Professional Documents
Culture Documents
7/10/2010, 17:58
UNIVERSIDADE FEDERAL
DA
BAHIA
REITOR
Naomar de Almeida Filho
INSTITUTO
DE
LETRAS
DIRETORA
Teresa Leal Gonalves Pereira
Estudos Lingusticos e Literrios - n. 39 - Salvador: Programa de Ps-Graduao em Letras e Lingustica, Universidade Federal da Bahia, janeirojunho 2009,
349 p. 15x21,5cm.
Semestral
ISSN 0102-5465
Letras - Peridicos I. Mestrado em Letras, Universidade Federal da Bahia.
CDU 8 (05)
7/10/2010, 17:58
Nmero 39
janneiro de 2009/junho de 2009
7/10/2010, 17:58
COORDENADORA
DO
PPGLL
EDITORA
Suzana Alice Marcelino Cardoso
CO-EDITORA
Lgia Guimares Telles
CONSELHO EDITORIAL
Clia Marques Telles (UFBA/PPGLL)
Celina de Arajo Scheinowitz (UFBA/UEFS)
Dcio Torres Cruz (UFBA/PPGLL)
Evelina Hoisel (UFBA/PPGLL)
Ilza Maria de Oliveira Ribeiro (UFBA/PPGLL)
Jacques Salah (UFBA/PPGLL)
Lizir Arcanjo Alves (UCSal)
Maria Helena Mira Mateus (Univ. de Lisboa)
Maria Teresa Abelha Alves (UEFS)
Myriam de Castro Lima Fraga (FCJA)
Norma Lopes (UNEB/FJA)
Regina Zilberman (UFRGS)
Rita Olivieri-Godet (Univ. de Rennes II)
Rosa Virgnia Mattos Oliveira e Silva (UFBA/PPGLL)
Serafina Maria de Souza Pond (UFBA/PPGLL)
Slvia Rita Magalhes de Olinda (UEFS)
Vanderci de Andrade Aguilera (UEL)
APOIO
TCNICO -ADMINISTRATIVO
PROJETO GRFICO
Simone Silva
INSTITUTO
DE
LETRAS
DA
UNIVERSIDADE FEDERAL
DA
BAHIA
18/10/2010, 14:56
SUMRIO
APRESENTAO ................................................................ 7
PRACTICING ISOLATED SUBSKILLS IN AN ADVANCED
SIMULTANEOUS INTERPRETING COURSE ..................... 15
PRATICANDO SUB-HABILIDADES ISOLADAS EM UM CURSO
AVANADO DE INTERPRETAO SIMULTNEA
Agnieszka Chmiel
EL SUBTITULADO PARA SORDOS EN EUROPA ............... 43
SUBTITLING FOR THE DEAF IN EUROPE
A LEGENDAGEM PARA SURDOS NA EUROPA
7/10/2010, 17:58
A IDENTIDADE DO TRADUTOR/INTRPRETE
REPRESENTADA PELO DISCURSO CINEMATOGRFICO 183
THE TRANSLATORS/INTERPRETERS IDENTITY AS REPRESENTED
IN THE CINEMATOGRAPHIC DISCOURSE
Elizabeth Ramos
A LEGENDAGEM PARA SURDOS NO HORRIO
ELEITORAL GRATUITO ................................................. 241
SUBTITLING FOR THE DEAF IN POLITICAL PROPAGANDA ON TV
Sandro Ornellas
7/10/2010, 17:58
APRESENTAO
7/10/2010, 17:58
7/10/2010, 17:58
7/10/2010, 17:58
10
Alm dos aspectos tericos relativos aos estudos contemporneos da traduo, outro aspecto a ser considerado so as ferramentas que se apresentam auxiliares prtica tradutria. Os
avanos tecnolgicos na rea computacional vm trazendo enormes contribuies a todos os campos do conhecimento humano,
principalmente na rea aqui enfocada. Os mecanismos de busca
por definies, usos e tradues de palavras e termos, antes restritos a livros, compndios, glossrios, enciclopdias e dicionrios, agora encontram o suporte computacional da busca rpida
na Internet, em bancos de dados, dicionrios e enciclopdias eletrnicas, listas de discusso de especialistas, dentre outros meios,
o que ampliou o universo de trabalho do tradutor, facilitando
bastante a sua tarefa. Dessa forma, alguns estudos sobre o uso
dessas ferramentas de busca so aqui enfocados, em um dilogo
entre teoria e prtica da traduo.
Sob a perspectiva dos Estudos da Traduo, o leitor encontrar, neste volume, artigos que enfocaro o processo e o ato
tradutrios em diferentes linguagens, e com objetivos variados.
Em Practicing isolated subskills in an advanced simultaneous
interpreting course, Agnieszka Chmiel (Adam Mickiewicz
University, Polnia) prope uma abordagem coneccionista para
melhorar a habilidade de alunos iniciantes na prtica da interpretao simultnea. Esta abordagem consiste em identificar e
isolar sub-habilidades especficas que possam ser trabalhadas separadamente em um curso universitrio.
El subtitulado para sordos en Europa, de autoria de Almudena
Prez de Oliveira (Universidade de Vigo), discute a evoluo da
prtica das legendas para surdos em seis pases da Unio Europeia
10
7/10/2010, 17:58
11
11
7/10/2010, 17:58
12
12
7/10/2010, 17:58
13
13
7/10/2010, 17:58
14
7/10/2010, 17:58
PRACTICING ISOLATED
SUBSKILLS IN AN ADVANCED
SIMULTANEOUS INTERPRETING
COURSE
PRATICANDO SUB-HABILIDADES
ISOLADAS EM UM CURSO
AVANADO DE INTERPRETAO
SIMULTNEA
Agnieszka Chmiel
Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland
Abstract
This paper will present an English-Polish simultaneous interpreting
course taught in the final year of the two-year Conference Interpreting
Programme for M.A. students at the School of English (Adam
Mickiewicz University). Such a complex cognitive skill as simultaneous
interpreting requires a connectionist approach based on the
involvement of multiple memory components and the strengthening
of multilingual lexical links in the bilingual lexicon. To fine-tune the
simultaneous interpreting skill of trainee interpreters, it is impossible
to simply slow down the speech to be interpreted because it would
15
7/10/2010, 17:58
16
16
simultnea.
Abordagem
7/10/2010, 17:58
17
Introduction
Simultaneous interpreting is considered to be the most difficult
type of interpreting. There are interpreter training courses that
include the simultaneous interpreting component only in the
second part of training and following liaison and consecutive
interpreting modules (e.g. Conference Interpreting Programme
at AMU, Poland) because it is believed that the skill of simultaneous
interpreting is the most difficult interpreting skill to be acquired.
This paper describes an advanced English-Polish simultaneous
interpreting course offered to the final year students of the
Conference Interpreting Programme organised by the School of
English (Adam Mickiewicz University) in Poznan, Poland. The
course is based on psycholinguistic models and studies in bilingual
lexicon and comprises a range of exercises aimed at improving
isolated subskills involved in conference interpreting.
The subsequent section deals with the Conference Interpreting
Programme and puts the described course in the context of the
whole training offered to participating students. This is followed
by a brief analysis of simultaneous interpreting as a skill. The
third section also provides psycholinguistics-based justification of
training procedures. Section 4 is the core part of the article, with
detailed descriptions of exercises, short excerpts of teaching
materials, theoretical information given to students and objectives
of particular classroom activities. Although the course is an
English-Polish one, virtually all the exercise types described can
be used in many other language combinations. Final sections
briefly touch upon the issues of evaluation and e-learning.
17
7/10/2010, 17:58
18
18
7/10/2010, 17:58
19
YEAR ONE
Interpreting strategies
30
Note-taking
30
Interpreting as a profession
30
30
Liaison interpreting
30
Public speaking
60
30
30
30
60
30
30
30
60
60
YEAR TWO
60
60
60
30
30
30
30
120
120
60
Picture 1: Full list of courses with the number of contact hours offered in the
programme
19
7/10/2010, 17:58
20
20
7/10/2010, 17:58
21
21
7/10/2010, 17:58
22
Teaching techniques
The English-Polish simultaneous interpreting class is organised
in 3-hour weekly sessions. The first half of each class (90 minutes)
is devoted to exercises devised to practice isolated skills while in
22
7/10/2010, 17:58
23
23
7/10/2010, 17:58
24
Warming up
The initial class of the course is devoted to warming up and
activating students subskills needed in conference interpreting. A
summer break in Poland lasts 2 months but the period without
classes lasts four months, which is long enough for some cognitive
skills to become dormant. This is why interpretation exercises
given to students in their first class after the summer break are
easy to offer smooth transition to more difficult and demanding
tasks later on. The students are first presented with a general outline
of a well-structured informative and persuasive speech (by means
of a revision since senior M.A. students are familiar with such
text structuring techniques). They are given topics to prepare their
quasi-impromptu speeches and are asked to deliver them to other
colleagues to interpret. The topics are general and usually quite
funny to make the exercise more attractive. Here are some
examples taken from <http://www.speech-topics-help.com>:
24
7/10/2010, 17:58
25
This exercise does not develop any particular subskill but serves as an easy warm-up for simultaneous interpreting practice
since the speeches deal with general topics (no specialist
terminology involved), they are well-structured (which makes
them more predictable and thus less problematic to interpret),
delivered in a quasi-impromptu mode (i.e. texts are not read out
but spoken, which increases redundancies and facilitates their
rendition into the target language) by familiar speakers (which
improves comprehension).
Reformulation
Student interpreters have to be aware of the fact that although
words are the main tools in their practice, meanings are what
they should focus on. Reformulation is thus a crucial subskill in
conference interpreting. According to Jones (1998 apud GILLIES,
2004, p. 44), [] reformulation, in its various forms, is one of
the most useful tools the simultaneous interpreter has. Meanings
can be verbalised in various ways and interpreter trainees should
be exposed to exercises focusing on that very subskill.
The exercises used in the course are adapted from Gillies
(2004). They include such techniques as shifting registers and
metaphorical exaggeration. At first, the students are asked to
interpret a speech (an inaugural address at the beginning of the
new academic year delivered by a representative of the student
government). Later, they are asked to sight translate the same
text and reformulate it so that it is delivered with a higher or
lower register, or with excessive metaphors (sports and war being
the source of many useful metaphors). Each reformulated version
delivered by a selected student is interpreted simultaneously by
25
7/10/2010, 17:58
26
26
7/10/2010, 17:58
27
27
7/10/2010, 17:58
28
28
7/10/2010, 17:58
29
Relay interpreting
Relay interpreting is indirect interpreting through a third
language when interpreters do not have the required language
combination and have to use another booth (the pivot) as an
intermediary. Relay interpreting is not a major part of the course
since it is used rarely on the Polish market with predominantly
29
7/10/2010, 17:58
30
Fine-tuning comprehension
Exercises devoted to comprehension focus on two issues:
foreign accents and fast speakers. It happens very often that
international conferences organised in Poland have only Polish
and English as their working languages. Thus, interpreters have
to work with many non-native speakers of English, which has
30
7/10/2010, 17:58
31
31
7/10/2010, 17:58
32
32
7/10/2010, 17:58
33
33
7/10/2010, 17:58
34
34
7/10/2010, 17:58
35
35
7/10/2010, 17:58
36
36
7/10/2010, 17:58
37
E-learning
Finally, it remains to mention one important aspect of the
course, namely its e-learning component. It is not a traditionally
blended course, that is a course that combines equally important
class and online activities. It is predominantly a traditional
classroom-based course where an e-learning platform is applied
by the teacher on an experimental basis.
37
7/10/2010, 17:58
38
Conclusions
The complexity of simultaneous interpreting creates a great
challenge for trainers. They have to introduce specific techniques
and try to divide simultaneous interpreting into less complex and
more easily manageable skills. The advanced English-Polish
simultaneous interpreting skill described above includes exercises
that make it easier for the trainees to improve and fine-tune a set
of subskills comprising the interpreting competence. The course
is based on theoretical and experimental research in the
psycholinguistics of bilingualism, which offers insight into the
structure, organisation and plasticity of the bilingual lexicon.
Appropriate contrastive exercises could thus be developed to help
the students strengthen their interlingual lexical links. Apart from
practicing specific competences, the students are involved in
38
7/10/2010, 17:58
39
References
ACKERMAN, Phillip L. Determinants of individual differences during
skill acquisition: cognitive abilities and information processing.
Journal of Experimental Psychology: General, n.117, p. 288-318,
1998.
ANDERSON, John R. Acquisition of cognitive skill. Psychological
Review, n. 89, p. 369-406, 1982.
39
7/10/2010, 17:58
40
40
7/10/2010, 17:58
41
41
7/10/2010, 17:58
42
42
7/10/2010, 17:58
Resumen: En el siguiente artculo se analizan las caractersticas bsicas del subtitulado para sordos realizado en seis pases de la Unin
Europea (Espaa, Portugal, Francia, Italia, Reino Unido y Alemania).
Intentaremos mostrar la diferente evolucin que este tipo de
subtitulado ha tenido en nuestro continente al tiempo que nos
planteamos las razones que han motivado que las prcticas de estos
pases sean tan heterogneas tanto cuantitativa como
cualitativamente.
Palabras-clave: Subtitulado para sordos. Unin Europea.
Este trabajo forma parte de la tesis doctoral que estoy realizando en la
Universidad de Vigo y que lleva el ttulo Criterios para la elaboracin de
subttulos para sordos en el contexto gallego.
1
43
7/10/2010, 17:58
44
Introduccin
Con el objetivo de describir las prcticas de subtitulado para
sordos (SPS) que se estn llevando a cabo en distintos pases de la
Unin Europea, hemos seleccionado seis pases (Espaa, Portugal, Francia, Italia, Reino Unido y Alemania) que, a pesar de
ofrecer de manera regular este tipo de subtitulado, se encuentran
en distintos puntos de evolucin en lo que a las prcticas del mismo
se refiere.
Trataremos de comprobar si siguen los mismos criterios en la
elaboracin de sus subttulos o si, por el contrario, cada pas adopta
sus propias convenciones.
44
7/10/2010, 17:58
45
45
7/10/2010, 17:58
46
46
7/10/2010, 17:58
47
El SPS en Espaa
Los primeros subttulos para sordos en Espaa fueron emitidos el 11 de septiembre de 1990 en la televisin catalana a la que
le sigui, dos meses ms tarde, la cadena de televisin estatal
Televisin Espaola (TVE).
Como se puede observar en el Cuadro l, el porcentaje de programas subtitulados en Espaa vara notablemente de una cadena
a otra, aunque cabra destacar el esfuerzo de todos los canales por
incrementar el nmero de horas con programacin subtitulada
para sordos en los dos ltimos aos.
47
7/10/2010, 17:58
48
48
7/10/2010, 17:58
49
49
7/10/2010, 17:58
50
50
7/10/2010, 17:58
51
1999)
emitida
por
Antena
en prensa
51
7/10/2010, 17:58
52
por
Antena
52
7/10/2010, 17:58
53
El SPS en Francia
El SPS en Francia comienza en 1984 en la Socit Nationale
de Tlvision Franaise 1 (TF1) y en France 3 (FR3) con el sistema Antope. Tras la ley del 1 de agosto de 2000, el SPS es
obligatorio para todas las cadenas.
Por su parte, la ley del 11 de febrero de 2005 prevea que, en
un plazo mximo de cinco aos, las cadenas cuya audiencia media anual superase el 2,5% de la audiencia total deberan hacer
accesible a las personas sordas la totalidad de sus programas, con
excepcin de los mensajes publicitarios.
Actualmente, el porcentaje de programas subtitulados es muy
variable de una cadena a otra, aunque dista mucho del objetivo
propuesto para el 2010. As, TF1 subtitula el 49% de sus programas; France 2, el 51,8%; France 3, el 54,4%; France 5 el 41,9% y
M6, el 20% (Medias sous-titrs, 2007) [].
Las normas del SPS varan segn las cadenas de televisin
elegidas en aspectos como puntuacin, colores o posicin de los
subttulos, aunque algunos criterios se mantienen de modo ms
estable. As, se tiende a emplear el color blanco cuando un personaje
53
7/10/2010, 17:58
54
54
7/10/2010, 17:58
55
Segn la cadena elegida, el subtitulado para sordos puede estar sincronizado con el discurso del personaje o anticiparse un
segundo al mismo con el fin de ganar tiempo de lectura, lo que
nunca hace un SPS es comenzar ms tarde que la voz del
personaje.
Algunas cadenas aceptan que los planos vacos (sin sonido)
que siguen a la intervencin de un personaje, sean utilizados para
terminar el subtitulado del parlamento de dicho personaje con el
fin de facilitar ms informacin al espectador.
No se debe confundir el subtitulado para sordos con el
subtitulado intralingustico (intralingstico) realizado por TV5,
destinado a un pblico extranjero que est aprendiendo la lengua
francesa y que constituye nicamente un soporte escrito a los
dilogos. Las normas de este subtitulado se parecen mucho a las
del subtitulado interlingustico (interlingstico) en cuestiones
de puntuacin, tiempo de lectura y localizacin.
55
7/10/2010, 17:58
56
El SPS realizado en Francia todava dista de alcanzar los niveles deseados por el pblico sordo. Las diferentes asociaciones de
sordos francesas sealan el largo camino que queda por recorrer
para lograr la accesibilidad total de los deficientes auditivos y
demandan el aumento progresivo de horas de subtitulado en las
parrillas televisivas galas.
56
7/10/2010, 17:58
57
57
7/10/2010, 17:58
58
58
7/10/2010, 17:58
59
La gua ITC indica que, cuando la msica ambiental es relevante para la trama, puede resultar muy eficaz escribir ocasionalmente un ttulo como por ejemplo: # MSICA TRADICIONAL
FRANCESA. (INDEPENDENT TELEVISION COMISSION,
1999, p.16)
El SPS realizado en Reino Unido es un referente para los otros
pases. Desde el 1 de abril de 2008 los siete canales de la BBC
subtitulan el 100% de sus contenidos y los porcentajes alcanzados
59
7/10/2010, 17:58
60
por los otros canales superan con creces las obligaciones que tenan
asignadas3.
Segn Snchez [201-?]4, entre los factores que propician este
subtitulado de calidad estn: el seleccionar, formar y retener grandes cantidades de empleados con las habilidades necesarias; la
innovacin para encontrar maneras de bajar los costes y aumentar la calidad de sus productos; el mantener una relacin
productiva con los movimientos asociativos y con los grupos representantes de los espectadores o el uso de nuevas tecnologas
como el reconocimiento de voz o el subtitulado asistido.
El SPS en Italia
La radiotelevisione italiana comienza a emitir subttulos para
sordos en mayo de 1986 con la pelcula La finestra sul cortile de
Alfred Hitchcock.
Segn De Seriis (2006), el Servicio de Subttulos de Televideo
RAI transmite actualmente cerca de 90 horas semanales de
programacin subtitulada en lengua italiana en la pgina 777 del
teletexto y unas 10 o 12 horas de subttulos en lengua inglesa en
la pgina 778, lo que supone el 18% de sus emisiones en las tres
cadenas, aunque tambin ofrecen programacin accesible para
en prensa
60
7/10/2010, 17:58
61
61
7/10/2010, 17:58
62
62
7/10/2010, 17:58
63
Time out
El SPS en Portugal
Los primeros subttulos para sordos que aparecen en la
televisin portuguesa fueron emitidos por la Rdio Televiso Portuguesa (RTP) el 15 de abril de 1999. Se trataba de unos subttulos cerrados a los que se poda acceder a travs de las pginas 887
y 888 del teletexto.
63
7/10/2010, 17:58
64
64
7/10/2010, 17:58
65
65
7/10/2010, 17:58
66
66
7/10/2010, 17:58
67
67
7/10/2010, 17:58
68
gina 885 del teletexto. Con este innovador servicio, muy deseado
por la comunidad sorda, se han reforzado notablemente las
estrategias de exhibicin de contenidos dirigidos a los receptores
con necesidades especiales. As, Portugal muestra su intencin de
contribuir activamente al desarrollo de las tecnologas del habla.
El SPS en Alemania
El SPS comenz a realizarse en Alemania en el ao 1983. En
Alemania no existe ninguna norma que regule las directrices que
deben seguir los subttulos para sordos, lo que provoca una gran
diferencia de criterios entre los subttulos realizados en las diferentes cadenas. Slo algunas regiones, de manera aislada e
independiente, han tratado de establecer recomendaciones acerca de cmo deben realizarse los subttulos. (MOREIRA
BRENLLA, [201-?])5
De las 25 cadenas televisivas que pueden verse en abierto en
Alemania, excluyendo las cadenas temticas de msica y deporte, slo 9 emiten subttulos para sordos de manera regular. En
ellas, la programacin subtitulada oscila entre las 5 horas que por
trmino medio ofrecen la primera y la segunda cadena pblicas,
ARD6 y ZDF (Zweites Deuttsches Fernsehen), y la subtitulacin
de una pelcula a la semana en determinadas cadenas privadas.
En resumen, se calcula que es posible activar los subttulos en
en prensa
68
7/10/2010, 17:58
69
De los diversos mtodos existentes para relacionar parlamento y personajes, las cadenas de televisin alemanas se decantan
por el uso de colores, normalmente cinco (blanco, magenta, cian,
verde y amarillo), aunque algunas de ellas utilizan tambin el
rojo como quinto color. Tambin es frecuente ver los subttulos
ubicados en distintos puntos de la pantalla, lo que resulta redundante combinado con la asignacin de colores.
en prensa
69
7/10/2010, 17:58
70
Para indicar el volumen de voz y el tono con el que un enunciado es emitido, las diferentes cadenas alemanas utilizan
didascalias (entre parntesis y en el mismo color que el utilizado
por el personaje) aunque combinan esta estrategia con el empleo
de signos ortotipogrficos (interrogaciones o puntos suspensivos
y exclamaciones para expresar duda y sorpresa respectivamente). (MOREIRA BRENLLA, [201-?])8
Los sonidos ambientales aparecen habitualmente escritos en
color cian sobre fondo blanco y colocados en el centro inferior de
la pantalla, al igual que el resto de los subttulos. Siempre se opta
por la descripcin del sonido, sin introducir en ningn caso la
onomatopeya correspondiente.
en prensa
70
7/10/2010, 17:58
71
Conclusiones
Un informe del Parlamento Europeo, art. 34: destacaba la
gran diferencia que exista en los pases europeos en cuanto a la
disponibilidad de subttulos en la televisin, sealaba el derecho
de toda persona a la accesibilidad y conclua recomendando a la
9
En prensa
71
7/10/2010, 17:58
72
72
7/10/2010, 17:58
73
Referencias
AENOR. Norma Une 153010. Subtitulado para personas sordas y
personas con discapacidad auditiva: subtitulado a travs del teletexto.
Madrid, 2003.
73
7/10/2010, 17:58
74
74
7/10/2010, 17:58
75
75
7/10/2010, 17:58
76
76
7/10/2010, 17:58
POSSVEL UTILIZAR OS
RECURSOS DA LINGUSTICA DE
CORPUS PARA OTIMIZAR AS
ESCOLHAS EM UMA TRADUO
TCNICA?
Resumo
A traduo de textos tcnicos uma rea bastante especfica da traduo. A qualidade do texto final est diretamente relacionada e depende em grande parte das opes feitas pelo tradutor durante o processo
de traduo. O tradutor busca a exatido e a preciso. Ao pesquisar
77
7/10/2010, 17:58
78
diretamente na Internet, o tradutor pode encontrar muitas ocorrncias para uma determinada palavra que algumas vezes sero at
excessivas. E esses resultados em geral so bastante inespecficos. O
objetivo do presente artigo apresentar alguns recursos da Lingustica
de Corpus que poderiam ajudar a otimizar as escolhas em uma traduo tcnica. Um corpus customizado vai ao encontro das necessidades de traduo especficas (registro, variantes lingusticas, tipos de
documentos, pblico-alvo), e na pesquisa realizada nesses corpora os
resultados so homogneos, no h termos suspeitos e todas as frases
so originadas de textos pr-selecionados.
Palavras-chave: Textos tcnicos. Lingustica de Corpus. Otimizao.
Abstract
The translation of technical texts is a very specific area for translators.
The quality of the final text is directly related and to a great extent
depends on the choices a translator makes during the translation
process. The translator seeks precision and accuracy. When searching
the web, translators can find many instances of a word or term too
many sometimes. Results from a search on the web often lack specificity.
The aim of this paper was to present some resources from Corpus
Linguistics that would optimize the choices made during tecnical
translation processes. A customized corpus attends to specific research
needs (register, linguistic variants, types of documents, target public),
and in the research carried out with them, the results are homogeneous,
there are no suspicious terms, and all the phrases come from preselected texts.
Keywords: Technical texts. Corpus Linguistics. Optimization.
Introduo
Muito j foi discutido sobre a necessidade de submeter a uma
reviso feita por um especialista da rea todos os textos tcnicos
traduzidos. Entretanto, nem sempre este profissional est dispo-
78
7/10/2010, 17:58
79
nvel. E muitas vezes seu auxlio, que deve ser remunerado, pode
inviabilizar a concretizao da traduo pois o custo acabaria
sendo muito elevado, o que faria com que o cliente final recusasse o oramento.
Tambm j foi sugerido por alguns estudiosos que um tradutor jamais deveria aceitar traduzir um texto de um assunto que
no dominasse. O que fazer, ento? Tornar-se especialista em
diversas reas, frequentar dezenas de cursos especficos ou comprar livros das mais variadas reas do saber so apenas algumas
estratgias que, embora eficazes, no se mostram exequveis em
longo prazo, por seu alto custo ou baixa especificidade (em geral,
o tradutor nunca sabe qual ser o prximo assunto que ter de
traduzir).
Sendo assim, este artigo procura analisar a pesquisa feita diretamente na Internet e compar-la com a pesquisa feita em
corpora customizados (PERROTTI-GARCIA, 2007), que representa um modo simples, de baixo custo e de rpida realizao,
para que o tradutor consiga acesso a textos confiveis, possa
pesquisar rapidamente e obtenha resultados estveis.
A fim de ilustrar o grande potencial de informaes que podem ser obtidas quando o tradutor pesquisa em corpora comparveis (LAVIOSA, 1998), coletados especificamente para servirem
de fonte de pesquisa e auxlio na traduo (corpus customizado),
apresentaremos a seguir um exemplo prtico, autntico, de um
material que foi utilizado para a traduo de uma srie de manuais tcnicos sobre bombas e vlvulas hidrulicas. Como
contraponto, tambm sero apresentados os resultados de pesquisas similares, feitas diretamente na Internet, com uma com-
79
7/10/2010, 17:58
80
Definies preliminares
Como o presente artigo tem como pblico-alvo tradutores,
pesquisadores e profissionais que trabalham com textos bilngues
das mais diversas formaes, alguns deles talvez com pouca ou
nenhuma base terica em Lingustica de Corpus e sua terminologia especfica, procuramos apresentar a seguir algumas definies que ajudaro o leitor a compreender melhor o restante do
texto.
Lingustica de Corpus: um campo que se dedica criao e
anlise de corpora (plural latim de corpus), que so conjuntos de
textos e transcries de fala armazenados em arquivos de computador. (BERBER SARDINHA, 2002) A Lingustica de Corpus
(LC) considera como seu objeto primordial de pesquisa a linguagem em sua manifestao autntica, natural e emprica, compilada e processada atravs de recursos computacionais.
A LC investiga a linguagem, nos seus mais diversos nveis,
disponibilizando grandes quantidades de dados antes inacessveis,
graas informtica e, em especial, a alguns programas criados
especificamente para esse fim. Sem todos esses recursos
informticos, a Lingustica de Corpus como a conhecemos na
atualidade no poderia existir. Portanto, o tradutor pode lanar
mo de programas de computador para tratar os dados compilados em corpora, mas evidenciando sempre que a anlise e a interpretao dos dados sero feitas pelo tradutor, de modo que os
80
7/10/2010, 17:58
81
temos o ndulo intend, com cinco palavras direita e esquerda, formando um horizonte de 11 palavras.
Clusters: so sequncias de palavras que ocorrem com uma
certa frequncia, e por isso revelam padres de combinao dessas palavras em uma determinada lngua, gnero ou variante.
A Lingustica de Corpus um ramo da Lingustica Aplicada
que, como cincia aplicada, apresenta diversos termos e concei-
81
7/10/2010, 17:58
82
O projeto de traduo
A fim de ilustrar o uso de um corpus customizado como ferramenta auxiliar do tradutor, apresentamos um exemplo prtico, autntico, de um material que foi utilizado para a traduo de
uma srie de manuais tcnicos sobre bombas e vlvulas hidrulicas. O projeto de traduo inclua cinco manuais escritos em ingls, que deveriam ser traduzidos para o portugus, e que seriam
futuramente utilizados por engenheiros e tcnicos especializados
em hidrulica. O assunto dos textos a serem traduzidos, bastante
especfico e detalhado, exigiria pesquisas terminolgicas e
fraseolgicas que esto alm do limite de preciso das buscas feitas na Internet, como veremos mais adiante. Por essa razo, tambm sero apresentados os resultados de pesquisas similares, feitas
diretamente na Internet, com uma comparao quantitativa e
qualitativa entre os resultados obtidos em cada uma delas.
O tradutor de textos tcnicos, vrias vezes, deve enfrentar desafios muito grandes, ao precisar traduzir um conjunto de documentos altamente especficos, como foi o caso do projeto citado
neste artigo. Os textos a serem traduzidos, todos da rea de engenharia hidrulica, constavam de diversos manuais, listas de preo e memoriais descritivos de peas e equipamentos produzidos
por uma empresa estadunidense. Muitos desses equipamentos e
peas j tinham produtos similares comercializados no Brasil, por
outras empresas, tanto produtos importados quanto fabricados
no pas. Um dos primeiros problemas enfrentados na traduo
82
7/10/2010, 17:58
83
83
7/10/2010, 17:58
84
84
7/10/2010, 17:58
85
Figura 1: Imagem dos primeiros resultados obtidos na busca por vlvulas no buscador Google (total = 8.430.000 ocorrncias) 1
1
85
7/10/2010, 17:58
86
Ao iniciar a traduo do primeiro manual do projeto, surgiram dvidas sobre a traduo do termo control valves. Seriam
vlvulas de controle ou vlvulas controladoras? Se fizermos
essa busca, com cada um dos termos entre aspas, obteremos os
seguintes resultados: 9.370 ocorrncias para vlvulas
controladoras (Fig. 2) e 11.800 ocorrncias para vlvulas de
controle (Fig. 3). A diferena numrica no foi significativa,
embora tenha favorecido a opo por vlvulas de controle. Em
um caso desses, se o tradutor no dispuser de nenhum outro recurso, ter que analisar os sites onde foram publicados os termos,
tentando traar um perfil comum entre eles. Por exemplo, sites
comerciais, ou sites de empresas, sites de importadoras etc. Obviamente, esta estratgia sempre ser tendenciosa, uma vez que
so, ao todo, mais de 20 mil ocorrncias, e no ser possvel fazer
esta anlise em todas as ocorrncias. Ou seja, como os resultados
apresentados pelo Google so aleatrios, no obedecendo a uma
hierarquia qualitativa, ento analisar as primeiras ocorrncias no
ir fornecer ao tradutor uma noo precisa do perfil de todas as
ocorrncias, mas sim apenas daquelas ocorrncias estudadas.
Mesmo assim, aps uma anlise mais detalhada das primeiras
ocorrncias, podemos notar que vlvula controladora em geral
vem acompanhada do termo de presso, enquanto vlvula de
controle parece ser um termo bem mais inespecfico, sendo encontrado em textos de engenharia eltrica e mecnica, entre outros.
86
7/10/2010, 17:58
87
87
7/10/2010, 17:58
88
88
7/10/2010, 17:58
89
O corpus customizado
Um corpus comparvel, composto por textos autnticos, de
mesmo pblico-alvo, registro e tipos textuais que os textos a serem traduzidos, foi coletado a partir de pesquisa feita com o
buscador Google, na Internet. Para este projeto, especificamente,
utilizamos um corpus comparvel composto por manuais da rea
de hidrulica, autnticos, escritos originalmente em portugus
(no traduzidos), retirados de sites de indstrias de produtos similares aos fabricados pelo cliente que solicitou a traduo. Para
a pesquisa neste corpus, foram utilizadas as ferramentas WordList
(lista de palavras) e Concord (concordanceador) do programa
WordSmith tools, verso 3 (Beber-Sardinha, no prelo). O corpus
composto por 59.072 palavras (sendo 59.072 tokens e 7.080
types) (Fig. 4).
Em linhas gerais, a ferramenta WordList gera listas de palavras, classificadas em ordem alfabtica, de frequncia e segundo
estatsticas (quantidade de palavras com determinado nmero
de letras, quantidade de frases com determinado nmero de palavras, entre outras). A ferramenta Concord um
concordanceador e, entre outras utilizadas, apresenta a palavra
89
7/10/2010, 17:58
90
90
7/10/2010, 17:58
PALAVRA
Freq.
DE
4.027
6,82
1.450
2,45
1.259
2,13
PARA
829
1,40
DO
757
1,28
DA
680
1,15
668
1,13
COM
571
0,97
EM
560
0,95
10 OU
506
0,86
11 VLVULAS
413
0,70
12 VLVULA
383
0,65
13 PRESSO
354
0,60
14 AS
339
0,57
15 QUE
323
0,55
16
299
0,51
17 C
297
0,50
18 AR
265
0,45
19 SE
261
0,44
20 UMA
259
0,44
21 NA
246
0,42
22 SER
239
0,40
23 TIPO
239
0,40
24 POR
233
0,39
25 OS
217
0,37
91
7/10/2010, 17:58
91
92
186
0,31
27 SO
182
0,31
28 UM
177
0,30
29 BOMBA
173
0,29
30 TEMPERATURA
171
0,29
Essa lista de palavras mostrou que as palavras mais frequentes, depois das palavras gramaticais, foram vlvulas e vlvula
(11 e 12 colocadas), seguidas por bomba (29). Para que tivssemos uma viso mais detalhada apenas das palavras com
contedo semntico, foi feita uma lista de palavras e alguns termos foram reagrupados segundo seu radical (ou seja, foram
lematizados) [Quadro 2].
PALAVRA
Frequncia
Lemmas
VLVULA
796
1,35
Vlvulas (413)
PRESSO
354
0,60
AR
265
0,45
TIPO
239
0,40
BOMBA
272
0,46
TEMPERATURA
171
0,29
CLASSE
159
0,27
GUA
155
0,26
SRIE
145
0,25
92
Bombas (99)
7/10/2010, 17:58
VAZO
138
0,23
11
AO
131
0,22
12
FLUXO
123
0,21
13
PSIG
121
0,20
14
VAPOR
113
0,19
15
FAIXA
105
0,18
17
SISTEMA
99
0,17
18
CORPO
97
0,16
19
CONTROLE
94
0,16
20
SEGURANA
92
0,16
21
REFERNCIA
89
0,15
22
COMPRIMIDO
88
0,15
23
TUBULAO
85
0,14
24
BAR
83
0,14
25
CATLOGO
78
0,13
26
OPERAO
77
0,13
27
TUBULAES
77
0,13
28
MATERIAL
75
0,13
29
MOLA
73
0,12
30
ATUADOR
71
0,12
93
93
7/10/2010, 17:58
94
94
7/10/2010, 17:58
95
a operao das vlvulas automticas on-off online e armazena estes dados para
As vlvulas bipartidas flangeadas classe xxx da linha ccc so acionadas por suport
Trim de balanceamento de vazo para vlvulas borboleta DN 80 1500 / 3" 60"
controle, as vlvulas de bloqueio permanecem fechadas e a vlvula central fica aberta.
Vlvulas de Deslocamento Linear da Haste
2.1.2.
95
7/10/2010, 17:58
96
96
7/10/2010, 17:58
97
TRIGRAMA
Frequncia
CATLOGO DE REFERNCIA
70
0,12
PSIG # PSIG
62
0,10
FAIXA DE TEMPERATURA
51
0,09
DE AR COMPRIMIDO
48
0,08
CLASSE DE PRESSO
39
0,07
MATERIAL DO CORPO
37
0,06
DE AT #
35
0,06
DE ACORDO COM
33
0,06
32
0,05
PONTO DE ORVALHO
31
0,05
PERDA DE CARGA
30
0,05
VLVULAS DE ALVIO
30
0,05
ALVIO E SEGURANA
29
0,05
DE ALVIO E
29
0,05
EM AO INOXIDVEL
29
0,05
CLASSE DE VEDAO
28
0,05
97
7/10/2010, 17:58
98
28
0,05
FAIXA DE CV
28
0,05
28
0,05
VLVULAS DE CONTROLE
27
0,05
AO INOX #
24
0,04
24
0,04
A PRESSO DE
23
0,04
AR PARA ABRIR
22
0,04
LED E SUPRESSOR
22
0,04
98
7/10/2010, 17:58
99
99
7/10/2010, 17:58
100 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Concluso
Este artigo procurou apresentar alguns recursos
disponibilizados pela Lingustica de Corpus, os quais podero ser
utilizados para que o tradutor disponha de uma fonte de pesquisa
confivel, de rpida obteno e a um custo de execuo bastante
baixo. A coleta de um corpus customizado um processo simples
e o material coletado pode ser reaproveitado para tradues futuras. A partir dos resultados apresentados anteriormente, possvel depreender que a filosofia adotada ao coletarmos textos para
a montagem de um corpus comparvel que servir de fonte de
pesquisa para um determinado projeto de traduo baseada na
economia de tempo, na maior estabilidade das ocorrncias e no
aumento da especificidade dos resultados. Pesquisar diretamente
na Internet, sem fazer uma seleo prvia dos textos, faz com
que o tradutor tenha que lidar com uma quantidade de resultados to grande que poder, em alguns casos, acabar prejudicando a pesquisa e consumindo ainda mais tempo. A busca em
corpora customizados torna a pesquisa mais objetiva, rpida e
precisa. Sendo assim, podemos concluir que h diversos recursos
da Lingustica de Corpus que podem ajudar muito a aumentar a
produtividade e a qualidade dos textos traduzidos. Alm disso, este
levantamento tambm ser de grande valia para um tradutor
que deseje montar um glossrio, ou que pretenda determinar
outras palavras de busca para a localizao de mais textos especficos da rea, no caso de uma eventual ampliao do corpus utilizado como fonte de pesquisa.
100
7/10/2010, 17:58
101
Referncias
BERBER SARDINHA, A. P. Lingstica de corpus. So Paulo: Manole,
2002.
BERBER SARDINHA, T. Pesquisa em Lingstica de corpus com
WordSmith Tools. Campinas: Mercado de Letras, [201-?]. No prelo.
HUNSTON, S. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge
University Press, 2002.
LAVIOSA, S. The corpus-based approach: a new paradigm in
translation studies. Meta, 43, p. 631-651, 1998.
PERROTTI-GARCIA, A. J. Customised corpora: a source of information
for translators, Institute of Translation and Interpreting Conference.
2007. Disponvel em: <http://www.iti-conference.org.uk/
conference_programme.html>. Acesso em: 22 nov. 2008.
PERROTTI-GARCIA, A. J. O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores. Confluncias Revista de Traduo Cientfica e Tcnica, Lisboa, v. 3, p. 62-79, 2005. Disponvel em: <http://
www.confluencias.net>.
Submetido em: 20/07/2008
Aceito em: 10/05/2009
101
7/10/2010, 17:58
102
7/10/2010, 17:58
Resumo
Este artigo analisa aspectos da traduo do romance As ondas (1931),
de Virginia Woolf, para o filme Golven (1982), da diretora holandesa
Annette Apon. Partimos do pressuposto que, ao utilizar estratgias de
traduo, tais como o voice-over, o close-up e a montagem, a diretora
ressignifica a obra com novo formato narrativo para o novo contexto
da linguagem cinematogrfica, e consolida o universo literrio de
Woolf para o espectador flmico.
Palavras-chave: Virginia Woolf. As ondas. Cinema.
103
7/10/2010, 17:58
104 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Abstract
The article analyses aspects of the translation of the novel The Waves
(1931) by Virginia Woolf into the film Goven (1982) directed by the
Dutch film maker Annette Apon. We take from the idea that when using
translation strategies such as voice-over, close-up and montage, the
director re-signifies the written work with a new narrative format into
the new context of cinematographic language, and consolidates the
literary universe of Woolf for the film spectator.
Keywords: Virginia Woolf. The Waves. Cinema.
Introduo
O romance As ondas (1931), da escritora inglesa Virginia
Woolf, apresenta traos importantes da narrativa impressionista
moderna por trazer em seu desenvolvimento uma forma bastante particular de escrita.
O desenvolvimento do romance se d por meio do uso da tcnica do fluxo da conscincia, ou seja, a atrao da narrativa
determinada, em grande parte, pelo universo submerso na conscincia do personagem. Explorando os nveis da conscincia antecedentes fala, o interesse mais acentuado repousa nos processos
psquicos dos personagens, e no em suas aes. Assim, o texto,
nessa perspectiva, difere-se dos romances realistas e naturalistas
tradicionais, que tm como foco a realidade externa narrada com
comeo, meio e fim.
O romance de Woolf, ao contrrio, limita-se a descrever processos mentais e as realidades internas de seus personagens. Ao
utilizar essa tcnica, a autora rompe com padres das narrativas
tradicionais e introduz o universo psquico dos personagens como
104
7/10/2010, 17:58
105
A traduo intralingual ou reformulao consiste na interpretao dos signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua.
A traduo intersemitica ou transmutao consiste na interpretao dos signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais.
105
7/10/2010, 17:58
106 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
O nosso estudo enquadra-se em pelo menos duas classificaes de Jakobson. Trata-se de uma anlise sob a perspectiva
interlingual, porque estamos trabalhando com o romance em
ingls, traduzido para o filme falado em duas verses: holandesa
e inglesa. Nosso objeto de anlise, porm, , especificamente, a
verso falada em ingls. A anlise intersemitica, porque se trata da reescrita de signos verbais do romance para signos verbais e
no-verbais do sistema flmico.
Em estudo anterior, detivemo-nos na anlise da traduo cinematogrfica do romance Mrs. Dalloway, da diretora holandesa Marleen Gorris (1997). Ao investigarmos as estratgias de
traduo empregadas pela diretora, verificamos que o processo
de reescrita do romance de Virginia Woolf no segue a tendncia
vanguardista do texto de partida devido a questes prprias do
meio cinematogrfico (ampliao de pblico, criao de narrativa mais linear etc.), e, principalmente, devido ao estilo e concepo de criao da prpria tradutora.
Conclumos, portanto, que o uso de estratgias, tais como a
linearidade, o flashback e a montagem, por exemplo, est diretamente ligado questo da organizao do material narrativo e
sua linearizao para o espectador. O uso reduzido do voice-over,
por sua vez, tambm tem influncia nesse trao de linearizao
do formato da narrativa. Observa-se, ainda, a utilizao do recurso de antecipao, no incio da narrativa, para direcionar alguns pontos dos argumentos do filme. Assim como no estudo do
filme Mrs. Dalloway, tratamos, aqui, de alguns aspectos do processo de traduo do romance As ondas.
Cattrysse (1992a, 1992b) considera o fenmeno da adaptao
flmica importante e apresenta propostas metodolgicas para o
106
7/10/2010, 17:58
107
107
7/10/2010, 17:58
108 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
108
7/10/2010, 17:58
109
Cinema e literatura
Segundo Hermans (1992, p. 1), o fenmeno da adaptao cinematogrfica de textos escritos constitui uma parte considervel da produo flmica global. Partindo dessa perspectiva, cada
vez mais se discute a relao existente entre literatura e cinema.
Os dois campos de linguagem tm formas diferentes de interpretao do mundo, lidam com linguagens diferentes, mas ambos
so constituintes de uma narrativa significativa.
Ao diferenciar esses dois campos e as especificidades de suas
narrativas, Clerc (1993, p. 29) discute a complexidade do processo de traduo de um texto literrio para o cinema. Como no
possvel traduzir levando-se em conta apenas aspectos lingusticos,
j que se trata de linguagens distintas, a direo de um filme,
segundo a autora, tem a autonomia para encontrar equivalncias de significao geral da obra a ser traduzida e suas particu-
109
7/10/2010, 17:58
110 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
laridades literrias. Assim, a obra repensada sob dois cenrios: o texto de partida e o texto adaptado.
Esses dois cenrios so de natureza diferente e cada um
manifesta peculiaridades estruturais prprias, tais como forma,
linguagem e contedo, dependendo dos traos poticos e estticos
em que esto inseridos. Ademais, os elementos de composio
devem dialogar entre si, na medida em que pertencem a um sistema sociocultural.
Ao considerarmos a narrativa do romance, por exemplo, podemos perceber que ela delineada por um conjunto de estruturas caractersticas da narrao, ou seja, por elementos contadores
de histrias, pela combinao e articulao desses aspectos formando, assim, um construto terico mais amplo, [...] a potica
num sentido mais amplo, como afirma Chatman (1986, p. 15).
O texto cinematogrfico, por sua vez, delineado pela potica
do sistema flmico. Embora, em muitos casos, esta potica esteja
diretamente vinculada ao texto de partida, isto , um romance,
uma pea de teatro, uma revista em quadrinhos, possui carter
autnomo e detentor de sua prpria linguagem, das suas
microestruturas e de duas convenes.
Ao propor a formulao da sintagmtica do filme narrativo,
Metz (1976, p. 202) afirma que um filme de fico divide-se em
certo nmero de segmentos autnomos. Para o autor, tais segmentos devem ser articulados e interligados para dar sentido ao
conjunto narrativo, ou seja, o filme seria, na sua concepo, [...]
o sintagma mximo do cinema.
110
7/10/2010, 17:58
111
111
7/10/2010, 17:58
112 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
112
7/10/2010, 17:58
113
113
7/10/2010, 17:58
114 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
114
7/10/2010, 17:58
115
Confira o artigo de Franco (2001) sobre o conceito de voice-over nos Estudos Flmicos e nos Estudos da Traduo. A autora tambm desenvolveu a
primeira tese de doutoramento sobre voice-over como modo de traduo
audiovisual (2000).
1
115
7/10/2010, 17:58
116 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
I see a ring, said Bernard, hanging above me. It quivers and hangs in a
loop of light. I see a slab of pale yellow, said Susan, spreading away until
it meets a purple stripe.I hear a sound, said Rhoda, cheep chirp; cheep,
chirp; going up and down.I see a globe, said Neville, hanging down in a
drop against the enormous flanks of some hill.I see a crimson tassel, said
Jinny, twisted with gold threads.I hear something stamping, said Louis.
A great beasts foot is chained. It stamps, and stamps, and stamps.
2
116
7/10/2010, 17:58
117
cada um dos personagens apresentado para o espectador. Justifica-se o uso dessa estratgia, pois o filme trata, principalmente,
da descrio de conjecturas. Assim, as imagens, por si, no seriam suficientes para externar o material psicolgico.
Podemos perceber que a estratgia do voice-over no parece
ter efeito negativo na construo geral da obra, embora reconheamos que a narrativa se torna um pouco lenta. Entretanto, configura-se como elemento importante para lidar com o material
subjetivo que perpassa todo o texto cinematogrfico. Diferente de
outras adaptaes de Woolf, como Mrs. Dalloway, por exemplo,
em que o uso do voice-over reduzido, em Golven, ele ganha um
espao considervel na consolidao dos contedos intimistas.
O close-up tambm tem participao importante na construo narrativa de Golven, aproximando o espectador dos momentos de introspeco dos personagens. Na viso de Bela Balz (1992,
p. 261), close-ups so sempre revelaes dramticas do que est
realmente acontecendo alm das aparncias superficiais, expressando a sensibilidade potica do diretor. No filme, os constantes
close-ups cumprem esse papel de desnudamento de superficialidades e se tornam instrumentos importantes na conjuno dos
universos ntimos narrados.
Outro ponto que merece destaque na compreenso da organizao da narrativa de Golven seria a montagem. O recurso foi
usado como veculo da nova tcnica de escrita de Woolf. Por meio
dele, a autora transmite em sucesso linear o material psquico,
em seu estado de coexistncia, tal como ocorre na mente humana. Assim, o conjunto narrativo formado por uma sequncia
sucessiva de quadros que representam situaes e momentos de
117
7/10/2010, 17:58
118 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
118
7/10/2010, 17:58
119
119
7/10/2010, 17:58
120 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Look at the spiders web on the corner of the balcony, said Bernard. It has
beads of water on it, drops of White light.The leaves are gathered round
the window like pointed ears, said Susan. A shadow falls on the path, said
Louis, like an elbow bent. Islands of light are swimming on the grass, said
Rhoda. They have fallen through the trees. The birds eyes are bright in
the tunnels between the leaves, said Neville. The stalks are covered with
harsh, short hairs, said Jinny, and drops of water have stuck to them. A
caterpillar is curled in a green ring, said Susan, notched with blunt feet.
The grey-shelled snail draws across the path and flattens the blades behind
him, said Rhoda.
4
120
7/10/2010, 17:58
121
121
7/10/2010, 17:58
122 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
interao direta entre os personagens. Como eles aparecem constantemente juntos, como se houvesse a presena de dilogos.
No entanto, isso de fato no acontece, pois, embora os personagens estejam juntos, em vrias situaes, isto , ao se dirigirem
ao espectador e at ao lerem em voz alta, este mesmo espectador,
aos poucos, vai percebendo que eles esto sempre em completo
estado de isolamento. Essa estratgia talvez se justifique no sentido de amenizar o impacto de uma provvel desorganizao ou
caos que a narrativa pudesse apresentar.
Vejamos, em seguida, um quadro sistematizado, ilustrativo
dos padres narrativos dos textos de Virginia Woolf e de Annette
Apon.
PADRO NARRATIVO DOS TEXTOS
ROMANCE
FILME
122
7/10/2010, 17:58
123
4. Aspectos
impressionistas:
descries
pictricas, imagens, metforas, ritmo de
linguagem etc.
4.
123
7/10/2010, 17:58
124 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Concluso
Com base na delimitao dos padres narrativos e nas discusses, ao longo desse artigo, observamos o papel que as estratgias
de traduo exerceram na reescrita de um novo formato narrativo na traduo do romance As ondas, de Virginia Woolf. Dentre
as causas da consolidao desse novo formato narrativo, podemos destacar as prprias caractersticas do novo meio de linguagem, o cinema, que, a seu modo, ressignifica o universo literrio
da autora e amplia esse universo para novos pblicos, por meio
da criao de imagens.
Referncias
ALVES, A. F. A escritura semitico-diagramtica de Virginia Woolf:
interfaces comunicativas. 2002. Tese (Doutorado em Semitica)
Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo. Tese no-publicada.
AUERBACH, E. A meia marrom In:______. Mimesis: a representao
da realidade na literatura universal. 4. ed. So Paulo: Perspectiva,
1998.
124
7/10/2010, 17:58
125
BALZ, B. The close up. In: MAST, G. et al. Film theory and criticism.
4th ed. New York: Oxford University Press, 1992.
CALADO, C. R. R. A traduo para o portugus daiIconicidade em
The Waves, de Virginia Woolf, por Lya Luft. 2007. Dissertao
(Mestrado em Lingstica Aplicada) Universidade Estadual do Cear, Fortaleza.
CATTRYSSE, P. Film adaptation as translation: some methodological
proposals. Target, Amsterdam, v. 4, n. 1, p. 53-70, 1992a.
CATTRYSSE, P. Pour une theorie de ladaptation filmique. Leuven:
Peter Lang, 1992b.
CHATMAN, S. Story and discourse narrative structure in fiction and
film. London: Cornel University Press, 1986.
CLERC, J. M. Littrature et cinma. Paris: Nathan, 1993.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem studies. Poetics Today, v. 11, n. 1, 1990.
Special issues.
FRANCO, E. P. C. Revoicing the alien in documentaries: cultural agency,
norms and the translation of audiovisual reality. 2000. 278 f. Tese
(Doutorado em Letras) - Faculdade Catlica de Leuven, Leuven: KUL,
Belgium.
FRANCO, E. P. C.
Voiced-over television documentaries:
terminological and conceptual issues for their research.Target,
Amsterdam, v. 13, n. 2, p. 289-304, 2001.
GENTZLER, E. Contemporary translation theories. Nova York:
Routledge, 1993.
125
7/10/2010, 17:58
126 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
126
7/10/2010, 17:58
127
Filmografia
GOLVEN. Direo: A. Apon. Elenco: Aat Ceelen, Teha Korterink, Michel
van Rooy e Truus te Selle. Holanda, 1982. 92min.
Submetido em: 24/08/2008
Aceito em: 10/05/2009
127
7/10/2010, 17:58
128
7/10/2010, 17:58
AS ESCOLHAS NA TRADUO:
THE SEQUEL
Resumo
Este trabalho trata das opes que se apresentam para o tradutor no
momento do seu empreendimento tradutrio. Abordarei diversos
aspectos relativos s opes em traduo, partindo da escolha do texto a ser traduzido at o momento da traduo em si, quando o tradutor se defronta com a multitude de palavras dicionarizadas e significados aleatrios ou com significados individuais no dicionarizados que
dizem respeito histria e psicologia do tradutor/indivduo, inserido em um contexto socioeconmico, poltico e ideolgico-coletivo.
Alm dos elementos que contribuem para a amplitude das opes,
como a escolha do lugar de fala, da linha terico-filosfica, e das fontes de pesquisa, sero tambm analisadas algumas restries que delimitam as escolhas na traduo escrita.
129
7/10/2010, 17:58
130 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Introduo
Ou isto ou aquilo
Ou se tem chuva e no se tem sol,
ou se tem sol e no se tem chuva!
Ou se cala a luva e no se pe o anel,
ou se pe o anel e no se cala a luva!
Quem sobe nos ares no fica no cho,
quem fica no cho no sobe nos ares.
uma grande pena que no se possa
estar ao mesmo tempo nos dois lugares!
Ou guardo o dinheiro e no compro o doce,
ou compro o doce e gasto o dinheiro.
130
7/10/2010, 17:58
131
131
7/10/2010, 17:58
132 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
A escolha do texto
A opo em traduo no se efetiva apenas no momento em
que o tradutor se v s voltas com as diversas escolhas das palavras do texto a ser traduzido. Ela antecede o processo tradutrio
em si, no momento em que o tradutor opta por traduzir o texto
deste ou daquele escritor/autor. Essa escolha inicial fruto de
uma srie de fatores, mas a mola mestra ser a preferncia. Obviamente, estamos nos referindo, aqui, traduo com fins de
publicao. Pode-se argumentar que, se uma empresa ou editora
contrata um tradutor e lhe oferece o livro ou texto de um determinado autor para ser traduzido, a escolha no foi do tradutor.
Contudo, ao optar pela traduo de determinado texto ou autor,
o editor fez uma escolha. Mesmo se o tradutor no teve essa
opo, algum a teve por ele, o que no invalida a questo da
opo.
132
7/10/2010, 17:58
133
O que caracteriza essa opo? No caso do editor, naturalmente, ser, dentre outras possibilidades:
a) a sua familiaridade e o seu conhecimento deste ou daquele autor;
b) fatores mercadolgicos, tais como, a popularidade desse autor e a
possibilidade de vendas na lngua traduzida;
c) a recepo da obra junto ao pblico leitor na lngua de partida;
d) a adaptao daquela obra (ficcional ou no) para o cinema ou para
a televiso;
e) seu prprio gosto literrio, que ir privilegiar um determinado
escritor;
f)
Se o tradutor escolhe a obra a ser traduzida para depois entregla editora (ou no entreg-la, pois no devemos deixar de lado
aquelas pessoas que traduzem por mero diletantismo ou, simplesmente, para a prtica de lnguas estrangeiras), a j se encontra a sua marca pessoal, o seu crivo. Essa escolha guiada por
algumas das mesmas razes apontadas para o editor, como sua
familiaridade com o autor, os desafios que o tradutor quer se impor, em suma, pelo seu gosto, preferncias literrias, conhecimento do assunto etc. Outros fatores podero contribuir para essa
escolha, mas continuaro a ser fatores que pressupem uma opo.
No caso de tradutores profissionais que vivem unicamente da
traduo e so procurados para traduzir determinado texto no
literrio e sem fins de publicao editorial (ou apenas para
133
7/10/2010, 17:58
134 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Emissor
Mensagem
Receptor
A decodificao da mensagem pelo receptor est sujeita a fatores, tais como: rudo, cdigo, canal etc. Esse modelo correspondia
perfeitamente aos ideais da corrente logocntrica, que considerava apenas os aspectos lingusticos do ato comunicativo no
processo tradutrio.
134
7/10/2010, 17:58
135
Leech (1983) apresenta a ideia de se perceber o ato comunicativo como: a) uma transao interpessoal ou discurso; b) uma
transao ideacional ou de transmisso de mensagem; e c) uma
transao textual ou texto. Assim, toda elocuo percebida como
um discurso atravs de uma mensagem por meio de um texto.
135
7/10/2010, 17:58
136 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Emissor = Autor
Mensagem na lngua A =
Obra/texto publicado na
lngua-fonte = obra/texto
a ser traduzido na lngua B
Receptor =
Leitor(es) na lnguafonte => tradutor
136
7/10/2010, 17:58
Emissor =
Tradutor =
Autor
Mensagem na lngua B =
Obra/texto traduzido na
lngua-meta
137
Receptor =
Leitor(es) na lnguameta
137
7/10/2010, 17:58
138 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
em As palavras e as coisas. Somos ns, pobres mortais, na tentativa de busca de um significado unvoco, que estabelecemos uma
padronizao, uma conveno arbitrria entre significante e significado para no nos perdemos na Babel da linguagem humana
e para no seguirmos como seres errantes em busca da efetivao
de uma comunicao perfeita.
Com as questes introduzidas pelas teorias dos atos de fala, o
modelo simplificado do ato de comunicao torna-se inadequado
e insuficiente para o ato tradutrio. A linguagem passa a ser percebida em suas funes pragmticas, amplia-se a noo de mensagem para texto e de texto para discurso, e entram em cena as
implicaturas do ato comunicativo. A Anlise do Discurso acrescenta a noo do contexto e do lugar de fala dos interlocutores (e,
a depender da corrente, a ideologia) para a interpretao da mensagem.
Dessa forma, percebe-se a traduo tambm de um modo diferente, no mais como um simples transporte de significados de
uma lngua X para uma lngua Y. O modo como se traduz um
ato de fala direto ou indireto reflete a maneira como o tradutor
interpretou a sua fora ilocucionria. Alm disso, apresentam-se
novas noes para as escolhas dos tradutores, como o local de
fala, que ir determinar no somente a relao entre os
interlocutores, ou seja, a ideia da posio de poder dos falantes
envolvidos no processo comunicativo, como tambm as noes
de audincia e pblico-alvo que nortearo as escolhas tradutrias.
138
7/10/2010, 17:58
139
139
7/10/2010, 17:58
140 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
a) Concepo logocntrica
A concepo logocntrica pressupe que o ato de comunicao perfeita s seria inerente a Deus, para quem o simples ato de
nomear produz a coisa, o signo, o fiat lux, a palavra criadora: in
principio erat verbum. A suposio de atos perfeitos de comunicao e traduo ainda defendida por leigos e alguns linguistas,
literatos, crticos e at mesmo tericos da traduo. Essa linha de
raciocnio ficou conhecida como logocntrica, ou seja, centrada
no Logos.4
Embora os estudos de traduo j se encontrem em uma fase
bastante avanada, em que determinados posicionamentos so
considerados ultrapassados, essa linha de pensamento defende a
sacralizao do texto de partida, ainda considerado original
140
7/10/2010, 17:58
141
141
7/10/2010, 17:58
142 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
b) Concepo desconstrutivista
A outra escolha terica pressupe uma viso desconstrutora
da linguagem e da interpretao textual. Est baseada no pensamento de escritores como Jacques Derrida, Stanley Fish e Walter
Benjamin. Derrida introduziu o termo desconstruo e
descentramento, ao questionar as bases do sistema filosfico
ocidental; Fish desafiou os limites das noes de texto, poema e
interpretao e introduziu as noes de comunidades
142
7/10/2010, 17:58
143
143
7/10/2010, 17:58
144 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Uma ilustrao do que seria essa leitura original est expressa na autobiografia de Helen Keller, que, aos sete anos de idade, perdeu a viso, a audio e a fala, passando a ser educada por uma professora que, apesar de cega,
havia conseguido recuperar parcialmente a viso. A sua descoberta da relao da escrita da palavra gua com o objeto gua que lhe molhava as
mos se d de forma quase mgica, maravilhosa, na qual o mistrio da
linguagem se revelava para ela. (KELLER, 2003, p. 22-23)
6
144
7/10/2010, 17:58
145
outras leituras sero influenciadas por esse despertar e outros despertares que sucedero, contaminando com seus sons, cheiros e
sabores as leituras futuras, as tradues futuras, e as escolhas
futuras, que sempre tero como parmetro as leituras de mundo
que as antecederam.
Enquanto a viso logocntrica enfatiza a perda, a impossibilidade, o sofrimento da luta com as palavras, a viso
desconstrutivista enfatiza os ganhos, as diversas possibilidades, o
prazer do jogo e da descoberta das palavras. Em vez de conceber
a traduo como infidelidade a um original, a segunda corrente
percebe a traduo como criao de originais. A primeira
prescritiva, tirnica, ditadora, dita normas e regras a serem seguidas. A segunda democrtica, descreve em vez de prescrever,
oferece alternativas. A primeira concebe a traduo como definitiva, perene, nica. A segunda percebe a traduo como uma
possibilidade dentre muitas outras que j existam ou que possam
vir a existir. Em suma, o logocentrismo privilegia o original, enquanto o desconstrutivismo privilegia a traduo.
Dessa forma, o tradutor adotar uma postura diferenciada se
assume uma linha ou outra, pois ambas possuem concepes bem
distintas. A corrente logocntrica possui muito mais adeptos do
que imagina a nossa filosofia da traduo. Em alguns casos, embora contraditrias, assume-se as duas posturas de forma inconsciente, como foi o meu caso na primeira verso publicada deste
texto. Apesar de abordar um modelo desconstrutor naquele trabalho, ainda estava imbudo de um vocabulrio que refletia noes logocntricas, ao falar do sofrimento da perda, sem considerar
o prazer dos ganhos, e de assumir um tom prescritivo em vez de
descritivo.
145
7/10/2010, 17:58
146 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
146
7/10/2010, 17:58
147
147
7/10/2010, 17:58
148 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
148
7/10/2010, 17:58
149
algum de sua famlia morrer aps ter cado e batido com a cabea na quina de uma mesa? Certamente a sua imagem de mesa
ser nica. E a partir dessas imagens mentais dos signos que se
constitui a psicanlise, comprovando a arbitrariedade da relao
significante-significado.
Apesar dessa variedade polissmica intrnseca a qualquer signo, convencionamos um significado aleatrio de compreenso e
entendimento geral para a palavra mesa, o que em si uma
abstrao, j que se trata de uma tentativa de um conceito unvoco
e de compreenso geral. Como j foi demonstrado acima, o signo
jamais produzir uma imagem totalmente nica para todos os
falantes. Vygotsky observou que a fala interna difere da fala externa e o ato de pensar consiste na criao dos significados: A
fala interna no o aspecto interior da fala externa ela , nela
mesma, uma funo. Em grande escala, pensar em significados puros. (VYGOTSKY apud NEWMARK, 1988, p. 57, traduo nossa)7
Em outras palavras, estamos falando daquilo que Julia
Kristeva (1974, p. 83-86) definiu como genotexto. O genotexto
apresenta-se como a base subjacente linguagem, enquanto o
fenotexto consiste na linguagem que decerra a comunicao,
ou seja, aquilo que a lingustica descreve como competncia e
performance. O fenotexto uma estrutura, obedece s regras da
comunicao, pressupe um sujeito da enunciao e um destinatrio. O genotexto um processo, penetra nas zonas das limitaes
relativas e transitrias, e consiste em um percurso no bloqueado
Inner speech is not the interior aspect of external speech it is a function
in itself. It is to a large extent thinking in pure meanings. (VYGOTSKY
apud NEWMARK, 1988, p. 57)
149
7/10/2010, 17:58
150 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
150
7/10/2010, 17:58
151
tem uma tendncia a revelar o significado poltico e social. O processo de significao compreende o genotexto e o fenotexto, pois
dentro da linguagem que se realiza todo o funcionamento
significante.10
Se essas operaes se processam dentro de um ato de comunicao intralingual, ou seja, dentro de uma mesma lngua comum
aos interlocutores, o que dizer ento de um ato de comunicao
interlingual, isto , que envolve lnguas diferentes?
Sabemos que a traduo no se consolida somente na traduo de palavras de uma lngua-fonte para uma lngua-meta, ou,
utilizando outra terminologia, de uma lngua de partida para uma
lngua de chegada ( importante observar aqui que, ao utilizar
151
7/10/2010, 17:58
152 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
uma ou outra terminologia, estou fazendo uma escolha). O processo tradutrio envolve tambm a traduo de uma cultura ou
de dados culturais de um determinado povo, cabendo ao tradutor
a tarefa de encontrar os seus equivalentes na lngua de chegada
para a manuteno de um sentido.
Tudo, ento, passa a ser uma questo de escolha: escolha das
palavras, das terminologias, dos dados culturais etc. A escolha
estar, por sua vez, condicionada viso de mundo do tradutor,
ao conhecimento do assunto, a sua experincia e prtica como
tradutor, ao seu conhecimento de ambas as lnguas e de dados
culturais das culturas envolvidas e, acima de tudo, aos significados que o tradutor atribui a cada significante, ou seja, as imagens
que os signos em ambas as lnguas provocaro em sua mente,
gerando os significados que ele escolhe.
Essa escolha envolve no somente o idioleto do tradutor, mas
tambm as suas leituras (como foi o caso da minha escolha da
palavra mesa), ou seja, a escolha envolve a sua prpria histria, a histria do tradutor/indivduo inserido em um contexto
poltico-afetivo-econmico-social, o ser humano como indivduo
que faz parte de uma estrutura coletiva-familiar, onde os significados se localizam alm da linguagem, naquele ponto ou buraco
negro para onde convergem todos os sentidos. Seria o lugar onde
os desejos constroem a sua morada e habitam, a regio desconhecida onde tudo o prprio significado: significado sem palavras, sem signos, o arqutipo do ser da linguagem, o inconsciente
individual e coletivo.
Naturalmente, existem, nessa escolha, alguns limites de significado que o contexto estabelecer, no somente o contexto textual, mas tambm o contexto socioeconmico-histrico.
152
7/10/2010, 17:58
153
Na verso publicada em 2004, inclu o verbete de outro dicionrio que no possua, poca da escrita da primeira verso, o
153
7/10/2010, 17:58
154 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
154
7/10/2010, 17:58
155
155
7/10/2010, 17:58
156 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
gundo, planalto. O terceiro, planalto, plat. O quarto dicionrio, apesar de ter usos especficos do jargo profissional das reas
executiva e de informtica, no oferece esta possibilidade, embora se trate de verso eletrnica do mesmo dicionrio do item c.
Nesse caso, a escolha do tradutor geralmente orientada pela
palavra que lhe parea mais apropriada ao contexto, no s ao
contexto textual, mas ao contexto no qual o tradutor se insere, ou
seja, que palavra lhe soa mais natural no seu ambiente. Esse fato
depende da sua prpria amplitude vocabular e de como esse vocabulrio utilizado na regio onde vive. No meu caso, por exemplo, a palavra tabuleiro est intrinsecamente ligada minha
infncia e evoca lembranas do meu passado, na regio de Stiro
Dias, onde nasci. Essa era a denominao de um planalto, onde
meu pai possua algumas terras, constituindo, para mim, uma
palavra bastante marcada pelo regionalismo das memrias de
infncia.
As palavras planalto, plat e chapada reportam-me a
uma fase mais avanada da minha infncia, um perodo pradolescente, quando aprendi os nomes dos acidentes geogrficos
na escola, em uma outra cidade, no Rio de Janeiro. Nessa poca,
a palavra chapada associava-se Chapada Diamantina. Hoje,
ela imediatamente associada Chapada do Rio Vermelho (j
que est mais prxima da minha atual geografia em Salvador) e
evoca tambm um outro significado, utilizado em gria, para se
referir a uma pessoa sob o efeito de drogas.
J a palavra plat soa-me como mais sofisticada, pois imediatamente associo palavra francesa plateau, aprendida em um
estgio mais avanado de minha vida (quando estudei francs,
156
7/10/2010, 17:58
157
na ps-adolescncia, portanto, um perodo mais sofisticado). Todos esses fatos influenciaro a minha escolha. A depender do contexto, provavelmente, tenderia escolha da palavra planalto
por me parecer e me soar mais neutra em termos de marcas, e
consequentemente, menos regional e de uso mais geral, se o receptor-alvo da minha traduo for um pblico mais amplo.
Ainda nessa linha de raciocnio, o que orientar o tradutor na
escolha da traduo da expresso turn the table: tomar a desforra ou fazer o feitio virar contra o feiticeiro? Obviamente, optar pela expresso que lhe soe mais prxima do seu idioleto e da
sua histria, podendo at utilizar outra expresso semelhante que
esteja mais em uso no momento da traduo, como virar a
mesa. Alm disso, pode-se levar em considerao o nvel de formalidade da linguagem no texto de partida e a poca em que o
texto foi escrito, o que delimitar a sua opo por uma expresso
mais antiga ou mais moderna, consideraes que constituem um
quinto aspecto a ser observado.
No caso da expresso lay on the table, aparece o primeiro
problema crucial para o tradutor: o primeiro dicionrio registra
apresentar uma lei Cmara. O segundo, pr em discusso,
arquivar proposta (EUA) e engavetar (projeto). O terceiro,
adiar a soluo. O quarto oferece as opes das variantes americana e britnica: 1 Am. adiar a discusso, engavetar. 2 Br.
colocar em discusso. Aqui, o tradutor poder sentir a necessidade de consultar um informante ou um dicionrio monolngue
para se certificar do uso da expresso em ingls e se basear no
contexto textual. Se mesmo assim ele no conseguir resolver o
problema, a sua escolha se nortear pelo bom senso, a partir
dessa consulta, observando quem diz o qu, para quem e com
157
7/10/2010, 17:58
158 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
que inteno.
Alm disso, o tradutor precisar decidir entre as variedades
americanas e britnicas, que possuem significados bastante distintos. Um modo de descobrir qual variedade est sendo usada
buscar pistas no prprio texto que indiquem a origem do texto, se
essa no estiver identificada na referncia bibliogrfica. Buscar
formas de grafia, como as variaes -ter/-tre ou -ize/-ise em palavras tipo theater/theatre ou realize/realise, ou vocbulos de uso
especfico em determinado pas (truck/lorry) podem ajudar a
decifrar a variante usada.
O sexto elemento, j mencionado, o pblico-alvo da traduo. O tradutor no pode esquecer seu pblico-alvo, isto , quem
vai ler ou ouvir a sua traduo e esse fato tambm afetar a sua
escolha vocabular, ficando ainda mais evidente no caso da traduo de textos ditos tcnicos, onde a preciso da terminologia requer estudos e consultas que, muitas vezes, esto fora da rea de
atuao do tradutor. Nesse caso, o compartilhamento da informao e do conhecimento de mundo dos interlocutores (tradutor/pblico-alvo receptor) torna-se de crucial importncia para a
escolha vocabular.
Outro aspecto a ser considerado o conhecimento de mundo
do tradutor, quando o dicionrio no registra um determinado
uso ou acepo da palavra. Provavelmente, um tradutor que no
esteja familiarizado com a literatura medieval ser tentado a traduzir a palavra table como mesa em King Arthur and the
knights of the round table, quando a traduo consagrada O rei
Artur e os cavaleiros da tvola redonda, embora nenhum dos
dicionrios mencionados, nem mesmo o mais antigo, registre
158
7/10/2010, 17:58
159
tvola como uma possvel acepo em portugus para a palavra table. Aqui, a marca histrica um elemento essencial para o
tradutor, impondo restries sua escolha e das quais ele no
pode fugir. Uma nova traduo do famoso solilquio de Hamlet,
to be or not to be, como existir ou no existir, apesar de possvel, sempre se reportar traduo j consagrada ser ou no
ser. Da mesma forma, a possibilidade de traduo da forma verbal be como estar fica excluda do contexto shakespeariano, uma
vez que se trata do sentido de existncia e no de estado. Contudo, a traduo como estar no fica invalidada num contexto
pardico, como to be here or not to be, por exemplo.
A traduo de um outro trecho de Hamlet ficou consagrada
como H mais mistrio entre o cu e a terra do que sonha a
nossa v filosofia, embora no texto shakesperiano no apaream as palavras mistrio, nossa nem a palavra v (There
are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of
in your philosophy SHAKESPEARE, 1968, p. 97) e sua traduo, embora menos potica em portugus, poderia ser: H mais
coisas no cu e na terra, Horcio, do que so sonhadas em sua
filosofia ou como traduziu Millor Fernandes (2001, p. 36) H
mais coisas no cu e na terra, Horcio, do que sonha a tua filosofia. Contudo, foi a primeira traduo que ficou registrada no
imaginrio brasileiro e sempre dela que as pessoas se lembram.
159
7/10/2010, 17:58
160 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
160
7/10/2010, 17:58
161
161
7/10/2010, 17:58
162 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
162
7/10/2010, 17:58
163
163
7/10/2010, 17:58
164 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
164
7/10/2010, 17:58
165
165
7/10/2010, 17:58
166 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
166
7/10/2010, 17:58
167
de dicionrios que se apresentam disponveis e o que parecia anteriormente limitado, agora aparece em abundncia, criando o
problema da escolha entre vrias possibilidades.
Alm disso, existem diversos softwares pagos e as inmeras
ferramentas tradutoras gratuitas on-line, nas quais se escreve o
texto (ou se copia e cola) e escolhe-se a lngua para a qual se
deseja a traduo. Na busca por tradutores automticos gratuitos, encontramos ainda servios (pagos, naturalmente) com pessoas que traduzem textos on-line, obviamente no com a mesma
velocidade de uma traduo automtica.
Naturalmente, essa traduo automtica requer reviso por
parte do tradutor, pois partes do texto podero ficar sem sentido,
mas as ferramentas j esto bem desenvolvidas e s vezes oferecem tradues que requerem muito pouca reviso. Essa orao
anterior, por exemplo, em uma traduo do Google translator
para o ingls, forneceu o seguinte texto:
Naturally, this translation requires automatic review
by the translator, because parts of the text would be
meaningless, but the tools are already well developed
and sometimes offer translations that require very little
revision. (GOOGLE..., 2009, grifo nosso)
Como se v, nessa orao, houve apenas uma troca do adjetivo automtica, que na traduo veio modificando a palavra
reviso em vez de traduo, o que de certa forma apresenta
um dado interessante e uma questo para reflexo: se formos
analisar do ponto de vista do computador, o tradutor humano
que ir apresentar uma reviso automtica, e no ele. Isso nos
167
7/10/2010, 17:58
168 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
168
7/10/2010, 17:58
169
169
7/10/2010, 17:58
170 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Em suma, o que privilegiar: o pensamento ou a msica? Sabemos que o ideal a juno desses dois itens na lngua de chegada, embora saibamos o quo difcil essa tarefa e que algo sempre
se ganha e algo sempre se perde no caminho e, quer queiramos
ou no, essa uma das caractersticas no s do processo e da
prtica tradutria, mas da prpria vida. Viver um constante ato
de escolha em que perdemos e ganhamos ao mesmo tempo.
Embora saibamos que no se deve estabelecer valores para
julgamentos de tradues, h uma corrente que prega que uma
traduo eficaz (leia-se, boa, na perspectiva logocntrica),
quando leva em considerao esses dois aspectos. Por exemplo,
apesar de Ivo Barroso ter tentado preservar fundo e forma na
traduo acima mencionada, h trechos em que ele ganha a rima
e a mtrica, mas deixa de lado a metfora, como no soneto Shall
I compare thee to a summers day? A metfora que Shakespeare
utiliza para o sol, the eye of heaven (o olho do cu), deixada
de lado para dar espao a outros fatores poticos tambm importantes. Sometimes too hot the eye of heaven shines tornou-se
Muitas vezes a luz do cu calcina. (SHAKESPEARE, 1975, p.
72-73) No entanto, o que ganhamos na totalidade de sua traduo justificaria a perda metafrica, que um outro tradutor poder um dia recuperar em detrimento de um outro elemento.
A traduo de canes, como a traduo de poesia, envolve os
mesmos aspectos. Entretanto, parece existir uma tendncia a se
enfatizar o aspecto meldico em detrimento do contedo da letra
atravs de uma busca de sons semelhantes na lngua de chegada.
Nesse caso, o contedo d lugar forma, embora existam excees. Exemplos: o trecho s eu sei, de uma msica de Djavan,
ganhou a verso inglesa so you say. Travessia de Milton Nasci-
170
7/10/2010, 17:58
171
interessante notar como at na Internet h pessoas que tecem comentrios logocntricos sobre traduo, sem serem, provavelmente, especialistas
no assunto, o que se revela no texto. Noes como fidelidade, beleza,
erro, original e impossibilidade de traduo so disseminadas como
verdades e podem ser acessadas por qualquer pessoa. A pgina de onde
retirei as letras (Jobims waters of march) traz a seguinte nota explicativa
em relao verso inglesa, que fala da impossibilidade da traduo para o
ingls: Note: You will note that the English translation is longer than the
original Portuguese version. Jobim added lyrics to the song when it [sic]
made the transition to English. If you speak Portuguese, you will also notice
that some of the English lyrics bear no resemblance to the original lyrics.
11
171
7/10/2010, 17:58
172 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
172
7/10/2010, 17:58
173
173
7/10/2010, 17:58
174 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
msica composta diretamente em ingls, no se tratando, portanto, de uma traduo, Jobim revela um dado pertinente cultura latino-americana que pode soar estranho aos ouvidos de um
indivduo de cultura anglo-saxnica. Na msica Two kites, mantendo a rima em /ay/, ele alterna as palavras sky com fly, thigh,
spy e I, e cria um trocadilho interessante (thy com thigh), mas
sem muito sentido para membros da cultura anglo-saxnica.
Were kites in the sky
We can fly, we can fly
We can fly, we can fly []
I get a flash of your thigh like a spy in the sky
I see thy heavenly thighs in the skies, in the skies
There where the sea meets the sky
You and me, you and I [] (JOBIM, 2009)13
174
7/10/2010, 17:58
175
Concluso
A traduo uma questo de escolha e interpretao. Os mecanismos que conduzem a essa escolha variam de tradutor para
tradutor e tm como pressupostos a interpretao que ele faz do
texto na lngua-fonte. Essa escolha algumas vezes aleatria,
outras de forma deliberada est intrinsecamente ligada histria do prprio tradutor, s associaes e imagens mentais que se
processam no seu psiquismo no momento da traduo, de forma
consciente e/ou inconsciente. Alm disso, existem as condies
de trabalho impostas ao tradutor, as razes para a traduo e
outros fatores que mencionaremos a seguir.
Como a linguagem humana plurvoca, uma traduo jamais ser igual a outra, da mesma forma que um mesmo texto
suscita uma infinidade de interpretaes, seja ele literrio ou no.
At mesmo leis, que so escritas visando a uma interpretao
unvoca, geram diferentes interpretaes por parte de advogados
e juristas.
175
7/10/2010, 17:58
176 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
176
7/10/2010, 17:58
177
Referncias
ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo. So Paulo: tica, 1986.
AUSTIN, J. L. How to do things with words. New York: Oxford UP,
1986).
BENJAMIN, Walter. The task of the translator. In:______.
Illuminations: essays and reflections. New York: Schocken Books,
1968. p. 69-82.
BEST, Katherine. Complaint department. In: FELDER, Mira B.;
BROMBERG, Anna Bryks (Org.). Light and lively: a reader. Nova York:
Harcourt Brace Jovanovich, 1979.
177
7/10/2010, 17:58
178 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
178
7/10/2010, 17:58
179
179
7/10/2010, 17:58
180 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
180
7/10/2010, 17:58
181
TORRES, Antonio. Balada da infncia infncia perdida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986a.
TORRES, Antonio. Blues for a lost childhood. Trad. John Parker. Londres: Readers International, 1986b.
WIKIPDIA.
Waters of march. Disponvel em: <http://
en.wikipedia.org/wiki/ Waters_of_March>. Acesso em: 10 mar. 2009.
WILLIAMS, Tennessee. A streetcar named desire and other plays.
New York: Penguin, 1977.
WORDSWORTH, William. Ode intimations of immortality from
recollections of early childhood. In: WRIGHT, David (Ed.). The penguin
book of english romantic verse. Harmondsworth (GB): Penguin, 1975.
p.133-139.
Discografia
JOBIM, Antonio Carlos. Waters of march. In:___. Jobim. Universal
City, California: MCA, Verve, p1970. Msica conhecida como guas
de maro.
JOBIM, Antonio Carlos. Two kites. In:______. Terra brasilis. Los
Angeles, Warner Bros, 1980.
NASCIMENTO, Milton. Travessia. In:______. GALA 79: o melhor dos
festivais. Rio de Janeiro, SIGLA; So Paulo, RGA. p1979.
VAUGHAN, Sarah; NASCIMENTO, Milton. Brazilian romance. Rio de
Janeiro: CBS, p1987.
VAUGHAN, Sarah. Bridges. In:______. O som brasileiro de Sarah
Vaughan. So Paulo, RCA, p1978.
181
7/10/2010, 17:58
182 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
182
7/10/2010, 17:58
A IDENTIDADE DO TRADUTOR/
INTRPRETE REPRESENTADA PELO
DISCURSO CINEMATOGRFICO
THE TRANSLATORS/
INTERPRETERS IDENTITY AS
REPRESENTED IN THE
CINEMATOGRAPHIC DISCOURSE
Resumo
Apesar da evoluo dos Estudos da Traduo no Brasil, ainda notvel o preconceito com que a atividade vista. Este preconceito baseia-se em certas ideias e crenas promovidas pelo discurso dentro e
fora da rea, por especialistas e no especialistas, o qual confere ao
pblico em geral uma opinio distorcida e descontextualizada sobre o
tradutor e a traduo. O objetivo deste artigo relatar os principais
resultados de uma pesquisa de iniciao cientfica que investigou como
tradutores/intrpretes foram reconstrudos no discurso cinematogrfico de fico (portanto, no especializado) representado por cenas de
183
7/10/2010, 17:58
184 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Introduo
Desde que comecei a me interessar pela traduo, h pelo
menos 25 anos, e passei a estud-la, uma de minhas ingnuas
curiosidades na poca era saber a razo pela qual o discurso que
permeava a atividade era sempre to negativo. Ao enveredar pela
184
7/10/2010, 17:58
185
185
7/10/2010, 17:58
186 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Para uma viso geral dessas crenas, veja a discusso de Pagano (2000).
186
7/10/2010, 17:58
187
zer); terceiro, o suposto original era o texto mais importante, supremo, que no deveria ser violado; quarto, a boa traduo era
aquela que se fazia invisvel, lida como um original, sem a menor marca de intermediao por parte de um ser-tradutor. O bom
tradutor, por sua vez, seria fiel ao original, imparcial na sua tarefa e, se possvel, teria o dom de captar a essncia do texto ou exatamente o que o autor quis dizer. Por essa razo, o prprio autor
do texto, principalmente no caso do texto literrio, era indicado e
se autoindicava como o tradutor ideal. Na impossibilidade da presena do autor, o especialista na rea seria, por sua vez, o eleito,
ou seja, s o poeta poderia traduzir poesia. Estas ltimas crenas
baseiam-se, em primeiro lugar, na proteo de significados abordada por Arrojo (1986). Conhecidas as duas lnguas, a original e a
traduzida, o autor, ciumento de sua obra, protegeria o significado
ao traduzi-lo. J no caso do especialista, principalmente literrio,
a crena baseia-se no dom que lhe inato, numa aura quase
esotrica que faltaria aos simples tradutores. Ambas as crenas
sobrepem-se necessidade de formao profissional, e existncia do tradutor-especialista, minimizando seu valor como
coautor da obra.
Paradoxalmente, se por um lado falava-se na reproduo total do original, tambm se postulava a traduo como perda, uma
vez que seria quase impossvel recuperar forma e contedo ao
mesmo tempo. Da, os adgios traduttore traditore e belles
infidles ganharam fora, e so usados sem economia at hoje.3
Alm da perda, a impossibilidade da traduo tambm era algo a
ser considerado, uma vez que, principalmente na literatura, haUma rpida busca no Google j suficiente para perceber como esses adgios ainda fazem parte do atual discurso sobre traduo.
3
187
7/10/2010, 17:58
188 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
188
7/10/2010, 17:58
189
189
7/10/2010, 17:58
190 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
190
7/10/2010, 17:58
191
191
7/10/2010, 17:58
192 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
TTULO EM
PORTUGUS
ANO
LNGUA
TRADUZIDA
CANAL / DATA
Telecine Classic
Three Faces
West
Fugitivos do
terror
1940
Alemo
One of our
Aircraft is
Missing
E um avio no
regressou
1942
Holands
O terceiro
homem
01/09/04
Telecine Classic
16/08/04
Telecine Classic
1949
Alemo
15/09/04
192
7/10/2010, 17:58
Secret of the
Incas
Ambassadors
Daughter
Judgment at
Nuremberg
10.30 pm
Summer
Seven Women
193
Telecine Classic
Rebelio na
ndia
1953
O segredo dos
incas
1954
A fillha do
embaixador
1956
Julgamento em
Nuremberg
1961
Coraes
desesperados
1966
Sete mulheres
1966
Indiano (pushtu)
20/09/04
Telecine Classic
Inca
13/09/04
Telecine Classic
Francs
03/10/04
Filme locado
Alemo
Maio/2005
Telecine Classic
Espanhol
13/11/04
Chins
Futura
05/02/04
Sob fogo
cerrado
Under Fire
TNT
1983
Espanhol
12/10/04
Queen of Hearts
Lembranas do
corao
MGM
1989
Italiano
07/09/04
Not without my
Daughter
Shining through
Nunca sem
minha filha
Uma luz na
escurido
MGM
1991
rabe
15/08/2004
Filme locado
1992
Alemo
Maio/2005
193
7/10/2010, 17:58
194 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Four Weddings
and a Funeral
Quatro
casamentos e
um funeral
Red Corner
Justia vermelha
Filme locado
1994
Lngua de Sinais
1995
Chins
Maio/2005
MGM
11/11/04
Filme locado
La Vita Bella
A vida bela
1997
Alemo
Maio/2005
Anna e o rei
1999
Siams
Telecine
Emotion
17/12/04
MGM
WW3
A Terceira
Guerra Mundial
2001
rabe
11/10/04
Filme locado
Heaven
Paraso
2001
Italiano
A guerra de Hart
2002
Alemo
Maio/2005
TNT
Harts War
03/02/04
Ararat
Lance de sorte
Ararat
2002
2002
Francs
Armnio
Telecine
Premium
Telecine
Emotion
05/10/04
194
7/10/2010, 17:58
Telecine Action
Saving Jessica
Lynch
O resgate de
Jessica Lynch
2003
Lost in
Translation
Encontros e
desencontros
2003
Just Married
Recm-casados
195
rabe
15/08/04
Filme locado
Japons
Maio/2005
2003
Francs
Telecine
Premium
30/09/04
The Terminal
O terminal
A intrprete
2004
2005
Lngua da
Europa do Leste
Filme locado
Dialeto africano
Cinema
The Interpreter
Maio/2005
Julho/2005
Quadro 1: Total de filmes transcritos com seus ttulos originais e a traduo para o portugus, ano de lanamento, lngua traduzida no filme e fonte
e data da coleta
Fonte: Elaborao prpria
195
7/10/2010, 17:58
196 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Cena 1
Bob Harris um decadente astro americano de cinema, que est na cidade de Tquio para
filmar um comercial de usque. Durante as filmagens, ele dirigido por um japons que lhe d
vrias instrues nesta lngua. A pessoa que faz a interpretao para o ingls a assistente da
equipe de filmagem, tambm japonesa. Bob est vestido elegantemente, sentado em uma
poltrona, com um copo de usque em sua mo.
196
7/10/2010, 17:58
197
Encontros e desencontros
(Lost in Translation)
Cena 1
Bob Harris um decadente astro americano de cinema, que est na cidade de Tquio para
filmar um comercial de usque. Durante as filmagens, ele dirigido por um japons que lhe d
vrias instrues nesta lngua. A pessoa que faz a interpretao para o ingls a assistente da
equipe de filmagem, tambm japonesa. Bob est vestido elegantemente, sentado em uma
poltrona, com um copo de usque em sua mo.
Diretor: fala japons (fala muito longa onde o diretor instrui o astro)
Astro: right does he want me to, to turn to the right , or turn to the left ?
Ele quer que eu me vire pela direita.../ ou pela esquerda?
197
7/10/2010, 17:58
198 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
(A assistente comea a traduzir para o astro enquanto o diretor ainda est falando)
Assistente: right side and...er...with intensity! ok?
Pelo lado direito e com intensidade.
Astro: is that everything? er it it seemed that he said quite a bit more than that!
S? Pareceu que ele disse bem mais do que isso.
Resultados da anlise
Com o intuito de apresentar os resultados obtidos de forma
breve, sistemtica e clara para poder finalmente responder s perguntas qual a identidade do tradutor/intrprete disseminada
pelo cinema? e qual o conceito de traduo que est por trs da
fico?, os 27 filmes analisados foram separados em tabelas e
classificados de acordo com as diferentes identidades dos tradutores/intrpretes representados nos filmes. Vale ressaltar que alguns
dos filmes se encaixam em mais de uma classificao, como por
exemplo, aqueles que tm personagens diferentes que traduzem/
interpretam, ao longo do filme.
198
7/10/2010, 17:58
199
FILME
ANO
LNGUA TRADUZIDA
1961
Alemo
1983
Espanhol
1992
Alemo
1995
Chins
1999
Siams
2001
rabe
2005
Dialeto Africano
Julgamento em Nuremberg
Justia vermelha
Anna e o rei
A intrprete
199
7/10/2010, 17:58
200 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
FILME
ANO
Fugitivos do terror
1940
E um avio no regressou
1942
LNGUA TRADUZIDA
Alemo
Holands
200
7/10/2010, 17:58
1949
Rebelio na ndia
1953
Indiano
(Pushtu)
Inca
O segredo dos incas
1954
A filha do embaixador
1956
Coraes desesperados
1966
Sete mulheres
1966
Lembranas do corao
1989
1991
1992
Quatro casamentos e um
funeral
1994
Justia vermelha
1995
A vida bela
1997
Paraso
2001
A guerra de Hart
2002
Lance de sorte
2002
Francs
Espanhol
Chins
Italiano
rabe
Alemo
Linguagem de Sinais
Chins
Alemo
Italiano
Alemo
Francs
201
7/10/2010, 17:58
201
202 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Armnio
Ararat
2002
2003
Encontros e desencontros
2003
Recm-casados
2003
O terminal
2004
rabe
Japons
Francs
202
7/10/2010, 17:58
203
uma lngua estrangeira pode automaticamente traduzir/interpretar. Todo estudante de lnguas estrangeiras j passou pela experincia de ser requisitado para traduzir/interpretar um texto escrito
ou oral por algumas vezes. Isso reflete o pensamento de que o
tradutor profissional pode ser facilmente substituvel, bem como
a ideia de que a formao profissional do tradutor/intrprete
algo desnecessrio, uma vez que cursos livres de idioma ou cursos universitrios de Letras podem dar conta do recado. Esse pensamento, ou crena, foi um dos responsveis pelo surgimento tardio
de cursos de especializao e faculdades de traduo. Em algumas universidades brasileiras, a viso da traduo como rea subordinada Lingustica Aplicada ainda prevalece, bem como o
no-reconhecimento da existncia de uma teoria da traduo
completamente independente da teoria lingustica.
FILME
ANO
LNGUA TRADUZIDA
Fugitivos do terror
E um avio no regressou
203
1940
Alemo
1942
Holands
7/10/2010, 17:58
204 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Alemo
O terceiro homem
1949
1954
Coraes desesperados
1966
Sete mulheres
1966
1983
Inca
Espanhol
Chins
Espanhol
rabe
Nunca sem minha filha
1991
Um luz na escurido
1992
Alemo
Quatro casamentos e um
funeral
1994
Lngua de Sinais
Alemo
A vida bela
1997
2001
rabe
2001
Italiano
2003
Japons
Paraso
Encontros e desencontros
O terminal
2004
Dialeto africano
A intrprete
2005
204
7/10/2010, 17:58
205
Contudo, a manipulao nesses filmes ocorre de duas maneiras diferentes, e por isso foi classificada em duas categorias distintas, descritas abaixo.
FILME
ANO
LNGUA TRADUZIDA
Fugitivos do terror
1940
Alemo
E um avio no regressou
1942
Holands
O terceiro homem
1949
1954
1983
Alemo
Inca
Espanhol
rabe
Nunca sem minha filha
1991
Um luz na escurido
1992
Alemo
1994
Lngua de Sinais
Quatro casamentos e um
funeral
Alemo
A vida bela
1997
O terminal
2004
205
7/10/2010, 17:58
206 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
206
7/10/2010, 17:58
207
com tom rspido, alto, aterrorizante, enquanto o pai, reproduzindo o mesmo tom e a mesma durao da fala do soldado, comea
a inventar as regras do jogo para o filho, que os outros encarcerados ouvem embasbacados. Desta forma, atravs da imitao
dos gestos, do tom de voz e da durao das falas, o pai supostointrprete, sem entender nada de alemo, engana a todos com
sua simulao.
Em termos de discurso sobre traduo, essa cena d margem
a duas leituras diferentes. A primeira e mais bvia a questo da
infidelidade da traduo, remetendo ao adgio francs belles
infidles, onde a forma bonita, est de acordo com o original,
mas o contedo infiel, desviado do original. A segunda leitura
remete a um discurso totalmente oposto ao primeiro, ou seja, tal
cena deixa cair por terra a crena na literalidade e equivalncia
como requisitos para a boa traduo. Isto , reproduzir a mesma
quantidade de palavras ou durao da fala no quer, necessariamente, dizer que se est reproduzindo o mesmo contedo ou fazendo uma boa traduo. Nessa leitura, a cena serve de argumento
contra as frequentes reclamaes sobre a brevidade das legendas
e sua principal caracterstica, a condensao.
De qualquer forma, arrisco o palpite de que o espectador comum no se aprofunda tanto na questo ao ver o filme, mas
apenas guarda na memria a cmica cena em que o protagonista traduz tudo errado para os soldados e seu filho.
207
7/10/2010, 17:58
208 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
FILME
ANO
E um avio no regressou
1942
O terceiro homem
1949
Coraes desesperados
1966
Sete mulheres
1966
2001
Encontros e desencontros
2003
LNGUA TRADUZIDA
Holands
Alemo
Espanhol
Chins
rabe
Japons
208
7/10/2010, 17:58
209
FILME
ANO
LNGUA TRADUZIDA
Espanhol
Sob fogo cerrado
1983
1992
Paraso
2001
A intrprete
2005
Alemo
Italiano
Dialeto africano
209
7/10/2010, 17:58
210 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Nesta categoria ou identidade, encaixam-se os tradutores/intrpretes que so vulnerveis o suficiente para permitir que sua
vida pessoal (nos enredos dos filmes) interfira em sua vida profissional, como em A intrprete. A protagonista, Silvia Broome, uma
intrprete da ONU (estrelada por Nicole Kidman), ouve por acaso, durante uma interpretao, uma ameaa de morte a um chefe de estado africano. A partir dessa descoberta, ela comea a se
desestabilizar emocionalmente e seu trabalho afetado at o ponto
em que o prprio agente federal que a protege como testemunha
da ameaa ouvida, Tobin Keller (Sean Penn), tambm chega a
desconfiar de sua inocncia.
O mesmo acontece de forma bem mais extrema em Paraso,
onde uma professora de ingls, Phillippa (Cate Blanchett), acusada de participar de um atentado e levada a interrogatrio. O
jovem policial (Giovanni Ribisi), que serve de intrprete de italiano, est loucamente apaixonado por ela e comea a colocar em
prtica um plano para livr-la da cadeia, plano esse que inclui
um comportamento tradutrio questionvel, movido por sua paixo. Nesse filme, o estado emocional do intrprete invade totalmente sua vida profissional at faz-lo perder o controle. O
tradutor/intrprete, atravs de questes pessoais, torna-se um
invasor na sua prpria atividade.
Apesar de desafiar a cultuada crena da imparcialidade do tradutor, que o lado positivo aqui, a parcialidade dos intrpretes
nas cenas descritas acima no se d como um processo natural,
como resultado de seu conhecimento e experincias, como proposto por teorias da traduo mais recentes, mas em consequncia
de sua desestabilidade emocional. Filmes com tradutores/intrpretes to inflamados acabam por passar a ideia de que a traduo
210
7/10/2010, 17:58
211
Consideraes finais
Aps a breve exposio dos principais resultados de um estudo desenvolvido, entre os anos de 2004 e 2005, sobre a identidade
do tradutor/intrprete promovida pelo discurso cinematogrfico,
atravs de cenas de 27 filmes produzidos entre 1940 e 2005, podemos tecer alguns comentrios finais.
Em relao ao primeiro objetivo proposto no estudo, ou seja,
descrever a identidade do tradutor/intrprete promovida pelo discurso cinematogrfico, foram observadas trs identidades bsicas:
(a) o tradutor/intrprete , acima de tudo, um indivduo que sabe
uma lngua estrangeira e que, por circunstncias do enredo, desempenha a atividade tradutria sem maiores problemas;
(b) o tradutor/intrprete um manipulador do contedo original, que
ele modifica por razes lingusticas, situacionais ou pessoais;
(c) o tradutor/intrprete um invasor, um sujeito parcial em
consequncia de seu desequilbrio emocional e sua
vulnerabilidade.
Portanto, ao relacionar as identidades observadas com os conceitos de traduo propostos pelas vrias teorias, pode-se dizer
que o discurso cinematogrfico atual ainda reconstri o tradutor/
211
7/10/2010, 17:58
212 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
intrprete com certo conservadorismo, seja devido ao desconhecimento da atividade tradutria, seja devido ao preconceito latente com que a atividade vista. Mesmo que quase um tero dos
filmes observados tenham sido produzidos nas dcadas de 40 a
60, o fato de que parte deles reprisada na tela pequena at hoje,
alguns trs vezes por ms, faz com que os mesmos valores e as
mesmas vises sobre traduo/interpretao sejam reforados e
transmitidos a novas geraes.
E, com surpresa, ainda aps trs anos da concluso da pesquisa, possvel constatar que algumas crenas descritas aqui
no so promovidas apenas por reprises, mas por produes atuais, como o ltimo filme dirigido por Woody Allen, Vicky Cristina
Barcelona (2008). Nele, a crena na essncia do original e na
traduo como perda sutilmente promovida em um dos dilogos, mas no passa despercebida pelo pblico.
Para minha decepo.
Referncias
ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo. So Paulo: tica, 1986.
BASSNETT-McGUIRE, Susan. Translation studies. London: Methuen,
1980.
CATFORD, John C. A linguistic theory of translation: an essay in applied
linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.
FAIRCLOUGH, Norman. Media discourse. New York: Edward Arnold,
1985.
212
7/10/2010, 17:58
213
213
7/10/2010, 17:58
214 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
214
7/10/2010, 17:58
215
215
7/10/2010, 17:58
216
7/10/2010, 17:58
Elizabeth Ramos
Universidade Federal da Bahia
Resumo
O artigo discute os traos de atualizao presentes no filme Jogo de
intrigas, dirigido por Tim Blake Nelson (2001), ao tempo em que analisa a importncia da adaptao cinematogrfica da pea Otelo, o mouro
de Veneza (1602-4) de William Shakespeare, como obra de arte independente e no como mera traio ao original. Defende que, ao serem
atualizadas e deslocadas, atravs de escolhas feitas pelos roteiristas e
diretores, aqui entendidos como tradutores intersemiticos, as adaptaes distribudas internacionalmente possibilitam que o espectador brasileiro, que no tem acesso ao espetculo vivo, entre em contato com interpretaes do cnone deslocadas para universos mais
prximos do seu cotidiano.
Palavras-chave: Otelo. Tim Blake Nelson. Intersemitica.
217
7/10/2010, 17:58
218 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Abstract
The article discusses the updating features present in the film O
directed by Tim Blake Nelson (2001), also analyzing the importance of
the film adaptation of the play Othello, the Moor of Venice (1602-4) by
William Shakespeare, as an independent work of art and not as a mere
betrayal of the original. It holds that when updated and shifted by
means of choices made by the screenwriters and directors, herein
understood as intersemiotic translators, the adaptations distributed
internationally allow the Brazilian spectator, without access to the
live performances, to be in contact with interpretations of the canon
shifted to universes which are closer to his/her day-to-day lives.
Keywords: Othello. Tim Blake Nelson. intersemiotics.
Introduo
Ao considerarmos que tudo interpretao, apropriao, deslocamento de uma ideia de origem, onde vrios jogos so possveis, compreenderemos que o processo de traduo de uma obra
resulta de um trabalho de interpretao por parte do tradutor, a
partir de outro lugar de fala. As tradues, que lemos e a que
assistimos nos meios de comunicao de massa, expressam uma
voz do presente e, como no h interpretao neutra, nem inocente, o trabalho de traduo intersemitica resulta de um ato de
apropriao que, como tal, adquire o status de (re)criao, que
somente no plano da utopia pode ser idntica ao texto que a originou, pois conter as marcas de quem a interpreta e do contexto
onde est inserida.
Muitas vezes, as plateias expostas s obras originais rechaam
as tradues/adaptaes, com base em conceitos hierarquizantes
como os de fidelidade, violao, deformao, vulgarizao, pro-
218
7/10/2010, 17:58
219
fanao e estabilidade do sentido, como se o texto original contivesse uma verdade absoluta, um significado nico, cabendo somente a uma elite cultural de escolhidos o privilgio de
desvend-lo, sem profan-lo.
A partir das novas formas de pensamento e das reflexes que
tomaram vulto na dcada de 60 do sculo XX, so afirmadas a
dignidade e a voz do simulacro, que chega ao pblico, atravs do
cinema, da televiso, dos desenhos animados, das histrias em
quadrinhos, para citar apenas alguns, no como outro modelo,
mas como produtor de instabilidade que fala por si, infiel, no
se submete ao fundamento, instaura a sua prpria lgica. E
atravs desta prpria lgica que ir popularizar a arte, num pas
onde uma grande massa de indivduos culturalmente excludos e
de analfabetos fonticos no tem acesso ao espetculo ao vivo. A
anlise crtica de Silviano Santiago (2004, p. 131) traz algumas
propostas que podem fundamentar o ponto de vista contemporneo dos estudos da traduo intersemitica.
Deve-se buscar, na sociedade de massa, a maneira de
aprimorar a produo de sentido do espetculo e/ou
do simulacro por parte de todo e qualquer cidado. A
produo de sentido deixa de ser feita apenas por grupos restritos e inegavelmente mais sofisticados. Por
isso, no h um sentido nico e autoritrio dado pela
configurao feita por um grupo legitimador (o da
crtica, como o caso tradicionalmente). O sentido
da produo simblica e/ou cultural plural e
inalcanvel na sua pluralidade.
219
7/10/2010, 17:58
220 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Deslocando tais posicionamentos para os estudos da traduo, observamos que o desejo de cpia, que a crtica, no raro,
tanto espera e demanda de um texto artstico traduzido, pauta-se
na subservincia e no apagamento do ponto de vista do tradutor,
diante do texto original, do inatingvel, da verdade, da pureza, expresses que denunciam a desigualdade cultural e,
concomitantemente, a subalternidade da traduo. O rechao s
adaptaes de obras cannicas, portanto, reflete um resqucio do
pensamento corrente do sculo XVI, poca em que a unidade
mnima de interpretao era a semelhana, a ideia de origem
acoplada verdade, ignorando o fato de que o comeo resulta de
uma eleio, de uma escolha do intrprete, em vista da caracterstica de inacabado do ato da interpretao, caracterstica essa
que possibilita a constante suplementao da obra de arte.
A partir dessas reflexes e dos conceitos de traduo
intersemitica, passamos a discutir os traos de atualizao presentes no filme Jogo de intrigas, que, em ingls tem o intrigante
ttulo O, dirigido por Tim Blake Nelson (2001), analisando a importncia da adaptao cinematogrfica da pea Otelo, o mouro
de Veneza, escrita por William Shakespeare entre 1602 e 1604,
como possibilidade de aproximar da temtica da pea renascentista
o espectador contemporneo excludo dos chamados grupos restritos, atravs de uma outra obra independente, que, certamente,
vai muito alm de mera traio ao original.
A migrao de signos e recursos cannicos para a cultura de
massa, atravs das adaptaes distribudas internacionalmente,
possibilita a reconfigurao da percepo, suplementa e revitaliza
a obra cannica, na medida em que apresenta ao espectador um
universo mais prximo do seu cotidiano, permitindo-o buscar [...]
220
7/10/2010, 17:58
221
221
7/10/2010, 17:58
222 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
222
7/10/2010, 17:58
223
223
7/10/2010, 17:58
224 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Dentre as tragdias que fazem parte do Primeiro Flio, encontra-se Othello, the Moor of Venice (Otelo, o mouro de Veneza),
objeto da nossa anlise, na sua traduo intersemitica para o
cinema contemporneo.
224
7/10/2010, 17:58
225
225
7/10/2010, 17:58
226 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
226
7/10/2010, 17:58
227
os versos brancos, preserva os sentimentos de rejeio e vingana, cime e traio, acrescentando um forte componente de segregao racial e de poder dos meios de comunicao de massa,
marcando, claramente, a (re)significao da obra. Os campos de
batalha, agora, no mais so os mares, onde lutava a poderosa
esquadra inglesa no sculo XVI, mas as quadras de basquete, onde
limites so constantemente superados, e onde se travam, na
contemporaneidade, as batalhas milionrias dos campeonatos,
exigindo a vitria a qualquer preo. O heri do sculo XVII, grande
general dos mares, reconstrudo e atualizado no atleta, figura
mtica do nosso tempo, revestido de perfeio e supremacia com
o uniforme do time.
Assim, o cime e a inveja so construdos no mais sobre posies de poder poltico, mas sobre o desempenho esportivo, aplaudido pela mdia, redundando, evidentemente, em fama junto
massa e prestgio socioeconmico.
No filme, Hugo (atualizao do personagem Iago) inveja a
relao de seu pai com Odin (Otelo), num misto de admirao e
cime pela proximidade entre os dois. interessante observar que,
atravs do circuito das relaes e sentimentos no tringulo pai,
Hugo e Odin, podemos construir uma representao da teoria de
traduo intersemitica, remetendo-nos a Gilles Deleuze, em
Plato e o simulacro (2006). O pai, na condio de tcnico de um
time exemplar pode ser reconstrudo como a justia, o fundamento, a origem do filho Hugo que, no conseguindo copi-lo,
ser o falso pretendente, o transgressor, o desvio, que no poder jamais atingir o status de modelo ocupado por Odin, o melhor atleta, a imagem da perfeio, o ideal, o objeto da pretenso.
Para que possa corresponder aos desejos do pai, Hugo dever
matar o modelo, mesmo que isso lhe custe a punio.
227
7/10/2010, 17:58
228 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
228
7/10/2010, 17:58
229
Outras relaes intertextuais so construdas com o texto dramtico, a exemplo da cano sobre um willow (choro) que
Desdmona aprendera com a aia de sua me. Como a empregada havia morrido cantando a cantiga, a herona shakespeareana
a gravara, para sempre, na lembrana. Prenncio de morte,
Desdmona ir cantarol-la, pouco antes de ser morta.
A pobre alma suspira cantando
O verde do choro;
Mo no peito, a cabea curvando,
Chora, chora, choro.
O rio junto a ela vai gemendo,
Chora, chora, choro;
Seu pranto as pedras vo amolecendo [...]
(SHAKESPEARE, 2006, p. 665)6
O diretor Tim Blake Nelson (re)significa o choro no nome
do motel Willow onde Odin estupra Desi, convencido de que
a moa o est traindo com Michael, um outro atleta do time da
escola. Portanto, o trao da violncia contempornea configurado no assassinato antecedido pelo estupro.
A construo do heri-atleta estimulada pela mdia, ao tecer
loas aos mritos de Odin, antes de um jogo decisivo que poder
conduzi-lo categoria de grande astro do basquete, passaporte
para sua entrada na universidade. Ironicamente, enquanto isso,
no vestirio, o mesmo heri se droga, destituindo-se do papel de
modelo, numa artimanha orquestrada pelo vilo, corroborando
6
229
7/10/2010, 17:58
230 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
230
7/10/2010, 17:58
231
Somebody here knows the truth. Somebody here needs to tell the goddamn
truth. My life is over thats it. But while youre here living yours, sitting
around and talking about that nigger that was in the back of the High
School, you may go and tell them the truth. You can tell them I loved that
girl. I did. But I got plagued. He twisted my head up. He fucked it up. Im no
different than you all are. My mother aint no crank head. I wasnt no gang
bandit. It wasnt some drug dealer that put me up. It was this white prep
school mother fucker standing right here. You tell them where I come from
theyd make me do this.
231
7/10/2010, 17:58
232 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
232
7/10/2010, 17:58
233
233
7/10/2010, 17:58
234 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Concluso
A releitura de Otelo, o mouro de Veneza em Jogo de intrigas
resulta, portanto, das transformaes dos lugares de fala que, por
sua vez, implicaro diferentes jogos de interpretao pessoal, social e cultural, em outros contextos histricos e culturais, configurando a perda da aura ou valor de culto, aspectos defendidos
pelos crticos apocalpticos, para usar o termo trazido por Umberto
Eco (1970), em oposio crtica dos integrados constituda por
uma concepo de arte aberta a releituras e ressignificaes.
Silviano Santiago expande tal posicionamento, lembrando que:
changes are impending in the ancient craft of the Beautiful. In all the arts
there is a physical component which can no longer be considered or treated
as it used to be, which cannot remain unaffected by our modern knowledge
and power. For the last twenty years neither matter nor space nor time has
been what it was from time immemorial. We must expect great innovation
to transform the entire technique of the arts, thereby affecting artistic
invention itself and perhaps even bringing about an amazing change in
our very notion of art.
234
7/10/2010, 17:58
235
235
7/10/2010, 17:58
236 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
236
7/10/2010, 17:58
237
237
7/10/2010, 17:58
238 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Em Jogo de intrigas h apenas uma nica meno ao dramaturgo ingls. Em dado momento do filme, quando perguntados pelo professor sobre quem foi William Shakespeare, os alunos
identificam-no como um cara que faz filmes. A resposta assume, ento, carter de metalinguagem e confirma a ruptura com
o conceito tradicional de valor a que a adaptao se prope. Alm
desta, no h qualquer outra meno ou crdito ao nome do autor da pea, o que talvez tenha concorrido para a diluio da ideia
de imperfeio e poupado o filme da execrao e das comparaes feitas pela crtica. Ao no incluir o nome de Shakespeare em
qualquer espao anterior ou posterior exibio, quer achemos
correta ou no a deciso, a obra cinematogrfica assume carter
prprio, podendo ser considerada objeto artstico, com valor nico e significativo, acessvel grande variedade de pblico.
Relembrando as palavras de Silviano Santiago (2004), espetculo e simulacro so bons e ruins. Depende. Existem para a razo
apaixonada do leitor-cidado. Ou no.
Referncias
ALEXANDER, Catherine M.S. Shakespeare: the life, the works, the
treasures. New York: Simon & Schuster, 2006.
BENJAMIN, Walter The work of art in the age of mechanical
reproduction. In:______. Illuminations essays and reflections. Trad.
Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1969.
DELEUZE, Gilles. Diferena e repetio. Trad. Luiz Orlande, Roberto
Machado. 2. ed. Rio de Janeiro: Graal, 2006a.
DELEUZE, Gilles. Plato e o simulacro. In:______. Lgica do sentido.
238
7/10/2010, 17:58
239
239
7/10/2010, 17:58
240 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Filmografia
JOGO de intrigas. Direo: Tim Blake Nelson. Produo: Daniel Fried,
Eric Gitter e Anthony Rhulen. Intrpretes: Julia Stiles (Desi Brable),
Mekhi Phifer (Odin James), Elden Henson (Roger Rodriguez), Andrew
Keegan (Michael Casio), Rain Phoenix (Emily), John Heard (Dean
Brable), Anthony Johnson (Dell), Martin Sheen (Tcnico Duke
Goulding), Chris Freihofer (Assistente do tcnico), Christopher Jones
(Jason), Josh Hartnett (Hugo Goulding). Distribuio Vdeo e DVD:
Imagem Filmes. 95 min. Estados Unidos, 2001.
240
7/10/2010, 17:58
Resumo
Com base na Portaria 310 de junho de 2006, o presidente do TSE obrigou os partidos polticos a promoverem a acessibilidade audiovisual
para surdos e deficientes auditivos, por meio da legendagem ou da
janela com interpretao em Lngua Brasileira de Sinais (LIBRAS). Este
artigo tem o objetivo de analisar essas legendas luz dos aportes tericos da traduo audiovisual e das pesquisas realizadas sobre o assunto na Universidade Estadual do Cear. A instituio vem tentando
encontrar um modelo de legendagem que atenda s necessidades da
comunidade surda desde o ano 2000. A anlise, que teve como objeto
de estudo as legendas do horrio eleitoral gratuito do ano de 2006 na
cidade de Fortaleza, revelou que as legendas do horrio eleitoral gratuito devem aprimorar tanto a linguagem quanto o formato para atin-
241
7/10/2010, 17:58
242 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Abstract
Based on the Bill 310 from 30 June 2006, the President of the Brazilian
Supreme Court for the Elections mandated that political parties
provided Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing or Sign
Language interpreting to promote audiovisual accessibility during the
free political propaganda on television. This article aims at analyzing
these subtitles according to audiovisual translation theory and to
research carried out at the State University of Cear. The institution
has been investigating the topic since the year 2000. The analysis
revealed that the subtitles exhibited on TV during the political propaganda should improve both their language and format in order to meet
the needs of the Brazilian Deaf community, so that they can participate
actively in the countrys democratic process.
Keywords: Audiovisual accessibility. Deaf and hard-of-hearing. Libras. subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH).
Introduo
A Portaria 310 de junho de 2006, que complementa o decreto
5296 de 2004, estabelece que cegos e surdos brasileiros tenham
acesso a filmes e programas televisivos por meio da audiodescrio
e da legendagem ou interpretao em Lngua Brasileira de Sinais
(LIBRAS), respectivamente. A legislao entrou em vigor no final de junho de 2008, contemplando apenas os surdos, j que a
implantao da audiodescrio foi adiada (Portarias 403 de 27 de
242
7/10/2010, 17:58
243
243
7/10/2010, 17:58
244 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
ou compreendidos por pessoas com deficincia visual. (BRASIL, 2006, grifo nosso)
Os estudos de traduo consideram tanto a Audiodescrio
(AD), como a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE),
modalidades de traduo, corroborando a classificao de
Jakobson (1995) que aponta trs tipos de traduo: a
interlingustica (texto de partida e chegada em lnguas diferentes); a intralingustica (texto de partida e chegada na mesma lngua); e a intersemitica (texto de partida e chegada em meios
semiticos diferentes, por exemplo, do visual para o verbal e viceversa). A questo da LSE no Brasil precisa ser mais bem discutida, porque desde que surgiu no Brasil (1997 com a legendagem
do Jornal Nacional da Rede Globo), parece haver a crena de que
ela deve ser a transcrio de toda fala e dos sinais acsticos, ao
contrrio da legendagem para ouvintes, a qual uma verso
condensada do que est sendo dito. Provavelmente, vem desta
concepo de que somente traduo quando duas lnguas diferentes esto envolvidas no processo, o status de no-traduo da
LSE e da AD. As supracitadas pesquisas da UECE indicam que os
parmetros de legendagem exibidos atualmente na TV brasileira
precisam ser revistos para que possam atender s necessidades da
comunidade surda brasileira.
Nesse caso, tomamos aqui como objeto de avaliao a
legendagem para surdos, disponibilizada pelos partidos polticos
em 2006 para avaliar a eficcia em termos de formato e transcrio do contedo da fala e de sinais acsticos. A verso oferecida
na televiso atinge o objetivo? Aqui no teremos condies de
responder a esse questionamento de maneira conclusiva, j que
no realizamos pesquisa de recepo com surdos para testar esse
244
7/10/2010, 17:58
245
A legendagem
A legendagem para ouvintes
A legendagem a traduo, em forma de texto escrito, das
falas de uma produo audiovisual. As legendas podem ter no
mximo duas e no mnimo 1 linha, com durao mnima de 1
segundo e mxima de 4 ou 6 segundos. Como nem tudo o que
est dito pode ser transcrito, sob pena de o espectador no conseguir assistir confortavelmente ao filme ou programa, essas legendas so condensadas, a partir de trs tipos de velocidade de
leitura diferentes 145, 160 ou 180 palavras por minuto, o que
corresponde, aproximadamente, a 16 caracteres por segundo.
Essa relao tempo/caractere inclui espao e pontuao.
(ARAJO, 2004b; DIAZ CINTAS; REMAEL, 2007) Esses
parmetros permitem a harmonizao entre imagem, udio e
legendas. A sintonia conquistada com a reduo do texto para
que o espectador tenha tempo de ler as legendas, desfrutar das
imagens e ainda ouvir o udio original, se for do seu interesse.
Tudo o que redundante e no essencial para a compreenso da
produo audiovisual e para a caracterizao dos personagens
eliminado. (DIAZ CINTAS, 2003, p. 201)
A reduo textual acontece de duas maneiras, por meio da
omisso ou da condensao. Alm disso, Diaz Cintas (2003) apon-
245
7/10/2010, 17:58
246 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
ta mais um aspecto a ser observado na produo de uma legenda: a segmentao. O primeiro trata da priorizao de palavras
curtas, mesmo que as palavras maiores sejam as mais adequadas. Essas palavras ocupariam muito espao na tela (DIAZ CINTAS, 2003, p. 205) e dificultariam a leitura e a consequente
harmonizao da legenda com a imagem e o udio.
O segundo diz respeito omisso daquelas palavras e expresses redundantes e no essenciais para o entendimento do texto
de partida e para a caracterizao dos personagens. Os tipos de
palavras e expresses normalmente omitidos so: a) aquelas que
se repetem ou so muito parecidas na estrutura superficial; b) os
marcadores da conversao tais como: pois , quer dizer, certo
etc; c) interjeies; d) perguntas retricas (question tags); expresses formulaicas como os clichs ou as frmulas situacionais ou
de rotina (Como vai?; Tudo bem?); e) enumeraes; nomes prprios e apelidos dos personagens; f) expresses parecidas nos idiomas de partida e chegada (Hello/Al); g) referncias a elementos
ou pessoas mostradas na tela. (DIAZ CINTAS, 2003, p. 209-211)
O ltimo aspecto a ser observado na produo de uma legenda a segmentao, a qual envolve os critrios utilizados para a
marcao (onde comea e termina uma legenda). Gottlieb (1994)
distingue trs tipos de segmentao: a) visual (pelos cortes e movimentos de cmera); b) retrica (pela pausa ou pelo ritmo da
fala); c) gramatical (pela sintaxe). Diante de uma fala longa, o
legendista pode utilizar um dos parmetros acima para confeccionar a legenda, dando preferncia ao corte, depois s pausas e,
por ltimo, sintaxe. No que diz respeito sintaxe, muito importante que a legenda encerre um pensamento completo e que
no separe os elementos estruturais da sentena (sujeito de
246
7/10/2010, 17:58
247
247
7/10/2010, 17:58
248 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
concepo de traduo. (ARAJO 2004a, ARAJO, 2005, ARAJO, 2007, ARAJO, 2008; FRANCO; ARAJO, 2003) So dois
os tipos de informao adicional. O primeiro a identificao dos
falantes. Quem fala deve ser apontado(a), pois o surdo pode ter
dificuldades para identific-lo(a), prejudicando, assim, a compreenso. (IVARSSON, 1998, p. 130) No sistema europeu, a distino dos falantes feita por meio das cores. Em Portugal (NEVES,
2005, 2007), o falante identificado pela legenda colocada sobre
ele e/ou em colchetes com a cor amarela. Quando est em cena,
a legenda branca com tarja preta. Quando est fora de cena ou
quando no se pode distinguir quem est falando, a legenda deve
ser amarela sem tarja e identificada com o nome desse falante
entre parnteses (Figura 1).
No Brasil, a diferenciao feita com a legenda sobre o personagem ou com a informao entre colchetes.
248
7/10/2010, 17:58
249
O segundo tipo de informao adicional a incluso de efeitos sonoros. Esses efeitos devem ser explicitados (IVARSSON,
1998, p. 130), para que os surdos entendam o que est acontecendo no filme ou programa de televiso. Segundo Donaldson (1998),
os efeitos sonoros mostrados pela legenda so muito importantes
para que possam assistir a uma produo audiovisual. Apesar desta
relevncia, algumas vezes, a traduo destes sons desnecessria, porque a informao poderia ser deduzida com o auxlio da
imagem. O autor cita um exemplo bem simples, o barulho de
uma porta fechando (na tela apareceria [Porta fechando]). Se a
ao for visvel, no seria necessria a indicao do fechamento
da porta. Donaldson (1998) cr que o procedimento americano
de legendar todos os efeitos sonoros irritaria muito os surdos ingleses. Quando perguntados sobre a questo, os surdos cearenses
no corroboraram essa afirmao, pois afirmaram ser importante
a traduo de tudo o que produz som. Para eles, saber o que pode
causar barulho pode ajud-los na convivncia com ouvintes.
(ARAJO, 2008)
No que diz respeito s questes tcnicas, aqui no Brasil as legendas para surdos e ouvintes so confeccionadas de maneira
249
7/10/2010, 17:58
250 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
250
7/10/2010, 17:58
251
dos surdos, que no entendiam as opes em cada uma das questes. O intrprete, alm da pergunta, traduzia cada uma das alternativas. Esse episdio tornou o teste mais longo e cansativo do
que o esperado. Alm disso, este fato tambm antecipou um pouco os resultados da experincia, porque nos fez supor que, se os
surdos tinham problemas de leitura em um texto monossemitico,
provavelmente, teriam dificuldades de lidar com um texto
polissemitico que envolve elementos verbais e visuais
(GOTTLIEB, 1998, p. 244) De fato, os resultados sugeriram que
a condensao e a edio das legendas so elementos fundamentais para tornar mais eficazes a leitura e compreenso para os
espectadores surdos.
Os resultados dos estudos mencionados tambm sugeriram
que as legendas densas e rpidas, exibidas pela emissora, dificultaram a recepo do grupo de participantes da pesquisa do Instituto Cearense de Educao dos Surdos (ICES) de Fortaleza. Foram
realizadas duas pesquisas de recepo: um estudo piloto com as
legendas da Rede Globo e outro com legendas produzidas pela
equipe. O estudo piloto (FRANCO; ARAJO, 2003) constituiuse em testes realizados com oito trechos de diferentes programas
da emissora em questo. Cada trecho foi exibido separadamente
e um questionrio, contendo perguntas sobre imagem, contedo
e detalhes, foi distribudo em seguida. Os resultados revelaram
que os surdos no conseguiram acompanhar nenhum dos itens
de programao. Esses dados sugeriram que uma maior
condensao dessas legendas era necessria para que os surdos
assistissem a programas legendados, harmonizando imagem,
contedo e legenda.
No segundo estudo (ARAJO, 2005), novas legendas foram
confeccionadas. Nelas, o nvel de condensao foi maior, ou seja,
251
7/10/2010, 17:58
252 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
semelhante a um dos parmetros utilizados para legendas preparadas para ouvintes (condensao de, aproximadamente, 50% da
fala). Apesar de terem conseguido assistir aos programas desta
vez, os sujeitos da pesquisa ainda reclamaram muito da rapidez
das legendas, sugerindo que estas necessitariam de mais edio.
No terceiro estudo (ARAJO, 2008), foram discutidos o nvel
de condensao e o formato que as legendas deveriam ter para
melhorar a recepo dos surdos. Doze surdos do Centro de Atendimento ao Surdo (CAS) de Fortaleza encontraram-se mensalmente com os integrantes da equipe e assistiram a diferentes itens
de programao legendada pela Rede Globo e a esses mesmos
itens traduzidos pelas nossas legendas, as quais seguiam o mesmo padro dos ouvintes. No que diz respeito ao nvel de
condensao, a pesquisa sugeriu que as legendas para surdos deveriam utilizar o parmetro de 145 palavras por minuto tambm
utilizado para ouvintes.
Para os nossos consultores surdos, o melhor formato seria: 1)
cor legendas amarelas sem tarja preta; 2) identificao do falante o falante deve ser identificado sempre que houver mudana de turno e essa identificao deve vir entre colchetes; 3)
voz filtrada voz em off vinda da televiso, do telefone, do rdio,
de algum que no aparece na tela deve vir em itlico; 4) efeitos
sonoros sempre traduzidos, mesmo que a ao seja visvel na
tela; 5) linguagem uso da norma culta do portugus, visto que,
como surdos sinalizados, usam a LIBRAS para interagirem oralmente e o portugus para se comunicarem por escrito, j que a
forma escrita da LIBRAS no muito popular entre os surdos; 6)
msica somente a nota musical deve sinalizar a msica e os
ritmos musicais no precisam ser discriminados, a no ser que
252
7/10/2010, 17:58
253
Durao Caracteres
2s
44
2s
57
2s
52
2s
51
2s
53
2s
57
3s
53
253
7/10/2010, 17:58
254 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
3s
51
2s
61
10
4s
59
11
3s
49
12
2s
55
13
1s
39
14
3s
60
254
7/10/2010, 17:58
255
64
55
86
A impunidade aumenta
violncia sexual contra
mulheres.
(59 caracteres)
O atual governo no 3s
desenvolve polticas de
preveno a esta violncia
70
50
95
As
mulheres
no
podem
continuar a ser vtimas dessa
opresso.
61
a
as
Para conferir maior legibilidade s legendas do quadro 2, vrias informaes consideradas redundantes foram retiradas, palavras extensas foram substitudas por outras mais curtas e duas
legendas do quadro 1 se transformaram em uma s. O advrbio
s, a expresso no estado (legenda 1), o adjunto adverbial enquanto isso (legenda 2), as palavras e expresses os ndices de,
domstica (legenda 3), desenvolve polticas de (legenda 4), con-
255
7/10/2010, 17:58
256 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
256
7/10/2010, 17:58
257
257
7/10/2010, 17:58
258 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
No. Falas
59
49
95
No nosso governo, as 3s
mulheres sero tratadas com
humanidade.
60
O prximo presidente
deve propor polticas
258
7/10/2010, 17:58
259
O Formato
Do mesmo modo que no texto, tambm o formato da
legendagem no seguiu alguns parmetros dos anteriormente
discutidos pelos estudos de traduo audiovisual (ARAJO,
2004b; DIAZ CINTAS; REMAEL, 2007) e pelos estudos realizados na UECE, tais como legendas de no mximo duas linhas com
durao de no mnimo 1 segundo, seguindo um padro de 14, 15
ou 16 caracteres por segundo. Seriam preferencialmente de cor
amarela ou branca, com e sem tarja preta. Vejamos alguns exemplos.
Dois aspectos prejudicam a visibilidade dessa legenda. O primeiro diz respeito ao tipo. semelhante ao tipo roll up ou rotativo,
ou seja, aquele que no sai da tela e continua rolando rapidamente de baixo para cima enquanto o locutor fala. Esse foi o tipo
de legendagem mais problemtico para os surdos. No primeiro
estudo realizado em 2002 (FRANCO; ARAJO, 2003), apenas
dois dos oito programas exibidos com esse tipo de legenda puderam ser entendidos pelos sujeitos da pesquisa. O primeiro porque
trazia uma entrevista e o entendimento no dependia muito das
imagens, ou seja, no era preciso associar imagem e legenda para
acompanhar a transmisso. Mesmo assim, percebia-se que os
surdos faziam muito esforo para acompanhar as falas do apresentador e do convidado. O outro se tratava de um jogo de fute-
259
7/10/2010, 17:58
260 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
260
7/10/2010, 17:58
261
7/10/2010, 17:58
261
262 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
As legendas pop on geralmente s tm uma linha, como podemos ver nas figuras 6, 7, 9 e 10. Isso se explica por causa das muitas informaes que devem estar escritas na tela como o nome,
nmero e partido do candidato, alm do cargo que disputa. Este
aspecto no dificultaria muito a leitura se a cor do fundo da tela
contrastasse mais com a legenda. Como exemplo, podemos citar a
figura 10 em que a cor escolhida foi azul e a figura 8 com a cor
verde. As legendas das figuras 6 e 7 so bem mais visveis, porque
utilizaram um fundo preto. Apesar disso, perdem um pouco essa
visibilidade em virtude do tamanho (figuras 6 e 7) e da fonte utilizada (figura 7). A questo do tamanho da fonte algo que afeta a
maioria das legendas do horrio eleitoral. Em alguns casos, a letra
diminui medida que mais informaes so colocadas na tela. O
ideal seria que os partidos polticos, mesmo optando por uma linha
de legenda, fizessem uso das fontes utilizadas nas legendas para
ouvintes, com um tamanho maior e com bordas escuras.
Finalmente, dois fatores muito importantes na LSE no se
aplicam muito legendagem em questo: a identificao dos falantes e dos efeitos sonoros. No primeiro caso, porque todos os
candidatos se identificam em todas as suas inseres. No segundo, porque a descrio de efeitos sonoros mais comum em produes ficcionais, em que o espectador precisa, por exemplo, saber
que uma campainha ou um telefone esto tocando ou que a polcia vem se aproximando, pela traduo do barulho da sirene.
Neste caso, o tradutor ou legendista traduziria essas informaes
que s podem ser recuperadas pelo canal auditivo: [Telefone tocando]; [Toque da campainha]; [Sirene].
Como no foi realizado um estudo de recepo com essas legendas, no se pode dizer com certeza se as consideraes aqui
262
7/10/2010, 17:58
263
Consideraes finais
Este artigo apresentou uma anlise da legendagem exibida
na propaganda eleitoral gratuita utilizando os aportes tericos dos
estudos de traduo audiovisual e das pesquisas de recepo realizadas na UECE. A instituio vem investigando a questo desde
o ano 2000 com o objetivo de encontrar um modelo de LSE que
promova a acessibilidade audiovisual da comunidade surda.
Os resultados indicam que essas legendas devem melhorar
tanto a linguagem quanto o formato para atingir essa parcela da
populao que deseja exercer plenamente a cidadania. Pesquisas
de recepo demonstram que uma legendagem eficiente deve ter
no mximo duas linhas, ser de cor amarela ou branca e obedecer
a um padro de legibilidade de 145 palavras por minuto. O horrio eleitoral gratuito uma grande oportunidade para a escolha
do candidato que, certamente, ter grande influncia na vida da
263
7/10/2010, 17:58
264 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Referncias
ARAJO, V. L. S. Closed subtitling in Brazil. In: ORERO, P. (Ed.). Topics
in audiovisual translation. Amsterd: John Benjamins, 2004a. v.1, p.
199-212.
ARAJO, V. L. S. To be or not to be natural: clichs of emotion in
screen translation. Meta, v. 49, n. 1, p.161-171, 2004b.
ARAJO, V. L. S. A legendagem para surdos no Brasil. In: LIMA, P. L.
C.; ARAJO, A. D. (Ed.). Questes de lingstica aplicada: miscelnea. Fortaleza: EdUECE, 2005. p. 163-188.
ARAJO, V. L. S. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Brazil.
In: DIAZ-CINTAS, J.; REMAEL, A.; ORERO, P. (ed.). Media for all:
subtitling for the deaf, audio description and sign language.
Kenilworth, Nova Jersey: Rodopi, 2007. v. 30, p. 99-107.
ARAJO, V. L. S. Por um modelo de legendagem para surdos no Brasil.
Traduo e Comunicao. So Paulo, 59-76, set. 2008.
BRASIL. Ministrio das Comunicaes. Portaria n. 310, de 27 de junho de 2006. Disponvel em: <http://www.mc.gov.br/images/oministerio/legislacao/portarias/portaria-310.pdf>. Acesso em: 11
mar. 2009.
DE LINDE, Z.; KAY, N. The semiotics of subtitling. Manchester: St.
Jerome, 1999.
264
7/10/2010, 17:58
265
265
7/10/2010, 17:58
266 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
266
7/10/2010, 17:58
RESUMO
Este trabalho apresenta as vrias concepes de deficincia ao longo
da histria da humanidade, verificando o percurso histrico do deficiColaboraram para a produo deste artigo as alunas, bolsistas do Programa Permanecer/UFBA 2007, Carla Mendes Cunha Aranha e Maria Yvete
Andrade Bastos Mello.
1
267
7/10/2010, 17:58
268 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
ente visual e sua relao com a sociedade, para compreender o processo de incluso do deficiente visual no ensino regular.
Palavras-chaves: Leitura e produo de textos. Deficincia. Educao especial. Educao do deficiente visual. Processo de incluso.
ABSTRACT
This work is intended to present the various concepts of disabilities
throughout the history of humanity. It verifies the historical course of
sight disabled people, their relationship with society and their inclusion
in regular school.
Key words: Reading and writing texts. Disability. Special education.
Education for the disabled. Enclusion process.
Introduo
O processo de incluso do deficiente visual no ensino regular
no pode ser examinado, sem antes se apresentar, mesmo que
brevemente, a evoluo histrica do conceito de deficincia, para
se compreender a influncia de cada poca na construo dos
diferentes conceitos de deficincia visual e a implicao de tais
conceitos na constituio do processo educacional do deficiente
visual. Esses dois aspectos devem ser considerados, pois, alm de
serem complementares quanto ao contedo abordado, so
esclarecedores das motivaes do projeto de pesquisa: Leitura e
produo de textos de falantes/ouvintes deficientes visuais.2
268
7/10/2010, 17:58
269
No decorrer da histria da humanidade, graas s transformaes sociais, diversidade de crenas, de valores culturais, ideologias e da prpria concepo de ser humano, constata-se uma
evoluo nas concepes sobre a deficincia e consequentemente
na concepo de deficincia visual.
Essa evoluo da concepo sobre deficincia, manifestada
nas diferentes atitudes da sociedade face pessoa deficiente,
melhor compreendida, examinando-se diferentes fatores sciohistricos que caracterizam as diversas fases constituintes da
periodizao da Histria.3
Considerando a diversidade de poca e cultura ao longo da histria da
humanidade e observando que os recortes histricos propostos para cada
poca ou cultura resultaram da adoo de diferentes metodologias, Silva e
Penna (1972) apresenta diferentes mtodos para delimitar os diversos perodos histricos dos quais destacamos aquele utilizado neste trabalho:
3
269
7/10/2010, 17:58
270 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Na verdade, a diviso da histria em pocas, perodos ou idades uma prtica didtico-metodolgica que se faz indispensvel
para tornar compreensvel o conhecimento histrico, embora se
admita que no h como definir um padro nico e consensual
para proceder a tais recortes, uma vez que decorrem de diferentes pontos de vista culturais, etnogrficos e ideolgicos de quem
os prope. Desse modo, sempre possvel haver crticas para as
divises, especialmente considerando-se os marcos para incio e
fim dos perodos.
Como destaca Vicentino (1997, p. 8):
O fluxo histrico, no entanto, contnuo e sem interrupes, assim a diviso do tempo em perodos vincula-se ao enfoque e linha de anlise de cada
historiador, originando divergncias entre eles. A origem, a formao e as opes analticas do historiador
determinam, desta forma, diferentes vises do processo histrico, alm da valorizao de alguns fatos
em detrimento de outros.
importante ressaltar que, neste trabalho, leva-se em conta
que as mudanas ocorridas entre os perodos histricos determinados se deram gradualmente e em velocidades variveis, segundo as culturas e regies.4
As consideraes histricas apresentadas para cada perodo esto baseadas
em Joaquim Silva e J. B. Damasco Penna (1972), Edward McNall Burns
(1968, vol. I e II) e Cludio Vicentino (1997). Por questes didticometodolgicas, mantm-se a caracterizao proposta pelos historiadores
citados, lembrando que as mudanas no tempo se deram gradativamente,
e que suas caractersticas socioculturais e econmicas comprovadas por
dados histricos permitem a compreenso da evoluo da humanidade.
4
270
7/10/2010, 17:58
271
Conforme j se disse, importante estudar as diferentes concepes de deficincia atreladas ao estudo do passado das sociedades, para se compreender sua evoluo. No que respeita
concepo de deficincia visual, tema deste trabalho, espera-se
que um estudo da histria possa revelar por que a pessoa deficiente visual, de um modo geral, ainda nos dias de hoje, estigmatizada e, na maioria das vezes, excluda da sociedade,
semelhantemente queles que pertencem a grupos minoritrios.
Um passeio no tempo
Na Idade da Pedra Lascada referente aos perodos Paleoltico
e Mesoltico e na Idade da Pedra Polida ou perodo Neoltico, qualquer tipo de deficincia era algo que devia ser exterminado do
grupo social.
Segundo Franco e Dias (2005) e Vicentino (1997), isso se deve
estrutura socioeconmica e cultural dos grupos humanos dessas sociedades primitivas, que determinava as condies de sobrevivncia, consideradas pelos referidos autores, como as mais
difceis condies de vida.
No perodo Paleoltico: a coleta de frutos e razes, a caa e a
pesca que garantiam a subsistncia do grupo e era feita usandose instrumentos rudimentares feitos de ossos, madeira ou lascas
de pedras, nem sempre era encontrada em meio natural propcio,
o que obrigava os grupos humanos a viverem como nmades,
deslocando-se de um lugar para outro, para evitar a escassez e a
hostilidade do meio ambiente e para buscar melhores condies
de vida. Ao lado disso, ainda se pondera o tipo de habitao, que
era quase sempre em cavernas, copas de rvores, ou choas feitas
271
7/10/2010, 17:58
272 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
272
7/10/2010, 17:58
273
Numa perspectiva histrica, o estudo da organizao das sociedades revelou que a base das relaes sociais entre os indivduos consistia na produo social da existncia, o que distinguia
aqueles considerados pertencentes a um padro comum ou normal daqueles que diferiam fsica ou mentalmente dos primeiros
os quais eram concebidos como a maioria da sociedade. Independentemente de suas vontades, determinavam-se as relaes
de produo correspondentes ao desenvolvimento de foras produtivas materiais. Com base nesses princpios, as diferentes organizaes sociais e coletividades construram seus parmetros para
definir o que deficincia e, consequentemente, determinar como
deveria ser o comportamento social dos indivduos normais em
face aos deficientes.
Sabe-se que a origem da histria humana marcada, obviamente, pela existncia dos seres humanos e por seu relacionamento entre si e com a natureza, pelo trabalho. Nessa relao, os
grupos humanos produziam seus meios de vida e, logicamente,
produziam sua prpria vida material, o que para alguns historiadores revelou-se como o primeiro ato histrico humano, definido
como a produo de meios para satisfazer as necessidades bsicas como: comer, beber, habitar, vestir-se e outras mais. assim
que Tureck (2003), citando Marx e Engels (1984, p. 31), afirma
que as diferentes fases de diviso do trabalho foram essenciais
para determinar as relaes dos homens entre si no que respeita
ao material, ao instrumento e ao produto do trabalho.
Nas sociedades primitivas acima descritas, verificou-se que a
produo de meios para satisfazerem as necessidades e para produzirem a prpria vida material dava-se a partir das relaes do
homem com a natureza e dos homens entre si. Sendo tribal a
273
7/10/2010, 17:58
274 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
274
7/10/2010, 17:58
275
275
7/10/2010, 17:58
276 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
276
7/10/2010, 17:58
277
Homero [...] para alguns a figura lendria teria sido o responsvel pelo
registro de fatos sociais que possibilitaram o levantamento da histria de
um povo [...]. (BRASIL, 2001, p. 26)
5
277
7/10/2010, 17:58
278 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
278
7/10/2010, 17:58
279
tirpados pelos sarracenos durante as cruzadas, todavia eram tambm atendidos outros cegos franceses. Os citados autores ressaltam a opinio de DallAqua (1997) de que o nico objetivo da
referida instituio asilar era evitar que cegos franceses que viviam em estado de mendicncia circulassem pelas ruas de Paris.
Nesse perodo, com o fortalecimento do Cristianismo, pregamse os ideais cristos de amor ao prximo e de que todos os homens, sem exceo, so filhos de Deus. Com isso, o ser humano
passa a ter valor absoluto, independentemente de ser ou no deficiente, modificando-se, assim, o comportamento da sociedade com
respeito deficincia. Devido prtica do Evangelho, o cego
dignificado
[...] a cegueira deixa de ser um estigma de culpa, de
indignidade e transforma-se num meio de ganhar o
cu, tanto para a pessoa cega quanto para o homem
que tem piedade dessa pessoa. (FRANCO; DIAS,
2007)
Ao lado da concepo do deficiente como criatura de Deus,
com status de ser humano, ainda convivia a concepo do deficiente como algum demonaco, fato que levou a Inquisio a sacrificar milhares de pessoas, dentre elas, pessoas deficientes, como
hereges ou endemoniados.
Com o advento do mercantilismo e do capitalismo comercial,
modifica-se a situao de abandono e de menosprezo a que todas
as pessoas deficientes e, no caso especfico, os cegos foram submetidos. um momento histrico de transio no qual, paulatinamente, os novos conceitos sobre a deficincia vo se
solidificando.
279
7/10/2010, 17:58
280 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Na Idade Moderna, perodo que abrange 1453 at 1789, quando se d a Revoluo Francesa, conforme Vicentino (1997, p. 9),
acontece uma grande modificao na concepo de deficincia.
[...] o perodo renascentista representou um marco,
um revisor dos preconceitos, normas, estatutos, crenas e prtica sociais no que diz respeito ao modo de se
relacionar coma pessoa com deficincia que, at ento, era explicada como obra do demnio e/ou do divino. (FRANCO; DIAS, 2007)
Nesse perodo, fruto da influncia da filosofia humanista, o
conhecimento cientfico na compreenso e atendimento do deficiente priorizado, e, graas ao desenvolvimento desse conhecimento, se assegura a educao de portadores de deficincia,
embora, ainda feita sob o enfoque da patologia.
[...] [assim se destaca] a preocupao dos mdicos em
explicar cientificamente as causas das deficincias e
viabilizar propostas de educao e reabilitao para
aqueles que, por diferentes razes, so diferentes dos
demais. (NASSIF, 2007, p. 240)
Considerando a concepo de deficincia visual, Vygostsky
(1995 apud CAIADO, 2003, p. 34) prope que os perodos referentes Antiguidade, Idade Mdia e a uma parte significativa
da Idade Moderna sejam reagrupados num s perodo, chamado
de perodo mstico, uma vez que compartilham a mesma concepo de deficincia visual.
Nesse perodo, conforme registros e manifestaes do imaginrio da cultura popular, a concepo de deficincia visual abar-
280
7/10/2010, 17:58
281
ca dois pontos de vista: o de que a cegueira uma grande desgraa ou que um dom extraordinrio. Desse modo, o deficiente
visual era considerado, por um lado, como uma pessoa indefesa
e, por outro lado, uma pessoa dotada de um sexto sentido e de
poderes sobrenaturais. Ao comentar o pensamento predominante de que a perda da viso biolgica confere a possibilidade de
desenvolvimento de uma viso interior e a tendncia aquisio
de uma luz espiritual, Caiado (2003, p. 34) destaca que:
[...] dom filosfico, poderes profticos, proximidade
de Deus so capacidades provenientes de uma alma
supersensvel, de foras espirituais que habitam o enigma da cegueira. Essa foi a concepo de cegueira predominante nesse longo perodo histrico.
no sculo XVI, graas ao desenvolvimento do conhecimento cientfico direcionado para o atendimento da deficincia, que
se iniciam os interesses de carter educacional com respeito s
pessoas cegas. Aponta-se o mdico italiano Girolnia Cardono
como precursor do estudo do aprendizado da leitura atravs do
tato, destacando-se Peter Pontamus, Fleming (cego) e o Padre
Lara Trezi como os primeiros escritores sobre a educao para
cegos.
Nesse perodo histrico, as ideias sobre a educao do deficiente visual fundamentam-se no princpio de que o conhecimento
humano s ocorre pela experincia sensvel, defendendo-se a posio de que a cegueira poderia ser compensada pelo desenvolvimento de outros rgos sensoriais. Com isso, percebe-se um
avano na concepo da deficincia visual, que vai interferir no
processo educacional, pois a educao dos sentidos intactos passa
281
7/10/2010, 17:58
282 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
282
7/10/2010, 17:58
283
centrada na razo. O empirismo, ou racionalismo empirista, considera que s se obtm o conhecimento por meio das ideias formadas com base nas impresses sensveis.
A partir de ento, a educao pelos sentidos reinterpretada,
porm o portador de deficincia visual ainda no considerado
como um indivduo scio-histrico. A abordagem sobre a deficincia continua dando nfase ao aspecto puramente biolgico.
Segundo Caiado (2003, p. 37):
[...] a educao pelos sentidos est fundamentada
numa concepo filosfica que afirma crena inabalvel na razo humana. Para os empiristas, a gnese
do conhecimento a experincia sensvel, responsvel pelas idias da razo e pelo controle da atividade
racional.
Os sculos XVIII e XIX determinam uma mudana substancial e um progresso na histria das pessoas com deficincia visual. Segundo Vygostsky (1995 apud CAIADO, 2003, p. 38) o perodo
cientfico, j iniciado na Idade Moderna, com os desenvolvimentos cientficos, apresenta uma evoluo nas ideias sobre a educao do deficiente, pois passa a considerar a historicidade da vida
humana enquanto cultura, processo e movimento. Em
consequncia desse novo pensar, surge uma nova abordagem terica sobre o processo educacional do deficiente visual, que substitui a concepo de deficiente visual como ser biolgico pela
concepo de [...] indivduo social e histrico e a partir das
relaes entre os homens e da ao dos homens sobre a natureza,
pelo trabalho, que o indivduo internaliza conhecimentos. (CAIADO, 2003, p. 39)
283
7/10/2010, 17:58
284 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
284
7/10/2010, 17:58
285
285
7/10/2010, 17:58
286 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
importante que se revele, ainda que brevemente, a cronologia dos principais fatos da evoluo histrica do processo educacional da pessoa deficiente visual, para se compreender a evoluo
dos conceitos que fundamentaram as ideias e prticas no desenvolvimento do processo de incluso educacional. Para isso, necessrio que se retorne segunda metade do sculo XVIII, por
ser um perodo de transio da Idade Moderna para a Idade Contempornea, extremamente relevante para a educao do deficiente visual.
Em 1784, em Paris, Valentin Hay funda uma escola para
cegos: Instituto Real dos Jovens Cegos de Paris, destinada educao de pessoas cegas. Pela primeira vez, concebe-se uma instituio para cegos como centro educativo, com a finalidade de pr
em execuo um sistema de leitura que utilizava as mesmas letras da escrita normal, porm feitas em alto relevo para que pudessem ser lidas pelos cegos. Esse procedimento permitiu que
fossem editados os primeiros livros a serem lidos por cegos e videntes. Embora facilitasse a leitura, esse mtodo ainda no se
mostrava de todo adequado, pois a leitura se processava de modo
muito lento, devido necessidade de o dedo ter de seguir todo o
contorno das letras e a escrita se fazia muito difcil ou quase
inexistente.
Nesse mesmo sculo, um militar francs, Charles Barbier, elabora um sistema de leitura e escrita, com fins militares cujo objetivo era poder ser usado pelos soldados, em situao de guerra,
para escrita e para leitura no escuro. [...] Denominado de escrita noturna [era] composto da disposio de doze pontos em relevo, cujas combinaes formavam os smbolos fonticos [...],
como afirmam Franco e Dias (2007). Para a elaborao dos tex-
286
7/10/2010, 17:58
287
tos dos quais seria feita a leitura ttil, ele inventou a reglete e a
puno.
No sculo XIX, cresce o nmero de escolas para cegos na
Europa e nos Estados Unidos, adotando a proposta educacional
de Hay. Louis Braille, cego desde os 3 anos de idade, em
consequncia de um acidente, foi aluno e professor do Instituto
Real dos Jovens Cegos de Paris. Ainda aluno desse instituto, interessou-se pelo mtodo de Barbier, e, em 1825, desenvolveu o sistema de caracteres em relevo para a leitura e a escrita de cegos,
Sistema Braille, baseado na signografia inventada por Charles
Babier. Dada a complexidade do sistema de Barbier, que utilizava
muitos pontos, impossibilitando a apreenso dos mesmos na sua
totalidade por um s dedo, Louis Braille, com base na sua prpria
experincia, concluiu que seis pontos era a quantidade mxima
para ser apreendida pela ponta do dedo de forma simultnea.
Assim, ele inventou o seu sistema Braille,
[...] com uma combinao de seis pontos, dispostos
em duas filas verticais de trs pontos cada uma que,
combinados de acordo com o nmero e a posio,
geraram sessenta e trs smbolos, suficientes para todo
o alfabeto, nmeros, smbolos matemticos, qumicos, fsicos e notas musicais. Tal inveno abriu um
novo horizonte para os cegos: a utilizao de um
mecanismo concreto de instruo e de integrao social. (FRANCO; DIAS, 2007)
Aps a inveno do sistema Braille, o autor desenvolveu estudos com vistas a aperfeio-lo e, em 1937, apresentou a proposta
que definiu a sua estrutura bsica. No entanto, autoridades aca-
287
7/10/2010, 17:58
288 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
288
7/10/2010, 17:58
289
289
7/10/2010, 17:58
290 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
290
7/10/2010, 17:58
291
291
7/10/2010, 17:58
292 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
292
7/10/2010, 17:58
293
medidas que objetivam a eliminao de toda e qualquer forma de rotulao. (MANTOAN,1998 apud
FRANCO; DIAS, 2005)
A partir da dcada de 1960, a luta pelo respeito integrao
como um direito humano, favoreceu os programas
integracionistas, sobretudo no que respeita ao oferecimento de
condies de vida diria s pessoas portadoras de deficincia, de
modo igualitrio ao que oferecido sociedade de um modo geral. (CAIADO, 2003)
No final da dcada de 1960 e durante a dcada de 1970, iniciativas legais institucionalizaram prticas integradoras que garantissem o atendimento educacional e favorecessem a integrao
da pessoa deficiente visual na escola regular e no mercado de trabalho.
Em 1998, cria-se, na Bahia, o Centro de Apoio Pedaggico ao
Deficiente Visual CAP, pioneiro no Nordeste, com o objetivo de
oferecer servios de apoio pedaggico e de suplementao didtica Rede Estadual de Ensino que contribuam para o desenvolvimento educacional e sociocultural das pessoas cegas e de baixa
viso do Estado da Bahia. O CAP tambm atende pessoas da comunidade portadoras de deficincia visual.
Santos (1995, p. 24) afirma que at os anos 80 a integrao
desenvolveu-se dentro de um contexto histrico em que pesaram
questes como igualdade e direito de oportunidades. Em 1981,
com a instituio do Ano e da Dcada da Pessoa Portadora de
Deficincia pela Organizao das Naes Unidas (ONU), abriuse espao nos meios de comunicao para incentivar a
conscientizao da sociedade, todavia na ltima dcada de 80
293
7/10/2010, 17:58
294 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
que se consolida a integrao da pessoa cega, como afirma Franco e Dias (2007).
Na segunda metade do sculo XX, atesta-se um grande desenvolvimento na concepo de deficincia e, consequentemente,
no atendimento dos portadores de necessidades especiais. Cresce
a necessidade de oferecimento de educao aos deficientes, sustentada pela Filosofia da Normalizao, que pressupe que todas
as pessoas com deficincia tm direito a um padro de vida comum ou normal de sua cultura.
Nesse perodo emergem movimentos mundiais, evocando direitos e deveres do homem, de modo a garantir s minorias o
pleno exerccio da cidadania. So esses movimentos que provocam transformaes poltico-socioculturais que manifestam a
valorizao da diversidade e aliceram as ideias e prticas para o
desenvolvimento do processo de incluso.
So eles, segundo Nassif (2007, p. 241):
Inclusion International (Liga International) (1960)
originria da Blgica e que se estendeu pela Europa, frica, Indonsia, ndia, Austrlia, Hong Kong e
Amricas com a proposta de luta contra a excluso
da pessoa deficiente mental do convvio social;
A Conferncia Mundial sobre Educao para Todos,
em Jomtien, na Tailndia (1990) promovida pelo banco Mundial, pelo programa das Naes Unidas para o
desenvolvimento (PNUD), pela organizao das Naes Unidas para educao, a Cincia e a Cultura
294
7/10/2010, 17:58
295
Concluses
Os conceitos sobre os diferentes tipos de deficincia foram evoluindo no decorrer da histria da humanidade, conforme as mudanas das crenas, dos valores culturais, da prpria concepo
de ser humano e das transformaes sociais que foram acontecendo em diferentes momentos histricos.
295
7/10/2010, 17:58
296 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
296
7/10/2010, 17:58
297
cados sociais e culturais e se apropria de atividades historicamente criadas na sociedade atravs de outro homem.
Na Idade Contempornea, observam-se grandes transformaes polticas, sociais e culturais, fruto da ao dos ideais da Revoluo Francesa de igualdade, liberdade e fraternidade. Nesse
perodo, graas construo de uma nova conscincia social,
emergem movimentos mundiais evocando, democraticamente,
direitos e deveres do homem de modo a garantir s minorias o
pleno exerccio da cidadania.
Com isso, a concepo de deficincia visual evoluiu, pois a
ideia de limitao que lhe era inerente e de abordagem apenas no
plano biolgico, passa a incluir a compreenso de que socialmente a pessoa deficiente visual, pela interao com o outro, apreende os significados socioculturais da sociedade que a rodeia,
tornando-se capaz de se adaptar ao mundo real.
Apesar do conceito de deficincia visual ter se modificado ao
longo dos sculos, infelizmente, ainda nos nossos dias, sobrevivem, na viso geral do homem comum, as antigas concepes
sobre a deficincia como doena incurvel, expiao dos pecados,
incapacidade generalizada, ao lado de concepes que atribuem
ao cego poderes sobrenaturais (viso mstica) e habilidades extraordinrias.
Vale ressaltar que, na contemporaneidade, estudiosos da educao especial lutam por uma poltica de conscientizao das prticas sociais voltadas para a incluso do indivduo deficiente visual
na escola regular, partindo-se do exame da excluso social efetiva, que provocada pelo atual sistema socioeconmico e no pela
deficincia em si. Isso afirma Caiado (2003, p. 128-129),
297
7/10/2010, 17:58
298 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
298
7/10/2010, 17:58
299
Referncias
AMIRALIAN, M. L. T. M. Compreendendo o cego: uma viso psicanaltica da cegueira por meio de desenhos estrias. So Paulo:
Casa do Psiclogo, 1997.
BURNS, Edward McNall. Histria da civilizao ocidental: do homem
das cavernas at a bomba atmica. Porto Alegre: Globo, 1968.
BRASIL. Constituio da Repblica Federativa do Brasil de 1988. Disponvel
em:
<https://legislacao.planalto.gov.br/legisla/
legislacao.nsf/viw/todos>. Acesso em: 20 abr. 2010.
BRASIL. Programa de capacitao de recursos humanos do ensino
fundamental: deficincia visual. Braslia: MEC, Secretaria de Educao Especial, 2001. v. 1.
CAIADO, Ktia Regina Moreno. Aluno Deficiente Visual na Escola:
lembranas e depoimentos. Campinas: Autores Associados, PUC,
2003.
299
7/10/2010, 17:58
300 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
300
7/10/2010, 17:58
301
301
7/10/2010, 17:58
302
7/10/2010, 17:58
Sandro Ornellas
Universidade Federal da Bahia
303
7/10/2010, 17:58
304 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Farsa teatral
Falar ou escrever sobre Waly Salomo correr grandemente
o risco de se repetir alguns dos vrios clichs que sobre ele so
ditos. Ao ler seus textos, frequentemente se pergunta pelo qu
Waly afinal . Que espcie de poeta, que foras animam esse corpo evidentemente to afeito ao palco da vida, s produtividades
disruptoras, s hibridaes trgicas, s impuras secrees, s adlteras misturas, faina onvora do mundo? No so, to simples-
304
7/10/2010, 17:58
305
Cf. Antonio Risrio (1996, p. 13), que escreve: se criou naquele momento
baiano, entre o final da dcada de 1940 e o incio da de 1960, antes que a
classe dirigente brasileira exercitasse seus msculos no espetculo grotesco
de mais um golpe militar, um ecossistema propcio ao aparecimento, formao e ao desenvolvimento de uma personalidade cultural criativa que se
encarnou em artistas-pensadores como Caetano Veloso e Glauber Rocha.
2
305
7/10/2010, 17:58
306 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
tropicalista3 vai operar um tipo de sntese transversal das opes disposio de quem pensava e produzia cultura ento, o
que inclua toda essa estirpe de interventores culturais, bem como
seus continuadores tropicalistas. Tudo isso submetido s singularidades geracionais com as quais ele dialogou de modo bastante
intenso, notadamente com o amigo Hlio Oiticica na biografia
que escreveu sobre Hlio, Waly traa seu pessoal e fragmentrio
panorama do que ento ocorria (essa biografia , na verdade, seu
romance de formao, com Hlio no papel de heri e alter ego
do autor) e com Torquato Neto com quem comandou uma
revista potico-cultural de muito sucesso no incio dos anos 1970,
a Navilouca, antes do suicdio do amigo.
Sua maquinaria verbal aparentemente onvora e insacivel
bem como seu deslocamento antigeomtrico por espaos urbanos, interioranos ou subjetivos radicalmente descontnuos,
extrapolam e subvertem as enormes limitaes sociogeracionais
da poesia dos anos 1970, presa s vezes demasiadamente a
esquematismos de marginalidade e pseudo-rebeldia ou de
beletrismos convencionais. Ao contrrio de muitos dos seus
contemporneos, Waly no assassinou Mallarm. Na verdade,
saqueou-o e o roubou, subvertendo sua maneira e modo os
recursos firmados pelas vanguardas da primeira metade do sculo XX, mantendo o poeta-cone das vanguardas brasileiras de
ento vivo, respirando sob seus versos espacializados, em luta
contra a brancura do papel vazio. Como uma espcie de poeta
ps-construtivista, Waly investe contra o construtivismo de bibli-
306
7/10/2010, 17:58
307
Nome que assina o primeiro livro de Waly, Me segura queu vou dar um
troo, de 1972.
307
7/10/2010, 17:58
308 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
dessublimando qualquer ideia, qualquer imagem, qualquer prtica te(le)olgica de transcendncia.6 Essa escrita farsesca um
empreendimento na direo do corpo, de sua afirmao, pois se
exercita como forma de alegria e vontade plena de uma existncia com sabor de inacabamento e precariedade as potncias do
falso que Waly Salomo (1972, p. 44) leva consigo quando escreve que quer fazer: do meu caos interior estrelas a brilhar no
firmamento.
Esse caos alegre, essa sabedoria trgica da vida, esse amor
fati tornando-a mais bela e intensa, no faz a existncia mais
fcil ou feliz. Ao contrrio. Me segura queu vou dar um troo
primeirssimo livro de 1972 filho dileto dessa vida caosmica de
ladro de fogo olmpico, de sonhos, de loucuras e de textos, pois j
comea sob o signo de Proteu. A instabilidade do seu corpo protico
faz cada pgina vibrar ao som de um grande e interminvel improviso do lpis sobre o papel, com instantes do mais puro e
incontrolvel delrio, simultneos a uma rigorosa ateno e um
extremo cuidado com o fazer potico. Farsa e crueldade so as
faces do jogo com o qual sempre se fascina.
[...] quem fala que sou esquisito hermtico
porque no dou sopa estou sempre eltrico
nada que se aproxima nada me estranho
308
7/10/2010, 17:58
309
309
7/10/2010, 17:58
310 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
310
7/10/2010, 17:58
311
capoeirista e com a sua ginga, fora e agilidade, com o seu fingeque-vai-atacar-e-no-ataca-para-s-ento-bater braos e pernas no ar. Em ambos sambista e capoeirista a farsa aflora
como fogo que queima o corpo e o faz se movimentar, tendo como
lastro a ausncia de um tempo fraco sobre o qual age o tempo
forte do corpo. O mesmo com Waly. Os sujeitos da escrita desses
textos so esses tempos fortes que emergem do vazio como sujeitos minoritrios escrita selvagem na precariedade dos seus
materiais, na potncia subversiva da sua linguagem pobre, na
intensificao de uma amoralidade da forma.
Assim como nas brechas da escrita que h o marginal, o
malandro, o nordestino, o guerrilheiro, o sambista, o capoeirista
etc., h tambm o poeta, que o faz aparecer sob o signo da farsa,
da persona, que usa a primeira pessoa do singular para fingir
praticar literatura de expresso pessoal (SALOMO, 1972, p. 96)
Waly Salomo um agrupamento verbal, uma enunciao que
se quer falando de fora. Seu corpo mobilizado diretamente naquilo que ele tem de partitura musical, prximo s formas da
atonalidade, da serialidade e sua crtica ao princpio tonal do
movimento em cadncia de tenso e repouso8 seu corpo escreve-fala por sujeitos-fluxos, seriados e paralelos, por linhas simultneas que se cruzam, se tocam, se contradizem, no por um
simples movimento linear: marginal e artista, sambista e poeta,
retirante e cosmopolita, popular e erudito, guerrilheiro e militar,
clandestino e desbundado.
Me segura queu vou dar um troo um livro moderno; ou seja, feito obedecendo a uma demanda de con-
311
7/10/2010, 17:58
312 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
312
7/10/2010, 17:58
313
313
7/10/2010, 17:58
314 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
314
7/10/2010, 17:58
315
Escrita nmade
espantosa a variada liberdade que Waly se d em seus poemas, liberdade que se desenha pelos gestos tipograficamente dispostos no espao em branco da pgina, dana grfica de signos e
proliferao de movimentos e espaamentos. Os poemas de Waly
so grandes parques de diverses, pistas de dana para as quais
convida os leitores a pisar e danar no ritmo, como um paradoxal
improviso-preparado-de-antemo. Essas liberdades esto longe de
serem conceituais ou especulativas liberdades da conscincia.
Ao se ler essa escrita alegremente selvagem, depara-se com uma
fascinante liberdade fsica, de um corpo senhor dos seus movimentos e dos seus atos. Isso, no entanto, jamais implica em uma poesia
mental cerebralismo ilusrio de epgonos que confundem disciplina e rigor com concentrao verbal. Cada pequeno trao parece
pensado para estar ali justamente porque o corpo assim o demanda, assim o quer, assim o pensa. Esses textos se parecem com grandes exemplares de disciplina muscular, disciplina em conter mpetos
suicidas e em libertar os rasgos mais inventivos.
Na verdade, seu nomadismo coletor de resduos faz com que
a subjetividade seja a o traado de uma circunferncia excntrica, que surfa em falso por superfcies lisas e suportes materiais.
Excelente exemplo o do poema residual Cobra Coral, saqueado do famoso captulo dos Ensaios de Montaigne Dos canibais.
a primeira estrofe e refro de uma cano guerreira indgena
que o filsofo francs cita como amostra da alta capacidade potica dos amerndios seiscentistas, capacidade questionadora dos
valores e pontos de vista europeus, que insistiam em trat-los por
brbaros. Posteriormente, o poema foi musicado e interpretado
por Caetano Veloso, no disco Noites do norte9, tendo sua composio sido atribuda a Waly.
9
315
7/10/2010, 17:58
316 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
10
316
7/10/2010, 17:58
317
317
7/10/2010, 17:58
318 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
318
7/10/2010, 17:58
319
A ao de um corpo sempre uma operao mgica, operao transfiguradora e transemitica inveno de novas formas
de vida. Seu corpo a prpria fbrica do poema, e entre
parntesis que ele viaja, irrompendo do exterior para o meio do
poema e provocando atravs da irnica rasura-supresso da
palavra recalcado uma invaginao da escrita e o desrecalque.
No h qualquer fantasma pairando neste poema h, sim, o
corpo de Waly erguendo a voz e cometendo gestos de interveno
encantada, mgica, registrados instantaneamente pelo escritor.
Esta uma espcie de flagrante do grau zero do corpo, com o
poema fazendo de Waly um xam a revelar os segredos da sua
tcnica corporal, da sua tcnica de viagem transcorprea, e faz
da sua escrita potica uma encenao exteriorizada, s claras
explicitao da magia da vida. Seu poema a pura fora do acontecimento rompendo com o palco, com a cena teatral e com o
fechamento da discursividade e da representao. O corpo irrompe
abruptamente na sua escrita provocando desordem pois nessa
encenao da vida no h cenrio escondendo os bastidores, com
suas roldanas, cordames e iluminaes, que criam a iluso de
realidade. Waly racha com essas iluses a rua vai para o palco
e o corpo vai para a pgina, descentrando as estruturas e contaminando a escrita com o vrus trgico da linguagem. Esse corpoque-age em intensidade no palco e na pgina simultaneamente
ator, diretor, autor, pblico e texto, o que faz de cada ato seu um
gesto absolutamente necessrio como necessria a fome, necessria a sede, necessrio o sono, necessria a viglia, necessria a defecao, necessria a lgrima. Como necessrio
escrever.
Seleo, adestramento e afirmao. Instantes de
transvalorao do corpo e da vida. Quando o improvisado, o
319
7/10/2010, 17:58
320 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
irrepetvel, o eventual, o instantneo, o incerto, o sbito, o imprevisto, o repentino, o casual, o incontrolvel, o volvel, o fortuito,
o acidental, o contingente, o mutvel, o incontinnti, o inconstante, so todos paradoxal e cuidadosamente manuseados
nessa escrita. O inesperado aflora rebelde e inssurrecto movido
unicamente por uma vontade de escrita que abandona contexturas
e as realiza como viagens projetadas pelo prprio texto, que o
fora radical a qualquer discurso, pois a sua discursividade a que
se faz de fragmento em fragmento, de solavanco em solavanco,
de salto em salto, de contrasenso em contrasenso, de desequilbrio
em desequilbrio, de brevidade em brevidade. O corpo de Waly
vaza por todos os lados da sua escrita, esse corpo abertura,
fora, exterioridade. Certo. Ele tambm produz um dentro pela
dobra da escrita, entretanto interessa flagrar aqui o deslizamento
puro, o corpo-em-ao, no o efeito de superfcie desse corpo
isto , os incorporais.11 Tais efeitos esto l, profundos, enterrados, ecoando invisveis, teologizados e despticos, prontos para se
apoderarem imaginariamente dos corpos selvagens e instituir uma
Lei. No interessam tais efeitos aqui, efeitos aqum do seu ato de
criao, da materialidade do gesto mgico que os engendra. Nada
de esprito do tempo, nada de epistme ou determinismo sciohistrico ou pintura de paisagens. Waly abandonou qualquer von-
Cf. Gilles Deleuze (1974, p. 5), escreve: Todos os corpos so causas uns
para os outros, uns com relao aos outros, mas de qu? So causas de certas
coisas de uma natureza completamente diferente. Estes efeitos no so corpos, mas, propriamente falando, incorporais. No so qualidades e propriedades fsicas, mas atributos lgicos ou dialticos. No so coisas ou estados
de coisas, mas acontecimentos. No se pode dizer que existam, mas, antes,
que subsistem ou insistem, tendo este mnimo de ser que convm ao que no
uma coisa, entidade no existente. No so substantivos ou adjetivos, mas
verbos.
11
320
7/10/2010, 17:58
321
321
7/10/2010, 17:58
322 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
322
7/10/2010, 17:58
323
323
7/10/2010, 17:58
324 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
(Inter)Vocalidade
O que capaz de despejar a escrita desptica da sua prpria
casa a tcnica de inscrio mnemnica , cujo terreno cercado
instaura a sociedade, a propriedade privada, o sujeito estvel,
transcendental, crtico e umbilicalmente preso Lei, Razo,
Igreja, ao Estado, Famlia e ao Pai? O que pode fazer a escrita
desptica a um s tempo patriarcal e imperial ser virada pelo
avesso, revirada, corrompida, rasgada, dilacerada, enviesada? S
uma escrita livre o suficiente para entrar na festa pelas frestas
e romper com o bom-mocismo da ideia a desenvolver, da crtica a formular, da explicao a se fazer, da interpretao a se
aprofundar, da orao a se repetir. Essa escrita, no entanto, continuaria a ser uma escrita? Sim. Mas uma escrita outra. Escrita
que fala com todo o corpo para o prprio corpo escutar, uma
escrita que faz do texto um campo minado de nonsenses contra
travessias deliberadamente, ou no, colonizadoras. Cada mina
colocada superfcie de um texto funciona como uma citao de
324
7/10/2010, 17:58
325
325
7/10/2010, 17:58
326 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
em nome de Deus, a violncia da palavra fundadora to impregnada e prpria ao mundo da oralidade banida. Mas eis
que Waly a reabilita em sua escrita tumulturia. Dir-se-ia que o
corpo no sussurra em seu texto, mas grita, se contorce, toca tambor at que o ouam e reajam sua fora. Esse o principal trao
da vocalidade no texto de Waly: a potncia da voz corprea que o
impregna e o movimenta, fazendo-o verdadeiramente existir junto, mas no dentro, visualidade diagramada da pgina, aspirando condio de msica e recusando a ideia daqueles que
querem que a poesia escrita seja superior falada ou
cantada [...]. Eles falam como se a poesia em livro
fosse a nica que restasse, com seu poder sugestivo. A
sugesto est intimamente ligada msica. No h
sugesto em nenhuma arte e principalmente na poesia, que no esteja ligada msica. ( SALOMO, 2001,
p. 8)
Exato. O poeta se relaciona com a linguagem escrita em um
espao aqum e alm ao da imagem que cerca e fundamenta
tanto o prosador quanto o pintor , espao pertencente msica. 13
De Lbia de ttulo to intensivo quanto exemplarmente sugestivo disso tudo arrancam-se grafismos que dizem de
polinizaes cruzadas entre lido e vivido. Entre a espontaneidade coloquial e o estranhamento pensado. Entre a confisso e o
13
326
7/10/2010, 17:58
327
14
327
7/10/2010, 17:58
328 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
feito para desaparecer15 o que dele escapa, seja a sua voz seja a
sua escrita.
Algumas das citaes de vozes com que Waly mina seus textos assomam bruscamente superfcie escrita de alguns deles,
conformando um espao muito particular para o poeta junto aos
poetas que aspiram condio de msica com sua poesia. A
msica a que seu texto escrito aspira a de extrao francamente
popular a msica menor que turbilhona harmonia, cadncia e
tonalidade tradicionalmente cultas. Essa escrita tanto se vale da
musicalidade popular de vis mais percussivo e timbrstico, [...]
a servio do esquecimento no fluxo do movimento
(WISNIK,1989, p. 214), quanto tambm amante e compositora de canes, nas quais a convergncia das palavras e da msica cria o lugar onde se embala um ego difuso, irradiado por pontos
e intensidades da voz, como de um algum que no est em lugar
nenhum. (WISNIK,1989, p. 214)
*
Turris eburnea.
Que o poeta brutalista o espeto do co.
Seu lar esburacado na lapa abrupta. Acol ele vira ona
e cutuca o mundo com vara curta.
Cf. Jos Gil (2002, p. 146), em importante ensaio no qual Jos Gil frisa
que ser feito para desaparecer o paradoxo que melhor caracteriza o corpo,
pois quando o corpo insiste na sua presena e na sua corporeidade ou identidade corporal; quando delas no podemos nos livrar, quer na doena, quer
nas mil armadilhas das formas do corpo (da diettica cosmtica e esttica), quer nos emblemas do corpo sexuado: quer dizer, quando estamos em
plena posse do nosso corpo identitrio, ento ficamos condenados a habit-lo
e perverso maior a am-lo, talvez.
15
328
7/10/2010, 17:58
329
Cf. Wisnik (1989, p.75) ainda escreve que nas sociedades pr-modernas,
um modo no apenas um conjunto de notas mas uma estrutura de
recorrncia sonora ritualizada por um uso. As notas reunidas na escala so
fetichizadas como talisms dotados de certos poderes [...]. O microcosmo
sonoro, imbricado com a ordem social e poltica, compromete tambm o
equilbrio entre o cu [...] e a terra.
16
329
7/10/2010, 17:58
330 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Cf. Muniz Sodr (2002, p. 136 ), que escreve: a dana, rito e ritmo,
territorializa sacralmente o corpo do indivduo, realimentando-lhe a fora
csmica, isto , o poder de pertencimento a uma totalidade integrada.
17
330
7/10/2010, 17:58
331
331
7/10/2010, 17:58
332 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
332
7/10/2010, 17:58
333
da pititinga e da piaba
e de todo e qualquer peixe isolado
ou em cardume
que se nomeia ou enumera. (SALOMO, 1996d, p.
39)
Originrio das tradies orais africanas dos Iorub, o oriki
um texto sagrado de evocao, elogio e ritualizao pertencente
a um Orix, podendo haver mais de um oriki dedicado a um
mesmo Orix. A transmisso dos mitos, da doutrina e do ritual
deve ao corpo e suas extenses vocais respirao, sopro, palavra cantada, vivida, bafejada etc. e fsicas danas, sacrifcios
etc. seu ensino e o aprendizado, visto no serem essas religies
escriturais. Com a migrao forada de iorubanos para as Amricas, em particular para o Recncavo da Cidade da Bahia, os
orikis sobrevivem subterraneamente e penetram na
intervocalidade afro-brasileira, miscigenando-se de diversas formas e produzindo canes e tambm poemas como esse. Os neoorikis repotencializam os orikis, pois
[...] oriki tambm a denominao corriqueira da frase (ou das frases) mais marcante(s), mais saliente(s),
elaborada(s) para delinear incisivamente esse ou aquele objeto. Nesse sentido estrito, e para fazer referncia
ao campo da produo literria, possvel tratar o oriki
como uma espcie de equivalente nag do epteto
homrico. (RISRIO, 1996, p. 175)
Assim seu poema, cujo longo percurso intervoclico passa
pelos rituais e cultos ao duro doce mar divino, chegando ao Brasil, trazido nas escamas dos corpos dos seus filhos peixes, que
333
7/10/2010, 17:58
334 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
Brutalismo
Assim como o corpo tribal em Waly assoma por um belssimo
e delicado oriki a Yemanj, ele tambm se ergue brutal e agressivo. A festa como guerra no uma simples e inofensiva sublimao da vontade. E Waly atravessou territrios perigosos demais
com seu corpo, esquivo a maus-olhados, urucubacas e balas perdidas. Ele s no escapou de uma certa matriz csmica a cobra
morde o prprio rabo.
Da mesma Bahia de intervocalidade expandida e abrangente
parece correr um outro fluxo presente nos seus textos:
sobre a Bahia, diz voc, eu estou longe de contribuir
para essa imagem de balnerio idlico, eu vejo s vezes como uma baa turva, um jardim no s de delcias, mas de sordcias, de fuxicarias pelo prprio fato de
ter sido corte. (SALOMO, 2001, p. 7)
334
7/10/2010, 17:58
335
O brutalismo, a organizao pelo caos, a experincia do excesso, a vivncia de extremos. Estiletes e agudezas prprias ao
corpo de Waly, de gestos largos e movimentos bruscos. Violncia
carnavalizada que escapa vida funcional-utilitarista, da linhagem tica do protestantismo capitalista e se dissemina como
vrus pelos recantos mais recnditos, srdidos, sujos e midos da
cidade, que tambm se abre ao mar como agulha de luz atlntica. A Bahia, com seu Recncavo de fervilhante dispora
negromestia e de um peculiar barroco colonial, com seu serto
milagreiramente cortado pelo rio So Francisco, seu sul Grapina
com as matas atlnticas da costa dos descobrimentos sobrevivendo aos portugueses, s madeireiras e ao turismo predatrio.
Tudo isso fermenta no estado de esprito corpreo de Waly.
Emputecido estou, oh! Doce me do po doce e do
enjoativo cafezinho com trs dedos de acar no fundo do copo, eu bem que tento mas caber no caibo na
moldura deste quadro, no me enquadro por entre os
caibros desta casa, gitano sou e madrasta esta cidade
onde reinais visvel ao meu olfato e invisvel aos vossos inconscientes admiradores, sois um bezerro de ouro
fervente em cima dos fogareiros de lato batido.
Um olho agudo aguado me diz que nem todos os
santos e santas, que no h salvador que salve este
armengue da sua paulatina ou desbragada corroso.
No pressinto remisso possvel, oh! Sagrada senhora, para esta cidade-prespio da colina.
Rogai por ns, oh! Amarelo-gema de ovo do dend.
335
7/10/2010, 17:58
336 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
336
7/10/2010, 17:58
337
337
7/10/2010, 17:58
338 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
A experincia radical do corpo tribalizado passa por essa exposio cruel violncia sofrida e cometida , pois que a
simbolizao ainda no um processo completado, organizado e
estvel. E nem ser, se depender de Waly, porque o corpo o que
sempre vai escapar aos aparelhos de captura do Estado, ao simbolismo autoritrio da escrita desptica, bondade castradora de
Deus, autoridade cientfica dos maitres penser. O corpo recusa as preces e jaculatrias de praxe em momentos de iminente
violncia. O corpo s quer vibrar, deslocar-se, fugir, descontrolar-se, perder(-se) (d)o cho, deixar-se extasiar e arrebatar contra o ideal asctico, pelo excesso. Esse excesso s possvel no
corpo tribalizado, que o corpo da multiplicao, da proliferao,
do acontecimento da sua singularidade mltipla, que arrebata e
provoca os movimentos mais libertrios como tambm os mais
fascistas. Esse um corpo no limite da (in)comunicabilidade. Sem
projetos e prenhe de infantilidade diante do suplcio que sofre.18
Nesse corpo extasiado est o princpio metodolgico que vislumbra de relance, pela fresta do muro, a vida na sua brutalidade
mais premente.
Mas que no se confunda esse seu vitalismo com
atabalhoamento. J se escreveu antes e agora se repete: Waly
um tipo de poeta ps-construtivista que investe contra o
construtivismo de biblioteca e butique da poesia. Seu delirium
ambulatorium o dos grandes gemetras epilticos sensibilidade do luxo do lixo da vida. Tudo no foi feito para acabar em
um livro o livro feito para desaguar na vida, pois a tentativa
de inscrio dessa experincia brutal do corpo a acelerao de
18
338
7/10/2010, 17:58
339
339
7/10/2010, 17:58
340 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
340
7/10/2010, 17:58
341
Referncias
BARTHES, Roland. Roland Barthes. So Paulo: Cultrix, 1978.
BATAILLE, Georges. A experincia interior. So Paulo: tica, 1992.
341
7/10/2010, 17:58
342 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
342
7/10/2010, 17:58
343
343
7/10/2010, 17:58
344 ESTUDOS
LINGUSTICOS E LITERRIOS
344
7/10/2010, 17:58
345
345
7/10/2010, 17:58
346
7/10/2010, 17:58
Estudos Lingusticos e Literrios, peridico publicado pelo Programa de Ps-Graduao em Letras e Lingustica da Universidade Federal da Bahia, aceita originais de artigos e de recenses na rea dos
estudos lingusticos, literrios e culturais.
O Conselho Editorial emitir pareceres a propsito dos trabalhos apresentados, podendo recus-los.
Margens de 3cm;
347
7/10/2010, 17:58
INFORMAES:
348
7/10/2010, 17:58
R$ 40,00
Valores:
Nmeros esgotados: 1, 2, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 21-22,
25-26, 31-32
AQUISIO
Desejo efetuar
] assinatura
Nome:
Instituio:
Endereo completo:
Cidade:
Estado:
Pas:
CEP:
E-Mail:
Data:
Tel/Fax: (
/
Assinatura:
OBSERVAO: O pagamento dever ser feito mediante cheque nominal
FAPEX - Fundao de Apoio a Pesquisa e Extenso, ou depsito na conta
corrente da FAPEX n 603.354-7, Banco do Brasil agncia 3457-6, e a cpia de
recibo de depsito remetida para o endereo abaixo.
Estudos Lingusticos e Literrios
Instituto de Letras - Universidade Federal da Bahia
Rua Baro de Jeremoabo, 147
Campus Universitrio - Ondina - CEP: 40170-115
Tel.: (71)3283-6781 Fax: (71)3283-6208
E-mail: estudos@ufba.br; robeliacabral@bol.com.br
349
7/10/2010, 17:58