aunque tambin ofrecen programacin accesible para

ITV 1 y Channel 4, que deban ofrecer el 88% de programacin subtitulada,


alcanzaron respectivamente el 97,6% y el 90,6%; CITV lleg al 62,7%
pese a que su obligacin era el 10%; Disney Cinemagic pas del 23,1% al
99,3%; Nickelodeon del 11,5% al 69,8% y Sky News del 35% al 71,4%
(Fuente: Informe Ofcom correspondiente al primer trimestre de 2008).
3

en prensa

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

60

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

61

sordos las televisiones privadas del Grupo Mediaset (TV Mediaset,


Canale 5, Rete 4 e Italia 1).
Con el Contrato trienal de Servicio estipulado entre el Ministerio
de Comunicacin y la RAI para el trienio 2007-2009, la televisin
italiana se comprometi a incrementar progresivamente el
volumen de sus subttulos hasta alcanzar, al menos, el 60% de
programacin subtitulada en tres aos.
En cuanto a las caractersticas del subtitulado para sordos realizado en Italia, el sistema utilizado permite emplear 37 caracteres
por lnea con el tipo de fuente Arial 13. Los subttulos italianos
normalmente estn justificados a la izquierda, aunque a veces
pueden aparecer centrados en la pantalla y suelen estar situados
sobre un cajetn negro que, en el caso de dibujos animados y pelculas fantsticas a veces se sustituye por un cajetn rojo.

Fotograma 11: SPS en la RAI Uno, Italia


Fuente: Neves (2005, p. 197)

La estrategia de relacin parlamento-personaje empleada en


el SPS italiano es una mezcla de empleo de colores, indicacin de

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

61

7/10/2010, 17:58

62

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

nombres entre parntesis y colocacin del discurso en diferentes


puntos de la pantalla. El cdigo de colores empleado presenta la
siguiente distribucin: blanco para el protagonista, cian para el
coprotagonista y verde, rojo y magenta para los siguientes
personajes destacados en la trama. El color amarillo se reserva
para aquellos personajes con poca carga narrativa y la intervencin
de personajes animados, fantasmas o animales suele rodearse de
color azul, cian, verde o magenta. (DURANTE, 2004, p. 41)
En el caso de programas documentales, la voz del narrador se
subtitula en color blanco o en cian, reservando los otros colores
para invitados con intervenciones ocasionales.
Las indicaciones sonoras suelen realizarse con caracteres
azules sobre fondo amarillo en el centro inferior de la pantalla
prefiriendo la descripcin del sonido al empleo de onomatopeyas.
Para aquellos casos en los que se produce un largo silencio en
el discurso, los canales del grupo Mediaset optan por sealarlos
con un asterisco mientras que la RAI no destaca esta situacin.
En el caso de la msica, cuando una cancin tiene cierta
importancia en la historia o cuando la indicacin de su presencia
contribuye a recrear una atmsfera determinada, pueden darse
tres tipos de informacin: transcribir la letra de la cancin, indicar el gnero musical o escribir el ttulo de la cancin
entrecomillado. (DURANTE, 2004, p. 44)
Las intervenciones de voces situadas fuera de pantalla son
sealadas precediendo el discurso de comillas latinas situadas hacia
el lugar de dnde procede la voz del personaje (>, <).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

62

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

63

En los dilogos, los programas subtitulados de la RAI emplean


frecuentemente una particular tcnica conocida como add-on,
que consiste en aadir la segunda intervencin de manera
simultnea a su toma de palabra, lo que provoca un efecto de
naturalidad al dilogo.
Time in

Time out

10:47:35.13 Perch non ci diamo tutti del tu? 10:47:45.13

10:47:38.10 Brava, Enrica. E' un'ottima idea64 10:47:48.10


Figura 1: Ejemplo de tcnica add-on
Fuente: RAI Uno, Italia.

Uno de los problemas fundamentales del subtitulado para


sordos en Italia parece ser el bajo porcentaje de programacin
subtitulada. Quizs sera conveniente la unin de asociaciones
de sordos, universidades y profesionales del mbito de la
subtitulacin para presionar al Gobierno (la RAI es un organismo dependiente del gobierno) y conseguir que se imponga tanto
el aumento gradual de horas de subtitulado como el continuo
control cualitativo del producto elaborado.

El SPS en Portugal
Los primeros subttulos para sordos que aparecen en la
televisin portuguesa fueron emitidos por la Rdio Televiso Portuguesa (RTP) el 15 de abril de 1999. Se trataba de unos subttulos cerrados a los que se poda acceder a travs de las pginas 887
y 888 del teletexto.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

63

7/10/2010, 17:58

64

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

Con la firma del acuerdo entre canales televisivos en agosto


de 2003, los operadores privados de televisin se vieron en la
obligacin de ofrecer un mnimo de 5 horas de subtitulado para
sordos a la semana.
Todos los canales portugueses indican la programacin
subtitulada con un logotipo en el margen superior derecho de la
pantalla y algunas cadenas incluyen la indicacin de que el programa emitido se ofrece subtitulado a travs del teletexto, tal como
vemos en el siguiente fotograma.

Fotograma 12: Informacin sobre programa subtitulado en la cadena SIC,


Portugal
Fuente: (Neves 2005, p. 268)

Pese a que el subtitulado para sordos en Portugal no dispone


de ninguna norma que lo regule, el Instituto Politcnico de Leiria
y la Universidad de Coimbra presentaron el libro Vozes que se
vem: guia de legendagem para surdos (NEVES, 2007). Este
volumen, de casi 100 pginas, es una gua tcnica dirigida a los
profesionales del subtitulado donde se ofrecen algunas directrices
para elaborar un subtitulado de calidad.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

64

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

65

Los subttulos portugueses normalmente estn formados por


dos lneas y colocados sobre un cajetn negro en el centro inferior
de la pantalla. El empleo de colores como estrategia para relacionar parlamento y personajes est comenzando a introducirse en
el subtitulado para sordos portugus. Las cadenas Televisao Independente (TVI) y RTP estn trabajando actualmente en
establecer un cdigo de colores fcil de descifrar por los espectadores sordos. Hasta ahora, los colores empleados en los subttulos
portugueses eran: caracteres blancos sobre fondo negro para el
discurso de los personajes, amarillo sobre negro para sonidos
ambientales y ruidos de la voz y cian sobre negro para msica
(identificacin de cancin y letra musical). (NEVES, 2005, p.17)
Resulta curiosa la asignacin de colores utilizada por RTP para
el subtitulado realizado con el sistema de reconocimiento de voz,
Tecnovoz, que emplea el color blanco para los personajes masculinos y el amarillo para los femeninos.
Para las indicaciones sobre el tono de voz de los personajes se
emplean dos estrategias diferentes: la descripcin del tono de voz
a travs de didascalias (entre parntesis) y la utilizacin de
emoticonos, cuya explicacin se ofrece en las pginas del teletexto,
tal como podemos ver en el siguiente fotograma, que corresponde
a la cadena Sociedade Independente de Comunicao (SIC).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

65

7/10/2010, 17:58

66

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

Fotograma 13: Explicacin de los emoticonos


Fuente: Teletexto de SIC, p. 884, Portugal.

Algunas cadenas, como TVI, sobrecargan sus subttulos con


indicaciones sobre el tono de voz de los personajes que, a veces,
no se corresponden con la realidad. Por otra parte, la alternancia
de colores en este tipo de informacin (caracteres azules, amarillos
o blancos) en las distintas cadenas dificulta la correcta
descodificacin de los subttulos.

Fotograma 14: Ejemplo de didascalia en TVI, Portugal


Fuente: Neves (2005, p. 223)

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

66

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

67

El subtitulado de canciones se indica en Portugal con


caracteres azules sobre fondo negro. Aunque cada cadena emplea
diferentes estrategias para el subtitulado de este tipo de
informacin (ofrecer el ttulo de la cancin, transcribir la letra de
la misma o indicar el tipo de msica que se est escuchando),
todava no parecen haber encontrado una solucin homognea.
(NEVES, 2005, p. 21)

Fotograma 15: Subtitulado de cancin en la cadena SIC, Portugal


Fuente: Neves (2005, p. 256)

Aunque Portugal es un pas con una larga tradicin


subtituladora (recordamos que histricamente ha empleado este
mtodo en lugar del doblaje), en el campo del Subtitulado para
Sordos est todava en fase de desarrollo, si bien es cierto que el
esfuerzo de profesionales e investigadores del medio hace que este
tipo de subtitulado avance en la direccin adecuada.
Por su parte, las cadenas de televisin portuguesas parecen
estar asumiendo sus responsabilidades. Recordamos que, en marzo
de 2008, la RTP present el proyecto Tecnovoz, un sistema de
subtitulado automtico al que se puede acceder a travs de la p-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

67

7/10/2010, 17:58

68

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

gina 885 del teletexto. Con este innovador servicio, muy deseado
por la comunidad sorda, se han reforzado notablemente las
estrategias de exhibicin de contenidos dirigidos a los receptores
con necesidades especiales. As, Portugal muestra su intencin de
contribuir activamente al desarrollo de las tecnologas del habla.

El SPS en Alemania
El SPS comenz a realizarse en Alemania en el ao 1983. En
Alemania no existe ninguna norma que regule las directrices que
deben seguir los subttulos para sordos, lo que provoca una gran
diferencia de criterios entre los subttulos realizados en las diferentes cadenas. Slo algunas regiones, de manera aislada e
independiente, han tratado de establecer recomendaciones acerca de cmo deben realizarse los subttulos. (MOREIRA
BRENLLA, [201-?])5
De las 25 cadenas televisivas que pueden verse en abierto en
Alemania, excluyendo las cadenas temticas de msica y deporte, slo 9 emiten subttulos para sordos de manera regular. En
ellas, la programacin subtitulada oscila entre las 5 horas que por
trmino medio ofrecen la primera y la segunda cadena pblicas,
ARD6 y ZDF (Zweites Deuttsches Fernsehen), y la subtitulacin
de una pelcula a la semana en determinadas cadenas privadas.
En resumen, se calcula que es posible activar los subttulos en

en prensa

ARD es la abreviatura de Arbeitsgemeinschaft der ffentlich-rechtlichen


Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland.
6

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

68

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

69

una media de dos emisiones diarias (MOREIRA BRENLLA, [201?]) 7


Los subttulos empleados en la televisin alemana aparecen
siempre en la parte inferior de la pantalla (incluso la informacin
sonora), sobre un cajetn negro y empleando un promedio de unos
35 caracteres que permanecen en pantalla unos 4 segundos.

Fotograma 16: SPS realizado en Alemania


Fuente: Neves (2005, p. 190)

De los diversos mtodos existentes para relacionar parlamento y personajes, las cadenas de televisin alemanas se decantan
por el uso de colores, normalmente cinco (blanco, magenta, cian,
verde y amarillo), aunque algunas de ellas utilizan tambin el
rojo como quinto color. Tambin es frecuente ver los subttulos
ubicados en distintos puntos de la pantalla, lo que resulta redundante combinado con la asignacin de colores.

en prensa

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

69

7/10/2010, 17:58

70

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

Para indicar el volumen de voz y el tono con el que un enunciado es emitido, las diferentes cadenas alemanas utilizan
didascalias (entre parntesis y en el mismo color que el utilizado
por el personaje) aunque combinan esta estrategia con el empleo
de signos ortotipogrficos (interrogaciones o puntos suspensivos
y exclamaciones para expresar duda y sorpresa respectivamente). (MOREIRA BRENLLA, [201-?])8
Los sonidos ambientales aparecen habitualmente escritos en
color cian sobre fondo blanco y colocados en el centro inferior de
la pantalla, al igual que el resto de los subttulos. Siempre se opta
por la descripcin del sonido, sin introducir en ningn caso la
onomatopeya correspondiente.

Fotograma 17: Subtitulado de sonidos ambientes realizado en la RTL,


Alemania
Fuente: Neves (2005, p. 245)

en prensa

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

70

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

71

Los ruidos de la voz no suelen aparecer sealados. Lo nico


que se indica es el tono en el que se pronuncia el discurso,
omitiendo cualquier otra referencia.
En cuanto al subtitulado de informacin musical, observamos dos lneas diferenciadas: hay cadenas que hacen referencia
tanto a las canciones que suenan durante la emisin como a la
msica ambiental, indicando incluso el ttulo de la cancin y el
intrprete en el caso de que sea muy conocido, mientras que otras
apenas se molestan en reflejarlas en los subttulos (MOREIRA
BRENLLA, [201-?])9
Aunque la situacin actual del Subtitulado para Sordos en
Alemania dista mucho de ser la perfecta, hay que sealar que los
distintos radiodifusores estn trabajando para aumentar las horas de subttulos emitidos.
La falta de directrices vinculantes deja en manos de cada
cadena las decisiones relativas al subtitulado, lo que creemos que
repercute negativamente en los usuarios de los mismos, ya que
deben acostumbrarse a la forma que cada cadena tiene de realizar los subttulos.

Conclusiones
Un informe del Parlamento Europeo, art. 34: destacaba la
gran diferencia que exista en los pases europeos en cuanto a la
disponibilidad de subttulos en la televisin, sealaba el derecho
de toda persona a la accesibilidad y conclua recomendando a la
9

En prensa

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

71

7/10/2010, 17:58

72

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

Comisin Europea mejorar la accesibilidad para los espectadores


con discapacidad auditiva. (BRUXELAS. Parlamento Europeo,
2003)
A pesar de que en los ltimos aos se ido incrementando de
manera paulatina el nmero de horas de programacin
subtitulada en las cadenas de televisin de toda Europa, en gran
parte de los pases todava hoy se ofrece un nmero limitado de
horas de programacin con subttulos.
De los seis pases analizados en este artculo, observamos que
en el Reino Unido se emite el mayor porcentaje de horas
subtituladas y que los criterios seguidos por las distintas cadenas
tienden a la uniformidad.
En pases como Espaa y Portugal, el SPS tambin avanza
hacia la unificacin de criterios y este proceso est en fase de
desarrollo, tal y como demuestra el hecho de que distintos
profesionales del medio estn trabajando en la elaboracin de
nuevas guas y normas que tienen como fin la homogeneizacin
de los criterios de SPS. Las cadenas de televisin, por su parte,
parecen estar asumiendo sus responsabilidades y muestran su
intencin de contribuir activamente al desarrollo de las tecnologas
del habla.
En el resto de pases analizados, Francia, Italia y Alemania, el
problema fundamental del subtitulado para sordos parece ser el
bajo porcentaje de programacin subtitulada. La falta de directrices
vinculantes deja en manos de cada cadena las decisiones relativas al subtitulado, lo que creemos que repercute negativamente
en los usuarios de los mismos, ya que deben acostumbrarse a la
forma que cada cadena tiene de realizar los subttulos.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

72

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

73

Parece evidente la superioridad, al menos cuantitativa, del


subtitulado ofrecido en aquellos pases donde existe una normativa
al respecto. La creacin de leyes progresivas que establezcan plazos
concretos para alcanzar determinados porcentajes de horas de
subtitulacin parece efectiva para mejorar el acceso a la
comunicacin de las personas discapacitadas.
Por otra parte, la introduccin de la tecnologa digital y los
novedosos sistemas de reconocimiento de voz para el subtitulado
en directo multiplican las posibilidades de acceso de las personas
con discapacidad a los medios de comunicacin.
Tal vez, los distintos pases de la Unin Europea, apoyados
por los colectivos de personas sordas, universidades y profesionales
del mbito de la subtitulacin deberan hacer un esfuerzo conjunto y tratar de elaborar unas directrices comunes para mejorar
la calidad de este tipo de subtitulado, lo que supondra sin duda
todo un logro en el mbito de la accesibilidad a la comunicacin
de las personas sordas.
Recogiendo las palabras de Remael (2007, p. 23): The
practice still needs to be expanded and improved, as well as adapted
to new media and to the increasingly specialist and well-informed
demands of its diverse audience.

Referencias
AENOR. Norma Une 153010. Subtitulado para personas sordas y
personas con discapacidad auditiva: subtitulado a travs del teletexto.
Madrid, 2003.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

73

7/10/2010, 17:58

74

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

ARTE: consignes pour la prparation du matriel de diffusion destin


ARTE G.E.I.E, 2006. Disponible en : <http://archives.arte.tv/static/
c5/pdf/technische%20normen/Cons_tech_ARTE_2006.pdf>. en: 4
abr. 2010.
BRUXELAS. Parlamento Europeo. Reporte de 25 de junio de 2003 del
Comit sobre Cultura, Juventud, Educacin, Mdios y Desportes sobre televisin sin fronteiras (2003/2033 INI). Bruxelas, 2003.
DE LINDE, Z ; KAY, N. The semiotics of subtitling. Manchester: St.
Jerome, 1999.
DE SERIIS, L. Il servizio sottotitoli RAI. InTRAlinea, 2006. Special
issue. Disponible en: <http://www.intralinea.it/specials/respeaking/
eng_more.php?id=448_0_41_0_M>. Acesso en: 5 abr. 2010.
DAZ CINTAS, J. Por una preparacin de calidad en accesibilidad
audiovisual. Trans:Revista de Traductologa, n. 11, p. 45-59, 2007.
DURANTE, M. La televisione e la sordit: unanalisi della
sottotitolazione per non udenti nelle emittenti televisive italiane.
Bruxelles: Haute Ecole de Bruxelles, Institut Suprieur de Traducteurs
et Interprtes de. 2004-2005.
INDEPENDENT TELEVISION COMISSION. ITC : guidance on standards
for subtitling. London, 1999.
JUSTO SANMARTN, N. El subtitulado para sordos y personas con
discapacidad auditiva en Inglaterra. In: BECERRA SUREZ; DI
GIOVANNI, Entre texto y receptor: accesibilidad, doblaje y
traduccin. Frankfurt: Peter Lang. [201-?]. En prensa.
MEDIAS SOUS-TITRS. Les chiffres du sous-titrage, 2007. Disponible
en <http://www.medias-soustitres.com/2006>. Acesso en: 5 abr.
2010.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

74

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

75

MOREIRA BRENLLA, E. Subttulos para sordos en la televisin


alemana. In: BECERRA; DI GIOVANNI Entre texto y receptor:
accesibilidad, doblaje y traduccin. Frankfurt: Peter Lang, [201-?].
En prensa.
NEVES, J. Audiovisual translation: subtitling for the deaf and hardof-hearing. 2005. Tesis (Doctoral en Arts) - School of Arts,
Roehampton University, Surrey-Gran Bretaa.
NEVES, J. Vozes que se vem: guia de legendagem para surdos. Leiria:
Instituto Politcnico de Leiria y Universidad de Coimbra, 2007.
PEREIRA RODRGUEZ, A. El subtitulado para sordos: estado de la
cuestin en Espaa. Quaderns, 12, p. 161-172, 2005.
PEREIRA RODRGUEZ, A. L.; LORENZO GARCA, L. Evaluamos la norma UNE 153010: subtitulado para personas sordas y personas con
discapacidad auditiva. subtitulado a travs del teletexto. Puentes, 6,
p. 21-26, 2005.
PREZ DE OLIVEIRA, A. El subtitulado para sordos en las principales
cadenas de televisin en Espaa. In: BECERRA; DI GIOVANNI. Entre
texto y receptor: accesibilidad, doblaje y traduccin. Frankfurt: Peter
Lang, [201-?]. En prensa.
REMAEL, A. Sampling subtitling for the deaf and hard-of-hearing in
Europe. In: DAZ CINTAS, J. et al. Media for all: subtitling for the
deaf, audiodescription, and sign language. Amsterdam and New York:
Rodopi, 2007. p. 23-52.
ROCA HERNNDEZ, J. M. Anlisis contrastivo de la subtitulacin
para sordos entre la versin espaola e inglesa de Los Otros. Barcelona: Universitat Autnoma de Barcelona, 2007. Trabajo final de mster
de Traduccin Audiovisual. Directora: Diana Snchez. Indito.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

75

7/10/2010, 17:58

76

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

SNCHEZ, D. Sobrepasando las metas: la regulacin de la accesibilidad


a los medios en el Reino Unido y su inters para Espaa: accesibilidad
a los medios audiovisuales para personas con discapacidad Amadis
08. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad, [201- ?]. En prensa.
Submetido em: 25/07/2008
Aceito em: 10/05/2009

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

76

7/10/2010, 17:58

POSSVEL UTILIZAR OS
RECURSOS DA LINGUSTICA DE
CORPUS PARA OTIMIZAR AS
ESCOLHAS EM UMA TRADUO
TCNICA?

IS IT POSSIBLE TO USE CORPUS


LINGUISTICS RESOURCES TO
OPTIMIZE CHOICES IN TECHNICAL
TRANSLATION?

Ana Julia Perrotti-Garcia


Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo-SP; COGEAE,
Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo

Resumo
A traduo de textos tcnicos uma rea bastante especfica da traduo. A qualidade do texto final est diretamente relacionada e depende em grande parte das opes feitas pelo tradutor durante o processo
de traduo. O tradutor busca a exatido e a preciso. Ao pesquisar

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

77

7/10/2010, 17:58

78

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

diretamente na Internet, o tradutor pode encontrar muitas ocorrncias para uma determinada palavra que algumas vezes sero at
excessivas. E esses resultados em geral so bastante inespecficos. O
objetivo do presente artigo apresentar alguns recursos da Lingustica
de Corpus que poderiam ajudar a otimizar as escolhas em uma traduo tcnica. Um corpus customizado vai ao encontro das necessidades de traduo especficas (registro, variantes lingusticas, tipos de
documentos, pblico-alvo), e na pesquisa realizada nesses corpora os
resultados so homogneos, no h termos suspeitos e todas as frases
so originadas de textos pr-selecionados.
Palavras-chave: Textos tcnicos. Lingustica de Corpus. Otimizao.
Abstract
The translation of technical texts is a very specific area for translators.
The quality of the final text is directly related and to a great extent
depends on the choices a translator makes during the translation
process. The translator seeks precision and accuracy. When searching
the web, translators can find many instances of a word or term too
many sometimes. Results from a search on the web often lack specificity.
The aim of this paper was to present some resources from Corpus
Linguistics that would optimize the choices made during tecnical
translation processes. A customized corpus attends to specific research
needs (register, linguistic variants, types of documents, target public),
and in the research carried out with them, the results are homogeneous,
there are no suspicious terms, and all the phrases come from preselected texts.
Keywords: Technical texts. Corpus Linguistics. Optimization.

Introduo
Muito j foi discutido sobre a necessidade de submeter a uma
reviso feita por um especialista da rea todos os textos tcnicos
traduzidos. Entretanto, nem sempre este profissional est dispo-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

78

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

79

nvel. E muitas vezes seu auxlio, que deve ser remunerado, pode
inviabilizar a concretizao da traduo pois o custo acabaria
sendo muito elevado, o que faria com que o cliente final recusasse o oramento.
Tambm j foi sugerido por alguns estudiosos que um tradutor jamais deveria aceitar traduzir um texto de um assunto que
no dominasse. O que fazer, ento? Tornar-se especialista em
diversas reas, frequentar dezenas de cursos especficos ou comprar livros das mais variadas reas do saber so apenas algumas
estratgias que, embora eficazes, no se mostram exequveis em
longo prazo, por seu alto custo ou baixa especificidade (em geral,
o tradutor nunca sabe qual ser o prximo assunto que ter de
traduzir).
Sendo assim, este artigo procura analisar a pesquisa feita diretamente na Internet e compar-la com a pesquisa feita em
corpora customizados (PERROTTI-GARCIA, 2007), que representa um modo simples, de baixo custo e de rpida realizao,
para que o tradutor consiga acesso a textos confiveis, possa
pesquisar rapidamente e obtenha resultados estveis.
A fim de ilustrar o grande potencial de informaes que podem ser obtidas quando o tradutor pesquisa em corpora comparveis (LAVIOSA, 1998), coletados especificamente para servirem
de fonte de pesquisa e auxlio na traduo (corpus customizado),
apresentaremos a seguir um exemplo prtico, autntico, de um
material que foi utilizado para a traduo de uma srie de manuais tcnicos sobre bombas e vlvulas hidrulicas. Como
contraponto, tambm sero apresentados os resultados de pesquisas similares, feitas diretamente na Internet, com uma com-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

79

7/10/2010, 17:58

80

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

parao quantitativa e qualitativa entre os resultados obtidos em


cada uma delas.

Definies preliminares
Como o presente artigo tem como pblico-alvo tradutores,
pesquisadores e profissionais que trabalham com textos bilngues
das mais diversas formaes, alguns deles talvez com pouca ou
nenhuma base terica em Lingustica de Corpus e sua terminologia especfica, procuramos apresentar a seguir algumas definies que ajudaro o leitor a compreender melhor o restante do
texto.
Lingustica de Corpus: um campo que se dedica criao e
anlise de corpora (plural latim de corpus), que so conjuntos de
textos e transcries de fala armazenados em arquivos de computador. (BERBER SARDINHA, 2002) A Lingustica de Corpus
(LC) considera como seu objeto primordial de pesquisa a linguagem em sua manifestao autntica, natural e emprica, compilada e processada atravs de recursos computacionais.
A LC investiga a linguagem, nos seus mais diversos nveis,
disponibilizando grandes quantidades de dados antes inacessveis,
graas informtica e, em especial, a alguns programas criados
especificamente para esse fim. Sem todos esses recursos
informticos, a Lingustica de Corpus como a conhecemos na
atualidade no poderia existir. Portanto, o tradutor pode lanar
mo de programas de computador para tratar os dados compilados em corpora, mas evidenciando sempre que a anlise e a interpretao dos dados sero feitas pelo tradutor, de modo que os

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

80

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

81

programas de computador apenas atuam como ferramentas para


sistematizar a coleta, tratar os dados e processar as informaes
(retirar partes indesejadas de cada texto, selecionar parte dos arquivos, gerar linhas de concordncia, listas de palavras, palavraschave etc.).
Linhas de concordncia: As linhas de concordncia so as
ocorrncias de um item especfico e seu cotexto. A ferramenta
Concord, por exemplo, fornece seus resultados na forma de linhas de concordncia, ou seja, linhas de texto que tm a palavra
(ou termo) de busca (denominada ndulo) centralizada, com um
determinado nmero de palavras direita e esquerda,
totalizando o que chamado de horizonte ou cotexto. Assim, nas
linhas de concordncia abaixo:
Those who are inactive but intend to do PA resembles those
not engaged in PA but intend to do so is markedly
dont exercise and I dont intend to start; I dont exercise

Quadro 1: Linhas de concordncia para o ndulo intend


Fonte: Elaborao prpria

temos o ndulo intend, com cinco palavras direita e esquerda, formando um horizonte de 11 palavras.
Clusters: so sequncias de palavras que ocorrem com uma
certa frequncia, e por isso revelam padres de combinao dessas palavras em uma determinada lngua, gnero ou variante.
A Lingustica de Corpus um ramo da Lingustica Aplicada
que, como cincia aplicada, apresenta diversos termos e concei-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

81

7/10/2010, 17:58

82

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

tos prprios. No foi objetivo deste artigo esgotar esse assunto,


mas sim trazer ao leitor uma noo rpida e prtica sobre os termos que sero empregados doravante.

O projeto de traduo
A fim de ilustrar o uso de um corpus customizado como ferramenta auxiliar do tradutor, apresentamos um exemplo prtico, autntico, de um material que foi utilizado para a traduo de
uma srie de manuais tcnicos sobre bombas e vlvulas hidrulicas. O projeto de traduo inclua cinco manuais escritos em ingls, que deveriam ser traduzidos para o portugus, e que seriam
futuramente utilizados por engenheiros e tcnicos especializados
em hidrulica. O assunto dos textos a serem traduzidos, bastante
especfico e detalhado, exigiria pesquisas terminolgicas e
fraseolgicas que esto alm do limite de preciso das buscas feitas na Internet, como veremos mais adiante. Por essa razo, tambm sero apresentados os resultados de pesquisas similares, feitas
diretamente na Internet, com uma comparao quantitativa e
qualitativa entre os resultados obtidos em cada uma delas.
O tradutor de textos tcnicos, vrias vezes, deve enfrentar desafios muito grandes, ao precisar traduzir um conjunto de documentos altamente especficos, como foi o caso do projeto citado
neste artigo. Os textos a serem traduzidos, todos da rea de engenharia hidrulica, constavam de diversos manuais, listas de preo e memoriais descritivos de peas e equipamentos produzidos
por uma empresa estadunidense. Muitos desses equipamentos e
peas j tinham produtos similares comercializados no Brasil, por
outras empresas, tanto produtos importados quanto fabricados
no pas. Um dos primeiros problemas enfrentados na traduo

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

82

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

83

foi estabelecer quais materiais de pesquisa poderiam ser usados


como referncia: havia os manuais de produtos fabricados no
Brasil (autnticos, no traduzidos) e manuais de produtos importados (traduzidos). Aps uma anlise cuidadosa de ambos os
subcorpora (Hunston, 2002), pudemos observar que ambos eram
bastante similares, quanto terminologia e fraseologia. Por essa
razo, foi adotado como critrio que todos os manuais, tanto de
empresas importadoras quanto de fabricantes, seriam considerados. Entretanto, convm deixar bem claro que esta determinao
s pode ser tomada aps uma anlise bastante aprofundada de
ambos os grupos de textos. Tambm convm salientar que, em
nossa experincia, isso nem sempre acontece e em geral os textos traduzidos devem ser descartados, ou devem ser mantidos em
um arquivo separado, para que, mesmo se forem considerados
durante a pesquisa, o tradutor tenha constante controle de sua
origem.

Pesquisas na Internet: um crculo vicioso


A princpio pode parecer paradoxal optar por pesquisar em
corpora compostos por textos coletados na Internet ao invs de
pesquisar diretamente na rede. Entretanto, sabemos que a maior
parte do tempo gasto em uma pesquisa de termos a serem traduzidos d-se ao selecionar os textos, e no na busca propriamente
(que feita pelo programa de busca, ou buscador, em frao de
segundos). Ento, ao pesquisarmos diretamente na Internet, a
cada nova busca, precisamos diferenciar as ocorrncias teis (poucas) das ocorrncias inteis (geralmente em nmero muito maior).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

83

7/10/2010, 17:58

84

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

O segundo aspecto negativo do uso da Internet como fonte


primria para pesquisar opes de traduo a falta de estabilidade do contedo, ou seja, textos que esto disponveis no momento da pesquisa podem no estar mais acessveis em uma busca
futura. Afinal, muitas vezes, encontramos alguns textos na
Internet e, em uma segunda pesquisa, algum tempo depois, esses
textos simplesmente no se encontram mais, o site onde foram
publicados est fora do ar, ou houve alguma atualizao e tais
textos foram retirados do ar.
O terceiro aspecto inconveniente de se pesquisar diretamente
na Internet, advindo do excesso e da heterogeneidade dos resultados obtidos, a baixa especificidade dos resultados obtidos. Ao
traduzirmos textos tcnicos de determinada rea, encontramos
termos polissmicos, para os quais algumas acepes no so especficas daquela rea, enquanto outras so. O tradutor precisa
diferenciar esses textos especficos para poder levar em considerao apenas os resultados realmente relacionados com o assunto a ser traduzido. Para fazer essa diferenciao, o tradutor deve
refletir sobre o assunto a ser traduzido e, muitas vezes, essa reflexo tomar tempo, e temos a fechado o nosso crculo vicioso:
perda de tempo selecionando resultados baixa especificidade
dos resultados, falta de estabilidade dos resultados obtidos, e mais
perda de tempo, indefinidamente.

Informaes fornecidas pela pesquisa direta com o


buscador Google
Partindo de um exemplo real, procuraremos analisar os resultados obtidos ao pesquisarmos diretamente na Internet, usando o buscador Google que um dos motores de busca mais

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

84

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

85

comumente utilizados por tradutores no Brasil. Entre os textos a


serem traduzidos para o projeto que analisamos, h um manual
sobre vlvulas de uso hidrulico (o qual, por questes de sigilo
contratual, no pde ser includo neste artigo). No processo convencional de pesquisa, feita diretamente na Internet, atravs do
buscador Google, se utilizarmos apenas o termo vlvula, teremos um resultado bastante inespecfico: mais de oito milhes de
ocorrncias (tambm chamados hits) (Fig. 1). impraticvel para
um tradutor que est em meio a um trabalho de traduo, que
geralmente tem prazos exguos para entrega, analisar sequer a
metade, ou 10% desses resultados.

Figura 1: Imagem dos primeiros resultados obtidos na busca por vlvulas no buscador Google (total = 8.430.000 ocorrncias) 1
1

Note a falta de especificidade dos resultados da busca.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

85

7/10/2010, 17:58

86

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

Ao iniciar a traduo do primeiro manual do projeto, surgiram dvidas sobre a traduo do termo control valves. Seriam
vlvulas de controle ou vlvulas controladoras? Se fizermos
essa busca, com cada um dos termos entre aspas, obteremos os
seguintes resultados: 9.370 ocorrncias para vlvulas
controladoras (Fig. 2) e 11.800 ocorrncias para vlvulas de
controle (Fig. 3). A diferena numrica no foi significativa,
embora tenha favorecido a opo por vlvulas de controle. Em
um caso desses, se o tradutor no dispuser de nenhum outro recurso, ter que analisar os sites onde foram publicados os termos,
tentando traar um perfil comum entre eles. Por exemplo, sites
comerciais, ou sites de empresas, sites de importadoras etc. Obviamente, esta estratgia sempre ser tendenciosa, uma vez que
so, ao todo, mais de 20 mil ocorrncias, e no ser possvel fazer
esta anlise em todas as ocorrncias. Ou seja, como os resultados
apresentados pelo Google so aleatrios, no obedecendo a uma
hierarquia qualitativa, ento analisar as primeiras ocorrncias no
ir fornecer ao tradutor uma noo precisa do perfil de todas as
ocorrncias, mas sim apenas daquelas ocorrncias estudadas.
Mesmo assim, aps uma anlise mais detalhada das primeiras
ocorrncias, podemos notar que vlvula controladora em geral
vem acompanhada do termo de presso, enquanto vlvula de
controle parece ser um termo bem mais inespecfico, sendo encontrado em textos de engenharia eltrica e mecnica, entre outros.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

86

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

87

Figura 2: Imagem dos primeiros resultados obtidos na busca por vlvulas


controladoras no buscador Google (total = 9.370 ocorrncias)

Figura 3: Imagem dos primeiros resultados obtidos na busca por vlvulas


de controle no buscador Google (total = 11.800 ocorrncias)

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

87

7/10/2010, 17:58

88

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

Sendo assim, o tradutor que contasse apenas com a Internet e


o buscador Google, ou seja, que no tivesse acesso a um especialista da rea, continuaria no dilema, sem saber ao certo qual dos
dois termos melhor traduziria as control valves que aparecem
diversas vezes nos textos a serem traduzidos. Optar pelo termo
mais frequente no uma estratgia segura nem cientfica, e
muitas vezes pode levar escolha do termo menos adequado.

Pesquisas em Corpus: um crculo virtuoso


A pesquisa feita em corpora coletados especificamente para
servirem de apoio a um determinado projeto de traduo, os assim chamados corpora customizados (PERROTTI-GARCIA,
2005), pode ajudar a neutralizar muitos dos inconvenientes da
pesquisa feita diretamente na Internet. Como os textos so prselecionados, h uma economia de tempo, ao analisar os resultados. No existem termos mal empregados, nem textos mal escritos,
pois a coleta do corpus j atendeu a pr-requisitos (como, por
exemplo, coletar apenas textos escritos originalmente em portugus, publicados por associaes ou empresas ligadas diretamente ao tema ou assunto a ser traduzido, escritos por/para
profissionais da rea) que faro com que os textos sejam de boa
qualidade, autnticos e de mesmo gnero textual que o texto a ser
traduzido.
Como o corpus coletado pode ser armazenado em arquivo
virtual, em formato somente texto (.txt), seu contedo ganha
estabilidade, podendo ser pesquisado a qualquer momento, sem
risco de desaparecer ou de ser modificado, sem que tenhamos
controle sobre ele. (BERBER-SARDINHA, 2002)

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

88

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

89

O corpus comparvel coletado cuidadosamente e dentro de


princpios preestabelecidos aumenta a especificidade dos resultados das buscas, o que produz um crculo virtuoso: economia de
tempo maior especificidade e maior estabilidade dos resultados
mais economia de tempo e mais qualidade dos resultados obtidos. E como podemos aumentar o tamanho do corpus, sempre
que acharmos necessrio incluir novos textos, esse processo pode
auxiliar o tradutor indefinidamente.

O corpus customizado
Um corpus comparvel, composto por textos autnticos, de
mesmo pblico-alvo, registro e tipos textuais que os textos a serem traduzidos, foi coletado a partir de pesquisa feita com o
buscador Google, na Internet. Para este projeto, especificamente,
utilizamos um corpus comparvel composto por manuais da rea
de hidrulica, autnticos, escritos originalmente em portugus
(no traduzidos), retirados de sites de indstrias de produtos similares aos fabricados pelo cliente que solicitou a traduo. Para
a pesquisa neste corpus, foram utilizadas as ferramentas WordList
(lista de palavras) e Concord (concordanceador) do programa
WordSmith tools, verso 3 (Beber-Sardinha, no prelo). O corpus
composto por 59.072 palavras (sendo 59.072 tokens e 7.080
types) (Fig. 4).
Em linhas gerais, a ferramenta WordList gera listas de palavras, classificadas em ordem alfabtica, de frequncia e segundo
estatsticas (quantidade de palavras com determinado nmero
de letras, quantidade de frases com determinado nmero de palavras, entre outras). A ferramenta Concord um
concordanceador e, entre outras utilizadas, apresenta a palavra

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

89

7/10/2010, 17:58

90

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

de busca centralizada, ladeada por um nmero preestabelecido


de palavras, formando as linhas de concordncia (ver Definies
Preliminares, anteriormente).

Figura 4: WordList com dados estatsticos sobre o corpus comparvel utilizado

O primeiro passo da anlise consistiu da realizao de uma


lista de palavras (WordList) do corpus de estudo, para confirmarmos se o corpus coletado realmente estava em harmonia com
os textos a serem traduzidos (Quadro 1).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

90

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

PALAVRA

Freq.

DE

4.027

6,82

1.450

2,45

1.259

2,13

PARA

829

1,40

DO

757

1,28

DA

680

1,15

668

1,13

COM

571

0,97

EM

560

0,95

10 OU

506

0,86

11 VLVULAS

413

0,70

12 VLVULA

383

0,65

13 PRESSO

354

0,60

14 AS

339

0,57

15 QUE

323

0,55

16

299

0,51

17 C

297

0,50

18 AR

265

0,45

19 SE

261

0,44

20 UMA

259

0,44

21 NA

246

0,42

22 SER

239

0,40

23 TIPO

239

0,40

24 POR

233

0,39

25 OS

217

0,37

91

7/10/2010, 17:58

91

92

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS


26 NO

186

0,31

27 SO

182

0,31

28 UM

177

0,30

29 BOMBA

173

0,29

30 TEMPERATURA

171

0,29

Quadro 2: WordList com as primeiras 30 palavras de maior frequncia do


corpus de estudo
Fonte: Elaborao prpria

Essa lista de palavras mostrou que as palavras mais frequentes, depois das palavras gramaticais, foram vlvulas e vlvula
(11 e 12 colocadas), seguidas por bomba (29). Para que tivssemos uma viso mais detalhada apenas das palavras com
contedo semntico, foi feita uma lista de palavras e alguns termos foram reagrupados segundo seu radical (ou seja, foram
lematizados) [Quadro 2].

PALAVRA

Frequncia

Lemmas

VLVULA

796

1,35

Vlvulas (413)

PRESSO

354

0,60

AR

265

0,45

TIPO

239

0,40

BOMBA

272

0,46

TEMPERATURA

171

0,29

CLASSE

159

0,27

GUA

155

0,26

SRIE

145

0,25

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

92

Bombas (99)

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009


10

VAZO

138

0,23

11

AO

131

0,22

12

FLUXO

123

0,21

13

PSIG

121

0,20

14

VAPOR

113

0,19

15

FAIXA

105

0,18

17

SISTEMA

99

0,17

18

CORPO

97

0,16

19

CONTROLE

94

0,16

20

SEGURANA

92

0,16

21

REFERNCIA

89

0,15

22

COMPRIMIDO

88

0,15

23

TUBULAO

85

0,14

24

BAR

83

0,14

25

CATLOGO

78

0,13

26

OPERAO

77

0,13

27

TUBULAES

77

0,13

28

MATERIAL

75

0,13

29

MOLA

73

0,12

30

ATUADOR

71

0,12

93

Quadro 3: WordList apenas com as palavras de contedo semntico de maior


frequncia do corpus de estudo. Note que foi feita a lematizao (ou seja, o
agrupamento pela palavra radical) dos termos bomba(s) e vlvula(s)
Fonte: Elaborao prpria

Uma vez determinada a adequao do corpus, este pode ser


usado como fonte de pesquisa durante o processo de traduo.
Muitas vezes, entretanto, durante o uso, podem surgir pontos fra-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

93

7/10/2010, 17:58

94

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

cos, ou seja, termos que no so encontrados no corpus. Caso


isso ocorra, basta que o tradutor colete mais textos, para sanar
esses pontos fracos. Tais textos podem ser colados diretamente no
arquivo que contm os textos do corpus.

Potencial de informaes fornecidas por um corpus


customizado: um exemplo prtico
Uma vez que a pesquisa realizada diretamente na Internet
forneceu resultados inespecficos (quando foi utilizada a palavra
vlvulas como termo de busca, neste caso) e/ou pouco
esclarecedores (por exemplo, para determinarmos a traduo de
control valves), refizemos as pesquisas, desta vez utilizando a ferramenta Concord, do programa WordSmith tools verso 3, e um
corpus comparvel coletado especificamente para servir de apoio
para a traduo.
A primeira pesquisa feita foi utilizando a palavra vlvulas.
Neste caso, como o programa permite, utilizamos como palavras
de busca vlvula*, para podermos obter tanto os termos no singular quanto aqueles no plural (Quadro 3). A simples observao
dos resultados j revela a alta especificidade da pesquisa. Como
os textos foram pr-selecionados, todas as frases apresentadas
pertencem a textos de mesmo pblico-alvo, mesmo tipo textual e
de mesmo campo semntico. O mesmo no possvel dizer dos
resultados heterogneos obtidos na busca diretamente na Internet.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

94

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

95

a operao das vlvulas automticas on-off online e armazena estes dados para
As vlvulas bipartidas flangeadas classe xxx da linha ccc so acionadas por suport
Trim de balanceamento de vazo para vlvulas borboleta DN 80 1500 / 3" 60"
controle, as vlvulas de bloqueio permanecem fechadas e a vlvula central fica aberta.
Vlvulas de Deslocamento Linear da Haste

2.1.2.

Caso a vlvula de segurana e/ou o regulador de contrapresso sejam utilizados em ins


As vlvulas de esfera do tipo passagem plena da xxx so fabricadas com corpos
lentamente as vlvulas de corte a montante e a jusante do dispositivo (se aplicvel).
vlvulas de alta performance permite facilidade da operao de bloqueio sem o p
As vlvulas de esfera do tipo passagem plena da xxx so fabricadas com corpos em ao
Quadro 4: Imagem de alguns dos resultados obtidos na busca por vlvulas utilizando a ferramenta Concord (total = 804 ocorrncias). Note a
especificidade dos resultados da busca
Fonte: Elaborao prpria

Ao iniciar a traduo do primeiro manual, surgiram dvidas


sobre a traduo do termo control valves. Seriam vlvulas de
controle ou vlvulas controladoras? Ao fazermos essa busca
diretamente na Internet, com cada um dos termos entre aspas,
obtivemos os seguintes resultados: 9.370 ocorrncias para vlvulas controladoras e 11.800 ocorrncias para vlvulas de controle. A diferena numrica no foi significativa, embora tenha
favorecido a opo por vlvulas de controle. De posse de um
corpus comparvel, utilizando a ferramenta Concord, refizemos
a pesquisa, para procurar determinar a melhor traduo para
control valves. Para o termo controladora (Quadro 4), houve
apenas uma ocorrncia (o que, por si s, j bastante revelador).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

95

7/10/2010, 17:58

96

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS

Uma vlvula controladora de temperatura automtica fornecida em conjunto.

Quadro 5: Imagem dos resultados obtidos na busca por controladora,


utilizando a ferramenta Concord (total = 1 ocorrncia)
Fonte: Elaborao prpria

Esse achado isoladamente, entretanto, ainda no permite


que descartemos esta opo de traduo. Sendo assim, fizemos a
busca por de controle [Quadro 5], no mesmo corpus. Os resultados falam por si: 33 ocorrncias de vlvula(s) de controle.
No h dvidas de que este o termo exato a ser usado na traduo de control valves.
Vlvulas de globo Vlvulas de agulha Vlvulas de controle Vlvulas de borboleta
vlvulas de controle KE 61 e 71, com corpo em ao inox. Este
seleo de vlvulas de controle que seleciona corretamente as vlvulas de controle
um software de dimensionamento e seleo de vlvulas de controle que seleciona
corretamente
de Elementos Finais de Controle 2 Vlvulas de Controle

2.1 Partes Principais de uma V

mponentes ou vlvulas de controle so testados antes de sua entrega.Para vlvulas


TUBULAES INDUSTRIAIS ESTAES DE VLVULAS DE CONTROLE Arranjos
DO MATERIAL DO DIAFRAGMA VLVULAS DE CONTROLE COM DIAFRAGMA
INDUSTRIAIS VLVULAS DE CONTROLE UM NOME GENRICO PARA
Vlvula. No caso das vlvulas de controle muito importante conhecer a curva de ab
e os de abertura rpida. As vlvulas de controle so caracterizadas pelo valor do coeficiente
antes de sua entrega. Para vlvulas de controle,o teste inclui performance do controle para
um desafio particular. Vlvulas de controle,vlvulas on-off,vlvulas de emergncia (shu
uma das mais completas linhas de vlvulas de controle. Com dimetros de 1/2 a 8 polegadas

Quadro 6: Imagem dos 14 primeiros resultados obtidos na busca por de


controle, utilizando a ferramenta Concord (total = 70 ocorrncias, sendo
33 para vlvula(s) de controle)
Fonte: Elaborao prpria

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

96

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

97

Potencial de informaes fornecidas por um corpus


customizado: um exemplo da terminologia
Com um corpus customizado, podemos obter muitas informaes valiosas, que iro ajudar o tradutor a fazer suas opes
de forma mais segura e consciente. Mas h outras potencialidades
de uso para um corpus desse tipo. Ao lidarmos com esses corpora,
utilizando o programa WordSmith, podemos ajustar a ferramenta
WordList para que produza listas de palavras com trs elementos
cada (n= 3 , ou seja, trigramas), [Quadro 6]. Assim, obteremos
uma srie de termos compostos, que muitas vezes podero surgir
no decorrer das tradues.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

TRIGRAMA

Frequncia

CATLOGO DE REFERNCIA

70

0,12

PSIG # PSIG

62

0,10

FAIXA DE TEMPERATURA

51

0,09

DE AR COMPRIMIDO

48

0,08

CLASSE DE PRESSO

39

0,07

MATERIAL DO CORPO

37

0,06

DE AT #

35

0,06

DE ACORDO COM

33

0,06

FLUXO PARA ABRIR

32

0,05

PONTO DE ORVALHO

31

0,05

PERDA DE CARGA

30

0,05

VLVULAS DE ALVIO

30

0,05

ALVIO E SEGURANA

29

0,05

DE ALVIO E

29

0,05

EM AO INOXIDVEL

29

0,05

CLASSE DE VEDAO

28

0,05

97

7/10/2010, 17:58

98

ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS


E SEGURANA #

28

0,05

FAIXA DE CV

28

0,05

FLUXO PARA FECHAR

28

0,05

VLVULAS DE CONTROLE

27

0,05

AO INOX #

24

0,04

ROSCA BSPT ##;

24

0,04

A PRESSO DE

23

0,04

AR PARA ABRIR

22

0,04

LED E SUPRESSOR

22

0,04

Quadro 7: WordList de frequncia, para clusters com n= 3 (trigramas)


Fonte: Elaborao prpria

Alm disso, apenas com o resultado dessa rpida pesquisa, j


foi possvel levantar um nmero muito grande de termos compostos que, aps uma anlise posterior mais detalhada, so fortes
candidatos a figurarem em um vocabulrio especfico da rea de
vlvulas hidrulicas (faixa de temperatura, ponto de orvalho,
medicao de nvel, entre outras).
O programa WordSmith pode ser extremamente til para tradutores, terminlogos e linguistas em geral. Apenas a ttulo
ilustrativo, para mostrarmos o grande potencial destas ferramentas tambm para pesquisas terminolgicas, fizemos uma busca mais
avanada, usando a ferramenta Concord, com os seguintes
parmetros: em Concordance settings, fazer as seguintes opes:
Search word or phrase Vlvula* (assim definimos qual ser a palavra de busca); Context word(s) de (deste modo, estaremos solicitando que o programa apenas nos apresente os resultados que tenha
de em um horizonte de palavras direita e/ou a esquerda da pala-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

98

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

99

vra de busca); Horizon 0L 1R (neste ponto, definimos qual ser


esse horizonte, que no caso foi de zero palavras esquerda (L) e
uma palavra direita (R) da palavra de busca ou seja, o programa ir fornecer todas as ocorrncias de vlvula ou vlvulas que
tenham a partcula de na posio 1 a sua direita.
Foram encontrados 60 tipos de vlvulas, com um total de 230
ocorrncias, assim distribudas: de afinao (1); de agulha (4);
de alvio (3); de alvio e segurana (30); de alvio de emergncia
(2); de alvio de presso e/ou vcuo (6); de alta performance (2);
de baixa velocidade (2); de balanceamento (1); de bloqueio (8);
de bloqueio automtico (2); de borboleta (2); de bypass (1); de
carga (1); de comporta (2); de contrapeso (1); de contrapresso
(1); de controle (33); de corte (4); de derivao (2); de descarga
(1); de deslocamento (2); de diafragma (3); de dreno de dupla
sede (1); de duplo solenoide de emergncia (4); de equalizao
(1); de esfera (2); de esfera e drenos (1); de esfera de passagem
plena (3); de esfera (5); de esfera tripartida (1); de excesso de
vazo (1); de fecho de emergncia (2); de fecho rpido (1); de
gaveta (5); de globo (3); de injeo (1); de limpeza (2); de macho
(3); de parada de emergncia (4); de passagem plena (1); de p
(12); de pisto (2); de plug excntrico? (2); de purga (3); de quebra de vcuo (1); de quebra-vcuo (1); de regulagem (2); de resposta rpida (1); de reteno e fechamento (1); de reteno da
presso de carga (1); de reteno de portinhola (1); de reteno
(16); de reteno de esfera (1); de reteno dos freios (1); de reteno de pisto (1); de sede nica (1); de segurana e alvio (1);
de segurana (29); de segurana e de alvio (1).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

99

7/10/2010, 17:58

100 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Concluso
Este artigo procurou apresentar alguns recursos
disponibilizados pela Lingustica de Corpus, os quais podero ser
utilizados para que o tradutor disponha de uma fonte de pesquisa
confivel, de rpida obteno e a um custo de execuo bastante
baixo. A coleta de um corpus customizado um processo simples
e o material coletado pode ser reaproveitado para tradues futuras. A partir dos resultados apresentados anteriormente, possvel depreender que a filosofia adotada ao coletarmos textos para
a montagem de um corpus comparvel que servir de fonte de
pesquisa para um determinado projeto de traduo baseada na
economia de tempo, na maior estabilidade das ocorrncias e no
aumento da especificidade dos resultados. Pesquisar diretamente
na Internet, sem fazer uma seleo prvia dos textos, faz com
que o tradutor tenha que lidar com uma quantidade de resultados to grande que poder, em alguns casos, acabar prejudicando a pesquisa e consumindo ainda mais tempo. A busca em
corpora customizados torna a pesquisa mais objetiva, rpida e
precisa. Sendo assim, podemos concluir que h diversos recursos
da Lingustica de Corpus que podem ajudar muito a aumentar a
produtividade e a qualidade dos textos traduzidos. Alm disso, este
levantamento tambm ser de grande valia para um tradutor
que deseje montar um glossrio, ou que pretenda determinar
outras palavras de busca para a localizao de mais textos especficos da rea, no caso de uma eventual ampliao do corpus utilizado como fonte de pesquisa.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

100

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

101

Referncias
BERBER SARDINHA, A. P. Lingstica de corpus. So Paulo: Manole,
2002.
BERBER SARDINHA, T. Pesquisa em Lingstica de corpus com
WordSmith Tools. Campinas: Mercado de Letras, [201-?]. No prelo.
HUNSTON, S. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge
University Press, 2002.
LAVIOSA, S. The corpus-based approach: a new paradigm in
translation studies. Meta, 43, p. 631-651, 1998.
PERROTTI-GARCIA, A. J. Customised corpora: a source of information
for translators, Institute of Translation and Interpreting Conference.
2007. Disponvel em: <http://www.iti-conference.org.uk/
conference_programme.html>. Acesso em: 22 nov. 2008.
PERROTTI-GARCIA, A. J. O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores. Confluncias Revista de Traduo Cientfica e Tcnica, Lisboa, v. 3, p. 62-79, 2005. Disponvel em: <http://
www.confluencias.net>.
Submetido em: 20/07/2008
Aceito em: 10/05/2009

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

101

7/10/2010, 17:58

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

102

7/10/2010, 17:58

DE AS ONDAS PARA GOLVEN: O


ROMANCE DE VIRGINIA WOOLF
NO FILME DE ANNETTE APON

FROM THE WAVES TO GOLVEN:


VIRGINIA WOOLFS NOVEL IN
ANNETTE APONS FILM

Carlos Augusto Viana da Silva


Universidade Federal do Cear

Resumo
Este artigo analisa aspectos da traduo do romance As ondas (1931),
de Virginia Woolf, para o filme Golven (1982), da diretora holandesa
Annette Apon. Partimos do pressuposto que, ao utilizar estratgias de
traduo, tais como o voice-over, o close-up e a montagem, a diretora
ressignifica a obra com novo formato narrativo para o novo contexto
da linguagem cinematogrfica, e consolida o universo literrio de
Woolf para o espectador flmico.
Palavras-chave: Virginia Woolf. As ondas. Cinema.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

103

7/10/2010, 17:58

104 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Abstract
The article analyses aspects of the translation of the novel The Waves
(1931) by Virginia Woolf into the film Goven (1982) directed by the
Dutch film maker Annette Apon. We take from the idea that when using
translation strategies such as voice-over, close-up and montage, the
director re-signifies the written work with a new narrative format into
the new context of cinematographic language, and consolidates the
literary universe of Woolf for the film spectator.
Keywords: Virginia Woolf. The Waves. Cinema.

Introduo
O romance As ondas (1931), da escritora inglesa Virginia
Woolf, apresenta traos importantes da narrativa impressionista
moderna por trazer em seu desenvolvimento uma forma bastante particular de escrita.
O desenvolvimento do romance se d por meio do uso da tcnica do fluxo da conscincia, ou seja, a atrao da narrativa
determinada, em grande parte, pelo universo submerso na conscincia do personagem. Explorando os nveis da conscincia antecedentes fala, o interesse mais acentuado repousa nos processos
psquicos dos personagens, e no em suas aes. Assim, o texto,
nessa perspectiva, difere-se dos romances realistas e naturalistas
tradicionais, que tm como foco a realidade externa narrada com
comeo, meio e fim.
O romance de Woolf, ao contrrio, limita-se a descrever processos mentais e as realidades internas de seus personagens. Ao
utilizar essa tcnica, a autora rompe com padres das narrativas
tradicionais e introduz o universo psquico dos personagens como

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

104

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

105

material fundamental na tessitura narrativa, representando a


grande vanguarda da literatura moderna.
Esse universo literrio complexo de Woolf foi traduzido para
o filme Golven da diretora holandesa Annette Apon, em 1982,
com o grande desafio de acomodar uma narrativa de ao mnima, a um contexto de linguagem em que a ao se sobressai: o
cinema.
Ao observarmos esses traos to particulares na construo
da narrativa de As ondas, partimos da ideia de que estratgias de
traduo, tais como o voice-over, o close-up e a montagem foram preponderantes na reescrita desse construto vanguardista de
Woolf, que assume um novo formato para o espectador.

A adaptao como Traduo e os Estudos Descritivos


A adaptao cinematogrfica de As ondas ser observada, no
presente artigo, como fenmeno tradutrio. Ao procedermos dessa
forma, estamos ampliando o conceito de traduo, a partir de
reflexes de Roman Jakobson (1991, p. 64), que percebe a traduo num sentido mais amplo, classificando-a em trs tipos:

A traduo intralingual ou reformulao consiste na interpretao dos signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua.

A traduo interlingual ou traduo propriamente dita consiste


na interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra lngua.

A traduo intersemitica ou transmutao consiste na interpretao dos signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

105

7/10/2010, 17:58

106 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

O nosso estudo enquadra-se em pelo menos duas classificaes de Jakobson. Trata-se de uma anlise sob a perspectiva
interlingual, porque estamos trabalhando com o romance em
ingls, traduzido para o filme falado em duas verses: holandesa
e inglesa. Nosso objeto de anlise, porm, , especificamente, a
verso falada em ingls. A anlise intersemitica, porque se trata da reescrita de signos verbais do romance para signos verbais e
no-verbais do sistema flmico.
Em estudo anterior, detivemo-nos na anlise da traduo cinematogrfica do romance Mrs. Dalloway, da diretora holandesa Marleen Gorris (1997). Ao investigarmos as estratgias de
traduo empregadas pela diretora, verificamos que o processo
de reescrita do romance de Virginia Woolf no segue a tendncia
vanguardista do texto de partida devido a questes prprias do
meio cinematogrfico (ampliao de pblico, criao de narrativa mais linear etc.), e, principalmente, devido ao estilo e concepo de criao da prpria tradutora.
Conclumos, portanto, que o uso de estratgias, tais como a
linearidade, o flashback e a montagem, por exemplo, est diretamente ligado questo da organizao do material narrativo e
sua linearizao para o espectador. O uso reduzido do voice-over,
por sua vez, tambm tem influncia nesse trao de linearizao
do formato da narrativa. Observa-se, ainda, a utilizao do recurso de antecipao, no incio da narrativa, para direcionar alguns pontos dos argumentos do filme. Assim como no estudo do
filme Mrs. Dalloway, tratamos, aqui, de alguns aspectos do processo de traduo do romance As ondas.
Cattrysse (1992a, 1992b) considera o fenmeno da adaptao
flmica importante e apresenta propostas metodolgicas para o

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

106

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

107

estudo de filmes, sob a perspectiva da traduo, entendendo que


o estudo da adaptao como traduo pode possibilitar um dilogo fundamental entre os estudos flmicos e os tradutolgicos.
Para o desenvolvimento dessa proposta, Cattrysse (1992a,
1992b) fez um estudo da adaptao dos filmes noir americanos,
em particular, e dos demais filmes norte-americanos de maneira
geral. Na sua anlise, apoiou-se nos estudos descritivos de Gideon
Toury (1995), que considera a traduo como processo, e nos princpios dos polissistemas de Itama Even-Zohar (1990), que observa os processos envolvidos na traduo como subsistemas ligados
entre si.
Na tentativa de verificar se o uso dos princpios dos
polissistemas seria vivel para o desenvolvimento de uma teoria
sistemtica e coerente de adaptao flmica, Cattrysse (1992a,
1992b) levou em considerao quatro questes: a seleo dos textos de partida, a poltica de adaptao dos textos selecionados; a
forma como a adaptao funciona no contexto do cinema e as
relaes existentes entre a poltica de seleo e a adaptao, de
um lado, e a funo/posio do filme adaptado no sistema cinematogrfico, do outro.
Assim como Cattrysse (1992a, 1992b), pretendemos trabalhar, em nossa anlise, a ideia de traduo sob a perspectiva dos
estudos descritivos de Toury (1995) e a da teoria dos polissistemas
de Even-Zohar (1990), j que as questes, por eles discutidas, tornam-se importantes para uma anlise sistemtica dos textos traduzidos, levando em conta no s aspectos lingusticos do texto
de partida, mas tambm os contextos de chegada.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

107

7/10/2010, 17:58

108 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Andr Lefevre (1992, p. 9) apresenta o conceito de reescrita,


importante para a ampliao das novas abordagens de anlise do
texto traduzido. De acordo com esse conceito, a traduo a reescrita de um texto de partida e todas as reescritas, quaisquer que
sejam suas intenes, refletem uma ideologia. Tm o poder de
afetar a interpenetrao dos sistemas literrios, no somente pelo
fato de projetarem a imagem de uma obra, em outra literatura,
ou por fracassarem em faz-lo, mas tambm por introduzirem
novos instrumentos no corpo de uma potica, delineando mudanas. Ou seja, as reescritas tm o poder de introduzir novos
conceitos, novos gneros, novos mecanismos, numa determinada sociedade, exercendo papel importante no sistema literrio.
Nesse sentido, o texto traduzido passa a ser um mecanismo importante na compreenso do meio onde realizado.
Percebe-se que essa concepo favorece um dilogo permanente entre os textos e o meio social a que pertencem. Partindo
desse pressuposto, alguns autores apresentam ao mtodo de anlise de traduo uma nova forma, que considera no s o produto, mas tambm o processo tradutrio, levando em conta o
contexto do sistema literrio que se prope traduzir. Trata-se da
teoria do polissistema. Os autores, que concebem essa teoria, entendem que as normas sociais e as convenes literrias na cultura de chegada, integrantes do sistema para o qual se vai traduzir,
ditam as pressuposies estticas dos tradutores e, como
consequncia, afetam suas decises no momento da traduo.
Nesse contexto, o processo tradutrio passa a ser bem mais amplo, como reforam Lefevre Lefevre (1992), Holmes e Van den
Broeck (apud GENTZLER, 1993, p. 107) e a teoria da traduo
parece transcender os aspectos lingusticos. Nessa nova viso, o
processo de traduo tenta descrever no somente a transfern-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

108

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

109

cia de significados ou a equivalncia de um texto de partida para


um texto de chegada, mas o processo de produo de traduo
que pode transformar o sistema literrio como um todo.
Even-Zohar (1990) refere-se teoria do polissistema como
uma correlao de sistemas literrios e no-literrios com a sociedade. Pode-se explicar, a partir da, a funo de diferentes tipos
de textos numa dada cultura, desde os cannicos at os mais perifricos. Even-Zohar (apud GENTZLER, 1993, p. 115) acrescenta, ainda, que um determinado texto traduzido em face de
algumas condies sociais envolvidas. Tais princpios tornam-se
importantes na anlise de textos traduzidos.

Cinema e literatura
Segundo Hermans (1992, p. 1), o fenmeno da adaptao cinematogrfica de textos escritos constitui uma parte considervel da produo flmica global. Partindo dessa perspectiva, cada
vez mais se discute a relao existente entre literatura e cinema.
Os dois campos de linguagem tm formas diferentes de interpretao do mundo, lidam com linguagens diferentes, mas ambos
so constituintes de uma narrativa significativa.
Ao diferenciar esses dois campos e as especificidades de suas
narrativas, Clerc (1993, p. 29) discute a complexidade do processo de traduo de um texto literrio para o cinema. Como no
possvel traduzir levando-se em conta apenas aspectos lingusticos,
j que se trata de linguagens distintas, a direo de um filme,
segundo a autora, tem a autonomia para encontrar equivalncias de significao geral da obra a ser traduzida e suas particu-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

109

7/10/2010, 17:58

110 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

laridades literrias. Assim, a obra repensada sob dois cenrios: o texto de partida e o texto adaptado.
Esses dois cenrios so de natureza diferente e cada um
manifesta peculiaridades estruturais prprias, tais como forma,
linguagem e contedo, dependendo dos traos poticos e estticos
em que esto inseridos. Ademais, os elementos de composio
devem dialogar entre si, na medida em que pertencem a um sistema sociocultural.
Ao considerarmos a narrativa do romance, por exemplo, podemos perceber que ela delineada por um conjunto de estruturas caractersticas da narrao, ou seja, por elementos contadores
de histrias, pela combinao e articulao desses aspectos formando, assim, um construto terico mais amplo, [...] a potica
num sentido mais amplo, como afirma Chatman (1986, p. 15).
O texto cinematogrfico, por sua vez, delineado pela potica
do sistema flmico. Embora, em muitos casos, esta potica esteja
diretamente vinculada ao texto de partida, isto , um romance,
uma pea de teatro, uma revista em quadrinhos, possui carter
autnomo e detentor de sua prpria linguagem, das suas
microestruturas e de duas convenes.
Ao propor a formulao da sintagmtica do filme narrativo,
Metz (1976, p. 202) afirma que um filme de fico divide-se em
certo nmero de segmentos autnomos. Para o autor, tais segmentos devem ser articulados e interligados para dar sentido ao
conjunto narrativo, ou seja, o filme seria, na sua concepo, [...]
o sintagma mximo do cinema.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

110

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

111

Vale ressaltar que a autonomia desses segmentos limitada,


porque o sentido tomado em cada um deles s se constri em
relao ao filme. Existe, na prpria relao interna do texto cinematogrfico, um conjunto de elementos que interagem e se completam, atravs de suas relaes. Isto se consolida por meio de
influncia direta das instncias operacionais na realizao do filme, ou seja, atravs do roteiro, da filmagem, da direo e da edio. Assim, a realidade que se apresenta na tela nunca totalmente
neutra, mas sempre um signo de algo mais. o que Martin (1990,
p. 18) chama de [...] dialtica de significante-significado
Alm desses pontos estruturais inerentes a cada linguagem, a
produo e a recepo das adaptaes/tradues de obras literrias para o cinema dependem muito do contexto de criao, existindo uma poltica de articulao e manipulao que influencia
todo o processo. A prpria escolha do texto a ser traduzido pode
ser vista como um indcio importante dessa questo. No caso especfico da traduo cinematogrfica do romance As ondas, por
exemplo, poderamos considerar, pelo menos, trs razes que justificariam a traduo para a tela: (a) a representao e a consolidao de uma tcnica de escrita na literatura moderna: o fluxo
da conscincia; (b) a grande contribuio do texto de partida para
o cnone literrio ingls, no sculo XX; e (c) o reconhecimento
de Virginia Woolf na literatura ocidental.
Observamos, portanto, que a sistematizao terica, em discusso, propicia a investigao de tradues em novos contextos
receptores (literrios ou cinematogrficos) e tambm d conta
dos estudos da adaptao flmica como uma instncia do fenmeno tradutrio. Essas concepes nos do subsdios para analisar alguns aspectos da traduo do romance de Woolf para o
cinema.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

111

7/10/2010, 17:58

112 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

O romance As ondas na tela


O romance As ondas representa o expoente mximo do carter experimental da escrita de Virginia Woolf. A narrativa se estabelece por meio de elementos metafricos que delimitam o processo
de existncia dos personagens. Ou seja, a descrio dos momentos de vida dos personagens feita como se houvesse uma representao de suas vidas, desde a sua infncia at a maturidade.
H, ao longo da narrativa, um movimento constante em que situaes, sensaes e experincias so mostradas, no como
substratos de uma realidade externa, mas como manifestaes
individuais de reflexes profundas sobre a existncia humana.
Os personagens do romance so os seis amigos Bernard, Jinny,
Louis, Neville, Rhoda e Suzan. A construo de cada um deles
tem como base seus traos individuais e sua intimidade que aparecem atravs de reminiscncias e de lembranas que, juntamente
com novas experincias, vo se revelando e compondo a narrativa. Ao entrar em contato com essas realidades internas, o leitor
capta informaes sobre os personagens. Louis e Bernard, por
exemplo, tornam-se homens profissionalmente bem-sucedidos;
Bernard tem esposa e famlia, enquanto Louis tem Rhoda como
sua amante. Suzan, por sua vez, casa-se e tem filhos. Jinny leva
uma vida social ativa em Londres, divertindo-se com rapazes.
Neville homossexual e se apaixona por Percival (Percival no
aparece propriamente na narrativa, mas atravs da percepo
dos personagens). Entretanto, esses fatos externos no se configuram como o material mais importante para As ondas. Ao contrrio, o contedo relevante, que compe a proposta de Woolf, a
apreenso interna dos momentos de intimidade desses personagens.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

112

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

113

Em termos de estrutura, o romance As ondas dividido em


nove interldios. Cada um deles, destacado em itlico, representa
um momento de vida dos personagens e seguido por um solilquio, ou seja, por uma apresentao de processos psquicos (monlogos interiores) dos personagens por eles mesmos sem a
interferncia direta de uma descrio por parte do narrador, pressupondo um pblico, como acontece no teatro. Para Calado (2007,
p. 50), esses interldios aparecem como metforas das idades dos
personagens, pois descrevem o sol, desde o seu nascimento, at
seu ocaso, passando pelo seu pice ao meio-dia, o que coincidiria
com o auge da juventude para os seis personagens.
Alves (2002, p. 72), ao fazer uma leitura mais aprofundada
sobre esse processo metafrico, afirma que o romance de Woolf
tende iconicidade da linguagem observada na prpria narrativa
construda atravs do fluxo da conscincia: O enredo, as memrias, as sensaes, no so lineares, so muitas vezes sobrepostos,
vo e vm num movimento constante, a partir de vrias perspectivas ao mesmo tempo, o presente, o passado aparecem simultaneamente.
Nesse sentido, a autora refora que Woolf usa a metfora das
ondas para iconizar o fluxo da conscincia, como se essas ondas,
que sugerem movimentos contnuos de ir e vir, e de agitao,
dessem ritmo ao movimento da conscincia e do pensamento. A
autora acrescenta:
Essa metfora poderia tambm ser estendida aos
muitos sentidos da palavra wave, empregados durante
toda a narrativa, como os movimentos de ondular,
tremular e os gestos de acenar, agitar, abanar, que

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

113

7/10/2010, 17:58

114 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

remeteriam, mais uma vez, ao movimento contnuo


de ir e vir [...] (ALVES, 2002, p. 72)
Percebemos, portanto, que o romance tem estrutura muito
particular, tanto no que diz respeito ao formato narrativo quanto
aos prprios temas desenvolvidos. O seu padro narrativo
redimensiona caractersticas estruturais do romance tradicional
(aquele que tem nfase em contar uma histria com comeo,
meio e fim), pelo uso da experimentao e afirmao de um novo
processo de escrita, em que se apresenta o reflexo mltiplo da
conscincia, como afirma Auerbach (1998, p. 495). Esse processo, para o autor, foi paulatinamente formado, mas foi nos decnios ao redor da Primeira Guerra Mundial e depois dela que se
consolidou. Pode ser visto, portanto, como resultado do alargamento de horizonte de viso do ser humano, por meio do enriquecimento em experincias, conhecimentos, pensamentos e
possibilidades de vida. Auerbach (1998, p. 495) argumenta que
tal fenmeno comeou no sculo XVI, e avanou em ritmo sempre crescente no sculo XIX. Mas foi a partir do princpio do sculo XX que atingiu um ritmo de acelerao to violento que
[...] a cada instante tanto produz ensaios de interpretao sinttico-objetivos como os derruba.
Por essas razes, o romance As ondas apresenta-se como um
texto literrio de vanguarda na literatura moderna. Sua narrativa foi traduzida para o cinema, trazendo elementos importantes
da obra de Woolf para o espectador. Vejamos, a seguir, alguns
pontos ligados traduo dessa narrativa para a tela.
A narrativa do filme de Apon traz algumas estratgias importantes de traduo na tentativa de reescrever o universo literrio

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

114

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

115

do romance para o espectador. Destacaramos, pelo menos trs


delas, como fundamentais para a tessitura de Golven: o voiceover1, o close up e a montagem. Assim como o romance, o filme
apresenta percepes e sentimentos dos personagens, sem que haja
interao direta entre eles. Como sabemos, o solilquio uma
tcnica importante de escrita que Woolf usa, aps cada interldio,
para a apresentao das realidades internas dos personagens na
narrativa. Essa tcnica tambm est presente no filme. Em algumas situaes, os personagens falam diretamente para o espectador e, em outras, a narrao em voice-over desvenda a sua
intimidade. Para Kosloff (1988, p.12-13), o uso da tcnica de voiceover pode funcionar muito bem no cinema, mas se usada sob
restries. Isso se deve ao argumento de que a tcnica sucumbe
imagem, ou seja, a simples exibio da cena, sem comentrios,
possibilita que o espectador estabelea a comunicao efetiva com
as imagens, e construa a interpretao do seu significado. Nesse
sentido, na viso da autora, haveria uma tendncia ao
direcionamento dessas imagens pela subjetividade do narrador.
A apresentao dos personagens no filme de Apon ilustra a
eficcia do uso da estratgia. No incio da narrativa, aparece na
tela a imagem da areia da praia. A cmera se movimenta e focaliza um casaro. Em seguida, focaliza uma narradora/escritora
que escreve os primeiros fragmentos do texto de Woolf (1980, p.
8, traduo de Lya Luft):

Confira o artigo de Franco (2001) sobre o conceito de voice-over nos Estudos Flmicos e nos Estudos da Traduo. A autora tambm desenvolveu a
primeira tese de doutoramento sobre voice-over como modo de traduo
audiovisual (2000).
1

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

115

7/10/2010, 17:58

116 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Vejo um anel disse Bernard suspenso acima


de mim. Treme e balana num lao de luz.
Vejo uma faixa de plido amarelo disse Susan
espalhando-se at encontrar uma listra roxa.
Ouo um som disse Rhoda , chip, chap, chip,
chap, subindo e descendo.
Vejo um globo disse Neville pendendo como
uma prola nos imensos flancos de uma colina.
Vejo uma borla vermelho-vivo disse Jinny.
tramada com fios de ouro.
Ouo alguma coisa batendo disse Louis. A pata
de um grande animal acorrentado. Bate, bate, no
pra de bater.2
Esses fragmentos so apresentados para o espectador em voiceover.
Logo em seguida, por meio da mesma tcnica, na medida em
que a narradora/escritora d continuidade ao processo de escrita,

I see a ring, said Bernard, hanging above me. It quivers and hangs in a
loop of light. I see a slab of pale yellow, said Susan, spreading away until
it meets a purple stripe.I hear a sound, said Rhoda, cheep chirp; cheep,
chirp; going up and down.I see a globe, said Neville, hanging down in a
drop against the enormous flanks of some hill.I see a crimson tassel, said
Jinny, twisted with gold threads.I hear something stamping, said Louis.
A great beasts foot is chained. It stamps, and stamps, and stamps.
2

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

116

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

117

cada um dos personagens apresentado para o espectador. Justifica-se o uso dessa estratgia, pois o filme trata, principalmente,
da descrio de conjecturas. Assim, as imagens, por si, no seriam suficientes para externar o material psicolgico.
Podemos perceber que a estratgia do voice-over no parece
ter efeito negativo na construo geral da obra, embora reconheamos que a narrativa se torna um pouco lenta. Entretanto, configura-se como elemento importante para lidar com o material
subjetivo que perpassa todo o texto cinematogrfico. Diferente de
outras adaptaes de Woolf, como Mrs. Dalloway, por exemplo,
em que o uso do voice-over reduzido, em Golven, ele ganha um
espao considervel na consolidao dos contedos intimistas.
O close-up tambm tem participao importante na construo narrativa de Golven, aproximando o espectador dos momentos de introspeco dos personagens. Na viso de Bela Balz (1992,
p. 261), close-ups so sempre revelaes dramticas do que est
realmente acontecendo alm das aparncias superficiais, expressando a sensibilidade potica do diretor. No filme, os constantes
close-ups cumprem esse papel de desnudamento de superficialidades e se tornam instrumentos importantes na conjuno dos
universos ntimos narrados.
Outro ponto que merece destaque na compreenso da organizao da narrativa de Golven seria a montagem. O recurso foi
usado como veculo da nova tcnica de escrita de Woolf. Por meio
dele, a autora transmite em sucesso linear o material psquico,
em seu estado de coexistncia, tal como ocorre na mente humana. Assim, o conjunto narrativo formado por uma sequncia
sucessiva de quadros que representam situaes e momentos de

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

117

7/10/2010, 17:58

118 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

vida dos personagens, constituindo cortes, durante o percurso


narrativo.
Pires (1985, p. 151) distingue dois tipos de montagem: a temporal e a espacial. A montagem temporal acontece quando as
imagens ou ideias de um tempo ou ocasio so superpostas s de
outro, isto , o objeto de focalizao permanece fixo no espao e
as imagens de outros tempos so projetadas sobre ele. A montagem espacial acontece quando o tempo mantido fixo, enquanto
o elemento espacial vai mudando. Esse tipo de montagem tambm chamado de viso mltipla, porque registra a convergncia
de vrias imagens numa mesma situao, havendo simultaneidade de eventos.
O uso dos dois tipos de montagem pode ser observado no romance As ondas. A montagem temporal manifesta-se atravs da
permanncia fixa dos personagens no espao, embora as suas
conscincias se desloquem no tempo. A ttulo de exemplo, vale
observar os constantes solilquios dos personagens tecendo reflexes, como nessa fala do personagem Louis reportando-se a uma
situao vivida no passado: Agora, foram-se todos disse Louis
Estou completamente s. Entraram em casa para o caf da
manh e deixaram-me parado junto do muro entre as flores.
muito cedo, antes da hora das aulas.3 (WOOLF, 1980, p. 10)
A montagem espacial, por sua vez, aparece no romance, ao
apresentar certas imagens convergentes em momentos especficos da narrativa, ou seja, existe um tempo fixo, mas ao mesmo
Now all they have gone, said Loius. I am alone. They have gone into the
house for breakfast, and I am left standing by the wall among the flowers.
It is very early, before lessons.
3

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

118

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

119

tempo h uma variedade de impresses sobre um determinado


fato. Existem mltiplas perspectivas no direcionamento do fluxo
da conscincia dos personagens e, por isso, h um confronto permanente entre essas perspectivas. Um exemplo pode ser observado logo no incio da narrativa em que impresses de cada
personagem so apresentadas:
Olhem a teia da aranha no centro da sacada disse
Bernard. H gotas de gua nela, gotas de luz branca.
- As folhas se juntaram em torno da janela como orelhas pontiagudas disse Susan.
- Uma sombra cai sobre a vereda disse Louis como
um cotovelo dobrado.
- Ilhas de luz flutuam na relva disse Rhoda. Caram atravs das rvores.
- Os olhos dos pssaros rebrilham nos tneis entre as
folhas disse Neville.
- Os caules esto cobertos de plos speros e curtos
disse Jinny e h gotas de gua neles.
- Uma lagarta enrolou-se formando um anel verde
disse Susan -, presa em si mesma com seus ps
rombudos.
- O caracol arrasta sua concha cinzenta atravs da

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

119

7/10/2010, 17:58

120 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

vereda e esmaga as folhas da grama disse Rhoda.


(WOOLF, 1980, p. 9)4
O uso da montagem, em Virginia Woolf, possibilita a expresso da mobilidade do real e a construo complexa da sua consistncia por meio de uma viso de mundo impressionista.
Oliveira, ao tratar desse ponto, faz a seguinte afirmao:
que, na descrio do real, Virginia Woolf prope uma
luminao [sic] difusa e incidente sobre reas mais
extensas do que as que marcam contornos e fronteiras definidas. As separaes entre cenas e os objetos
descritos so sugestivos e indecisos em sua escritura.
A determinao dos limites excludentes no a distingue, e a descrio ascende emoo momentnea,
por sua vez responsvel pela mobilidade do quadro.
(OLIVEIRA, 1979, p. 23-24)
Vale enfatizar que o encadeamento dos processos mentais em
Woolf segmentado no nvel das reflexes dos personagens. Como
consequncia, imprime-se a ideia de enredo mnimo, porque a

Look at the spiders web on the corner of the balcony, said Bernard. It has
beads of water on it, drops of White light.The leaves are gathered round
the window like pointed ears, said Susan. A shadow falls on the path, said
Louis, like an elbow bent. Islands of light are swimming on the grass, said
Rhoda. They have fallen through the trees. The birds eyes are bright in
the tunnels between the leaves, said Neville. The stalks are covered with
harsh, short hairs, said Jinny, and drops of water have stuck to them. A
caterpillar is curled in a green ring, said Susan, notched with blunt feet.
The grey-shelled snail draws across the path and flattens the blades behind
him, said Rhoda.
4

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

120

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

121

formao do conjunto narrativo no diz respeito s situaes que


acontecem no cotidiano dos personagens, mas s suas impresses e reflexes sobre essas situaes, negando narrativa a finalidade de se prender a uma histria. Ao contrrio, a narrativa de
Woolf contempla vrias histrias individuais de cada personagem que so apenas um pretexto para o seu desenvolvimento e
no seu ponto central, como nos romances tradicionais.
No filme, h uma tentativa por parte da direo, de manterse o encadeamento das realidades internas dos personagens, atravs da aproximao de cada um deles na tela. Entretanto, ao
contrrio do romance, a segmentao no parece estar somente
no nvel das reflexes. Explica-se: h uma outra forma de
segmentao entre as realidades internas descritas e as imagens
apresentadas na tela. Um exemplo disso seria a insero constante de imagens e fotos de contedo simblico importante para
marcar tempos ou delimitar estgios na narrativa. Podemos, ainda,
destacar a sua progresso, quando identificamos, na tela, imagens metafricas de um quadro das ondas, possibilitando a interpretao da intensidade, do pice e do colapso, associados idade
dos personagens: infncia, juventude e maturidade. Essa organizao linear, na nossa viso, tem como principal efeito a sistematizao do universo narrativo para o espectador, assumindo assim
outro formato.
Outro aspecto que est diretamente ligado ao efeito do uso da
montagem no filme a forma de apresentao do material psicolgico na tela. No texto de Woolf (1980), o leitor tem a clareza de
que todas as discusses so digresses, e que as falas so individuais. No texto de Apon, essa clareza no se estabelece logo no
incio da narrativa. Existe, a princpio, a simulao de uma pretensa

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

121

7/10/2010, 17:58

122 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

interao direta entre os personagens. Como eles aparecem constantemente juntos, como se houvesse a presena de dilogos.
No entanto, isso de fato no acontece, pois, embora os personagens estejam juntos, em vrias situaes, isto , ao se dirigirem
ao espectador e at ao lerem em voz alta, este mesmo espectador,
aos poucos, vai percebendo que eles esto sempre em completo
estado de isolamento. Essa estratgia talvez se justifique no sentido de amenizar o impacto de uma provvel desorganizao ou
caos que a narrativa pudesse apresentar.
Vejamos, em seguida, um quadro sistematizado, ilustrativo
dos padres narrativos dos textos de Virginia Woolf e de Annette
Apon.
PADRO NARRATIVO DOS TEXTOS
ROMANCE

FILME

1. Elemento condutor da narrativa: descrio 1. Elemento


condutor
da
narrativa:
dos processos mentais de seis personagens
apresentao de percepes e sentimentos de
(Rhoda, Neville, Susan, Jinny, Bernard e
seis principais personagens, sem a nfase em
Louis) atravs do uso de solilquios
dilogos diretos entre eles. As falas so
(monlogos interiores paralelos que fazem
organizadas por meio de narrao em voicereferncia a lugares, reflexes, questes
over e/ou solilquios.
intimistas etc., numa tentativa de captar
elementos da prpria existncia).
2. Desenvolvimento temporal: a narrativa se 2. Principais tcnicas de construo da
consolida por meio da apresentao das
narrativa: insero de imagens (fotografias),
experincias individuais e experincias
presena do narrador, elementos metafricos,
compartilhadas,
vivenciadas
pelos
progresso da narrativa: intensidade > pice >
personagem e o convvio entre eles, desde a
colapso.
infncia at a idade madura.
3. Aspectos vanguardistas (quebras dos 3. Principais estratgias de traduo e seus
paradigmas do romance tradicional):
efeitos:
considerado o projeto mais audacioso de
O uso particular da montagem e das falas
Woolf, o romance no conta propriamente
para revelar trs movimentos da narrativa: a
uma histria com um comeo, meio e fim. A
intensidade da infncia, o otimismo da
ao narrativa se reduz a mostrar as
juventude e a desiluso da maturidade.
realidades
internas
dos
personagens
(apresentao de aspectos fragmentrios da
H a presena de espaos na narrativa que
personalidade dos personagens - conjecturas).
so comuns aos personagens, mas as

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

122

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

123

conjecturas e as referncias emocionais so


individuais.

4. Aspectos
impressionistas:
descries
pictricas, imagens, metforas, ritmo de
linguagem etc.

Existe uma relao indicial e icnica em que


as percepes e os sentimentos vm e voltam
ao longo da narrativa como ondas.
5. Temas: discusso de temas intimistas.
Observa-se o uso de smbolos para a
montagem.

4.

Temas: discusso de temas intimistas

Quadro 1: comparao dos padres narrativos


Fonte: Elaborao prpria

Analisando os dados acima, podemos perceber que, assim como


Woolf, Apon descreve processos mentais de seus personagens. Em
outras palavras, a diretora no tem, como foco de desenvolvimento do filme, a descrio de realidades externas, ou de um enredo em si. Nesse sentido, as narrativas de As ondas e de Golven
se aproximam em relao a questes temticas, na medida em
que os dois textos discutem aspectos intimistas de seus personagens. Entretanto, cada um dos textos apresenta suas particularidades em termos de estrutura narrativa.
importante destacar ainda que as estratgias de traduo
empregadas na construo da narrativa flmica se entrecruzam e
a descrio isolada de cada uma delas pode tornar-se complicada, porque tais estratgias tendem a funcionar simultaneamente.
No uso do close-up, por exemplo, podemos associ-lo ideia de
apresentao da intimidade dos personagens, por ter como efeito
imediato a apreenso das conjecturas e dos contedos intimistas
por parte do espectador. Entretanto, em alguns momentos, o uso

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

123

7/10/2010, 17:58

124 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

da tcnica narrativa de voice-over tambm assume papel importante nesse sentido.


O uso da montagem, por sua vez, tem a particularidade de
mostrar na tela um paralelo entre espaos, aes e tempos diferentes (presente e passado), para revelar movimentos na narrativa. Mas o uso dessa estratgia converge, tambm, para a discusso
e a apreenso da intimidade dos personagens.

Concluso
Com base na delimitao dos padres narrativos e nas discusses, ao longo desse artigo, observamos o papel que as estratgias
de traduo exerceram na reescrita de um novo formato narrativo na traduo do romance As ondas, de Virginia Woolf. Dentre
as causas da consolidao desse novo formato narrativo, podemos destacar as prprias caractersticas do novo meio de linguagem, o cinema, que, a seu modo, ressignifica o universo literrio
da autora e amplia esse universo para novos pblicos, por meio
da criao de imagens.

Referncias
ALVES, A. F. A escritura semitico-diagramtica de Virginia Woolf:
interfaces comunicativas. 2002. Tese (Doutorado em Semitica)
Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo. Tese no-publicada.
AUERBACH, E. A meia marrom In:______. Mimesis: a representao
da realidade na literatura universal. 4. ed. So Paulo: Perspectiva,
1998.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

124

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

125

BALZ, B. The close up. In: MAST, G. et al. Film theory and criticism.
4th ed. New York: Oxford University Press, 1992.
CALADO, C. R. R. A traduo para o portugus daiIconicidade em
The Waves, de Virginia Woolf, por Lya Luft. 2007. Dissertao
(Mestrado em Lingstica Aplicada) Universidade Estadual do Cear, Fortaleza.
CATTRYSSE, P. Film adaptation as translation: some methodological
proposals. Target, Amsterdam, v. 4, n. 1, p. 53-70, 1992a.
CATTRYSSE, P. Pour une theorie de ladaptation filmique. Leuven:
Peter Lang, 1992b.
CHATMAN, S. Story and discourse narrative structure in fiction and
film. London: Cornel University Press, 1986.
CLERC, J. M. Littrature et cinma. Paris: Nathan, 1993.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem studies. Poetics Today, v. 11, n. 1, 1990.
Special issues.
FRANCO, E. P. C. Revoicing the alien in documentaries: cultural agency,
norms and the translation of audiovisual reality. 2000. 278 f. Tese
(Doutorado em Letras) - Faculdade Catlica de Leuven, Leuven: KUL,
Belgium.
FRANCO, E. P. C.
Voiced-over television documentaries:
terminological and conceptual issues for their research.Target,
Amsterdam, v. 13, n. 2, p. 289-304, 2001.
GENTZLER, E. Contemporary translation theories. Nova York:
Routledge, 1993.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

125

7/10/2010, 17:58

126 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

HERMANS, J. Interfrences systmatiques: linfluence du systme


littraire sur la lgitimation culturelle du cinema. Leuven: Katholieke
Universiteit Leuven, 1992. v.74, p. 01-29.
JAKOBSON, R. Aspectos lingsticos da traduo: lingstica e comunicao. Traduo de Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo:
Cultrix, 1991.
KOSLOFF, S. Invisible story tellers: voice over narration in American
fiction film. Los Angeles: University of California Press, 1988.
LEFEVERE, A. Translation, rewriting & the manipulation of literary
fame. New York: Routledge, 1992.
MARTIN, M. A linguagem cinematogrfica. Traduo de Paulo Neves. So Paulo: Brasiliense, 1990.
METZ, C. A grande sintagmtica do filme narrativo. In:______. Anlise estrutural da narrativa. Traduo de Maria Zlia Barbosa Pinto, 4.
ed. So Paulo: Vozes, 1976.
OLIVEIRA, M. H. X. G de. Mrs. Dalloway: uma unidade estrutural.
Rio de Janeiro: Ctedra, 1979.
PIRES, O. Manual de teoria e tcnica literria. 2. ed. Rio de Janeiro:
Presena Edies, 1985.
TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam:
John Benjamins, 1995.
WOOLF, V. As Ondas. Traduo de Lya Luft. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, [1980].
WOOLF, V. The Waves. London: Peguin books, 1992.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

126

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

127

Filmografia
GOLVEN. Direo: A. Apon. Elenco: Aat Ceelen, Teha Korterink, Michel
van Rooy e Truus te Selle. Holanda, 1982. 92min.
Submetido em: 24/08/2008
Aceito em: 10/05/2009

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

127

7/10/2010, 17:58

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

128

7/10/2010, 17:58

AS ESCOLHAS NA TRADUO:
THE SEQUEL

OPTIONS IN TRANSLATION: THE


SEQUEL

Dcio Torres Cruz


Universidade Federal da Bahia
Universidade do Estado da Bahia

Resumo
Este trabalho trata das opes que se apresentam para o tradutor no
momento do seu empreendimento tradutrio. Abordarei diversos
aspectos relativos s opes em traduo, partindo da escolha do texto a ser traduzido at o momento da traduo em si, quando o tradutor se defronta com a multitude de palavras dicionarizadas e significados aleatrios ou com significados individuais no dicionarizados que
dizem respeito histria e psicologia do tradutor/indivduo, inserido em um contexto socioeconmico, poltico e ideolgico-coletivo.
Alm dos elementos que contribuem para a amplitude das opes,
como a escolha do lugar de fala, da linha terico-filosfica, e das fontes de pesquisa, sero tambm analisadas algumas restries que delimitam as escolhas na traduo escrita.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

129

7/10/2010, 17:58

130 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Palavras-chave: Escolhas na traduo. Traduo escrita. Tradutor.


Contexto.
Abstract
This paper deals with the multitude of options faced by translators
during their translating enterprise. I will be analyzing some aspects
concerning the options in translation. From the choice of the text to
be translated to the actual moment of translation, translators face a
variety of dictionary words either with random meanings or with individual meanings, which have not been registered in dictionaries. Some
of these meanings concern the personal history and psychology of the
translator, an individual who is part of a socioeconomic, political,
ideological and collective context. Besides the elements that
contribute to the amplitude of options, such as the choice of the locus
of speech, of the theoretical and philosophical approach to be taken,
and of the research sources, I will also be investigating some
restrictions that limit choices in written translations.
Keywords: Translation options. Written translation. Translator.
Context.

Introduo
Ou isto ou aquilo
Ou se tem chuva e no se tem sol,
ou se tem sol e no se tem chuva!
Ou se cala a luva e no se pe o anel,
ou se pe o anel e no se cala a luva!
Quem sobe nos ares no fica no cho,
quem fica no cho no sobe nos ares.
uma grande pena que no se possa
estar ao mesmo tempo nos dois lugares!
Ou guardo o dinheiro e no compro o doce,
ou compro o doce e gasto o dinheiro.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

130

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

131

Ou isto ou aquilo: ou isto ou aquilo...


e vivo escolhendo o dia inteiro!
No sei se brinco, no sei se estudo,
se saio correndo ou fico tranqilo.
Mas no consegui entender ainda
qual melhor: se isto ou aquilo.
(MEIRELES, 1990)

No incio da dcada de 90, escrevi um trabalho de concluso


de um curso de especializao em traduo que se intitulava As
opes da traduo. O trabalho consistia de uma parte terica e
uma parte prtica, na qual traduzi o conto Complaint department,
de Katherine Best (1979), e em seguida comentava as escolhas
feitas durante o processo tradutrio. A parte terica desse trabalho foi revista e depois publicada em 2004, como captulo do livro
Estampa de letra.1
Muito tempo se passou entre a escrita daquele trabalho e a retomada do assunto que me proponho neste momento. Ao reler o
que havia escrito, descubro que algumas afirmaes permanecem
verdadeiras, enquanto outras concepes foram totalmente revistas medida que fui amadurecendo algumas ideias, inclusive relendo-me em sesses de psicanlise, nas quais temas como traduo
e cultura insistiam em aparecer. Dessa forma, resolvi retomar o
antigo trabalho, para no s ampli-lo e atualiz-lo com informaes mais recentes sobre a prtica tradutria, como tambm corrigir suas falhas, ou os equvocos que deixei escapar na poca. Aquilo
que ainda permanece vlido foi mantido e o que precisava ser
modificado foi atualizado ou ganhou uma nova organizao.

Ver Dcio Torres Cruz (2004, p. 141-166).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

131

7/10/2010, 17:58

132 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

No trabalho anterior, falava que traduo uma questo de


opo e que o estudo, a prtica e a teoria da traduo tm demonstrado a validade desta afirmao ao longo da histria da
prtica tradutria. Argumentava que apesar de tal afirmao
parecer bvia e de no haver na poca muitos estudos a respeito,
o assunto apresentava diversas nuances que abordava naquele
trabalho e que interessavam aos estudiosos de traduo. Esses
argumentos ainda se mantm vlidos, pois a escolha no processo
tradutrio continuar sempre sendo um tema atual e de interesse
para tradutores. Como diz o poema de Ceclia Meireles, usado na
epgrafe, na vida estamos sempre fazendo escolhas entre isto ou
aquilo, sem saber qual escolha ser a melhor.

A escolha do texto
A opo em traduo no se efetiva apenas no momento em
que o tradutor se v s voltas com as diversas escolhas das palavras do texto a ser traduzido. Ela antecede o processo tradutrio
em si, no momento em que o tradutor opta por traduzir o texto
deste ou daquele escritor/autor. Essa escolha inicial fruto de
uma srie de fatores, mas a mola mestra ser a preferncia. Obviamente, estamos nos referindo, aqui, traduo com fins de
publicao. Pode-se argumentar que, se uma empresa ou editora
contrata um tradutor e lhe oferece o livro ou texto de um determinado autor para ser traduzido, a escolha no foi do tradutor.
Contudo, ao optar pela traduo de determinado texto ou autor,
o editor fez uma escolha. Mesmo se o tradutor no teve essa
opo, algum a teve por ele, o que no invalida a questo da
opo.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

132

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

133

O que caracteriza essa opo? No caso do editor, naturalmente, ser, dentre outras possibilidades:
a) a sua familiaridade e o seu conhecimento deste ou daquele autor;
b) fatores mercadolgicos, tais como, a popularidade desse autor e a
possibilidade de vendas na lngua traduzida;
c) a recepo da obra junto ao pblico leitor na lngua de partida;
d) a adaptao daquela obra (ficcional ou no) para o cinema ou para
a televiso;
e) seu prprio gosto literrio, que ir privilegiar um determinado
escritor;
f)

seu conhecimento do assunto de uma determinada obra, quer seja


ficcional ou no.

Se o tradutor escolhe a obra a ser traduzida para depois entregla editora (ou no entreg-la, pois no devemos deixar de lado
aquelas pessoas que traduzem por mero diletantismo ou, simplesmente, para a prtica de lnguas estrangeiras), a j se encontra a sua marca pessoal, o seu crivo. Essa escolha guiada por
algumas das mesmas razes apontadas para o editor, como sua
familiaridade com o autor, os desafios que o tradutor quer se impor, em suma, pelo seu gosto, preferncias literrias, conhecimento do assunto etc. Outros fatores podero contribuir para essa
escolha, mas continuaro a ser fatores que pressupem uma opo.
No caso de tradutores profissionais que vivem unicamente da
traduo e so procurados para traduzir determinado texto no
literrio e sem fins de publicao editorial (ou apenas para

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

133

7/10/2010, 17:58

134 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

publicao cientfica), a nica escolha que ele tem seria aceitar


ou recusar o trabalho, mas essa ltima possibilidade possui outras implicaes econmicas e nem sempre o tradutor pode se
dar ao luxo de uma recusa.

A escolha das funes da linguagem e do lugar de fala:


teoria da comunicao, pragmtica e Anlise do Discurso
Passemos agora ao segundo momento e aquele que mais nos
interessa, ou seja, o momento da traduo em si, o momento da
luta ou do jogo com as palavras para se achar a palavra que o
tradutor concebe como certa, quase certa ou mais adequada na
lngua de chegada. Este o momento crucial que ir referendar
uma escolha. Para isso, importante nos reportarmos ao modelo
fornecido pela teoria da comunicao.
Todo ato de comunicao envolve um emissor que envia uma
mensagem para um receptor, conforme o modelo abaixo.

Emissor

Mensagem

Receptor

Figura 1 Modelo simplificado do ato de comunicao.


Fonte: Roman, Jakbson (1988, p. 123)

A decodificao da mensagem pelo receptor est sujeita a fatores, tais como: rudo, cdigo, canal etc. Esse modelo correspondia
perfeitamente aos ideais da corrente logocntrica, que considerava apenas os aspectos lingusticos do ato comunicativo no
processo tradutrio.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

134

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

135

Contudo, a teoria da comunicao sozinha no conseguiu dar


conta de todos os elementos envolvidos no processo comunicativo, demonstrando que, alm da lingustica, fazia-se necessria a
introduo de outras disciplinas. quando entra em cena a teoria dos atos de fala que John L. Austin elabora em 1955 e, aps
sua morte, seu ex-aluno John R. Searle amplia.
A pragmtica retoma a teoria dos atos de fala de Austin e Searle
(e das funes da linguagem de Popper, Jakobson e Halliday para
introduzir um novo aspecto no ato comunicativo: a fora
ilocucionria, ou seja, como uma mensagem interpretada pelo
receptor independentemente da sua forma lingustica. Geoffrey
Leech (1983) introduz o seguinte diagrama:

Figura 2: Modelo de processamento da linguagem, da pragmtica


Fonte: Leech (1983)

Leech (1983) apresenta a ideia de se perceber o ato comunicativo como: a) uma transao interpessoal ou discurso; b) uma
transao ideacional ou de transmisso de mensagem; e c) uma
transao textual ou texto. Assim, toda elocuo percebida como
um discurso atravs de uma mensagem por meio de um texto.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

135

7/10/2010, 17:58

136 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

A Anlise do Discurso tambm leva em considerao, dentre


outros fatores, o conhecimento de mundo dos interlocutores, a
informao compartilhada pelo emissor e pelo receptor, o grau
de familiaridade e o nvel de formalidade entre os interlocutores.
Em suma, preciso considerar a mxima de Harold Lasswell Who
(says) what (to) whom (in) what channel (with) what effect,
que agora podemos ampliar para: quem diz o qu, de que local
de enunciao ou posio de poder, para quem, em qual circunstncia, com qual interesse ou ideologia.
Por sua vez, o modelo da teoria da comunicao, quando se
trata do processo tradutrio, gera um outro modelo, que proponho a seguir, sob o prisma discursivo. Se considerarmos a linguagem escrita, teremos o autor do texto na lngua-fonte2 como o
emissor da mensagem, o texto escrito na lngua-fonte como a
prpria mensagem, e o leitor como o receptor.

Emissor = Autor

Mensagem na lngua A =
Obra/texto publicado na
lngua-fonte = obra/texto
a ser traduzido na lngua B

Receptor =
Leitor(es) na lnguafonte => tradutor

Figura 3: Modelo do ato de comunicao adaptado para o processo tradutrio:


tradutor como receptor
Fonte: Elaborao prpria

Ao traduzir esse texto, o tradutor passar da funo de leitor/


receptor para a funo de emissor de uma mensagem em um
outro cdigo para um outro pblico leitor/receptor.3

Utilizando a terminologia de Catford (1980).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

136

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

Emissor =
Tradutor =
Autor

Mensagem na lngua B =
Obra/texto traduzido na
lngua-meta

137

Receptor =
Leitor(es) na lnguameta

Figura 4: Modelo da teoria da comunicao adaptado para o processo


tradutrio: tradutor como autor
Fonte: Elaborao prpria

Partindo desse modelo, assumo algumas premissas basilares


a este estudo. Embora pressuponha uma identidade interpretativa,
sabemos que a decodificao de uma mensagem no ser a mesma, nem na lngua-fonte nem na lngua-meta, assim como a
decodificao intralingual tampouco ser a mesma para todos os
falantes. Alm disso, fatores culturais influenciam na decodificao
da mensagem. Dessa forma, como podemos ento pretender atingir o mesmo no processo tradutrio?
Sob o ponto de vista da Semitica, o signo pressupe um
significante e um significado, de acordo com o modelo da
lingustica saussuriana. Contudo, por mais que queiramos unir
significante a significado, sabemos que o significante no contm
em si um significado, uma vez que ele arbitrrio e aleatrio.
Como argumenta Roman Jakobson (1988, p. 64): Ningum jamais sentiu o gosto ou cheiro do significado de queijo ou de ma.
Os significados no esto colados sobre as coisas. Eles pousam sobre as palavras, conforme salientou Michel Foucault (1966)

O mesmo processo se aplicaria traduo oral, mudando apenas o canal.


Mas o tempo do processo completamente diferente, influenciando na
opo tradutria.
3

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

137

7/10/2010, 17:58

138 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

em As palavras e as coisas. Somos ns, pobres mortais, na tentativa de busca de um significado unvoco, que estabelecemos uma
padronizao, uma conveno arbitrria entre significante e significado para no nos perdemos na Babel da linguagem humana
e para no seguirmos como seres errantes em busca da efetivao
de uma comunicao perfeita.
Com as questes introduzidas pelas teorias dos atos de fala, o
modelo simplificado do ato de comunicao torna-se inadequado
e insuficiente para o ato tradutrio. A linguagem passa a ser percebida em suas funes pragmticas, amplia-se a noo de mensagem para texto e de texto para discurso, e entram em cena as
implicaturas do ato comunicativo. A Anlise do Discurso acrescenta a noo do contexto e do lugar de fala dos interlocutores (e,
a depender da corrente, a ideologia) para a interpretao da mensagem.
Dessa forma, percebe-se a traduo tambm de um modo diferente, no mais como um simples transporte de significados de
uma lngua X para uma lngua Y. O modo como se traduz um
ato de fala direto ou indireto reflete a maneira como o tradutor
interpretou a sua fora ilocucionria. Alm disso, apresentam-se
novas noes para as escolhas dos tradutores, como o local de
fala, que ir determinar no somente a relao entre os
interlocutores, ou seja, a ideia da posio de poder dos falantes
envolvidos no processo comunicativo, como tambm as noes
de audincia e pblico-alvo que nortearo as escolhas tradutrias.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

138

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

139

A escolha da concepo terico-filosfica: logocentrismo


versus desconstrutivismo
O mundo est coberto de signos que mister decifrar,
e esses signos que revelam semelhanas e afinidades,
no so mais do que formas da similitude. Conhecer
ser, pois, interpretar: ir da marca visvel ao que se
diz atravs dela e que, sem ela, permaneceria palavra
muda, adormecida nas coisas. (FOUCAULT, 1966, p.
54)
Entre as marcas e as palavras no h diferena da
observao em relao autoridade aceite, ou do
verificvel em relao tradio. Por toda a parte h
apenas um jogo; o do signo e do similar, e por isso
que a natureza e o verbo se podem entrecruzar at ao
infinito, formando, para quem saiba ler, como que
um grande texto nico. (FOUCAULT, 1966, p. 56)
Embora na prtica alguns tradutores no se preocupem com
a linha terica a ser seguida, outra escolha com a qual tradutores
que tiveram uma formao acadmica se deparam refere-se
linha terica e s concepes filosficas que embasam determinada teoria. Existem vrias linhas tericas e concepes diferentes que fundamentam os estudos tradutrios, como a
polissistmica e a descritiva, com enfoque no contexto e na cultura. Aqui, abordarei duas concepes que ainda norteiam os estudos, a crtica e a prtica da traduo: o logocentrismo e o
desconstrutivismo.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

139

7/10/2010, 17:58

140 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

a) Concepo logocntrica
A concepo logocntrica pressupe que o ato de comunicao perfeita s seria inerente a Deus, para quem o simples ato de
nomear produz a coisa, o signo, o fiat lux, a palavra criadora: in
principio erat verbum. A suposio de atos perfeitos de comunicao e traduo ainda defendida por leigos e alguns linguistas,
literatos, crticos e at mesmo tericos da traduo. Essa linha de
raciocnio ficou conhecida como logocntrica, ou seja, centrada
no Logos.4
Embora os estudos de traduo j se encontrem em uma fase
bastante avanada, em que determinados posicionamentos so
considerados ultrapassados, essa linha de pensamento defende a
sacralizao do texto de partida, ainda considerado original

De acordo com o dicionrio Houaiss da lngua portuguesa, a palavra logos


possui as seguintes acepes: Filosofia: 1. para Herclito de feso (s. V a.C.),
conjunto harmnico de leis, regularidades e conexes que comandam o
universo, formando uma inteligncia csmica onipresente que se plenifica
no pensamento humano. 2. Derivao: por extenso de sentido, no
estoicismo, fora criadora e mantenedora do universo, agindo como princpio ativo que anima, organiza e guia a matria, alm de determinar a lei
moral, o destino e a faculdade racional dos homens; 3. no misticismo filosfico de Flon da Alexandria (sI d.C.), no neoplatonismo e no gnosticismo,
inteligncia ativa, transformadora e ordenadora de Deus em sua ao sobre
a realidade, semelhante a um instrumento de ao ou um princpio intermedirio entre a divindade e o universo material; 4. filosofia, religio: no
Evangelho de Joo, o Deus criador e seu filho, Jesus Cristo, que pode ser
entendido como a encarnao no mundo do poder e saber absolutos da razo
divina [Denominao escolhida pelo evangelista prov. em decorrncia da
grande divulgao filosfica do termo no mundo helenstico.] 5. religio,
teologia: na filosofia patrstica dos primrdios da Igreja, sabedoria divina
manifestada no mundo, revelada plenamente em Cristo, e refletida palidamente na inteligncia humana.
4

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

140

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

141

(como se houvesse um sentido nico que devesse ser mantido na


traduo) e no aceita o fato de que tradues tambm passam a
constituir textos originais. A ideia da divindade do texto de partida, que alguns ainda insistem em denominar de original,
defendida ao extremo e qualquer alterao que o tradutor fizer
naquilo que se acredita ser a inteno do autor do texto original
constitui um verdadeiro sacrilgio, pelo qual dever ser excomungado em praa pblica. Dentro dessa concepo, o tradutor
encarna a viso do Judas, o traidor da mxima italiana tradutore
traditore, ou em sua traduo francesa de belles infidles. Infelizmente, essa viso ainda bastante disseminada pela mdia atravs de pessoas que no so especialistas no assunto (embora
existam alguns especialistas de traduo que sigam essa corrente
de pensamento) e parece ter muitos adeptos.
Essa viso religiosa do ato tradutrio pode ser explicada atravs da prpria histria da traduo (e da civilizao ocidental).
importante lembrar que, dentre outros fatores, o ato tradutrio
da Bblia para a lngua alem por Martinho Lutero provocou a
Reforma Protestante, a diviso da igreja catlica e o surgimento
do Protestantismo. Sob esta perspectiva, que teve grandes repercusses polticas e religiosas, a traduo passa a ser a prpria
encarnao do ato traidor, retirando de um grupo privilegiado o
poder de leitura e interpretao do texto bblico. Assim, a concepo de leitura e interpretao tambm muda, deixando de ser
apenas o domnio de um seleto grupo de exegetas e hermeneutas
que controlavam a interpretao do texto bblico de acordo com
seus interesses. Esse fato, por sua vez, levou ao surgimento de
outras tradues em outras lnguas, como a verso inglesa da
Bblia conhecida como King James Version. O rei Jaime, por sua
vez, havia encomendado a um grupo de tradutores literatos para

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

141

7/10/2010, 17:58

142 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

escreverem uma verso mais literria e com uma linguagem mais


agradvel aos ouvidos ingleses.
Assim, a viso logocntrica da traduo pressupe um texto
nico original (sagrado) e um transporte total de significados de
uma lngua para outra. A fidelidade ao texto original deve ser
preservada a todo custo. Neste caso, as opes do tradutor seriam
quase inexistentes, uma vez que essa concepo implica a palavra/traduo/ comunicao perfeita que eliminaria qualquer outra
possibilidade.
Por outro lado, como essa corrente prega a traduo literal de
forma e contedo, s vezes defende a impossibilidade da traduo, principalmente quando envolve dados culturais, ou quando
se trata de textos poticos ou canes. Mesmo assim, apregoa que
somente poetas poderiam traduzir poesia. Ora, se a traduo
impossvel, para qu faz-la e para qu existem tradutores? Eles
sero sempre infiis. A traduo, por esta concepo, sempre
considerada negativamente como uma falta, algo impossvel e
totalmente inatingvel, deixando sempre uma fenda que nunca
ser preenchida, pois sempre faltar a beleza do original.

b) Concepo desconstrutivista
A outra escolha terica pressupe uma viso desconstrutora
da linguagem e da interpretao textual. Est baseada no pensamento de escritores como Jacques Derrida, Stanley Fish e Walter
Benjamin. Derrida introduziu o termo desconstruo e
descentramento, ao questionar as bases do sistema filosfico
ocidental; Fish desafiou os limites das noes de texto, poema e
interpretao e introduziu as noes de comunidades

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

142

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

143

interpretativas; e Benjamin apresentou uma viso diferenciada


da tarefa do tradutor, considerando a traduo como um suplemento, um complemento de lnguas.
Ao contrrio da concepo logocntrica, que v no ato
tradutrio uma falta do original, uma busca pelo ideal, aqui no
h uma busca pela traduo ideal. A marca da traduo vista
de forma positiva: a traduo deve ser visvel, lida e interpretada
como traduo mesmo, sem querer encobrir o original. Apesar
de utilizar o termo original em seu texto sem questionar o seu
uso, Benjamin desconstri a ideia de fidelidade.
Obviamente, a interpretao do texto na lngua de partida ser
sempre um fator importante em qualquer das concepes mencionadas. Rosemary Arrojo, a principal defensora dessa teoria no
Brasil, afirma que as fronteiras entre original e traduo inexistem,
uma vez que qualquer texto ser sempre um original no nvel da
interpretao, considerando que dois textos jamais sero iguais
entre si.5 Tendo como suporte a teoria desconstrutivista ou do
descentramento empreendida por Jacques Derrida (1971) e baseada no conto de Jorge Lus Borges, Pierre Menard, autor del
Quijote (1982, p. 29-38), a autora de Oficina de traduo (1986)
desconstri a noo de texto original e a sua pretensa fidelidade.
Da mesma forma que o original suscita uma variedade de
leituras, a traduo pode ser concebida como uma das leituras
possveis que, por sua vez, gera uma infinidade de leituras outras.

Esse fato est ligado ao assunto que ser abordado posteriormente em


relao aos significados que as palavras assumem para cada indivduo.
5

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

143

7/10/2010, 17:58

144 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Dentro dessa abordagem, a noo de original deixa de existir e


a traduo ganha status de autoria. Por ser a leitura um ato de
comunicao entre o autor e o leitor (que, ao realizar a sua leitura, tambm reescreve o texto a partir do seu genotexto, de acordo
com a terminologia de Jlia Kristeva), uma leitura nunca ser
igual a outra, assim como duas pessoas so dessemelhantes, pois
nenhum indivduo possui a mesma histria que outro.
Assim, podemos conceber o texto original como existente
somente no momento da descoberta da linguagem, quando descobrimos os significados das palavras ou aprendemos a ler em
nossa lngua materna; ou seja, quando descobrimos o fascinante
jogo da linguagem, o jogo da conveno de nomear, quando aprendemos que as palavras pousam sobre as coisas como uma forma
de diz-las, de represent-las, de enunciar o mundo. Essa primeira leitura que seria o texto original de nossas vidas, pois, a partir
dela, qualquer leitura que fizermos ser carregada de marcas de
leituras anteriores (entendendo-se leitura no seu sentido mais
abrangente, incluindo-se a a sua acepo literal, bem como a
noo de leitura como a percepo do universo).6
Esse momento nico em nossas vidas que seria a nossa leitura original, o nosso texto original o momento maravilhoso,
exttico e mgico da descoberta da linguagem. Todas as nossas

Uma ilustrao do que seria essa leitura original est expressa na autobiografia de Helen Keller, que, aos sete anos de idade, perdeu a viso, a audio e a fala, passando a ser educada por uma professora que, apesar de cega,
havia conseguido recuperar parcialmente a viso. A sua descoberta da relao da escrita da palavra gua com o objeto gua que lhe molhava as
mos se d de forma quase mgica, maravilhosa, na qual o mistrio da
linguagem se revelava para ela. (KELLER, 2003, p. 22-23)
6

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

144

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

145

outras leituras sero influenciadas por esse despertar e outros despertares que sucedero, contaminando com seus sons, cheiros e
sabores as leituras futuras, as tradues futuras, e as escolhas
futuras, que sempre tero como parmetro as leituras de mundo
que as antecederam.
Enquanto a viso logocntrica enfatiza a perda, a impossibilidade, o sofrimento da luta com as palavras, a viso
desconstrutivista enfatiza os ganhos, as diversas possibilidades, o
prazer do jogo e da descoberta das palavras. Em vez de conceber
a traduo como infidelidade a um original, a segunda corrente
percebe a traduo como criao de originais. A primeira
prescritiva, tirnica, ditadora, dita normas e regras a serem seguidas. A segunda democrtica, descreve em vez de prescrever,
oferece alternativas. A primeira concebe a traduo como definitiva, perene, nica. A segunda percebe a traduo como uma
possibilidade dentre muitas outras que j existam ou que possam
vir a existir. Em suma, o logocentrismo privilegia o original, enquanto o desconstrutivismo privilegia a traduo.
Dessa forma, o tradutor adotar uma postura diferenciada se
assume uma linha ou outra, pois ambas possuem concepes bem
distintas. A corrente logocntrica possui muito mais adeptos do
que imagina a nossa filosofia da traduo. Em alguns casos, embora contraditrias, assume-se as duas posturas de forma inconsciente, como foi o meu caso na primeira verso publicada deste
texto. Apesar de abordar um modelo desconstrutor naquele trabalho, ainda estava imbudo de um vocabulrio que refletia noes logocntricas, ao falar do sofrimento da perda, sem considerar
o prazer dos ganhos, e de assumir um tom prescritivo em vez de
descritivo.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

145

7/10/2010, 17:58

146 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

A escolha das palavras e imagens mentais: a histria e o


idioleto do tradutor
Apesar da persistncia da concepo logocntrica em algumas reas, sabemos que a linguagem feita de imagens que variam de interlocutor para interlocutor de acordo com a experincia
de cada indivduo e do contexto no qual ele se insere. Ora, se a
experincia de vida humana nica, no podemos afirmar que
haver um ato de comunicao perfeito, no qual a mensagem
seja totalmente decodificada em sua plenitude pelo receptor do
mesmo modo que foi percebida, concebida, enunciada e codificada pelo emissor e aqui no se trata apenas da linguagem literria que, em si, polissmica. Ao contrrio, nesse sentido, todo
signo torna-se polissmico, pois ele experienciado diferentemente
por cada indivduo.
Na primeira verso deste trabalho, tomei como exemplo a
palavra mesa, bastante prosaica, achando que a minha escolha
estava sendo aleatria. Hoje, vejo que a minha escolha havia sido,
na poca, guiada pela minha leitura da obra de Michel Foucault,
As palavras e as coisas (1966). Ao reler essa obra hoje e selecionar
alguns trechos para epgrafe de uma seo deste trabalho, descubro que Foucault menciona uma frase na qual aparece um jogo
com o duplo sentido da palavra mesa em francs [table]: O que
se retira, numa palavra, a clebre <<mesa (table) operatria>>,
essa table, palavra que [...]. (FOUCAULT, 1966, p. 5, grifo do
autor) Essa frase se apresentara como um problema para a traduo portuguesa, forando o tradutor a uma nota de p-de-pgina, na qual ele explica que: O Autor joga com os dois significados
da palavra table: mesa e tbua. (FOUCAULT, 1966, p. 5) Assim,
possivelmente meu inconsciente registrou essa dificuldade
tradutria na poca em que o estava lendo e me guiou na seleo

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

146

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

147

aleatria do vocbulo mesa nesse trabalho. Portanto, mesmo


as escolhas que julgamos aleatrias possuem uma razo inconsciente.
Benjamin (1968, p. 74-75) fala que embora as palavras tenham por inteno o mesmo objeto em diferentes lnguas, os
modos da inteno so diferentes. Como exemplo, cita o significado da palavra po em alemo e em francs: a palavra brot
[po, em alemo ] significa algo diferente para um alemo do
mesmo modo que pain [po, em francs] significa algo diferente
para um francs, j que essas palavras no so intercambiveis
para eles, pois cada uma luta para excluir a outra de sua lngua.
Assim, enquanto o objeto intencionado o mesmo, o modo de
inteno no o . Para ele, enquanto os elementos prprios de
lnguas estrangeiras (palavras, oraes, estruturas) so mutuamente exclusivos, as lnguas suplementam umas s outras em
suas intenes. Dessa forma, ele percebe a traduo como a possibilidade da renovao perptua das lnguas, pois ela est sempre colocando em teste o crescimento sagrado delas. Para esse
autor, toda traduo somente um modo provisrio de chegar a
um acordo com a singularidade, com a estrangeirice das lnguas.
Continuemos com o meu exemplo. Alm do aspecto abordado por Benjamin de singularidade de cada lngua em sua
estrangeirice, que faz com que table e mesa signifiquem coisas
diferentes no modo de inteno para ingleses e brasileiros, esses
modos vo ser diferentes para outras comunidades estrangeiras
falantes de ingls ou de portugus. Americanos e portugueses,
irlandeses e cabo-verdianos, australianos e moambicanos tambm percebem essas palavras de modo diferente, assim como essas mesmas palavras sero diferentes para as prprias

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

147

7/10/2010, 17:58

148 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

comunidades lingusticas falantes da mesma lngua (table para


americanos e ingleses, mesa para brasileiros e portugueses etc.).
Existe ainda outro aspecto a ser observado, que o uso peculiar
que cada falante de uma mesma lngua faz dela dentro de seu
prprio pas e de seu grupo lingustico. a imagem mental, ou
seja, a forma como cada falante concebe cada palavra de sua
lngua nativa.
No momento em que emito a mensagem mesa, a minha
imagem mental desse signo no ser nunca a mesma do receptor. Posso estar pensando em uma mesa de madeira, com quatro
ps, o receptor pode imaginar uma com um tampo de vidro e
uma base de mrmore; posso pensar em uma mesa antiga, quadrada, grande, pesada e o receptor pode imaginar uma moderna,
redonda, pequena, leve, e assim por diante. As possibilidades so
inmeras e esto relacionadas vivncia que eu e o receptor tivemos ou temos desse objeto. Isso poder gerar ainda outras imagens diferentes: mesa de trabalho, mesa de comer, mesa de bar,
mesa de copa, mesa de cozinha, mesa de refeitrio, mesa de hospital, mesa de centro cirrgico, mesa de centro esprita, mesa de
lazer, mesa de pingue-pongue, mesa de bilhar, mesa de carteado
etc. Uma simples consulta a dicionrios mono ou bilngues pode
adicionar vrias outras imagens de outras rubricas que nem sequer imaginvamos.
Existe ainda outro fator que contribui para a gerao dessa
imagem mental: a relao profissional ou psicolgica que estabelecemos com essa palavra. Se sou vendedor de uma loja de mveis ou fabricante de mesas, a palavra mesa associa-se ao lucro
ou fonte de renda. O que dizer ento da associao mental desse vocbulo feita por uma pessoa que, quando em criana, viu

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

148

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

149

algum de sua famlia morrer aps ter cado e batido com a cabea na quina de uma mesa? Certamente a sua imagem de mesa
ser nica. E a partir dessas imagens mentais dos signos que se
constitui a psicanlise, comprovando a arbitrariedade da relao
significante-significado.
Apesar dessa variedade polissmica intrnseca a qualquer signo, convencionamos um significado aleatrio de compreenso e
entendimento geral para a palavra mesa, o que em si uma
abstrao, j que se trata de uma tentativa de um conceito unvoco
e de compreenso geral. Como j foi demonstrado acima, o signo
jamais produzir uma imagem totalmente nica para todos os
falantes. Vygotsky observou que a fala interna difere da fala externa e o ato de pensar consiste na criao dos significados: A
fala interna no o aspecto interior da fala externa ela , nela
mesma, uma funo. Em grande escala, pensar em significados puros. (VYGOTSKY apud NEWMARK, 1988, p. 57, traduo nossa)7
Em outras palavras, estamos falando daquilo que Julia
Kristeva (1974, p. 83-86) definiu como genotexto. O genotexto
apresenta-se como a base subjacente linguagem, enquanto o
fenotexto consiste na linguagem que decerra a comunicao,
ou seja, aquilo que a lingustica descreve como competncia e
performance. O fenotexto uma estrutura, obedece s regras da
comunicao, pressupe um sujeito da enunciao e um destinatrio. O genotexto um processo, penetra nas zonas das limitaes
relativas e transitrias, e consiste em um percurso no bloqueado
Inner speech is not the interior aspect of external speech it is a function
in itself. It is to a large extent thinking in pure meanings. (VYGOTSKY
apud NEWMARK, 1988, p. 57)

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

149

7/10/2010, 17:58

150 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

pelos dois polos da informao unvoca entre dois sujeitos plenos.


O genotexto recupera, sobretudo, a topologia, o fenotexto recupera a lgebra.
O funcionamento de um texto passa, ento, a ser percebido
atravs da distino entre a chora8 semitica e a simbitica. O
genotexto compreende todos os processos semiticos, as pulses,
os sistemas ecolgicos e sociais que envolvem o organismo, os
objetos que compem o meio ambiente, as relaes pr-edipianas,
assim como o surgimento do simblico, isto , a emergncia do
objeto e do sujeito9, a constituio dos ns de sentido retirados de
uma categorialidade: campos semnticos e categorias. O texto

Chora: Cargas energticas, ao mesmo tempo que marcas psquicas, as


pulses articulam aquilo que Kristeva denomina de uma chora: uma totalidade no expressiva constituda por essas pulses e suas stases em uma
mobilidade to movimentada quanto regulamentada. Termo tomado de
emprstimo de Plato, em Time, para designar uma articulao provisria, essencialmente mvel, constituda de movimentos e de suas stases
efmeras. Kristeva distingue esta articulao incerta e indeterminada de
uma disposio que considera j a representao a qual se presta a intuio
fenomenolgica espacial para dar lugar a uma geometria. Sem ser uma
posio que representa alguma coisa para algum, ou seja, sem ser um
signo, a chora no mais uma posio que representa algum por uma
outra posio, ela no mais um significante, embora ela se engendre em
vista de uma tal posio significante. Nem modelo, nem cpia, ela anterior e subjacente figurao e especularizao e no tolera analogias a no
ser com o ritmo vocal ou kinsico. (KRISTEVA, 1974, p. 83-86)
8

A teoria do sujeito proposta pela teoria do inconsciente nos permitir ler o


processo de constituio do significado. O signo lingustico no mais articulado como ausncia do objeto e como distino entre real e simblico; a
organizao social, em si simblica, imprime a sua restrio sobre uma
formao mediatizada, que organiza a chora no mais de acordo com uma
lei, mas atravs de um ordenamento. (KRISTEVA, 1974, p. 83-86)
9

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

150

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

151

tem uma tendncia a revelar o significado poltico e social. O processo de significao compreende o genotexto e o fenotexto, pois
dentro da linguagem que se realiza todo o funcionamento
significante.10
Se essas operaes se processam dentro de um ato de comunicao intralingual, ou seja, dentro de uma mesma lngua comum
aos interlocutores, o que dizer ento de um ato de comunicao
interlingual, isto , que envolve lnguas diferentes?
Sabemos que a traduo no se consolida somente na traduo de palavras de uma lngua-fonte para uma lngua-meta, ou,
utilizando outra terminologia, de uma lngua de partida para uma
lngua de chegada ( importante observar aqui que, ao utilizar

O genotexto compreende todos os processos semiticos, mas tambm o


surgimento do simblico. Recuperar o genotexto dentro de um texto exigiria desimpedir/executar os transportes de energia pulsional reparvel dentro do dispositivo fonmico e meldico, bem como dentro da disposio dos
campos semnticos e categorias tais como eles aparecem dentro das particularidades sintticas e lgicas ou dentro da economia da mimesis. O
genotexto o nico transporte das energias pulsionais que organizam um
espao onde o sujeito no mais uma unidade aberta que se velar para dar
lugar ao simblico, mas onde ele se engendra como tal por um processo de
passagem e de marcas sob a constrio da estrutura biolgica e social. O
genotexto no lingustico no sentido da lingustica estrutural ou gerativa.
um processo que tende a articular dentro das estruturas efmeras e nosignificantes as sries seguintes: a) as dades pulsionais, b) o contguo corporal e ecolgico, c) o organismo social e as estruturas sociais traduzindo as
restries do modo de produo, d) as matrizes da enunciao que do lugar
aos gneros do discurso (segundo a histria da literatura), s estruturas
psquicas (segundo a psiquiatria e a psicanlise) ou s diferentes distribuies dos protagonistas da enunciao (segundo a lingustica do discurso ou
Jakobson). (KRISTEVA, 1974, p. 83-86)
10

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

151

7/10/2010, 17:58

152 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

uma ou outra terminologia, estou fazendo uma escolha). O processo tradutrio envolve tambm a traduo de uma cultura ou
de dados culturais de um determinado povo, cabendo ao tradutor
a tarefa de encontrar os seus equivalentes na lngua de chegada
para a manuteno de um sentido.
Tudo, ento, passa a ser uma questo de escolha: escolha das
palavras, das terminologias, dos dados culturais etc. A escolha
estar, por sua vez, condicionada viso de mundo do tradutor,
ao conhecimento do assunto, a sua experincia e prtica como
tradutor, ao seu conhecimento de ambas as lnguas e de dados
culturais das culturas envolvidas e, acima de tudo, aos significados que o tradutor atribui a cada significante, ou seja, as imagens
que os signos em ambas as lnguas provocaro em sua mente,
gerando os significados que ele escolhe.
Essa escolha envolve no somente o idioleto do tradutor, mas
tambm as suas leituras (como foi o caso da minha escolha da
palavra mesa), ou seja, a escolha envolve a sua prpria histria, a histria do tradutor/indivduo inserido em um contexto
poltico-afetivo-econmico-social, o ser humano como indivduo
que faz parte de uma estrutura coletiva-familiar, onde os significados se localizam alm da linguagem, naquele ponto ou buraco
negro para onde convergem todos os sentidos. Seria o lugar onde
os desejos constroem a sua morada e habitam, a regio desconhecida onde tudo o prprio significado: significado sem palavras, sem signos, o arqutipo do ser da linguagem, o inconsciente
individual e coletivo.
Naturalmente, existem, nessa escolha, alguns limites de significado que o contexto estabelecer, no somente o contexto textual, mas tambm o contexto socioeconmico-histrico.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

152

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

153

A escolha em fontes de pesquisa


Sabemos que tradutores profissionais tm acesso a diversas
fontes de pesquisa, que vo desde os informantes linguistas, especialistas, colegas de profisso, dicionrios monolngues, bilngues
e temticos, alm, claro, da Internet, que fornece, alm de tradutores automticos, uma srie de dicionrios e definies para
pesquisa. Contudo, sabemos que tradues s vezes no so feitas por profissionais especializados e muitos estudantes de lnguas estrangeiras so chamados a traduzir textos e/ou
documentos de forma informal. A depender da situao, muitas
vezes o tradutor especializado ou no pode se deparar com a necessidade de uma traduo rpida e no contar com o seu aparato de trabalho mo.

a) Escolha em dicionrios bilngues


Tomemos mais uma vez a multifacetada palavra mesa em
ingls (table), a ttulo de exemplo. Na primeira verso deste trabalho, abordei as definies da palavra table dos seguintes dicionrios:
a) Diccionrio Inglez-Portuguez/ Portugus-Inglez, Castro de La
Fayette (1926?);
b) Dicionrio Escolar Ingls-Portugus/Portugus-Ingls, Oswaldo
Serpa (1975);
c) Novo Michaelis Dicionrio Ilustrado Ingls-Portugus (1983).

Na verso publicada em 2004, inclu o verbete de outro dicionrio que no possua, poca da escrita da primeira verso, o

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

153

7/10/2010, 17:58

154 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Michaelis dicionrio eletrnico (1992). Apesar de apresentar a


verso eletrnica em 1992, aqui no Brasil esta s apareceria muito tempo depois. Esta edio apresentava a palavra table em contextos especficos de informtica e de economia, que os outros
dicionrios no incluam, por razes bvias no primeiro caso, uma
vez que o uso do computador e seu jargo s comearam a ser
difundidos e popularizados no Brasil na dcada de 90.
Naquela pequena mostra de um verbete de quatro dicionrios
diferentes, havia encontrado um farto material para anlise, o e
que me levou s seguintes concluses:
Primeiro: a escolha do dicionrio tem uma grande influncia
na escolha da palavra pelo tradutor. Se ele desconhece a palavra e
s possui um nico dicionrio (possibilidade remota, mas possvel,
quando se trata de tradutores iniciantes, estudantes, no profissionais ou quando o tradutor se encontra em um ambiente que no
possui acesso a computadores), a sua escolha estar limitada. Se s
possui o primeiro dicionrio, sua escolha estar sujeita a um anacronismo ortogrfico, pois, apesar de no conter a data de sua publicao, observa-se que o dicionrio tem o seu ttulo grafado em
padres ortogrficos no mais em uso na lngua portuguesa. Contudo, ele pode ser bastante til quando o tradutor busca formas
antigas de ortografia para deixar explcitas marcas histricas de
um texto. Neste caso, aconselhvel ainda a consulta a dicionrios
etimolgicos que descrevem a evoluo das palavras.
O segundo item a ser observado , alm dos itens elencados
no incio dessa seo, a amplitude de possibilidades de escolha
que o tradutor tem a partir do tipo e da quantidade de dicionrios
que ele possui. A quantidade e a qualidade de dicionrios so fa-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

154

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

155

tores que contribuem para a sua opo. Quanto melhores,


atualizados, e quanto mais dicionrios ele tiver, maiores sero as
possibilidades de uma traduo mais precisa e/ou apropriada. Ou
seja, quanto mais opes, melhor, embora, em alguns casos, isso
possa se apresentar como um problema.
Os contextos histrico e textual ajudaro o tradutor na sua
opo, mas bons dicionrios facilitam o seu trabalho na escolha
da traduo. interessante notar que o mesmo dicionrio
Michaelis apresenta opes diferentes para a frase The lords table.
Na verso impressa, a opo aparece como A Santa Ceia; na
verso eletrnica, aparece como altar. O dicionrio do Google
apresenta The lords table como altar ou sinnimo de The lords
supper, que tambm significa eucaristia ou comunho, possibilidades que nenhum dos dicionrios apresenta. Do mesmo
modo, A Santa Ceia refere-se tambm a A ltima Ceia, normalmente conhecida como The last supper, tambm no mencionada no verbete e que, nesse contexto, constituiria um erro. Se
considerarmos a frase The tables of the Law, o Michaellis eletrnico apresenta Os dez mandamentos ou As dez tbuas da lei
de Deus, enquanto os outros dicionrios no a incluem.
Em terceiro plano, vm as restries impostas pelo contexto
textual, que limitam ou ampliam as possibilidades de escolha, ou
seja, de que modo a palavra table empregada no texto a ser
traduzido.
Em quarto lugar, vem a escolha da palavra quando os dicionrios registram diferentes sinnimos para uma mesma palavra
em um mesmo contexto. Tomemos a palavra tableland, por exemplo. O primeiro dicionrio registra tabuleiro, chapada. O se-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

155

7/10/2010, 17:58

156 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

gundo, planalto. O terceiro, planalto, plat. O quarto dicionrio, apesar de ter usos especficos do jargo profissional das reas
executiva e de informtica, no oferece esta possibilidade, embora se trate de verso eletrnica do mesmo dicionrio do item c.
Nesse caso, a escolha do tradutor geralmente orientada pela
palavra que lhe parea mais apropriada ao contexto, no s ao
contexto textual, mas ao contexto no qual o tradutor se insere, ou
seja, que palavra lhe soa mais natural no seu ambiente. Esse fato
depende da sua prpria amplitude vocabular e de como esse vocabulrio utilizado na regio onde vive. No meu caso, por exemplo, a palavra tabuleiro est intrinsecamente ligada minha
infncia e evoca lembranas do meu passado, na regio de Stiro
Dias, onde nasci. Essa era a denominao de um planalto, onde
meu pai possua algumas terras, constituindo, para mim, uma
palavra bastante marcada pelo regionalismo das memrias de
infncia.
As palavras planalto, plat e chapada reportam-me a
uma fase mais avanada da minha infncia, um perodo pradolescente, quando aprendi os nomes dos acidentes geogrficos
na escola, em uma outra cidade, no Rio de Janeiro. Nessa poca,
a palavra chapada associava-se Chapada Diamantina. Hoje,
ela imediatamente associada Chapada do Rio Vermelho (j
que est mais prxima da minha atual geografia em Salvador) e
evoca tambm um outro significado, utilizado em gria, para se
referir a uma pessoa sob o efeito de drogas.
J a palavra plat soa-me como mais sofisticada, pois imediatamente associo palavra francesa plateau, aprendida em um
estgio mais avanado de minha vida (quando estudei francs,

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

156

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

157

na ps-adolescncia, portanto, um perodo mais sofisticado). Todos esses fatos influenciaro a minha escolha. A depender do contexto, provavelmente, tenderia escolha da palavra planalto
por me parecer e me soar mais neutra em termos de marcas, e
consequentemente, menos regional e de uso mais geral, se o receptor-alvo da minha traduo for um pblico mais amplo.
Ainda nessa linha de raciocnio, o que orientar o tradutor na
escolha da traduo da expresso turn the table: tomar a desforra ou fazer o feitio virar contra o feiticeiro? Obviamente, optar pela expresso que lhe soe mais prxima do seu idioleto e da
sua histria, podendo at utilizar outra expresso semelhante que
esteja mais em uso no momento da traduo, como virar a
mesa. Alm disso, pode-se levar em considerao o nvel de formalidade da linguagem no texto de partida e a poca em que o
texto foi escrito, o que delimitar a sua opo por uma expresso
mais antiga ou mais moderna, consideraes que constituem um
quinto aspecto a ser observado.
No caso da expresso lay on the table, aparece o primeiro
problema crucial para o tradutor: o primeiro dicionrio registra
apresentar uma lei Cmara. O segundo, pr em discusso,
arquivar proposta (EUA) e engavetar (projeto). O terceiro,
adiar a soluo. O quarto oferece as opes das variantes americana e britnica: 1 Am. adiar a discusso, engavetar. 2 Br.
colocar em discusso. Aqui, o tradutor poder sentir a necessidade de consultar um informante ou um dicionrio monolngue
para se certificar do uso da expresso em ingls e se basear no
contexto textual. Se mesmo assim ele no conseguir resolver o
problema, a sua escolha se nortear pelo bom senso, a partir
dessa consulta, observando quem diz o qu, para quem e com

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

157

7/10/2010, 17:58

158 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

que inteno.
Alm disso, o tradutor precisar decidir entre as variedades
americanas e britnicas, que possuem significados bastante distintos. Um modo de descobrir qual variedade est sendo usada
buscar pistas no prprio texto que indiquem a origem do texto, se
essa no estiver identificada na referncia bibliogrfica. Buscar
formas de grafia, como as variaes -ter/-tre ou -ize/-ise em palavras tipo theater/theatre ou realize/realise, ou vocbulos de uso
especfico em determinado pas (truck/lorry) podem ajudar a
decifrar a variante usada.
O sexto elemento, j mencionado, o pblico-alvo da traduo. O tradutor no pode esquecer seu pblico-alvo, isto , quem
vai ler ou ouvir a sua traduo e esse fato tambm afetar a sua
escolha vocabular, ficando ainda mais evidente no caso da traduo de textos ditos tcnicos, onde a preciso da terminologia requer estudos e consultas que, muitas vezes, esto fora da rea de
atuao do tradutor. Nesse caso, o compartilhamento da informao e do conhecimento de mundo dos interlocutores (tradutor/pblico-alvo receptor) torna-se de crucial importncia para a
escolha vocabular.
Outro aspecto a ser considerado o conhecimento de mundo
do tradutor, quando o dicionrio no registra um determinado
uso ou acepo da palavra. Provavelmente, um tradutor que no
esteja familiarizado com a literatura medieval ser tentado a traduzir a palavra table como mesa em King Arthur and the
knights of the round table, quando a traduo consagrada O rei
Artur e os cavaleiros da tvola redonda, embora nenhum dos
dicionrios mencionados, nem mesmo o mais antigo, registre

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

158

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

159

tvola como uma possvel acepo em portugus para a palavra table. Aqui, a marca histrica um elemento essencial para o
tradutor, impondo restries sua escolha e das quais ele no
pode fugir. Uma nova traduo do famoso solilquio de Hamlet,
to be or not to be, como existir ou no existir, apesar de possvel, sempre se reportar traduo j consagrada ser ou no
ser. Da mesma forma, a possibilidade de traduo da forma verbal be como estar fica excluda do contexto shakespeariano, uma
vez que se trata do sentido de existncia e no de estado. Contudo, a traduo como estar no fica invalidada num contexto
pardico, como to be here or not to be, por exemplo.
A traduo de um outro trecho de Hamlet ficou consagrada
como H mais mistrio entre o cu e a terra do que sonha a
nossa v filosofia, embora no texto shakesperiano no apaream as palavras mistrio, nossa nem a palavra v (There
are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of
in your philosophy SHAKESPEARE, 1968, p. 97) e sua traduo, embora menos potica em portugus, poderia ser: H mais
coisas no cu e na terra, Horcio, do que so sonhadas em sua
filosofia ou como traduziu Millor Fernandes (2001, p. 36) H
mais coisas no cu e na terra, Horcio, do que sonha a tua filosofia. Contudo, foi a primeira traduo que ficou registrada no
imaginrio brasileiro e sempre dela que as pessoas se lembram.

b) Escolha em dicionrios monolngues


Alm disso, existem as opes que o tradutor enfrenta, quando no encontra o termo em dicionrios bilngues. Nesse caso,
preciso apelar para um dicionrio monolngue e fazer suas escolhas, muitas vezes baseadas em sua intuio e bom senso quando

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

159

7/10/2010, 17:58

160 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

no consegue um informante nativo, especialistas na rea ou


quando no encontra o termo na Internet.
Os dicionrios citados no apresentam nenhuma traduo
para as seguintes formas que aparecem no dicionrio Random
house websters (1999), por exemplo: table board, table corn, table
cut, tableful, tablehopper, table stake, table tennis, table tripod e
tablewine. Esse mesmo dicionrio apresenta acepes ausentes
nos outros dicionrios, como podemos ver nas acepes a seguir
(omiti as acepes de 1 a 10 por serem semelhantes s dos outros
dicionrios):
table n., v., -bled, -bling, adj. n. 10. (cap.) Astron.
the constellation Mensa.
11. a flat and relatively thin piece of wood, stone, metal,
or other hard
substance, esp. one artificially shaped for a particular
purpose. 12. Archit.a. a
course or band, esp. of masonry, having a distinctive
form or position. b. a
distinctively treated surface on a wall. 13. a smooth,
flat board or slab on
which inscriptions may be put. 14. tables, a. the
tablets on which certain
collections of laws were anciently inscribed: the tables
of the Decalogue.b. the
laws themselves. 15. Anat. the inner or outer hard
layer or any of the flat bones
of the skull. 16. Music. a sounding board. 17.
Jewelry.a. the upper horizontal
surface of a faceted gem. b. a gem with such a surface.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

160

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

161

18. on the table, Parl.


Proc.a. U.S. postponed. b. Brit. submitted for
consideration. 19. turn the
tables, to cause a reversal of an existing situation,
esp. with regard to gaining
the upper hand over a competitor, rival, antagonist,
etc.: Fortune turned the
tables and we won. We turned the tables on them and
undersold them by 50
percent. 20. under the table, a. drunk. b. as a bribe;
secretly: She gave money
under the table to get the apartment.v.t. 24. Parl.
Proc. a. Chiefly U.S. to lay
aside (a proposal, resolution, etc.) for future discussion,
usually with a view to
postponing or shelving the matter indefinitely. b. Brit.
to present (a proposal,
resolution, etc.) for discussion. adj. 25. of, pertaining
to, or for use on a table:
a table lamp. 26. suitable for serving at a table or for
eating or drinking: table
grapes. [bef. 900; (n.) ME; OE tabule, var. of tabula
< L: plank, tablet; (v.) late
ME: to record on a table, entertain at table, deriv. of
the n.] tableless, adj.

Note-se que a expresso turn the tables aparece com uma


acepo um pouco diferente daquela usada na traduo do dicionrio Michaelis (1992): to cause a reversal of an existing situation,
esp. with regard to gaining the upper hand over a competitor,

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

161

7/10/2010, 17:58

162 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

rival, antagonist, etc.: Fortune turned the tables and we won. We


turned the tables on them and undersold them by 50 percent.
Alm disso, a expresso on the table aparece com usos e significados diferenciados nos EUA (adiado) e no Reino Unido (submetido considerao).
Naturalmente, se fssemos consultar outros dicionrios, nos
depararamos ainda com outras acepes que passaram pela escolha do dicionarista e de sua equipe na hora do registro, que
sempre deixar de fora alguma acepo.
A impossibilidade de registrar todos os significados de uma
palavra de uma dada lngua deve-se a diversos fatores. As acepes
no dicionarizadas podem ser existentes, novas ou arcaicas. No
caso da lngua inglesa, a escolha do tradutor recai entre as variantes nacionais existentes, alm das principais diferenas entre
ingls norte-americano e britnico, as diferenas nacionais nas
ex-colnias inglesas, tais como, pases caribenhos, Austrlia, Irlanda, Canad, Nova Zelndia, pases africanos etc.
Dentre as variantes dialetais em um mesmo pas, o tradutor
estabelece sua escolha a partir das variantes diastrticas (sociais), por faixa etria, os usos regionais, coloquiais, de gria ou de
jargo profissional, os neologismos e a capacidade de inovao
das lnguas etc. Para as acepes arcaicas, o tradutor considera
aquelas utilizadas em algum perodo da histria da lngua, mas
que entraram em desuso ou perderam (ou mudaram) uma determinada acepo com o passar do tempo.
Por sua vez, a consulta a dicionrios monolngues normalmente feita em ambas as lnguas envolvidas no processo
tradutrio. O Dicionrio eletrnico Houaiss da lngua portugue-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

162

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

163

sa (2007) oferece uma srie de definies e locues relativas


palavra mesa, que podem auxiliar o tradutor na sua escolha.
Como o verbete ocupa duas pginas, reporto-me apenas a algumas rubricas e definies das vrias apresentadas. Uma das definies apresenta um uso histrico, datado do sculo XV, no qual
mesa aparece como um conjunto de bebidas e alimentos servidos mesa; passadio. Ex.: <os prazeres da m.> <casa de m. farta> e a despesa que da decorre.
As diferentes rubricas so de reas diversas: gemologia,
geomorfologia, artes grficas, ludologia, marinha, radiofonia, televiso, acstica, teatro, astronomia, telecomunicaes e
etnografia. A rubrica etnografia, por sua vez, inclui regionalismos brasileiros. Mesa, nesse caso, a designao dada s sesses de catimb, no Nordeste, ou cerimnia ritualstica da
macumba, no Rio de Janeiro. Outro regionalismo no Brasil aponta
como uso informal mudar as regras de algo a seu favor, o mesmo que descer o morro. Como regionalismo dos Aores, mesa
significa ainda cada uma das pranchas do tear. Na rubrica religio, mesa refere-se balaustrada guarnecida com toalha diante da qual se ajoelham os fiis para receber a comunho, ou
seja, mesa das enxrcias, que pode ajudar o tradutor na traduo da locuo The lords table, vista anteriormente.
Assim, aparecem rubricas de vrias reas diferentes daquelas presentes nos outros dicionrios, com dados culturais especficos de determinadas regies do Brasil e de outros pases de lngua
portuguesa, que iro ampliar as possibilidades de escolha do tradutor.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

163

7/10/2010, 17:58

164 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

c) Escolha de definies na Internet


Outra fonte de pesquisa do tradutor a Internet, onde se encontra no s a palavra usada em diferentes contextos, como tambm definida em vrios dicionrios. Aqui, o tradutor ter que optar
por um buscador (browser), dentre os vrios existentes. Cada um
deles (Yahoo, Google, Lycos etc.) fornecer uma lista de opes
diferentes. Depois de escolhido o buscador, aparece a escolha da
lngua do prprio buscador.
Quando se digita somente a palavra table, cada buscador em
lngua inglesa fornece dez pginas de possibilidades, alm das
700.000.000 existentes com a palavra table. Dentro dessas possibilidades, algumas se repetem na primeira pgina de cada
buscador (mudando apenas a ordem da numerao), tais como:
Tables in HTML documents (www.w3.org/TR/html4/struct/
tables.html), Tables (www.w3.org/TR/CSS2/tables. html), HTML
table tag (www.w3schools.com/tags/tag_ table.asp), Table Wikipedia, the free encyclopedia (en.wikipedia.org/wiki/Table),
TABLE - Table (htmlhelp.com/reference/html40/ tables/
table.html), table www.docbook.org/tdg/en/html/ table.html)
etc.
O tradutor encontrar um grande nmero de opes s na
primeira pgina de cada buscador. Por sua vez, cada um desses
links apresenta uma enormidade de opes. Se essas opes ainda no lhe satisfazem, o tradutor pode ainda utilizar outra alternativa de busca. Em uma pesquisa no Google com a palavra
table+definition, o buscador oferece as seguintes opes, s na
primeira pgina, com mais dez pginas de possibilidades:

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

164

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

165

1. table - definition of table by the Free Online Dictionary


...Definition of table in the Online Dictionary. Meaning of table.
Pronunciation of table. Translations of table. table synonyms, table
antonyms. <www.thefreedictionary.com/table>
2. table: Definition, Synonyms from Answers.com table n. An
article of furniture supported by one or more vertical legs and
having a flat horizontal surface. <www.answers.com/topic/table
- 143k ->
3. table - Definition from the Merriam-Webster Online
Dictionary Definition of table from the Merriam-Webster Online
Dictionary with audio pronunciations, thesaurus, Word of the Day,
and word games. <www.merriam-webster.com/ dictionary/
table>
4. The DDBJ/EMBL/GenBank Feature Table Definition The
DDBJ/EMBL/ GenBank Feature Table: Definition Version 8 Oct
2008 DNA Data Bank of Japan, Mishima, Japan. EMBL
Nucleotide Sequence Database, Cambridge, UK. ... www.ebi.ac.uk/
embl/Documentation/FT_definitions/feature_table.html
Thunderstone: TABLE DEFINITION 10 Sep 2008..TABLE
DEFINITION. TEXIS permits users to define, access, and
manipulate data stored in a database. This chapter describes how
a table is... <www.thunderstone.com/site/texisman/
table_definition.html>
5. table - Definition of table at YourDictionary.com Definition
of table from Websters New World College Dictionary. Meaning
of table. Pronunciation of table. table synonyms. table usage
examples and table ...< www.yourdictionary. com/table>

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

165

7/10/2010, 17:58

166 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

6. How to dump mysql table definition file header : Thavas


Blog How to dump mysql table definition file header. If you decide to copy over one table from MySQL installation to another
installation, this could be done as ... blogs.sun. com/thava/entry/
dump_mysql_frm_file_header
7. MySQL :: MySQL 5.0 Reference Manual :: B.1.7 Table
Definition ...MySQL 5.0 Reference Manual :: B Errors, Error
Codes, and Common Problems :: B.1 Problems and Common
Errors :: B.1.7 Table Definition-Related Issues ..dev. mysql.com/
doc/refman/5.0/en/table-definition-issues.html
8. Definition of Table A view of the contents of a work; a
statement of the principal topics discussed; an index; a syllabus;
a synopsis; as, a table of contents. ...<www.brainyquote.com/
words/ta/table227684.html>
9. Tables in HTML documents Furthermore, authors may
declare column properties at the start of a table definition (via the
COLGROUP and COL elements) in a way that enables user agents
...<www.w3.org/TR/1998/REC-html40-19980424/struct/
tables.html>
( < h t t p : / / w w w . g o o g l e . c o m /
search?hl=en&q=table%2Bdefinition&btnG= Search>).

O mesmo ir acontecer em qualquer outro buscador. A se


opera outro tipo de escolha que o tradutor enfrenta: qual ou quais
dessas possibilidades escolher? Como se pode ver, h uma gama

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

166

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

167

de dicionrios que se apresentam disponveis e o que parecia anteriormente limitado, agora aparece em abundncia, criando o
problema da escolha entre vrias possibilidades.
Alm disso, existem diversos softwares pagos e as inmeras
ferramentas tradutoras gratuitas on-line, nas quais se escreve o
texto (ou se copia e cola) e escolhe-se a lngua para a qual se
deseja a traduo. Na busca por tradutores automticos gratuitos, encontramos ainda servios (pagos, naturalmente) com pessoas que traduzem textos on-line, obviamente no com a mesma
velocidade de uma traduo automtica.
Naturalmente, essa traduo automtica requer reviso por
parte do tradutor, pois partes do texto podero ficar sem sentido,
mas as ferramentas j esto bem desenvolvidas e s vezes oferecem tradues que requerem muito pouca reviso. Essa orao
anterior, por exemplo, em uma traduo do Google translator
para o ingls, forneceu o seguinte texto:
Naturally, this translation requires automatic review
by the translator, because parts of the text would be
meaningless, but the tools are already well developed
and sometimes offer translations that require very little
revision. (GOOGLE..., 2009, grifo nosso)
Como se v, nessa orao, houve apenas uma troca do adjetivo automtica, que na traduo veio modificando a palavra
reviso em vez de traduo, o que de certa forma apresenta
um dado interessante e uma questo para reflexo: se formos
analisar do ponto de vista do computador, o tradutor humano
que ir apresentar uma reviso automtica, e no ele. Isso nos

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

167

7/10/2010, 17:58

168 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

faz refletir sobre as possibilidades da inteligncia artificial: Ser


que foi um erro ou foi de propsito? Ser que essas ferramentas
um dia iro tornar a profisso de tradutor obsoleta, e os tradutores passaro a ser apenas revisores automticos?
Obviamente, a depender do tipo de texto, a necessidade de
reviso ser maior ou menor. Submeti um trecho do texto de Helen
Keller, ao qual me referi anteriormente, ao tradutor Google e ele
apresentou vrios problemas: escolha vocabular incorreta, a confuso de formas de passado com particpio passado, traduo com
diversas repeties de palavras em lngua inglesa que o tradutor
automtico no conseguiu traduzir (rag doll, mug e gushed). A
palavra wellhouse (que se refere a poo, cisterna, cacimba lugares cobertos e ainda a nascente, fonte, manancial, sinnimo
de wellhead) foi repetida em ingls, quando escrita sem hfen, ou
traduzida como bem-casa, com hfen. Em outro tradutor, a
palavra foi traduzida como bem-abriga. Isso ainda nos d esperana da necessidade de um tradutor humano, nem que seja,
pelo menos, para reviso.
Todas essas ferramentas e fontes auxiliam o tradutor em sua
busca. E dessa escolha resultar a forma que aparecer no produto final: a traduo.

Escolhas em diferentes gneros textuais


O gnero textual s vezes se apresenta como uma forma de
restrio que impe limites ao tradutor e o obriga a realizar uma
determinada escolha a partir do estilo de linguagem apresentado
naquele gnero. Por exemplo, cartas formais, no podem ser
traduzidas no estilo informal e vice-versa.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

168

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

169

a) Escolha em textos datados


Quando se trata da traduo de textos datados historicamente pela linguagem, o tradutor se depara com um outro tipo de
escolha: dever manter uma linguagem na lngua de chegada
prxima quela utilizada na lngua de partida, ou dever adaptar
a linguagem para uso corrente na lngua de chegada? A depender
do contexto, editora e pblico-alvo, o tradutor poder optar por
um meio-termo, utilizando determinados vocbulos que soem
mais sofisticados para o falante da lngua de chegada, sem que
para isso se utilize de expresses anacrnicas. Um exemplo desse
fato a traduo de Ivo Barroso dos 24 Sonetos de William
Shakespeare, tarefa qual ele dedicou dois anos de sua vida para
sua realizao. Contudo, sabemos que esse fato constitui uma
exceo na prtica tradutria, pois tradutores no podem depender desse tempo para sua sobrevivncia.

b) Escolha em poemas e letras de msica


A traduo de poemas envolve outro tipo de problema para o
tradutor: traduzir o contedo e deixar de lado a forma, ou traduzir a forma e esquecer o contedo? Ou recriar, sem se preocupar
com nenhuma dessas opes? Haver sempre um jogo de perdas
e ganhos e de outras possibilidades. Ignorar a forma significa deixar de lado fatores essenciais a um poema, tais como, ritmo,
melodia, assonncia, aliterao, rimas etc. Abandonar o contedo implica, basicamente, deixar de lado vocabulrio que, por sua
vez, gera metforas e imagens outras, cujo objetivo final a
presentificao de uma nova realidade, estruturada de acordo com
a lgica potica.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

169

7/10/2010, 17:58

170 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Em suma, o que privilegiar: o pensamento ou a msica? Sabemos que o ideal a juno desses dois itens na lngua de chegada, embora saibamos o quo difcil essa tarefa e que algo sempre
se ganha e algo sempre se perde no caminho e, quer queiramos
ou no, essa uma das caractersticas no s do processo e da
prtica tradutria, mas da prpria vida. Viver um constante ato
de escolha em que perdemos e ganhamos ao mesmo tempo.
Embora saibamos que no se deve estabelecer valores para
julgamentos de tradues, h uma corrente que prega que uma
traduo eficaz (leia-se, boa, na perspectiva logocntrica),
quando leva em considerao esses dois aspectos. Por exemplo,
apesar de Ivo Barroso ter tentado preservar fundo e forma na
traduo acima mencionada, h trechos em que ele ganha a rima
e a mtrica, mas deixa de lado a metfora, como no soneto Shall
I compare thee to a summers day? A metfora que Shakespeare
utiliza para o sol, the eye of heaven (o olho do cu), deixada
de lado para dar espao a outros fatores poticos tambm importantes. Sometimes too hot the eye of heaven shines tornou-se
Muitas vezes a luz do cu calcina. (SHAKESPEARE, 1975, p.
72-73) No entanto, o que ganhamos na totalidade de sua traduo justificaria a perda metafrica, que um outro tradutor poder um dia recuperar em detrimento de um outro elemento.
A traduo de canes, como a traduo de poesia, envolve os
mesmos aspectos. Entretanto, parece existir uma tendncia a se
enfatizar o aspecto meldico em detrimento do contedo da letra
atravs de uma busca de sons semelhantes na lngua de chegada.
Nesse caso, o contedo d lugar forma, embora existam excees. Exemplos: o trecho s eu sei, de uma msica de Djavan,
ganhou a verso inglesa so you say. Travessia de Milton Nasci-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

170

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

171

mento transformou-se em Bridges, na voz de Sarah Vaughan. A


ideia da perda de algum no texto em portugus desaparece para
dar lugar aos diversos tipos de pontes ou travessias da vida, como
o tradutor preferiu interpretar.
Outra prtica constante na verso de canes a mescla de
trechos da lngua-fonte com trechos traduzidos, como o caso da
msica Das rosas de Dorival Caymmi. No rol das excees, inclui-se a msica Os outros romnticos de Caetano Veloso, na
qual ele mesmo declama a traduo literal do texto musical. Em
guas de maro de Tom Jobim, h um esforo de preservao de
texto e melodia, embora haja uma pequena substituio de regionalismos e dados culturais, com a eliminao da marca regional/nacional de palavras como caing, candeia, o matita
pereira, como vemos nesse trecho abaixo:11
peroba do campo,
o n da madeira
Caing, candeia,
o Matita Pereira

The oak when it blooms,


A fox in the brush,
A knot in the wood,
The song of a thrush

Quadro 1: Cano guas de maro em portugus e ingls


Fonte: Tom Jobim (1970)

interessante notar como at na Internet h pessoas que tecem comentrios logocntricos sobre traduo, sem serem, provavelmente, especialistas
no assunto, o que se revela no texto. Noes como fidelidade, beleza,
erro, original e impossibilidade de traduo so disseminadas como
verdades e podem ser acessadas por qualquer pessoa. A pgina de onde
retirei as letras (Jobims waters of march) traz a seguinte nota explicativa
em relao verso inglesa, que fala da impossibilidade da traduo para o
ingls: Note: You will note that the English translation is longer than the
original Portuguese version. Jobim added lyrics to the song when it [sic]
made the transition to English. If you speak Portuguese, you will also notice
that some of the English lyrics bear no resemblance to the original lyrics.
11

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

171

7/10/2010, 17:58

172 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Segundo dados da Wikipdia (JOBIMS..., 2009), o prprio


Jobim escreveu a verso inglesa, omitindo as palavras com razes
latinas, o que fez com que a letra em ingls ficasse maior do que
em portugus. Alm disso, a verso Waters of March trata o ms
de maro sob a perspectiva do hemisfrio norte, com as guas em
degelo do inverno, e no como guas fechando o vero, o que
faz bastante sentido na traduo de dados culturais.

Escolhas na traduo de dados culturais


Embora Jobim tenha conseguido resolver um problema cultural em sua verso, dados culturais so elementos que podem
apresentar bastante dificuldade de resoluo para o tradutor. O
que fazer? Mant-los na lngua de partida, utilizando notas
explicativas na lngua de chegada, ignor-los, ou tentar achar
equivalentes na lngua-meta? Apesar de alguns tradutores optarem pela primeira escolha, outra possibilidade, quando possvel,
buscar dados culturais equivalentes na lngua-meta (como fez
Jobim), escolha um tanto negligenciada pelos tradutores, editores ou pelas polticas tradutrias estabelecidas entre as duas culturas em questo.
For example, the beautiful fourth stanza more properly translates to It is
wood that resists the wind, the falls of the riverbank, its the profound
mystery, its wanting or not wanting. You can find more faithful (but
perhaps less lyrical) translations, such as this one or this one. In each case,
however, both the original lyrics and translations are flawed. Regarding
the original lyrics, trust those offered at the Jobim fan site (which are the
ones offered on this page). This translation is a little better, (and you can
read about the results of selecting the best Brazilian song of all time ... guess
first, of course). Regrettably, no translation can do justice to the original
lyrics. Youve just got to learn Portuquese. Disponvel em: < http://
www.des.emory.edu/mfp/waters.html>. Acesso em: 16 mar. 2009.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

172

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

173

Uma outra opo traduzir o contedo do dado cultural,


mantendo-se a forma sem nenhuma nota explicativa, quando o
prprio texto narrativo explica do que se trata, soluo encontrada por John Parker na traduo de uma cano de ninar do Nordeste brasileiro, que aparece no livro Balada da infncia perdida,
do escritor baiano Antnio Torres:
Boi, boi, boi,
Boi da cara preta,
Pega esse menino
Que tem medo de careta.
Cantiga de ninar. (TORRES, 1986a, p. 9)
Black-faced ox
Ox with the black face
Come and fetch this baby
Whos afraid of nasty faces.
A lullaby (TORRES, 1989b, p. 17)12

Pode-se argumentar que a rima cara preta/careta passou


de uma para duas slabas em ingls (face/faces), o que pode ser
interpretado como uma simplificao (black face/nasty faces),
mas essa foi a escolha do tradutor e, possivelmente, um outro
tradutor ir oferecer uma outra soluo.
Dados culturais so elementos que acompanham os falantes de uma determinada lngua de maneira inconsciente. Em uma
Traduo nossa: Boi da cara preta / Boi com cara preta / Venha carregar
este menino / Que tem medo de cara feia. Uma cantiga de ninar. (TORRES, 1989b, p. 17)
12

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

173

7/10/2010, 17:58

174 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

msica composta diretamente em ingls, no se tratando, portanto, de uma traduo, Jobim revela um dado pertinente cultura latino-americana que pode soar estranho aos ouvidos de um
indivduo de cultura anglo-saxnica. Na msica Two kites, mantendo a rima em /ay/, ele alterna as palavras sky com fly, thigh,
spy e I, e cria um trocadilho interessante (thy com thigh), mas
sem muito sentido para membros da cultura anglo-saxnica.
Were kites in the sky
We can fly, we can fly
We can fly, we can fly []
I get a flash of your thigh like a spy in the sky
I see thy heavenly thighs in the skies, in the skies
There where the sea meets the sky
You and me, you and I [] (JOBIM, 2009)13

Coxas e ndegas so partes do corpo que esto muito ligadas


ao imaginrio sexual e cultura latino-americana, especialmente brasileira. Esses elementos, contudo, no possuem a mesma
conotao para os norte-americanos, cuja cultura privilegia muito
mais o tamanho dos seios (ou ndegas) do que as partes acima
mencionadas. Parece-nos que, planejando ou no uma traduo,
Jobim acabou traduzindo a expresso brasileira pegar um lance
das coxas, quando esse dado cultural parece no ter a mesma
importncia na cultura anglo-americana.14
Traduo nossa: Somos pipas no cu / podemos voar, / podemos voar /
podemos voar, / podemos voar [...] / Pego um lance de sua coxa como um
espio no cu / Vejo vossas coxas celestiais nos cus, nos cus / L onde o mar
encontra o cu / Voc e mim, voc e eu [...](JOBIM, 2009).
13

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

174

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

175

Concluso
A traduo uma questo de escolha e interpretao. Os mecanismos que conduzem a essa escolha variam de tradutor para
tradutor e tm como pressupostos a interpretao que ele faz do
texto na lngua-fonte. Essa escolha algumas vezes aleatria,
outras de forma deliberada est intrinsecamente ligada histria do prprio tradutor, s associaes e imagens mentais que se
processam no seu psiquismo no momento da traduo, de forma
consciente e/ou inconsciente. Alm disso, existem as condies
de trabalho impostas ao tradutor, as razes para a traduo e
outros fatores que mencionaremos a seguir.
Como a linguagem humana plurvoca, uma traduo jamais ser igual a outra, da mesma forma que um mesmo texto
suscita uma infinidade de interpretaes, seja ele literrio ou no.
At mesmo leis, que so escritas visando a uma interpretao
unvoca, geram diferentes interpretaes por parte de advogados
e juristas.

Perguntado sobre o que achava sobre a letra da msica de Jobim, o poeta


e msico norte-americano John R. Pollard respondeu-me da seguinte forma: [...] my observation is that Americans generally classify themselves
as either tit men or ass men. Thighs does not often enter into the public
discourse. [The English of the last sentence seems weird, right, because I
use thighs as singular.] Certainly images whether MTV videos or film
show the American fascination with boobs and butts. But if one moves
beyond the stereotype, many guys seem fixated on thighs. I recall a friend
in college who was always trying to catch a flash of a beaver shot not
exactly a thigh but between the thighs. I think that many guys are on the
look out for thighs, but it is something they do not generally speak about,
because it is not as accepted as jokes about butts & boobs. And Americans
are Puritanical, so directly speaking about thighs would be like farting in
public in Brazil not cool or offensive. (POLLARD, 2009)
14

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

175

7/10/2010, 17:58

176 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Apesar dessa gama de possibilidades oferecidas ao tradutor,


existem algumas restries que se apresentam, limitando a sua
escolha e estabelecendo as fronteiras da sua criao/traduo.
So os limites impostos por: objetivo, contexto, cultura, gnero
textual, teoria da comunicao, pragmtica e anlise do discurso. Ou seja, que tipo de mensagem est sendo transmitida para
quem, que ato de fala est sendo realizado, quem diz o qu, para
quem, de que forma, em qual posio e contexto, e com que finalidade e/ou ideologia. Alm dessas restries, fatores tais como
aspectos culturais, insero histrica do texto, conhecimento de
mundo, plateia/receptor/pblico-alvo da traduo, geografia,
ecologia, sociologia e psicologia so elementos fundamentais a
serem considerados antes do estabelecimento da opo. Nessas
restries, incluem-se ainda os limites semnticos dos vocbulos,
a estrutura e as regras gramaticais e de uso na lngua de chegada,
fatores que dependem ainda do conhecimento do tradutor de
ambas as lnguas envolvidas no processo tradutrio.
Ao tradutor, cabe a difcil tarefa das escolhas (cujo motivo ou
motivos somente ele capaz de relacionar), no s das palavras,
mas das teorias, crenas e filosofias da traduo, na tentativa de
estabelecer um texto na lngua de chegada que seja escrito de tal
forma que: a) se revele como uma traduo, sendo lido e apreciado como uma expanso complementar do texto fonte; b) ou
que seja escrito de tal forma a ser lido sem revelar que se trata de
uma traduo, ou seja, como se tivesse sido escrito diretamente
na lngua de chegada.
No importa qual seja sua escolha, em ambos os casos, a traduo expande as possibilidades de leitura para aqueles que no
tm acesso lngua-fonte. No caso de textos literrios, o tradutor

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

176

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

177

contribui para preservar o universo artstico retratado na obra,


no somente ampliando o seu universo de leitores, mas ajudando
a manter a perenidade da obra.
Alm das escolhas entre revelar ou no os traos da traduo,
o tradutor divide-se entre universos terico-filosficos bastante
distintos, um que exige dele a preservao do contedo e da forma do texto na lngua-fonte, com a transferncia de significados
para a lngua-meta de forma literal, e outro que ignora os conceitos de fidelidade e defende uma abordagem mais livre, mais democrtica e menos rgida.
Assim, o tradutor passeia entre essas distintas concepes, tentando encontrar um caminho menos inseguro para suas incertezas, buscando desvendar o mistrio que se esconde na floresta da
linguagem. E talvez seja esse o objetivo primordial para o estabelecimento da suas escolhas.

Referncias
ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo. So Paulo: tica, 1986.
AUSTIN, J. L. How to do things with words. New York: Oxford UP,
1986).
BENJAMIN, Walter. The task of the translator. In:______.
Illuminations: essays and reflections. New York: Schocken Books,
1968. p. 69-82.
BEST, Katherine. Complaint department. In: FELDER, Mira B.;
BROMBERG, Anna Bryks (Org.). Light and lively: a reader. Nova York:
Harcourt Brace Jovanovich, 1979.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

177

7/10/2010, 17:58

178 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

BORGES, Jorge Lus. Fices. Porto Alegre: Globo, 1982.


CATFORD, J. C. Uma teoria lingstica da traduo: um ensaio de
lingstica aplicada. Trad. do Centro de Especializao de Tradutores
de Ingls do Instituto de Letras da Pontifcia Universidade Catlica de
Campinas. So Paulo: Cultrix; Campinas: Pontifcia Universidade Catlica de Campinas, 1980.
COOK, Guy. Discourse analysis. Hong Kong: Oxford University Press,
1989.
COULTHARD, Malcolm. An introduction to discourse analysis.
London: Longman, 1985.
CRUZ, Dcio Torres. As opes da traduo. In: SILVA, Mrcia Rios;
BLANCO, Rosa Helena (Org.). Estampa de letra: literatura, lingstica
e outras linguagens ensaios. Salvador: Quarteto, 2004. p. 141-166.
DANNEMANN, Maria de Ftima. Tradutor, traidor. Tribuna da Bahia.
Salvador, 5 mar. 1990. : Cultura, p. 3.
DERRIDA, Jacques. A escritura e a diferena. Trad. Maria Beatriz M.
N. da Silva. So Paulo: Perspectiva, 1971. 252p. (Col. Debates, 49).
Ttulo original: Lcriture et la diffrance.
DICIONRIO eletrnico Houaiss da lngua portuguesa. So Paulo:
Objetiva, 2007. 1 CD-ROM. Verso 2.0.
FAYETTE, Castro de La. Diccionrio ingls-portuguz e portuguz e
portuguz-inglz. Rio de Janeiro: Garnier, 1926.
FISH, Stanley. Is there a text in this class? The authority of interpretive
communities. Cambridge, Mass; London: Harvard UP, 1980.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

178

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

179

FOUCAULT, Michel. As palavras e as coisas; uma arqueologia das


cincias humanas. Trad. Antonio Ramos Rosa. So Paulo: Martins
Fontes, 1966. Ttulo original: Les mots et les choses.
GOOGLE translate. Disponvel em: <http://translate.google.com>.
Acesso em: 12 abr. 2009.
HAROLD Laswell. Disponvel em: < http://en.wikipedia.org/wiki/
Harold_D._ Lasswell>. Acesso em: 10 abr. 2009.
JAKOBSON, Roman. Lingstica e comunicao. Trad. de Izidoro
Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 1988.
JOBIM, Antonio Carlos. Two kites, 2009. Disponvel em: <http://
www.lyricstime.com /tom-jobim -two-kites-lyrics.html>. Acesso em:
16 mar. 2009.
JOBIMs waters of march.
Disponvel em: <http://
www.des.emory.edu/mfp/ waters.html>. Acesso em: 16 mar. 2009.
KELLER, Helen. Story of my life. Whitefish, MT: Kessinger, 2003. p.
22-23.
KRISTEVA, Julia. La rvolution du langage potique: Lavant-garde a
la fin du XIX siecle: Lautramont et Mallarm. Paris: Editions du Seuil,
1974.
LEECH, Geoffrey. The principles of pragmatics. New York: Longman,
1983.
LEVINSON, Stephen C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge UP, 1987.
MEIRELES, Ceclia. Ou isto ou aquilo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
1990.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

179

7/10/2010, 17:58

180 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

NEWMARK, Peter. Approaches to translation. Cambridge: PrenticeHall, 1988.


NOVO MICHAELIS dicionrio ilustrado ingls-portugus. So Paulo:
Melhoramentos, 1992. v. 1.
POLLARD, John Raymond. [Mensagem pessoal]. Mensagem recebida
por deciotc@ufba.br 17 mar. 2009. Dados culturais em Two Kites.
RANDOM house websters unabridged dictionary. Nova York: Random
House, 1999.1 CD-ROM.
SERPA, Oswaldo. Dicionrio escolar ingls-portugus, portugus-ingls. 7. ed. rev. e atual. Rio de Janeiro: FENAME, 1975.
SHAKESPEARE, William. The tragedy of hamlet, prince of denmark.
Nova Iorque: Lancer Books, 1968.
SHAKESPEARE, William. 24 Sonetos. Trad. Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1975. Disponvel em: <http://www.google.com/
search?hl=en&q=table %2Bdefinition&btnG=Search>. Acesso em: 10
mar. 2009.
TABLE google. Disponvel em: <http://www.google.com/
search?hl=en&q=table&btn G=Search>. Acesso em: 10 mar. 2009.
TABLE lycos. Disponvel em: <http://search.lycos.com/
?query=table&x=31&y=19 >. Acesso em: 10 mar. 2009.
TABLE yahoo. Disponvel em: <http://search.yahoo.com/
search?p=table&vc=&fr=yfp-t-305&toggle =1&cop=mss&ei=UTF8&fp_ip=BR >. Acesso em: 10 mar. 2009.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

180

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

181

TORRES, Antonio. Balada da infncia infncia perdida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986a.
TORRES, Antonio. Blues for a lost childhood. Trad. John Parker. Londres: Readers International, 1986b.
WIKIPDIA.
Waters of march. Disponvel em: <http://
en.wikipedia.org/wiki/ Waters_of_March>. Acesso em: 10 mar. 2009.
WILLIAMS, Tennessee. A streetcar named desire and other plays.
New York: Penguin, 1977.
WORDSWORTH, William. Ode intimations of immortality from
recollections of early childhood. In: WRIGHT, David (Ed.). The penguin
book of english romantic verse. Harmondsworth (GB): Penguin, 1975.
p.133-139.
Discografia
JOBIM, Antonio Carlos. Waters of march. In:___. Jobim. Universal
City, California: MCA, Verve, p1970. Msica conhecida como guas
de maro.
JOBIM, Antonio Carlos. Two kites. In:______. Terra brasilis. Los
Angeles, Warner Bros, 1980.
NASCIMENTO, Milton. Travessia. In:______. GALA 79: o melhor dos
festivais. Rio de Janeiro, SIGLA; So Paulo, RGA. p1979.
VAUGHAN, Sarah; NASCIMENTO, Milton. Brazilian romance. Rio de
Janeiro: CBS, p1987.
VAUGHAN, Sarah. Bridges. In:______. O som brasileiro de Sarah
Vaughan. So Paulo, RCA, p1978.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

181

7/10/2010, 17:58

182 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

VAUGHAN, Sarah & CAYMMI, Dorival. Das rosas. In:______. O som


brasileiro de Sarah Vaughan. So Paulo, RCA, p1978.
VELOSO, Caetano. Os outros romnticos. In:______. Estrangeiro. So
Paulo, Philips, p1989.
Submetido em: 28/08/2008
Aceito em: 10/05/2009

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

182

7/10/2010, 17:58

A IDENTIDADE DO TRADUTOR/
INTRPRETE REPRESENTADA PELO
DISCURSO CINEMATOGRFICO

THE TRANSLATORS/
INTERPRETERS IDENTITY AS
REPRESENTED IN THE
CINEMATOGRAPHIC DISCOURSE

Eliana Paes Cardoso Franco


Universidade Federal da Bahia

Resumo
Apesar da evoluo dos Estudos da Traduo no Brasil, ainda notvel o preconceito com que a atividade vista. Este preconceito baseia-se em certas ideias e crenas promovidas pelo discurso dentro e
fora da rea, por especialistas e no especialistas, o qual confere ao
pblico em geral uma opinio distorcida e descontextualizada sobre o
tradutor e a traduo. O objetivo deste artigo relatar os principais
resultados de uma pesquisa de iniciao cientfica que investigou como
tradutores/intrpretes foram reconstrudos no discurso cinematogrfico de fico (portanto, no especializado) representado por cenas de

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

183

7/10/2010, 17:58

184 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

27 filmes coletados entre 2004-2005. Os resultados confirmaram a


suspeita de que o discurso cinematogrfico ainda ecoa uma viso bastante preconceituosa sobre tradutores/intrpretes, o que contribui
para a promoo de antigas ideias, crenas e valores junto ao pblico
em geral.
Palavras-chave: Identidade. Tradutor/intrprete. Discurso cinematogrfico.
Abstract
Despite the evolution of Translation Studies in Brazil, it is still noticeable
the bias with which the activity is viewed. This bias is based on some
ideas and beliefs that are promoted by discourse within and without
the field, by specialists and non-specialists, which entitles the general
public to a distorted and decontextualized opinion about the translator
and translation. The objective of this paper is to report on the main
results of a research project that investigated the way translators/
interpreters were portrayed in fictional cinematographic discourse
(therefore, non-specialized), represented by scenes of 27 films
collected in the year 2004-2005. The results confirmed the
assumption that current cinematographic discourse echoes a view
about translators/interpreters that is heavily biased, and which
contributes to the promotion and reproduction of a prejudiced
discourse also by the general public.
Keywords: Identity. Translator/interpreter. Cinematographic
discourse.

Introduo
Desde que comecei a me interessar pela traduo, h pelo
menos 25 anos, e passei a estud-la, uma de minhas ingnuas
curiosidades na poca era saber a razo pela qual o discurso que
permeava a atividade era sempre to negativo. Ao enveredar pela

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

184

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

185

traduo audiovisual, to pouco pesquisada no Brasil nos anos


80, passei a colecionar artigos sobre o tema, geralmente na literatura no-especializada artigos de jornais e revistas uma
vez que ainda no existia, no pas, literatura sobre traduo
audiovisual, propriamente dita.
Esses escritos pouco especializados serviram de ponto de
partida para minha pesquisa de mestrado, defendida em 1991,
oportunidade em que busquei respostas aos meus
questionamentos iniciais. Os escritos em questo apresentavam
uma lista de erros grosseiros que geralmente serviam para demonstrar a verdadeira incapacidade do tradutor em reproduzir
fielmente seja na legenda ou na dublagem o que o suposto
original1 falava, o que o autor quis dizer e a real essncia da mensagem. Seriam os tradutores to incapazes? eu me perguntava. Assinados, em sua maioria, por crticos de cinema ou literrios
ou por qualquer um que quisesse expressar sua opinio sobre o
assunto, os artigos refletiam, acima de tudo, preferncias individuais, idiossincrasias e uma implcita arrogncia ao sugerir uma
soluo que seria imediatamente reconhecida como ideal ou
perfeita para os desafios que o tradutor no soube decifrar. Es-

Chamo de suposto original as falas do filme que so ouvidas pelo pblico


porque, erroneamente, o produto audiovisual final comumente entendido como o modelo para a traduo das legendas em vrios estudos de traduo audiovisual. O estudo de caso de Franco (1999), por exemplo, discute a
questo do original atravs da anlise das legendas em holands de um
documentrio sobre o Brasil, portanto falado em portugus brasileiro. Atravs da busca pelo texto-fonte que gerou tais legendas, a autora descobre
uma traduo piv em francs, que antecedeu as legendas em holands.
Tal descoberta exigiu que as legendas fossem reavaliadas a partir do original de fato.
1

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

185

7/10/2010, 17:58

186 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

sas solues nunca consideravam limitaes tcnicas do meio


audiovisual, tais como o nmero de caracteres possvel na tela,
no caso da legenda, e a sincronia labial, no caso da dublagem, ou
questionavam os agentes envolvidos na tarefa, incluindo questes institucionais e de mercado. Ou seja, as crticas se limitavam
ao nvel lingustico e ignoravam totalmente o contexto
audiovisual.
Raramente embasados teoricamente, o fato que as consideraes dos aspirantes a crticos de traduo refletiam, mesmo
que intuitivamente, o discurso terico sobre traduo da poca, o
qual era pautado pela viso de traduo como reproduo de significados. Tericos como Mounin (1975), Nida (1964) e Catford
(1965) discutiam a traduo como uma atividade lingustica,
analisada luz de uma relao binria entre forma e contedo,
cujo objetivo principal seria a busca de equivalncia entre signos
lingusticos, com o intuito de reproduzir a mensagem do textofonte, o sagrado original. Destes, Nida ainda deu um passo frente
ao colocar o receptor em foco com sua equivalncia dinmica.
Contudo, sua nsia em reproduzir o mesmo efeito do receptor
original no receptor da cultura-alvo remeteu novamente ao conceito de traduo subordinada, questionada mais tarde por
Bassnett-Mcguire (1980).
Dentro dessa viso estruturalista da traduo, algumas ideias
eram consideradas ponto pacfico e se tornaram verdadeiras crenas, cultuadas at hoje.2 Primeiro, e j sabido, a traduo era uma
operao lingustica; em segundo lugar, deveria reproduzir o original em sua completude e essncia (seja l o que isso queira di-

Para uma viso geral dessas crenas, veja a discusso de Pagano (2000).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

186

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

187

zer); terceiro, o suposto original era o texto mais importante, supremo, que no deveria ser violado; quarto, a boa traduo era
aquela que se fazia invisvel, lida como um original, sem a menor marca de intermediao por parte de um ser-tradutor. O bom
tradutor, por sua vez, seria fiel ao original, imparcial na sua tarefa e, se possvel, teria o dom de captar a essncia do texto ou exatamente o que o autor quis dizer. Por essa razo, o prprio autor
do texto, principalmente no caso do texto literrio, era indicado e
se autoindicava como o tradutor ideal. Na impossibilidade da presena do autor, o especialista na rea seria, por sua vez, o eleito,
ou seja, s o poeta poderia traduzir poesia. Estas ltimas crenas
baseiam-se, em primeiro lugar, na proteo de significados abordada por Arrojo (1986). Conhecidas as duas lnguas, a original e a
traduzida, o autor, ciumento de sua obra, protegeria o significado
ao traduzi-lo. J no caso do especialista, principalmente literrio,
a crena baseia-se no dom que lhe inato, numa aura quase
esotrica que faltaria aos simples tradutores. Ambas as crenas
sobrepem-se necessidade de formao profissional, e existncia do tradutor-especialista, minimizando seu valor como
coautor da obra.
Paradoxalmente, se por um lado falava-se na reproduo total do original, tambm se postulava a traduo como perda, uma
vez que seria quase impossvel recuperar forma e contedo ao
mesmo tempo. Da, os adgios traduttore traditore e belles
infidles ganharam fora, e so usados sem economia at hoje.3
Alm da perda, a impossibilidade da traduo tambm era algo a
ser considerado, uma vez que, principalmente na literatura, haUma rpida busca no Google j suficiente para perceber como esses adgios ainda fazem parte do atual discurso sobre traduo.
3

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

187

7/10/2010, 17:58

188 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

via textos em que ningum seria capaz de reproduzir as nuances


de uma lngua em outra, nem mesmo o autor, pessoa mais
indicada a traduzir seu prprio texto e a avaliar a traduo de
outros. Fidelidade, literalidade, invisibilidade, imparcialidade, equivalncia, perda e supremacia do original permearam o discurso
sobre a atividade tradutria desde ento, seja como requisitos
bsicos para o ensino da tarefa, seja para sua avaliao e crtica.
Muitos anos se passaram e ideias sobre traduo evoluram,
bem como seu prprio conceito. A corrente funcionalista dos anos
80, representada por Vermeer (1985), estipulou um novo critrio
de ensino e avaliao da traduo, seu skopos ou propsito, fazendo com que a cultura receptora viesse tona. Mas foi com
Toury (1995) e sua teoria descritiva que passamos realmente a
ver a traduo como o centro de nossa ateno, como o texto
principal e nico a ser lido pelo receptor-alvo monolngue em um
contexto definido, num determinado perodo da histria. Crenas
sobre fidelidade e perda foram colocadas em xeque. A invisibilidade
do tradutor foi questionada por Venuti (1995). Outros refinaram
os estudos descritivos, como Lefevere (1992), e nos fizeram entender que traduo um processo cultural e discursivo, cuja
avaliao e crtica no podem ser desvinculadas de seu contexto
histrico e ideolgico. Desta forma, a noo, ou melhor, a falcia
da traduo correta ou de A Traduo passou a perder terreno.
Para aniquilar a supremacia do original ganharam fora os
desconstrutivistas, seguidos dos ps-colonialistas, que nos demonstraram a importncia do papel poltico e social que a traduo
pode desempenhar.4

Cf. Niranjana (1992 ) e Tymoczco ( 2000).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

188

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

189

A evoluo dos Estudos da Traduo visvel, bem como seu


estabelecimento como disciplina e a proliferao de cursos na rea.
E, apesar de a literatura em traduo no pas j contar com um
nmero considervel de publicaes e pesquisas em forma de dissertaes e teses, continuo a colecionar textos no-especializados,
que abrangem agora os textos audiovisuais tambm, por terem
se tornado minha principal fonte de pesquisa. A razo no se baseia mais na curiosidade inicial, mas na constatao de que, apesar de toda evoluo, ecos daquele antigo discurso reprodutor de
crenas sobre a tarefa tradutria ainda so ouvidos e disseminados em vrios meios. Como antes, moldam a percepo do pblico leigo sobre a tarefa em questo e sobre o profissional que a
desempenha. Se olharmos apenas para textos impressos recentes, ficaremos surpresos com a quantidade de aluses aos antigos
adgios, uma verdadeira falta de originalidade (se que ela existe) de seus crticos-autores.
Nos textos audiovisuais, e mais especificamente, em filmes de
fico que reconstroem tradutores e/ou intrpretes na pele de seus
personagens, veremos que o discurso cinematogrfico tende a
promover algumas ideias desgastadas da profisso, reproduzindo
um discurso que j no condiz com o pensamento atual. A
consequncia direta destes produtos audiovisuais, em termos da
tarefa tradutria, a absoro de ideias distorcidas ou
preconceituosas por parte do pblico leigo. Como agentes de uma
sociedade, esse pblico, tender a reproduzir tal discurso, quando
a oportunidade surgir. No difcil encontrar iniciantes em traduo, nos cursos de graduao e ps-graduao da Universidade Federal da Bahia (UFBA), por exemplo, expressando opinies
carregadas de valores ou preconceitos sobre a disciplina que acabaram de eleger para estudar ou pesquisar. Em se tratando do

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

189

7/10/2010, 17:58

190 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

prprio cinema, todo mundo j fez ou pelo menos ouviu a crtica


de que o personagem falou um monte e s apareceu uma frase
na tela. No seria esse um reflexo daqueles artigos de jornais e
revistas?
Ao querer constatar sistematicamente o discurso sobre traduo no cinema, desenvolvi um projeto de pesquisa de iniciao
cientfica (PIBIC), de 2004 a 2005, com a participao da bolsista Diana Brando Guimares, a quem considero colaboradora
do presente artigo. A pesquisa suscitou a oportunidade de satisfazer o antigo desejo de revelar, atravs de um artigo, os resultados
das observaes. Desejo esse motivado pela recepo das comunicaes em 2005, no congresso da ANPOLL, em So Paulo, e
em 2006, na V Jornada de Traduo, em Leiria, Portugal, onde
as anlises foram levadas a pblico.
Deste modo, o objetivo deste artigo apresentar, de forma
breve, a pesquisa sobre a reconstruo da identidade do tradutor/
intrprete no discurso cinematogrfico. Com esse intuito, a seo
2 descreve os objetivos, a hiptese e o corpus da pesquisa, a seo
3 ilustra como o corpus foi transcrito para efeito de anlise, a
seo 4 aponta os principais resultados da anlise e finalmente,
na seo 5, algumas concluses so tecidas.

O discurso audiovisual e os filmes do corpus


Em Estudos da Mdia que investigam a retrica audiovisual,
como o de Fairclough (1995) e o de Shohat e Stam (1994), tomamos conscincia do quanto a mdia est permeada por diversos
discursos que se refletem no modo como imagem e palavra so
articuladas no produto audiovisual que chega ao grande pblico.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

190

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

191

incontestvel, conforme apontam vrios estudiosos da rea, o


impacto da imagem para autenticar os fatos, a crena do ver
acreditar (seeing is believing), em qualquer produto audiovisual,
especialmente aqueles que se afirmam como reprodutores da realidade, como os documentrios.5 A palavra falada, por sua vez,
no pode ser apagada ou corrigida, e dependendo de quem a emite, fica para sempre na memria. Imagem e palavra, juntas, articulam discursos motivados por determinados interesses, vises
e experincias que, para o telespectador menos crtico, podem se
tornar o verdadeiro, o real e o nico. Talvez com um filtro um
pouco mais denso, produtos audiovisuais de fico no deixem de
causar o mesmo impacto no espectador atravs da conjuno
imagem-palavra. A constatao pode ser confirmada por um
exemplo banal, mas vlido aqui: o hbito que as pessoas tm de
discutir uma novela como se seus personagens existissem e seus
fatos tivessem acontecido. Lembra-se de algum ator ou atriz dizendo que apanhou na rua porque interpretava o vilo ou a vil
da novela? Isso demonstra o poder do audiovisual em nos fazer
acreditar.
Assim como outros programas televisivos, o discurso cinematogrfico, seja na tela pequena ou na tela grande, tambm , na
condio de audiovisual, uma forte fonte disseminadora de ideias
e valores e formadora de opinio sobre os mais variados temas,
inclusive sobre a traduo/interpretao.
Tradutores e intrpretes, na pele de personagens da fico,
constituram o foco desta pesquisa. Seus principais objetivos foram descrever o papel do tradutor/intrprete no discurso cine5

Cf. Renov (1993 ) e Winston (1995).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

191

7/10/2010, 17:58

192 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

matogrfico e discutir o conceito de traduo/interpretao que


permeia a identidade do tradutor/intrprete no cinema, relacionando-o com a teoria da traduo. A pesquisa teve como hiptese o fato de que a imagem do tradutor/intrprete no cinema atual
ainda ecoa, acima de tudo, um discurso convencional, por vezes
preconceituoso e conservador, em consonncia com as crenas
criadas pelas teorias lingusticas da traduo discutidas acima.
O corpus dessa pesquisa foi constitudo por filmes veiculados
na TV aberta, na TV a cabo e em DVDs comercializados em locadoras de vdeo de Salvador, entre agosto de 2004 e julho de 2005.
Todos foram gravados, exceto A intrprete, porque estava sendo
lanado na poca em que a coleta se conclua. Pelo prprio ttulo
do filme, ele no poderia ter sido deixado de lado nesta pesquisa,
que somou um total de 64 filmes coletados e 27 com cenas transcritas e analisadas. Segue, abaixo, uma tabela com os dados desses 27 filmes.
TTULO EM
INGLS

TTULO EM
PORTUGUS

ANO

LNGUA
TRADUZIDA

CANAL / DATA

Telecine Classic
Three Faces
West

Fugitivos do
terror

1940

Alemo

One of our
Aircraft is
Missing

E um avio no
regressou

1942

Holands

The Third Man

O terceiro
homem

01/09/04

Telecine Classic
16/08/04

Telecine Classic
1949

Alemo
15/09/04

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

192

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009


King of the
Khyber Rifles

Secret of the
Incas

Ambassadors
Daughter

Judgment at
Nuremberg

10.30 pm
Summer

Seven Women

193

Telecine Classic

Rebelio na
ndia

1953

O segredo dos
incas

1954

A fillha do
embaixador

1956

Julgamento em
Nuremberg

1961

Coraes
desesperados

1966

Sete mulheres

1966

Indiano (pushtu)
20/09/04

Telecine Classic
Inca
13/09/04

Telecine Classic
Francs
03/10/04

Filme locado
Alemo
Maio/2005

Telecine Classic
Espanhol
13/11/04

Chins

Futura
05/02/04

Sob fogo
cerrado

Under Fire

TNT
1983

Espanhol
12/10/04

Queen of Hearts

Lembranas do
corao

MGM
1989

Italiano
07/09/04

Not without my
Daughter

Shining through

Nunca sem
minha filha

Uma luz na
escurido

MGM
1991

rabe
15/08/2004

Filme locado
1992

Alemo
Maio/2005

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

193

7/10/2010, 17:58

194 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Four Weddings
and a Funeral

Quatro
casamentos e
um funeral

Red Corner

Justia vermelha

Filme locado
1994

Lngua de Sinais

1995

Chins

Maio/2005

MGM
11/11/04

Filme locado
La Vita Bella

A vida bela

1997

Alemo
Maio/2005

Anna and the


King

Anna e o rei

1999

Siams

Telecine
Emotion
17/12/04

MGM

WW3
A Terceira
Guerra Mundial

2001

rabe
11/10/04

Filme locado
Heaven

Paraso

2001

Italiano

A guerra de Hart

2002

Alemo

Maio/2005

TNT

Harts War

03/02/04

The Good Thief

Ararat

Lance de sorte

Ararat

2002

2002

Francs

Armnio

Telecine
Premium

Telecine
Emotion
05/10/04

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

194

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

Telecine Action

Saving Jessica
Lynch

O resgate de
Jessica Lynch

2003

Lost in
Translation

Encontros e
desencontros

2003

Just Married

Recm-casados

195

rabe
15/08/04

Filme locado
Japons
Maio/2005

2003

Francs

Telecine
Premium
30/09/04

The Terminal

O terminal

A intrprete

2004

2005

Lngua da
Europa do Leste

Filme locado

Dialeto africano

Cinema

The Interpreter

Maio/2005

Julho/2005

Quadro 1: Total de filmes transcritos com seus ttulos originais e a traduo para o portugus, ano de lanamento, lngua traduzida no filme e fonte
e data da coleta
Fonte: Elaborao prpria

Com base na tabela acima, vlido notar que em um perodo


de um ano foram coletados filmes de 1940 a 2005, ou seja, os
mais diversos perodos do cinema, veiculados na atualidade, e
transmitindo alguma ideia sobre a imagem do tradutor/intrprete.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

195

7/10/2010, 17:58

196 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

A transcrio de cenas dos filmes


As cenas escolhidas para transcrio foram devidamente
selecionadas de acordo com a sua importncia para a pesquisa.
Em um perodo de trs meses, do final de fevereiro at o final de
maio de 2005, as cenas foram transcritas palavra-por-palavra
em ingls e em portugus (filmes legendados), ou s em portugus (filmes dublados). Foram ainda apontados os recursos
paralingusticos e o contexto visual. As convenes de transcrio usadas foram: letras minsculas para marcar o discurso oral
e diferenci-lo do escrito; itlico para descrever o contexto, (itlico) para descrever o contedo no-verbal durante a cena, negrito
para a legenda em portugus, barra ( / ) para a separao de
legendas, vrgula (,) para denotar pausa curta durante a fala do
personagem, reticncias (...) para indicar pausa longa, bem como
os pontos de interrogao (?) e exclamao (!) para denotar a
entonao dada fala do personagem e o uso de sublinhado para
as palavras ou frases ditas com nfase. Marcas de oralidade como
repetio, reformulao e hesitao foram reproduzidas nas transcries do modo como foram faladas pelos personagens. Como
exemplo de transcrio de cena, segue o trecho abaixo selecionado, de uma das sequncias mais engraadas do filme Encontros e
desencontros (2003):
Encontros e desencontros
(Lost in Translation)

Cena 1
Bob Harris um decadente astro americano de cinema, que est na cidade de Tquio para
filmar um comercial de usque. Durante as filmagens, ele dirigido por um japons que lhe d
vrias instrues nesta lngua. A pessoa que faz a interpretao para o ingls a assistente da
equipe de filmagem, tambm japonesa. Bob est vestido elegantemente, sentado em uma
poltrona, com um copo de usque em sua mo.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

196

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

197

Encontros e desencontros
(Lost in Translation)

Cena 1
Bob Harris um decadente astro americano de cinema, que est na cidade de Tquio para
filmar um comercial de usque. Durante as filmagens, ele dirigido por um japons que lhe d
vrias instrues nesta lngua. A pessoa que faz a interpretao para o ingls a assistente da
equipe de filmagem, tambm japonesa. Bob est vestido elegantemente, sentado em uma
poltrona, com um copo de usque em sua mo.

Diretor: fala japons (fala muito longa onde o diretor instrui o astro)

Assistente: he want you to tell, looking camera, ok? (para o astro)


Ele quer que voc vire, olhe para a cmera. Est bem?

Astro: (com um olhar de quem est achando tudo meio estranho)


thats all he said?
Ele s disse isso?

Assistente: yes, turn to cmera.


Sim, vire para a cmera

Astro: right does he want me to, to turn to the right , or turn to the left ?
Ele quer que eu me vire pela direita.../ ou pela esquerda?

(A assistente traduz para o diretor em japons fala longa).


(Diretor fala em japons com a moa por vrios segundos, parecendo que est impaciente,
olhando para o relgio a todo instante).
(O astro fica observando a cena, com um olhar de quem no est entendendo nada)

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

197

7/10/2010, 17:58

198 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

(A assistente comea a traduzir para o astro enquanto o diretor ainda est falando)
Assistente: right side and...er...with intensity! ok?
Pelo lado direito e com intensidade.

Astro: is that everything? er it it seemed that he said quite a bit more than that!
S? Pareceu que ele disse bem mais do que isso.

Diretor: (fala novamente em japons com o astro, dando instrues)

Assistente: like an old friend, and, into the camera!


Como se fosse um velho amigo e para a cmera.

Quadro 2: Trechos do filme Eencontros e desencontros


Fonte: Elaborao prpria

Resultados da anlise
Com o intuito de apresentar os resultados obtidos de forma
breve, sistemtica e clara para poder finalmente responder s perguntas qual a identidade do tradutor/intrprete disseminada
pelo cinema? e qual o conceito de traduo que est por trs da
fico?, os 27 filmes analisados foram separados em tabelas e
classificados de acordo com as diferentes identidades dos tradutores/intrpretes representados nos filmes. Vale ressaltar que alguns
dos filmes se encaixam em mais de uma classificao, como por
exemplo, aqueles que tm personagens diferentes que traduzem/
interpretam, ao longo do filme.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

198

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

199

4. 1 IDENTIDADE 1 - o tradutor / intrprete um profissional: 7


filmes

FILME

ANO

LNGUA TRADUZIDA

1961

Alemo

1983

Espanhol

1992

Alemo

1995

Chins

1999

Siams

2001

rabe

2005

Dialeto Africano

Julgamento em Nuremberg

Sob fogo cerrado

Uma luz na escurido

Justia vermelha

Anna e o rei

A Terceira Guerra Mundial

A intrprete

Quadro 3: O tradutor/intrprete como um profissional


Fonte: Elaborao prpria

Dos 27 filmes coletados, apenas sete (25,9%) representam o


tradutor/intrprete como um profissional contratado para exercer sua atividade. Contudo, veremos adiante que, mesmo sendo
um profissional, alguns tradutores/intrpretes dos filmes acima
apresentam um comportamento duvidoso, por vezes antitico.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

199

7/10/2010, 17:58

200 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Nas cenas selecionadas, foi possvel constatar que o tradutor/


intrprete profissional, algumas vezes, no exerccio de sua atividade, utiliza a primeira pessoa I (eu) ao invs de he/she (ele/
ela terceira pessoa) ao transmitir a fala do outro, do estrangeiro. A personificao do interpretado pelo intrprete resulta, muitas vezes, na sua invisibilidade, como se o mediador no estivesse
l. Tal procedimento reflete, na realidade, uma prtica comum e
muitas vezes inconsciente, principalmente na chamada interpretao de tribunal.6 Talvez no por coincidncia, os filmes que mais
se destacaram por usar a primeira pessoa foram os que apresentam cenas de julgamento, como Justia vermelha e Julgamento
em Nuremberg.

IDENTIDADE 2 O Tradutor/Intrprete no um Profissional:


22 filmes

FILME

ANO

Fugitivos do terror

1940

E um avio no regressou

1942

LNGUA TRADUZIDA

Alemo

Holands

A dissertao de Novais Nto (2002), que analisa o papel do intrprete de


tribunal, registrou o curioso fato no corpus gravado de que a maioria dos
intrpretes escolhia a terceira pessoa para representar a voz do acusado e a
primeira pessoa para representar a voz do juiz, preferindo assim, mesmo
que inconscientemente, personificar a autoridade, a lei e a justia no contexto do tribunal. Esse fato tambm pode indicar o posicionamento do intrprete quanto a quem ele est servindo ou para quem est trabalhando.
6

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

200

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009


Alemo
O terceiro homem

1949

Rebelio na ndia

1953

Indiano
(Pushtu)
Inca
O segredo dos incas

1954

A filha do embaixador

1956

Coraes desesperados

1966

Sete mulheres

1966

Lembranas do corao

1989

Nunca sem minha filha

1991

Uma luz na escurido

1992

Quatro casamentos e um
funeral

1994

Justia vermelha

1995

A vida bela

1997

Paraso

2001

A guerra de Hart

2002

Lance de sorte

2002

Francs

Espanhol

Chins

Italiano

rabe

Alemo

Linguagem de Sinais

Chins

Alemo

Italiano

Alemo

Francs

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

201

7/10/2010, 17:58

201

202 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS
Armnio

Ararat

2002

O resgate de Jessica Lynch

2003

Encontros e desencontros

2003

Recm-casados

2003

O terminal

2004

rabe

Japons

Francs

Lngua do Leste Europeu

Quadro 4: O tradutor/intrprete como um no-profissional


Fonte: Elaborao prpria

Na tabela acima esto inseridos os filmes em que o tradutor/


intrprete um indivduo bilngue ou simplesmente com conhecimento de uma lngua estrangeira, e que est disposto a ajudar
na comunicao entre duas pessoas que falam lnguas diferentes.
A grande maioria dos filmes (81,4%) se encaixa nessa tabela, por
no apresentar um tradutor/intrprete profissional em seu enredo. Muitas vezes, por mera coincidncia, esse indivduo est no
momento e no local em que ocorre a falta de comunicao, ou,
em outras situaes, procurado de emergncia, para traduzir.
Em filmes como Sete mulheres, E um avio no regressou, O
terceiro homem, Rebelio na ndia, O segredo dos incas, Coraes desesperados, h mais de um personagem que desempenha
a funo de tradutor/intrprete.
A interpretao mais bvia para o pblico do filme sobre essa
identidade representada na tela que qualquer pessoa que fale

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

202

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

203

uma lngua estrangeira pode automaticamente traduzir/interpretar. Todo estudante de lnguas estrangeiras j passou pela experincia de ser requisitado para traduzir/interpretar um texto escrito
ou oral por algumas vezes. Isso reflete o pensamento de que o
tradutor profissional pode ser facilmente substituvel, bem como
a ideia de que a formao profissional do tradutor/intrprete
algo desnecessrio, uma vez que cursos livres de idioma ou cursos universitrios de Letras podem dar conta do recado. Esse pensamento, ou crena, foi um dos responsveis pelo surgimento tardio
de cursos de especializao e faculdades de traduo. Em algumas universidades brasileiras, a viso da traduo como rea subordinada Lingustica Aplicada ainda prevalece, bem como o
no-reconhecimento da existncia de uma teoria da traduo
completamente independente da teoria lingustica.

IDENTIDADE 3 - O Tradutor/ Intrprete (Profissional ou NoProfissional) um Manipulador do Discurso: 16 filmes


Constatou-se que muitos filmes (59,2%) tm em seu enredo
personagens (sejam eles profissionais ou bilngues) que fazem uso
de suas tradues/interpretaes para manipular o discurso. Os
filmes so:

FILME

ANO

LNGUA TRADUZIDA

Fugitivos do terror

E um avio no regressou

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

203

1940

Alemo

1942

Holands

7/10/2010, 17:58

204 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS
Alemo

O terceiro homem

1949

O segredo dos incas

1954

Coraes desesperados

1966

Sete mulheres

1966

Sob fogo cerrado

1983

Inca

Espanhol

Chins

Espanhol

rabe
Nunca sem minha filha

1991

Um luz na escurido

1992

Alemo

Quatro casamentos e um
funeral

1994

Lngua de Sinais

Alemo
A vida bela

1997

2001

rabe

2001

Italiano

2003

Japons

A Terceira Guerra Mundial

Paraso

Encontros e desencontros

O terminal
2004

Lngua da Europa do Leste

Dialeto africano
A intrprete

2005

Quadro 5: O tradutor/intrprete como manipulador do discurso


Fonte: Elaborao prpria

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

204

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

205

Contudo, a manipulao nesses filmes ocorre de duas maneiras diferentes, e por isso foi classificada em duas categorias distintas, descritas abaixo.

Manipulao Deliberada do Discurso: 10 Filmes

FILME

ANO

LNGUA TRADUZIDA

Fugitivos do terror
1940

Alemo

E um avio no regressou

1942

Holands

O terceiro homem

1949

O segredo dos incas

1954

Sob fogo cerrado

1983

Alemo

Inca

Espanhol

rabe
Nunca sem minha filha

1991

Um luz na escurido

1992

Alemo

1994

Lngua de Sinais

Quatro casamentos e um
funeral

Alemo
A vida bela

1997

Lngua da Europa do Leste

O terminal
2004

Quadro 6: O tradutor/intrprete como manipulador deliberado


Fonte: Elaborao prpria

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

205

7/10/2010, 17:58

206 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

A manipulao deliberada ocorre quando o tradutor/intrprete


distorce a traduo, ou seja, modifica algo no contedo da mensagem, para atingir seu objetivo ou do seu cliente. Este tipo de
manipulao pode resultar em consequncias srias para a estria contada no filme ou para o prprio personagem do tradutor/
intrprete, como em Uma luz na escurido, Paraso e A intrprete, mas tambm pode resultar em cenas cmicas, s vezes hilrias,
motivadas por uma boa causa.
Entre os bons motivos que o tradutor/intrprete tem para
modificar a mensagem est o de querer agradar ou evitar constrangimento, quando a pessoa da lngua estrangeira est falando
alguma coisa que pode incomodar o(a) receptor(a). Fora das telas, essa manipulao diplomtica ocorre com certa frequncia
em encontros entre polticos ou chefes de Estado mediados por
intrpretes consecutivos. No presente corpus, a manipulao deliberada acontece, por exemplo, em uma cena de Quatro casamentos e um funeral, quando o personagem Charles (Hugh
Grant), ao interpretar para sua nova namorada Carrie (Andie
McDowell) a lngua de sinais falada por seu irmo surdo, ameniza as obscenidades que esto sendo dirigidas, por brincadeira,
moa.
Mas o grande momento de manipulao deliberada por uma
boa causa acontece em A vida bela. No dormitrio do campo de
concentrao nazista, o pai-protagonista esconde seu filho, a quem
faz acreditar que aquele contexto horrvel apenas um jogo. Soldados alemes chegam ao dormitrio, o garoto est escondido, s
ouvindo, e perguntam se h algum que entenda alemo para
traduzir suas ordens aos demais presos, ao que o pai imediatamente se prontifica. O soldado ento comea a falar em alemo

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

206

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

207

com tom rspido, alto, aterrorizante, enquanto o pai, reproduzindo o mesmo tom e a mesma durao da fala do soldado, comea
a inventar as regras do jogo para o filho, que os outros encarcerados ouvem embasbacados. Desta forma, atravs da imitao
dos gestos, do tom de voz e da durao das falas, o pai supostointrprete, sem entender nada de alemo, engana a todos com
sua simulao.
Em termos de discurso sobre traduo, essa cena d margem
a duas leituras diferentes. A primeira e mais bvia a questo da
infidelidade da traduo, remetendo ao adgio francs belles
infidles, onde a forma bonita, est de acordo com o original,
mas o contedo infiel, desviado do original. A segunda leitura
remete a um discurso totalmente oposto ao primeiro, ou seja, tal
cena deixa cair por terra a crena na literalidade e equivalncia
como requisitos para a boa traduo. Isto , reproduzir a mesma
quantidade de palavras ou durao da fala no quer, necessariamente, dizer que se est reproduzindo o mesmo contedo ou fazendo uma boa traduo. Nessa leitura, a cena serve de argumento
contra as frequentes reclamaes sobre a brevidade das legendas
e sua principal caracterstica, a condensao.
De qualquer forma, arrisco o palpite de que o espectador comum no se aprofunda tanto na questo ao ver o filme, mas
apenas guarda na memria a cmica cena em que o protagonista traduz tudo errado para os soldados e seu filho.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

207

7/10/2010, 17:58

208 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

4. 5 Manipulao Estrutural do Discurso: 6 Filmes

FILME

ANO

E um avio no regressou

1942

O terceiro homem

1949

Coraes desesperados

1966

Sete mulheres

1966

A Terceira Guerra Mundial

2001

Encontros e desencontros

2003

LNGUA TRADUZIDA

Holands
Alemo

Espanhol

Chins

rabe
Japons

Quadro 7: O tradutor/intrprete como manipulador no-deliberado


Fonte: Elaborao prpria

Como discutido acima, o fato de o tradutor/intrprete falar


menos que a pessoa de lngua estrangeira pode indicar apenas
que ele est sendo objetivo, transmitindo a mensagem de uma
outra forma, em outras palavras, sem as marcas de oralidade do
falante, mas tambm sem omitir ou mudar o contedo. A cena
de Encontros e desencontros, transcrita no item 3, em que a assistente-intrprete (bilngue, no profissional) intermedeia a comunicao entre diretor e astro, ilustra bem a manipulao
estrutural, frequentemente necessria para que a mensagem se
torne objetiva e inteligvel na outra lngua para o receptor da cultura de chegada.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

208

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

209

Contudo, a impresso que o espectador leva de uma cena como


essa de que na traduo o receptor perde informao. Essa crena,
alm de ser promovida pelo dilogo em ingls do filme, tambm
reforada pela legenda que o acompanha. E, especificamente neste
filme, o prprio ttulo ingls Lost in translation [Perdido(s) na traduo] j posiciona o espectador para uma determinada leitura sobre a
atividade tradutria que acontece no filme, mesmo que o objetivo
principal da estria contada seja demonstrar de forma exemplar a
dificuldade que os americanos tm em enxergar outras culturas.
(STYCER, 2003, p. 68) Apesar de eliminar a referncia negativa
traduo no ttulo em portugus, Encontros e desencontros, provvel que o espectador faa uma associao entre desencontros e
os momentos de falta de compreenso entre os personagens, entre
eles e a no-traduo ou a aparentemente m traduo pela assistente do fotgrafo para o astro do comercial.

4. 6 IDENTIDADE 4 O Tradutor/Intrprete um Invasor: 4


filmes

FILME

ANO

LNGUA TRADUZIDA

Espanhol
Sob fogo cerrado

1983

Uma luz na escurido

1992

Paraso

2001

A intrprete

2005

Alemo

Italiano

Dialeto africano

Quadro 8: O tradutor/intrprete como invasor


Fonte: Elaborao prpria

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

209

7/10/2010, 17:58

210 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Nesta categoria ou identidade, encaixam-se os tradutores/intrpretes que so vulnerveis o suficiente para permitir que sua
vida pessoal (nos enredos dos filmes) interfira em sua vida profissional, como em A intrprete. A protagonista, Silvia Broome, uma
intrprete da ONU (estrelada por Nicole Kidman), ouve por acaso, durante uma interpretao, uma ameaa de morte a um chefe de estado africano. A partir dessa descoberta, ela comea a se
desestabilizar emocionalmente e seu trabalho afetado at o ponto
em que o prprio agente federal que a protege como testemunha
da ameaa ouvida, Tobin Keller (Sean Penn), tambm chega a
desconfiar de sua inocncia.
O mesmo acontece de forma bem mais extrema em Paraso,
onde uma professora de ingls, Phillippa (Cate Blanchett), acusada de participar de um atentado e levada a interrogatrio. O
jovem policial (Giovanni Ribisi), que serve de intrprete de italiano, est loucamente apaixonado por ela e comea a colocar em
prtica um plano para livr-la da cadeia, plano esse que inclui
um comportamento tradutrio questionvel, movido por sua paixo. Nesse filme, o estado emocional do intrprete invade totalmente sua vida profissional at faz-lo perder o controle. O
tradutor/intrprete, atravs de questes pessoais, torna-se um
invasor na sua prpria atividade.
Apesar de desafiar a cultuada crena da imparcialidade do tradutor, que o lado positivo aqui, a parcialidade dos intrpretes
nas cenas descritas acima no se d como um processo natural,
como resultado de seu conhecimento e experincias, como proposto por teorias da traduo mais recentes, mas em consequncia
de sua desestabilidade emocional. Filmes com tradutores/intrpretes to inflamados acabam por passar a ideia de que a traduo

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

210

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

211

terra de ningum, onde tudo pode acontecer, basta que algum


se apaixone. A falta de equilbrio emocional e a vulnerabilidade
esto flor da pele, colocando em xeque o profissionalismo do
tradutor/intrprete em momentos de tenso ou extremamente
delicados.

Consideraes finais
Aps a breve exposio dos principais resultados de um estudo desenvolvido, entre os anos de 2004 e 2005, sobre a identidade
do tradutor/intrprete promovida pelo discurso cinematogrfico,
atravs de cenas de 27 filmes produzidos entre 1940 e 2005, podemos tecer alguns comentrios finais.
Em relao ao primeiro objetivo proposto no estudo, ou seja,
descrever a identidade do tradutor/intrprete promovida pelo discurso cinematogrfico, foram observadas trs identidades bsicas:
(a) o tradutor/intrprete , acima de tudo, um indivduo que sabe
uma lngua estrangeira e que, por circunstncias do enredo, desempenha a atividade tradutria sem maiores problemas;
(b) o tradutor/intrprete um manipulador do contedo original, que
ele modifica por razes lingusticas, situacionais ou pessoais;
(c) o tradutor/intrprete um invasor, um sujeito parcial em
consequncia de seu desequilbrio emocional e sua
vulnerabilidade.

Portanto, ao relacionar as identidades observadas com os conceitos de traduo propostos pelas vrias teorias, pode-se dizer
que o discurso cinematogrfico atual ainda reconstri o tradutor/

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

211

7/10/2010, 17:58

212 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

intrprete com certo conservadorismo, seja devido ao desconhecimento da atividade tradutria, seja devido ao preconceito latente com que a atividade vista. Mesmo que quase um tero dos
filmes observados tenham sido produzidos nas dcadas de 40 a
60, o fato de que parte deles reprisada na tela pequena at hoje,
alguns trs vezes por ms, faz com que os mesmos valores e as
mesmas vises sobre traduo/interpretao sejam reforados e
transmitidos a novas geraes.
E, com surpresa, ainda aps trs anos da concluso da pesquisa, possvel constatar que algumas crenas descritas aqui
no so promovidas apenas por reprises, mas por produes atuais, como o ltimo filme dirigido por Woody Allen, Vicky Cristina
Barcelona (2008). Nele, a crena na essncia do original e na
traduo como perda sutilmente promovida em um dos dilogos, mas no passa despercebida pelo pblico.
Para minha decepo.

Referncias
ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo. So Paulo: tica, 1986.
BASSNETT-McGUIRE, Susan. Translation studies. London: Methuen,
1980.
CATFORD, John C. A linguistic theory of translation: an essay in applied
linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.
FAIRCLOUGH, Norman. Media discourse. New York: Edward Arnold,
1985.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

212

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

213

FRANCO, Eliana P. C. Discourse or coincidence? A case of documentary


translation. In: VANDAELE, Jeroen (Ed.). Translation and the
(re)location of meaning. Leuven: CETRA, 1999. p. 287-316.Disponvel em: http://www.kuleuven.be/cetra/papers/relocation.html>
Acesso em: 25 abr. 2010.
FRANCO, Eliana P. C. Everything you wanted to know about film
translation (but did not have the chance to ask). 1991. Dissertao
(Mestrado Lngua e Literatura Inglesas) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis.
LEFEVERE, Andr. Translation, rewriting, and the manipulation of
literary fame. London: Routledge, 1992.
MOUNIN, Georges. Os problemas tericos da traduo. Trad. Heloysa
de Lima Dantas. So Paulo: Cultrix, 1975.
NIDA, Eugene A. Toward a science of translating. Netherlands: E. J.
Brill, 1964.
NIRANJANA, Tejaswini. Siting translation: history, poststructuralism and the colonial context, Berkeley: University of
California Press, 1992.
NOVAIS NTO, Lourival. O intrprete de tribunal, um mero
intrprete?Um estudo descritivo sobre o papel do intrprete de tribunal nos fruns de Boa Vista, RR e Fortaleza, CE. 2002. Dissertao
(Mestrado em Lingustica Aplicada) - Universidade Estadual do Cear,
Fortaleza.
PAGANO, Adriana. Crenas sobre a traduo e o tradutor: reviso e
perspectivas para novos planos de ao. In: ALVES, F.; MAGALHES,
C.; PAGANO, A. Traduzir com autonomia, So Paulo: Contexto, 2000.
p. 9-28.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

213

7/10/2010, 17:58

214 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

RENOV, Michael (Ed.). Theorizing documentary. London: Routledge,


1993.
SHOHAT, Ella; STAM, Robert. Unthinking eurocentrism:
multiculturalism and the media, New York: Routledge, 1994.
STYCER, Mauricio. O lugar do estrangeiro. Revista CartaCapital, So
Paulo, p. 68-70, 2003.
TOURY,Gideon. Descriptive translation studies and beyond,
Amsterdam: John Benjamins, 1995.
TYMOCZCO, Maria. Translation and Political Engagement. The
Translator, Manchester, v. 6, n. 1, p. 23-47, 2000.
VENUTI, Lawrence. The translators invisibility. New York:
Routledge, 1995.
VERMEER, H. J. Esboo de uma teoria da traduo. Porto: Asa, 1985.
WINSTON, Brian. Claiming the real: the documentary film revisited.
London: British Film Institute, 1995.
Filmografia
Ambassadors Daughter. Direo: Norman Krasna. p1956.
Anna and the King. Direo: Andy Tennant. p1999.
Ararat. Direo: Atom Egoyan. Canada: Tlfilm, p2002.
10.30 pm Summer. Direo: Jules Dassin. p1966.
Four Weddings and a Funeral. Direo: Mike Newell. Fox Filmes, 1994,
EUA.
The Good Thief. Direo: Neil Jordan. Imagem Filmes, p2002, EUA.
Harts War. Direo: Gregory Hoblit. Fox Filmes, p2002, EUA.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

214

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

215

Heaven. Direo: Tom Tykwer. Imagem Filmes, p2001,EUA.


The Interpreter. Direo: Sydney Pollack. Universal Pictures, p2005,
EUA.
Judgment at Nuremberg. Direo: Stanley Kramer. p1961, Inglaterra/Alemanha.
Just Married. Direo: Shawn Levy. 20th Century Fox, p2003, EUA.
King of the Khyber Rifles. Direo: Henry King. p1953, USA.
Lost in Translation. Direo: Sofia Coppola. Focus Features, p2003, EUA.
One of our Aircraft is Missing. Direo: Michael Powell & Emeric
Pressburger. p1942, UK.
Queen of Hearts. Direo: Jon Amiel. Mundial p1989, Inglaterra.
Red Corner. Direo: Jon Avnet.MGM p1995. EUA.
Saving Jessica Lynch. Direo: Peter Markle. p2003, EUA.
The Secret of the Incas. Direo: DJerry Hopper. Paramount Pictures,
p1954, EUA.
Seven Women. Direo: John Ford. p1966, EUA.
Shining through. Direo: David Seltzer. Fox, p1992, EUA.
The Terminal. Direo: Steven Spielberg. DreamWorks Distribution,
p2004, EUA.
The Third Man. Direo: Carol Reed. Lion International Films, p1949,
UK.
Three Faces West. Direo: Bernard Vorhaus. Grupo Paris Filmes,
p1940, EUA.
Under Fire. Direo: Roger Spottiswoode. Fox, p1983, EUA.
La Vita Bella. Direo: Roberto Benigni. Miramax Films, p1997, Itlia.
Not without my Daughter. Direo: Brian Gilbert. Grupo Paris Filmes,
p1991, EUA.
WW3. Direo: Robert Mandel. Fox, p2001, EUA.
Submetido em: 25/08/2008
Aceito em: 10/05/2009

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

215

7/10/2010, 17:58

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

216

7/10/2010, 17:58

OTELO, HERI DE DUAS FACES1

OTHELLO, THE TWO FACE HERO

Elizabeth Ramos
Universidade Federal da Bahia

Resumo
O artigo discute os traos de atualizao presentes no filme Jogo de
intrigas, dirigido por Tim Blake Nelson (2001), ao tempo em que analisa a importncia da adaptao cinematogrfica da pea Otelo, o mouro
de Veneza (1602-4) de William Shakespeare, como obra de arte independente e no como mera traio ao original. Defende que, ao serem
atualizadas e deslocadas, atravs de escolhas feitas pelos roteiristas e
diretores, aqui entendidos como tradutores intersemiticos, as adaptaes distribudas internacionalmente possibilitam que o espectador brasileiro, que no tem acesso ao espetculo vivo, entre em contato com interpretaes do cnone deslocadas para universos mais
prximos do seu cotidiano.
Palavras-chave: Otelo. Tim Blake Nelson. Intersemitica.

Texto expandido de trabalho apresentado no XI Congresso Internacional


da ABRALIC, 2008, sob o ttulo Otelo vai ao cinema contemporneo.
1

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

217

7/10/2010, 17:58

218 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Abstract
The article discusses the updating features present in the film O
directed by Tim Blake Nelson (2001), also analyzing the importance of
the film adaptation of the play Othello, the Moor of Venice (1602-4) by
William Shakespeare, as an independent work of art and not as a mere
betrayal of the original. It holds that when updated and shifted by
means of choices made by the screenwriters and directors, herein
understood as intersemiotic translators, the adaptations distributed
internationally allow the Brazilian spectator, without access to the
live performances, to be in contact with interpretations of the canon
shifted to universes which are closer to his/her day-to-day lives.
Keywords: Othello. Tim Blake Nelson. intersemiotics.

Introduo
Ao considerarmos que tudo interpretao, apropriao, deslocamento de uma ideia de origem, onde vrios jogos so possveis, compreenderemos que o processo de traduo de uma obra
resulta de um trabalho de interpretao por parte do tradutor, a
partir de outro lugar de fala. As tradues, que lemos e a que
assistimos nos meios de comunicao de massa, expressam uma
voz do presente e, como no h interpretao neutra, nem inocente, o trabalho de traduo intersemitica resulta de um ato de
apropriao que, como tal, adquire o status de (re)criao, que
somente no plano da utopia pode ser idntica ao texto que a originou, pois conter as marcas de quem a interpreta e do contexto
onde est inserida.
Muitas vezes, as plateias expostas s obras originais rechaam
as tradues/adaptaes, com base em conceitos hierarquizantes
como os de fidelidade, violao, deformao, vulgarizao, pro-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

218

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

219

fanao e estabilidade do sentido, como se o texto original contivesse uma verdade absoluta, um significado nico, cabendo somente a uma elite cultural de escolhidos o privilgio de
desvend-lo, sem profan-lo.
A partir das novas formas de pensamento e das reflexes que
tomaram vulto na dcada de 60 do sculo XX, so afirmadas a
dignidade e a voz do simulacro, que chega ao pblico, atravs do
cinema, da televiso, dos desenhos animados, das histrias em
quadrinhos, para citar apenas alguns, no como outro modelo,
mas como produtor de instabilidade que fala por si, infiel, no
se submete ao fundamento, instaura a sua prpria lgica. E
atravs desta prpria lgica que ir popularizar a arte, num pas
onde uma grande massa de indivduos culturalmente excludos e
de analfabetos fonticos no tem acesso ao espetculo ao vivo. A
anlise crtica de Silviano Santiago (2004, p. 131) traz algumas
propostas que podem fundamentar o ponto de vista contemporneo dos estudos da traduo intersemitica.
Deve-se buscar, na sociedade de massa, a maneira de
aprimorar a produo de sentido do espetculo e/ou
do simulacro por parte de todo e qualquer cidado. A
produo de sentido deixa de ser feita apenas por grupos restritos e inegavelmente mais sofisticados. Por
isso, no h um sentido nico e autoritrio dado pela
configurao feita por um grupo legitimador (o da
crtica, como o caso tradicionalmente). O sentido
da produo simblica e/ou cultural plural e
inalcanvel na sua pluralidade.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

219

7/10/2010, 17:58

220 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Deslocando tais posicionamentos para os estudos da traduo, observamos que o desejo de cpia, que a crtica, no raro,
tanto espera e demanda de um texto artstico traduzido, pauta-se
na subservincia e no apagamento do ponto de vista do tradutor,
diante do texto original, do inatingvel, da verdade, da pureza, expresses que denunciam a desigualdade cultural e,
concomitantemente, a subalternidade da traduo. O rechao s
adaptaes de obras cannicas, portanto, reflete um resqucio do
pensamento corrente do sculo XVI, poca em que a unidade
mnima de interpretao era a semelhana, a ideia de origem
acoplada verdade, ignorando o fato de que o comeo resulta de
uma eleio, de uma escolha do intrprete, em vista da caracterstica de inacabado do ato da interpretao, caracterstica essa
que possibilita a constante suplementao da obra de arte.
A partir dessas reflexes e dos conceitos de traduo
intersemitica, passamos a discutir os traos de atualizao presentes no filme Jogo de intrigas, que, em ingls tem o intrigante
ttulo O, dirigido por Tim Blake Nelson (2001), analisando a importncia da adaptao cinematogrfica da pea Otelo, o mouro
de Veneza, escrita por William Shakespeare entre 1602 e 1604,
como possibilidade de aproximar da temtica da pea renascentista
o espectador contemporneo excludo dos chamados grupos restritos, atravs de uma outra obra independente, que, certamente,
vai muito alm de mera traio ao original.
A migrao de signos e recursos cannicos para a cultura de
massa, atravs das adaptaes distribudas internacionalmente,
possibilita a reconfigurao da percepo, suplementa e revitaliza
a obra cannica, na medida em que apresenta ao espectador um
universo mais prximo do seu cotidiano, permitindo-o buscar [...]

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

220

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

221

nas paredes do seu confinamento [...] as suas imagens mentais


do mundo (SANTIAGO, 2004, p. 125), possibilitando ao excludo assumir-se como sujeito cosmopolita, em contato com
releituras de expresses artsticas do cnone, antes restritas apenas ao cosmopolita rico e academicamente bem formado.
A mudana de percepo gera um novo posicionamento com
relao s obras traduzidas, conduzindo-nos compreenso de
que se uma obra de arte faz parte da tradio, ela est viva e
extremamente transformvel atravs das diferentes interpretaes e dos diferentes dilogos intertextuais que expandem as
mltiplas leituras.

Uma palavra ou duas sobre William Shakespeare


O dramaturgo de classe mdia, que deixou uma pequena cidade no interior da Inglaterra e trilhou carreira profissional na
Londres do sculo XVI, influenciou sobremaneira a lngua, a poesia e a dramaturgia inglesas por mais de trezentos anos.
Sua data de nascimento desconhecida, embora o batismo
tenha ocorrido em 26 de abril de 1564, uma quarta-feira da primavera inglesa. Em 25 de maro de 1616, o dramaturgo revisou
seu testamento, vindo a morrer quase um ms depois, em 23 de
abril. Seu corpo foi enterrado no altar da igreja de Stratford sua
terra natal e no epitfio l-se:
Amigo, pelo amor de Jesus, evite
Cavar a terra aqui depositada;

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

221

7/10/2010, 17:58

222 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Louvado seja o homem que deixar em paz estas pedras,


E maldito seja aquele que daqui retirar meus ossos.2
A evidncia de que Shakespeare foi um dos dramaturgos mais
atuantes do seu tempo clara. Registros escritos confirmam que,
em 1594, ele encenou na presena da Rainha Elizabeth. Seu nome
aparece, ainda, naquele mesmo ano e no subsequente, como um
dos scios da Companhia de Teatro de Lord Chamberlain. O nome
de William Shakespeare consta, tambm, como um dos proprietrios do Globe Theatre, em 1599. Em 19 de maio de 1603, ele e
seus companheiros recebem do Rei James I, a patente designando-os Kings Men (Companhia Homens do Rei). Nos primeiros
meses de 1609, o grupo adquiriu o Blackfriars Theatre, utilizando
suas instalaes para as encenaes levadas ao palco durante o
inverno, poca em que, muitas vezes, era impossvel encenar qualquer coisa no Globe, devido ao rigor do inverno londrino.
A produo autoral de Shakespeare est registrada no Primeiro Flio de 1623, uma edio intitulada Mr. Wiliam Shakespeares
Comedies, Histories and Tragedies, que compila, nas suas quase
900 pginas da primeira edio, trinta e seis das peas do dramaturgo. A publicao, organizada, em memria, pelos seus companheiros de palco John Hemminge e Henry Condell, traz na
capa a gravura do rosto do amigo, imagem que se tornou a mais
conhecida entre ns.3
Minha traduo de: Good Friend, For Jesus sake, forbear / To dig the dust
enclosed here; / Blest be the man that spares these Stones, / And curst be He
Who moves my bones.
2

Imagem disponvel em <www.william-shakespeare.info/williamshakespeare-droeshout-engraving.htm>.


3

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

222

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

223

Figura 1: Capa do First folio


Fonte: Alexander (2006, p. 19, encarte)

No entanto, nenhum manuscrito do prprio punho de William


Shakespeare sobreviveu at os nossos dias. Os dramaturgos
elizabethanos costumavam escrever rascunhos conhecidos como
foul papers4 de suas peas e entreg-los aos atores, muitas vezes junto com um caderninho de lembretes para ajud-los a se
lembrar de suas falas, no palco. Os textos que nos chegaram derivam de cpias mais limpas, provavelmente transcritas pelo
escriba Ralph Crane, antes da impresso do Flio.

Algo como papis sujos.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

223

7/10/2010, 17:58

224 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Dentre as tragdias que fazem parte do Primeiro Flio, encontra-se Othello, the Moor of Venice (Otelo, o mouro de Veneza),
objeto da nossa anlise, na sua traduo intersemitica para o
cinema contemporneo.

A atualizao de Otelo em Jogo de intrigas


Em 2001, as plateias cinfilas foram apresentadas ao filme
Jogo de intrigas, traduo do ttulo em ingls O, inicial do nome
dos personagens centrais, tanto do texto shakespeareano (Otelo),
quanto do filme (Odin). J no ttulo, portanto, fica estabelecida a
relao dialtica entre a adaptao cinematogrfica e o texto dramtico que a antecedeu, isto , ao tempo em que retoma a semelhana, atravs da inicial do nome, configura a ruptura com a
tradio mitolgica branca. Afinal, Odin, o deus dos deuses nrdicos associado sabedoria e capacidade de guerrear, d nome
ao estudante negro que, graas ao seu talento como jogador de
basquete, frequenta uma escola da qual fazem parte estudantes
oriundos da elite branca dos Estados Unidos.
Retomando o texto dramtico de William Shakespeare,
deparamo-nos com uma tragdia na qual o heri, Otelo, o comandante reconhecido pelo sucesso obtido nos campos e mares
de batalha, de onde sempre traz a vitria aos venezianos. Ao assumir a posio de chefe de Estado em Chipre, nomeia Cssio
como seu segundo homem, despertando a inveja de Iago, que ir
conduzir a ao rumo ao caos, caracterstica prpria da tragdia
shakespeareana. A Iago, portanto, foi negada a oportunidade de
tornar-se tenente e a Rodrigo, um veneziano apaixonado por
Desdmona, a chance de tornar-se um bom pretendente para a
bela esposa de Otelo. Rejeio e vingana, ento, passam a ser

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

224

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

225

ingredientes importantes da tragdia. A trama desenvolve-se em


torno, tambm, do sentimento de inveja e do cime que Iago
instila em Otelo, fazendo-o acreditar que sua esposa Desdmona
o trai com o tenente Cssio. O conflito entre o sentimento de amor,
que o general nutre pela mulher, e a desconfiana, incitada por
Iago, termina conduzindo queda do heri, que, debilitado psicologicamente, mata a amada, sufocando-a com travesseiros.
Declarado assassino, Otelo destitudo do posto de general e
sentenciado priso. Seguindo o modelo do heri estoico do teatro elizabethano, Otelo profere o seguinte monlogo, antes de se
suicidar com um punhal, diante dos representantes do governo
veneziano.
Uma palavra ou duas, por favor.
Fiz servios ao Estado; eles o sabem
No importa. O que peo que nas cartas
Em que contarem estes tristes fatos,
Falem de mim qual sou. No dem desculpas,
E nem usem malcia. Falem s
De algum que, no sabendo amar, amou
Demais. De algum que nunca teve fceis
Os cimes; porm que provocado
Inquietou-se ao extremo; cujos dedos,
Como os do vil hindu, jogaram fora
Uma prola rara, mais preciosa
Que toda a sua tribo; algum que alheio
Ao hbito das lgrimas, verteu-as
Em abundncia, como verte a goma

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

225

7/10/2010, 17:58

226 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

A seiva de uma rvore da Arbia.


E digam que em Alepo, certo dia,
Quando um maligno turco de turbante
Agrediu um varo veneziano
E insultou rudemente a sua terra,
Peguei a goela ao co circuncidado
E o golpeei assim! (SHAKESPEARE, 2006, p. 692)5
Enquanto est morrendo, Otelo menciona o fato de que beijou Desdmona antes de mat-la. A meno ao fato sugere que
um lampejo de amor pela mulher, tenha iluminado sua alma
sem luz.
Barbara Heliodora (2008, p. 68) em seu Por que ler
Shakespeare afirma que
Talvez por faz-lo ceder mesquinhez do cime,
Shakespeare cria Otelo com uma dignidade, uma
majestade a que nenhum de seus outros protagonistas trgicos se iguala. [...] Otelo no uma obra sobre
preconceito racial, e sim sobre as conseqncias de
um casamento entre pessoas de culturas diversas.
Otelo vem de uma estirpe de reis, todavia sua nobreza tribal, de valores absolutos, aflora quando ele ferido por um ato mais aceito na cultura veneziana que
adotara.
A atualizao da pea no filme, utilizando uma nova linguagem da qual so eliminadas as rimas dos pentmetros imbicos e
5

Traduo de Barbara Heliodora.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

226

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

227

os versos brancos, preserva os sentimentos de rejeio e vingana, cime e traio, acrescentando um forte componente de segregao racial e de poder dos meios de comunicao de massa,
marcando, claramente, a (re)significao da obra. Os campos de
batalha, agora, no mais so os mares, onde lutava a poderosa
esquadra inglesa no sculo XVI, mas as quadras de basquete, onde
limites so constantemente superados, e onde se travam, na
contemporaneidade, as batalhas milionrias dos campeonatos,
exigindo a vitria a qualquer preo. O heri do sculo XVII, grande
general dos mares, reconstrudo e atualizado no atleta, figura
mtica do nosso tempo, revestido de perfeio e supremacia com
o uniforme do time.
Assim, o cime e a inveja so construdos no mais sobre posies de poder poltico, mas sobre o desempenho esportivo, aplaudido pela mdia, redundando, evidentemente, em fama junto
massa e prestgio socioeconmico.
No filme, Hugo (atualizao do personagem Iago) inveja a
relao de seu pai com Odin (Otelo), num misto de admirao e
cime pela proximidade entre os dois. interessante observar que,
atravs do circuito das relaes e sentimentos no tringulo pai,
Hugo e Odin, podemos construir uma representao da teoria de
traduo intersemitica, remetendo-nos a Gilles Deleuze, em
Plato e o simulacro (2006). O pai, na condio de tcnico de um
time exemplar pode ser reconstrudo como a justia, o fundamento, a origem do filho Hugo que, no conseguindo copi-lo,
ser o falso pretendente, o transgressor, o desvio, que no poder jamais atingir o status de modelo ocupado por Odin, o melhor atleta, a imagem da perfeio, o ideal, o objeto da pretenso.
Para que possa corresponder aos desejos do pai, Hugo dever
matar o modelo, mesmo que isso lhe custe a punio.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

227

7/10/2010, 17:58

228 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Vista sob esta perspectiva, a adaptao de Otelo, o mouro de


Veneza, para o cinema, a alegoria da crtica em relao s obras
cannicas (re)significadas na sua atualizao para outros meios
de comunicao de massa. A traduo o falso pretendente ,
no raro, aquela que mata o modelo, que est na tela como
resultado de um ato de infidelidade e que, por ser criminosa,
jamais se revestir da aura de sacralizao do original, o eterno
modelo, a verdade, a origem, a perfeio.
Em Jogo de intrigas, Hugo inveja a relao entre o pai (a
origem) e Odin (o modelo), pois acha que tambm tem valor.
Hugo no quer ser Odin, quer ser ele mesmo e ter, por isso, reconhecimento do seu valor. Da mesma forma, a obra atualizada
no quer aura, no pretende ser modelo ou cpia fiel. Seu valor
est em ser outra obra de arte, recriada num processo de mergulho crtico naquela que a antecedeu, inserida num outro meio: o
de comunicao de massas. Assim, como Odin tirou Otelo do
pedestal, despindo-o de sua aura de personagem inatingvel pelo
espectador no letrado, a atualizao retira da pea sua condio
de suprema e de nica verdade, para entreg-la, com outra roupagem, a todos que com ela quiserem ter. No entanto, faz isso,
sem romper totalmente com a pea que a antecedeu. Haver sempre um vnculo entre o texto traduzido e o anterior.
Jogo de intrigas constri relaes dialgicas com notcias de
violncia urbana que chegam s casas do sujeito contemporneo, atravs da televiso, diariamente. A srie de assassinatos ocorridos na comunidade onde se localiza a escola, nos Estados Unidos,
remete o espectador ao massacre da escola de Columbine, em
1999, dois anos antes do lanamento do filme nos cinemas.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

228

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

229

Outras relaes intertextuais so construdas com o texto dramtico, a exemplo da cano sobre um willow (choro) que
Desdmona aprendera com a aia de sua me. Como a empregada havia morrido cantando a cantiga, a herona shakespeareana
a gravara, para sempre, na lembrana. Prenncio de morte,
Desdmona ir cantarol-la, pouco antes de ser morta.
A pobre alma suspira cantando
O verde do choro;
Mo no peito, a cabea curvando,
Chora, chora, choro.
O rio junto a ela vai gemendo,
Chora, chora, choro;
Seu pranto as pedras vo amolecendo [...]
(SHAKESPEARE, 2006, p. 665)6
O diretor Tim Blake Nelson (re)significa o choro no nome
do motel Willow onde Odin estupra Desi, convencido de que
a moa o est traindo com Michael, um outro atleta do time da
escola. Portanto, o trao da violncia contempornea configurado no assassinato antecedido pelo estupro.
A construo do heri-atleta estimulada pela mdia, ao tecer
loas aos mritos de Odin, antes de um jogo decisivo que poder
conduzi-lo categoria de grande astro do basquete, passaporte
para sua entrada na universidade. Ironicamente, enquanto isso,
no vestirio, o mesmo heri se droga, destituindo-se do papel de
modelo, numa artimanha orquestrada pelo vilo, corroborando
6

Traduo de Barbara Heliodora.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

229

7/10/2010, 17:58

230 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

a transitoriedade da existncia heroica, na contemporaneidade.


A cena anuncia a derrocada do heri, que com sua morte, encerrar a tragdia, que poder um dia ser revista nas telas do cinema, da televiso em formato de filme, novela, minissrie, ou
desenho animado nas pginas das revistas em quadrinhos, com
outra roupagem, em outras releituras, configurando a
efemeridade dos meios de comunicao de massa, carter efmero
este que, dialeticamente, possibilita a revitalizao e a sobrevivncia da obra artstica.
Como em outras tragdias de Shakespeare, o declnio do heri
resulta na queda de outros personagens. Odin profere o monlogo da disjuno, antes de suicidar-se com um tiro no corao,
diante de refletores e cmeras de televiso.
Algum aqui sabe a verdade.
Algum aqui precisa dizer a porcaria da verdade.
Minha vida acabou, isso a.
Mas, quando estiverem por aqui, vivendo a de vocs,
Conversando e falando sobre aquele negro
Que entrou pelos fundos da escola,
Vo l e digam a verdade.
Podem dizer que eu amava aquela garota
Amava sim.
Mas fui infectado.
Ele virou minha cabea
Me fodeu.
No sou diferente de nenhum de vocs.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

230

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

231

Minha me no nenhuma pirada


E eu nunca fui bandido de gangue.
No foi traficante nenhum que me ferrou.
Foi esse burguesinho branco filho da puta
Que est aqui.
Digam a todos que l, de onde eu venho,
Eles me obrigariam a fazer isto.7
(SHAKESPEARE, 2006, traduo nossa)
Os mesmos microfones, cmeras e refletores que acenavam
com a construo de um novo mito, veiculam o seu suicdio, a
sua derrota. Enquanto a polcia retira o corpo de Odin da cena do
crime, policiais conduzem Hugo ao carro que o levar preso. Fotografias, inmeros flashes e refletores, reprteres de diferentes
canais de televiso, em grande comoo, mostram as cenas que
atrairo a audincia do grande espetculo miditico contemporneo. A violncia urbana acompanhada de perto pelos meios
de comunicao de massa, significativamente presentes no filme, dando ao espectador a impresso de que est sendo levado
pela cmera, a ver os detalhes dos bastidores de uma cobertura
jornalstica. A adaptao coloca em evidncia a corroso do espa-

Somebody here knows the truth. Somebody here needs to tell the goddamn
truth. My life is over thats it. But while youre here living yours, sitting
around and talking about that nigger that was in the back of the High
School, you may go and tell them the truth. You can tell them I loved that
girl. I did. But I got plagued. He twisted my head up. He fucked it up. Im no
different than you all are. My mother aint no crank head. I wasnt no gang
bandit. It wasnt some drug dealer that put me up. It was this white prep
school mother fucker standing right here. You tell them where I come from
theyd make me do this.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

231

7/10/2010, 17:58

232 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

o social, a deteriorao das relaes, a efemeridade do heri contemporneo.


Retomemos, agora, as palavras de Barbara Heliodora sobre a
capacidade de Shakespeare em criar temas e personagens:
Shakespeare sabe que s com quadros abrangentes
ser possvel utilizar seus temas favoritos aparncia
e realidade, justia e misericrdia, bom e mau governo, verdade do amor e valor da amizade, covardia e
traio, egosmo e generosidade como componentes do universo que seus personagens habitam.
(HELIODORA, 2008, p. 27)
Ao analisarmos o filme Jogo de intrigas, constatamos que a
mesma abrangncia de temas componentes do universo habitado pelos personagens shakespeareanos pode ser observada na
releitura cinematogrfica da pea Otelo, comprovando que a construo da subalternidade se d atravs do [...] discurso elegaco
de perda, lamentando o que foi perdido na transio [da pea]
ao filme, ignorando, simultaneamente, o que foi ganho. (STAM,
1979, p. 20) A crtica s adaptaes reinscreve, assim, a superioridade do original sobre a traduo e, no caso particular das tradues intersemiticas, falha ao no observar o estatuto terico da
adaptao e dispensar-lhe qualquer interesse analtico, deixando
de compreender que o cinema interpreta a anterioridade em termos de uma nova situao udio-visual-verbal, em blocos de
movimento e durao que fogem do mero carter imitativo,
moldando novos mundos, mais do que simplesmente retratando
ou traindo mundos anteriores, atravs de jogos de
intertextualidade que transformam o texto artstico, deslocando
lngua, linguagem, cultura.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

232

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

233

Em seu texto fundador The work of art in the age of


mechanical reproduction, Walter Benjamin insere como epgrafe
um pequeno texto de Paul Valry (1871-1945) extrado de Pices
sur lart (1936) que nos permite expandir as reflexes acerca da
transformao das noes de arte e extrapol-las para as discusses em torno da adaptao de obras cannicas.
Nossas belas artes foram desenvolvidas, seus tipos e
usos foram estabelecidos, em pocas muito diferentes
do presente, por homens cujo poder de ao sobre as
coisas era insignificante, em comparao com o nosso. Mas o espantoso crescimento de nossas tcnicas, a
adaptabilidade e a preciso que atingiram, as idias e
hbitos que vm criando, marcam a certeza de que
profundas mudanas so iminentes no antigo fazer
da Beleza. Em todas as artes existe um componente
fsico que no mais pode ser considerado ou tratado
como costumava ser, que no pode permanecer inclume ao moderno conhecimento e poder. Nos ltimos vinte anos, nem tema, nem espao, nem tempo
vem sendo o que era em tempos imemoriais. Devemos esperar que grandes inovaes venham transformar toda a tcnica das artes, afetando, portanto, a
prpria criao artstica, afetando talvez at a nossa
prpria concepo de arte. (BENJAMIN, 1969, p. 217,
traduo nossa)8
Our fine arts were developed; their types and uses were established, in
times very different from the present, by men whose power of action upon
things was insignificant in comparison with ours. But the amazing growth
of our techniques, the adaptability and precision they have attained, the
ideas and habits they are creating, make it a certainty that profound
8

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

233

7/10/2010, 17:58

234 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Valry apresenta, num texto de 1936, reflexes que parecem


ser inadmissveis a certa parcela da crtica do sculo XXI. J na
poca, o poeta e filsofo francs deixava clara a necessidade de se
repensar o fazer da Beleza, dadas as transformaes do mundo
moderno, que terminam afetando a nossa prpria concepo de
arte. Ao longo do captulo, Benjamin alude ao fato de que em
princpio, uma obra de arte sempre foi reproduzvel. Artefatos
sempre foram imitados pelo homem. Rplicas foram feitas por
aprendizes, por mestres ao difundirem suas obras e, finalmente,
por terceiros, em busca de lucros. (BENJAMIN, 1969, p. 218)

Concluso
A releitura de Otelo, o mouro de Veneza em Jogo de intrigas
resulta, portanto, das transformaes dos lugares de fala que, por
sua vez, implicaro diferentes jogos de interpretao pessoal, social e cultural, em outros contextos histricos e culturais, configurando a perda da aura ou valor de culto, aspectos defendidos
pelos crticos apocalpticos, para usar o termo trazido por Umberto
Eco (1970), em oposio crtica dos integrados constituda por
uma concepo de arte aberta a releituras e ressignificaes.
Silviano Santiago expande tal posicionamento, lembrando que:

changes are impending in the ancient craft of the Beautiful. In all the arts
there is a physical component which can no longer be considered or treated
as it used to be, which cannot remain unaffected by our modern knowledge
and power. For the last twenty years neither matter nor space nor time has
been what it was from time immemorial. We must expect great innovation
to transform the entire technique of the arts, thereby affecting artistic
invention itself and perhaps even bringing about an amazing change in
our very notion of art.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

234

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

235

O valor de um objeto cultural depende tambm do


sentido que se lhe d a partir de uma nova leitura,
sobretudo se esta desconstri leituras aliceradas no
solo do preconceito. Espetculo e simulacro so bons
e ruins. Depende. Existem para a razo apaixonada
do leitor-cidado. Ou no. (SANTIAGO, 2004, p. 133)
A questo da nova leitura, de que trata Silviano Santiago, adquire importncia fundamental na medida em que impossvel
assistir ao espetculo original de uma pea de Shakespeare, por
razes bvias.
A possibilidade do retorno da tradio, sob uma nova perspectiva, no implica a negao da anterioridade, embora o cnone
ocidental insista em ignorar o fato de que a prpria tragdia de
Otelo derivada da Stima Novela da Terceira Dcada da
Hecatommithi, de Giraldi Cinthio (1504-1573), sobre a qual
William Shakespeare parece ter feito mudanas significativas.
Reinventa todos os nomes, menos o de Desdmona, transforma
o carter de Iago e de Rodrigo, d maior relevncia ao papel da
criada de Desdmona, Emlia, e confere maior nobreza de carter a Otelo. Vale, portanto, estender adaptao o paradoxo da
festa, construdo por Gilles Deleuze, como repetio de um
irrecomevel que no acrescenta [...] uma segunda e uma terceira vez primeira, mas eleva a primeira vez ensima potncia. (DELEUZE, 2006a, p. 20) A impossibilidade da repetio
atravs da imagem especular condena o sujeito, que tem a possibilidade e escolhe filmar, a mudar, a transformar. Adaptaes,
como a que discutimos aqui, nos apresentam novos modos de
observar a tradio, filtrando-a e a atualizando atravs da perspectiva das lutas de minorias e de outras questes contemporneas.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

235

7/10/2010, 17:58

236 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

O trao da anterioridade no apagado da adaptao, nem


tampouco negada a importncia da obra de arte construda ao
longo da histria do homem. O espectador encontra-se diante da
mesmidade da diferena e da repetio do eterno retorno
(DERRIDA, 1991, p. 50), atravs de uma obra que nega a
hierarquizao, isto , nega a convico de que somente a obra
original resulta de um trabalho produtivo, onde repousa o natural, o verdadeiro, o legtimo, em oposio ao trabalho
artificializado, traidor e meramente reprodutivo da traduo, resultando em cpia, sem carter autoral, destinado apenas fruio
das classes menos favorecidas.
Aqui, o que se nega a tendncia a definir-se o objeto da cultura de massa a partir da contraposio chamada alta cultura, com valor social elitista, hermtica, fruda por reduzido
nmero de intelectuais, que, via de regra, no oferecem qualquer
mtodo para possibilidades de leitura dos objetos culturais que
eles prprios valorizam, estabelecendo um movimento de discrdia entre as foras da diferena.
Esquecem-se os defensores do hermetismo cultural de que
todo texto se constri como um mosaico de citaes, todo texto
absoro e transformao de um outro texto, conforme concluiu
Julia Kristeva (apud SAMOYAULT, 2008, p. 16). Esquecem-se,
ainda, de que todo texto um tecido novo de citaes passadas,
conforme Roland Barthes (apud SAMOYAULT, 2008, p. 23). E
se esquecem, ademais, de que o espectador, sujeito que traz a sua
bagagem de textos que iro dialogar com a adaptao a que assiste, encontra-se diante da arte da

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

236

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

237

[...] fico cinematogrfica, junto com a cmera [...]


em toda a parte e em nenhum lugar; em todos os cantos, ao lado das personagens, mas sem preencher espao, sem ter presena reconhecida. Um olhar sem
corpo [...] ubquo, onividente do prazer no ancorado e, por essa razo, maior e melhor. (XAVIER, 2003,
p. 37)
Robert Stam (1979, p. 21) resumiu os preconceitos contra o
senso intuitivo da inferioridade da adaptao nos seguintes itens:
1 . Antiguidade (o pressuposto de que as artes antigas so, necessariamente, artes melhores);
2. Pensamento dicotmico (o pressuposto de que o ganho do cinema
constitui perdas para a literatura);
3. Iconofobia (o preconceito culturalmente enraizado contra as artes visuais, cujas origens remontam no s s proibies judaicoislmico-protestantes dos cones, mas tambm depreciao platnica e neo-platnica do mundo das aparncias dos fenmenos);
4. Logofilia (a valorizao oposta, tpica de culturas enraizadas na
religio do livro, a qual Bakhtin chama de palavra sagrada dos
textos escritos);
5. Anti-corporalidade (um desgosto pela incorporao imprpria
do texto flmico, com seus personagens de carne e osso, interpretados e encarnados, e seus lugares reais e objetos de cenografia
palpveis; sua carnalidade e choques viscerais ao sistema nervoso);
6. A carga de parasitismo (adaptaes vistas como duplamente menos: menos do que o romance, porque uma cpia, e menos do que
um filme, por no ser um filme puro).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

237

7/10/2010, 17:58

238 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Em Jogo de intrigas h apenas uma nica meno ao dramaturgo ingls. Em dado momento do filme, quando perguntados pelo professor sobre quem foi William Shakespeare, os alunos
identificam-no como um cara que faz filmes. A resposta assume, ento, carter de metalinguagem e confirma a ruptura com
o conceito tradicional de valor a que a adaptao se prope. Alm
desta, no h qualquer outra meno ou crdito ao nome do autor da pea, o que talvez tenha concorrido para a diluio da ideia
de imperfeio e poupado o filme da execrao e das comparaes feitas pela crtica. Ao no incluir o nome de Shakespeare em
qualquer espao anterior ou posterior exibio, quer achemos
correta ou no a deciso, a obra cinematogrfica assume carter
prprio, podendo ser considerada objeto artstico, com valor nico e significativo, acessvel grande variedade de pblico.
Relembrando as palavras de Silviano Santiago (2004), espetculo e simulacro so bons e ruins. Depende. Existem para a razo
apaixonada do leitor-cidado. Ou no.

Referncias
ALEXANDER, Catherine M.S. Shakespeare: the life, the works, the
treasures. New York: Simon & Schuster, 2006.
BENJAMIN, Walter The work of art in the age of mechanical
reproduction. In:______. Illuminations essays and reflections. Trad.
Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1969.
DELEUZE, Gilles. Diferena e repetio. Trad. Luiz Orlande, Roberto
Machado. 2. ed. Rio de Janeiro: Graal, 2006a.
DELEUZE, Gilles. Plato e o simulacro. In:______. Lgica do sentido.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

238

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

239

Trad. Luiz Roberto Salinas Fortes. So Paulo: Perspectiva, 2006b.


DERRIDA, Jacques. Margens da filosofia. Trad. Joaquim Torres Costa, Antonio M. Magalhes. Campinas: Papirus, 1991.
ECO, Umberto. Apocalpticos e integrados. So Paulo: Perspectiva,
1970.
HELIODORA, Barbara. Por que ler Shakespeare. So Paulo: Globo,
2008.
RAMOS, Elizabeth. Grandes esperanas de Alfonso Cuaron. Estudos
Lingsticos e Literrios, Salvador, n. 33-34, jan./dez. p. 199-207,
2000.
SAMOYAULT, Tiphaine. A intertextualidade. Trad. Sandra Nitrini. So
Paulo: Adraldo & Rothschild, 2008.
SANTIAGO, Silviano. O cosmopolitismo do pobre: crtica literria e
crtica cultural. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2004.
SHAKESPEARE, William. Tragdias e comdias sombrias: obras completas. Trad. Barbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2006.
STAM, Robert. Teoria e prtica da adaptao: da fidelidade
intertextualidade. Ilha do Desterro A Journal of English Language,
Literatures in English and Cultural Studies, Florianpolis, n. 51, p.
19-53, jul./.dez.2006.
XAVIER, Ismail. O olhar e a cena. So Paulo: Cosac & Naif, 2003.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

239

7/10/2010, 17:58

240 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Filmografia
JOGO de intrigas. Direo: Tim Blake Nelson. Produo: Daniel Fried,
Eric Gitter e Anthony Rhulen. Intrpretes: Julia Stiles (Desi Brable),
Mekhi Phifer (Odin James), Elden Henson (Roger Rodriguez), Andrew
Keegan (Michael Casio), Rain Phoenix (Emily), John Heard (Dean
Brable), Anthony Johnson (Dell), Martin Sheen (Tcnico Duke
Goulding), Chris Freihofer (Assistente do tcnico), Christopher Jones
(Jason), Josh Hartnett (Hugo Goulding). Distribuio Vdeo e DVD:
Imagem Filmes. 95 min. Estados Unidos, 2001.

Submetido em: 15/08/2008


Aceito em: 10/05/2009

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

240

7/10/2010, 17:58

A LEGENDAGEM PARA SURDOS


NO HORRIO ELEITORAL
GRATUITO

SUBTITLING FOR THE DEAF IN


POLITICAL PROPAGANDA ON TV

Vera Lcia Santiago Arajo


Universidade Estadual do Cear (UECE)

Resumo
Com base na Portaria 310 de junho de 2006, o presidente do TSE obrigou os partidos polticos a promoverem a acessibilidade audiovisual
para surdos e deficientes auditivos, por meio da legendagem ou da
janela com interpretao em Lngua Brasileira de Sinais (LIBRAS). Este
artigo tem o objetivo de analisar essas legendas luz dos aportes tericos da traduo audiovisual e das pesquisas realizadas sobre o assunto na Universidade Estadual do Cear. A instituio vem tentando
encontrar um modelo de legendagem que atenda s necessidades da
comunidade surda desde o ano 2000. A anlise, que teve como objeto
de estudo as legendas do horrio eleitoral gratuito do ano de 2006 na
cidade de Fortaleza, revelou que as legendas do horrio eleitoral gratuito devem aprimorar tanto a linguagem quanto o formato para atin-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

241

7/10/2010, 17:58

242 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

gir essa parcela da populao, para que ela participe ativamente no


desenvolvimento da democracia no pas.
Palavras-chave: Acessibilidade audiovisual. Deficientes auditivos.
LIBRAS. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE).

Abstract
Based on the Bill 310 from 30 June 2006, the President of the Brazilian
Supreme Court for the Elections mandated that political parties
provided Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing or Sign
Language interpreting to promote audiovisual accessibility during the
free political propaganda on television. This article aims at analyzing
these subtitles according to audiovisual translation theory and to
research carried out at the State University of Cear. The institution
has been investigating the topic since the year 2000. The analysis
revealed that the subtitles exhibited on TV during the political propaganda should improve both their language and format in order to meet
the needs of the Brazilian Deaf community, so that they can participate
actively in the countrys democratic process.
Keywords: Audiovisual accessibility. Deaf and hard-of-hearing. Libras. subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH).

Introduo
A Portaria 310 de junho de 2006, que complementa o decreto
5296 de 2004, estabelece que cegos e surdos brasileiros tenham
acesso a filmes e programas televisivos por meio da audiodescrio
e da legendagem ou interpretao em Lngua Brasileira de Sinais
(LIBRAS), respectivamente. A legislao entrou em vigor no final de junho de 2008, contemplando apenas os surdos, j que a
implantao da audiodescrio foi adiada (Portarias 403 de 27 de

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

242

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

243

junho de 2008, 466 de 30 de julho de 2008, 661 de 14 de outubro


de 2008 e 188 de 24 de maro de 2010). Segundo a Portaria, dentro de dez anos (2008-2018) toda a programao dos canais abertos deve ser acessvel.
Foi com base nessa legislao que o Tribunal Superior Eleitoral (TSE), mesmo antes de sua promulgao, ordenou que a propaganda poltica exibida durante o horrio eleitoral a partir das
eleies de 2006 contasse com recursos de acessibilidade
audiovisual. Este artigo tem o objetivo de analisar a legendagem
produzida para o horrio eleitoral gratuito de 2006 luz dos
aportes tericos dos Estudos de Traduo Audiovisual (TAV) e de
algumas pesquisas realizadas na Universidade Estadual do Cear
(ARAJO, 2004a, ARAJO, 2005; ARAJO, 2007; ARAJO,
2008; FRANCO; ARAJO, 2003). Estudiosos da TAV definem a
legendagem intralingustica (legenda e fala na mesma lngua)
como modo de traduo, apesar de no haver reconhecimento
desse tipo de legendagem e da audiodescrio por parte de autoridades dos meios de comunicao. Observemos como a Portaria
310 as define:
3.2. Legenda Oculta: corresponde transcrio, em
lngua portuguesa, dos dilogos, efeitos sonoros, sons
do ambiente e demais informaes que no poderiam
ser percebidos ou compreendidos por pessoas com
deficincia auditiva. (BRASIL, 2006, grifo nosso)
3.3. udio-descrio: corresponde a uma locuo, em
lngua portuguesa, sobreposta ao som original do programa, destinada a descrever imagens, sons, textos e
demais informaes que no poderiam ser percebidos

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

243

7/10/2010, 17:58

244 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

ou compreendidos por pessoas com deficincia visual. (BRASIL, 2006, grifo nosso)
Os estudos de traduo consideram tanto a Audiodescrio
(AD), como a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE),
modalidades de traduo, corroborando a classificao de
Jakobson (1995) que aponta trs tipos de traduo: a
interlingustica (texto de partida e chegada em lnguas diferentes); a intralingustica (texto de partida e chegada na mesma lngua); e a intersemitica (texto de partida e chegada em meios
semiticos diferentes, por exemplo, do visual para o verbal e viceversa). A questo da LSE no Brasil precisa ser mais bem discutida, porque desde que surgiu no Brasil (1997 com a legendagem
do Jornal Nacional da Rede Globo), parece haver a crena de que
ela deve ser a transcrio de toda fala e dos sinais acsticos, ao
contrrio da legendagem para ouvintes, a qual uma verso
condensada do que est sendo dito. Provavelmente, vem desta
concepo de que somente traduo quando duas lnguas diferentes esto envolvidas no processo, o status de no-traduo da
LSE e da AD. As supracitadas pesquisas da UECE indicam que os
parmetros de legendagem exibidos atualmente na TV brasileira
precisam ser revistos para que possam atender s necessidades da
comunidade surda brasileira.
Nesse caso, tomamos aqui como objeto de avaliao a
legendagem para surdos, disponibilizada pelos partidos polticos
em 2006 para avaliar a eficcia em termos de formato e transcrio do contedo da fala e de sinais acsticos. A verso oferecida
na televiso atinge o objetivo? Aqui no teremos condies de
responder a esse questionamento de maneira conclusiva, j que
no realizamos pesquisa de recepo com surdos para testar esse

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

244

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

245

tipo de legendagem. Todos os estudos foram referentes


legendagem fornecida pela Rede Globo de Televiso. No entanto,
podemos, a partir dos dados j obtidos anteriormente, fazer uma
reflexo sobre as legendas do horrio eleitoral.

A legendagem
A legendagem para ouvintes
A legendagem a traduo, em forma de texto escrito, das
falas de uma produo audiovisual. As legendas podem ter no
mximo duas e no mnimo 1 linha, com durao mnima de 1
segundo e mxima de 4 ou 6 segundos. Como nem tudo o que
est dito pode ser transcrito, sob pena de o espectador no conseguir assistir confortavelmente ao filme ou programa, essas legendas so condensadas, a partir de trs tipos de velocidade de
leitura diferentes 145, 160 ou 180 palavras por minuto, o que
corresponde, aproximadamente, a 16 caracteres por segundo.
Essa relao tempo/caractere inclui espao e pontuao.
(ARAJO, 2004b; DIAZ CINTAS; REMAEL, 2007) Esses
parmetros permitem a harmonizao entre imagem, udio e
legendas. A sintonia conquistada com a reduo do texto para
que o espectador tenha tempo de ler as legendas, desfrutar das
imagens e ainda ouvir o udio original, se for do seu interesse.
Tudo o que redundante e no essencial para a compreenso da
produo audiovisual e para a caracterizao dos personagens
eliminado. (DIAZ CINTAS, 2003, p. 201)
A reduo textual acontece de duas maneiras, por meio da
omisso ou da condensao. Alm disso, Diaz Cintas (2003) apon-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

245

7/10/2010, 17:58

246 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

ta mais um aspecto a ser observado na produo de uma legenda: a segmentao. O primeiro trata da priorizao de palavras
curtas, mesmo que as palavras maiores sejam as mais adequadas. Essas palavras ocupariam muito espao na tela (DIAZ CINTAS, 2003, p. 205) e dificultariam a leitura e a consequente
harmonizao da legenda com a imagem e o udio.
O segundo diz respeito omisso daquelas palavras e expresses redundantes e no essenciais para o entendimento do texto
de partida e para a caracterizao dos personagens. Os tipos de
palavras e expresses normalmente omitidos so: a) aquelas que
se repetem ou so muito parecidas na estrutura superficial; b) os
marcadores da conversao tais como: pois , quer dizer, certo
etc; c) interjeies; d) perguntas retricas (question tags); expresses formulaicas como os clichs ou as frmulas situacionais ou
de rotina (Como vai?; Tudo bem?); e) enumeraes; nomes prprios e apelidos dos personagens; f) expresses parecidas nos idiomas de partida e chegada (Hello/Al); g) referncias a elementos
ou pessoas mostradas na tela. (DIAZ CINTAS, 2003, p. 209-211)
O ltimo aspecto a ser observado na produo de uma legenda a segmentao, a qual envolve os critrios utilizados para a
marcao (onde comea e termina uma legenda). Gottlieb (1994)
distingue trs tipos de segmentao: a) visual (pelos cortes e movimentos de cmera); b) retrica (pela pausa ou pelo ritmo da
fala); c) gramatical (pela sintaxe). Diante de uma fala longa, o
legendista pode utilizar um dos parmetros acima para confeccionar a legenda, dando preferncia ao corte, depois s pausas e,
por ltimo, sintaxe. No que diz respeito sintaxe, muito importante que a legenda encerre um pensamento completo e que
no separe os elementos estruturais da sentena (sujeito de

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

246

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

247

predicado, predicado de complemento etc.) sob pena de prejudicar o entendimento da cena.


O formato das legendas tem tambm bastante influncia na
recepo, pois a boa visualizao fundamental para o entendimento da produo audiovisual. Alm da quantidade de linhas
(mximo duas), do nmero de caracteres por segundo (aproximadamente 16) e da durao (de 1 a 4s), outros elementos relevantes para a construo de uma legenda eficaz so: a localizao,
a fonte utilizada, a cor e a posio. As legendas normalmente se
localizam na parte inferior da tela para no prejudicar a
visualizao das imagens. Podem acontecer trs situaes em que
a legenda pode vir na parte superior da tela: a) na ocorrncia de
fundo branco ou muito claro; b) na ocorrncia de uma cena importante cuja visualizao seja impedida pelas legendas; c) na
exibio dos crditos iniciais ou finais. (DIAZ CINTAS, 2003, p.
147) As fontes mais utilizadas so Helvetica, Arial e Times New
Roman (DIAZ CINTAS, 2003, 150). As cores mais comuns so o
amarelo ou o branco. O amarelo torna-se a melhor escolha quando o filme ou programa possuem muitas imagens com fundo
branco ou claro. (DIAZ CINTAS, 2003) As legendas so normalmente posicionadas no centro ou justificadas esquerda. Todos
os parmetros supracitados podem ser encontrados em legendas
para ouvintes produzidas no Brasil.

A legendagem para surdos e ensurdecidos


A LSE no Brasil difere daquela para ouvintes por alguns aspectos: 1) introduo de informaes adicionais dependentes do
canal auditivo para que aqueles com deficincia possam acompanhar filmes e programas de televiso; 2) questes tcnicas; e 3)

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

247

7/10/2010, 17:58

248 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

concepo de traduo. (ARAJO 2004a, ARAJO, 2005, ARAJO, 2007, ARAJO, 2008; FRANCO; ARAJO, 2003) So dois
os tipos de informao adicional. O primeiro a identificao dos
falantes. Quem fala deve ser apontado(a), pois o surdo pode ter
dificuldades para identific-lo(a), prejudicando, assim, a compreenso. (IVARSSON, 1998, p. 130) No sistema europeu, a distino dos falantes feita por meio das cores. Em Portugal (NEVES,
2005, 2007), o falante identificado pela legenda colocada sobre
ele e/ou em colchetes com a cor amarela. Quando est em cena,
a legenda branca com tarja preta. Quando est fora de cena ou
quando no se pode distinguir quem est falando, a legenda deve
ser amarela sem tarja e identificada com o nome desse falante
entre parnteses (Figura 1).

Figura 1. Modelo europeu: identificao do falante entre parnteses.


Fonte: Foto da autora tirada do DVD O Nascimento de Cristo (Nativity) da
produtora portuguesa Lusomundo (2007)

No Brasil, a diferenciao feita com a legenda sobre o personagem ou com a informao entre colchetes.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

248

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

249

Figura 2. Modelo brasileiro: identificao do falante entre colchetes.


Fonte: Foto da autora tirada da legendagem da novela Pginas da Vida
legendada por pesquisadores da UECE (2006)

O segundo tipo de informao adicional a incluso de efeitos sonoros. Esses efeitos devem ser explicitados (IVARSSON,
1998, p. 130), para que os surdos entendam o que est acontecendo no filme ou programa de televiso. Segundo Donaldson (1998),
os efeitos sonoros mostrados pela legenda so muito importantes
para que possam assistir a uma produo audiovisual. Apesar desta
relevncia, algumas vezes, a traduo destes sons desnecessria, porque a informao poderia ser deduzida com o auxlio da
imagem. O autor cita um exemplo bem simples, o barulho de
uma porta fechando (na tela apareceria [Porta fechando]). Se a
ao for visvel, no seria necessria a indicao do fechamento
da porta. Donaldson (1998) cr que o procedimento americano
de legendar todos os efeitos sonoros irritaria muito os surdos ingleses. Quando perguntados sobre a questo, os surdos cearenses
no corroboraram essa afirmao, pois afirmaram ser importante
a traduo de tudo o que produz som. Para eles, saber o que pode
causar barulho pode ajud-los na convivncia com ouvintes.
(ARAJO, 2008)
No que diz respeito s questes tcnicas, aqui no Brasil as legendas para surdos e ouvintes so confeccionadas de maneira

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

249

7/10/2010, 17:58

250 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

totalmente diferente. Para ouvintes, os tradutores se utilizam de


softwares de legendagem, observando os parmetros acima mencionados. As legendas para surdos e ensurdecidos, por outro lado,
adotam outro procedimento. Aqui usamos o modelo norte-americano de closed caption. Nesse sistema, as legendas so convertidas em cdigos eletrnicos e inseridas na linha 21 do intervalo
vertical em branco do sinal da TV, ou seja, na barra horizontal
localizada entre as imagens da televiso. O telespectador acessa a
legenda por meio de um decodificador localizado no controle remoto do televisor.
O Brasil parece ter adotado a tecnologia norte-americana e
tambm sua concepo de traduo, pois utiliza, de certo modo,
a viso de traduo daquele pas. A legenda para surdos, diferentemente da de ouvintes, no editada, constituindo-se em uma
transcrio de toda a fala. Parece haver a crena de que o nvel de
leitura dos surdos mais elevado do que o dos ouvintes. Pesquisas
de recepo sobre o assunto desmentem essa afirmao. (ARAJO, 2004a; ARAJO, 2005, ARAJO, 2007; ARAJO, 2008;
DE LINDE; KAY, 1999; FRANCO; ARAJO, 2003) Apesar de os
estudos citados aqui sugerirem que os surdos sinalizados tm dificuldade de leitura em portugus, alguns pesquisadores contestam essa afirmao, afirmando que nem muitos surdos brasileiros
no falantes de LIBRAS apresentam tal caracterstica. (TORRES;
MAZZONI; MELLO, 2007) Os autores apontam para a questo
da heterogeneidade da comunidade surda brasileira.
Nos estudos supramencionados, para verificar a recepo de
um grupo de surdos cearenses s legendas da Rede Globo, questionrios de mltipla escolha foram utilizados. Contrariando as
expectativas, esses questionrios no facilitaram a participao

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

250

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

251

dos surdos, que no entendiam as opes em cada uma das questes. O intrprete, alm da pergunta, traduzia cada uma das alternativas. Esse episdio tornou o teste mais longo e cansativo do
que o esperado. Alm disso, este fato tambm antecipou um pouco os resultados da experincia, porque nos fez supor que, se os
surdos tinham problemas de leitura em um texto monossemitico,
provavelmente, teriam dificuldades de lidar com um texto
polissemitico que envolve elementos verbais e visuais
(GOTTLIEB, 1998, p. 244) De fato, os resultados sugeriram que
a condensao e a edio das legendas so elementos fundamentais para tornar mais eficazes a leitura e compreenso para os
espectadores surdos.
Os resultados dos estudos mencionados tambm sugeriram
que as legendas densas e rpidas, exibidas pela emissora, dificultaram a recepo do grupo de participantes da pesquisa do Instituto Cearense de Educao dos Surdos (ICES) de Fortaleza. Foram
realizadas duas pesquisas de recepo: um estudo piloto com as
legendas da Rede Globo e outro com legendas produzidas pela
equipe. O estudo piloto (FRANCO; ARAJO, 2003) constituiuse em testes realizados com oito trechos de diferentes programas
da emissora em questo. Cada trecho foi exibido separadamente
e um questionrio, contendo perguntas sobre imagem, contedo
e detalhes, foi distribudo em seguida. Os resultados revelaram
que os surdos no conseguiram acompanhar nenhum dos itens
de programao. Esses dados sugeriram que uma maior
condensao dessas legendas era necessria para que os surdos
assistissem a programas legendados, harmonizando imagem,
contedo e legenda.
No segundo estudo (ARAJO, 2005), novas legendas foram
confeccionadas. Nelas, o nvel de condensao foi maior, ou seja,

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

251

7/10/2010, 17:58

252 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

semelhante a um dos parmetros utilizados para legendas preparadas para ouvintes (condensao de, aproximadamente, 50% da
fala). Apesar de terem conseguido assistir aos programas desta
vez, os sujeitos da pesquisa ainda reclamaram muito da rapidez
das legendas, sugerindo que estas necessitariam de mais edio.
No terceiro estudo (ARAJO, 2008), foram discutidos o nvel
de condensao e o formato que as legendas deveriam ter para
melhorar a recepo dos surdos. Doze surdos do Centro de Atendimento ao Surdo (CAS) de Fortaleza encontraram-se mensalmente com os integrantes da equipe e assistiram a diferentes itens
de programao legendada pela Rede Globo e a esses mesmos
itens traduzidos pelas nossas legendas, as quais seguiam o mesmo padro dos ouvintes. No que diz respeito ao nvel de
condensao, a pesquisa sugeriu que as legendas para surdos deveriam utilizar o parmetro de 145 palavras por minuto tambm
utilizado para ouvintes.
Para os nossos consultores surdos, o melhor formato seria: 1)
cor legendas amarelas sem tarja preta; 2) identificao do falante o falante deve ser identificado sempre que houver mudana de turno e essa identificao deve vir entre colchetes; 3)
voz filtrada voz em off vinda da televiso, do telefone, do rdio,
de algum que no aparece na tela deve vir em itlico; 4) efeitos
sonoros sempre traduzidos, mesmo que a ao seja visvel na
tela; 5) linguagem uso da norma culta do portugus, visto que,
como surdos sinalizados, usam a LIBRAS para interagirem oralmente e o portugus para se comunicarem por escrito, j que a
forma escrita da LIBRAS no muito popular entre os surdos; 6)
msica somente a nota musical deve sinalizar a msica e os
ritmos musicais no precisam ser discriminados, a no ser que

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

252

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

253

sejam a msica tema do programa ou filme ou de algum personagem.


Esse modelo ainda ser testado no Brasil inteiro em uma nova
pesquisa de recepo. Entretanto, pensamos que poder ser um
ponto de partida para analisarmos as legendas da campanha eleitoral, visto que, como poderemos constatar, os partidos polticos
no seguem nem mesmo o padro exibido pelas emissoras de TV.

As legendas da propaganda eleitoral gratuita


A linguagem das legendas
Em todos os programas eleitorais de 2006, a opo recaiu pela
transcrio da fala. A maioria dos parmetros anteriormente discutidos para a construo de uma legenda foi observada. Vejamos a legendagem de um desses programas no quadro 1 abaixo.
O vdeo, de aproximadamente 41 segundos, trazia apenas o candidato. As legendas eram brancas com tarja preta e eram exibidas na parte inferior da tela.
No. Legendas

Durao Caracteres

S neste ano, xx mulheres foram assassinadas

2s

44

no estado do xxxxx. Enquanto isso, apenas xxxx assassinos

2s

57

foram condenados. Essa impunidade aumenta os ndices

2s

52

de violncia domstica e sexual contra as mulheres.

2s

51

O atual governo no desenvolve polticas de preveno

2s

53

a esta violncia e nem a outras formas de opresso contra

2s

57

a mulher. Nossas mes, irms, amigas, companheiras de

3s

53

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

253

7/10/2010, 17:58

254 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

trabalho no podem mais ser vtimas dessa opresso.

3s

51

Por uma outra poltica, diga no violncia contra a mulher.

2s

61

10

A cada momento mulheres so vtimas de violncia domstica.

4s

59

11

Isso acontece porque o estado no cuida da gente.

3s

49

12

O prximo presidente deve ter a sensibilidade de propor

2s

55

13

polticas especficas para as mulheres.

1s

39

14

No nosso governo, as mulheres sero tratadas com humanidade.

3s

60

Quadro 1: Legendagem de um programa eleitoral

Provavelmente, as legendas (exceto a de nmero 14) podem


trazer dificuldades de leitura, pois ultrapassam o nmero de
caracteres utilizados pelas empresas legendadoras do Brasil (aproximadamente 16 caracteres). Alm disso, no houve segmentao
segundo os parmetros normalmente usados para a legendagem:
o corte, a pausa e a sintaxe. Como exemplo, analisemos a marcao das legendas 1, 2, 3 e 4. Como no houve nem pausa e nem
corte, a sintaxe deveria ter sido o parmetro usado para seccionar
as legendas. A segmentao no aconteceu com base na estrutura
das oraes em portugus, pois vrios elementos foram separados
indevidamente: assassinadas de no estado do xxxxx; assassinos de
foram condenados; e ndices de de violncia domstica.
Se a sintaxe tivesse sido a base para a diviso das legendas, as
novas falas a serem legendadas seriam as seguintes: S neste
ano, xx mulheres foram assassinadas no estado do xxxxx; Enquanto isso, apenas xxxx assassinos foram condenados; Essa
impunidade aumenta os ndices de violncia domstica...; e sexual contra as mulheres. O mesmo fenmeno ocorreu com as
legendas de 5 a 9.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

254

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

255

Para essa nova marcao, propomos a seguinte legendagem:


No. Falas

Durao Caracteres Legendagem Proposta

S neste ano, xx mulheres 3s


foram
assassinadas
no
estado do xxxxx.

64

Este ano, xx mulheres foram


mortas no xxxxx.
(43 caracteres)

Enquanto isso, apenas xxxx 3s


assassinos
foram
condenados.

55

E apenas xxxx assassinos foram


condenados.
(42 caracteres)

Essa impunidade aumenta os 4s


ndices
de
violncia
domstica e sexual contra as
mulheres.

86

A impunidade aumenta
violncia sexual contra
mulheres.
(59 caracteres)

O atual governo no 3s
desenvolve polticas de
preveno a esta violncia

70

O atual governo no previne esta


violncia

e nem a outras formas de 2s


opresso contra a mulher.

50

e nem outras formas de opresso.

Nossas mes, irms, amigas, 4s


companheiras de trabalho
no podem mais ser vtimas
dessa opresso.

95

As
mulheres
no
podem
continuar a ser vtimas dessa
opresso.

Por uma outra poltica, diga 4s


no violncia contra a
mulher.

61

Por uma outra poltica, diga no


violncia contra a mulher.

a
as

Quadro 2: Nova marcao e legendagem para as legendas do quadro 1


Fonte: Elaborao prpria

Para conferir maior legibilidade s legendas do quadro 2, vrias informaes consideradas redundantes foram retiradas, palavras extensas foram substitudas por outras mais curtas e duas
legendas do quadro 1 se transformaram em uma s. O advrbio
s, a expresso no estado (legenda 1), o adjunto adverbial enquanto isso (legenda 2), as palavras e expresses os ndices de,
domstica (legenda 3), desenvolve polticas de (legenda 4), con-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

255

7/10/2010, 17:58

256 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

tra a mulher (legenda 5), dentre outros elementos da orao,


foram omitidos. A palavra assassinadas (legenda 1) foi trocada
por mortas por esta possuir menos caracteres. As legenda 3 (legendas 3 e 4 do quadro 1) e 6 (7 e 8 do quadro 1) foram transformadas em uma legenda de 4 segundos. No primeiro caso, para
podermos incluir a informao sobre a violncia sexual. Se a
mesma marcao do quadro 1 permanecesse, as tradues seriam A impunidade aumenta a violncia (32 caracteres) e contra
as mulheres (18 caracteres). No segundo caso, tivemos que trocar Nossas mes, irms, amigas, companheiras de trabalho pelo
hipnimo mulheres para no ultrapassarmos 64 caracteres, assegurando uma melhor recepo para os espectadores, segundo
o parmetro de 16 caracteres por segundo acima mencionado.
A anteriormente referida relao tempo/caractere constituise apenas em um nmero aproximado, visto que nmeros exatos
de marcao s sero dados por um software de legendagem, o
qual permite a marcao mais precisa e tambm uma visualizao
da legenda no filme. O programa de legendagem mais utilizado
no Brasil o Subtitle Workshop (SW)1, por ele ser obtido gratuitamente na Internet. Com ele possvel desenvolver todas as etapas do processo tradutrio: 1) marcao; 2) traduo; 3) reviso.
(ARAJO, 2004b)

Desenvolvido pela URUsoft <http://www.urusoft.net>.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

256

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

257

Figura 3: Tela do Subtitle Workshop


Fonte: Foto da autora

Conforme j foi comentado, uma legenda permite melhor


visualizao quando produzida segundo alguns critrios. Por
exemplo, o ideal que tenha no mximo duas linhas com at 64
caracteres (com 32 caracteres cada uma), seja centralizada, tenha cor amarela com fundo transparente ou branca com tarja
preta e com fonte Times New Roman, Helvtica ou Arial. O quadro 3 sugere uma nova proposta para as legendas 10, 11, 12, 13 e
14 do quadro 1:

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

257

7/10/2010, 17:58

258 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

No. Falas

Durao Caracteres Legendagem Proposta

A cada momento mulheres 4s


so vtimas de violncia
domstica.

59

A cada momento mulheres so


vtimas de violncia em casa.

Isso acontece porque o 3s


estado no cuida da gente.

49

Isso se deve ao descuido


do estado conosco.

O prximo presidente deve 3s


ter a sensibilidade de propor
polticas especficas para as
mulheres.

95

No nosso governo, as 3s
mulheres sero tratadas com
humanidade.

60

O prximo presidente
deve propor polticas

para as mulheres serem


tratadas com humanidade.

Quadro 3: Novo formato para as legendas 10, 11, 12, 13 e 14 (quadro 1)


Fonte: Elaborao prpria

Sabemos que a omisso de algumas informaes pode causar


estranheza para o espectador ouvinte, j que, inevitavelmente,
far o cotejo entre fala e legenda. No entanto, todos devem lembrar que o ouvinte no o pblico-alvo. O receptor da traduo
vai fazer uso somente do canal visual, necessitando assim da legenda para compreender o que est sendo dito para associ-lo
com a imagem. Normalmente, tanto na TV como no DVD, a legenda para surdo fechada (s acessada pelo espectador por meio
do controle remoto), mas como a propaganda eleitoral no pode
usar esse sistema, necessrio que haja compreenso por parte
de quem ouve, visto que, se tudo fosse traduzido, vrios problemas de recepo surgiriam, como indicam as pesquisas realizadas.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

258

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

259

O Formato
Do mesmo modo que no texto, tambm o formato da
legendagem no seguiu alguns parmetros dos anteriormente
discutidos pelos estudos de traduo audiovisual (ARAJO,
2004b; DIAZ CINTAS; REMAEL, 2007) e pelos estudos realizados na UECE, tais como legendas de no mximo duas linhas com
durao de no mnimo 1 segundo, seguindo um padro de 14, 15
ou 16 caracteres por segundo. Seriam preferencialmente de cor
amarela ou branca, com e sem tarja preta. Vejamos alguns exemplos.

Figura 4 Formato 1: Legendas rotativas 1


Fonte: Foto da autora

Dois aspectos prejudicam a visibilidade dessa legenda. O primeiro diz respeito ao tipo. semelhante ao tipo roll up ou rotativo,
ou seja, aquele que no sai da tela e continua rolando rapidamente de baixo para cima enquanto o locutor fala. Esse foi o tipo
de legendagem mais problemtico para os surdos. No primeiro
estudo realizado em 2002 (FRANCO; ARAJO, 2003), apenas
dois dos oito programas exibidos com esse tipo de legenda puderam ser entendidos pelos sujeitos da pesquisa. O primeiro porque
trazia uma entrevista e o entendimento no dependia muito das
imagens, ou seja, no era preciso associar imagem e legenda para
acompanhar a transmisso. Mesmo assim, percebia-se que os
surdos faziam muito esforo para acompanhar as falas do apresentador e do convidado. O outro se tratava de um jogo de fute-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

259

7/10/2010, 17:58

260 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

bol, o qual, apesar da ausncia de sincronismo entre legenda e


imagem, a recepo no ficou comprometida, porque, provavelmente, os surdos s assistiram ao programa observando as imagens, j que muitos deles comentaram que haviam assistido ao
jogo pela TV.
O segundo aspecto que prejudica a visualizao da legenda da
figura 4 diz respeito fonte. O tamanho est correto, mas as letras deveriam vir minsculas e talvez em negrito para dar-lhes
mais destaque. As maisculas, alm de tomarem mais espao,
no permitem uma boa recepo, de acordo com o modelo
construdo por doze surdos cearenses.
Analisemos mais uma legenda rotativa.

Figura 5: Formato 2: Legendas rotativas 2.


Fonte: Foto da autora

Todos os elementos sugeridos para uma legendagem eficiente


esto ausentes na figura 5: legenda rotativa, fonte, posio da
legenda, sincronismo com a imagem e, principalmente, visibilidade. Alm do problema da rotatividade da legenda, o tamanho
da fonte to pequeno, que torna impossvel a leitura. Parece que
elas foram colocadas ali apenas para cumprir a determinao da
lei, pois no preciso nenhum conhecimento terico na rea para
ver que a tcnica no funciona.
Observemos agora algumas legendas pop on.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

260

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

Figura 6: Formato 3: Legendas pop on 1.


Fonte: Foto da autora.

Figura 7: Formato 3: Legendas pop on 2.


Fonte: Foto da autora

Figura 8: Formato 4: Legendas pop on 3.


Fonte: Foto da autora

Figura 9: Formato 5: Legendas pop on 4.


Fonte: Foto da autora

Figura 10: Formato 6: Legendas pop on 5.


Fonte: Foto da autora

Figura 11: Formato 7: Legendas pop on 6.


Fonte: Foto da autora

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

261

7/10/2010, 17:58

261

262 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

As legendas pop on geralmente s tm uma linha, como podemos ver nas figuras 6, 7, 9 e 10. Isso se explica por causa das muitas informaes que devem estar escritas na tela como o nome,
nmero e partido do candidato, alm do cargo que disputa. Este
aspecto no dificultaria muito a leitura se a cor do fundo da tela
contrastasse mais com a legenda. Como exemplo, podemos citar a
figura 10 em que a cor escolhida foi azul e a figura 8 com a cor
verde. As legendas das figuras 6 e 7 so bem mais visveis, porque
utilizaram um fundo preto. Apesar disso, perdem um pouco essa
visibilidade em virtude do tamanho (figuras 6 e 7) e da fonte utilizada (figura 7). A questo do tamanho da fonte algo que afeta a
maioria das legendas do horrio eleitoral. Em alguns casos, a letra
diminui medida que mais informaes so colocadas na tela. O
ideal seria que os partidos polticos, mesmo optando por uma linha
de legenda, fizessem uso das fontes utilizadas nas legendas para
ouvintes, com um tamanho maior e com bordas escuras.
Finalmente, dois fatores muito importantes na LSE no se
aplicam muito legendagem em questo: a identificao dos falantes e dos efeitos sonoros. No primeiro caso, porque todos os
candidatos se identificam em todas as suas inseres. No segundo, porque a descrio de efeitos sonoros mais comum em produes ficcionais, em que o espectador precisa, por exemplo, saber
que uma campainha ou um telefone esto tocando ou que a polcia vem se aproximando, pela traduo do barulho da sirene.
Neste caso, o tradutor ou legendista traduziria essas informaes
que s podem ser recuperadas pelo canal auditivo: [Telefone tocando]; [Toque da campainha]; [Sirene].
Como no foi realizado um estudo de recepo com essas legendas, no se pode dizer com certeza se as consideraes aqui

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

262

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

263

apresentadas, apesar de baseadas em outras pesquisas com LSE,


so verdadeiras. No entanto, fica aqui uma reflexo sobre o assunto que pode ajudar a fomentar a discusso. Encerro essa discusso com o comentrio feito sobre uma reprter de uma Rede
de Televiso local. Ao fazer contato comigo para uma entrevista
sobre essas legendas, ela me disse que no conseguia assistir aos
programas eleitorais se abaixasse o som da TV. Junto com minha entrevista, foi exibida uma reportagem em que os surdos do
ICES foram convidados a opinar sobre essas legendas. Todos foram unnimes em dizer ser quase impossvel escolher um candidato pela propaganda eleitoral gratuita. Essa uma indicao de
que essa discusso est no rumo certo e que merece ser
aprofundada.

Consideraes finais
Este artigo apresentou uma anlise da legendagem exibida
na propaganda eleitoral gratuita utilizando os aportes tericos dos
estudos de traduo audiovisual e das pesquisas de recepo realizadas na UECE. A instituio vem investigando a questo desde
o ano 2000 com o objetivo de encontrar um modelo de LSE que
promova a acessibilidade audiovisual da comunidade surda.
Os resultados indicam que essas legendas devem melhorar
tanto a linguagem quanto o formato para atingir essa parcela da
populao que deseja exercer plenamente a cidadania. Pesquisas
de recepo demonstram que uma legendagem eficiente deve ter
no mximo duas linhas, ser de cor amarela ou branca e obedecer
a um padro de legibilidade de 145 palavras por minuto. O horrio eleitoral gratuito uma grande oportunidade para a escolha
do candidato que, certamente, ter grande influncia na vida da

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

263

7/10/2010, 17:58

264 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

comunidade surda brasileira. Promover acesso aos surdos a esse


direito, sem que eles dependam dos ouvintes para votar, um
grande passo para a consolidao da democracia. Por isso, importante que a LSE atinja essa meta.

Referncias
ARAJO, V. L. S. Closed subtitling in Brazil. In: ORERO, P. (Ed.). Topics
in audiovisual translation. Amsterd: John Benjamins, 2004a. v.1, p.
199-212.
ARAJO, V. L. S. To be or not to be natural: clichs of emotion in
screen translation. Meta, v. 49, n. 1, p.161-171, 2004b.
ARAJO, V. L. S. A legendagem para surdos no Brasil. In: LIMA, P. L.
C.; ARAJO, A. D. (Ed.). Questes de lingstica aplicada: miscelnea. Fortaleza: EdUECE, 2005. p. 163-188.
ARAJO, V. L. S. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Brazil.
In: DIAZ-CINTAS, J.; REMAEL, A.; ORERO, P. (ed.). Media for all:
subtitling for the deaf, audio description and sign language.
Kenilworth, Nova Jersey: Rodopi, 2007. v. 30, p. 99-107.
ARAJO, V. L. S. Por um modelo de legendagem para surdos no Brasil.
Traduo e Comunicao. So Paulo, 59-76, set. 2008.
BRASIL. Ministrio das Comunicaes. Portaria n. 310, de 27 de junho de 2006. Disponvel em: <http://www.mc.gov.br/images/oministerio/legislacao/portarias/portaria-310.pdf>. Acesso em: 11
mar. 2009.
DE LINDE, Z.; KAY, N. The semiotics of subtitling. Manchester: St.
Jerome, 1999.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

264

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

265

DIAZ CINTAS, J. Teora y prctica de la subtitulaccin: ingls


espaol. Barcelona: Ariel, 2003.
DIAZ-CINTAS, J.; REMAEL, A.; ORERO, P. (Ed.). Media for all:
subtitling for the deaf, audio description and sign language.
Kenilworth, Nova Jersey: Rodopi, 2007. v. 30, p. 99-107.
DONALDSON, C. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing. In:
GAMBIER, Y. Languages & the Media 2nd International Conference
and Exhibition. Berlin:[s.n.], 1998.
FRANCO, E. P. C.; ARAJO, V. L. S. Reading television - checking deaf
peoples reactions to closed subtitling in Fortaleza, Brazil. The
Translator. Manchester, v. 9, n. 2, p. 249 267, 2003.
GOTTLIEB, H. Subtitling: diagonal translation. Perspectives: Studies
in Translatology, v. 2, n. 1, p. 101-121.
GOTTLIEB, H. Subtitling. In: Baker, M. (Ed.). Routledge encyclopedia
of translation studies. Manchester: St. Jerome, 1998. p. 244-248.
IVARSSON, J. Subtitling. Simrishamm, Sucia: TransEditHB, 1998.
JAKOBSON, R. Aspectos lingsticos da traduo. Trad. Izidoro
Blikstein. In: JAKOBSON, R. Lingstica e Comunicao. So Paulo:
Cultrix, 1995, p.63-86.
NEVES, J. Audiovisual translation: subtitling for the deaf and the hard
of hearing. 2005. Tese. (Doutorado em Traduo) - Universidade de
Surrey Roehampton, Inglaterra. Disponvel em: <http://
rrp.roehampton.ac.uk/artstheses/1>. Acesso em: 15 jan. 2009.
NEVES, J. Guia de legendagem para surdos. vozes que vem. Leiria,
Portugal: Instituto Politcnico de Leiria, 2007.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

265

7/10/2010, 17:58

266 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

TORRES, E. F.; MAZZONI, A. A.; MELLO, A. G. Nem toda pessoa cega l


em Braille nem toda pessoa surda se comunica em lngua de sinais.
Educao e Pesquisa. So Paulo, v. 33, n. 2, p. 369-386, 2007.

Submetido em: 30/08/2008


Aceito em: 10/05/2009

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

266

7/10/2010, 17:58

COMO ENTENDER O CONCEITO


DE DEFICINCIA PARA PENSAR NO
PROCESSO DE INCLUSO DO
DEFICIENTE VISUAL NO ENSINO
REGULAR

HOW TO UNDERSTAND THE


CONCEPT OF DISABILITY AND THE
INCLUSION OF SIGHT DISABLED
PEOPLE IN REGULAR SCHOOL

Maria do Socorro Sapucaia Seplveda Netto


Universidade Federal da Bahia

RESUMO
Este trabalho apresenta as vrias concepes de deficincia ao longo
da histria da humanidade, verificando o percurso histrico do deficiColaboraram para a produo deste artigo as alunas, bolsistas do Programa Permanecer/UFBA 2007, Carla Mendes Cunha Aranha e Maria Yvete
Andrade Bastos Mello.
1

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

267

7/10/2010, 17:58

268 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

ente visual e sua relao com a sociedade, para compreender o processo de incluso do deficiente visual no ensino regular.
Palavras-chaves: Leitura e produo de textos. Deficincia. Educao especial. Educao do deficiente visual. Processo de incluso.

ABSTRACT
This work is intended to present the various concepts of disabilities
throughout the history of humanity. It verifies the historical course of
sight disabled people, their relationship with society and their inclusion
in regular school.
Key words: Reading and writing texts. Disability. Special education.
Education for the disabled. Enclusion process.

Introduo
O processo de incluso do deficiente visual no ensino regular
no pode ser examinado, sem antes se apresentar, mesmo que
brevemente, a evoluo histrica do conceito de deficincia, para
se compreender a influncia de cada poca na construo dos
diferentes conceitos de deficincia visual e a implicao de tais
conceitos na constituio do processo educacional do deficiente
visual. Esses dois aspectos devem ser considerados, pois, alm de
serem complementares quanto ao contedo abordado, so
esclarecedores das motivaes do projeto de pesquisa: Leitura e
produo de textos de falantes/ouvintes deficientes visuais.2

Constitui Projeto de Pesquisa e Extenso sob a responsabilidade da Prof


Dr M do Socorro S. S. Netto, do Departamento de Letras Vernculas da
UFBA, que est sendo executado com o apoio do CAP Centro de Apoio Pedaggico ao Deficiente Visual, Salvador/Bahia.
2

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

268

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

269

No decorrer da histria da humanidade, graas s transformaes sociais, diversidade de crenas, de valores culturais, ideologias e da prpria concepo de ser humano, constata-se uma
evoluo nas concepes sobre a deficincia e consequentemente
na concepo de deficincia visual.
Essa evoluo da concepo sobre deficincia, manifestada
nas diferentes atitudes da sociedade face pessoa deficiente,
melhor compreendida, examinando-se diferentes fatores sciohistricos que caracterizam as diversas fases constituintes da
periodizao da Histria.3
Considerando a diversidade de poca e cultura ao longo da histria da
humanidade e observando que os recortes histricos propostos para cada
poca ou cultura resultaram da adoo de diferentes metodologias, Silva e
Penna (1972) apresenta diferentes mtodos para delimitar os diversos perodos histricos dos quais destacamos aquele utilizado neste trabalho:
3

Mtodo, proposto ao final do sculo XIX momento em que a Histria se


afirma como cincia no mundo ocidental, que apresenta uma diviso para
os perodos com base em grandes marcos ou eventos. Essa diviso denominada periodizao clssica composta dos seguintes perodos:
(a)Pr-Histria inicia com o surgimento do homem e se estende at cerca
de 4.000 a.C.; (b) Idade Antiga inicia cerca de 4.000 a.C. (partindo-se da
inveno da escrita) at 476 d.C (queda do Imprio Romano do Ocidente).
Caracterizou-se pelas estruturas escravistas no Ocidente clssico; (b) Idade
Mdia inicia de 476 d.C. e se estende at 1453 (trmino da Guerra dos
Cem Anos, na Europa, e a conquista de Constantinopla pelos turcos otomanos
e queda do Imprio Romano do Oriente). Caracterizou-se pela estrutura
socioeconmica feudal no Ocidente; (c) Idade Moderna inicia em 1453 e se
estende at 1789 (ecloso da revoluo Francesa). poca da inveno da
Imprensa, dos descobrimentos martimos e do Renascimento. Embora ainda existissem resqucios da ordem feudal medieval, progressivamente consolida-se uma nova estrutura socioeconmica denominada capitalismo
comercial; (d) Idade Contempornea inicia em 1789 e se estende at os
nossos dias. Observa-se que o capitalismo alcanou sua maturidade e pleno
incentivo, conseguindo progressivamente sua globalizao.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

269

7/10/2010, 17:58

270 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Na verdade, a diviso da histria em pocas, perodos ou idades uma prtica didtico-metodolgica que se faz indispensvel
para tornar compreensvel o conhecimento histrico, embora se
admita que no h como definir um padro nico e consensual
para proceder a tais recortes, uma vez que decorrem de diferentes pontos de vista culturais, etnogrficos e ideolgicos de quem
os prope. Desse modo, sempre possvel haver crticas para as
divises, especialmente considerando-se os marcos para incio e
fim dos perodos.
Como destaca Vicentino (1997, p. 8):
O fluxo histrico, no entanto, contnuo e sem interrupes, assim a diviso do tempo em perodos vincula-se ao enfoque e linha de anlise de cada
historiador, originando divergncias entre eles. A origem, a formao e as opes analticas do historiador
determinam, desta forma, diferentes vises do processo histrico, alm da valorizao de alguns fatos
em detrimento de outros.
importante ressaltar que, neste trabalho, leva-se em conta
que as mudanas ocorridas entre os perodos histricos determinados se deram gradualmente e em velocidades variveis, segundo as culturas e regies.4
As consideraes histricas apresentadas para cada perodo esto baseadas
em Joaquim Silva e J. B. Damasco Penna (1972), Edward McNall Burns
(1968, vol. I e II) e Cludio Vicentino (1997). Por questes didticometodolgicas, mantm-se a caracterizao proposta pelos historiadores
citados, lembrando que as mudanas no tempo se deram gradativamente,
e que suas caractersticas socioculturais e econmicas comprovadas por
dados histricos permitem a compreenso da evoluo da humanidade.
4

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

270

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

271

Conforme j se disse, importante estudar as diferentes concepes de deficincia atreladas ao estudo do passado das sociedades, para se compreender sua evoluo. No que respeita
concepo de deficincia visual, tema deste trabalho, espera-se
que um estudo da histria possa revelar por que a pessoa deficiente visual, de um modo geral, ainda nos dias de hoje, estigmatizada e, na maioria das vezes, excluda da sociedade,
semelhantemente queles que pertencem a grupos minoritrios.

Um passeio no tempo
Na Idade da Pedra Lascada referente aos perodos Paleoltico
e Mesoltico e na Idade da Pedra Polida ou perodo Neoltico, qualquer tipo de deficincia era algo que devia ser exterminado do
grupo social.
Segundo Franco e Dias (2005) e Vicentino (1997), isso se deve
estrutura socioeconmica e cultural dos grupos humanos dessas sociedades primitivas, que determinava as condies de sobrevivncia, consideradas pelos referidos autores, como as mais
difceis condies de vida.
No perodo Paleoltico: a coleta de frutos e razes, a caa e a
pesca que garantiam a subsistncia do grupo e era feita usandose instrumentos rudimentares feitos de ossos, madeira ou lascas
de pedras, nem sempre era encontrada em meio natural propcio,
o que obrigava os grupos humanos a viverem como nmades,
deslocando-se de um lugar para outro, para evitar a escassez e a
hostilidade do meio ambiente e para buscar melhores condies
de vida. Ao lado disso, ainda se pondera o tipo de habitao, que
era quase sempre em cavernas, copas de rvores, ou choas feitas

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

271

7/10/2010, 17:58

272 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

de galhos, e a maneira de organizao social do grupo, pois os


homens deste perodo histrico viviam em bandos, compartilhando tudo que possuam habitao, terras, gua e bosques.
No perodo Mesoltico, perodo subsequente poca
paleoltica, transformaes ambientais, como, por exemplo, alteraes climticas, estimularam a intensa migrao de animais e
de homens, o que favorece o desenvolvimento de novos modos de
viver. Nessa poca registra-se a inveno do arco e da flecha, paralelamente utilizao, com maior eficincia, do fogo, contribuindo para que a organizao social se tornasse cada vez mais
complexa. Decorrente das evolues, novos valores culturais e
espirituais passaram a orientar a vida das pessoas (ento, caadores e coletores), tendo sido registrado o comeo do processo de
sedentarizao de diversos grupos. Esse processo tendeu a crescer, sobretudo pelo ambiente propcio ao desenvolvimento da agricultura, pois foram encontradas regies abundantes em vegetais,
e, portanto, favorveis fixao dos grupos humanos e,
consequentemente, formao de aldeias. Percebe-se, assim, que
uma nova organizao social se impe, destacando-se o desenvolvimento da agricultura, como fator preponderante para influenciar as transformaes, e o papel da mulher na sociedade, que
passou a ser relevante. Nesse perodo, as mulheres encarregavam-se das tarefas agrcolas.
No perodo Neoltico, em que se firma a sedentarizao dos
grupos humanos, ocorreram tambm grandes mudanas que
reformularam a maneira de viver desses grupos, destacando-se,
ao lado do crescente desenvolvimento da agricultura, o processo
de domesticao de animais.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

272

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

273

Numa perspectiva histrica, o estudo da organizao das sociedades revelou que a base das relaes sociais entre os indivduos consistia na produo social da existncia, o que distinguia
aqueles considerados pertencentes a um padro comum ou normal daqueles que diferiam fsica ou mentalmente dos primeiros
os quais eram concebidos como a maioria da sociedade. Independentemente de suas vontades, determinavam-se as relaes
de produo correspondentes ao desenvolvimento de foras produtivas materiais. Com base nesses princpios, as diferentes organizaes sociais e coletividades construram seus parmetros para
definir o que deficincia e, consequentemente, determinar como
deveria ser o comportamento social dos indivduos normais em
face aos deficientes.
Sabe-se que a origem da histria humana marcada, obviamente, pela existncia dos seres humanos e por seu relacionamento entre si e com a natureza, pelo trabalho. Nessa relao, os
grupos humanos produziam seus meios de vida e, logicamente,
produziam sua prpria vida material, o que para alguns historiadores revelou-se como o primeiro ato histrico humano, definido
como a produo de meios para satisfazer as necessidades bsicas como: comer, beber, habitar, vestir-se e outras mais. assim
que Tureck (2003), citando Marx e Engels (1984, p. 31), afirma
que as diferentes fases de diviso do trabalho foram essenciais
para determinar as relaes dos homens entre si no que respeita
ao material, ao instrumento e ao produto do trabalho.
Nas sociedades primitivas acima descritas, verificou-se que a
produo de meios para satisfazerem as necessidades e para produzirem a prpria vida material dava-se a partir das relaes do
homem com a natureza e dos homens entre si. Sendo tribal a

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

273

7/10/2010, 17:58

274 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

primeira organizao de grupo social, cuja base produtiva


centrava-se na caa, na pesca, na coleta, na criao de gado e
incio de agricultura, a vida desses grupos humanos era nmade,
dada a necessidade de seguir os ciclos da natureza em busca de
melhores lugares que garantissem as condies de sobrevivncia.
Nesse contexto, o corpo humano constituiu-se num primeiro
instrumento de produo social e, dessa forma, os indivduos portadores de alguma deficincia apresentavam dificuldades para si
e para o grupo, visto que no poderiam usar o corpo como instrumento para manter a relao desejada com o meio, na busca de
sobrevivncia.
A organizao socioeconmica das sociedades primitivas requeria indivduos que fossem caadores hbeis nas armas, para
prover o grupo com alimentos, para o enfrentamento das adversidades, garantindo a segurana e a proteo da coletividade; responsabilizavam-se as mulheres pela tarefa agrcola;
incentivavam-se os deslocamentos de regio para regio na busca de melhores condies de vida e, assim, implementavam-se,
paulatinamente, novos valores culturais e espirituais. Todos esses
fatos foram, indubitavelmente, determinantes para a adoo da
postura em relao deficincia como algo que deveria ser exterminado.
A eliminao dos indivduos com deficincia se legitimava,
pois nessas sociedades a relao direta com a natureza era condio essencial para a existncia humana. Franco e Dias (2005)
afirmam que algumas tribos nmades enjeitavam seus doentes,
velhos e pessoas com deficincia e os submetiam ao desabrigo,
abandonando-os em lugares arriscados, passveis de ataques de

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

274

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

275

animais ferozes ou de tribos inimigas. Destacam tambm, que,


para os povos hebreus, o indivduo portador de qualquer tipo de
deficincia ou de fratura de p ou de mo, independente da famlia a que pertencesse, era considerado indigno, pois tais povos acreditavam que as deficincias eram formas de evidenciar as
impurezas e os pecados, atribudos influncia de maus espritos
dos quais a pessoa deficiente era detentora. Para eles, os sinais
corporais eram interpretados como marcas que comprovavam
ser o deficiente possuidor de poderes demonacos.
Nessas sociedades primitivas, no caso especfico do deficiente
visual, objeto desse trabalho, adotavam o procedimento de eliminar crianas que nasciam cegas e abandonar aqueles que perdiam a viso na idade adulta. A cegueira era no s objeto do temor
religioso, como tambm era considerada um castigo imposto pelos deuses, visto que seus portadores eram considerados possuidores de um esprito maligno, por pecados cometidos pela prpria
pessoa cega ou por seus pais, avs ou algum membro da tribo,
conforme atestam Franco e Dias (2007).
Da unio das vrias tribos e do crescente sedentarismo, formaram-se as cidades, constituram-se as propriedades e,
consequentemente, se organizou uma sociedade em classes, na
qual os homens livres eram considerados cidados e possuidores
de poderes sobre seus escravos. Iniciou-se uma nova fase na histria da vida humana, marcada pelas guerras, cujo objetivo era
conseguir novas conquistas e manter a proteo dos cidados e
do territrio.
Conforme j se assinalou no incio deste texto,
indubitavelmente as ideias predominantes num momento hist-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

275

7/10/2010, 17:58

276 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

rico no se apagam de vez para sempre com o passar dos anos,


mas se transformam gradativamente medida que os valores
socioculturais vo se modificando e, por conseguinte, as organizaes sociais vo adquirindo novas estruturas. Isso o que se
pode ver nos perodos histricos subsequentes.
Na Idade Antiga, perodo definido por Vicentino (1997, p. 9)
[...] [como aquele] que abrange de 4.000 a.C. at 476 d.C. [...],
quando ocorre a queda do Imprio Romano do Ocidente, distinguem-se a Antiguidade Oriental e a Antiguidade Clssica. A Antiguidade Oriental constituiu-se da civilizao egpcia, das
civilizaes da Mesopotmia, da civilizao dos hebreus, da civilizao fencia e da civilizao medo-persa. A Antiguidade Clssica caracterizou-se pela formao da civilizao grega e da
civilizao romana.
Nesse perodo, a organizao social foi marcada por estruturas de servido coletiva, caractersticas do Oriente e por estruturas escravistas caractersticas do Ocidente Clssico. Franco e Dias
(2005) destacaram dois tipos de comportamentos da sociedade
em relao s pessoas que se afastavam dos padres desejados e
aceitos para a manuteno da produo social de existncia (idosos, doentes e pessoas com deficincia): 1. um tratamento com
tolerncia e apoio; 2. um tratamento com menosprezo e eliminao. O conceito de deficincia fsica, mental e sensorial era concebido como manifestao de degenerao humana e, tambm,
como algo demonaco, conforme Nassif (2007, p. 236), sendo seus
portadores considerados aleijados, mal constitudos, dbeis, anormais ou deformados, devendo, por isso, ser excludos do convvio
social. Os deficientes eram, portanto, abandonados ou at mesmo eliminados, como acontecia na cultura grega na qual a edu-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

276

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

277

cao do espartano valorizava, alm da obedincia autoridade,


a aparncia e a aptido fsica, pois [...] [eram consideradas] fundamentais a um Estado militarizado. (Vicentino, 1997, p. 66)
Sob essas condies, a debilidade fsica era inadmissvel e as
crianas que apresentassem algum indcio de doena ou fraqueza eram sacrificadas ao nascer. Em Atenas adotava-se o procedimento de colocar o recm-nascido deficiente em uma vasilha de
argila e depois abandon-lo e, em Roma, a eliminao da criana
deficiente era a conduta mais comum.
interessante ressaltar que em Atenas, embora se soubesse
que os deficientes eram abandonados em lugares desconhecidos,
lutando pela sobrevivncia, o poeta Homero5, que era cego, manteve o respeito sua figura no seio da sociedade.
Na Idade Mdia, perodo que abrange de 476 d.C. at 1453,
quando ocorre a conquista de Constantinopla pelos turcos
otomanos e a consequente queda do Imprio Romano do Oriente, conforme afirma Vicentino (1997, p. 9), sob a influncia das
ideias do Cristianismo, julgava-se a deficincia como uma forma
de reparao (penitncia) dos pecados na terra, para alcanar o
reino dos cus. Assim, com base nos princpios cristos que pregavam a caridade e a compaixo pelo prximo, surgiram as primeiras instituies asilares, para assistir aos portadores de
deficincias.

Homero [...] para alguns a figura lendria teria sido o responsvel pelo
registro de fatos sociais que possibilitaram o levantamento da histria de
um povo [...]. (BRASIL, 2001, p. 26)
5

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

277

7/10/2010, 17:58

278 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Tambm se verifica nessa fase a crena no sobrenatural ao


lado da convico de que a pessoa deficiente estaria pagando sua
penitncia. Franco e Dias (2007) destacam que a cegueira foi
usada como castigo, como pena judicial, regulada pela lei ou pelos costumes, para punir aqueles que praticavam crimes nos quais
havia a participao dos olhos, como, por exemplo, crimes contra a divindade ou contra as leis do matrimnio. Do mesmo modo,
a cegueira era usada como ato de vingana, conforme relatam os
referidos autores, apoiados em Mecloy (1974):
No sculo XI, Baslio II, imperador de Constantinopla,
depois de ter vencido os Blgaros em Belasitza, ordenou que fossem retirados os olhos de seus quinze mil
prisioneiros e f-los regressar para sua ptria. Porm
um, em cada cem homens, teve um olho conservado
para que pudesse servir de guia aos outros noventa e
nove.
Para alguns, os deficientes eram considerados pessoas
desprotegidas, necessitadas de assistncia e, por essa razo, se justifica o surgimento das primeiras instituies asilares para acolher e assistir aos portadores de deficincia. Para outros, os
deficientes eram apenas rejeitados, pessoas excludas do seio da
sociedade, como destaca Massini (2007, p. 239).
Em 1260, foi fundado, por Luis XIII, em Paris, o asilo de
Quinze-Vingts, considerado a instituio mais importante da Idade Mdia dedicada exclusivamente a cegos. Segundo Franco e
Dias (2007), h controvrsias a respeito dos objetivos de tal asilo.
Alguns autores assinalam como objetivo principal o de dar atendimento a trezentos soldados franceses que tiveram os olhos ex-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

278

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

279

tirpados pelos sarracenos durante as cruzadas, todavia eram tambm atendidos outros cegos franceses. Os citados autores ressaltam a opinio de DallAqua (1997) de que o nico objetivo da
referida instituio asilar era evitar que cegos franceses que viviam em estado de mendicncia circulassem pelas ruas de Paris.
Nesse perodo, com o fortalecimento do Cristianismo, pregamse os ideais cristos de amor ao prximo e de que todos os homens, sem exceo, so filhos de Deus. Com isso, o ser humano
passa a ter valor absoluto, independentemente de ser ou no deficiente, modificando-se, assim, o comportamento da sociedade com
respeito deficincia. Devido prtica do Evangelho, o cego
dignificado
[...] a cegueira deixa de ser um estigma de culpa, de
indignidade e transforma-se num meio de ganhar o
cu, tanto para a pessoa cega quanto para o homem
que tem piedade dessa pessoa. (FRANCO; DIAS,
2007)
Ao lado da concepo do deficiente como criatura de Deus,
com status de ser humano, ainda convivia a concepo do deficiente como algum demonaco, fato que levou a Inquisio a sacrificar milhares de pessoas, dentre elas, pessoas deficientes, como
hereges ou endemoniados.
Com o advento do mercantilismo e do capitalismo comercial,
modifica-se a situao de abandono e de menosprezo a que todas
as pessoas deficientes e, no caso especfico, os cegos foram submetidos. um momento histrico de transio no qual, paulatinamente, os novos conceitos sobre a deficincia vo se
solidificando.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

279

7/10/2010, 17:58

280 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Na Idade Moderna, perodo que abrange 1453 at 1789, quando se d a Revoluo Francesa, conforme Vicentino (1997, p. 9),
acontece uma grande modificao na concepo de deficincia.
[...] o perodo renascentista representou um marco,
um revisor dos preconceitos, normas, estatutos, crenas e prtica sociais no que diz respeito ao modo de se
relacionar coma pessoa com deficincia que, at ento, era explicada como obra do demnio e/ou do divino. (FRANCO; DIAS, 2007)
Nesse perodo, fruto da influncia da filosofia humanista, o
conhecimento cientfico na compreenso e atendimento do deficiente priorizado, e, graas ao desenvolvimento desse conhecimento, se assegura a educao de portadores de deficincia,
embora, ainda feita sob o enfoque da patologia.
[...] [assim se destaca] a preocupao dos mdicos em
explicar cientificamente as causas das deficincias e
viabilizar propostas de educao e reabilitao para
aqueles que, por diferentes razes, so diferentes dos
demais. (NASSIF, 2007, p. 240)
Considerando a concepo de deficincia visual, Vygostsky
(1995 apud CAIADO, 2003, p. 34) prope que os perodos referentes Antiguidade, Idade Mdia e a uma parte significativa
da Idade Moderna sejam reagrupados num s perodo, chamado
de perodo mstico, uma vez que compartilham a mesma concepo de deficincia visual.
Nesse perodo, conforme registros e manifestaes do imaginrio da cultura popular, a concepo de deficincia visual abar-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

280

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

281

ca dois pontos de vista: o de que a cegueira uma grande desgraa ou que um dom extraordinrio. Desse modo, o deficiente
visual era considerado, por um lado, como uma pessoa indefesa
e, por outro lado, uma pessoa dotada de um sexto sentido e de
poderes sobrenaturais. Ao comentar o pensamento predominante de que a perda da viso biolgica confere a possibilidade de
desenvolvimento de uma viso interior e a tendncia aquisio
de uma luz espiritual, Caiado (2003, p. 34) destaca que:
[...] dom filosfico, poderes profticos, proximidade
de Deus so capacidades provenientes de uma alma
supersensvel, de foras espirituais que habitam o enigma da cegueira. Essa foi a concepo de cegueira predominante nesse longo perodo histrico.
no sculo XVI, graas ao desenvolvimento do conhecimento cientfico direcionado para o atendimento da deficincia, que
se iniciam os interesses de carter educacional com respeito s
pessoas cegas. Aponta-se o mdico italiano Girolnia Cardono
como precursor do estudo do aprendizado da leitura atravs do
tato, destacando-se Peter Pontamus, Fleming (cego) e o Padre
Lara Trezi como os primeiros escritores sobre a educao para
cegos.
Nesse perodo histrico, as ideias sobre a educao do deficiente visual fundamentam-se no princpio de que o conhecimento
humano s ocorre pela experincia sensvel, defendendo-se a posio de que a cegueira poderia ser compensada pelo desenvolvimento de outros rgos sensoriais. Com isso, percebe-se um
avano na concepo da deficincia visual, que vai interferir no
processo educacional, pois a educao dos sentidos intactos passa

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

281

7/10/2010, 17:58

282 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

a ser priorizada. A cegueira deixa de ser um defeito ou objeto de


foras naturais, podendo ser compensada por outros sentidos. A
partir de ento, a pessoa deficiente visual passa a ser educada e
concebida como indivduo biolgico.
no sculo XVIII, com a ascenso da burguesia, decorrente
das novas relaes sociais e econmicas, que se consolida uma
nova concepo de deficincia, o que segundo Vygostsky (1995
apud CAIADO, 2003, p. 36) caracteriza o perodo chamado perodo biolgico ingnuo.
Constata-se, ento, que a evoluo do conceito de deficincia
ocorre devido transio de uma viso supersticiosa para uma
viso realista. Com isso, desenvolve-se um novo pensamento filosfico, centrado nas tradies racionalistas que consideram o
homem dono do tempo e de uma razo natural, no mais sobrenatural. Tambm se estimulam os avanos cientficos, dos quais
se destacam:
[...] os primeiros conhecimentos cientficos antomofisiolgicos importantes para o posterior desenvolvimento de uma compreenso cientfica sobre o
funcionamento do olho e do crebro, com suas respectivas estruturas. (SANCHEZ,1992 apud FRANCO;
DIAS, 2005)
A viso mstica do homem cede lugar ao pensamento racional, contribuindo para o surgimento de duas grandes correntes
filosficas: o inatismo e o empirismo. O inatismo, ou racionalismo
idealista, considera que o ato reflexivo formador do conhecimento verdadeiro, e que o homem possui uma capacidade inata

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

282

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

283

centrada na razo. O empirismo, ou racionalismo empirista, considera que s se obtm o conhecimento por meio das ideias formadas com base nas impresses sensveis.
A partir de ento, a educao pelos sentidos reinterpretada,
porm o portador de deficincia visual ainda no considerado
como um indivduo scio-histrico. A abordagem sobre a deficincia continua dando nfase ao aspecto puramente biolgico.
Segundo Caiado (2003, p. 37):
[...] a educao pelos sentidos est fundamentada
numa concepo filosfica que afirma crena inabalvel na razo humana. Para os empiristas, a gnese
do conhecimento a experincia sensvel, responsvel pelas idias da razo e pelo controle da atividade
racional.
Os sculos XVIII e XIX determinam uma mudana substancial e um progresso na histria das pessoas com deficincia visual. Segundo Vygostsky (1995 apud CAIADO, 2003, p. 38) o perodo
cientfico, j iniciado na Idade Moderna, com os desenvolvimentos cientficos, apresenta uma evoluo nas ideias sobre a educao do deficiente, pois passa a considerar a historicidade da vida
humana enquanto cultura, processo e movimento. Em
consequncia desse novo pensar, surge uma nova abordagem terica sobre o processo educacional do deficiente visual, que substitui a concepo de deficiente visual como ser biolgico pela
concepo de [...] indivduo social e histrico e a partir das
relaes entre os homens e da ao dos homens sobre a natureza,
pelo trabalho, que o indivduo internaliza conhecimentos. (CAIADO, 2003, p. 39)

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

283

7/10/2010, 17:58

284 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Nessa abordagem terica, os sentidos humanos deixam de ser


considerados puro aparato biolgico individual e passam a ser
entendidos como sentidos sociais, construdos histrica, social e
culturalmente. Ressalta-se, ento, a importncia do contexto scio-histrico e cultural para que cada indivduo possa compreender e interpretar a realidade, os valores culturais de seu tempo,
formar sua identidade, partilhando com o outro conhecimentos
na construo de sentidos e, consequentemente, na construo
de viso de mundo. Concebe-se o homem como um indivduo
que faz parte integrante de uma sociedade e, por conseguinte,
sofre as limitaes do seu tempo e lugar social.
A partir da, modifica-se o conceito de aprendizagem, o que
vai refletir consubstancialmente no processo educacional do deficiente visual. Passa-se a admitir que os sentidos, gerados pelos
rgos sensoriais, ento priorizados como fundamento para o
ensino/aprendizagem de cegos, cumprem uma funo fundamental na apropriao do emprico, valorizando-se, porm, as relaes entre os homens e a ao do homem sobre a natureza, ou
sobre o real, na internalizao dos conhecimentos. Compreendese assim, que a construo dos sentidos vai alm da pura capacidade biolgica para se constituir numa tarefa histrica e
sociocultural.
Para Caiado (2003, p. 39):
Nessa perspectiva terica, entende-se que a aprendizagem humana se d com base na convivncia social, na apropriao das atividades historicamente
engendradas pelos homens, pela internalizao dos
significados sociais. Assim, o homem conhece o mundo pela atividade simbolizada nas relaes sociais.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

284

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

285

Toda atividade humana constituda de significados


que so mediados, de um homem para outro, pela
linguagem, que o sistema simblico bsico da comunicao de todos os grupos humanos. Entre as
vrias linguagens que representam o real, a palavra
impar.
A concepo de indivduo como ser social, histrico e culturalmente determinado permanece e se fortalece no perodo denominado de Idade Contempornea, que compreende de 1789 at os
dias atuais, segundo Vicentino (1997, p. 9). Decorrente da adoo
dos ideais da Revoluo Francesa de igualdade, liberdade e
fraternidade, constatam-se, nesse momento histrico, grandes
transformaes sociais, polticas e culturais decorrentes da construo de uma nova conscincia social que valoriza a diversidade.
Segundo Nassif (2007, p. 240):
[...] com a evoluo dos conceitos e a preocupao
com as diferenas, surge a percepo de que o deficiente pode se desenvolver de acordo com suas caractersticas e que vrios elementos podem contribuir para
o seu desenvolvimento. H a ampliao dos conceitos, sendo o de deficincia alicerado tambm pelo conceito social, ampliando o foco da questo e
fundamentando um novo paradigma educacional: o
processo de incluso.6
Neste trabalho, considera-se que o processo de incluso no se restringe
apenas s pessoas portadoras de deficincia, nele incluem-se vrios segmentos da sociedade, que, por motivos diversos, se encontram excludos dos bens
sociais, seja por razes fsicas, sociais, culturais ou econmicas.
6

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

285

7/10/2010, 17:58

286 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

importante que se revele, ainda que brevemente, a cronologia dos principais fatos da evoluo histrica do processo educacional da pessoa deficiente visual, para se compreender a evoluo
dos conceitos que fundamentaram as ideias e prticas no desenvolvimento do processo de incluso educacional. Para isso, necessrio que se retorne segunda metade do sculo XVIII, por
ser um perodo de transio da Idade Moderna para a Idade Contempornea, extremamente relevante para a educao do deficiente visual.
Em 1784, em Paris, Valentin Hay funda uma escola para
cegos: Instituto Real dos Jovens Cegos de Paris, destinada educao de pessoas cegas. Pela primeira vez, concebe-se uma instituio para cegos como centro educativo, com a finalidade de pr
em execuo um sistema de leitura que utilizava as mesmas letras da escrita normal, porm feitas em alto relevo para que pudessem ser lidas pelos cegos. Esse procedimento permitiu que
fossem editados os primeiros livros a serem lidos por cegos e videntes. Embora facilitasse a leitura, esse mtodo ainda no se
mostrava de todo adequado, pois a leitura se processava de modo
muito lento, devido necessidade de o dedo ter de seguir todo o
contorno das letras e a escrita se fazia muito difcil ou quase
inexistente.
Nesse mesmo sculo, um militar francs, Charles Barbier, elabora um sistema de leitura e escrita, com fins militares cujo objetivo era poder ser usado pelos soldados, em situao de guerra,
para escrita e para leitura no escuro. [...] Denominado de escrita noturna [era] composto da disposio de doze pontos em relevo, cujas combinaes formavam os smbolos fonticos [...],
como afirmam Franco e Dias (2007). Para a elaborao dos tex-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

286

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

287

tos dos quais seria feita a leitura ttil, ele inventou a reglete e a
puno.
No sculo XIX, cresce o nmero de escolas para cegos na
Europa e nos Estados Unidos, adotando a proposta educacional
de Hay. Louis Braille, cego desde os 3 anos de idade, em
consequncia de um acidente, foi aluno e professor do Instituto
Real dos Jovens Cegos de Paris. Ainda aluno desse instituto, interessou-se pelo mtodo de Barbier, e, em 1825, desenvolveu o sistema de caracteres em relevo para a leitura e a escrita de cegos,
Sistema Braille, baseado na signografia inventada por Charles
Babier. Dada a complexidade do sistema de Barbier, que utilizava
muitos pontos, impossibilitando a apreenso dos mesmos na sua
totalidade por um s dedo, Louis Braille, com base na sua prpria
experincia, concluiu que seis pontos era a quantidade mxima
para ser apreendida pela ponta do dedo de forma simultnea.
Assim, ele inventou o seu sistema Braille,
[...] com uma combinao de seis pontos, dispostos
em duas filas verticais de trs pontos cada uma que,
combinados de acordo com o nmero e a posio,
geraram sessenta e trs smbolos, suficientes para todo
o alfabeto, nmeros, smbolos matemticos, qumicos, fsicos e notas musicais. Tal inveno abriu um
novo horizonte para os cegos: a utilizao de um
mecanismo concreto de instruo e de integrao social. (FRANCO; DIAS, 2007)
Aps a inveno do sistema Braille, o autor desenvolveu estudos com vistas a aperfeio-lo e, em 1937, apresentou a proposta
que definiu a sua estrutura bsica. No entanto, autoridades aca-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

287

7/10/2010, 17:58

288 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

dmicas impediram a implantao do sistema alegando que sua


utilizao marginalizaria ainda mais os cegos. Todavia, reconhecidas as inmeras vantagens desse sistema, os prprios cegos incumbiram-se de populariz-lo e torn-lo reconhecido. O sistema
Braille s foi reconhecido oficialmente aps a morte do seu autor
e , ainda hoje, o sistema de leitura e escrita para cegos utilizado
mundialmente. (CORBACHO PIERO et. al., 2003, p. 228)
No final do sculo XVIII e incio do sculo XIX, fundam-se
escolas para cegos na Alemanha e na Gr-Bretanha, seguindo o
modelo do Instituto Real dos Jovens Cegos de Paris.
No incio do sculo XIX, na Amrica do Norte, destaca-se a
criao de dois institutos e uma escola para cegos, a saber, respectivamente, o primeiro instituto para cegos New England
Asylum for the Blind atualmente denominado Perkins Institute
for The Blind em Massachusets, em 1829; o segundo, New York
Institute Education for the Blind, em 1832 e a Ohio School for
the Blind, em 1837, a primeira escola para cegos inteiramente
sob a responsabilidade do governo americano. interessante ressaltar que a fundao dessa ltima foi determinante na organizao do processo educacional do deficiente visual, pois levou a
sociedade americana a refletir sobre a obrigao do Estado para
com a educao da pessoa deficiente.
No Brasil, em 1854, concretiza-se o ideal de Adle Sigaud7
(cega), conhecedora do sistema Braille, com a criao do colgio
para cegos, o Imperial Instituto de Meninos Cegos, hoje Instituto
Adle Sigaud aprendeu o sistema Braille com Jos lvares de Azevedo,
quando este regressou dos estudos em Paris, no Instituto Real dos Jovens
Cegos, conforme informa Brasil (2001, p. 27).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

288

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

289

Benjamim Constantat, (IBC) 8, segundo o Programa de


Capacitao de Recursos Humanos do Ensino Fundamental:
deficincia visual [...] foi o primeiro educandrio para cegos na
Amrica Latina e a nica Instituio Federal de ensino destinada a promover a educao das pessoas cegas e das portadoras de
baixa viso no Brasil. (BRASIL, 2001, p. 27)
Em 1878, portanto no final do sculo XIX, em Paris, resultante da realizao do Congresso Internacional que contou com
a presena de representantes de onze pases europeus e dos Estados Unidos, firmou-se o Sistema Braille, de acordo com a estrutura do sistema definido por Louis Braille em 1937, como mtodo
universal de ensino para pessoas deficientes visuais.
Na primeira metade do sculo XX, a escola especfica para
atendimento pessoa deficiente visual expandiu-se e se consolidou no Brasil, destacando-se as primeiras escolas especiais para
alunos cegos, que adotavam o mesmo modelo do IBC:
1926 Instituto So Rafael Belo Horizonte, MG;
1928 Instituto Padre Chico So Paulo, SP;
1929 Instituto dos Cegos da Bahia Salvador, BA;
1941 Instituto Santa Luzia Porto Alegre, RS;
1943 Instituto de Cegos do Cear Fortaleza, CE;
1957 Instituto de Cegos Florisvaldo Vargas Campo Grande, MS.

Vale ressaltar que, nos dias atuais, no IBC so oferecidos cursos de


capacitao de recursos humanos, promovidas publicaes cientficas, alm
de propiciadas inseres de deficientes visuais no mercado de trabalho.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

289

7/10/2010, 17:58

290 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Para atendimento ao deficiente visual, registra-se em 1926 a


primeira Imprensa Braille do Pas, criada pelo Instituto Benjamin Constant.
Em 1946, destaca-se a Fundao Dorina Nowill para Cegos,
antiga Fundao para o Livro do Cego no Brasil, criada pela professora Dorina Nowill, deficiente desde os 17 anos de idade, com o
objetivo de divulgar livros no sistema Braille, oferecer atendimento
a pessoas deficientes da viso, segundo ideias e filosofias sempre
atualizadas, alm de acompanhar o desenvolvimento de novas
tecnologias. (NASSIF, 2007, p. 248)
Em 1950, a Fundao Dorina Nowill orientou e assumiu o
funcionamento da primeira Classe Braille no Instituto de Educao Caetano de Campos, na cidade de So Paulo, com alunos
deficientes visuais que frequentavam a escola regular. (NASSIF,
2007, p. 249)
Em 1950, criou-se o primeiro Departamento de Educao
Especial em convnio com a Secretaria Estadual de Educao
(So Paulo) para atender alunos com deficincia visual, capacitar professores e formar os primeiros tcnicos em orientao e
mobilidade. (NASSIF, 2007, p. 249)
Ainda em 1950, em So Paulo e mais tarde, em 1957, no Rio
de Janeiro, foi inaugurado o ensino integrado em escolas comuns
pertencentes Rede Regular de Ensino. Com essa iniciativa, aumenta a possibilidade de se educar pessoas com deficincia visual
em vrias regies do Brasil, com a instalao de salas de recursos
ou salas especiais em escolas comuns.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

290

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

291

Em 25 de setembro de 1953, em So Paulo, com a publicao


da Lei Estadual n 2287, criaram-se dez Classes Braille e se oficializou a permanncia dos alunos cegos em escolas da Rede Estadual de Ensino. (NASSIF, 2007, p. 249)
Na segunda metade do sculo XX, constata-se um grande
desenvolvimento na concepo e no atendimento aos deficientes.
Intensifica-se a discusso sobre a necessidade de reflexo sobre a
educao do deficiente, particularmente de o indivduo cego estudar na escola regular.
Na Europa, por exemplo, na dcada de 1970, registram-se
iniciativas legais com vistas a institucionalizar prticas de
integrao da pessoa deficiente na sociedade. Trs causas principais podem ser atribudas a esse procedimento. A primeira devese ao fato de, em funo das duas grandes guerras mundiais, ter-se
registrado: a) o regresso de um contingente expressivo de pessoas
com alguma deficincia; b) uma carncia muito grande de mo
de obra, exigindo o ingresso de novas foras no mercado de trabalho. A segunda deve-se ao fortalecimento dos movimentos de
luta pelos direitos humanos que, desde a dcada de 1960, reivindicam o direito integrao9 como um direito humano. A terceiNeste trabalho, entende-se que os processos de integrao e de incluso se
complementam, dentro de uma perspectiva evolutiva. A principal diferena entre eles consiste na definio de deficincia, de acordo com os diferentes
modelos nos quais eles se apiam. O processo de integrao se apia no modelo mdico no qual a deficincia concebida como a perda de um rgo ou
funo. Seguindo-se esse conceito, considera-se que preciso [...] curar a
deficincia, ou seja, tornar a pessoa mais prxima possvel de uma pessoa
normal, em transform-la para que ela possa ser aceita numa determinada comunidade, em torn-la o mximo possvel igual queles que no possuem deficincia. (NASSIF, 2003, p. 238) O processo de incluso se apia

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

291

7/10/2010, 17:58

292 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

ra deve-se aos grandes avanos cientficos da poca. (CAIADO,


2003, p. 10)
Para reparar os efeitos causados pelas duas grandes guerras
mundiais, a soluo encontrada pelo governo foi: 1 acolher os
mutilados das guerras no seio da sociedade, como nova fora de
trabalho, suprindo a escassez de mo de obra do mercado, favorecendo o programa de reintegrao social; 2 suprindo a mo
de obra do pas, o deficiente tem assegurado o seu direito
integrao como um direito humano; 3 em decorrncia desse
novo quadro social e aos avanos cientficos, h uma mudana
de paradigma na anlise das minorias, que deixam de ser consideradas incapazes e passam a ser vistas como vtimas da
inacessibilidade aos direitos sociais.
Isso se deve ao princpio filosfico/ideolgico da normalizao que subjaz definio e s prticas de integrao, sustentando o movimento em favor da educao do deficiente. Essa
Filosofia tem como objetivo:
[...] tornar acessveis s pessoas socialmente desvalorizadas as condies e os modelos de vida anlogos
aos que so disponveis de um modo geral ao conjunto de pessoas de um dado meio ou sociedade; implica
a adoo de um novo paradigma de entendimento das
relaes entre as pessoas, fazendo-se acompanhar de
no modelo social no qual a deficincia compreendida como uma condio
do sujeito, que deve ser acatada (respeitada), atentando-se para suas capacidades e possibilidades. Adotando-se esse conceito, considera-se que a comunidade deve aceitar a pessoa deficiente como ela , reconhecendo
enriquecedora a convivncia com a diversidade.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

292

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

293

medidas que objetivam a eliminao de toda e qualquer forma de rotulao. (MANTOAN,1998 apud
FRANCO; DIAS, 2005)
A partir da dcada de 1960, a luta pelo respeito integrao
como um direito humano, favoreceu os programas
integracionistas, sobretudo no que respeita ao oferecimento de
condies de vida diria s pessoas portadoras de deficincia, de
modo igualitrio ao que oferecido sociedade de um modo geral. (CAIADO, 2003)
No final da dcada de 1960 e durante a dcada de 1970, iniciativas legais institucionalizaram prticas integradoras que garantissem o atendimento educacional e favorecessem a integrao
da pessoa deficiente visual na escola regular e no mercado de trabalho.
Em 1998, cria-se, na Bahia, o Centro de Apoio Pedaggico ao
Deficiente Visual CAP, pioneiro no Nordeste, com o objetivo de
oferecer servios de apoio pedaggico e de suplementao didtica Rede Estadual de Ensino que contribuam para o desenvolvimento educacional e sociocultural das pessoas cegas e de baixa
viso do Estado da Bahia. O CAP tambm atende pessoas da comunidade portadoras de deficincia visual.
Santos (1995, p. 24) afirma que at os anos 80 a integrao
desenvolveu-se dentro de um contexto histrico em que pesaram
questes como igualdade e direito de oportunidades. Em 1981,
com a instituio do Ano e da Dcada da Pessoa Portadora de
Deficincia pela Organizao das Naes Unidas (ONU), abriuse espao nos meios de comunicao para incentivar a
conscientizao da sociedade, todavia na ltima dcada de 80

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

293

7/10/2010, 17:58

294 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

que se consolida a integrao da pessoa cega, como afirma Franco e Dias (2007).
Na segunda metade do sculo XX, atesta-se um grande desenvolvimento na concepo de deficincia e, consequentemente,
no atendimento dos portadores de necessidades especiais. Cresce
a necessidade de oferecimento de educao aos deficientes, sustentada pela Filosofia da Normalizao, que pressupe que todas
as pessoas com deficincia tm direito a um padro de vida comum ou normal de sua cultura.
Nesse perodo emergem movimentos mundiais, evocando direitos e deveres do homem, de modo a garantir s minorias o
pleno exerccio da cidadania. So esses movimentos que provocam transformaes poltico-socioculturais que manifestam a
valorizao da diversidade e aliceram as ideias e prticas para o
desenvolvimento do processo de incluso.
So eles, segundo Nassif (2007, p. 241):
Inclusion International (Liga International) (1960)
originria da Blgica e que se estendeu pela Europa, frica, Indonsia, ndia, Austrlia, Hong Kong e
Amricas com a proposta de luta contra a excluso
da pessoa deficiente mental do convvio social;
A Conferncia Mundial sobre Educao para Todos,
em Jomtien, na Tailndia (1990) promovida pelo banco Mundial, pelo programa das Naes Unidas para o
desenvolvimento (PNUD), pela organizao das Naes Unidas para educao, a Cincia e a Cultura

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

294

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

295

(UNESCO) e pelo Fundo das Naes Unidas para a


Infncia (UNICEF);
A Conferncia Mundial sobre Necessidades
Educativas Especiais (1994) em Salamanca, que culminou com o texto Declarao de Salamanca e linhas
de ao sobre necessidades educativas especiais, baseado nos princpios discutidos na Conferncia Mundial sobre Educao para Todos de 1990, que teve como
propsito refletir sobre a criao de polticas pblicas
de educao inclusiva e firmar o compromisso com a
Educao para Todos.
A discusso pela incluso social torna-se um fator de grande
relevncia na construo de uma nova sociedade e de uma nova
poltica educacional, cuja meta o exerccio da prtica de incluso, respeitando-se as diferentes aptides ou necessidades especiais.
No Brasil, cresce tambm o movimento pela incluso, conforme se pode atestar: na Lei 4.024/6; na Lei 5.692/; na Constituio Brasileira de 1988; na Lei de Diretrizes e Bases da Educao
Nacional e no Plano Nacional de Educao, Lei n. 10.172/2001.

Concluses
Os conceitos sobre os diferentes tipos de deficincia foram evoluindo no decorrer da histria da humanidade, conforme as mudanas das crenas, dos valores culturais, da prpria concepo
de ser humano e das transformaes sociais que foram acontecendo em diferentes momentos histricos.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

295

7/10/2010, 17:58

296 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

No que concerne evoluo do conceito de deficincia em


favor do deficiente, destaca-se a Idade Moderna que, sob a luz da
filosofia humanista e com a ascenso da burguesia, estimula as
descobertas e prioriza o conhecimento cientfico. o momento
do grande desenvolvimento da cincia que repercute no pensamento filosfico da poca, agora, centrado no racionalismo. Nesse perodo duas correntes racionalistas se destacam: a do inatismo
ou racionalismo idealista e a do empirismo ou racionalismo
empirista. Ambas so fundamentais para a mudana de concepo sobre o deficiente visual, pois, privilegiando a razo natural,
descartam-se as explicaes msticas e de predestinao que marcaram os sculos passados. Segundo o inatismo, na razo que
se situam os princpios e as ideias inatas e pela reflexo que o
homem adquire o conhecimento verdadeiro. Desse modo, para a
filosofia iluminista, o homem precisa ser esclarecido, iluminado, o que vai influenciar na concepo de educao que dever
ser compartilhada por todos. A partir de ento, o ensino, pautado
nas concepes filosficas acima descritas, volta-se para as camadas populares e para a educao especial, com o ideal de construo de uma sociedade melhor.
No caso especfico da pessoa deficiente visual, o acesso educao sistemtica constituiu-se em um marco para a cincia nessa rea, pois a capacidade de aprendizagem do deficiente foi
revelada e isso estimulou a anlise cientfica dos processos de desenvolvimento da cegueira. Verificou-se a importncia da convivncia social para o desenvolvimento da aprendizagem humana,
constatando-se que o processo de compensao que o deficiente
desenvolve para superar a cegueira de ordem social e no orgnico. Nessa perspectiva, ressaltou-se o papel das relaes sociais
no aprendizado do mundo real, pois o homem internaliza signifi-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

296

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

297

cados sociais e culturais e se apropria de atividades historicamente criadas na sociedade atravs de outro homem.
Na Idade Contempornea, observam-se grandes transformaes polticas, sociais e culturais, fruto da ao dos ideais da Revoluo Francesa de igualdade, liberdade e fraternidade. Nesse
perodo, graas construo de uma nova conscincia social,
emergem movimentos mundiais evocando, democraticamente,
direitos e deveres do homem de modo a garantir s minorias o
pleno exerccio da cidadania.
Com isso, a concepo de deficincia visual evoluiu, pois a
ideia de limitao que lhe era inerente e de abordagem apenas no
plano biolgico, passa a incluir a compreenso de que socialmente a pessoa deficiente visual, pela interao com o outro, apreende os significados socioculturais da sociedade que a rodeia,
tornando-se capaz de se adaptar ao mundo real.
Apesar do conceito de deficincia visual ter se modificado ao
longo dos sculos, infelizmente, ainda nos nossos dias, sobrevivem, na viso geral do homem comum, as antigas concepes
sobre a deficincia como doena incurvel, expiao dos pecados,
incapacidade generalizada, ao lado de concepes que atribuem
ao cego poderes sobrenaturais (viso mstica) e habilidades extraordinrias.
Vale ressaltar que, na contemporaneidade, estudiosos da educao especial lutam por uma poltica de conscientizao das prticas sociais voltadas para a incluso do indivduo deficiente visual
na escola regular, partindo-se do exame da excluso social efetiva, que provocada pelo atual sistema socioeconmico e no pela
deficincia em si. Isso afirma Caiado (2003, p. 128-129),

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

297

7/10/2010, 17:58

298 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

[...] Assim, entende-se aqui que o critrio da excluso


social escolar no est centrado apenas em caractersticas biolgicas, de gnero ou de raa, mas que a
excluso est determinada pelos interesses ditados por
um modelo econmico de profunda explorao do
homem.
Ao lado dessa viso de Caiado, importante acrescentar uma
nova maneira de se conceber a deficincia, pois assim o fazendo
reafirma-se mais uma vez que a excluso social no se deve s
vrias deficincias. A concepo de deficincia como um modo
caracterstico de vida, conforme Diniz (2007, p. 76), aponta para
uma dimenso maior de se ver, considerar e aceitar o ser humano. a referida autora que, citando Jacobus TenBroek (1966, p.
841-919) conclui :
O mundo em que os deficientes tm o direito de viver
o das ruas, avenidas, escolas, universidades, fbricas, lojas, escritrios, prdios e servios pblicos, enfim, todos os lugares onde as pessoas esto , vo,
vivem, trabalham e se divertem.
Espera-se que o percurso histrico das diferentes concepes
sobre a deficincia que fundamentaram as diversas prticas sociais, apresentado neste artigo, possa contribuir para despertar no
educador uma reflexo sobre sua prpria prtica pedaggica, feita no cotidiano escolar, nesse momento em que se incentiva a
incluso.
Compartilhando com Diniz (2007) as ideias de que:

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

298

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

299

[...] No um ato de ingenuidade assumir a cegueira


ou a surdez como um modo de vida. Tampouco trata-se de uma tentativa solitria de descrever o mundo
em termos mais fraternos s pessoas deficientes [...]
deseja-se com o projeto de pesquisa Leitura e Produo textual escrita de falantes/ouvintes deficientes visuais poder continuar
com a luta, vista numa perspectiva scio-histrica, contra as limitaes da cegueira e suas consequncias, acrescentando mais
instrumentos para a capacitao do deficiente visual, de professores de escolas regulares e de voluntrios que atendem pessoas
deficientes visuais.

Referncias
AMIRALIAN, M. L. T. M. Compreendendo o cego: uma viso psicanaltica da cegueira por meio de desenhos estrias. So Paulo:
Casa do Psiclogo, 1997.
BURNS, Edward McNall. Histria da civilizao ocidental: do homem
das cavernas at a bomba atmica. Porto Alegre: Globo, 1968.
BRASIL. Constituio da Repblica Federativa do Brasil de 1988. Disponvel
em:
<https://legislacao.planalto.gov.br/legisla/
legislacao.nsf/viw/todos>. Acesso em: 20 abr. 2010.
BRASIL. Programa de capacitao de recursos humanos do ensino
fundamental: deficincia visual. Braslia: MEC, Secretaria de Educao Especial, 2001. v. 1.
CAIADO, Ktia Regina Moreno. Aluno Deficiente Visual na Escola:
lembranas e depoimentos. Campinas: Autores Associados, PUC,
2003.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

299

7/10/2010, 17:58

300 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

CONSELHO NACIONAL DE EDUCAO. Cmara de Educao Bsica.


Resoluo CEB n 2/1999, em 19 de abril de 1999. Disponvel em:
<http://www.mec.gov.br> Acesso em: dez. 2007.
DINIZ, Dbora. O que deficincia. So Paulo: Brasiliense, 2007.
DOLORES PIERO, Maria Corbacho et al O sistema braille. IN: MARTN,
Manuel Bueno; BUENO, Salvador Toro. (Cood.). Deficincia visual:
aspectos psicoevolutivos e educativos. Traduo Magali de Lourdes
Pedro. So Paulo: Livraria Santos Editora, 2003.
FRANCO, Joo Roberto; DIAS, Trcia Regina da Silveira. A pessoa
cega no processo histrico: um breve percurso. Disponvel em:
<200.156.287/Nucleus/media/common/Nossos_- meios_RBC_Rev
Abril 2005_ Artigo%201.doc>. Acesso em: 20 abr. 2010.
MARTN, Manuel Bueno; BUENO, Salvador Toro. Deficincia visual:
aspectos psicoevolutivos e educativos. Traduo Magali de Lourdes
Pedro. So Paulo: Livraria Santos Editora, 2003.
MASINI, Elcie F. Salazano.(Org.). A pessoa com deficincia visual: um
livro para educadores. So Paulo:Vetor, 2007.
NASSIF, Maria Cristina Martins. Incluso do aluno com deficincia
visual na sala comum do ensino regular: a Fundao Dorina como
parceira neste processo.In: NASSIF, Maria Cristina Martins. A pessoa
com deficincia visual: um livro para educadores. So Paulo: Vetor,
2007.
RGO, Mrcia Cristina dos Santos. O portador de deficincia e o novo
Cdigo Civil. Jus Navigandi, Teresina, ano 8, n. 224, fev. 2004. Disponvel em: <http://jus2.uol.com.br/doutrina/texto.asp?id=4833>.
Acesso em: 27 mar. 2007.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

300

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

301

SANTOS, M. P. Perspectiva histrica do movimento integracionista na


Europa. Revista Brasileira de Educao Especial, Piracicaba, v. 3, p.
21-29, 1995.
SILVA, Joaquim; PENNA, J. B. Damasco. Histria Geral, So Paulo:
Nacional, 1972.
TUREC, Terezinha Zanato. Deficincia e possibilidades de sucesso escolar: um estudo de alunos com deficincia visual. 2003. Dissertao
(Mestrado em Educao) - Universidade Estadual de Maring.
VICENTINO, Cludio. Histria Geral. So Paulo: Scipione, 1977.

Submetido em: 30/08/2008


Aceito em: 10/05/2009

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

301

7/10/2010, 17:58

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

302

7/10/2010, 17:58

O CORPO E A VOZ DE WALY


SALOMO*

WALY SALOMOS BODY AND VOICE

Sandro Ornellas
Universidade Federal da Bahia

H uma lasca de palco


em cada gota de sangue
em cada punhado de terra
de todo e qualquer poema.
Waly Salomo, Barroco.
RESUMO
Leitura radicalmente trans e indisciplinar de textos do poeta baiano
Waly Salomo, em busca da compreenso de como o corpo interfere
na sua produtividade e se apresenta neles. No artigo, o corpo encarado como campo-suporte de embate-inscrio entre uma pluralidade
Este artigo um captulo ligeiramente modificado da minha tese de
doutoramento, defendida em janeiro de 2006 no PPGLL-ILUFBA, sob orientao da Profa. Dra. Lgia Guimares Telles, e com o ttulo Derivas do texto,
derivas da vida. Corpo, escrita e cultura em Virglio de Lemos, Waly Salomo
e Al Berto.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

303

7/10/2010, 17:58

304 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

de foras-signos para a validao, ou no, de determinados sentidos


de realidade. Em Waly, o corpo tribalizado entre uma experincia
permanente de farsa teatral e um suplcio brutalista, que atualiza o
gesto de escrever como criao, tambm presente entre a cultura escrita e a cultura oral. Assim, o poeta empurra aos seus limites a potncia do corpo na e pela experincia (da) escrita.
PALAVRAS-CHAVE: Waly Salomo. Corpo. Voz. Poesia brasileira
contempornea.
ABSTRACT
A radically transdiciplinary and indisciplinary regard over poet Waly
Salomos texts, aiming to understand how the body notion interfere
in his productivity and it shows in such texts. In the essay, the body is
faced as a field/support of struggle/engravement amongst a variety of
forces-signs for the validation - or not - of certain senses of reality. For
Waly, the body becomes tribal between a lasting experience of
theatrical farce and a brutal torture, that update the writing act as
creation, also noticed between written culture and oral culture. Thus,
the poet push the bodys potency to its limits in (and through) writing
experience.
KEY-WORDS: Waly Salomo. Body. Voice. Contemporanous
Brasilian Poetry.

Farsa teatral
Falar ou escrever sobre Waly Salomo correr grandemente
o risco de se repetir alguns dos vrios clichs que sobre ele so
ditos. Ao ler seus textos, frequentemente se pergunta pelo qu
Waly afinal . Que espcie de poeta, que foras animam esse corpo evidentemente to afeito ao palco da vida, s produtividades
disruptoras, s hibridaes trgicas, s impuras secrees, s adlteras misturas, faina onvora do mundo? No so, to simples-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

304

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

305

mente, questes retricas, pois so tais foras que balizam a sua


produo escrita naquilo que ela tem de mais imediatamente
conectada vida. Waly forja o ar de jogo, de encenao, de constante farsa e teatralidade1 que se encontra em absolutamente todos os seus livros, bem como nas suas festivas e coloridas aparies
na televiso, no cinema e na vida cultural do Brasil.
Waly descende diretamente das disputas, impasses e rupturas
que tiveram como cenrio o perodo dos anos 1950 e 1960 no
Brasil. A Bahia dos anos 1950 vai contribuir grandemente para o
estabelecimento de uma nova ordem cultural no pas, formando
na dcada seguinte a gerao tropicalista. Associando uma esttica de vanguarda a uma sensibilidade antropolgica, nomes como
os da arquiteta Lina Bo Bardi, do fotoetngrafo Pierre Verger, do
pensador Agostinho da Silva, do gegrafo Milton Santos, da danarina Yanka Rudzka, dos msicos Ernst Widmer, Walter Smetak
e Hans Joachim Koellreutter, do artista plstico Caryb, entre
outros, sero agentes transformadores da paisagem cultural
baiana, posterior e intensamente firmada pela gerao tropicalista
no final dos anos 1960.2 Waly que recusa o rtulo de poeta
Discordando nos detalhes de algumas colocaes de Antonio Ccero (2005,
p. 34-35), no seu ensaio A falange de mscaras de Waly Salomo, do livro
Finalidades sem fim, no geral, aceita-se o que ele escreve sobre preferir, com
relao poesia de Waly, empregar o termo que ele prprio elegeu: o de
teatralidade, isso depois de descartar o conceito de carnavalizao, seja o da
concepo de Mikhail Bakhtin, seja o do senso comum relativo
brasilidade, por ach-lo j destitudo de valor cognitivo.
1

Cf. Antonio Risrio (1996, p. 13), que escreve: se criou naquele momento
baiano, entre o final da dcada de 1940 e o incio da de 1960, antes que a
classe dirigente brasileira exercitasse seus msculos no espetculo grotesco
de mais um golpe militar, um ecossistema propcio ao aparecimento, formao e ao desenvolvimento de uma personalidade cultural criativa que se
encarnou em artistas-pensadores como Caetano Veloso e Glauber Rocha.
2

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

305

7/10/2010, 17:58

306 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

tropicalista3 vai operar um tipo de sntese transversal das opes disposio de quem pensava e produzia cultura ento, o
que inclua toda essa estirpe de interventores culturais, bem como
seus continuadores tropicalistas. Tudo isso submetido s singularidades geracionais com as quais ele dialogou de modo bastante
intenso, notadamente com o amigo Hlio Oiticica na biografia
que escreveu sobre Hlio, Waly traa seu pessoal e fragmentrio
panorama do que ento ocorria (essa biografia , na verdade, seu
romance de formao, com Hlio no papel de heri e alter ego
do autor) e com Torquato Neto com quem comandou uma
revista potico-cultural de muito sucesso no incio dos anos 1970,
a Navilouca, antes do suicdio do amigo.
Sua maquinaria verbal aparentemente onvora e insacivel
bem como seu deslocamento antigeomtrico por espaos urbanos, interioranos ou subjetivos radicalmente descontnuos,
extrapolam e subvertem as enormes limitaes sociogeracionais
da poesia dos anos 1970, presa s vezes demasiadamente a
esquematismos de marginalidade e pseudo-rebeldia ou de
beletrismos convencionais. Ao contrrio de muitos dos seus
contemporneos, Waly no assassinou Mallarm. Na verdade,
saqueou-o e o roubou, subvertendo sua maneira e modo os
recursos firmados pelas vanguardas da primeira metade do sculo XX, mantendo o poeta-cone das vanguardas brasileiras de
ento vivo, respirando sob seus versos espacializados, em luta
contra a brancura do papel vazio. Como uma espcie de poeta
ps-construtivista, Waly investe contra o construtivismo de bibli-

Cf. Waly Salomo (2001, p. 6).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

306

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

307

oteca e de butique da poesia.4 Seu delirium ambulatorium o dos


grandes gemetras epilticos sensibilidade do luxo do lixo da
vida. Como Waly Sailormoon misto de codinome de clandestinidade, persona heteronmica e anagrama confessional5 , atravessou o rido deserto da ditadura cata de pequenas minas de
gua cristalina ou de gigantescas quedas dgua, e com elas fez
algumas das armas mais eficientes para as ento emergentes polticas de subjetividades: o desbunde, a desculpabilizao, o
engajamento poltico-terico, a valorizao do cotidiano, o
hibridismo carnavalizante, as drogas, como uma experincia que,
parte seus usos particulares, marcou mais de uma gerao, se
incluir-se a o tropicalismo. Assim, perspectivas poticas como o
estilhaamento da unidade do texto e da prpria subjetividade, a
corporalidade exuberante, a coloquialidade estilizada e a
reelaborao da experincia pessoal vo ganhar status de esttica
geracional, e que tambm ter em Waly um dos seus principais
promotores e agenciadores.
Bem distante de qualquer objetivo finalista de constituio de
um sujeito interior pleno e coerente continuum entre uma superfcie aparente e multifria e uma profundidade inacessvel e
monoltica a farsa teatral que sua escrita vai instituir um permanente meio de ostentao da perda de toda e qualquer subjetividade modelar e estvel. A, a farsa rebaixamento, queda,
dessimbolizao da linguagem, que se corporifica cada vez mais,
O argumento de Silviano Santiago (2000a, p. 197), de que a biblioteca
deixa de ser o lugar por excelncia do poeta e o seu pas o mass media,
parece-me correto, mas demasiado generalizante, pois no atenta para as
particularidades possveis de tratamento a cada poeta.
4

Nome que assina o primeiro livro de Waly, Me segura queu vou dar um
troo, de 1972.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

307

7/10/2010, 17:58

308 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

dessublimando qualquer ideia, qualquer imagem, qualquer prtica te(le)olgica de transcendncia.6 Essa escrita farsesca um
empreendimento na direo do corpo, de sua afirmao, pois se
exercita como forma de alegria e vontade plena de uma existncia com sabor de inacabamento e precariedade as potncias do
falso que Waly Salomo (1972, p. 44) leva consigo quando escreve que quer fazer: do meu caos interior estrelas a brilhar no
firmamento.
Esse caos alegre, essa sabedoria trgica da vida, esse amor
fati tornando-a mais bela e intensa, no faz a existncia mais
fcil ou feliz. Ao contrrio. Me segura queu vou dar um troo
primeirssimo livro de 1972 filho dileto dessa vida caosmica de
ladro de fogo olmpico, de sonhos, de loucuras e de textos, pois j
comea sob o signo de Proteu. A instabilidade do seu corpo protico
faz cada pgina vibrar ao som de um grande e interminvel improviso do lpis sobre o papel, com instantes do mais puro e
incontrolvel delrio, simultneos a uma rigorosa ateno e um
extremo cuidado com o fazer potico. Farsa e crueldade so as
faces do jogo com o qual sempre se fascina.
[...] quem fala que sou esquisito hermtico
porque no dou sopa estou sempre eltrico
nada que se aproxima nada me estranho

Roland Barthes (1978, p. 96) v a farsa como um retorno rebaixado da


tragdia: a farsa uma forma ambgua, j que nela se pode ler a figura
daquilo que ela redobra irrisoriamente, diferentemente da espiral da tragdia, em cujo trajeto tudo volta, mas em outro lugar, superior: ento [a
tragdia] a volta em diferena, a marcha da metfora; a Fico. A Farsa,
por sua vez, volta mais baixo; uma metfora que se inclina, murcha e cai
(que broxa).
6

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

308

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

309

fulano sicrano beltrano


seja pedra seja planta seja bicho seja humano
quando quero saber o que ocorre minha volta
ligo a tomada abro a janela escancaro a porta
experimento invento tudo nunca jamais me iludo
quero crer no que vem por a beco escuro
me iludo passado presente futuro
urro arre i urro
viro balano reviro na palma da mo o dado
futuro presente passado
tudo sentir total chave de ouro do meu jogo
fsforo que acende o fogo da minha mais alta razo
e na seqncia de diferentes naipes
quem fala de mim tem paixo. (SALOMO,
2003c, p. 11)
Essa alegre sabedoria fornece a Waly as linhas e os traos para
o gesto da escrita escrever como um exerccio de vida, e a subjetividade como uma perda de si. O sujeito despachado para o
fim do mundo, para depois da vida morte do sujeito, diriam
alguns, morte do homem, diriam outros. Suas vozes vo se sucedendo, se sobrepondo como camadas de eras geolgicas cada
uma com sua sedimentao prpria, com sua topografia prpria,
com sua paisagem prpria , como camadas de um folhado (imagem que Waly tanto gostava de usar para definir poesia) que
lenta e saborosamente devorado na busca objetiva do recheio, do
interior, do centro, da origem que, ao contrrio, pura superfcie,
exterioridade e aparncia. Nada de ascetismo, nada de beletrismo,
nada de socialismo, mas a farsa como mtodo politicamente ativo de criao da vida e de vida como criao. Estilstica da perda
de si. Escrever, para ele, , sobretudo, colocar(-se) em perdio

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

309

7/10/2010, 17:58

310 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

diante de si prprio, diante dos outros e diante da vida. Por isso


fala tanto de si para melhor poder desenhar-se como imagem
de uma imagem de uma imagem de uma... Pois bem, Waly
Salomo no existe, mas apenas o efeito de um corpo em movimento s vezes lento e trpego, s vezes gil e contundente
entre livros, pginas, estrofes, pargrafos, versos, linhas, pontuaes, espaamentos, discursos, letras, tatibitates, b--bs. Seu
corpo fala o tempo todo nesses movimentos, mas s se ouvem
rudos, murmrios, cicios que se buscam aqui e ali apanhar
feito pssaro em pleno voo.
Mas Waly sabe politizar seu corpo nessa farsa, quando escreve-fala como presidirio, sambista, malandro de morro, esquerdista militante, maconheiro, batedor de carteira, surfista,
capoeirista ou retirante, bandos com seus jarges compostos por
tiques verbais, fluxos frasais, gaguejos, palavras-valise como cdigo secreto, que impedem qualquer tipo de captura e cooptao
por parte dos aparelhos de significao da Lei. Baianrabe, Waly
sabe que a msica negromestia de extrao africana no autnoma, mas plasmada a outros meios de comunicao religiosa
nos cultos, como os cantos e as danas. Tambm sabe que a sncope caracterstica marcante do sistema musical negro-africano a ausncia no compasso da marcao de um tempo (fraco)
repercutindo em um outro tempo (forte), sendo esse espao vazio
preenchido com o corpo, que d ao tempo vazio a dinmica e a
mobilidade do espao.7 E essa dinmica impulsionada pelo corpo hbrido, nos seus meneios, requebros, palmas, no vai e vem
dos seus ps no cho, dos seus ombros, nos braos e nas pernas,
no seu sorriso e nos seus olhos. Isso tambm ocorre com o
7

Cf. Muniz Sodr (1998, p. 11).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

310

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

311

capoeirista e com a sua ginga, fora e agilidade, com o seu fingeque-vai-atacar-e-no-ataca-para-s-ento-bater braos e pernas no ar. Em ambos sambista e capoeirista a farsa aflora
como fogo que queima o corpo e o faz se movimentar, tendo como
lastro a ausncia de um tempo fraco sobre o qual age o tempo
forte do corpo. O mesmo com Waly. Os sujeitos da escrita desses
textos so esses tempos fortes que emergem do vazio como sujeitos minoritrios escrita selvagem na precariedade dos seus
materiais, na potncia subversiva da sua linguagem pobre, na
intensificao de uma amoralidade da forma.
Assim como nas brechas da escrita que h o marginal, o
malandro, o nordestino, o guerrilheiro, o sambista, o capoeirista
etc., h tambm o poeta, que o faz aparecer sob o signo da farsa,
da persona, que usa a primeira pessoa do singular para fingir
praticar literatura de expresso pessoal (SALOMO, 1972, p. 96)
Waly Salomo um agrupamento verbal, uma enunciao que
se quer falando de fora. Seu corpo mobilizado diretamente naquilo que ele tem de partitura musical, prximo s formas da
atonalidade, da serialidade e sua crtica ao princpio tonal do
movimento em cadncia de tenso e repouso8 seu corpo escreve-fala por sujeitos-fluxos, seriados e paralelos, por linhas simultneas que se cruzam, se tocam, se contradizem, no por um
simples movimento linear: marginal e artista, sambista e poeta,
retirante e cosmopolita, popular e erudito, guerrilheiro e militar,
clandestino e desbundado.
Me segura queu vou dar um troo um livro moderno; ou seja, feito obedecendo a uma demanda de con-

Cf. Jos Miguel Wisnik (1989, p. 173).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

311

7/10/2010, 17:58

312 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

sumo de personalidades. a narrao das experincias


pessoais experincias duma singularidade
sintomrica, no ensimesmada se inclui como aproveitamento do mercado de Minha vida daria um romance ou Dirio de Anne Frank ou Meu tipo
inesquecvel ou ainda como meu captulo de contribuio voluntria para o volume Who is who in Brazil.
Uma imagem venda: comprem o macarro do
Salomo. salada do Salomo.
Noutro sentido, Me segura muito tradicional, uma
verso feita por um lumpendelirante e pouco talentoso
do grande romance das Iluses perdidas ou Recordao da casa dos mortos.
Morte dos valores liberais (a festa acabou...) e sacao
dos swinguinificados novos. (SALOMO, 1972, p. 96)
Com Me segura queu vou dar um troo, Waly j se apropriava com mordacidade o que viria a ser no final da dcada de
1970, com a abertura poltica da ditadura chamada de literatura do eu (SUSSEKIND, 1985, p. 42-43), baseada na forma de
dirios ntimos, memrias e depoimentos, experincias de uma
dcada de sufoco e represso, loucura e desespero. Contra tudo
isso, ele devolve isso tudo em autorretratos (Self-portrait)
pardicos e fragmentados, consumidos pelo prprio escritor e dispostos para o consumo alheio. Ironia das ironias com o tipo de
escrita marginal, de perfil confessional, que alimentava aqueles
corpos histricos e depressivos nos anos 1970, em sua sanha de
experincias de dor e sufoco e de um neonaturalismo.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

312

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

313

(SUSSEKIND, 1985, p. 57-59) Mas sua experincia no nem


nunca foi completamente a priori, mas dado simultneo ao ato
de escrever, como se l no belssimo Boca de cena primal.
Ado encena de forma inslita e cristalina
La vida es sueo de Caldern de la Barca.
Como se estivesse de p
No proscnio de um palco italiano,
Desobedece marcao do diretor.
Nenhuma dlia para ler.
Avana de olhos abertos.
Estaca.
Cerra os olhos.
Olhos cerrados
Como cortinas fechadas de teatro.
Encara de frente
(olhos cerrados)
a luz demesurada
Do sol
Que pinta de gelatina vermelha
O ciclorama de suas plpebras
Ricas de promessas de aventuras. (SALOMO, 1998c,
p. 61)

A vida como sonho utpico pouco a pouco abandonada com


os olhos cerrados dessa representao cega, como em um manual
da vida-como-teatro-sem-coxia-script-marcao-pea-nem-pa-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

313

7/10/2010, 17:58

314 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

pis-definidos anticaverna platnica, na qual o sol visto depois


dos olhos fechados, produzindo um real s avessas. Alis, o topos
medieval do mundo s avessas largamente utilizado pela produo dos sculos XIV ao XVIII, tambm sob a designao de
desconcerto do mundo. Para Waly, no entanto, simplesmente
no h mundo s avessas nem mundo desconcertado. H to
simplesmente mundo. Da a forte impresso de mundanismo em
seus textos. Tambm no h o grande teatro do mundo, mas o
contra-teatro, no qual a pea escrita e encenada in loco, como
uma work in progress fabricao de subjetividades proteicas e
fabricao de real. Nada de anterioridade s formas estticas, nada
de hermenuticas teolgicas de escrituras sacralizadas. A encenao-interpretao do mundo um livre e alegre descascar de cebolas, no qual importa, sim, o trgico ato de descascar e no a
explicao do que se descasca, a cebola que afinal no existe
como origem e essncia para alm das suas capas.
Chego e constato:
Teatro no se explica
Teatro ato.
(SALOMO, 1993c, p. 126)
Real fora da superfcie no existe. S a morte. A imaginao
potica produz, fabrica real. E esse real produzido corpo perecvel, mvel, impermanente e mortal em toda sua casualidade
trgica, ostentando fulgores e fragilidades na e pela passagem do
tempo. Ele vivido como interpretao cega de um papel, sem
diretor nem roteiro. E Waly constantemente (e)labora (n)esse
papel de maneira extremamente ciosa, pois sabe que a escrita
teatralizao sui generis, grafismo mgico, encenao vital entregue ao acaso e fatalidade csmicos, s foras do corpo tribal.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

314

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

315

Escrita nmade
espantosa a variada liberdade que Waly se d em seus poemas, liberdade que se desenha pelos gestos tipograficamente dispostos no espao em branco da pgina, dana grfica de signos e
proliferao de movimentos e espaamentos. Os poemas de Waly
so grandes parques de diverses, pistas de dana para as quais
convida os leitores a pisar e danar no ritmo, como um paradoxal
improviso-preparado-de-antemo. Essas liberdades esto longe de
serem conceituais ou especulativas liberdades da conscincia.
Ao se ler essa escrita alegremente selvagem, depara-se com uma
fascinante liberdade fsica, de um corpo senhor dos seus movimentos e dos seus atos. Isso, no entanto, jamais implica em uma poesia
mental cerebralismo ilusrio de epgonos que confundem disciplina e rigor com concentrao verbal. Cada pequeno trao parece
pensado para estar ali justamente porque o corpo assim o demanda, assim o quer, assim o pensa. Esses textos se parecem com grandes exemplares de disciplina muscular, disciplina em conter mpetos
suicidas e em libertar os rasgos mais inventivos.
Na verdade, seu nomadismo coletor de resduos faz com que
a subjetividade seja a o traado de uma circunferncia excntrica, que surfa em falso por superfcies lisas e suportes materiais.
Excelente exemplo o do poema residual Cobra Coral, saqueado do famoso captulo dos Ensaios de Montaigne Dos canibais.
a primeira estrofe e refro de uma cano guerreira indgena
que o filsofo francs cita como amostra da alta capacidade potica dos amerndios seiscentistas, capacidade questionadora dos
valores e pontos de vista europeus, que insistiam em trat-los por
brbaros. Posteriormente, o poema foi musicado e interpretado
por Caetano Veloso, no disco Noites do norte9, tendo sua composio sido atribuda a Waly.
9

Lanado no ano 2000.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

315

7/10/2010, 17:58

316 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

O nomadismo na escrita desse texto antes aquele de quem


no se move nunca. Ou se move no mesmo lugar, sem se mexer.
Seu movimento mnimo qui inexistente , sua velocidade,
entretanto, mxima.10 a acelerao na coleta e dispensa de fragmentos, raspas e restos de objetos, de signos, de materiais diversos que faz o nomadismo assim como esse texto belssimo, que
foi colhido e reprocessado num circuito impressionante.
Pra de ondular, agora, cobra coral:
a fim de que eu copie as cores com que te adornas,
a fim de que eu faa um colar para dar minha amada,
a fim de que tua beleza
teu langor
tua elegncia
reinem sobre as cobras no corais.
(SALOMO, 2000a, p. 59)

O traado sinuosamente itinerante, inscrito no cho de terra


por parte de todo o poema seu rastro diferencial revela como
Waly joga velozmente com espaos de produo, consumo e divulgao que so ostensivamente presentes na sua multiplicidade
e variabilidade. Esgueira-se pelas brechas possveis interagindo
da maneira mais livre a afirmativa com o espao que o envolve e
com os outros corpos que coabitam esse espao , abre-se para o
outro mesclando-se, miscigenando-se e reinventando os
Cf. Gilles Deleuze, Flix Guattari (1997, p. 52 ), que escrevem: o nmade
antes aquele que no parte, que no quer partir, que se agarra a esse
espao liso onde a floresta recua, onde a estepe ou o deserto crescem, em
Tratado de nomadologia: a mquina de guerra.

10

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

316

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

317

amerndios, que entoavam essa belssima cano, reinventando


Montaigne, que a selecionou e citou, reinventando Caetano Veloso,
que a musicou em ritmo e melodia envolventes, reinventando a si
mesmo, que a repotencializou, e reinventando o prprio leitor, que
se perde e se esfuma nos versos anaforicamente hipnticos do poema. A pervivncia desse texto projeta-se nessa cadeia entre uma
tradio oral e uma tradio escrita, cadeia em que tudo flutua
sem fixidez e Waly compe-se personagem mvel de uma sensibilidade que transversalmente corta tempos e espaos com a alegria
trgica que quebra todas as autorias e autoridades. E todas as memrias tambm, pois autoridades so memria-tornada-regra, e
nada como o nomadismo para rachar as autorias e autoridades na
sua infinita viagem no mesmo lugar.
Que corpo esse que viaja e no respeita fronteiras, aduanas,
portos, alfndegas, postos de regulao e convenes? Que pode
esse corpo-que-viaja? Esse corpo metaviajante, pois exatamente disso que se trata: nada de descries de viagens, nada de
representaes de portos, aeroportos, aduanas, fiscalizaes, nada
de retratos ou paisagens em suma, nada de deslocamentos. Trata-se de produo, fabricao e inveno de viagens por um corpo que no se move trata-se da velocidade do movimento pelo
espao, no simplesmente do movimento pelo espao trata-se
de qualidade, no de quantidade (de metros ou quilmetros percorridos). Na sua velocidade, encontra-se um intenso uso dos
materiais, o que salta aos olhos. uma rentabilidade de fontes,
de tamanhos, de formas, de pontuaes e de arranjos. Tudo parece imprevisivelmente girar no vcuo do seu corpo em ebulio,
na gestao de outros corpos. Por isso sua viagem sempre uma
produo de outras viagens, porque a grande viagem escrever.
Velozmente.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

317

7/10/2010, 17:58

318 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

O nomadismo est justamente na forte presena do corpo


como sinalizador da escrita do poema os rudos do corpo assomam no instante em que o poema se dobra sobre si mesmo e
produz um relmpago especulativo. Uma espcie de escrita
instantanesta age nos diversos momentos que em seus textos se
introduzem esses rudos; ela funciona um pouco maneira de
um manual autoexplicativo do que quer e do que pode esse corpo.
[...] no deve adiantar grande coisa
permanecer espreita no topo fantasma
da torre de vigia.
nem a simulao de se afundar no sono.
nem dormir deveras.
pois a questo-chave :
sob que mscara retornar o recalcado?
(mas eu figuro meu vulto
caminhando at a escrivaninha
e abrindo o caderno de rascunho
onde j se encontra escrito
que a palavra recalcado uma expresso
por demais definida, de sintomatologia cerrada:
assim numa operao de supresso mgica
vou rasur-la daqui do poema.)
pois a questo-chave :
sob que mscara retornar? (SALOMO, 1996b, p.
35-36)

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

318

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

319

A ao de um corpo sempre uma operao mgica, operao transfiguradora e transemitica inveno de novas formas
de vida. Seu corpo a prpria fbrica do poema, e entre
parntesis que ele viaja, irrompendo do exterior para o meio do
poema e provocando atravs da irnica rasura-supresso da
palavra recalcado uma invaginao da escrita e o desrecalque.
No h qualquer fantasma pairando neste poema h, sim, o
corpo de Waly erguendo a voz e cometendo gestos de interveno
encantada, mgica, registrados instantaneamente pelo escritor.
Esta uma espcie de flagrante do grau zero do corpo, com o
poema fazendo de Waly um xam a revelar os segredos da sua
tcnica corporal, da sua tcnica de viagem transcorprea, e faz
da sua escrita potica uma encenao exteriorizada, s claras
explicitao da magia da vida. Seu poema a pura fora do acontecimento rompendo com o palco, com a cena teatral e com o
fechamento da discursividade e da representao. O corpo irrompe
abruptamente na sua escrita provocando desordem pois nessa
encenao da vida no h cenrio escondendo os bastidores, com
suas roldanas, cordames e iluminaes, que criam a iluso de
realidade. Waly racha com essas iluses a rua vai para o palco
e o corpo vai para a pgina, descentrando as estruturas e contaminando a escrita com o vrus trgico da linguagem. Esse corpoque-age em intensidade no palco e na pgina simultaneamente
ator, diretor, autor, pblico e texto, o que faz de cada ato seu um
gesto absolutamente necessrio como necessria a fome, necessria a sede, necessrio o sono, necessria a viglia, necessria a defecao, necessria a lgrima. Como necessrio
escrever.
Seleo, adestramento e afirmao. Instantes de
transvalorao do corpo e da vida. Quando o improvisado, o

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

319

7/10/2010, 17:58

320 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

irrepetvel, o eventual, o instantneo, o incerto, o sbito, o imprevisto, o repentino, o casual, o incontrolvel, o volvel, o fortuito,
o acidental, o contingente, o mutvel, o incontinnti, o inconstante, so todos paradoxal e cuidadosamente manuseados
nessa escrita. O inesperado aflora rebelde e inssurrecto movido
unicamente por uma vontade de escrita que abandona contexturas
e as realiza como viagens projetadas pelo prprio texto, que o
fora radical a qualquer discurso, pois a sua discursividade a que
se faz de fragmento em fragmento, de solavanco em solavanco,
de salto em salto, de contrasenso em contrasenso, de desequilbrio
em desequilbrio, de brevidade em brevidade. O corpo de Waly
vaza por todos os lados da sua escrita, esse corpo abertura,
fora, exterioridade. Certo. Ele tambm produz um dentro pela
dobra da escrita, entretanto interessa flagrar aqui o deslizamento
puro, o corpo-em-ao, no o efeito de superfcie desse corpo
isto , os incorporais.11 Tais efeitos esto l, profundos, enterrados, ecoando invisveis, teologizados e despticos, prontos para se
apoderarem imaginariamente dos corpos selvagens e instituir uma
Lei. No interessam tais efeitos aqui, efeitos aqum do seu ato de
criao, da materialidade do gesto mgico que os engendra. Nada
de esprito do tempo, nada de epistme ou determinismo sciohistrico ou pintura de paisagens. Waly abandonou qualquer von-

Cf. Gilles Deleuze (1974, p. 5), escreve: Todos os corpos so causas uns
para os outros, uns com relao aos outros, mas de qu? So causas de certas
coisas de uma natureza completamente diferente. Estes efeitos no so corpos, mas, propriamente falando, incorporais. No so qualidades e propriedades fsicas, mas atributos lgicos ou dialticos. No so coisas ou estados
de coisas, mas acontecimentos. No se pode dizer que existam, mas, antes,
que subsistem ou insistem, tendo este mnimo de ser que convm ao que no
uma coisa, entidade no existente. No so substantivos ou adjetivos, mas
verbos.

11

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

320

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

321

tade de verdade e de origem, para mergulhar de cabea em uma


poesia escrita para a montagem e simultnea desmontagem
instantnea do corpo. Seleo, adestramento e afirmao.
Levantava, volvida para o levante, aquela fachada
estupenda, sem mdulos, sem propores, sem regras;
de estilo indecifrvel;
mascarada de frisos grosseiros e volutas impossveis
cabriolando
num delrio de curvas incorretas; rasgada de ogivas
horrorosas, esburacadas de troneiras; informe e brutal,
feito a testada de um
hipogeu desenterrado; como se tentasse objetivar, a
pedra e cal, a
prpria desordem do esprito delirante.
DOS SERTES
EUCLIDES DA CUNHA (SALOMO, 2000f, p. 22)
Seleo, adestramento e afirmao. A transvalorao do corpo vive do choque entre corpos, do embate, da entredevorao.
Waly diz que [...] o estmago ambicioso, quer devorar iguarias
finas. (SALOMO, 2001, p. 7) Dessa medio de foras, desse
impacto, dessa devorao o corpo se fortalece, se revigora. Isso
visvel no teatro instantneo que o poeta monta com um trecho
dOs Sertes. Sujeito residual, Waly descreve a si mesmo apropriando-se da voz de um outro, em um jogo especular no qual seu
corpo e o corpo de Euclides festejam, guerreiam e se ama no
nomadismo desse texto, em um rito de procriao e recriao:
Gigol de bibels ou surrupiador de souvenirs ou defeito de fbrica. A fonte em itlico marca esse surrupio da escrita dOs Ser-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

321

7/10/2010, 17:58

322 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

tes, essa simulao de autorreflexividade pseudoconscincia


criadora, marca de alterao e alteridade, de desvio e de despiste,
de apropriao e de toro dos corpos. Substantivos e adjetivos
dimensionam o estado de coisas em franca miscigenao das suas
vibraes corpreas, disputando o assenhoramento da escrita como
uma queda de brao trabalhando os msculos, tonificando-os,
definindo-os, moldando-os maneira dos grandes atletas, aqueles movidos pela paixo do jogo. Este estado de coisas absolutamente convulsivo e compe o seu delrio sob uma outra
assinatura, um outro nome. Nesse delrio, eu e outro, aqui e acol, dentro e fora, presente e passado, alto e baixo, masculino e
feminino, provinciano e cosmopolita, belo e feio, culto e popular,
branco e negro, brasileiro e estrangeiro fundem-se, confundemse, misturam-se em um violento [...] surto do corpo coletivo.
(SALOMO, 2000c, p. 39)
voc no possui casa alguma de onde sair,
voc no pode voltar para casa nenhuma.
o prlogo acabou e a mcula timbra a imagstica:
o beco sem sada no constitui mais
mera figura de retrica.
voc o beco sem sada completo:
corpreo,
encorpado, e, incorporado.
voc no acha mais bainha onde encaixar sua faca.
acabou-se o que era doce, o confete foi-se,
est findo o efeito placebo.
queimado o filme e desmoronada a encosta
e esgotada a pilha da prosopopia.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

322

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

323

eia, pois, advogada nossa,


quando esse atrapalho doloroso vai passar?
no dia da eterna noite escura de so nunca.
(SALOMO, 1998a, p. 29)
Waly, aqui, luminoso: escrita, s marcada pela vida, acelerando-a, penetrando-a, provocando-a, tumultuando-a,
maculando-a (o prlogo acabou e a mcula timbra a imagstica).
somente a que se pode encontrar a potncia da sua escrita
quando ela atravessada pela vida, deixando-se arrastar pelos
movimentos do corpo. Presencia-se seu corpo no ato bruto da
sua arenga, tranando a agonia de quem experimenta a spera
realidade da vida, esse atrapalho doloroso. Nada do destino transcendentemente grandioso da vida aristocrtica, nem do almejado bem-estar pequeno-burgus. H, sim, o corajoso e duro
brutalismo da vida quando voc o beco sem sada completo/
corpreo,/encorpado, e, incorporado. Em uma escrita que se
declara francamente artificiosa e uma subjetividade que se assume como farsante, o uso proliferante de ready-mades na terceira estrofe completa o desenho elaborado por esse
corpo-que-escreve. Os ready-mades tm uma dupla atuao: so
destruidores de uma certa ordem e hierarquia e construtores de
uma outra ordem, mais desierarquizada, dessacralizada e excntrica dos signos. o corpo de Waly medindo foras com outros
corpos e outras linguagens, elaborando-se justamente nessa queda-de-brao. A potente elaborao da tessitura residual por parte
da sua escrita faz pensar no seu corpo como grande mquina
deambulatria de recolhimento dos dejetos e secrees de outros
corpos que pelo mundo passam. Essa sua vida alegremente mundana, entretanto, se d como um grande, minucioso e bem pensado exerccio de seleo, adestramento e afirmao da vida.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

323

7/10/2010, 17:58

324 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Instabilidade, gaguejo, brevidade, aleatoriedade, desordem,


soluo, tatibitate, b--b, desterritorializao brusca e irrepetvel.
Tudo isso caracteriza a forma gestual do corpo de Waly. E tudo
isso o que sua escrita comporta. Os rudos que se escutam nesse
corpo, as suas performances escritas so voluntariamente gestos
incompletos, assistemticos, manchas, borres, inscries,
grafismos de um corpo que pulsa na escrita no sob ela , que
esquenta a pgina com a febre da linguagem, disseminada como
partcula transportada pelo espao que prolonga os corpos do escritor e do leitor e os faz extenso conflituosa um do outro.

(Inter)Vocalidade
O que capaz de despejar a escrita desptica da sua prpria
casa a tcnica de inscrio mnemnica , cujo terreno cercado
instaura a sociedade, a propriedade privada, o sujeito estvel,
transcendental, crtico e umbilicalmente preso Lei, Razo,
Igreja, ao Estado, Famlia e ao Pai? O que pode fazer a escrita
desptica a um s tempo patriarcal e imperial ser virada pelo
avesso, revirada, corrompida, rasgada, dilacerada, enviesada? S
uma escrita livre o suficiente para entrar na festa pelas frestas
e romper com o bom-mocismo da ideia a desenvolver, da crtica a formular, da explicao a se fazer, da interpretao a se
aprofundar, da orao a se repetir. Essa escrita, no entanto, continuaria a ser uma escrita? Sim. Mas uma escrita outra. Escrita
que fala com todo o corpo para o prprio corpo escutar, uma
escrita que faz do texto um campo minado de nonsenses contra
travessias deliberadamente, ou no, colonizadoras. Cada mina
colocada superfcie de um texto funciona como uma citao de

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

324

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

325

outra voz12, desautorizao de uma imagem de corpo em prol de


um corpo fsico, forte e presente na plenitude da sua oralidade;
cada mina o perigoso suplemento de um retorno em diferena,
queda revitalizante porque em direo vida e voz. No ao
fonocentrismo que faz da ausncia e da falta motivos para a fabricao de templos e tempos como metforas para uma imagem de Deus, imagem sob o controle de poucos, pois Deus no
habita neste mundo, e precisa de representantes. Ao contrrio, as
minas-marcas dispostas superfcie da escrita so presenas fortes do corpo, rudos da voz que resta como rastro no risco do rabisco. So essas minas que do escrita de Waly a espantosa
oralidade que a atravessa.
Olhos do inimigo boca do inimigo mos do inimigo
ps do inimigo orao. Paz na guia. encomendo-me.
DEUS. Virgem Maria, minha me. doze apstolos,
meus irmos. glorioso So Jorge. andarei dia e noite,
eu e meu corpo, cercado circulado com as armas de
So Jorge. corpo preso. corpo ferido. sangue derramado.
andarei to livre quanto andou Jesus Cristo nove meses no ventre da Virgem Maria. os poderes.
as armas. amm. (SALOMO, 1972, p. 41)
Essa voz que mina o texto e o conforma a marca de uma
alteridade que o sistema-escrita desptico prefere excluir. Em
nome do corpo civilizado e comunitrio, em nome da paz social,
Cf. Michel De Certeau (2001a, p. 249-259) escreve que certas formas de
citao escapam do discurso na cultura escriturstica e o cortam; a citao-reminiscncia, que traada na linguagem pelo retorno inslito e fragmentrio (como um fragmento de voz) de relaes orais estruturantes, mas
recalcadas pelo escrito.
12

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

325

7/10/2010, 17:58

326 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

em nome de Deus, a violncia da palavra fundadora to impregnada e prpria ao mundo da oralidade banida. Mas eis
que Waly a reabilita em sua escrita tumulturia. Dir-se-ia que o
corpo no sussurra em seu texto, mas grita, se contorce, toca tambor at que o ouam e reajam sua fora. Esse o principal trao
da vocalidade no texto de Waly: a potncia da voz corprea que o
impregna e o movimenta, fazendo-o verdadeiramente existir junto, mas no dentro, visualidade diagramada da pgina, aspirando condio de msica e recusando a ideia daqueles que
querem que a poesia escrita seja superior falada ou
cantada [...]. Eles falam como se a poesia em livro
fosse a nica que restasse, com seu poder sugestivo. A
sugesto est intimamente ligada msica. No h
sugesto em nenhuma arte e principalmente na poesia, que no esteja ligada msica. ( SALOMO, 2001,
p. 8)
Exato. O poeta se relaciona com a linguagem escrita em um
espao aqum e alm ao da imagem que cerca e fundamenta
tanto o prosador quanto o pintor , espao pertencente msica. 13
De Lbia de ttulo to intensivo quanto exemplarmente sugestivo disso tudo arrancam-se grafismos que dizem de
polinizaes cruzadas entre lido e vivido. Entre a espontaneidade coloquial e o estranhamento pensado. Entre a confisso e o

Friedrich Nietszche (1992, p. 45) elabora exemplarmente essa idia ao


longo do seu O nascimento da tragdia, no qual, entre outras passagens,
escreve que as imagens do poeta lrico, ao contrrio, nada so exceto ele
mesmo.

13

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

326

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

327

jogo (SALOMO, 1998c, p. 89), grafismos nos quais Waly sai


pisando firme, mas escorregadio que nem quiabo; de lngua afiada, mas com a verborragia-corda bamba do poema escrito; hbil
na capoeira angola corpo safo, entre um esgueirar-se e um bater firme , mas de indolente corpanzil sob a sombra do quintal
sempre atento mistura de corpos na msica escrita pela voz e
na palavra falada pela pgina. As citaes-bombas que minam
esses textos escritos provm de um corpo tribal que se avizinha de
um ambiente fortemente oralizado, no qual a voz corprea age
como dnamo temporal, fora mnemnica, marcador rtmico de
um corpo que nica e simplesmente, at certo ponto, marco
espacial14, puro grafismo. Com isso se corre o risco de fazer dessas citaes-bombas amantes da morte e assassinas em potencial
da prpria fora selvagem da escrita.
No entanto o corpo-que-fala de Waly e o ouvir-se falar
fabrica o sentido de totalidade no qual mergulharam as sociedades modernas tambm sabe da potncia da escrita, e no a
encara pobremente como aparelhagem estatal de captura social,
mquina de fora e represso. Esse corpo se recusa a ser simplesmente o ponto de totalizao do sentido, a caixa de ressonncia
presente de uma ausente voz imaterial (o ouvir-se falar), a mo
fascista que impe a Lei e a Morte aos que no partilham da sua
vontade. Ao contrrio, seu corpo se localiza precisamente antes
da voz e da escrita inventando novas formas festivas, novos
meios tribais, novos mtodos de inveno, de hibridizao, de
mistura entre ambos. Sabe-se muito bem que seu corpo paradoxal, reunindo sempre aleatria e precariamente, pois ele

14

Cf. Jos Gil (1997, p. 84-89).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

327

7/10/2010, 17:58

328 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

feito para desaparecer15 o que dele escapa, seja a sua voz seja a
sua escrita.
Algumas das citaes de vozes com que Waly mina seus textos assomam bruscamente superfcie escrita de alguns deles,
conformando um espao muito particular para o poeta junto aos
poetas que aspiram condio de msica com sua poesia. A
msica a que seu texto escrito aspira a de extrao francamente
popular a msica menor que turbilhona harmonia, cadncia e
tonalidade tradicionalmente cultas. Essa escrita tanto se vale da
musicalidade popular de vis mais percussivo e timbrstico, [...]
a servio do esquecimento no fluxo do movimento
(WISNIK,1989, p. 214), quanto tambm amante e compositora de canes, nas quais a convergncia das palavras e da msica cria o lugar onde se embala um ego difuso, irradiado por pontos
e intensidades da voz, como de um algum que no est em lugar
nenhum. (WISNIK,1989, p. 214)
*
Turris eburnea.
Que o poeta brutalista o espeto do co.
Seu lar esburacado na lapa abrupta. Acol ele vira ona
e cutuca o mundo com vara curta.

Cf. Jos Gil (2002, p. 146), em importante ensaio no qual Jos Gil frisa
que ser feito para desaparecer o paradoxo que melhor caracteriza o corpo,
pois quando o corpo insiste na sua presena e na sua corporeidade ou identidade corporal; quando delas no podemos nos livrar, quer na doena, quer
nas mil armadilhas das formas do corpo (da diettica cosmtica e esttica), quer nos emblemas do corpo sexuado: quer dizer, quando estamos em
plena posse do nosso corpo identitrio, ento ficamos condenados a habit-lo
e perverso maior a am-lo, talvez.
15

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

328

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

329

O mundo de dura crosta de natural mudo,


e o poeta o anjo da guarda
do santo do pau oco.
Abre os poros, pipoca as plpebras, e, com a p virada,
mija em leque no cururu malocado na cruz da encruzilhada.
Cachaas para capotar e enrascar-se em palpos de
aranha.
(SALOMO, 2000b, p. 14)
No trecho, a assuno do vocalismo minoritrio marcada
logo de sada pelo contraste entre os dois primeiros versos, com o
poeta optando pela matriz diablica, aos quais se soma pouco a
pouco o campo lexical e o desenvolvimento prosdico dos versos,
mesclando marcaes consonantais, em / p / e em / c /, e
assonantais, em / u /, de grande complexidade e vibrao rtmica. H frequentemente algo de religioso no tipo de ritmo que percorre seus textos. uma religiosidade pag que emite os cnticos
sacro-profanos da rua, da praa, e tem por templo o corpo como
enunciao coletiva, com a pulsao rtmica do cosmos so
vocalizaes percussivas aBre os Poros, PiPoca as PlPeBras,
e, com a P virada, por exemplo de um mundo modal 16
conjugadas a danas sagradas que formam ritos diretos da

Cf. Wisnik (1989, p.75) ainda escreve que nas sociedades pr-modernas,
um modo no apenas um conjunto de notas mas uma estrutura de
recorrncia sonora ritualizada por um uso. As notas reunidas na escala so
fetichizadas como talisms dotados de certos poderes [...]. O microcosmo
sonoro, imbricado com a ordem social e poltica, compromete tambm o
equilbrio entre o cu [...] e a terra.
16

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

329

7/10/2010, 17:58

330 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

vivncia corprea.17 Diferentemente das sociedades civilizadas,


nas quais os ritos diretos na carne foram substitudos pelas formas narradas e simblicas dos mitos originrios, o que fez com
que a religiosidade se tornasse inefvel, vaga, simblica e desptica com os templos de legisladores e autoridades sacramentais.
Em seus textos so citadas minas fragmentadas de uma voz ancestral enraizada no corpo, percorrendo-o como corrente eltrica, ativando-o e acelerando-o como o nmade faz, com mxima
velocidade, jamais fazendo dessas minas assassinas em larga escala, destitudas da alegria festiva diante da vida.
garrafada das ervas maceradas do breu das brenhas
se adonai de mim e do meu peito lacerado.
senhora dos remdios
doce dona
ch
ungento
destilado
camomila
belladonna
phrmakon
respingai grossas gotas de vossos venenos
doce dona
camomila
belladonna
serenai minhas irremediveis pupilas dilatadas

Cf. Muniz Sodr (2002, p. 136 ), que escreve: a dana, rito e ritmo,
territorializa sacralmente o corpo do indivduo, realimentando-lhe a fora
csmica, isto , o poder de pertencimento a uma totalidade integrada.
17

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

330

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

331

senhora dos sem remdios


domai minhas brutas nsias acrobticas (SALOMO,
2004a, p. 9)
Texto escrito para ser falado e falado para ser escrito ao
feitio de orao , no qual Waly faz um pedido s matas, s
plantas, natureza e s foras da vida para que se apossem do
seu corpo. A repetio anafrica dita o ritmo circular e curto, entremeado por versos de pouco maior flego, que parecem sustentar a dor desse corpo que deseja viver. Nada de piedade, compaixo
ou panaceia miraculosa apenas a procura do paliativo, da
procrastinao, do adiamento da dor definitiva (domai minhas
brutas nsias acrobticas). Nesse poema, texto escrito e texto
falado unem-se como mtodo de afirmao diante das foras da
dor, do sofrimento e da morte. Assim como se pode dizer que a
vida o poderoso mtodo usado por Waly na composio dos
textos. Da a repetio dos gestos.
Eu tava na boca da mata
Eu vi a campa bater
Ajoelhei, botei meu ouvido no cho
Dei um grito e um assobio
Na chegada de Sulto
Sulto das Matas
Sulto das Matas
Sulto das Matas
Sulto das Matas
(SALOMO, 2000d, p. 23)

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

331

7/10/2010, 17:58

332 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

O texto tem uma explicao no seu final, em que se l: Ponto


de Candombl de Caboclo em louvor de Sulto das Matas que
Bidute me ensinou desde a infncia em Jequi e nos auges da
solido e desespero recorro sempre a cantar de cor. Este poema
ele todo uma citao interceptada pelo corpo desesperado e cuidadosamente depositada no livro para explodir com a escrita desptica, sem laos, vnculos, tangentes, carcias na voz que pulsa
do corpo tribal. O que se exercita precisamente a a riqussima
intervocalidade que pulsa no corpo da Bahia e que responsvel
direta pela particular mestiagem que percorre muito dos textos
escritos e orais dos escritores-cantores e dos cantores-escritores
da tradio baiana. Gregrio de Matos, Antonio Vieira, Castro
Alves, Jorge Amado, Caetano Veloso, Cuca de Santo Amaro, Joo
Ubaldo Ribeiro, Gilberto Gil, Carlinhos Brown sabem muito bem
do que aqui se escreve-fala.
Impressionante, tambm, em certo sentido, como se encontra em um poema desses a fina flor, o fruto faiscante dessa
intervocalidade do corpo baiano, de extrao nesse caso particularmente negro-africana. A referncia a de um neo-oriki para
Yemanj.
ODOY, YEMANJ
me do peixe vivo, do pescado e do pescador.
me da paixo do gro de areia
pela estrela do mar.
me da gua-me e do tapete de algas
e da caravela e da gua-viva.
me do cavalo marinho
e do mundu de mariscos,
do cao, do cachalote, do xaru,

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

332

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

333

da pititinga e da piaba
e de todo e qualquer peixe isolado
ou em cardume
que se nomeia ou enumera. (SALOMO, 1996d, p.
39)
Originrio das tradies orais africanas dos Iorub, o oriki
um texto sagrado de evocao, elogio e ritualizao pertencente
a um Orix, podendo haver mais de um oriki dedicado a um
mesmo Orix. A transmisso dos mitos, da doutrina e do ritual
deve ao corpo e suas extenses vocais respirao, sopro, palavra cantada, vivida, bafejada etc. e fsicas danas, sacrifcios
etc. seu ensino e o aprendizado, visto no serem essas religies
escriturais. Com a migrao forada de iorubanos para as Amricas, em particular para o Recncavo da Cidade da Bahia, os
orikis sobrevivem subterraneamente e penetram na
intervocalidade afro-brasileira, miscigenando-se de diversas formas e produzindo canes e tambm poemas como esse. Os neoorikis repotencializam os orikis, pois
[...] oriki tambm a denominao corriqueira da frase (ou das frases) mais marcante(s), mais saliente(s),
elaborada(s) para delinear incisivamente esse ou aquele objeto. Nesse sentido estrito, e para fazer referncia
ao campo da produo literria, possvel tratar o oriki
como uma espcie de equivalente nag do epteto
homrico. (RISRIO, 1996, p. 175)
Assim seu poema, cujo longo percurso intervoclico passa
pelos rituais e cultos ao duro doce mar divino, chegando ao Brasil, trazido nas escamas dos corpos dos seus filhos peixes, que

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

333

7/10/2010, 17:58

334 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

sobrevivem e o fazem sobreviver no fsico e frtil contato entre


voz e escrita, que Waly ritualiza, revitaliza e atualiza de forma
bela. Por isso, num poema intitulado no casualmente Hoje,
Waly pode escrever algo como:
Hoje s quero ritmo.
Ritmo no falado e no escrito.
Ritmo, veio-central da mina.
Ritmo, espinha-dorsal do corpo e da mente.
Ritmo da espiral da fala e do poema. (SALOMO,
1996c, p. 71)

Brutalismo
Assim como o corpo tribal em Waly assoma por um belssimo
e delicado oriki a Yemanj, ele tambm se ergue brutal e agressivo. A festa como guerra no uma simples e inofensiva sublimao da vontade. E Waly atravessou territrios perigosos demais
com seu corpo, esquivo a maus-olhados, urucubacas e balas perdidas. Ele s no escapou de uma certa matriz csmica a cobra
morde o prprio rabo.
Da mesma Bahia de intervocalidade expandida e abrangente
parece correr um outro fluxo presente nos seus textos:
sobre a Bahia, diz voc, eu estou longe de contribuir
para essa imagem de balnerio idlico, eu vejo s vezes como uma baa turva, um jardim no s de delcias, mas de sordcias, de fuxicarias pelo prprio fato de
ter sido corte. (SALOMO, 2001, p. 7)

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

334

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

335

O brutalismo, a organizao pelo caos, a experincia do excesso, a vivncia de extremos. Estiletes e agudezas prprias ao
corpo de Waly, de gestos largos e movimentos bruscos. Violncia
carnavalizada que escapa vida funcional-utilitarista, da linhagem tica do protestantismo capitalista e se dissemina como
vrus pelos recantos mais recnditos, srdidos, sujos e midos da
cidade, que tambm se abre ao mar como agulha de luz atlntica. A Bahia, com seu Recncavo de fervilhante dispora
negromestia e de um peculiar barroco colonial, com seu serto
milagreiramente cortado pelo rio So Francisco, seu sul Grapina
com as matas atlnticas da costa dos descobrimentos sobrevivendo aos portugueses, s madeireiras e ao turismo predatrio.
Tudo isso fermenta no estado de esprito corpreo de Waly.
Emputecido estou, oh! Doce me do po doce e do
enjoativo cafezinho com trs dedos de acar no fundo do copo, eu bem que tento mas caber no caibo na
moldura deste quadro, no me enquadro por entre os
caibros desta casa, gitano sou e madrasta esta cidade
onde reinais visvel ao meu olfato e invisvel aos vossos inconscientes admiradores, sois um bezerro de ouro
fervente em cima dos fogareiros de lato batido.
Um olho agudo aguado me diz que nem todos os
santos e santas, que no h salvador que salve este
armengue da sua paulatina ou desbragada corroso.
No pressinto remisso possvel, oh! Sagrada senhora, para esta cidade-prespio da colina.
Rogai por ns, oh! Amarelo-gema de ovo do dend.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

335

7/10/2010, 17:58

336 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

Que tudo abarco e nada aperto.


Eis pois, advogada nossa! Salve dona que se adonou
do coc da caganeira! Salve Rainha, Regina Coeli do
torpor! Salve Soberana do empata-foda, da futrica,
do fuxico, da fofoca e do banzo! (SALOMO, 1993d,
p. 31-32)
Dessa experincia das contradies no retorno de Waly ao tumultuado cotidiano da Bahia, para organizar o Carnaval de 1988,
alguns textos foram paridos sob o signo da brutalidade desse corpo tribalizado, que passeia entre arredio e gozozo movendose aparentemente de pulso em pulso, registrando em inscries
e escrituras, geralmente em voz alta, os altos e baixos da esculhambao ritualstica da cidade. Uma imaginria entretanto,
muito verossmil Nossa Senhora do Dend vem ao auxlio do
poeta que treme diante do vil monturo da cidade tribal. Os signos so dados lanados: a religiosidade sincrtica, de um catolicismo pago, destemperado e desesperanado ante uma paisagem
que exala humores com a mesma vertigem pela qual Waly escreve (eu bem que tento mas caber no caibo na moldura deste
quadro, no me enquadro por entre os caibros desta casa, gitano
sou e madrasta esta cidade onde reinais visvel ao meu olfato e
invisvel aos vossos inconscientes admiradores).
Mas no apenas Salvador, a Cidade da Bahia, que (se
de)compe (n)esse quadro de decadncia violenta e crueldade.
Ela um trao forte, uma linha de fuga que se faz muitas vezes
tambm de linha de captura poderosssima. Encontra-se, no entanto, a mesma perspectivao com que Waly traa a linha-Salvador tambm em algumas outras linhas como uma linha-Rio

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

336

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

337

de Janeiro e uma linha-Brasil. Est-se longe de qualquer


determinismo scio-histrico, pois tais linhas Salvador, Rio de
Janeiro e Brasil so algumas das tecidas pelos traos que os
textos de Waly tranam, pelas redes que eles costuram e o poeta
arremessa, com toda a fora de seu corpo, de encontro ao branco
da folha. Seu brutalismo no to simplesmente um flagrante
sociolgico, neonaturalista ou neorrealista da vida. Isso, sua festa subjetiva e sua salada de vozes em Me segura j haviam desfeito com sutileza e ironia, ao parodiar os relatos de testemunho
que pretendiam expor os bastidores da ditadura, seus crceres,
sua guerrilha e seus tipos. Seu brutalismo, portanto, o traado
na superfcie textual e corporal da experincia estampada pela
sua escrita alegre escrita de uma existncia irremediavelmente
trgica, violentamente cruel, brutalmente brasileira. Bem distante
dos clichs e esteretipos histricos de paraso terreal ou balnerio tropical, como disse. Alis, como ele tambm escreve, poesia
pr prvia premonio.
perder o trono
preservar o troar do trovo:
pois brasil buraco de crie
paiol de banguelas
poo cego
cacimba de carncia:
viver nele desvertebrar sfregas verdades obsoletas
borboletear mentiras com ofegante urgncia
:
antes que algum outro aventureiro lance mo
(SALOMO, 2000e, p. 45)

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

337

7/10/2010, 17:58

338 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

A experincia radical do corpo tribalizado passa por essa exposio cruel violncia sofrida e cometida , pois que a
simbolizao ainda no um processo completado, organizado e
estvel. E nem ser, se depender de Waly, porque o corpo o que
sempre vai escapar aos aparelhos de captura do Estado, ao simbolismo autoritrio da escrita desptica, bondade castradora de
Deus, autoridade cientfica dos maitres penser. O corpo recusa as preces e jaculatrias de praxe em momentos de iminente
violncia. O corpo s quer vibrar, deslocar-se, fugir, descontrolar-se, perder(-se) (d)o cho, deixar-se extasiar e arrebatar contra o ideal asctico, pelo excesso. Esse excesso s possvel no
corpo tribalizado, que o corpo da multiplicao, da proliferao,
do acontecimento da sua singularidade mltipla, que arrebata e
provoca os movimentos mais libertrios como tambm os mais
fascistas. Esse um corpo no limite da (in)comunicabilidade. Sem
projetos e prenhe de infantilidade diante do suplcio que sofre.18
Nesse corpo extasiado est o princpio metodolgico que vislumbra de relance, pela fresta do muro, a vida na sua brutalidade
mais premente.
Mas que no se confunda esse seu vitalismo com
atabalhoamento. J se escreveu antes e agora se repete: Waly
um tipo de poeta ps-construtivista que investe contra o
construtivismo de biblioteca e butique da poesia. Seu delirium
ambulatorium o dos grandes gemetras epilticos sensibilidade do luxo do lixo da vida. Tudo no foi feito para acabar em
um livro o livro feito para desaguar na vida, pois a tentativa
de inscrio dessa experincia brutal do corpo a acelerao de

Cf. Georges Bataille,(1992, p. 37-68), particularmente a Segunda Parte:


o suplcio.

18

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

338

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

339

fluxos e pulsaes rtmicas pelo corpo, tal e qual o demonstra a


figura da intervocalidade. Assim como o livro, tambm a escrita
selvagem feita para desaguar na vida.
UM BODE IMUNDO IRROMPE
(GNEA FLECHA? DARDO EM FOGO? BLIDE NO
LUSCO-FUSCO?)
EM MRBIDA TROPELIA EM DESABRIDA CORRERIA
E PERANTE MINHA PESSOA
A FERA
ESTACA
E J DENTRO DE MIM SE ESMERA
NUM ENRODILHADO TORCIDO E IGNOTO
JOGO MALABAR.
PARA TODA GENTE COUBE O DOMINGO:
PRAIA FERIE COOPER JOGGING CORPO AO
SOL TORSO AO MAR;
MINHA PORO NA PARTILHA:
LYCOPODIUM TDIO PORRE TOSSE TORPOR
HOMEOPTICO E PLUVIOSO HORROR.
nas nossas ruas,
ao anoitecer. (SALOMO, 1993b, p. 111)
Registre-se algumas das ocorrncias que o Dicionrio Aurlio
d palavra bode: das referncias tradicionalmente racistas
como mestio, mulato e crioulo at stiro, confuso, segredo, mistrio e papagaio grande. Alm disso, h as expresses populares amarrar um bode, fazer bode, ser do bode.
No entanto, o bode do texto arruma-se pela condio de misria moral e de uma excluso social. Essa relao de vizinhana,

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

339

7/10/2010, 17:58

340 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

esse mau encontro, todavia, no to casual e indeterminado


como pode parecer, pois o ttulo do poema O clera e a febre
aponta para os principais termos da equao desse encontro
com o bode: a contaminao pelo vibrio do clera, literalmente obrigando o corpo a amarrar um bode ou a ficar de bode
amarrado, letrgico, prostrado, com seus sintomas de tdio tosse porre torpor diante da turba que avana domingueira sobre
os espaos pblicos.
O corpo aparece em uma frgil e dupla animalidade: primeiro, com a febre de quem amarra um bode em funo de uma
doena significativa de pases pobres, com cidades de baixssimo
ndice de saneamento bsico; segundo, denunciante da violncia
da excluso dos circuitos da felicidade classe-mdia, consumida
cotidianamente em comerciais televisivos e megaespetculos.
Escrito em caixa-alta, o texto parece querer agredir o leitor; ou,
gritando, quer expor violentamente os traos brutalistas desse
corpo que tosse amuado e dolorido. Ao final, em caixa-baixa, calma e serenamente, fotografa de modo lacnico homeoptico
o local mais propcio e frequente para ocorrncias desse tipo de
acontecimento: nas nossas ruas / ao anoitecer. O vibrio do
clera, portanto, se metamorfoseia em bode (expiatrio?) ao se
instalar ferozmente no corpo tribal que congela noite nas ruas
das cidades brasileiras. Waly, ento, coloca seu prprio corpo como
medium ativo desse estado de coisas, no qual os mais sujeitos a
essa m sorte so os mais pobres, os mais submetidos ao
brutalismo e crueldade que a feliz vida na sociedade brasileira
pode legar. No se pode esquecer que os dois ltimos versos tambm pertencem ao emblemtico poema Sentimentos de um ocidental, de Cesrio Verde, que aborda justamente a vida urbana
de uma Lisboa oitocentista submetida a doenas fsicas e morais

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

340

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

341

de toda espcie. Ligao transistrica de um mundo lusfono que


compartilha sobretudo as doenas.
Portanto, o corpo que pulsa em Waly existe como lao intensivo entre existncias separadas, mas cuja experincia compartilhada na singularidade do acontecimento. Em Waly, esse corpo
empurrado para o limiar da vida, limiar dos sentidos, limiar da
experincia entre o teatro da farsa e o suplcio brutalista. No
primeiro, a experincia teatralizada na prpria carne instaura o
jogo como acelerao nmade do corpo excntrico pela composio de subjetividades e pela desordem e apagamento dos limites
entre eu e outro, sujeito e objeto, masculino e feminino, branco e
negro, escrito e oral etc. como sua escrita habilmente consegue
se estabelecer como gesto de rasura sobre as barras dos
dualismos que em seu corpo se confundem e reinventam
afirmativamente a vida. No segundo, o exerccio da violncia por
parte do corpo como forma de sobrevivncia servido e aos suplcios que a sociedade exerce sobre ele. o corpo de Waly tentando tatuar-se a si prprio e evitar a marca social estvel,
permanente e constritora do desejo. Esse exerccio de brutalidade
cria outras formas de vnculo que escapam aos aparelhos de captura do Estado: so os tribalismos, construindo novas formas de
vida e de vnculo para alm da violncia simblica e
institucionalizada das prticas sociais.

Referncias
BARTHES, Roland. Roland Barthes. So Paulo: Cultrix, 1978.
BATAILLE, Georges. A experincia interior. So Paulo: tica, 1992.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

341

7/10/2010, 17:58

342 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

DE CERTEAU, Michel. A inveno do cotidiano. 6. ed. Petrpolis, RJ:


Vozes, 2001a. p. 219-73.
DE CERTEAU, Michel. Usos da lngua. In:______. A inveno do cotidiano. 6. ed. Petrpolis, RJ: Vozes, 2001b. p. 219-73.
CCERO, Antonio. A falange de mscaras de Waly Salomo. In:______.
Finalidades sem fim: ensaios sobre poesia e arte. So Paulo: Companhia das Letras, 2005a. p. 31-53.
CCERO, Antonio. Finalidades sem fim: ensaios sobre poesia e arte.
So Paulo: Companhia das Letras, 2005b. p. 31-53.DELEUZE, Gilles.
Lgica do sentido. So Paulo, Perspectiva, 1974.
DELEUZE, Gilles. Lgica do sentido. So Paulo: Perspectiva, 1974.
DELEUZE, Gilles, GUATTARI, Flix. Mil plats: capitalismo e
esquizofrenia. So Paulo: Editora 34, 1997a. v. 5.
DELEUZE, Gilles, GUATTARI, Flix. Tratado de nomadologia: a mquina de guerra. In:______. Mil plats: capitalismo e esquizofrenia.
So Paulo: Editora 34, 1997b. v. 5.
GIL, Jos. Metamorfoses do corpo. Lisboa, Relgio Dgua, 1997.
GIL, Jos. Corpo paradoxal. In. LINS, Daniel, GADELHA, Sylvio (Org.).
Nietzsche e Deleuze: que pode o corpo. Rio de Janeiro, Relume-Dumar;
Fortaleza, CE, Secretaria da Cultura e do Desporto, 2002. p. 131-48.
NIETZSCHE, Friedrich. O nascimento da tragdia ou helenismo e pessimismo. So Paulo, Companhia das Letras, 1992.
RISRIO, Antonio. Avant-garde na Bahia. So Paulo: Instituto Lina
Bo Bardi, 1996a.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

342

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

343

RISRIO, Antonio. Oriki orix. So Paulo: Perspectiva, 1996b.


SALOMO, Waly. Algaravias. Rio de Janeiro: Editora 34, 1996a.
SALOMO, Waly. Arenga da agonia. In:______. Lbia. Rio de Janeiro, Rocco, 1998a.
SALOMO, Waly. Armarinho de miudezas. Salvador: Fundao Casa
de Jorge Amado, 1993a.
SALOMO, Waly. Boca de cena primal. . In:______. Lbia. Rio de Janeiro, Rocco, 1998b.
SALOMO, Waly. Cobra coral. In:______. Tarifa de embarque. Rio de
Janeiro: Rocco, 2000a.
SALOMO, Waly. O clera e a febre. In:______. Armarinho de miudezas. Salvador, Fundao Casa de Jorge Amado, 1993b.
SALOMO, Waly. Editorial. In:______. Lbia. Rio de Janeiro, Rocco,
1998c. Boca de cena primal.
SALOMO, Waly. Entrevista concedida a Adolfo Montejo Navas. Cult.
Revista Brasileira de Literatura. So Paulo, p. 05-08, 2001.
SALOMO, Waly. Esttica da recepo. In:______. Tarifa de embarque. Rio de Janeiro: Rocco, 2000b.
SALOMO, Waly. Fbrica do poema. In:______. Algaravias. Rio de
Janeiro: Editora 34, 1996b.
SALOMO, Waly. Fallax opus/Obra enganadora. In:______. Armarinho de miudezas. Salvador, Fundao Casa de Jorge Amado, 1993c.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

343

7/10/2010, 17:58

344 ESTUDOS

LINGUSTICOS E LITERRIOS

SALOMO, Waly. Feitio de orao. In:______.Pescados vivos. Rio de


Janeiro: Rocco, 2004a.
SALOMO, Waly. Gigol de bibels. So Paulo: Brasiliense, 1983a.
SALOMO, Waly. Hlio Oiticica: qual o parangol? e outros escritos. 2. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2003a.
SALOMO, Waly. Hoje. In:______. Algaravias. Rio de Janeiro: Editora 34, 1996c.
SALOMO, Waly. Imagem de uma onda. In:______. Tarifa de embarque. Rio de Janeiro: Rocco, 2000c.
SALOMO, Waly. Invocao a Sulto das Matas. In:______. Tarifa de
embarque. Rio de Janeiro: Rocco, 2000d.
SALOMO, Waly. Lbia. Rio de Janeiro: Rocco, 1998d.
SALOMO, Waly. Me dos filhos peixes. In:______. Algaravias. Rio
de Janeiro: Editora 34, 1996d.
SALOMO, Waly. Me segura queu vou dar um troo. Jos lvaro
Editor, 1972.
SALOMO, Waly. Nossa Senhora do Dend. In:______. Armarinho de
miudezas. Salvador, Fundao Casa de Jorge Amado, 1993d.
SALOMO, Waly. Olho de lince. In:______. Gigol de bibels. So
Paulo: Brasiliense, 1983b.
SALOMO, Waly. Pescados vivos. Rio de Janeiro: Rocco, 2004b.
SALOMO, Waly. In Pois poesia pr. In:______. Tarifa de embar-

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

344

7/10/2010, 17:58

NMERO 39, JANEIRO DE 2009 / JUNHO DE 2009

345

que. Rio de Janeiro: Rocco, 2000e.


SALOMO, Waly. Self-portrait. In:______. Me segura queu vou dar
um troo. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2003bd.
SALOMO, Waly. DOs Sertes. In:______. Tarifa de embarque. Rio
de Janeiro: Rocco, 2000f.
SALOMO, Waly. Tarifa de embarque. Rio de Janeiro: Rocco, 2000g.
SANTIAGO, Silviano. O assino de Mallam.In:______. Uma literatura
nos trpicos: ensaios sobre dependncia cultural. 2. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2000a.
SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trpicos: ensaios sobre dependncia cultural. 2. ed. RJ, Rocco, 2000b.
SODR, Muniz. Samba, o dono do corpo. 2. ed. Rio de Janeiro: Mauad,
1998.
SODR, Muniz. O terreiro e a cidade: a forma social negro-brasileira.
Rio de Janeiro: Imago; Salvador: Fundao Cultural do Estado da Bahia,
2002.
SUSSEKIND, Flora. Literatura e vida literria. Rio de Janeiro: Jorge
Zahar, 1985.
WISNIK, Jos Miguel. O som e o sentido: uma outra histria da msica. So Paulo: Companhia das Letras, 1989.
SUBMETIDO EM: 30/08/2008
ACEITO EM: 10/05/2009

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

345

7/10/2010, 17:58

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

346

7/10/2010, 17:58

NORMAS DE APRESENTAO DE TRABALHOS


(Tambm disponveis no site da revista: www.estudos.ufba.br)

Normas de apresentao de trabalhos


z

Estudos Lingusticos e Literrios, peridico publicado pelo Programa de Ps-Graduao em Letras e Lingustica da Universidade Federal da Bahia, aceita originais de artigos e de recenses na rea dos
estudos lingusticos, literrios e culturais.

O Conselho Editorial emitir pareceres a propsito dos trabalhos apresentados, podendo recus-los.

1. Os artigos devero ter entre 12 e 25 pginas e as recenses,


entre 4 e 8. Os textos devem ser apresentados em duas cpias
impressas (papel A4, 210 x 297mm) em CD ou DVD, digitados no
programa WORD FOR WINDOWS em fonte Times New
Roman, espao simples, corpo 12, com a seguinte
formatao:

Ttulo e subttulos em negrito;

Identificao do autor aps o ttulo, em negrito, direita,


seguido, na linha seguinte, da instituio de origem, por extenso;

Margens de 3cm;

Citaes recuadas em 2cm, em corpo 10;

Ttulos de obras citadas dentro do texto e destaques em


itlico;

Ilustrao do fato analisado em negrito;

Uso de numerao progressiva na subdiviso dos captulos,


quando necessrio (NBR 6024).

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

347

7/10/2010, 17:58

2. Remisses bibliogrficas no texto em duas maneiras (de acordo com


a especificao exigida pelo texto), com remisses em nota de
rodap (NBR 10520) ou pelo sistema autor data (NBR 10520).
2.1. Indicao bibliogrfica nas notas de rodap iniciada pelo sobrenome do autor, seguido do nome.
2.2. Referncias ao final do texto, seguindo a NBR 6023, com as
atualizaes necessrias:

Repetio do nome do autor (no usar trao).

3. Ilustraes em preto e branco, que permitam boa reproduo,


identificadas.
4. Resumo em portugus com palavras-chave, seguido de abstract e
keywords. Ttulo tambm em ingls.
SOLICITAES:

Ao remeter o trabalho, (i) indicar o endereo completo,


incluindo o endereo eletrnico e (ii) autorizar a divulgao,
na revista, do endereo eletrnico, se o desejar.

Fornecer endereo para contato e remessa de exemplares


aps a publicao.

INFORMAES:

Os colaboradores tm direito a dois exemplares da revista.

Os trabalhos no aprovados no sero devolvidos.

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

348

7/10/2010, 17:58

Assinatura da revista ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS


Anual:

R$ 40,00

Valores:

nmeros anteriores: R$ 10,00


nmero atual: R$ 20,00

Nmeros esgotados: 1, 2, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 21-22,
25-26, 31-32
AQUISIO
Desejo efetuar

] assinatura

] compra do(s) nmero(s) a seguir indicado(s)

Nome:
Instituio:
Endereo completo:

Cidade:

Estado:

Pas:

CEP:

E-Mail:
Data:

Tel/Fax: (
/

Assinatura:
OBSERVAO: O pagamento dever ser feito mediante cheque nominal
FAPEX - Fundao de Apoio a Pesquisa e Extenso, ou depsito na conta
corrente da FAPEX n 603.354-7, Banco do Brasil agncia 3457-6, e a cpia de
recibo de depsito remetida para o endereo abaixo.
Estudos Lingusticos e Literrios
Instituto de Letras - Universidade Federal da Bahia
Rua Baro de Jeremoabo, 147
Campus Universitrio - Ondina - CEP: 40170-115
Tel.: (71)3283-6781 Fax: (71)3283-6208
E-mail: estudos@ufba.br; robeliacabral@bol.com.br

ESTUDOS LETRAS 39.pmd

349

7/10/2010, 17:58

You might also like