You are on page 1of 169

Marina

a ue o
Catalogue
des ides reues
sur la langue
)0CU

ENT

CATALOGUE DES I DES


REUES SUR LA LANGUE

Marina Yaguello esc professeur l'universit Paris VII, Ren


Diderot. De la ngue maternelle russe, elle travaille sur le franais, l'anglais et le wolof. Elle a publi de nombreux ouvrages
sur le langage et les langues, donc Alice au pays du langage, Les
Fous du langage, Histoires de Lettres, Le Sexe des mots et Petits faits
de langue (Editions du Seuil).

Marina Yaguello

CATALOGUE
DES IDES REUES
SUR LA LANGUE

Editions du Seuil

TEXTf. IN T~GRAL
ISliN 2-02-066966-8
(ISIIN 2-02057799-2, 1"' publication poche)

.ditions du Seuil, avril 1988


Le Code de la propriu! imdlcaudlc imadit les ropics ou rcproduccions dcstin6:s ~ une
uti!Uacion roii~:Ctive. Toute rcpriscnraon ou rcproduc1ion int4n)e ou swdk faite par quelque
procd que cc soit, sans le a>rucntcmcm de l'auteur ou de $CS ayana cawc, est illicite ct constitue
une contrefaon sanctionne par les aniela L 335-2 ct suivana du Code de la proprxu! imdlcc:rudlc.

Stphe

AVERTISSEMENT

L'astrisque qui accompagne certains termes


lors de leur premire occurrence signale des
concepts qui seront dvelopps plus loin. Les
termes techniques sont repris dans un glossaire
en annexe. Enfin, les notes tant rduites au
strict minimum, les ouvrages de rfrence sont
regroups dans une bibliographie thmatique
en fin de volume.

Le sentiment
de la langue
C'est dans et par le langage
que l'homme se constitue comme sujet.
MILE BENVENISTE

Le langage humain - et les langues dites naturelles qui en sont la manifestation - constitue un univers la fois familier et trange. Familier, parce que
1'homme ne se conoit pas autrement que comme
sujet parlant ; trange, parce que le langage nous offre
aujourd'hui encore autant de mystres que de problmes rsolus.
D'o vient le langage? Pourquoi prend-ilia forme
de langues diffrentes ? Pourquoi les langues
changent-elles? Les langues refltent-elles une logi-,
que naturelle? Quel est le secret du rapport entre
la langue et la nature, entre la langue et la culture?
Ces questions, ou plutt ces nigmes, sont l' origine de mythes comme celui de la langue adamique
ou celui de la dispersion des langues Babel,
d'innombrables uvres de rflexion philosophique - de Platon Rousseau en passant par Descartes - , de thories fantasmatiques sur l'origine
11

Catalogue des ides reues sur la langue


du langage, de crations chimriques de langues universelles.
Mais il est un domaine o la rflexion sur la langue occupe une place qui, bien que plus modeste, est
tout aussi significative, c'est celui de la vie quotidienne des locuteurs-ordinaires. Parce que la langue est le bien commun de tous, chacun de nous,
sujets parlants, se fait une certaine ide de la langue,
ide qui se traduit par des jugements de valeur que
le linguiste professionnel, habit par le souci de
l'objectivit scientifique, est amen taxer d'ides
reues et de prjugs.
De la diversit nat le besoin de classer, de comparer, d'opposer et donc de hirarchiser les langues
comme on l'a toujours fait des races, des peuples ou
des individus. Le locuteur naf n'est gure capable de prendre ses distances avec la langue. Il l'investit
tout au contraire de valeurs affectives, esthtiques et
morales et porte sur elle un regard teint de son exprience personnelle et des prjugs de son poque et
de son groupe social. Il cherche l'humaniser en quelque sorte en lui attribuant des qualits et des dfauts ~
telle langue est belle, harmonieuse, musicale, telle
autre est laide, dissonante. Telle langue est plus logique ou plus proche de la nature des choses que les
autres, telle langue est noble, telle autre vile ou
impure. L'volution d 'une langue est conue le plus
souvent comme dgnrescence et non comme progrs. Le franais brille par sa clart. L'italien ou le
12

Le sentiment de la langue
russe sont des langues musicales. Les langues africaines sont simples, l'anglais est facile, le chinois n'a
pas de grammaire. Les langues sans tradition littraire ne sont pas des langues mais de vulgaires dialectes, etc. Autant d'ides reues qui tranent un peu
partout et dont certaines sont loin d'tre innocentes.
S'y ajoutent des jugements sur les locuteurs euxmmes : les Slaves sont dous pour les langues, pas
les Franais; les Noirs sont incapables de prononcer
les r; les locuteurs de langues primitives sont dots
de mentalits prlogiques, etc.
Face la langue, le sujet parlant adopte ainsi trois
types d'attitudes :
1) explicative, conduisant des rationalisations,
des tentatives de thorisation, ainsi par exemple sur
l'adquation du genre grammatical et du genre naturel, sur 1' origine des mots et des langues, etc. ;
2) apprciative, se traduisant par des jugements
sur la beaut, la logique, la clart, la simplicit de
telle ou telle langue ;
3) normative, s'exprimant par l'opposition toutes
les formes de corruption de la langue.
Ce sont ces diffrentes modalits du rapport des
locuteurs la langue que rvlent les ides reues dont
on trouvera ici le catalogue.
Ce n'est pas vraiment au nom de la scientificit
qu'on peut s'lever contre ces conceptions naves.
Tout sujet parlant aprs tout a le droit de cultiver
ses fantasmes.
13

Catalogue des ides reues sur la langue


Pour moi, linguiste, cette linguistique spontane
doit tre combattue seulement dans la mesure o les
prjugs, les simplifications, les ides fausses qu'elle
vhicule peuvent prsenter un danger de nature idologique, nuire la comprhension de l'autre, donner des arguments toutes les formes de racisme,
contribuer l'obscurantisme. C'est l l'objet de ce
petit livre.

Vous qui tes


linguiste!

Dites, vous qui tes linguiste, qu'est-ce que a veut


dire, apophtegme ? Et des anacoluthes, c'est quoi?
Vous qui tes linguiste, qu'est-ce qu'il faut dire :
Elle a l'air idiot, ou Elle a l'air idiote ? Les lves ne savent plus crire le franais! Vous qui tes
linguiste, qu'est-ce qu'on peut faire? Vous qui tes
linguiste, d'o a vient, divan? C'est un mot turc
ou persan?
Dsole! Confronte un mot inconnu, je fais
comme vous, j'ouvre mon dictionnaire. Et, si vous
avez besoin de conseils sur le bon usage, le Grevisse
est l pour a. Contrairement une illusion trop
rpandue dans le public, un linguiste n'est pas forcment la personne la mieux place pour vous expliquer la rgle de l'accord des participes. Un linguiste
n'est pas un grammairien prescriptif* ni un puriste*,
arbitre du bon usage. Jamais il ne manifeste contre
le changement* linguistique et la croisade contre le
franglais* n'est pas son affaire. Un linguiste ne

15

Catalogue des ides reues sur la langue


s'occupe pas de la langue telle qu'elle devrait tre,
mais de la langue telle qu'elle est, dans la diversit
de ses formes et dans son usage vivant chez tel ou
tel groupe de locuteurs. Bien que souvent sollicit,
il n'a pas prendre parti dans les querelles idologiques, socioculturelles, dont la langue est l'enjeu.
Il peut lui arriver, certes, de s'exprimer titre personnel sur le destin de sa langue maternelle ou de
participer une dmarche d'amnagement concert
de la langue dans le cadre de ce que l'on nomme
aujourd'hui les politiques linguistiques, mais il sort
dans ces deux cas de la sphre de la science du langage proprement dite.
Un linguiste n'est pas non plus quelqu'un qui
connat l'origine de tous les mots. Il ne s'intresse
pas ncessairement l'histoire de la langue. Le savoir
tymologique, si pris dans notre socit, comme en ,
tmoignent les rubriques spcialises dans la presse,
n'est qu'une fraction du champ de l'tude de la langue. On peut trs bien aborder un systme de langue
un moment donn de son histoire sans se proccuper
le moins du monde des tats antrieurs de ce mme
systme. C'est le grand linguiste genevois Ferdinand
de Saussure qui a impos au dbut de ce sicle la distinction fondamentale entre synchronie (l'tude de
la langue un moment donn) et diachronie (l'histoire de la langue).
La curiosit tymologique procde de la conscience
qu'a tout sujet parlant que la langue volue, ne reste

16

Vous qui tes linguiste!


jamais stable. La langue sollicite ainsi la rflexion et
les interrogations du locuteur confront au pourquoi
du changement. Mais ce n'est pas la tche fondamentale du linguiste aujourd'hui de rpondre ces interrogations. Ce que la grammaire historique, dont est
issue la linguistique moderne, a apport pour aborder ce problme, c'est la notion de systme. Toute
langue est organise en systmes et en sous-systmes
rgis par des lois. Le changement n'a donc pas un
caractre anarchique. C'est ce que ne comprend pas
toujours l'tymologiste en chambre, l'amateur de
mots, habit par les fantasmes de la reconstruction
des origines et qui il manque trop souvent l'esprit
de systme.
Vous qui tes linguiste, vous devez parler beaucoup de langues ... C'est vrai, la connaissance, mme
de seconde main, d'un grand nombre de langues est
un avantage apprciable pour la rflexion linguistique. La curiosit et l'amour des langues poussent la
plupart des linguistes s'intresser des langues aussi
diverses que possible. Mais les linguistes ne sont pas
pour autant des polyglottes, prts pater la galerie. On peut au demeurant exercer sa rflexion sur
une seule langue, puisqu'il est possible d'apprhender le langage travers n'importe quelle langue naturelle. Aussi surprenant que cela puisse paratre pour
un non-linguiste, il n'est mme pas indispensable de
parler une langue pour pouvoir la dcrire. Nombre
17
..

Catalogue des ides reues sur la langue


de langues djtes exotiques ont t, sont encore
dcrites par les mthodes de la linguistique de terrain. Le linguiste, arm de son savoir thorique et
d'un magntophone, travaille alors avec l'aide d'un
informateur bilingue qui est, lui, un locuteur natif*
de la langue tudie. Cette approche a, il est vrai, des
limites, mais c'est souvent la seule possible, car une
forme d'imprialisme culturel svit dans la science
du langage, comme dans bien d'autres domaines. Les
langues les mieux dcrites aujourd'hui sont celles des
peuples dominants, pour la simple raison que ceuxci forment davantage de linguistes, qui sont en mesure
de travailler sur leur langue maternelle* partir des
thories les plus avances . C'est pourquoi l'anglais
est actuellement la langue sur laquelle porte le plus
grand nombre de travaux scientifiques. Rassuronsnous : le franais est galement abondamment dcrit.
Dans les pays multilingues ) on peut dire que l'intrt scientifique port aux diffrentes langues nationales reflte l'importance de celles-ci sur le march
de la communication. Ainsi, au Sngal, les petites langues* sont volontiers laisses aux ethnolinguistes non natifs, souvent europens, alors que le
wolof, langue dominante parle par prs de quatrevingts pour cent de la population, est tudi par de
nombreux linguistes tant sngalais qu'trangers.

Entre la nature
et la culture

Toutes nos langues sont des


ouvrages de l'art. On a longtemps
cherch s'il y avait une langue
naturelle et commune tous les
hommes. Sans doute, il y en a une,
et c'est celle que les enfants parlent avant de parler.
JEAN-JACQUES ROUSSEAU

Base de toute vie sociale, la langue est gnralement considre comme faisant partie du patrimoine
culturel d'un peuple. Le fait mme que les langues
diffrent leur assigne un rle diffrenciateur entre
cultures. Une langue n'est pourtant ni un produit
culturel ni une institution. En effet, aucun moment
nous ne voyons l'homme inventant la langue, l'instituant. Une socit peut se doter de formes de gouvernement ou de coutumes ; elle ne peut se doter
d'une langue, sauf dans des situations trs exceptionnelles comme la fondation de l'tat d'Isral; encore
ne s'agissait-il pas d'une langue cre ex nihilo, mais
de la scularisation d'une langue sacre, l'hbreu

ancien.

19

Catalogue des ides reues sur la langue


Ce paradoxe n'a pas vraiment t peru tant qu'on
a pu croire qu'il avait exist, l'origine de l'humanit, une langue primitive qui aurait t soit un don
de Dieu, soit l'uvre de la nature. Cette croyance
a inspir bien des recherches, jusqu' la fin du dixneuvime sicle. Les partisans de l'origine divine
s'taient fix comme but de retrouver la langue
d'Adam et ve, la lingua adamica, tandis que des
esprits plus rationnels s'efforaient de dcouvrir l'origine de toutes les langues dans les bruits de la nature.
On attribue un pharaon de 1' ancienne gypte,
ainsi qu'au roi Frdric II de Prusse, une exprience
aberrante consistant isoler un enfant nouveau-n
de tout bain linguistique afin de dcouvrir quelle
serait la langue parle spontanment par un individu
lev l'tat naturel, langue qui aurait t alors celle
du premier homme. On imagine leur dception.
Le terme de langue naturelle, encore utilis
aujourd'hui, se fait l'cho lointain de ces conceptions.
Ce terme particulirement trompeur n'a de sens que
si on l'oppose aux langues artificielles - langues
inventes par des utopistes ou langages de l'informatique - qui sont, elles, des produits culturels.
Mais, une conception naturaliste dpasse, on ne
.
. , .
saurait opposer pour autant une conception etroitement culturaliste. En ralit, la langue chappe
l'opposition nature/culture ou plutt elle ralise la
synthse de la nature et de la culture, en tant que
20

Entre la nature et la culture

manifestation du langage. Les termes de langue et


langage sont couramment utiliss - tort - de
faon interchangeable. Bien des langues (l'anglais,
par exemple) ne possdent d'ailleurs qu'un seul mot
l o nous disposons de deux. Cette confusion reflte
justement notre dsarroi et notre incapacit classer le phnomne langue. Nombre d'aptitudes innes,
donc naturelles chez l'homme, ne se dveloppent que
dans un environnement culturel. La marche bipde
et la communication verbale, c'est--dire le langage,
en sont deux exemples. Les enfants sauvages, levs
par des animaux, marchent quatre pattes et ne parlent pas . Ils possdent l'aptitude au langage, mais ils
ne la projettent pas dans une langue. Et il ne saurait
"
en etre
autrement.
On peut soutenir jusqu' un certain point l'analogie entre la marche bipde et le langage, comme ralisation culturelle d'une aptitude naturelle. Mais il
reste que les langues s'opposent entre elles par une
spcificit qui n'est ni un donn de la nature ni un
proluit de la culture, tout en traduisant l'unicit fondamentale du langage humain. Ce caractre irrductible constitue encore aujourd'hui un dfi et une
nigme pour qui veut comprendre ce qu' est une
langue.
Ce que nous donne la nature, ce n'est pas la langue, c'est l'aptitude au langage. Ce que nous donne
une culture, c'est la possibilit d'acqurir la langue
qui caractrise celle-ci. Mais l'homme n'a que trs
21

Catalogue des ides reues sur la langue


peu de moyens d'agir sur sa langue, mme s'il a toujours t tent de le faire. Une langue ne se gouverne
pas par dcret. Le prince peut donner droit de cit
aux hommes, pas aux mots, disait Pomponius Marcellus l'empereur Tibre.

La plante
des langues

Quelle jolie plante vous avez l ! Combien de


langues y parle-t-on? s'exclame le hros d'un clbre roman de science-fiction 1 en posant le pied sur
la Terre. Et, en effet, il semble aller de soi que les
langues parles actuellement sur la surface du globe
puissent tre numres et dnombres. Or, il n'en
est rien, et la question de notre extraterrestre mettrait dans l'embarras un linguiste. Il ne saurait y
rpondre avec prcision ; pour une raison fondamentale :une langue est par dfinition un ensemble flou.
Savoir combien de langues sont parles sur la Terre,
cela suppose qu'on sache ce qu'est une langue,
comment en cerner les frontires et lui donner une
tiquette :a, c'est du franais; a, c'est du chinois;
a, c'est du turc, etc. Cela suppose qu'on sache distinguer entre une langue, un dialecte, un patois, un
parler.
1. L'Enchssement, de lan Watson, Paris, Calmann-Lvy, 1974.

23

C.atalogue des ides reues sur la langue


On ne peut aborder la question quantitative sans
passer par l'aspect qualitatif, et c'est l que les problmes commencent, car ce qui peut passer (aux yeux
de certains) pour un vulgaire patois de ce ct-ci des
Pyrnes peut fort bien tre langue littraire, officielle et nationale au-del (c'est le cas du catalan).
Dnombrer les langues du monde revient ainsi rgler
les problmes de statut, ce qui relve plus de la politique que de la linguistique . Cela suppose aussi que
tous les parlers soient autonomes et standardiss,
qu'ils se prtent une mise en bote, au moins le
temps de dcrire et de poser une tiquette. Or, c'est
loin d'tre le cas, et nous ne savons pas toujours
comment dcouper le continuum dialectal (l'ensemble des varits mutuellement comprhensibles d'une
mme langue) tout simplement parce que nombre de
parlers, tout en tant connus, ne sont pas encore
dcrits. D'autre part, mme dcrits, ils n'ont pas forcment t institus comme entits spares. Ceci
peut paratre surprenant. En effet, il n'existe plus
gure sur la Terre de lieu o une forme d'administration moderne, c'est--dire de type centralisateur et totalisant, n'ait pas pntr. Il est probable
que tous les groupes humains, aussi isols soient-ils,
ont t identifis et recenss. On ne dcouvre plus
de peuples. Partout, les hommes sont devenus des
'
citoyens. Et pourtant, les linguistes ne sont pas en
mesure d'affirmer : Il existe x langues dans tel
pays. A la question : Combien de langues sont
24

La plante des langues


parles au Zare? par exemple, ils rpondent :
Plus de deux cents . Combien de langues sont
parles en Inde? - Environ huit cents. Tout ce
qu'on peut raisonnablement avancer, c'est que le
nombre de parlers diffrents est en diminution
constante et que le patrimoine linguistique de l'humanit s'appauvrit. Certaines langues ne sont plus parles que par quelques dizaines ou quelques centaines
d'individus, comme c'est le cas de la plupart des langues indiennes du Grand Nord canadien. La diversit des langues, souvent perue comme une
maldiction, en particulier par les utopistes inventeurs
de langues universelles, est en fait une richesse, un
trsor dont nous n'avons pas fini de faire l'inventaire.

'

~
--1.,...

..

Grandes et
petites langues

On parle couramment de grandes et de petites langues, ou encore de langues rpandues ou


rares. En fait, ces qualificatifs ne s'appliquent pas
aux langues elles-mmes, ce qui n'aurait aucun sens,
mais au nombre de gens qui les parlent et/ou la
valeur d'change qu'elles reprsentent sur le march
de la communication : le russe est une grande langue par le nombre de locuteurs, c'est une langue
rare, c'est--dire une petite langue , dans le
systme scolaire franais.
Ce qui importe, ce n'est pas tant le nombre total
de locuteurs que leur rpartition. Il y a plus de locuteurs du chinois mandarin que de l'anglais, mais
ils forment une masse compacte (malgr l'existence
d'une diaspora hors de Chine) et le chinois, de ce
fait, n'a pas vocation de langue de communication,
sinon dans le cadre des frontires nationales de la
Chine, o vivent d'importantes minorits linguistiques. C'est l'anglais qui est aujourd'hui la langue

27

Catalogue des ides reues sur la langue


vhiculaire par excellence, celle qui permet un Japonais de communiquer avec un Danois. On estime que
l'espagnol pourrait prochainement devancer l'anglais
en nombre de locuteurs. Mais cela est li l'explosion dmographique en Amrique latine. L'usage
vhiculaire de l'espagnol n'en sera pas forcment
accru, sauf si on assiste un dcollage conomique
dans des pays comme l'Argentine et le Mexique.
Paradoxalement, la population anglophone native et
unilingue (les Anglais, les Amricains, les Australiens)
fait partie des populations croissance faible; elle
est mme menace de rgression. L'usage de l'anglais
progresse en dpit de cette non-croissance ; son taux
de vhicularit - la proportion de locuteurs non
natifs- est en expansion continue, sous l'effet d'une
dynamique dont on n'entrevoit pas la fin.
Pour qu'une langue se rpande, il faut qu'il y ait
dans un premier temps dispersion gographique des
locuteurs natifs, suivie ou accompagne d'une expansion conomique et politique des mmes populations .
Les Russes, contrairement aux Anglais, ont tendu
leur empire colonial sur des territoires contigus aux
leurs. Ainsi le russe est aujourd'hui langue vhiculaire de l'URSS, mais il s'agit d'un territoire compact,
enferm dans des frontires particulirement strictes.
C'est ce qui explique que, mme en Europe de 1'Est,
sa valeur vhiculaire commence tre concurrence
par l'anglais, dont les locuteurs sont prsents sur tous
les continents.

Le don
des langues

Certains peuples sont rputs dous pour les langues ; les Slaves par exemple. Les Franais, par
contre, sont gnralement considrs- par eux-mmes
- comme peu dous. Ce type de jugement rejoint
le vaste catalogue des strotypes nationaux ou raciaux : les Noirs sont paresseux, les cossais sont avares, les Franais sont indisciplins, les Anglais sont flegmatiques, etc. On tombe ds lors dans le pige de la
psychologie des peuples , qui tait encore tout fait
.
crdible au dbut de ce sicle mais que les scientifiques,
sinon l'opinion publique, ont aujourd'hui dpasse.
La gntique moderne remet en cause 1' existence
des dons, ces dons que les mythologies populaires attribuent aux bonnes fes penches sur le berceau du nouveau-n. Selon Albert Jacquard, chaque
population est dfinie par l'ensemble des frquences
des diffrentes catgories de gnes observes 1 . Si
,

1. Cinq Milliards d 'Hommes dans un vaisseau , Paris, Ed. du


Seuil, 1987.

29

Catalogue des ides reues sur la langue


on pouvait affirmer que le don des langues est sous
la dpendance d'un gne distinct, on pourrait tablir
la frquence de ce gne dans les populations comme
on a pu le faire pour les groupes sanguins. Or, ce n'est
pas le cas. Le don des langues, comme toutes les
capacits intellectuelles, est le rsultat de l'interaction d'un patrimoine gntique complexe et de l'environnement. Il se manifeste dans la mesure o il est
encourag par l'entourage ou favoris par des circonstances socioculturelles particulires. Les brassages de population faussent de toute faon
la
donne
,.
gntique. Ainsi, par exemple, aux Etats-Unis, le
fameux creuset mle des populations de toutes origines, d'Europe, d'Afrique et d'Asie. Les cartes sont
tellement brouilles que la faible aptitude de l' Amricain moyen 1' apprentissage des langues trangres doit s'expliquer essentiellement par des traits
culturels et des circonstances conomiques et politiques.
Plus que de don des langues, il faut parler de russite dans l'apprentissage des langues. Le bilinguisme
prcoce en est un facteur cl. Chacun sait que, plus
on parle de langues, plus on prouve de facilit en
apprendre d'autres, qu'elles soient apparentes ou
non. Or, le multilinguisme est, dans nombre de pays,
un trait de socit plutt qu'une caractristique de
l'individu. Prenons le cas d'un colier dakarois d 'origine casamanaise. Il y a de fortes chances pour que
sa premire langue soit le mandingue, le diola ou les
30

Le don des langues


deux. La langue parle par la quasi-totalit de la
population Dakar est le wolof. A l'cole, tous les
cours sont dispenss en franais. Trois ou quatre
langues sont ainsi acquises dans la petite enfance et
parles quotidiennement. C'est une situation extrmement banale en Afrique .
. Certes, chacune des langues se rpartit sur un terrain socioculturel diffrent : la maison, la rue,
l'cole; chacune correspond un registre, un usage
social dtermin, mais le fait polyglotte demeure.
Voici runies toutes les conditions pour un don des
langues assignable un peuple. Le fait que les prjugs europocentristes n'attribuent pas gnralement cette caractristique aux Africains ne fait que
reflter le mpris dans lequel on a longtemps tenu
les langues et ls populations prtendument primitives.
Autrefois, plus un peuple tait petit, plus il avait
de chances d'tre homogne et donc unilingue.
Aujourd'hui, avec l'avnement des grandes entits
nationales et des relations internationales, c'est
l'inverse qui est vrai. Plus un groupe humain est faible numriquement, plus il est soumis aux influences et aux pressions de groupes plus puissants. En
consquence, ses membres sont contraints de se faire
polyglottes et doivent donc tre considrs comme
dous pour les langues . La situation est aisment
vrifie en Europe, si l'on oppose, par exemple, les
31

Catalogue des ides reues sur la langue


Danois ou les Hollandais, rputs bilingues, aux
Anglais, indcrottables unilingues.
Une autre explication est cependant disponible. Les
diverses langues parles dans le monde utilisent des
frquences acoustiques diffrentes. Outre le conditionnement articulatoire qui s'acquiert entre deux et
quatre ans, il existe un conditionnement auditif par
la langue maternelle. Ainsi un locuteur francophone
a-t-il, au sens propre, du mal entendre les langues
qui utilisent des frquences plus basses ou plus hautes. Les locuteurs de langues comme le russe seraient
alors favoriss par une bande de frquence trs large
(beaucoup plus large que celle du franais), englobant celle de nombreuses autres langues. Naturellement, l'apprentissage d'une langue n'est pas
seulement une question d'oreille, mais c'est un facteur important, notamment pour percevoir les sons
distinctifs absents de la langue maternelle. Ceci expliquerait de faon satisfaisante le fait que les Russes
ont effectivement des facilits pour les langues trangres alors mme qu'ils parlent une langue dominante. Et, inversement, le fait que les Franais,
contraints d'apprendre l'anglais, dont la bande de frquence est plus leve, n'y parviennent que mdiocrement.

Le multiple
dans l'unique

Si un sourd-muet recouvrait la parole,


il parlerait le franais de Paris.
Histoire
de la littrature franaise.
DSIR NISARD,

Je te comprends, tu me comprends, c'est donc


que nous parlons la mme langue. Si au contraire
nous ne nous comprenons pas, c'est que nous parlons une langue diffrente. Monsieur de la Palice
ne s'exprimerait pas autrement. Et pourtant seul le
critre crucial de l'intercomprhension permet de cerner les contours d'une langue.
Il existe plusieurs dfinitions du mot langue.
Selon l'opinion la plus rpandue dans le public, une
langue est un code crit et structur par une
grammaire* de type scolaire, qui possde un statut
national et/ou officiel ainsi qu'une tradition littr*e.
Une langue est conue comme un ensemble homogne, clos sur lui-mme et surtout identifiable. Son
unicit et sa lgitimit ne doivent pas tre mises
en cause. Parcourons le catalogue des mthodes
Assimil. Aucun doute : ce que nous apprenons,

33

Catalogue des ides reues sur la langue


c'est le portugais, le grec moderne, le turc, etc.
Tout ce qui ne semble pas correspondre la dfinition ci-dessus est tax de patois ou de dialecte. Ainsi
les langues minoritaires en France; ainsi les langues
parles en Afrique, mme lorsqu'elles sont crites et
dcrites.
Sur l'opposition entre langue et dialecte, un gouffre spare les conceptions du locuteur naf, monsieur Toulemonde, de l'approche du linguiste.
Le linguiste donne pour sa part deux dfinitions
de la langue, l' une linguistique, l'autre sociolinguistique, c'est--dire politique.
D'un point de vue linguistique, la langue est
l'ensemble de tous les dialectes, rpartis dans l'espace
social ou rgional, qui assurent une intercomprhension suffisante (en admettant qu'il existe un consensus sur le sens de ce mot) entre leurs locuteurs
respectifs. En ce sens, on peut dire que le franais
n'est pas la langue norme (ou standardise) que vhicule l'cole en France et dans les tats dits francophones ; ce franais modle, presque imaginaire, que
1'Alliance franaise diffuse dans le monde. Le franais standard n'est qu'un dialecte parmi les autres,
qui se trouve avoir un statut dominant et sert de
norme de rfrence.
Dans cette optique, tout fait contraire la
conception la plus courante, 1a langue franaise est
donc la somme des dialectes dont les locuteurs se
reconnaissent eux-mmes comme francophones
34

Le multiple dans runique


natifs, par-del les classes sociales et la variation
rgionale; qu'ils soient marseillais, dakarois ou qubecois, loubards de banlieue ou PDG.
Cette dfinition se fonde sur la notion de continuum dialectal. En effet, les cartes tablies par les
dialectologues pour les diffrentes aires linguistiques
font apparatre que les frontires ne sont jamais tranches, mais au contraire progressives. Il en est de
mme pour les dialectes dits sociaux. La diffrenciation est graduelle, et c'est seulement aux extrmits
du continuum, lorsque l'intercomprhension n'est
plus assure, qu'on peut dire qu'on est sorti de la langue pour entrer dans une autre.
Ce point de vue est crucial pour dcider, par exemple, si les croles*, ces langues issues du croisement
du franais des colons et de diffrentes langues africaines et qui sont aujourd'hui parles dans les Antilles, en Louisiane et dans l'Ocan Indien, sont des
dialectes du franais ou bien s'ils constituent des langues spares, elles-mmes composes de dialectes.
C'est cette deuxime analyse que l'on retient
aujourd'hui. Par contre, le parler acadien du
Nouveau-Brunswick, au Canada, bien que peu accessible aux locuteurs du franais standard, est nanmoins considr comme un dialecte du franais. De
mme que le parler propre aux Noirs amricains, dans
lequel certains ont voulu voir un crole, n'est rien
d'autre qu'un dialecte de l'anglais amricain.
Une dfinition politique de la langue donne lesta35

Catalogue des ides reues sur La langue


tut de dialecte, sans en retenir les connotations pjoratives, tout parler vernaculaire. Le vernaculaire,
de diffusion limite, est dpourvu des caractristiques
indispensables pour accder au statut de langue,
savoir l'autonomie (le fait d'tre reconnu comme un
systme distinct) et la standardisation (l'imposition
de normes), qui va de pair avec la culture crite et
la scolarisation. En ce sens, on a pu dire que la langue est un dialecte qui a russi 1 . Ainsi le dialecte
francien, devenu le franais national, ne s'est-il
impos contre les autres parlers d'oi1 qu'en dveloppant autonomie et standardisation, grce des circonstances conomiques et politiques favorables, et
non pas cause de qualits intrinsques. Dans nombre de pays, une varit standard, ayant donc le statut de langue, coexiste avec des vernaculaires qui lui
sont apparents. C'est le cas en Suisse almanique
o le schwyzerttsch ou suisse allemand reste la langue des changes de la vie quotidienne ct de l'allemand, qui est langue officielle. On parle dans ce cas
de diglossie : l'ensemble de la communaut linguistique use en alternance d'une varit dite basse (le
vernaculaire) et d'une varit haute (la langue standard) en fonction des circonstances, familires ou
officielles.

1. Louis-Jean Calvet, dans Linguistique et Colonialisme,


Paris, Payot, 1974.

36

Le multiple dans 1'unique


Ces deux dfinitions ne sont pas ncessairement
compatibles. Le critre d'incomprhension, qui
signale l'appartenance un mme groupe dialectal,
c'est--dire une mme langue, peut entrer en conflit
avec un critre politique. La frontire qui spare la
France de l'Allemagne lgitime l'autonomie de la langue alsacienne, pourtant aussi proche (ou aussi loigne) de l'allemand standard (issu du dialecte
haut-allemand) que le bavarois ou le schwyzerttsch; il en est de mme pour le luxembourgeois.
De part et d'autre de la frontire entre les Pays-Bas
et l'Allemagne, les dialectes sont intercomprhensibles mais leurs locuteurs les rattachent soit la varit
haute nerlandaise soit l'allemande selon leur nationalit. Le danois, le sudois et le norvgien sont trs
proches et largement intercomprhensibles ; ils constituent nanmoins des langues spares. Inversement,
on considre que les dialectes basques constituent une
mme langue par-del la frontire franco-espagnole.
Et il ne viendrait l'ide de personne de considrer
le catalan d'Espagne comme un dialecte de l'espagnol (c'est--dire du castillan) et le catalan de France
comme un dialecte du franais. Pour des raisons historiques, les choses sont moins claires sur la frontire italienne : le niois est-il un dialecte de l'italien
ou bien appartient-il au grand ensemble occitan?
Ainsi la hirarchisation de fait qui s'tablit dans
l'esprit du public entre langues et dialectes, entre
grandes langues et petites langues, entre lan37

Catalogue des ides reues sur la langue


gues nationales et langues rgionales est-elle fonde
sur l'ingalit des statuts. Or, celle-ci rsulte de circonstances qui n'ont absolument rien voir avec la
nature des langues .

Av
l'assen
Mon Dieu, je n'avons pas tugu comme vous,
et je parlons tout droit comme on parle cheux nous.
MOLIRE, Les Femmes Savantes.

Avoir un accent, c'est parler avec un accent tranger ou rgional. Le terme accent est habituellement
compris comme un cart par rapport une norme,
qui est une absence( parler sans accent). Et le bourgeois parisien cultiv est bien tonn quand on lui
parle de son accent. Parbleu, il n'en a pas, d'accent,
puisqu'il reprsente justement la norme! L'accent
vous situe gographiquement (1' assen du Midi) ou
socialement (l'accent parigot, l'accent technocrate).
Bien sr, certains accents sont considrs comme vulgaires et d'autres comme distingus. Les premiers sont
caractriss par un relchement articulatoire, les
seconds par une tension et une fermeture de l'articulation.
La France se partage entre deux grandes zones relativement homognes. La frontire entre
ces deux zones correspond en gros celle qui
sparait autrefois les parlers d'oc des parlers
39

Catalogue des ides reues sur la langue


d' oi1'. L'accent du Midi se distingue de celui du
Nord par quelques traits dont les plus saillants sont
la prononciation des e muets, l'absence de distinction entre le o ouvert de molle et le o ferm de mle
et une ralisation diffrente des voyelles nasales.
Les varits standard des grandes langues ont
ceci de particulier qu'elles peuvent tre parles avec
plusieurs types d'accent. L'accent est alors indpendant du dialecte puisqu'on peut parler le franais
standard avec 1' accent parisien - considr comme
neutre-, mais aussi avec l'accent du Midi, du Qubec, etc. Par contre, les dialectes ou varits non standard sont parls avec un accent spcifique, qui
constitue dans ce cas un trait dfinitoire du dialecte
en question. Les accents dits rgionaux sont la trace
la plus persistante d'une langue domine dans la langue dominante. Les locuteurs transfrent sur la langue standard les habitudes articulatoires de leur
vernaculaire, de la langue parle localement, mme
si l'usage de celle-ci est en forte rgression, comme
c'est le cas malheureusement en France pour la plupart des langues minoritaires (alsacien, catalan, provenal, breton, etc.).
L'accent peut servir de signe de diffrenciation ou
au contraire d'assimilation selon la valeur de prestige que l'on accorde la norme ou l'cart. Des
motivations psychosociales trs puissantes sont
1. Rappelons que cette distinction repose sur le mot oui,
oc au Sud, oil au Nord. Voir carte p. 163.

40

Av /,assen
l'uvre lorsqu'un individu change ou au contraire
conserve son accent. L'accent pointu des Parisiens, caractris par une fermeture des voyelles,
est tantt admir et imit, tantt dcri ou tourn
en ridicule. Le petit Parisien en vacances dans le
Midi a tt fait de le perdre s'il veut s'intgrer
un groupe local. Mais, globalement, on ne peut pas
dire que l'accent en France soit un facteur de discrimination aussi puissant que dans les pays anglophones. Bernard Shaw n'aurait pas pu y crire
Pygmalion 1 (le professeur Higgins, hros de cette
comdie, se targue de pouvoir situer l'origine gographique et sociale de tout locuteur une rue
prs ! ) . Ce sont les accents extra-hexagonaux belge, suisse (dont la lenteur fait l'objet de caricatures), africains, antillais (caricaturs comme tant
sans r ) et surtout qubcois - qui sont perus
comme tranges sinon trangers.
Le prestige li telle ou telle norme de prononciation est tout fait arbitraire. On cite souvent le cas
dur final (postvocalique), stigmatis en anglais britannique, o on prononce father sans r, et au
contraire valoris aux tats-Unis. Alors que ce r
n'tait pas prononc par les classes dominantes New
York jusqu' une poque rcente, il s'y rpand de
plus en plus. Cette prononciation est ds lors imite
1. C'est de cette pice qu'a t tir le film My Fair Lady.

41

Catalogue des ides reues sur la langue

plus ou moins consciemment par les autres classes


sociales et tout d'abord la petite bourgeoisie et les
femmes. Des enqutes ont montr qu'un sentiment
d' inscurit linguistique pousse ces deux groupes
adopter et rpandre les traits de langue les plus
distingus. Il est noter que rien de tel ne se produit en Grande-Bretagne o la prononciation sans r
reste la norme du Queen 's English. L'une des explications possibles cette diffrence de statut du rest
sans doute le fait que l'absence der final est l'un des
traits de base de l'anglais vernaculaire noir ou Black
English, parl dans les ghettos et dans le Sud rural
par des populations dfavorises.

Le Neg'
de la Ma'tinique

Depuis Tintin au Congo, le strotype du Noir qui


ne prononce pas les r s'est impos dans les bandes
dessines, la publicit et les films pour enfants. Le
doublage des films amricains en fait largement
usage; de mme que les histoires drles mettant en
scne des Africains. De l le prjug selon lequel
les Noirs seraient gntiquement inaptes prononcer les r.
Le r est un son qui connat des ralisations trs diffrentes selon les langues. Il est particulirement distinctif dans un accent peru comme tranger et se
'
prte plus que d'autres la caricature. Il est vrai que
les Antillais dont la langue maternelle est le crole
prouvent des difficults produire un r franais.
C'est que ce son a un statut diffrent dans les deux
langues : dans un mot crole driv du franais, le
r peut soit tomber soit tre ralis comme un w. Dans
les dialectes noirs amricains, le r tombe en position
finale mais est gnralement maintenu devant une
43

Catalogue des ides reues sur la langue


voyelle. Quant aux langues africaines, la plupart possdent le son r, mme s'il est prononc diffremment
du r grassey franais . Par contre, les locuteurs de
certaines langues asiatiques, dont le chinois, ont du
mal distinguer r de 1 dans les langues europennes
comme en tmoignent les blanchisseurs chinois chez

Lucky Luke.
Mais il est vident que seules les habitudes articulatoires acquises avec la langue maternelle peuvent
faire obstacle la prononciation d 'un son tranger
et il parat aberrant qu'on puisse imaginer que les
organes phonatoires diffrent selon les races ou les
peuples. Il n'y a pas de gosiers slaves ou latins,
europens, asiatiques ou africains ...
On peut dire la mme chose des voix : le ,strotype
des voix noires et des voix blanches aux Etats-Unis
est largement culturel, bien que le FBI se targue de
pouvoir toujours identifier la race d'un correspondant anonyme. Effectivement, des enqutes ont montr qu'on pouvait le plus souvent distinguer un Blanc
d'un Noir au tlphone ou sur un enregistrement.
Cependant, des Noirs cultivs ont t pris pour des
Blancs et des petits Blancs du Sud pour des Noirs.
La faon de parler- accent, voix-, tendue
la langue elle-mme, a pu tre (est encore) utilise
comme argument raciste. Les croles, qui sont pourtant des langues part entire, sont encore traits de
petit-ngre . Leurs locuteurs seraient inaptes une
expression linguistique complexe et structure, ils par44

--

------

--

...
----

- --

--- -

....
_
-

- --

--

- ----

..
--..=...__ .
-----~--

...

Catalogue des ides reues sur la langue


leraient comme des enfants. Le Black English,
l'anglais des Noirs amricains, a longtemps t tenu
pour une preuve de l'infriorit gntique des Noirs.
Confront la norme de l'anglais standard, il ne pouvait apparatre que comme une corruption de cette
norme : chute du r et des consonnes finales en gnral, rduction des groupes consonantiques, perte de
th remplac par tl d ouf/ v (this, par exemple, est prononc dis ou vis), perte du -s la troisime personne
du singulier et de -ed au pass, double ngation (le
comble de l'illogisme puisque deux ngations sont
censes se dtruire). Or, on a pu montrer que la plupart de ces traits se retrouvaient dans d'autres dialectes de l'anglais, amricain ou britannique. Le
sentiment antiraciste a d'ailleurs conduit dans les
annes soixante renier la spcificit du BlackEnglish. Parler d'un dialecte dont la dfinition est
la couleur de ses locuteurs apparaissait gnant aux
yeux des militants des droits civiques et de l'galit
raciale. Pourtant, il existe bien un dialecte ou plutt
un ensemble de dialectes qui ne sont parls que par
des Noirs. Que la race soit ici un trait distinctif n'est
que le reflet du statut social des Noirs ainsi que de
leur rpartition gographique .

Identit linguistique,
identit nationale
Dfense de cracher par terre
et de parler breton.
Instructions aux lves
des coles publiques.

Dans la phase actuelle de son histoire, le franais est une langue relativement homogne et de surcrot fortement norme (ceci explique cela). C'est
aussi une langue nationale au sens plein du terme
puisque aucune autre langue ne lui fait concurrence
pour cette fonction dans l'Hexagone. D'o la tendance qu'on observe chez les Franais identifier
les langues des communauts gographiques et
politiques aux contours bien dfinis. Tout en sachant
et
que
cerque le franais est parl hors de
France
,
tains de nos voisins sont des Etats multilingues, la
plupart des gens considrent comme allant de soi
qu'une langue concide avec une identit nationale
et s'imaginent que tous les Chinois parlent le chinois. Certains vont jusqu' parler d'une langue yougoslave ou hollandaise, pour ne citer que des
exemples europens. En ralit, six langues statut national sont parles en Yougoslavie, outre de
nombreux dialectes ; les Hollandais, de leur ct,
47

'\.

\
---

-- ...

--------

- .._..:::.--

.
- --==- -

----

Identit linguistique, identit nationale

partagent l'usage du nerlandais avec les Flamands


de Belgique.
L'adquation entre langue et nation est de fait
une situation tout fait exceptionnelle dans le
monde. Cependant, il est vrai que l'unit linguistique a contribu dans bien des cas forger l'unit
nationale.
Dans l'esprit des rvolutionnaires de 1789, l'radication des patois et des langues minoritaires tait
la condition sine qua non pour imposer 1'ide de la
nation rpublicaine. Cette tche fut mene bien (ou
mal) en un sicle environ. On estime qu'avant les
lois de 1880-1882 sur l'enseignement laque obligatoire, moins de vingt pour cent des citoyens franais
parlaient la langue franaise. Avec l'cole de Jules
Ferry, les instituteurs, issus gnralement de la paysannerie, se firent les allis du pouvoir central dans
1' uvre d'unification linguistique. Dfense de cracher par terre et de parler breton : ce furent des Bretons bretonnants qui firent appliquer ces consignes.
Ainsi s'achevait un processus commenc au onzime
sicle, avec la monte du dialecte francien, parl par
les rois captiens fixs Paris. Entre-temps, Franois rer avait promulgu en 1539 l'ordonnance de
Villers-Cotterts, qui instaurait le franais, jusquel la~gue vernaculaire mais bnficiant d'une dynamique vhiculaire, comme langue officielle du
royaume (tous les textes officiels devaient dornavant
tre rdigs en franais et non plus en latin) .
49

Catalogue des ides reues sur la langue


Aujourd'hui encore, l'institution d'une langue
nationale unique est un enjeu majeur dans nombre
d'tats rcemment constitus. L ' Indonsie s'est dote
de faon volontariste d'une langue commune nomme bahasa indonesia. A Madagascar s'labore le
malgache commun partir des dix-huit principaux
dialectes de l'le. Cependant, cette unification reste
,
un objectif impossible atteindre dans bien des Etats
pluriethniques. Une langue officielle, souvent une langue de colonisation, se superpose alors un groupe
de langues nationales choisies parmi les plus importantes (choix qui ne va pas sans conflits). C'est le cas
au Sngal, o on dnombre vingt-six langues, dont
six statut national, et une langue officielle, le franais . Mis part le cas du Burundi et du Rwanda,
aucun tat d'Afrique noire, quelle que soit la volont
politique de ses gouvernants, n'est en mesure de devenir unilingue. Une vision un peu simpliste des effets
pervers de la colonisation a pu faire croire que des
frontires avaient t traces, de faon arbitraire,
travers des aires linguistiques et culturelles homognes. Il est vrai que les puissances coloniales ont tranch dans le vif des ethnies, crant des zones de
turbulence aux frontires. Mais il faut savoir que ces
ethnies avaient dj subi des brassages bien avant
l'arrive des colons et taient souvent imbriques sur
les mmes territoires. A l' inverse, de nombreux groupes linguistiquement proches vivaient et vivent encore
gographiquement spars. Ainsi, au Sngal, les
50

Identit linguistique, identit nationale


Wolofs ne forment pas une continuit territoriale. Par
ailleurs, les Peuls, qui sont disperss dans huit pays
sahliens, du Sahara au golfe de Guine, n'ont jamais
form un groupe compact. Faire concider avec l'ethnie peul un tat peul d'un seul tenant est donc une
vue de l'esprit. La situation de ce peuple est en fait
comparable celle des Celtes en Europe.
Le problme des minorits nationales est quasi universel et les zones frontalires sont toujours dchires. L'Europe elle-mme en est l'exemple le plus
ancien et le plus frappant. Ainsi par exemple 1'allemand (ou 1'un de ses dialectes) est parl par des groupes plus ou moins importants dans dix pays
europens ; dans le mme temps, la Rouma~e n' enregistre pas moins de quatorze minorits linguistiques
sur son territoire.

L'arbre
des langues

Parce que des langues meurent, pendant que


d'autres naissent, on a pu avoir l'illusion d'une vie
de la langue, analogue celle d'un tre vivant,
comme en tmoignent les termes de langue vivante
et de langue morte. Parce que des liens de parent
ont pu tre tablis entre langues surs>> issues d'une
mme langue mre - cette dcouverte a concern
en premier lieu les langues dites indo-europennes,
dont la parent a t tablie par les comparatistes au
dix-neuvime sicle-, on s'est habitu concevoir
les relations entre langues sous la forme d'un arbre
gnalogique. Ainsi s'impose dans la classification
des langues une vaste mtaphore du vivant. Mais le
concept de famille de langue, l'ide de la filiation
entre une langue mre et ses filles, issues d'elle,
en bref le recours la gnalogie, est trompeur. Un
tre humain nat de la rencontre entre deux tres dont
il recueille l'hritage gntique dans une combinaison unique qui fait sa singularit. Chaque tre est seul
53

Catalogue des ides reues sur la langue


et dtach des autres. A chaque instant, des humains
meurent pendant que d'autres naissent. Mais le destin de chaque homme reste individuel. Il en va tout
autrement de la langue. On ne peut pas dire qu' une
langue qui meurt soit remplace par une langue qui
nat . Tout d'abord, une langue ne meurt- au sens
o elle est raye de la carte linguistique du monde
-que lorsque meurent ses derniers locuteurs. L'anthropologue Theodora Kroeber a racont de faon particulirement mouvante sa rencontre au dbut du
sicle avec Ishi, un Indien de Californie, dernier porteur de la langue de son ethnie dcime.
D'autre part, c'est un abus de langage que de dire
que le grec ancien, le latin ou le sanscrit sont des langues mortes. Ce sont en ralit des tats de langue,
qui ont t artificiellement conservs et extraits du
processus naturel de leur volution. Le latin n'est pas
mort parce que tous ses locuteurs seraient morts,
disons au deuxime sicle de notre re. Au contraire,
il a continu voluer sur son propre territoire
comme sur les territoires conquis et occups par les
Romains, o il a donn naissance, par fragmentation dialectale, ce que nous appelons aujourd'hui
les langues romanes. Ce qu'on considre comme tant
du latin recouvre d'ailleurs plusieurs varits. Le latin
d'glise tout comme le latin vhiculaire de l'Europe
des lettrs ont continu voluer tant qu'ils ont t
effectivement parls. Et le latin de Descartes ou de
Leibniz aurait bien tonn Cicron. Le latin classi54

L ,arbre des langues

que, par contre, a t enseign de faon continue et


sous une forme fige jusqu' nos jours.
Il y a un paradoxe dans la gnalogie des langues.
D'une part, une langue dure, perdure et volue continuellement, sans qu'on puisse lui attribuer ni un dbut
ni une fin, encore moins des frontires. C'est donc
le mme tre qui indfiniment se renouvelle ; il
s'agit l aussi d'un continuum, dans le temps -cette
fois. Et pourtant des instantans pris quelques
sicles de distance font apparatre des divergences telles qu'un locuteur du vingtime sicle est incapable
de comprendre sans effort un texte datant, disons,
du quinzime sicle. La langue devient autre tout en
restant elle-mme. D'autre part, toute langue dont
les locuteurs se dispersent est soumise au phnomne
de la fragmentation dialectale. Elle se reproduit, pour
ainsi dire, par scissiparit. Si on prenait titre exprimental cent locuteurs du franais, d'ge, de milieu
social et d'origine gographique identiques, c'est-dire parlant une varit du franais aussi homogne
que possible, et si on les enfermait par groupes de
dix dans des les dsertes sans possibilit de communiquer entre eux, on observerait le dveloppement de
dix nouvelles varits dialectales ; celles-ci seraient
probablement mutuellement intelligibles pendant un
certain temps mais se diffrencieraient progressivement. C'est ce qui permet de reprsenter les familles
de langues par des arborescences, ainsi par exemple
55

Catalogue des ides reues sur la langue


la famille inde-europenne, issue de la dispersion
d'un peuple dont la localisation primitive est encore
controverse 1 et qui aurait parl la proto-langue
reconstruite au dix-neuvime sicle par rapprochement d'un grand nombre de langues parles de l'Inde
l'Irlande. Mais n'oublions pas qu'il n'y a pas de
pres dans cette histoire. Une langue n'a pas
besoin d'en rencontrer une autre pour donner naissance une troisime. Lorsque cela se produit, on
obtient des langues hybrides : des sabirs*, des
pidgins*, puis des croles*. C'est seulement dans ce
dernier cas que l'on peut dire que l'on assiste la
naissance d'une langue.
Si l'on veut poursuivre aujourd'hui ce type d'analogie, il faut le faire dans les termes de la gntique
moderne. L'espce humaine, crit Albert Jacquard,
pourrait tre classe en races bien distinctes si son
histoire pouvait tre dcrite, comme celle de nombreuses familles d'animaux, par un arbre peu peu
ramifi en branches rsultant de scissions successives. En ralit, cette histoire ne peut tre reprsente que par un rseau comportant aussi bien des
fusions que des scissions. Cette particularit rend illusoires la fois la reconstitution de l'histoire des filiations entre populations et la classification de celles-ci
en races bien dfinies 2 Il suffit de remplacer ici

1. Selon l'hypothse la plus rcente, le berceau des IndoEuropcns se trouverait au sud-est de la Russie. Voir carte p. 162
2. Cinq M illiards d 'H ommes dans un vaisseau, op . cil .

56

L ,arbre des langues


les mots population ou race par les mots langue ou
famille de langues; en effet, les contours de la langue sont aussi flous que ceux de la race.
Cet arbre qui reprsente les ramifications issues de
la proto-langue indo-europenne est trompeur non
seulement parce qu'il donne l'illusion d'une gnalogie mais aussi parce qu'il occulte les phnomnes
de croisement, de substrat, les accidents culturels
tels que la slection de certains tats de langue pour
servir des fonctions particulires, comme c'est le
cas pour les langues religieuses et sacres. Il est rare
qu'un groupe humain s'installe dans un lieu totalement lsert et coup du reste du monde, comme j'en
ai fait l'hypothse plus haut. Les migrations ont le
plus souvent produit des mlanges, des mixages ; tout
comme les invasions et les occupations naturellement.
On appelle substrat la trace, dans une langue parle
en un territoire donn, d'une ou de plusieurs langues
parles en ce mme territoire prcdemment. Ainsi
le substrat celte explique-t-il en partie la diffrenciation des dialectes romans en territoire gaulois.
Il n'existe pas de langues pures et de langues
impures. A de rares exceptions prs (peuples isols), toutes les langues subissent l'influence d'autres
langues en contact avec elles. L'emprunt lexical en
est la marque la plus spectaculaire (ainsi l'anglais
comporte quatre-vingts pour cent de vocabulaire
d'origine latine ou franaise), mais mme en syntaxe
et en phontique on peut observer des influences, y
57

Catalogue des ides reues sur la langue

compris dans le cas de langues assez loignes gntiquement; on cite souvent 1'exemple des langues balkaniques : le grec moderne, le roumain et le bulgare,
qui appartiennent pourtant des branches diffrentes de l'arbre indo-europen, ont vu se dvelopper
des traits syntaxiques communs.
La notion de puret de la langue est aussi dangereuse que celle de puret de la race. Le souci de purification de la langue a amen par exemple
l'Allemagne nazie liminer certains mots internationaux racine grecque comme Telefon, Geografie
et Television au profit des nologismes purement allemands Fernsprecher, Erdkunde et Fernsehen. Les
croles ont t qualifis de langues impures, et longtemps rputs indignes d'intrt pour les linguistes.
Le mtissage des langues ouvre la voie une
autre analogie gntique. L'ide de la slection naturelle ne peut pas s'appliquer aux langues. Il n'y a rien
d'intrinsquement meilleur dans les langues dominantes, celles qui survivent au dtriment des plus faibles.
La dynamique des langues vhiculaires vient nanmoins confirmer l'ide que les espces hybrides sont
les plus rsistantes. Les grandes langues vhiculaires
sont fortement exposes au mtissage; elles donnent
facilement naissance des pidgins, c'est--dire des
langues de communication hybrides, simplifies, strictement utilitaires et dpourvues de locuteurs natifs.
Ce qui est intressant, c'est de constater que les grandes langues vhiculaires sont souvent dj mtisses
58

L'arbre des langues

avant mme d'assumer cette fonction. C'est le cas


de l'anglais et du swahili. L'anglais est issu d'un dialecte gennanique avec de forts apports romans; c'est
aujourd'hui la premire langue vhiculaire dans le
monde, parle par davantage de locuteurs non natifs
que de locuteurs natifs. Le swahili est une langue bantoue conforte par environ trente pour cent
d'emprunts l'arabe, ainsi qu' l'anglais et l'allemand; c'est aujourd'hui une des grandes langues
vhiculaires d'Afrique, parle du Kenya au Mozambique. L'une comme l'autre langue a donn et donne
naissance actuellement des varits pidginises, donc
de nouveaux mtissages.
Les premires classifications gntiques des langues sont contemporaines du darwinisme. Constatant que des langues apparentes peuvent tre
typologiquement trs loignes, qu'il s'agisse de relations mre-fille (le latin/les langues romanes modernes) ou de relations entre cousines (les langues
slaves/les langues romanes), les linguistes du dixneuvime sicle furent amens formuler la classification des langues dans les mmes termes que la typologie raciale. Ils s'efforcrent de hirarchiser les
langues en fonction de leur degr d'volution 1 .
Ainsi s'instaura une diffrenciation autorisant des
jugements de valeur analogues ceux ports la
1. La hirarchie des langues correspond rigoureusement
la hirarchie des races, crit Gobineau dans l'Essai sur l'ingalit des races humaines (1853).

59

Catalogue des ides reues sur la langue


mme poque sur les races. Ce fut la thorie des stades, selon laquelle toutes les langues passent par les
mmes tapes, mais des rythmes diffrents. On distinguait ainsi quatre stades correspondant aux quatre grands types d'organisation grammaticale qu'on
avait reprs dans les langues du monde : le type isolant, dont le chinois est le prototype, le type agglutinant, trs rpandu en Amrique et en Afrique, le type
flexionnel, reprsent par le grec ancien, le latin et
les langues slaves, et le type analytique dont le franais et l'anglais sont des exemples 1 A partir de l,
selon que l'on croyait au progrs ou au contraire
la dcadence en matire de langues, on pouvait considrer le chinois comme langue modle et 1' anglais
comme langue dgnre ou bien, au contraire, le chinois comme langue primitive et l'anglais comme langue hypervolue. Ce qui est sr, c'est que le stade
agglutinant, celui des langues africaines et amrindiennes, dont les locuteurs taient alors asservis, tait
de toute faon le plus mauvais.
Les typologies linguistiques sont aujourd'hui remises en question. Trop de langues sont considres
1. Dans les langues isolantes, les mots, gnralement des
monosyllabes, sont invariables et nettement dmarqus. Dans
les langues agglutinantes, au contraire, les units de sens ont trs
peu d'autonomie : un seul mot peut contenir tous les lments
d'une phrase. Dans les langues flexionnelles, les relations et les
catgories grammaticales sont marques par des dsinences modifiant le radical des mots (dclinaisons, conj ugaisons, marques
de genre et de nombre). Dans les langues analytiques, les relations sont indiques par l'ordre des mots et par des prpositions.

60

L,arbre des langues


comme inclassables selon ces critres, et la recherche s'oriente davantage vers les universaux de langage, c'est--dire le noyau commun toutes les
langues. A l'unicit fondamentale de la race humaine
rpond ainsi l'unicit fondamentale du langage
humain.

Latinit

Les langues latines ou romanes sont le support de


cultures qui se rclament d'un mme hritage. En
Europe comme en Amrique, une frontire spare les
peuples latins des peuples anglo-saxons/ germaniques.
Mais on croit rver quand on entend le prsident
Senghor englober le peuple sngalais dans la latinit, pour cause de francophonie, et en tirer un argument pour promouvoir et conserver l'enseignement
du latin.
C'est l qu'apparat l' extraordinaire pouvoir classificateur de la langue. Les peuples latins, avec tous
les strotypes qui s'y rattacheht, sont tiquets ainsi
pour des raisons avant tout linguistiques. C'est parce
que les Indiens d'Amrique latine parlent l'espagnol
ou le portugais, ct de leurs propres langues, qu'ils
sont devenus, bien malgr eux, des Latins.
Malgr l'extraordinaire disparit des peuples de
langue romane aujourd'hui, la langue est en quelque
sorte constitutive d'une race, d'une race culturelle, .

63

Catalogue des ides reues sur la langue


la cohsion autrement plus forte que celle de la race
au sens propre, dont la gntique moderne a montr
quel point il est difficile de la dfinir. Il est intressant de noter que la dcouverte de l'origine commune
des langues inde-europennes est le fondement du
concept de race aryenne. On posa au dix-neuvime
sicle l'quation : langues aryennes = race aryenne.
alors mme que les peuples parlant les langues indoeuropennes sont trs diversifis. En Allemagne, ce
concept fut inflchi dans un sens nfaste grce un
curieux tour de passe-passe linguistique : les langues
inde-europennes y reoivent le n01n de langue indogermamques.
De la mme faon, tous les peuples vivant dans les
pays arabophone~ sont assimils aux Arabes, mme
lorsqu'ils ont une origine ethnique diffrente, comme
"
les Berbres ou les Egyptiens. Et il a fallu la chute
de l'URSS pour que les gens se rendent compte que
tous les Sovitiques n'taient pas des Russes.
Un cas inverse de la latinit est celui de la judit.
L, la notion de race ne concide pas avec la langue,
au contraire. Toutes les langues que les juifs ont pu
parler au cours de leur histoire ne les ont jamais empchs d' tre ramens un commun dnominateur
racial, y compris lorsqu ' ils ont parl des langues
base romane comme le ladino ou le judo-provenal.

Le gnie
de la langue

Les ttes se forment sur les langages et les penses prennent la teinte
des idiomes. La raison seule est
commune, l'esprit en chaque langue a sa forme particulire; diffrence qui pourrait bien tre en
partie la cause ou l'effet des carac

teres
nationaux.
JEAN-JACQUES ROUSSEAU,

L'mile.

Certains voient dans les langues de simples catalogues de mots correspondant des inventaires de
concepts et s'imaginent qu'apprendre une langue
trangre, c'est avaler un dictionnaire. A cette conception nave s'oppose une opinion inverse et radicale selon laquelle les langues sont irrductibles les
unes aux autres ; autrement dit : rien ne peut se traduire comme 1'exprime le vieil adage : traditore,
traditore . C'est vrai que toute personne bilingue ou
ayant la pratique de plusieurs langues trangres connat bien ce sentiment qu' il y a des choses que 1'on
ne peut exprimer que dans la lang'Je A et pas dans
la langue B, parce que les mots font dfaut.

65

J,

rf

!
,
1

1
1

Le gnie de la langue
Par exemple, les concepts de home et de cosiness de
l'anglais sont intraduisibles en franais. Au sein d'un
groupe bilingue, il se produit gnralement un va-etvient d'une langue l'autre qui fonde une connivence : le savoir partag de deux sphres d'exprience
qui privilgient chacune une langue. C'est cette spcificit que traduit l'expression le gnie de la langue. Chaque langue a son propre gnie,
c'est--dire sa singularit.
Mais, s'il est indniable que la langue filtre pour
nous la ralit et organise notre vision de l'univers,
que notre pense se coule dans le moule de la langue
maternelle, il faut se garder d'en tirer des conclusions
"
trop extremes.
C'est justement parce que les langues constituent
des systmes indpendants de la ralit extralinguistique qu'il est si difficile de dfinir la nature exacte
de la relation entre langue, pense et ralit. La langue se moque de savoir si les pommes de terre, dans
la ralit, se comptent ou ne se comptent pas : le mot
Kartoffel, dnombrable en allemand, est devenu indnombrable en russe, o il a t emprunt (on est
oblig de dire manger de la pomme de terre). De
mme, le mot franais bagage, dnombrable, a rejoint
la classe des indnombrables en anglais, langue dans
laquelle on parle de pices de bagage. E n franais, non seulement les cheveux se coupent en quatre, mais ils se comptent ; pas en anglais : hair est
indnombrable et s'accorde avec un verbe singulier.
67

Catalogue des ides reues sur la langue


Le spectre des couleurs, qui peut apparatre comme un
donn de la nature, ne donne pas lieu au mme dcoupage par les diffrentes langues : le russe distingue par
deux mots totalement distincts deux zones du bleu. Ceci
n'empche pas de passer d'une langue l'autre.
En fait, ce qui diffrencie les langues, ce ne sont
pas leurs capacits expressives, malgr tous les prjugs sur les langues riches* et les langues pauvres*,
sur 1es langues simples* et les langues complexes*,
et tous les faux dbats sur les langues et les mentalits primitives ou avances. Les langues diffrent par
ce qu'elles nous imposent de dire, par le type d'information que vhicule obligatoirement leur structure
grammaticale. Comparons par exemple la phrase
franaise : L'ouvrier travaille et ses deux traductions anglaises : The worker is working 1 << The
worker works . Le franais nous contraint fournir une information sur le sexe du travailleur par
l'intermdiaire du genre masculin mais ne nous permet pas de savoir si 1'ouvrier travaille en ce moment
ou bien de manire habituelle. Le contexte tranchera.
L'anglais, par contre, ne nous donne pas d'indication sur le sexe du sujet, mais il nous oblige trancher entre l'aspect habituel et l'aspect actuel. Ce sont
de telles contraintes qui compliquent la tche du traducteur, qui doit compenser l'absence ou la prsence
de telle ou telle information que vhicule la grammaire, autant sinon plus que la non-correspondance
des inventaires lexicaux.

Au commencement
tait le verbe

Pour un non-linguiste, il semble vident que les


classes grammaticales apprises l'cole - nom,
verbe, adjectif, adverbe, conjonction,
article- ont

une existence universelle. Une langue, croit-on, ne


saurait s'en passer. Pour un francophone, une langue doit possder un ensemble de temps grammaticaux et de modes ; elle doit opposer le singulier et le
pluriel des noms, distinguer entre le genre fminin
et le genre masculin. Enfin, il lui parat naturel d'identifier les personnes grce un systme de six pronoms : je, tu, il, etc.
Au commencement tait le Verbe, disent les
,.
Ecritures. Verbe est ici synonyme de parole ou de
mot. En tant que partie du discours, le verbe apparat dans la tradition grammaticale comme le fondement de l'nonc. A vrai dire, il vaut mieux sparer
sa forme et sa fonction.
En tant que forme, le verbe n'est pas toujours facilement identifiable. Il ne se distingue pas ncessaire69

Catalogue des ides reues sur la langue


ment du nom ; ainsi dans On peut apporter son
manger, seule la prsence du possessif et la position de complment d'objet nous permet de savoir
que nzanger est un nom et non un verbe. Cette
absence de marque distinctive, bien qu'assez rare en
franais, est de rgle dans nombre de langues, soit
qu'elles n'aient pas de flexions (c'est--dire pas de
conjugaisons ni de dclinaisons) soit qu'elles n'aient
pas de suffixes ou de prfixes spcifiques de ces deux
catgories. C'est le cas en chinois, en wolof et, dans
une moindre mesure, en anglais, o des noncs
ambigus rsultent de cette situation. Par exemple
Time flies peut vouloir dire aussi bien : Chronomtrez des mouches que Le temps s'enfuit,
mme si la premire interprtation est peu vraisemblable.
C'est sa capacit fonctionner comme prdicat qui
caractrise le verbe : dans Le chien aboie, le chien
est le sujet et aboie le prdicat; certains verbes pourtant sont dits de prdication incomplte car ils
n'assurent cette fonction qu'accompagns d'un
complment(<< Le chien veut n'est pas une phrase
complte, pas plus que Je ressemble) ou d'un attribut du sujet (les verbes comme tre, paratre, devenir); dans Je pense, donc je suis, l'emploi absolu
du verbe tre n'est pas typique. En outre, il existe
des prdicats non verbaux, par exemple dans les langues qui, comme les langues slaves, n'expriment pas
toujours le verbe tre : dans ce cas, le prdicat peut

70

Au commencement tait le verbe


tre un adjectif ou un adverbe ou un nom. Enfin,
certaines langues ignorent radicalement l' opposition nom/verbe et le prdicat y prend une forme
qui chappe toute distinction de catgorie syntaxique.
Certaines langues, comme le wolof, de mme que
d'autres langues d'Afrique de l'Ouest, n'ont pas
d'adjectifs. Les noms y sont qualifis par des verbes
comme tre bleu, tre grand, tre beau>>, etc.,
qui ne se distinguent pas formellement des autres verbes. Dans ces mmes langues, beaucoup de notions
que le franais exprime par des adverbes sont rendues par des verbes qu'on peut qualifier d'auxiliaires. Ainsi, pour dire : Il vient souvent, on dit
quelque chose comme : Il frquente de venir ;
pour : Il est ici depuis longtemps, Il a dur ici ;
pour : Il est dj venu , Il a tt de venir ; pour :
Il est venu tard, Il a tard venir; pour : Il
est venu tt, quelque chose comme : Il a !t
venir 1 .
Enfin, l'article, porteur d'une triple information
en franais : le genre, le nombre et 1' opposition
dfini/indfini, est absent des langues qui expriment
ces valeurs autrement (principalement les langues
cas comme le latin et le russe).
Ainsi, il apparat que les classes grammaticales
n'ont rien d'universel. C'est encore plus vident
1. Les traductions franaises sont ici des gloses en pseudofranais.

71

Catalogue des ides reues sur la langue


s'agissant de catgories qui sont cheval sur la grammaire et la smantique comme les pronoms, le nombre, le temps. Certaines langues ont plus de six
pronoms, si - comme le tagalog des Philippines ou
le pidgin de Mlansie - elles opposent un nous
inclusif (miyou en pidgin = moi et toi ) un nous
exclusif (mipe/(J = moi et mon copain). D'autres
possdent, en plus du singulier et du pluriel, un duel;
l'anglais both veut dire les deux comme le latin
ambo qu'on retrouve dans ambigu. Nombre de langues se passent fort bien du genre grammatical, mme
dans les pronoms de troisime personne (ni le hongrois ni le wolof ne distinguent il de elle); beaucoup,
par contre, opposent grammaticalement 1'anim
l'inanim et l'humain au non-humain : on trouve des
traces de cette dernire distinction dans toutes les langues inde-europennes ; en franais, elle prend la
forme de l'opposition entre qui et quoi, y et lui Ge
pense qui? je pense quoi? j'y pense; je pense
luz). En russe, c'est l'identit entre le gnitif et l'accusatif des noms anims, le nominatif et l'accusatif des
.
. ,
.
..
manzmes qm marque cette opposition.
Quant au systme des temps, bien des langues en
font l'conomie, prfrant des distinctions de type
aspectuel. Ces langues -le hopi (une langue d' Amrique du Nord), le wolof, le chinois, etc. - privilgient ainsi le mode de droulement des actions :
progressif, instantan, habituel, actuel, achev, inachev, etc. Et qu'on ne pense pas surtout que dans
72

Au commencement tait le verbe


de telles langues il est impossible de reprer chronologiquement les vnements et d'opposer le prsent
au pass et au futur : ces valeurs se dduisent des
significations aspectuelles mises en relation avec le
moment o on parle. Le reprage peut galement se
faire de faon lexicale, par exemple avec des adverbes de temps.
Il est essentiel, pour aborder une langue trangre,
de se dgager des catgories et de la structure de la
langue maternelle. On n'a pas toujours su le faire.
Pendant longtemps en Europe et singulirement en
France, on a cherch calquer les grammaires sur
celle du latin. De la mme faon, les premires descriptions de langues exotiques, faites souvent par
des missionnaires, refltent la structure des langues
de leurs auteurs (par exemple, la description du wolof
par l'abb Boilat au dix-neuvime sicle fait appel
aux catgories du franais, pourtant inapplicables
cette langue).

Moi, j'ai jamais fait


de grammaire !
Veux-tu toute ta vie offenser la grammaire?
Qui parle d'offenser grand-mre ni grand-pre?
MOLI RE,

Les Femmes savantes.

Les langues non crites n'ont pas de grammaire.


Le chinois est une langue sans grammaire. Voici
deux ides reues dans lesquelles manifestement le
mot grammaire n'a pas le mme sens .
Une langue qui ne s'crit pas est prive de normes.
La transcription d'une langue s'accompagne gnralement, lorsqu'elle est destine une utilisation
publique, d'un processus de standardisation qui peut
comporter la mise en place de grammaires de type
scolaire. L'criture contribue forcment figer la langue. Celle-ci devient ds lors plus facile dcrire. De
l riger cette description en norme immuable, il
n'y a qu'un pas, trop souvent franchi.
Dans le deuxime cas, la grammaire est confondue ou plutt assimile la morphologie. Les langues flexionnelles, c'est--dire comportant non
seulement des conjugaisons du verbe mais aussi des
dclinaisons du nom (le latin, le russe, l'allemand,
75

Catalogue des ides reues sur la langue

etc.) ont une morphologie complexe. La forme des


mots est soumise de grandes variations selon leur
fonction. Il y a l une charge pour la mmoire, qui
donne ces langues une rputation de difficult*.
Tous ceux qui ont fait du latin ou du grec au lyce
se souviennent des heures passes mmoriser rosa
rosa rosam et la suite. Les langues isolantes, dont le
chinois, comportent des mots le plus souvent
monosyllabiques et toujours invariables. Cela ne les
rend pas faciles pour autant, les difficults tant ailleurs, mais explique l'illusion de l'absence de
grammaire .
Il est banal aujourd'hui d'opposer la grammaire
prescriptive ou normative, celle de l'cole, la grammaire descriptive, celle des linguistes. D'un ct la
langue telle qu'elle devrait tre, de l'autre la langue
telle qu'elle est. Corneille et Racine au pays du langage. Voil donc au moins deux sens du mot grammaire qui sont assez clairement dfinis. Mais, qu'il
s'agisse de l'une ou de l'autre grammaire, il s'agit
toujours d'noncer, de recenser, d'extrioriser les
rgles que tout locuteur a intriorises en apprenant
sa langue. S'en tenir cette grammaire extrieure au
sujet parlant aboutit justement dire qu'une langue
non dcrite par les linguistes et/ ou ne faisant pas
l'objet d'un apprentissage systmatique de type scolaire est dpourvue de grammaire.
Il existe dans notre socit un vritable terrorisme
de la grammaire. Molire le tournait dj en ridicule

76

Moi, j ,ai jamais fait de grammaire!


dans les Femmes savantes. Combien de gens se croient
obligs de s'excuser : Moi, je n'ai jamais fait de
grammaire, oubliant que :Quand on se fait entendre, on parle toujours bien.
Pourtant, on fait de la grammaire comme Monsieur Jourdain faisait de la prose : sans s'en apercevoir. La grammaire interne du locuteur se construit
de faon inconsciente.
La grammaire prise dans ce troisime sens n'est
autre que la somme des rgles mises en uvre inconsciemment par. les locuteurs natifs de la langue pour
former des noncs acceptables. Les grammaires des
linguistes ne sont que des tentatives, incompltes et
imparfaites ce jour, pour formuler et expliciter ces
rgles, autrement dit pour en rendre compte (c'est
l tout l'objet de la linguistique).
Qu'est-ce qu'un locuteur natif? C'est celui qui
parle sa langue maternelle, ou plus prcisment celui
qui parle avec une aisance totale une langue acquise
dans la premi~e enfance. Ce n'est pas ncessairement la langue de la famille, ni celle du pays de naissance ou du pays de rsidence. On peut naturellement
tre locuteur natif de plusieurs langues, mais il est
rare qu'une langue ne prenne pas le pas sur les
autres. Supposons un enfant n dans une famille
d'migrs maghrbins Paris, un Beur autrement
dit. Une forme d'arabe dialectal est probablement
sa langue maternelle. Mais on peut difficilement le
considrer autrement que comme locuteur natif du

77

Catalogue des ides reues sur la langue


franais ds lors qu 'il entre l'cole vers quatre ans.
Le locuteur natif est dtenteur d'une comptence
de la langue partage avec les autres membres de la
communaut linguistique. Il est capable de se servir
de son intuition pour formuler des jugements sur sa
langue, de se prononcer sur la grammaticalit d'un
nonc. Il est celui qui peut lgitimement trancher :
a, non, je ne le dirais pas; a, oui, a peut se
dire, mme s'il peut lui arriver d'hsiter (les jugements d'acceptabilit sont sujets des fluctuations) .
Quel que soit son statut social, quel que soit le dialecte qu'il parle, le locuteur natif a toujours raison
lorsqu 'il fait confiance son intuition.
Un problme se pose dans le cas des grandes
langues vhiculaires. L'anglais est parl majoritairement aujourd'hui par des locuteurs non natifs,
ou bien, dans les pays o cette langue est le vhicule
officiel de l'enseignement et de l'administration,
par des locuteurs quasi natifs. Le terme de quasi
natif s'applique galement aux Africains francophones lettrs, qui ont fait toute leur scolarit en franais. La comptence du locuteur natif n'est donc pas
si aise cerner, surtout si on tient compte de l'inscurit linguistique, qui frappe tout autant les locuteurs quasi natifs cultivs que les locuteurs natifs de
milieu dfavoris. Cette notion est pourtant d'une
importance capitale dans la rflexion moderne sur la
langue.
Naturellement, dans les socits d'criture,

78

Moi, j'ai jamais fait de grammaire!


l'apprentissage de la grammaire scolaire, d'une norme
idalise, interfre avec l'intuition du locuteur natif.
La grammaire prescriptive est oblige de faire des
choix, de trancher, de tracer des frontires nettes entre
le correct et l'incorrect. Or, ce qui caractrise la grammaire interne que porte tout locuteur , c'est une fois
de plus la variation et le flou . La langue est condamne au flou. Est flou le contour mme de la langue,
comme on 1' a vu ~ est floue la frontire entre dialectes; de mme est floue la frontire entre ce qui se dit
et ce qui ne se dit pas, entre ce qui est grammatical
et ce qui agrammatical. La standardisation d'une langue a justement pour but de corriger ce flou : d'o
le sentiment qu'ont les francophones, par exemple,
d'tre sous la dpendance d'une grammaire externe
et de n'avoir pas qualit pour dcider du bon usage.
On se dcharge ainsi sur les spcialistes de la langue,
seuls dtenteurs lgitimes de la norme.

La langue
maternelle

Une langue maternelle ne s'oublie jamais, la


langue maternelle est celle que 1'on parle le mieux,
entend-on dclarer souvent. La langue maternelle est
par dfinition la langue de l'enfance, celle o s'investit
de manire privilgie le locuteur. Mais quelle est la
place et le statut de la langue maternelle chez 1'individu multilingue, celui qui n'a pas la chance (est-ce
vraiment une chance?) de vivre en symbiose avec une
langue unique, sans avoir faire de choix dans son
expression quotidienne, ni subir la loi d'une langue
seconde, souvent impose par des. circonstances politiques ou conomiques sur lesquelles il n'a aucune
prise?
Tout d'abord, il est faux qu'une langue maternelle
ne s'oublie jamais. Des millions d'individus de par
le monde se trouvent dans une situation que l'on peut
qualifier de dsarroi linguistique. Arrachs leur
terre natale, ils perdent progressivement la matrise
de la langue maternelle (mme lorsqu'ils constituent
81

Catalogue des ides reues sur la langue


des groupes homognes d'migrs, a fortiori lorsqu'ils
sont isols) sans jamais acqurir parfaitement la langue du pays d'accueil. Plus le locuteur est jeune, plus
la langue seconde se substitue la premire, processus favoris par le dsir d'assimilation. Plus il est g,
plus la langue premire rsiste et plus la langue
seconde se refuse lui. Le bilinguisme vrai - l'galit totale entre les deux langues - est assez rarement
observ. Pour des raisons videntes, les facteurs
socioculturels sont dterminants en la matire. Seuls
les individus ayant un bon niveau culturel et une conscience aigu de l'enjeu que constitue la matrise des
langues ont des chances de sortir gagnants du conflit, faisant du bilinguisme vrai une source d'enrichissement personnel et une comptence apprcie. Car
parler plusieurs langues - on l'ignore trop souvent
-suppose un travail constant, une vigilance de tous
les instants, pour viter les piges des interfrences,
des calques et emprunts plus ou moins inconscients,
de la sabirisation progressive, dans le cas des plus
dmunis, qui mne un appauvrissement de l'expression et donc de la pense. J'ai connu un vieux jardinier russe qui avait presque tout oubli du russe et
qui ne parlait pratiquement plus personne tant son
franais tait mauvais. Comment il pouvait continuer
'
, .
a penser reste une en1gme.
Contrairement aux pidgins qui, bien que constituant des systmes pauvres, sont utiliss de faon bilatrale entre locuteurs n'ayant pas d'autre langue en
82

La langue maternelle
commun, le sabir est une forme de langage dform
utilis unilatralement par les membres d'un groupe
mal accultur dans leurs relations avec le groupe
dominant, par exemple les travailleurs immigrs non
alphabtiss ' .
Mais, quelle que soit sa matrise de l'une ou l'autre
langue, un locuteur vit rarement dans la srnit
l'cartlement de son moi entre plusieurs champs linguistiques. On observe dans le monde de nombreuses situations dites de multilinguisme institutionnalis,
lorsque par exemple une langue officielle non maternelle s'impose contre une ou le plus souvent plusieurs
langues nationales parles par le peuple. C'est gnralement le cas en Afrique o la langue officielle peut
tre le franais, 1'anglais ou le portugais. Les individus bilingues, le plus souvent membres d'une lite,
se trouvent ds lors cartels entre une langue dominante, impose par les avatars de l'histoire et qui,
mme matrise, reste trangre, et une langue domine, langue de la tradition, de l'identit culturelle,
de la famille, de l'enfance. C'est dans cette langue
que le locuteur s'investit affectivement, sur un mode
nostalgique et rveur car elle reprsente la fois les
valeurs du pass idalis et d'un avenir indpendant
et digne; sur un mode de culpabilisation aussi, car,
dans le cas des lites assimiles, la langue dominante
prend le pas sur la langue maternelle, menace jus1. Voir ce sujet Azouz Begag, Le Gone du Chaaba, Paris,
d. du Seuil, 1986

83

Catalogue des ides reues sur la langue


tement par l'oubli, ce qui fait natre parfois un sentiment de trahison. Mais, dans le mme temps, au
moins chez les lites africaines francophones, un
investissement trs fort s'observe galement dans la
langue franaise, qui se manifeste par un purisme,
un attachement au bon usage et la norme beaucoup
plus accuss qu'en France mme.
On pourrait penser que chacun aime sa langue
maternelle, que, mme moiti oublie, elle reste le
symbole du paradis perdu de l'enfance et du rapport
privilgi la mre. Le rejet, la haine de la mre peut
provoquer le rejet, la haine de la langue maternelle,
comme chez le schizophrne Louis Wolfson, qui a
relat dans un livre tonnant 1, crit dans un franais sabiris, ses tentatives pour se dlivrer de
l'anglais, langue de la mre hae, dans laquelle il
refuse de s'investir et qu'il est donc oblig de dguiser au prix d'un labeur acharn sur diverses langues
trangres, pour pouvoir malgr tout s'en servir.

1. Le Schizo et les Langues, Paris, CaUimard, 1970.

C'est pas
dans le dictionnaire !
Je fis souffler un vent rvolutionnaire.
Je mis un bonnet rouge au vieux dictionnaire.
VICTOR HUGO

Ce qui n'est pas dans le dictionnaire n'est pas un


mot, telle est la rgle implacable du jeu de Scrabble et autres Boggie et Diamino. Une romancire 1
disait rcemment de l'hrone de son roman : C'est
un chirurgien, car le mot chirurgienne n'existe pas
officiellement.
Qu'est-ce qui fait qu'un mot est reconnu comme
tel par une communaut linguistique? Dans une
socit dont la langue est soumise une norme,
comme c'est le cas en France, les mots nouveaux,
pour tre membres lgitimes de la langue, doivent tre
non seulement consacrs par l'usage spontan qu'en
font les locuteurs, mais sanctionns par des instances, rgents par dcret, tre reus, solennellement,
dans les dictionnaires. Certains devront auparavant
passer par l'antichambre, ou le purgatoire si on pr1. Nicole Avril au cours de l'mission Apostrophes.

85

'

--.--.-

C,est pas dans le dictionnaire!

fre, des dictionnaires de mots nouveaux, de mots


dans le vent (le dernier en date tant le Diction-

naire du franais branch 1).


Les mots de la langue constituent, une fois de plus,
un ensemble aux contours incertains. On ne peut pas
dnombrer les mots d'une langue. Tout au plus peuton donner un ordre d'ide. La diversit des registres,
l'abondance des argots et jargons spcialiss, le fait
que certains mots tombent en dsutude tandis que
de nouveaux mots sont crs tous les jours rendent
tout dcompte arbitraire. Les dictionnaires constituent des tentatives pour rendre compte des diffrents
types d'usage adapts diffrents usagers une poque donne. Ils sont rgulirement rviss ; chaque
anne des mots sont ajouts au Petit Larousse, cependant que d'autres sont retranchs. Les lecteurs de la
Vie mode d,emploi de Georges Perec se souviennent
du personnage de Cinoc, le tueur de mots professionnel. Les choix des auteurs de dictionnaires, les lexicographes, ne sont pas ncessairement les ntres et
rsultent de compromis invitables. Les dictionnaires sont pleins de mots peu usits alors que des mots
trs courants n'y figurent pas, tout simplement parce
que le lexicographe les estime trop familiers ou parce
que l'usage en est encore trop fluctuant, comme c'est
le cas pour les nologismes et les mots d'emprunt
la mode. Il arrive que le mme vent qui les apporte
0

1. De Pierre Merle, Paris, d. du Seuil, 1986.

87

Catalogue des ides reues sur la langue


les ernporte. Il est donc avis d'attendre quelque
temps avant de les enregistrer. En outre, les diffrents dictionnaires ont des attitudes diffrentes vis-vis des mots populaires, familiers et argotiques, surtout lorsqu'il s'agit de mots tabous :gros
mots, injures, insultes, mots du domaine sexuel.
Enfin, la frontire entre les difffrents registres est
tnue et les mots que nous tenons pour argotiques
sont quelquefois de bons vieux mots attests depuis
des sicles sans aucune connotation familire
comme bouquin, caboche, patate ou roupiller.
Ce qui est sr, c'est que les mots voquent autre
chose que leur sens propre. Ils sont perptuellement
soumis des jugements de valeur : il y a les mots chic
et les mots choc; les mots vulgaires, distingus, malpropres, pdants, harmonieux, potiques ou malsonnants ... On n'est jamais indiffrent aux mots de sa
langue.
Un lexique abondant est gnralement considr
comme une richesse et on parle volontiers de langues
riches et de langues pauvres.
L'inventaire des mots franais constitue le Trsor
de la langue franaise auquel travaillent depuis des
dcennies les lexicographes. L'abondance de mots
dans une langue renvoie sans doute une culture
diversifie, elle est l'expression d'un peuple dynamique et puissant. Beaucoup de langues, dont le
franais au seizime sicle, ont connu des phases

88

C'est pas dans le dictionnaire!


d'enrichissement systmatique du vocabulaire, s'inscrivant dans une priode de vitalit et d'expansion
de leurs locuteurs.
Mais existe-t-il une moyenne ou une norme de rfrence pour dcider si une langue est riche ou pauvre?
La richesse, est-ce vraiment l'abondance de signes ou
la flexibilit de ceux-ci, leur aptitude construire des
significations multiples ?
Fondamentalement, toute langue rpond aux
besoins expressifs de ses locuteurs, et les champs lexicaux sont plus ou moins dvelopps en fonction des
centres d'intrt des communauts linguistiques.
L'exemple classique en est la diversit des termes dsignant la neige chez les Esquimaux, que rien ne saurait traduire dans nos langues. Les pidgins peuvent
tre considrs comme pauvres dans la mesure o ils
recourent de prfrence la combinaison de quelques
mots de base plutt qu' une diversification des formes : ainsi en no-mlansien mauvais se dit
nogood, alors qu'en anglais, base de ce pidgin, c'est
bad qui s'oppose good.
On peut dire aussi qu'une langue s'appauvrit
lorsqu'elle cesse de crer au profit de l'emprunt massif
une langue parle par un groupe plus puissant. Ceci
s'observe en Afrique dans les situations nocoloniales. Tout le vocabulaire technique, administratif
et politique est alors emprunt. C'est aussi, malheureusement, le cas en France o le recours au
nologisme a t trop longtemps stigmatis par les
89

Catalogue des ides reues sur la langue


puristes. Quoi d'tonnant alors si on emprunte
l'anglais?
On estime gnralement, malgr l'impossibilit de
toute valuation prcise, que l'anglais est trois ou quatre fois plus riche en vocabulaire que le franais. C'est
vrai, et il y a cela plusieurs raisons : les mots dialectaux ne sont pas stigmatiss dans les cultures anglophones ; ils sont au contraire valoriss et recherchs
par les crivains; par ailleurs, l'tendue des jargons
techniques, une crativit plus grande s'ajoutent un
phnomne structurel dj ancien : l'anglais a conserv en grand nombre des doublets, issus les uns du
fond anglo-saxon et les autres du fond roman ou
latin. Ces doublets n'appartiennent pas au mme
registre ; les mots romans ont tendance tre prcieux
ou recherchs et les mots du fond autochtone plus
familiers; il en est ainsi des pairesfelicity!happiness,
intelligent1smart, residence/home, liberty1freedom,
etc.
La synonymie (plusieurs mots pour un mme sens)
comme la polysmie {Plusieurs sens pour un mme
mot) sont constitutives de toutes les langues et il est
illusoire de vouloir, comme certains inventeurs de langues artificielles, tablir des correspondances univoques entre concepts et mots. Dans toute langue, les
relations de sens s'tablissent par comparaison et par
opposition. Une langue qui fonctionne est par l
mme une langue riche.

Touche pas
ma langue!

Les langues ne suivent le mouvement de la civilisation qu'avant


l'poque de leur perfectionnement. Parvenues leur apoge,
elles restent un moment stationnaires, puis elles descendent sans
pouvoir remonter.
CHATEAUBRiAND

France, ton franais fout le camp! titre un pamphlet rcent, s'insurgeant contre la dcadence de
notre langue.
En cette fin de sicle est trs largement rpandu
le sentiment que la langue franaise dgnre. Le
changement linguistique est gnralement vcu
comme une dcadence et non comme un progrs,
contrairement ce qui se passe dans d'autres domaines de la vie sociale.
Dans la langue s'inscrit le passage du temps. Lentement, inexorablement, la langue volue. Mais,
chaque instant de son volution, la langue, tant
qu'elle reste vivante, c'est--dire parle, ralise un
subtil quilibre entre gains et pertes. Elle n'est ni jeune
91

------- - ..
- - --. --..

---

-- -- - - - - / .
. -----4--

.
-- --

.. .-

.- -=. . ..-
.

--

--

--

--

Touche pas ma langue!

ni vieille mais constamment renouvele. Ni le progrs ni la dcadence n'ont de sens pour un linguiste.
La langue n'est pas un organisme vivant; on ne peut
donc l'apprhender en termes volutionnistes. Ce
n'est pas non plus un.produit culturel ; elle n'est donc
ni perfectible, comme un outil ou un instrument
de prcision, ni dtriorable , comme peut l'tre
un produit artisanal traditionnel pass au stade de
la production de masse.
II est possible, au demeurant , d'interprter un
mme changement comme ~ant ngatif ou positif.
Prenons deux langues apparentes comme l'anglais
et l'allemand. L'une a perdu ses dclinaisons, l'autre
pas. On peut en tirer au choix les conclusions suivantes : 1) l'anglais est une langue dgnre ; l'allemand, au contraire, a su prserver un fonctionnement
conomique et harmonieux; 2) l'anglais est une langue dynamique et novatrice, qui a su se dbarrasser
de difficults inutiles et encombrantes pour la
mmoire; elle est plus volue que l'allemand.
Il semble que, dans toutes les socits, mme celles qui ne connaissent pas 1'criture et les critres littraires, on porte des jugements sur la langue, sur
son degr de correction et de puret. Le discours sur
la dgnrescence de la langue n'est donc pas car ac. tristique des peuples de la tradition crite. Les wolophones gs dplorent l' abtardisation de la
varit urbaine du wolof tel qu'il est parl Dakar,
o il fonctionne comme langue vhiculaire. C'est que
93

Catalogue des ides reues sur la langue

la tradition orale - la mmoire des vieillards - est


un conservatoire des tats plus anciens de la langue
au mme titre que les textes crits. La langue des
contes wolof collects auprs des griots ou conteurs
diffre sensiblement de l'usage contemporain et sert
de base la reconstruction de formes plus anciennes.
La nostalgie nourrit des attitudes passistes aisment rcuprables par l'idologie. C'est pourquoi
purisme semble rimer avec conservatisme. La langue
vieillit, en apparence, avec celui qui la parle et qui
s'identifie elle. Mais l'homme ne veut pas vieillir;
il lit dans l'volution de la langue sa propre dcadence. Aussi souhaite-il conserver la langue dans la
puret, l'intgrit de sa jeunesse. De mme qu'on souhaite transmettre intactes ses enfants les valeurs et
la culture du pass, de mme on espre leur transmettre l'hritage de la langue. Mais, de manire
insoutenable pour le puriste, ce sont les jeunes gnrations qui, en s'appropriant la langue, la changent.
La langue se trouve ainsi perptuellement rajeunie
et non vieillie, tandis que ses locuteurs, inexorablement, vieillissent. Accepter le changement, c'est se
sentir d'une certaine faon dpossd, c'est perdre
un pouvoir sur et par la langue, mme si la condamnation est formule le plus souvent sous forme de
jugements esthtiques : la langue si belle et si pure
d'autrefois est devenue vulgaire, laide, triviale, pauvre et sans nuances. Et c'est pourquoi la langue est
un tel enjeu dans le conflit des gnrations comme
94

Touche pas ma langue!


des classes sociales . Car le jugement sur la langue
s'tend aux locuteurs qui la parlent. Un homme distingu parle un franais admirable, un loubard ne
saurait parler qu'un franais dplorable.
De la rsistance au changement procde galement
la sacralisation des langues mortes, l'obsession d'un
pass de perfection qui fait du latin, du grec ou de
l'hbreu anciens des modles de logique*, de clart*
et de beaut* jamais surpasss. Tout tat de langue
dpass- condition qu'il en subsiste des traces crites- peut tre extrait de sa continuit historique pour
tre rig en modle de perfection. Ainsi, le franais
classique est souvent considr comme un sommet.
Ce qui importe, c' est que les locuteurs ne puissent
plus y toucher. Et il n'est gure tonnant que les
inventeurs de langues artificielles, recherchant laperfection d'emble, aient dsir le plus souvent crer
des systmes stables, immuables, sur lesquels le temps
n'aurait pas de prise. Or, il importe de bien se rendre compte que, loin d'tre une tare, le fait que
l'homme change en permanence son systme de communication est une particularit de l'espce, qui
contribue mettre celle-ci au-dessus des autres espces vivantes. C'est d'ailleurs son aptitude au changement et son adaptabilit qui expliquent le relatif
succs de l'esperanto, parmi les centaines de projets
concurrents.
Celui qui s'rige en gardien de la langue exerce par
l une forme d'abus de pouvoir qui va contre la
95

Catalogue des ides reues sur la langue

nature et la ralit du langage. Le purisme linguistique, la volont de conserver la langue une forme
immuable - identifiable en fait une lite de lettrs
-alors que tout l'appelle changer, est une attitude
la fois irrationnelle et irraliste.
Irrationnelle parce que le puriste nie ce qui est dans
la nature mme de la langue :l'volution d'une part,
la variation - la prolifration de dialectes sociaux
ou rgionaux, de registres et argots divers- d'autre
part. Car le changement linguistique est m par deux
forces distinctes; l'une procde de la langue ellemme, est inhrente sa logique interne, l'autre procde de la communaut linguistique et des conditions
socio-historiques de son devenir.
Irraliste parce que, quelle que soit la force des
efforts conjugus des, diffrentes instances de rpression linguistique (l'Ecole, l'Acadmie, le Commissariat gnral de la langue franaise, les auteurs de
grammaires et de dictionnaires), on n'a jamais arrt
l'volution d'une langue, sauf en cessant de la parler.
L'ide que la langue franaise dgnre est une ide .
relativement moderne, lie la diffusion mme d'une
varit standardise (c'est--dire norme, enseigne
l'cole) dans toutes les couches sociales, diffusion
qui provoque des ractions litistes conservatrices.
Tant que la langue n'tait pas fixe dans son usage
crit et dans son orthographe, c'est--dire jusqu'au
dix-huitime sicle, on avait au contraire le sentiment
que la langue tait perfectible et progressait en s'enri-

96

Touche p as ma langue!

'

chissant. Ce sentiment prvalait au seizime sicle par


exemple. On sollicitait alors les archasmes, les rgionalismes, les nologismes pour l'enrichissement du
franais. Et pourtant le franais du seizime sicle
tait soumis 1'influence de 1'italien (influence souvent dnonce et combattue) tout comme celui du
vingtime est envahi par l'anglais. Seulement, voil :
le franais du seizime n'est pas fix, il a son avenir
devant lui. Celui du vingtime a dpass son point
de perfection. Le sentiment de progrs ou de dgnrescence est donc li l'aspect conservateur ou au
contraire novateur que revt l'action volontariste sur
la langue, action qui est toujours le fait d'une
. . ,
m1nonte.
Bien qu'on date la fixation de la langue de 1'poque classique, l'tablissement de normes immuables
et imposes d'en haut n'entrait pas dans le projet des
grammairiens de l'poque. N'en dplaise Molire,
Vaugelas, par exemple, se veut non prescriptif et
recherche l'usage dfini comme ce qui se dit. Il dcouvre ainsi, bien avant la linguistique moderne, le
recours au jugement d'acceptabilit spontan et non
rflchi fond sur l'intuition du locuteur natif : En
parlant sans rflexion et sans raisonner sur la phrase,
ils parlaient selon l'Usage et par consquent parlaient
bien, mais, en la considrant et l'examinant, ils se
dpartaient de l'Usage, qui ne peut tromper en
matire de langue, pour s'attacher la raison, ou au
raisonnement, qui est toujours un faux guide en ce

97

Catalogue des ides reues sur la langue


sujet, quand l'usage est contraire. Malheureusement, aprs avoir nonc cet excellent principe, Vaugelas donne en exemple la langue de la Cour. D'o
l'interprtation abusivement prescriptive de toute son
uvre.
Le purisme s'est dvelopp en France progressivement, au fur et mesure que la langue tait institutionnalise. Le dsir de freiner le changement
linguistique tait dj trs rpandu au dix-neuvime
sicle comme l'atteste Victor Hugo :La langue franaise ne s'est pas fixe et ne se fixera point. C'est en
vain que nos J osus littraires crient la langue de
s'arrter. Les langues ni le soleil ne s'arrtent pas.
Le jour o elles se fixent, c'est qu'elles meurent.
Aujourd'hui, bien que le public soit mieux inform
de la nature du changement linguistique, le purisme
se perptue et se dveloppe. C'est une attitude dont
la presse se fait rgulirement l'cho travers le courrier des lecteurs ou les rubriques spcialises dans la
vie du langage. En ralit, on a tendance
confondre l'volution de la langue dans sa varit
standard et les divergences entre dialectes de classe
et registres. Si tant de cris d'alarme se font entendre
aujourd'hui, c'est que le franais standard, issu du
franais cultiv, se trouve bouscul par d'autres varits non standard et ce jusque dans la presse et la littrature (ainsi un Alphonse Boudard peut-il crire en
argot et tre reconnu comme auteur). D'o l'impression de corruption qui accable les dtenteurs et trans-

98

Touche pas ma langue!


metteurs de la norme confronts des locuteurs
d'horizons sociolinguistiques divers. Tout se passe,
en effet, comme s'il existait des locuteurs lgitimes,
investis d'une autorit et donc d'une responsabilit
envers la langue, et d'un autre ct des locuteurs non
lgitimes, des usurpateurs.
Lorsque deux ou plusieurs varits de la mme langue sont utilises en alternance ou bien se partagent
l'espace social, la varit la plus prestigieuse est considre par la majorit des locuteurs comme plus
belle, plus harmonieuse, plus pure, etc. Beaucoup de
locuteurs dfavoriss ont d'ailleurs intrioris leur
propre exclusion du bien parler, du beau langage . Or, la variation est inscrite dans la langue.
D'autre part, la varit des parlers reflte la structure de la socit; la langue est l'un des marqueurs
sociaux les plus puissants. Une langue parle de faon
compltement uniforme supposerait donc une socit
sans classes. Or, la dmocratie implique une cole de
masse. En ralit, ce que craignent nos censeurs, c'est
un nivellement par le bas, dnonc plus globalement au niveau du systme scolaire tout entier. Et
on s'afflige en mme temps de la dcadence de la
culture gnrale.
Les puristes trouvent un appui chez certains fanatiques de la francophonie mal comprise. La dfense
de la place du franais et des cultures francophones
dans le monde se confond alors avec la dfense de
la norme menace, du sacro-saint bon usage. Les li-

99

Catalogue des ides reues sur la langue


tes africaines sont les premires se fourvoyer dans
cet amalgame douteux et c'est bien dommage. C'est
d'autant plus aberrant que la francophonie ne peut
rsister et se dvelopper que dans la diversit : des
franais et non pas un franais. Il est contradictoire
de vouloir la fois que le franais ne change pas et
qu'il soit parl par de plus en plus de monde.

Telle qu'en elle-mme enfin


1' ternit la change

Le temps change toute chose : il


n 'y a aucune raison pour que la
langue chappe cette loi universelle.
FERDINAND DE SAUSSURE

Ce n'est point chose vicieuse mais


grandement louable, emprunter
d'une langue trangre les sentences et les mots et les approprier
la sienne.
JOACHIM DU BELLAY

Plutt que de s'indigner de la soi-disant dgnrescence de la langue, il parat plus intressant de


s'interroger sur les causes du changement linguistique. L'homme a toujours t intrigu, fascin par
ce phnomne et il n'a pas manqu d'chafauder des
thories pour l'expliquer. Au dix-neuvime sicle, la
thse du paralllisme entre l'ontogense et la phylogense, thse selon laquelle l'volution de l'individu
rcapitule celle de l'espce, a fait accrditer l'ide que
le changement linguistique avait son origine dans le
langage enfantin et que les enfants en taient les ins101

Catalogue des ides reues sur la langue

tigateurs. A chaque gnration, l'enfant relancerait


ainsi un processus volutionniste en spirale. Admettre ce point de vue revient dire que la langue est
perptuellement dans l'enfance. Ou plutt, qu'elle
l'homme

la
fin
de
sa
retombe
en
enfance
comme
,
vie. Eternelle sduction de la mtaphore du vivant,
comme on l'a dj vu. S'il est vrai que certaines lois
qui font voluer la langue, comme les rfections
analogiques* par exemple, sont galement caractristiques du langage enfantin, les formes qui en rsultent ne persistent pas chez l'enfant dans la mesure
o il est soumis en permanence la correction tant
passive qu' active des adultes . Les enfants, contrairement aux adolescents, ne forment pas de microsocits. Leurs innovations ne sont que les indices
du processus d'apprentissage. C'est ce qui explique
d'ailleurs que les formes les plus irrgulires dans
toute langue concernent les mots les plus frquents
et que nanmoins ce sont ces mmes formes qui se
maintiennent le mieux. Un enfant de quatre ans dit :
je stais pour j'tais , par analogie avec les formes je suis, je serai (rfection analogique). Il
n'en reste pas moins que l'irrgularit du verbe tre
continue rsister. Il dit de mme : je m'ai lav
et pourtant les verbes rflchis continuent former
leurs temps composs avec tre et non avoir.
Les innovations de l'enfance sont donc rejetes par
la communaut linguistique. Les rfections et rgularisations touchent au contraire les mots Inoins cou102

Telle qu'en elle-mme enfin rternit la change


rants, utiliss par les adultes, et les mots nouveaux
(nologismes) ou emprunts. Ainsi l'alternance a/laux
se maintient-elle parfaitement dans des mots comme
cheval/chevaux, mais dj moins bien dans chenal
ou fanal (interrogs brle-pourpoint, les gens hsitent); elle n'affecte pas de mots nouveaux, comme
le prouve l'histoire du directeur de zoo qui cherchait
acqurir deux chacals (chacal est un mot emprunt
au turc). Incertain du pluriel, il crit au chasseur :
S'il vous plat, envoyez-moi un chacaL PS : Pendant que vous y tes, envoyez-m'en deux. Des formes comme visionner, rceptionner ou solutionner,
maintes fois dnonces, sont typiquement des innovations adultes. On peut noter au passage, d'ailleurs,
que les deux premiers verbes sont nettement distincts,
par le sens, des verbes voir et recevoir, dont ils apparaissent comme la rgularisation; en effet, ils expriment une action dlibre et non un tat passif.
En fait, l'analogie entre langage enfantin et changement linguistique ne tient que parce que les points
faibles sont les mmes.
La thorie du moindre effort est souvent invoque
comme principe explicatif. Elle permet de mettre au
compte de la paresse articulatoire, du laisser-aller,
et mme de la baisse des valeurs culturelles, les changements perus comme pertes et donc comme
dcadence ; ainsi les mots tronqus comme mtro,
fac, ado, restau, etc., les sigles lexicaliss comme
samu, zup, tuc, sida ou paf, les contractions phon103

Catalogue des ides reues sur la langue


tiques comme at'taleur ( tout l'heure), p'tte (peuttre), la perte d'oppositions phonologiques
(brin /brun et pte/patte) et de distinctions morphologiques (par exemple, le futur n'est plus nettement
distingu du conditionnel : je serai = je serais).
En Black English, il existe une tendance la nasalisation des voyelles suivies d'une consonne nasale
(elle-mme de moins en moins prononce) et la
chute des consonnes finales. Ceci confirme comme
on l'a vu le strotype d'une articulation paresseuse des Noirs. Ces tendances se sont pourtant
manifestes de la mme faon en franais; elles sont
responsables de 1' apparition des voyelles nasales dans
notre langue et de la chute gnralise des consonnes finales comme t dans chat, p dans trop, s dans
gros, 1 dans fusil et dans il( i veut pas) etc., de
la disparition des voyelles inaccentues (e muet).
L'impression de paresse est confirme par le fait que
la norme crite reste immuable et fait tat de sons
que plus personne ne prononce. Il est vrai que les
consonnes finales rapparaissent grce la liaison,
donnant lieu parfois ce qu'on appelle des fausses
liaisons . Il est vrai aussi que le mme locuteur qui
dira naturellement, Fs'rav'nu fera l'effort de produire : Il sera venu dans des contextes plus
officiels.
Mais quel est donc le moteur de l'volution de la
langue? La tradition linguistique distingue les causes internes des causes externes. La langue change en
104

Telle qu'en elle-mme enfin l'ternit la change


quelque sorte d'elle-mme, obissant sa logique propre, l'insu des locuteurs, bien qu'ils soient tout
moment les acteurs de ce processus. C'est l qu'intervient la notion de point faible, c'est--dire de point
sensible l'usure ou la rfection. La notion de
paresse n'a pas grand sens dans la mesure o c'est
la langue elle-mme qui offre des failles, des points
de moindre rsistance.
Les changements de type interne sont de nature
systmatique. Ainsi, les changements phontiques ne
touchent jamais des mots isols, au hasard. Ils se produisent partout dans le mme environnement et provoquent des ractions en chane. Cependant, on sait
maintenant que le processus de propagation d'un
changement peut prendre plusieurs sicles. Ainsi, par
exemple, la diffrenciation entre noms et verbes
homophones en anglais au moyen de l'accent tonique (a record/ to record), apparue au seizime sicle
la suite de la chute des dsinences, est encore en
cours de gnralisation aujourd'hui.
Les changements phontiques ont t exhaustivement tudis. On en connat non seulement le
mcanisme mais les conditions - sociales et psychologiques - de dclenchement. On en connat les
lois, mme si celles-ci ne sont pas sans exceptions,
comme on l'a cru au dix-neuvime sicle. Le principal moteur en est non la loi du moindre effort mais
le principe d'conomie, qui provoque la disparition
des oppositions non fonctionnelles, c'est--dire dont

105

Catalogue des ides reues sur la langue


la rentabilit est faible . Un exemple classique en est
la perte, au cours des cinquante dernires annes, de
1'opposition entre la voyelle nasale de brin et celle
de brun (en tout cas dans la prononciation de Paris
et de la moiti nord de la France). Cette opposition,
phontiquement perceptible si on veut s'en donner
la peine, ne distingue que deux paires de mots : ct
de brun (nom ou adjectif) et brin (nom), emprunt
(nom) s'oppose empreint (participe). Partout ailleurs, les deux nasales peuvent tre prononces de la
mme faon sans provoquer de confusion : l'article
un ne peut tre confondu avec le prfixe in- . Cette
opposition est donc d'un intrt trs faible. Par
contre, malgr la tendance la symtrie dans les changements phontiques, les voyelles nasales d'arrire,
an et on, continuent tre distingues car elles permettent d'opposer de nombreuses paires de mots :
sang/son, banc/ bond, etc.
Il faut savoir que, fondamentalement, les systmes
phontiques sont instables et les prononciations labiles. Les distinctions phonologiques, qui permettent
d'opposer le sens des mots, sont en quelque sorte
rengocies au fur et mesure des glissements phontiques, afin de prserver toujours la fonction distinctive, c'est--dire la part du sens.
Les changements lexicaux sont tellement rapides
qu'ils sont facilement observables par tout un chacun. La nologie, c'est--dire la cration de mots nouveaux partir de radicaux existants, l'emprunt et les
106

Telle qu'en elle-mme enfin tternit la change


glissements de sens en sont les principaux acteurs ;
on sait quel point l'hyperbole ou exagration contribue user, attnuer le sens des mots, de terrible
gnial en passant par formidable et dbile. La mtaphore et la mtonymie sont galement des sources
puissantes de renouvellement du lexique : lorsque fut
crite la chanson Au clair de la lune, laplume de l'ami
Pierrot provenait encore d'un oiseau; le feutre dont
on use aujourd'hui est issu par mtonymie du stylo
plume de feutre, dans lequel l'emploi de plume
est devenu une mtaphore. En mme temps, les cheminements du sens se font oublier pour les mots les
plus courants, les plus uss en quelque sorte. Ainsi,
on continue parler de lever et de coucher>> du
soleil et personne ne pense plus que le mot travail est
associ la douleur (sauf en obsttrique o travail
veut dire souffrance de la mre), etc.
L'invasion de la langue par des mots trangers, qui
remonte au seizime sicle avec la mode des italianismes, culmine aujourd'hui avec le franglais,
dnonc nagure par tiemble dans un pamphlet
fameux : Parlez-vous franglais? En fait, ce qui est
inquitant, ce n'est pas le phnomne de l'emprunt
lui-mme, dont toute langue se nourrit, mais la perte
de l'aptitude digrer les mots trangers en les
intgrant phontiquement et orthographiquement.
Qui se souvient que boulingrin et paquebot (emprunts au dix-septime sicle) viennent respectivement de
bowling-green et de packet-boat ou encore que redin107

Catalogue des ides reues sur la langue


gote (dix-huitime) vient de riding-coat? Aujourd'hui
par contre les parkings et autres campings ne laissent pas oublier leur origine (sauf chez Raymond
Queneau).
Les changements syntaxiques, eux, sont beaucoup
plus difficiles analyser et observer, parce que trs
lents. Ils sont lis pour partie des faits phontiques
comme la chute des dsinences inaccentues en ancien
franais . De langue flexionnelle ordre des mots
libre, la langue est passe progressivement l'tat de
langue analytique syntaxe positionne/le, c'est--dire
fonde sur un ordre des mots fixe. En mme temps
se dveloppaient les prpositions comme indicateurs
de fonctions et l'emploi obligatoire des pronoms
comme indicateurs de personne. Ces faits sont explicables en termes fonctionnels. Il s'agit de compenser des pertes morphologiques. Le principe
d'conomie est sans doute responsable de l'affaiblissement de formes peu distinctives comme l'imparfait
du subjonctif. Le subjonctif est d'ailleurs menac face
l'indicatif dans bien des cas. Son emploi est le plus
souvent une contrainte non signifiante. D'o les jluctuatiQns que l'on note actuellement : Croyez-vous
qu'il est l? alterne avec Croyez-vous qu'il soit
l? D'autres changements se font sans apparence
de gain ni de perte, ainsi le dplacement du pronom
objet le dans les propositions infinitives. On disait
l'poque classique :Je le veux voir; on dit : Je
veux le voir, aujourd'hui.
108

Telle qu ,en elle-mme enfin rternit fa change


Mais ces changements au sein du systme sont constamment en interaction avec des causes externes lies
aux conditions de la vie sociale et aux avatars de l'histoire des communauts linguistiques. Il suffit, pour
saisir cette relation, de noter que, lorsque les locuteurs d'une mme langue sont spars pour une raison ou une autre gographiquement et politiquement
-lorsqu'il y a clatement de la communaut linguistique - , la langue se fragmente en dialectes selon
des processus identiques mais des modalits diffrentes. Si l'volution de la langue n'obissait qu' sa logique propre, alors il n'y aurait ni dialectes ni familles
de langues.
La langue peut se faire le reflet du changement
social et politique. Mais elle n'volue pas pour autant
au mme rythme que la socit. Elle enregistre, souvent avec retard, l'volution du corps social; ainsi
la fminisation effective des noms d'agent comme
avocate, chirurgienne, etc., suit-elle de loin 1' entre
des femmes dans ces professions. Il lui arrive aussi
d'an~iciper, par des tentatives volontaristes ou dirigistes, sur l'volution sociale et/ou idologique. C'est
ce qui s'est pass en Union sovitique la rvolution
d'Octobre avec l'emploi systmatique de l'apostrophe tovaritch ; une tentative qui en rappelle une autre,
celle des rvolutionnaires franais en 1789, qui introduisirent le tutoiement forc entre citoyens.
George Orwell a fait une caricature extrme du volontarisme et du dirigisme linguistiques avec la New109

Catalogue des ides reues sur la langue


speak (la novlangue) de la socit totalitaire de
1984.

Mais le rythme du changement linguistique est fondamentalement diffrent de celui du changement


social parce qu'il est rgulier. Pendant une courte
priode de bouleversements sociaux (par exemple une
rvolution), la langue ne change que fort peu. Inversement, une socit immobiliste, comme sont rputes l'tre les socits que l'on nomme primitives,
voit nanmoins sa langue changer rgulirement.
Une curieuse aberration paralysa pendant trente
ans la linguistique sovitique. Le linguiste Marr soutenait dans les annes vingt que la langue progressait par bonds et que le russe avait ds lors chang
radicalement sous l'effet de la Rvolution, devenant
plus accessible un proltaire franais qu' un aristocrate russe. Cette thorie fut rige en dogme. Aprs
l'avoir soutenu, c'est Staline lui-mme qui liquida ce
dogme en 1950.
Les causes externes agissent essentiellement sur le
lexique, en particulier travers le phnomne des
emprunts massifs aux langues dominantes par des langues domines. Un exemple classique est celui de la
diffrence entre btail sur pied et viande de boucherie en anglais : sheep/mutton, oxlbeef, pig/pork.
Cette distinction ne s'est introduite que parce que les
barons normands consommaient, tout en parlant un
dialecte franais, du btail lev par des paysans parlant un dialecte anglo-saxon. Parmi les causes exter110

Telle qu'en elle-mme enfin rternit la change


nes figure 1' adaptation de la langue aux besoins nouveaux, l'volution technologique et sociale. Ce peut
tre l'occasion d'une action concerte de la part de
comits ou d'acadmies spcialiss, comme c'est le
cas en France et au Qubec.
Le systme phontique n'est qu'exceptionnellement
touch par des influences trangres. Le franais a
cependant intgr deux sons nouveaux par l'intermdiaire de mots d'emprunt : Je dj de jean et de jazz
et le ing de camping et parking.
Le phnomne du calque peut affecter la syntaxe,
bien que celle-ci rsiste elle aussi assez bien
l'emprunt. Noah joue Lendl est une construction
calque sur l'anglais. Le franais canadien, soumis
la pression constante de l'anglais, a plus de mal que
le franais hexagonal se dfendre du calque
syntaxique.
Les tymologies populaires, preuve d'une activit
d'analyse spontane chez les locuteurs nafs, sont
galement la source de nombreux changements linguistiques par le biais de confusions de paronymes
(mots quasi identiques) ou de fausses tymologies,
qui finissent par se rpandre. Ainsi acception et acceptation, colite et colique, recouvrer et recouvrir, minent et imminent sont-ils frquemment confondus.
De mme, les factions rivales deviennent souvent des
fractions rivales ; paradoxalement, une faction dsigne un groupement ; c'est parce que ce mot est peru
de plus en plus comme voulant dire groupuscule
111

Catalogue des ides reues sur la langue


ou partie d'un groupe qu'il est remplac par fraction. Les j ours ouvrables ne sont pas, comme on le
pense souvent, des jours o les bureaux, magasins
et coles sont ouverts, mais des jours o on travaille
(du vieux mot ouvrer, travailler). Faire long feu
n'est plus interprt comme voulant dire <<chouer
et est de ce fait reformul ngativement en ne pas faire
long feu. Une alternative n'est plus comprise comme
comportant deux termes, d'o son nouveau sens
d'option ou de terme dans un choix. Le bikini a
donn naissance au monokini, comme si bi- y avait
le sens de deux .
On peut incriminer galement les phnomnes de
mode. Il est vrai que la force du conformisme en
matire de langue est aussi forte qu'en matire de vtements. Les argots, le langage branch, les <<mots
dans le vent se prsentent comme des modles suivre. Ce sont des phnomnes qui paraissent instables,
puisqu'une mode chasse l'autre, mais qui agissent
cependant en profondeur, car chaque vague qui passe
laisse au moins un dpt. L aussi, c'est surtout le lexique qui est touch, mais tout rcemment on a vu des
innovations grammaticales se rpandre comme une trane de poudre. Ainsi, le passage la classe des adjectifs du nom galre : c'est une vraie galre, disait-on
autrefois; c'est galre, dit-on aujourd'hui. Ce changement de classe est assez rare pour tre not. On peut
citer aussi l'adverbe trop utilis de faon absolue et
quasi adjectivale dans : Il est trop.
112

Telle qu'en elle-mme enfin l'ternit la change


Comment une expression nouvelle se rpand-elle,
partir de quelle source? Un individu peut-il avoir une
influence cratrice sur la langue, phnomne collectif? Il arrive, assez exceptionnellement vrai dire,
qu'on puisse situer prcisment le point de dpart d'une
innovation. Ainsi l'expression bonjour les dgts,
issue de 1'usage populaire de bonjour! pour signaler
une catastrophe, doit sa fortune une publicit antialcoolique : Plus (adjectif) que moi, tu meurs a,
semble-t-il, son origine dans le quotidien Libration.
Les innovations constituent souvent des marqueurs
d'identit. Elles permettent un groupe de se distinguer, d'o leur prestige comme modles imiter. Le
phnomne de distinction n'est pas ncessairement
le fait de classes privilgies, au contraire. La rupture des normes linguistiques correspond souvent
une rupture de bans; on le sait depuis longtemps pour
les argots, qui furent l'origine ceux des truands et
dlinquants.
La volont de se distinguer est particulirement
forte chez les jeunes. L'influence linguistique la plus
dterminante chez l'adolescent est celle de ses pairs,
de son groupe d'ge, et non celle de ses parents ou
de l'cole. Ceci explique que la dynamique du changement se manifeste essentiellement entre douze et
vingt et un ans. Aprs vingt et un ans, linguistiquement, on n'est plus dans le coup. On commence
devenir conservateur; c'est peine si on peut suivre
une conversation de lycens.
113

Catalogue des ides reues sur la langue


Le snobisme joue galement un rle chez les locuteurs des classes privilgies. tre snob linguistiquement, c'est laisser entendre une matrise parfaite de
la langue standard dans sa forme la plus prestigieuse
tout en maniant les argots la mode et des formes
syntaxiquement et phontiquement relches, condition que celles-ci ne soient pas porteuses du stigmate petit-bourgeois.
Le phnomne d' hypercorrection, expression de
l'inscurit linguistique, de la peur de mal parler, est
considr par les auteurs anglo-saxons comme un
indice majeur de changements en cours. L'imitation
d'un modle de prestige pousse en rajouter. C'est
l en tout cas l'origine des fausses liaisons en franais. En effet le systme de la liaison comporte des
liaisons obligatoires et d'autres non obligatoires. Or,
le langage distingu comporte davantage de liaisons non obligatoires. C'est de l que provient mi/lez-amitis.

La langue
de chez nous

Sre, sociale, raisonnable, ce n'est


pl'!JS la langue franaise, c'est la
langue humaine.
RIVAROL

Les Grecs se faisaient une ide si haute de la valeur


de leur langue qu'ils nommaient toutes les autres langues barbares (barbare signifiait l'origine baragouineur ; on pense gnralement que ce mot
provient de l'onomatope bar bar, reprsentant les
sons incomprhensibles d'une langue trangre). En
France, cela a t une proccupation constante dans
la classe cultive de hirarchiser les langues. La
recherche de la langue la plus parfaite, la plus logique, la plus harmonieuse, la plus pure a longtemps
aliment des controverses sur les mrites compars
du grec, du latin, de l'hbreu, du franais, de l'italien.
Aux dix-septime et dix-huitime sicles, le rayonnement international et le prestige incontest de la
langue franaise ( la fois comme langue littraire et
comme langue vhiculaire remplaant le latin) ont
implant de faon durable dans'l'esprit des Franais
115

Catalogue des ides reues sur la langue


.

l'ide de la supriorit de leur langue. (Il n'est pas


inutile de rappeler que, malgr son statut privilgi,
Je franais, cette poque, n'est parl que par cinq
millions de personnes environ; il est vrai qu'il s'agit
de l'lite europenne.)
Aujourd'hui, le chauvinisme linguistique prend des
formes moins litaires. En trois sicles, le nombre de
francophones est pass de cinq millions au moins cent
millions, beaucoup plus si on inclut les populations des
tats francophones d'Afrique (il faut savoir que dix
quinze pour cent tout au plus de ces populations parlent
rellement bien le franais). Pourtant, notre langue,
comme chacun s'en rend compte dsormais, est entre
dans une phase de dclin. D'o les tentatives de sensibilisation des masses auxquelles on assiste aujourd'hui
et que traduit admirablement pour un public populaire
cette chanson d'Yves Duteil : la Langue de chez nous :
C'est une langue belle avec des mots superbes,
qui porte son histoire travers ses accents, o
l'on sent la musique et le parfum des herbes,
le fromage de chvre et le pain de froment ( ... ).
C'est une langue belle et qui sait la dfendre,
elle offre les trsors de richesses infinies, les
mots qui nous manquaient pour pouvoir nous
comprendre et la force qu'il faut pour vivre en
harmonie, etc.
De triomphant, le chauvinisme est devenu dfensif. C'est que la langue franaise est devenue son
116

La langue de chez nous


tour, comme tant de langues qu'elles a limines ou
fait reculer au cours de son histoire, une espce
,
menacee.
Un Caj un de Louisiane dclarait rcemment au
cours d'un reportage tlvis - dans un franais
approximatif : Nous sommes fiers de la langue franaise et nous voulons la conserver . Quand les gens
se sentent obligs de proclamer qu'ils sont fiers de
leur langue, il y a des raisons de s'inquiter pour la
langue en question. Le franais est condamn en
Louisiane et la fiert vient trop tard. Est-ce qu'on
entend jamais un Amricain se proclamer fier de la
langue anglaise ?
Une chose est sre, en tout cas : la vitalit d'une
langue, sa capacit se rpandre, s'imposer,
conserver son terrain, n'est pas lie de prtendues
qualits , qui lui seraient propres. Aucune langue
n'est ni plus belle, ni plus logique, ni plus souple, ni
plus facile, ni plus harmonieuse, ni plus efficace dans
la communication qu'une autre. La vitalit d'une langue est le reflet fidle de la vitalit des peuples qui
la parlent.
Naturellement, cette vitalit a pris souvent, au
cours de l'histoire, la forme du colonialisme et de
l'imprialisme- conomique, politique et culturel.
Aucun peuple n'est mieux plac pour le comprendre
que le peuple franais, dont l'unit nationale et linguistique s'est faite au prix de la mort ou du recul
des langues aujourd'hui qualifies de rgionales.
117

Catalogue des ides reues sur la langue


Il faut s'en convaincre : le chauvinisme, la glori.
fi cation de la langue franaise ne seront d'aucun
secours dans le combat pour la francophonie. Le
fait que le franais se maintienne pour l'instant en
Afrique (en tout cas par111i les lites) est li essentiellement, malgr les dclarations sentimentales des dirigeants, la valeur de notre langue sur le march de
l'emploi et dans les changes conomiques. Que
demain l'aide des tats-Unis se substitue celle de
la France et, en moins d'une gnration, toutes les
lites parleront l'anglais.
Une langue constitue, en quelque sorte, un capital. Si ce capital se dvalue, il devient urgent de s'en
constituer un autre. Or, le capital bonne connaissance du franais standard est ds prsent insuffisant sur le march national mme. Un bon logiciel
conu en franais vaut mieux que tous les discours
sur la beaut et la clart du franais.
Ce qui ne veut pas dire qu'on ne doit pas aimer
sa langue maternelle !

Ce qui n'est pas clair


n'est pas franais

L'tude des langues bien faites


serait peut-tre la meilleure logique.
TURGOT

La langue franaise est rpute claire et logique.


Clart et logique sont utiliss de faon interchangeable, mais est-ce bien la mme chose? Quand Rivarol
proclamait au dix-huitime si.cle : Ce qui n'est pas
clair n'est pas franais, il voulait dire manifestement logique, c'est--dire conforme l'ordre prsum
naturel de la pense. La clart est pour lui constitutive de la langue franaise et place celle-ci au-dessus
des autres langues.
Ce que l'on conoit bien s'nonce clairement,
disait de son ct Boileau. C'est l un point de vue
diffrent. Pour Boileau, il s'agit de la clart de
l'expression, c'est--dire de la parole d'un individu.
Ceci n'est pas ncessairement li des qualits intrinsques de la langue. Pour tre claire , une langue
devrait tre transparente, c'est--dire sans ambigut.
Elle devrait effectuer des correspondances univoques
119

~-

---
. -----.

/ ,
//

1'

'

1
1

'

'

lj

'
1

'
-1
/

-- - ---- -

---

---- _....

-- - -- --

Ce qui n ,est pas clair n ,est pas franais


entre les formes et les fonctions. Ce qui n'est jamais
le cas dans les langues naturelles, voues au double
sens, l'quivoque, au malentendu . La clart d'une
langue procde donc d'une apprciation purement
subjective.
.
Mais qu'en est-il de la logique proprement dite?
La langue permet la mise en forme du raisonnement logique. Elle n'est pas ncessaire son expression, pas plus qu'elle n'en est le reflet. Il est vident
que, si les langues refltaient une logique universelle,
elles seraient toutes coules dans le mme moule. Le
fait mme que les langues divergent dans leur agencement, dans leurs catgories, nous interdit d'y voir
un rapport avec la logique au sens philosophique du
terme. Les gens qui ne parlent qu'une seule langue
sont encore trop souvent persuads qu'apprendre une
langue c'est mmoriser une liste de mots, un dictionnaire bilingue correspondances univoques. Telle
tait la conviction de nombreux inventeurs de langues pseudo-philosophiques. Au contraire, chez les
gens qui sont conscients de la diffrence entre les langues, on entend souvent s'exprimer un prjug selon
lequel telle langue est plus logique que telle autre,
se rfrant ainsi une logique naturelle qui serait
un talon auquel mesurer. les langues. Ce qu'on
oublie, c'est que l'organisation de sa langue maternelle est pour tout locuteur natif une donne incontournable, et qu'il n'est gure susceptible d'interprter
cette organisation autrement que comme allant de soi.
121

Catalogue des ides reues sur la langue


Or, la logique, pour un non-philosophe, c'est justement ce qui va de soi, ce qui n'est pas dmontrer, ce qui ne viole pas l'enchanement suppos
naturel des effets et des causes. La grammaire scolaire nous conforte dans cet amalgame avec son
analyse logique. On ne peut pas nier qu'il y ait
une logique de l'agencement des noncs, mais elle
n'a rien voir avec la logique comme art de raisonner.
En fait, non seulement la langue est indpendante
de la logique, mais, mieux encore, elle permet de crer
des noncs contraires la logique comme en tmoigne le folklore enfantin : Quelle est la couleur du
cheval blanc d'Henri IV?, Prends un sige Cinna
et assieds-toi par terre, etc.
Le jugement qui qualifie une langue de logique ou
d'illogique est l'expression la plus pure du prjug
chauvin en matire de rflexion linguistiQue. Dj les
Grecs assimilaient la raison la langue puisqu'ils ne
disposaient que du -seul mot logos pour les deux
notions. L'poque classique a vu s'imposer l'ide que
la langue franaise refltait, plus que les autres, la
logique naturelle, ide qui est encore vivace
aujourd'hui comme en tmoignent ces propos de
Franois Mitterrand, inaugurant l'exposition consacre par la bibliothque de Beaubourg la langue
franaise : A propos de la langue franaise, il est
difficile d'ajouter, aprs tant d'autres, des loges tant
de fois rpts sur sa rigueur, sa clart, son lgance,
ses nuances, la richesse de ses temps et de ses modes,

122

Ce qui n'est pas clair n'est pas franais


la dlicatesse de ses sonorits, la logique de son ordonnancement. ..
Mais que penser de la logique d'une langue qui
fait concider la tombe de la nuit avec la tombe du
jour, qui permet de dire :Il risque de perdre,
mais
.
aussi : Il risque de gagner, qui place les adjectifs
tantt droite et tantt gauche du nom, qui emploie
le mme temps - le prsent - pour dcrire des vnements passs (le prsent de narration), prsents ou
futurs, qui use du mme dterminant - l'article
dfini- pour dsigner l'individu : <<Le chat (du voisin) miaule, ou l'espce :<<Le chat miaule, par contre le chien aboie ? Et que dire de la distribution
parfaitement arbitraire des genres masculin et fminin pour les noms de chose? Comment justifier
rationnellement la chaise et le fauteuil, la lampe et
le lampadaire autrement que par cette quation minemment suspecte : grand = masculin ; petit = fminin? Il est tout aussi vain de se lamenter sur tel ou
tel illogisme dans la langue que d'exalter son caractre pseudo-logique.
L'ordre des mots qui caractrise le franais :sujet,
verbe, objet, peut paratre conforme l'ordre naturel de la pense. Je perois un vnement, j'en nomme
l'agent (sujet), puis je dsigne l'action (verbe), puis
le patient (le complment d'objet direct). Issu d'une
langue, le latin, dans laquelle l'ordre des mots est
libre, le franais a vu progressivement se figer sa
syntaxe dans l'ordre SVO par suite de la chute de ses
123

Catalogue des ides reues sur la langue


dsinences casuelles. Au dix-septime sicle, l'ordre
SVO tait proclam le plus logique et certains ont
mme voulu nier sur cette base la filiation du franais et du latin! Les langues, fort nombreuses, qui
ne sont pas prisonnires de cet ordre fixe taient qualifies de dviantes et leurs constructions d'inverses .
Or, il n'est mme pas exact que l'ordre SVO soit obligatoire en franais. C'est vrai, oui, si on prend sujet
et objet au sens strictement syntaxique de position
dans l'nonc : il existe une position sujet, gauche du verbe, sauf dans les constructions dites justement inverses (exclamatives, interrogatives), et
cette place doit ncessairement tre remplie, ne seraitce que par un il impersonnel. Il existe une position
objet, droite de ce mme verbe. Ceci est une contrainte absolue de la langue.
Mais, si on prend sujet~ verbe~ objet au point de
vue du sens et non plus de la syntaxe, c'est--dire
comme renvoyant l'agent, l'action, au patient,
on s'aperoit alors que le franais dispose de moyens
qui lui permettent de mettre en avant l'objet ou mme
le verbe et de rejeter dans 1' ombre le sujet. Ces
moyens sont les constructions disloques et clives,
si courantes dans la langue parle, et dont la fonction est de mettre en relief le membre le plus important de la relation SVO. Mise en relief que d'autres
langues effectuent autrement, par 1'intonation en
anglais, par le changement de l'ordre des mots dans
les langues dclinaisons comme le russe ou le latin .

124

Ce qui n ,est pas clair n ,est pas franais


Prenons la phrase franaise : Natacha caresse son
chat. En russe on pourra avoir au choix :
son chat caresse Natacha
Natacha caresse son chat
caresse son chat Natacha
son chat Natacha caresse
caresse Natacha son chat, etc.
puisque l'ordre est libre. Nanmoins, ces traductions
ne sont pas quivalentes en termes de mise en relief.
En franais, on pourra dire (en faisant appel des
constructions disloques) :
Natacha, son chat, elle le caressse
son chat, Natacha, elle le caresse
elle le caresse, son chat, Natacha
elle le caresse, Natacha, son chat, etc.
Bien sr, on retrouve toujours la structure obligatoire SVO, grce au doublement du nom par un pronom (elle, le), mais caresse, Natacha et son chat sont
bien mobiles. On a donc la possibilit de produire
des noncs de contenu propositionnel identique mais
de sens lgrement diffrent. C'est la mme chose
125

Catalogue des ides reues sur la langue


avec les formes clives : c'est Natacha qui ... ,
c'est son chat que ... Ce n'est pas un hasard si ces
constructions se sont dveloppes en franais avec la
perte des flexions. Il fallait bien trouver un moyen
de contrer la fixit de la syntaxe positionnelle. Ces
moyens relvent plus de l'oral que de l'crit, certes.
Mais phrases disloques comme phrases clives sont
bien des phrases franaises grammaticales et lgitimes. L'enfant d'ge prscolaire ne sait d'ailleurs pas
s'exprimer autrement.
La langue, inluctablement, nous impose un ordre
linaire de l'expression. Les deux mots sont d'ailleurs
insparables. Ils impliquent qu'il y a un point d'origine et un point d'arrive. Or, lorsque nous apprhendons un vnement, nous ne le faisons pas de
faon linaire, mais de faon globale. Il ne saurait
donc y avoir d'ordre naturel.
Vouloir tout prix que certaines langues soient plus
logiques que d'autres revient nier l'unicit du langage humain par-del la diversit des diffrentes langues naturelles . Il est probable - les recherches
contemporaines vont dans ce sens - qu'une mme
organisation rgit, en profondeur, toutes les langues
humaines. Si logique il y a, c'est d'une logique spcifiquement linguistique qu'il s'agit, et on doit la
rechercher au fondement du langage lui-mme.
1

Qu'est-ce qu'une
langue difficile ?

Je ne vois pas qu'on doive estimer

une langue plus excellente que


rautre, seulement pour tre plus
difficile.
JOACHIM DU BELLA Y

On peut dire qu'une langue est difficile dans la


mesure o il faut de longues annes d'cole avant que
les natifs la manient la satisfaction gnrale. En ce
sens, le franais est peut-tre la langue la plus difficile du monde.
Surprenant jugement de la part d'un linguiste 1,
mme s'il est tempr par l'adverbe peut-tre. On
pourrait en dire autant de toutes les langues littraires, c'est--dire les langues dotes d'une varit crite
sensiblement distincte des varits orales. Plus
ancienne est la tradition, plus important est le foss
qui spare la langue crit~ de la langue orale. On ne
voit pas bien ce qui distingue de ce point de vue notre
langue du grec moderne littraire (katharevousa) ou
1. A. Martinet dans le Franais sans fard, Paris, PUF, 1969.

127

Qu'est-ce qu'une langue difficile?


de 1'arabe littral (celui du Coran et des lettrs par
opposition aux dialectes modernes, qui ne sont pas
crits). On peut s'interroger, par contre, sur le sens
de l'expression la satisfaction gnrale. Ce terme
recouvre manifestement les instances scolaires - les
matres - et, dans une moindre mesure, les parents.
C'est vrai, l'enseignement de la langue franaise est
sans doute l'un des plus normatifs qui soient.
Quoi qu'il en soit, le jugement du linguiste rejoint
ici une opinion trs largement partage dans notre
pays. Opinion d'ailleurs plutt positive et. qui est un
motif de fiert! Ah! c'est que notre langue est difficile ! sous-entend : riche en subtilits et en nuances par rapport d'autres langues plus simples.
Naturellement, d'autres langues sont rputes difficiles, l'exception de l'anglais, considr - tort
- comme facile. Les langues trangres sont classes sur une chelle de difficult dcroissante. En ce
qui concerne celles qui sont enseignes dans le systme
de 1' enseignement secondaire, 1'ordre est grosso modo
le suivant : chinois, arabe, russe, allemand, portugais, espagnol, italien. L'anglais occupe une place
part, puisque tout le monde l'apprend, qu'il est class
facile et que nanmoins les Franais ne sont pas
dous pour cette langue. L, on voit clairement
que la difficult d'une langue est relative l'loignement et la diffrence des groupes linguistiques. On
conoit aisment que le r~sse soit facile pour les Slaves, que l'allemand soit facile pour les peuples
129

Catalogue des ides reues sur la langue


germaniques, de mme que les langues romanes sont
faciles pour les Franais. On sait que les langues se
regroupent par familles, mme si ces regroupements,
sur le plan scientifique, laissent encore dsirer
lorsqu'il s'agit de langues moins bien connues que
les langues inde-europennes.
Mais existe-il des critres de mesure objective de
la difficult d'une langue, ou plutt de sa complexit?
L est toute la question. On ne peut y rpondre qu'
partir d'une rflexion d'ensemble sur le simple et le
complexe ; ce qui nous oblige nous demander si une
telle opposition a un sens, dans le cas d'une langue
naturelle.

Yabon
Banani a
Le langage des enfants , comme
celui des primitifs et des femmes,
est trs imag, figur.
CH ARLES NODIER

C'est la langue qui a besoin d'tre


simple, et les opinions un peu
compliques.
JEAN P AULHA N

Ah ! vous faites du wolof? a doit tre une langue assez simple, non ?
L 'quation raciste entre langue simple, langue
primitive et langage enfantin a la vie dure. Au dixneuvime sicle, des linguistes ont cherch prouver que le processus d'acquisition du langage chez
l'enfant rcapitule l'volution du langage au cours
de l'histoire de l'humanit; les langues des populations volues taient ds lors considres comme
les plus complexes et les langues des peuples arrirs comme simples pour ne pas dire simplettes. La
simplicit tait donc pose comme celle des origines.
Cette thorie est bien entendu abandonne depuis
131

Catalogue des ides reues sur la langue


longtemps. Ce qu'on souligne aujourd'hui, c'est que
les traits les plus universels dans les langues du
monde, ceux qu'on retrouve le plus frquemment,
sont galement ceux que l'enfant acquiert en premier
et que l'aphasique perd en dernier.
La simplicit est un terme qui peut supporter deux
types de connotations : elle est positive si on considre qu'une langue simple se distingue par l'lgance
et l'conomie de moyens; elle est ngative si elle quivaut la pauvret expressive, l'absence de subtilit et de nuances. Mais il s'agit l encore une fois
de jugements de valeur subjectifs.
La distinction entre langue simple et langue complexe a-t-elle un fondement scientifique?
L'observation des pidgins et des croles nous fournit des lments de rponse. Les pid&ins sont des langues hybrides destines assurer une communication
minimale, de type utilitaire, entre groupes de locuteurs ne disposant pas d'une langue commune. Les
pidgins surgissent gnralement dans des situations
de domination de type colonial ou no-colonial, c'est
pourquoi la base en est le plus souvent une langue
europenne (anglais, franais, espagnol, portugais)
croise avec une ou plusieurs langues de populations
domines. Le pidgin, n pour rpondre des besoins
de communication prcis, peut mourir ds l'instant
o disparaissent ces besoins. En effet, il n'est jamais
une langue maternelle pour ses locuteurs, mais toujours une langue seconde, de pure commodit. La
132

Yabon Banania

formation des pidgins, partout o elle est atteste Antilles, Afrique, ocan Indien, ocan Pacifique,
Hong Kong, mer du Nord (o a exist au dixneuvime sicle un pidgin russe-norvgien)-, semble obir aux mme lois de base. On peut parler d'universaux de simplification. Simplification phontique,
rduction trs forte du lexique, simplification surtout
de la morphologie : plus de conjugaisons, plus de distinctions de genre ni de nombre; au lieu de mots drivs par des prfixes ou des suffixes, on trouve des
mots composs par juxtaposition : ainsi grass bilong
head (herbe appartient tte) dsigne les cheveux en
no-mlansien.
La syntaxe devient strictement posi.
tionnelle et se rduit quelques schmas fixes. On
peut dire de ces langues qu'elles sont simples dans
la mesure o elles utilisent des moyens rduits pour
rpondre des besoins rduits.
Plusieurs thories s'affrontent pour expliquer la
gense des pidgins. Sans entrer ici dans le dtail des
diffrentes hypothses avances, je voudrais souligner de la faon la plus ferme que l'hypothse raciste
de l'incapacit gntique des populations mises en
contact avec les puissances coloniales apprendre
parler correctement les langues de celles-ci (la thorie du petit-ngre) est exclue. D'ailleurs, les pidgins ne sont pas ncessairement issus de langues
inde-europennes. Il existe des varits pidginises
de diffrentes langues africaines vocation vhiculaire.
133

Catalogue des ides reues sur la langue


L o les avatars de l'histoire ont fait que les pidgins se sont nativiss, c'est--dire ont acquis le statut de langue maternelle pour des populations n'ayant
pas d'autre langue leur disposition, on a vu merger des croles. Le crole, compar au pidgin, est une
langue part entire, quel que soit son statut sociopolitique. Il doit pouvoir assumer toutes les fonctions
d'une langue, la fonction de communication bien sr,
mais aussi des fonctions esthtiques, ludiques, rituelles et - pourquoi pas? - officielles (comme langue administrative et scolaire). Il devient la langue
d'une communaut homogne qui il confre son
identit. Il perd par l mme son rle vhiculaire.
Or, le processus de crolisation entrane le retour
la complexit d'une langue naturelle. Le crole, par
rapport au pidgin dont il est issu, est difficile. Des
catgories grammaticales vacues, telles que le temps
ou l'aspect ou le mode, rapparaissent, des procds de drivation nouveaux enrichissent le lexique,
des expressions idiomatiques, des tours syntrudques
surgissent.
Toute langue naturelle est la fois simple et
complexe. Les langues qui ont une morphologie
complique, c'est--dire des conjugaisons, des dclinaisons, des systmes de drivation exigeant un
apprentissage long, sont rputes difficiles . Cependant, la complexit de la morphologie est en gnral
compense par une simplicit de la syntaxe. Une langue morphologie pauvre comme le chinois n'est pas
134

Yabon Banania
facile pour autant, bien qu'on ait pu dire, cause
de l'invariabilit des mots et de l'absence de marqueurs de classes grammaticales, que c'tait une langue sans grammaire! La difficult (relative) d'une
langue peut aussi tre attribue l'irrgularit,
l'ambigut, au foisonnement des synonymes et des
homonymes, mais ce sont l des caractristiques inhrentes au langage humain.
Ainsi donc, si certaines langues peuvent tre baragouines assez rapidement parce qu'elles ont une
morphologie pauvre (c'est le cas de 1' anglais par
exemple et mme du chinois), alors que d'autres supportent mal une utilisation minimale (le russe),
le fait mme que tous les enfants du monde mettent
sensiblement le mme temps acqurir la matrise
de leur langue maternelle indique qu'un subtil quilibre s'instaure dans toute langue entre le simple et
le complexe.

Les belles
,

'

etrangeres
Un langage sonore aux douceurs

souverames,
Le plus beau qui soit n sur des
lvres humaines.
ANDR CHNIER

Ah ! le russe, quelle belle langue ! Ah ! l'italien,


quelle musique .. . et le malgache ... , si vous pouviez
1' entendre !
Peut-on dire qu'une langue est belle? La question
n'a pas grand sens pour un linguiste - elle chappe
en tout cas au champ de ses recherches - , mais il
n'est pas interdit pour autant de se la poser.
Une langue est une forme et, comme toute forme,
elle peuf tre soumise une apprciation esthtique.
Un objet usuel peut fort bien tre beau tout en tant
fonctionnel. Bien sr, la fonction essentielle d'une
langue est de permettre 1~ communication - mais
l'existence mme de la posie, du jeu de mots, dans
toutes les cultures, atteste que ce n'est pas la seule.
Vid de sa fonction distinctive, qui lui permet de
produire du sens, le son linguistique devient un son
pur, un matriau musical comme en tmoignent
137

Catalogue des ides reues sur la langue


diverses formes de posie dsmantise ,ainsi que
d'enregistrements en langues exotil'utilisation

ques ,c'est--dire inconnues, par des musiciens. On


parle par mtaphore de musique de la langue et
c'est en effet avant tout l'enveloppe sonore de celleci qui est soumise des jugements de valeur esthtique. Il n'est pas besoin d'tre locuteur de la langue
en question, de la parler ni de la comprendre pour
formuler ce type de jugement - au contraire. Quand
j'entends dire que le russe est une belle langue par
des gens qui ne le parlent pas, je ne me l'explique
que par le fait que le russe produit une impression
agrable l'oreille grce ses caractristiques rythmiques et phontiques; tout comme l'italien, qui bnficie d'un prjug particulirement favorable en tant
que langue de l'opra (apprciation dans laquelle se
mlent l'amour de la musique et une certaine forme
de snobisme :l'opra est un genre noble). Le schma
accentuel du russe -l'alternance des temps forts et
des temps faibles- n'est pas monotone comme celui
du franais. Les voyelles y sont nettes et bien diffrencies, contrairement celles de l'anglais par exemple. Les syllabes sont essentiellement ouvertes et
produisent l'impression d'une alternance harmonieuse des consonnes et des voyelles. Enfin, les voyelles comme les consonnes sont trs souvent palatalises
ou mouilles : ainsi la voyelle non mouille / /
s'oppose la voyelle mouille !yl, la consonne non
mouille /tl son homologue mouille /tyel, ce qui
138

Les belles trangres


produit une sonorit particulirement douce entendre. Point de ces sons heurts, gutturaux, de ces accumulations de consonnes qui semblent s'entrechoquer,
qu'on rencontre dans les langues germaniques ou en
tchque. Point de ces clics provenant du fond de la
glotte qui caractrisent nombre de langues africaines.
Les voyelles nasales, si rpandues en franais, en sont
galement absentes. Or, il semble qu'une articulation
nasale produise souvent une impression dfavorable
- c'est sans doute une des raisons qui font prfrer
gnralement la prononciation britannique de
l'anglais la prononciation amricaine, qualifie de
nasillarde.
En fait, il semble que 1' oreille effectue un tri entre
les sons qui semblent relever de la musique et ceux
qui relvent du bruit. Les voyelles sont plus musicales que les consonnes, et, parmi les consonnes, les
occlusives (celles dont l'articulation s'accompagne
d'une fermeture puis d'une ouverture brutale de la
cavit buccale comme / p l, / tl , / ki, lb/, I d / , lgl)
sont les moins musicales ; c'est ce qui explique que
les onomatopes reprsentant des bruits, dans les bandes dessines en particulier, soient essentiellement
base d'occlusives : bing, bang, boum, beurk, cataclop, toc-toc, pim pam poum, etc. De mme, dans
les romans de science-fiction, la langue des mchants,
lorsque l'auteur se donne la peine de nous en donner un chantillon, est dlibrment rendue imprononable et dsagrable. Voici comment s'expriment,
139

Catalogue des ides reues sur la langue


par exemple, les habitants de la plante Nazar : Spik
antik f/ok skak mak tab milahat 1
L'apprciation de musicalit se fonde aussi sur la
prsence ou l'absence de traits dmarcatifs dans la
chane parle. Les langues liaison, dans lesquelles
les mots semblent se fondre les uns dans les autres
en un flot continu (c'est le cas en franais, mais aussi
en malgache et en hindi par exemple) paraissent plus
musicales pour une oreille trangre. Inversement,
les langues qui, comme le tchque, l'arabe ou le
wolof, font usage de traits dmarcatifs tels que coups
de glotte, consonnes imploses en dbut ou en fin de
mot, accent d'intensit signalant des frontires de
mots, donnent une impression de dbit hach qui peut
paratre dsagreable et donc antimusical.
Des critres idologiques interviennent galement.
Les Franais ne trouvent pas gnralement que l'allemand soit beau entendre, non plus que l'arabe. Les
Wolofs trouvent l'arabe beau et musical, la fois parce
qu'il est plus proche d'eux phontiquement et parce
que c'est la langue de leur religion (ils n'en connaissent souvent que les versets du Coran appris par cur).
Enfin, il faut savoir que les diffrentes langues
parles dans le monde n'utilisent pas les mmes
frquences acoustiques. Or, l'oreille de chacun est
conditionne par sa langue maternelle ou les langues
qui lui sont les plus familires. Cela explique que cer1. L. de Holberg, Nils Klim dans les plantes souterraines,
Paris, 1741.

140

Les belles trangres


tains sons utilisant des frquences trangres ne sont
tout simplement pas perus ou produisent une impression de brouillage, comme une radio mal rgle.
Mais la beaut peut aussi qualifier l'organisation
mme de la langue, autrement dit les moyens qu'elle
met en uvre pour produire du sens. Il est vident
dans ce cas qu'on ne saurait porter ce jugement que
sur une langue connue et aime - la langue maternelle souvent, ou bien encore une langue trangre
qu'on a choisi d'apprendre, avec laquelle on se sent
des affinits. L'apprciation de beaut rejoint alors
d'autres apprciations tout aussi subjectives
sur la
.
logique, la clart, la richesse. La langue est pour bien
des locuteurs un objet d'amour. Il est donc naturel
de la voir ou de la vouloir belle.
On peut aussi admirer, juste titre, les effets esthtiques que tirent de la langue potes et littrateurs.
C'est alors la littrature qui est belle et non la langue en soi. En effet, les diffrents moyens expressifs
dont dispose le pote - rime finale, longueur des
voyelles, accentuation, allitrations, assonances sont entirement conditionns par le systme de la
langue. Ainsi la base de la versification franaise est
la rime, alors qu'en latin c'tait la longueur syllabique. C'est que le franais a perdu l'opposition de longueur dans son systme de voyelles Uusqu 'au dbut
de ce sicle, on distinguait encore matre de mettre).

Pour en savoir plus

'

Cette promenade dans le domaine des ides reues et prjugs sur la langue m'a servi de prtexte, comme on a pu
s'en rendre compte, pour faire une mise au point, rapide
et simplifie, sur les questions qui occupent aujourd'hui les
linguistes. J'espre avoir ce faisant attis la curiosit de mes
lecteurs, qui souhaiteront peut-tre approfondir leurs connaissances sur certains points que je n'ai fait qu'effleurer.
Au lieu de prsenter une bibliographie traditionnelle, je propose ici aux esprits curieux un choix de lectures groupes
par thme et cotes par difficult croissante. Une toile
signale les ouvrages faciles lire sans aucune formation;
deux toiles les ouvrages accessibles un lecteur familiaris avec les sciences humaines ; trois toiles indiquent que
l'ouvrage s'adresse aux spcialistes.

Sur les notions de langue et de langage


F. de Saussure, ** Cours de linguistique gnrale, Paris,
Payot (rdit constamment depuis 1915).
E. Benveniste,** Problmes de linguistique gnrale, t. I
et Il, Paris, Gallimard, 1966 et 1974.
M. Yaguello, *Alice au pays du langage, Paris, d. du
Seuil, 1981.

145

Pour en savoir plus


Sur les langues vhiculllires
L.-J. Calvet, *Les Langues vhiculaires, Paris, PUF, coll.
Que sais-je? n 1916, 1981.

Sur le statut des langues africaines


et du franais en Afrique
P. Dumont, ** Le Franais et les Langues africaines au
Sngal, Paris, Karthala, 1983.
G . Manessy et P. Wald, * L e Franais en Afrique noire,
Paris, L'Harmattan, 1984.
P. Dumont, * L'Afrique noire peut-elle encore parler
franais ?, Paris, L' Harmattan, 1986.

Sur les politiques linguistiques


L.-J. Calvet, * Linguistique et Colonialisme, Paris, Payot,
1974.
M. de Certeau et al,** Une politique de la langue, Paris,
Gallimard, 1975.
C. Hagge et I. Fodor, **La Rforme des langues: histoire et avenir, Hambourg, Buske, 1983.
J. Maurais (sous la direction de), ** La Crise des langues,
Paris, Le Robert, 1985.
M.-P . Gruenais (sous la direction de),** tats de langue,
Paris, Fayard, 1986.

Sur le conditionnement acoustique


par la langue maternelle
A. Tomatis, * L'Oreille et le Langage, Paris, d. du Seuil,
1963.

146

Pour en savoir plus


Sur le dveloppement culturel
du langage
L. Maison,

* Les Enfants sauvages,

Paris, UGE, 1964.

Sur le plurilinguisme
comme fait de socit
W.F. Mackey, **Bilinguisme et Contact des langues,
Paris, Klincksieck, 1976.
G. Manessy et P. Wald, ** Plurilinguisme: normes,
situations, stratgies, Paris, L'Harmattan, 1979.

Sur l'histoire et le destin


de la langue franaise
M. Cohen, **Histoire d'une langue, le franais, Paris,
d. Sociales, 1967.
1. -P. Caput, **La Langue franaise, histoire d'une institution, Paris, Larousse, 1972.
1. Allires, *** La Formation de la langue franaise,
Paris, PUF, coll. Que sais-je? no 1907, 1982.
E. Genouvrier, * Natre en franais, Paris, Larousse,
1986.
C. Hagge, *Le Franais et/es Sicles, Paris, Odile Jacob,
1987.

Sur les langues indo-europennes


A. Martinet, ** Des steppes aux ocans, rindo-europen
et les indo-europens , Paris, Payot, 1986:

147

Pour en savoir plus


.

Sur la distinction entre langue et dialecte


et la variation sociale dans la langue
J. Fishman, ** Sociolinguistics, Rowley, Mass., Newbury
House, 1970.
,
W. Labov, ** Socio-linguistique, Paris, Ed. de Minuit,
1973.
P. Trudgill, * Sociolinguistics, an Introduction to Language and Society, Londres, Penguin, 1974.
J. Garmadi, **La Sociolinguistique, Paris, PUF, 1981.

Sur le parler vernaculaire noir amricain


R. Burling, ** English in Black and White, New York,
Holt, Rinehart and Winston, 1973.
W. Labov, ** Le Parler ordinaire, Paris, d. de Minuit,
1978.

Sur les croles et pidgins


D. Hymes (d.),** Pidginization and Creolization of Languages, Cambridge, Mass., Cambridge University
Press, 1971.
A. Valdman, ** Le Crole: structure, statut et origine,
Paris, Klincksieck, 1979.

Sur les mythes et utopies linguistiques


(de la tour de Babel l'espranto)
M. Yaguello, ** Les Fous du langage- des langues imaginaires et de leurs inventeurs, Paris, d. du Seuil, 1984.

148

Pour en savoir plus

Sur le changement linguistique


A. Martinet, *** conomie des changements phontiques,
Berne, A. Francke, 1955.
A. Martinet,** Le, Franais sans fard, Paris, PUF, 1969.
A. Martinet, *** Evolution des langues et Reconstruction,
Paris, PUF, 1975.

Sur la logique et la langue


J. Lyons, *** Smantique linguistique, Paris, Larousse,
1980.
C. Hagge, ** L ,Homme de paroles, Paris, Fayard, 1985.

Sur les rapports entre langue,


pense. et ralit
B.J. Whorf, ** Linguistique et Anthropologie, Paris,
Denol, 1969.
M. Yaguello, *Les Mots et les Femmes, Paris, Payot,
1978.

Sur la spcificit des langues


et les problmes de la traduction
R. Jakobson, **Essais de linguistique gnrale, Paris,
d. de Minuit, 1963.
G. Steiner, * Aprs Babel, Paris, Albin Michel, 1978.

Sur 1,hypercorrection
et 1,inscurit linguistique
P. Bourdieu, ** Ce que parler veut dire, Paris, Fayard,
1982.

Glossaire

Aspect : expression linguistique du mode de droulement de l'action exprime par le verbe (ponctuel, habituel, accompli, inaccompli, etc.). Dans nombre de langues,
cette catgorie est plus importante que le temps grammatical.
Autonomie : le fait, pour une langue, de constituer une
entit spare; est lie la standardisation (voir ce mot).
Catgories linguistiques : expression morphologique
et/ou syntaxique de certains concepts smantiques tels que
le nombre, le genre, le temps, l'aspect, le degr de dtermination (dfini/indfini), la personne, etc.
Comparatiste : voir Grammaire historique et compare.
Comptence : ensemble des rgles intriorises par le
locuteur natif et constituant sa grammaire interne.
Connotation : parasitage du sens d'un mot par association avec des attributs ou qualits du rfrent (l'objet
dsign). La. connotation peut tre positive ou ngative .
Continuum (dialectal) :espace de variation continue qui
constitue le territoire d'une langue; il peut tre gographique ou social .

153

Glossaire
Crole : pidgin nativis. Devenu une langue part
entire, il n'est plus une langue vhiculaire seconde mais
une langue vernaculaire maternelle.

Dsinence :dans les langues flexionnelles (voir Flexion),


terminaison casuelle (noms) ou temporelle-personnelle
(verbes).

Diachronie (tude de la langue en) : tude de l'histoire


de la langue.

Dialecte : 1) au sens linguistique :varit d'une langue;


2) au sens sociolinguistique : parler vernaculaire non
norm et le plus souvent non crit n'ayant pas le statut
de langue.

Diglossie : utilisation en alternance, dans une mme


communaut de locuteurs, de deux dialectes d'une mme
langue dont l'un reprsente la varit haute (la langue
standard, statut national et/ou officiel) et l'autre la
varit basse (le vernaculaire), par exemple le schwyzerttsch et l'allemand standard en Suisse. Par extension,
toute situation o une langue dominante est parle en alternance avec une langue domine, mme non apparente.

Famille de langues : ensemble de langues dites gntiquement apparentes (auxquelles on suppose une origine
commune).

Flexion : ce terme recouvre les dclinaisons, c'est--dire


la variation d'un mme nom, pronom ou adjectif selon sa
fonction dans la phrase (le cas) et les conjugaisons du verbe.

Fragmentation dialectale :processus de diffrenciation


d'une langue dont les locuteurs sont disperss ou socialement spars.

Grammaire : 1) prescriptive : grammaire scolaire de


type traditionnel qui formule des rgles suivre pour produire des noncs conformes au bon usage ou la norme;
2) descriptive : description (sans aucune vise normative)

154

Glossaire
des formes attestes dans une langue partir d'un corpus
d'noncs; 3) historique et compare : fonde au dixneuvime sicle, elle a pour but de comparer les formes
de langues apparentes et de retracer leur volution (voir

Diachronie).
Hyperco"ection : attitude qui consiste substituer une
forme suppose tort incorrecte une forme suppose plus
correcte ; exemple : les fausses liaisons (voir Inscurit lin-

guistique).
Indnombrable : pour un nom, le fait d'chapper
l'opposition singulier/pluriel (ex. baggage en anglais).
lndo-europen :ensemble de langues apparentes parles de l'Inde l'Irlande. A servi de fondement la notion,
fausse, de race indo-europenne ou aryenne .

Informateur natif : locuteur natif appel collaborer


avec un linguiste qui travaille sur sa langue.

Inscurit linguistique :le fait pour un locuteur d'avoir


intrioris son exclusion du bien-parler.

Intuition (du locuteur natif) :ce qui permet au locuteur


natif de formuler des jugements d'acceptabilit sur des
noncs produits dans sa langue maternelle sur la base de
son sentiment linguistique. La grammaire normative peut
interfrer avec cette intuition.

Intercomprhension : comprhension mutuelle entre


locuteurs de diakctes d'une mme langue.

Langue : 1) artificielle : par opposition une langue


naturelle, la ngue fabrique (type espranto), souvent
vise de communication internationale ou bien langage formel de l'informatique (fortran, basic, etc.); 2) nationale :
ayant un statut national, c'est--dire reconnue comme
expression d'une ethnie faisant partie de la nation;
3) naturelle : dont la transmission, dans un cadre culturel donn, se fait dans des conditions qui semblent natu-

155

Glossaire
relies; elle n'est pas pour autant donne par la nature;
au sens le plus courant de ce mot, langue veut toujours
dire langue naturelle : le franais, le turc, etc. ;
4) officielle : ayant un statut qui en fait le mode d' expression du gouvernement, de l'administration et souvent de
l'cole; ce n'est pas ncessairement une langue nationale;
elle est souvent parle par une minorit comme c'est le cas
du franais en Afrique. La concidence de la langue officielle avec la langue nationale suppose une nation unifie
de longue date; 5) vhiculaire : qui permet des peuples
de langues diffrentes de communiquer (exemple :
l'anglais); 6) vernaculaire : dont la diffusion est limite
ses locuteurs natifs; c'est le cas des dialectes non standardiss et des petites langues (en nombre de locuteurs).

Lexicographie : activit de dnombrement, de classement et de dfinition des mots d'une langue sous la forme
de dictionnaires.

Locuteur : sujet parlant ; 1) natif : qui parle avec une


aisance totale une langue acquise dans la petite enfance ;
2) naif: non spcialiste, qui n'exerce pas consciemment
une activit de rflexion sur la langue.

Mtaphore : figure de style qui consiste en un transfert


de sens sur la base d'une ressemblance (exemple : les ailes
de l'oiseau - les ailes de l'avion).
Mtonymie : figure de style qui consiste en un transfert de sens de la partie sur le tout, de la matire sur l'objet,
du contenant sur le contenu, etc. (exemple : stylo plume
de feutre - feutre).

Morphologie : organisation de la forme des mots; tude


des flexions, des procds de drivation, de composition.

Nologisme : mot nouveau cr partir de racines existant dans la langue.

Onomatope : mot suggrant par imitation phontique


la chose dsigne ; exemple : cocorico pour le cri du coq.
156

Glossaire
On. a. cherch autrefois
prouver que le langage avait une
,.
ongme onomatopeique.

Patois : dans le langage courant, forme de langue corrompue et grossire. Les linguistes tendent viter ce terme
connot pjorativement et lui prfrent le terme de parler
vernaculaire.

Phontique :tude de la ralisation des sons d'une langue et de leur variation; les dialectes d'une mme langue
peuvent se distinguer par des traits phontiques. La variation peut aussi tre lie aux sons avoisinants.

Phonologie :tude des sons d'une langue en tant qu'ils


constituent un systme d'oppositions distinctives (permettant de distinguer des mots entre eux). C'est sur cette base
que l'on fait le dcompte des phonmes d'une langue.

Pidgin : langue hybride destine assurer la communication entre locuteurs ne disposant pas d'une langue commune. C'est toujours une langue seconde. Elle peut voluer
vers un crole.

Politique linguistique : amnagement concert : 1) de


la place ou du statut de langues en prsence sur un mme
territoire; 2) de la structure des langues elles-mmes (standardisation, transcription, cration de mots, etc.).

Proto-langue : langue mre d'une famille de langues


obtenue par reconstruction. La proto-langue indoeuropenne n'est pas atteste mais hypothtique.

Rfection analogique :rgularisation d'une forme irrgulire par analogie avec une forme rgulire (exemple :
rceptionner au lieu de recevoir).

Sabir : langue dforme parle unilatralement par un


groupe mal accultur. Le sabir peut voluer vers un pidgin.

Smantique : qui concerne le sens.


Standardisation : dlimitation d'un parler par imposi157

Glossaire
tion de normes ; va de pair avec autonomie et culture
crite. On parle alors de varit standard.

Substrat :la trace, dans une langue A, d'une langue B


parle prcdemment sur le mme territoire.
Syllabation : 1) ouverte : la syllabe se termine par une
voyelle ; 2) ferme : la syllabe se termine sur une consonne. Les langues o domine la syllabation ouverte sont
souvent apprcies comme tant musicales.
Synchronie (tude de la langue en) : tude d'une langue un moment donn de son histoire; une description
synchronique est une sorte de photographie. Elle fige un
systme qui par dfinition volue sans cesse.
Syntaxe : ensemble des rgles qui prsident l'organisation des phrases dans une langue. Syntaxe positionnelle :
dans laquelle les relations entre les mots, c'est--dire les
fonctions, se dduisent de leur position dans la phrase.
Typologie (linguistique) : classement des langues sur la
base de caractristiques formelles telles que la prsence ou
l'absence de flexions, de procds de drivation, de prpositions, le type de syntaxe (ordre fixe ou ordre libre), etc.
Universaux (de langage) :traits poss comme tant communs toutes les langues.
Volontariste (action) : voir Politique linguistique.

Annexe

La francophonie la fm du 20C sicle

-;
1

STPlERRE
ETMlQUELOI

/
\

. ,
0

\
\

1'
1

..,.

<:::::;.<:::;""')~

"3

<:>

POl Y Ntst E

FRANAISE

'/
1
1

1
......

......
...............

D
. .. . .

..' ..............

1
___
,
-

Pays o le franais est langue maternelle ou officielle


Pays o le franais est langue d'enseignement privilgie
Minorits francophones

, .......

-,

1, _ J
_ _l

Crole base fran~aisc


Rgion couverte par les missions de Radio-Franoclntcrnationalc

~-

c::> -

t:>'

./>
Trop lqtu du Co11cer

Troplqu~

du

Capric()nt~

Pays d'Afrique o le franais est langue officieUe :


1. Mauritanie
11. Cameroun
2. S~ngal
12. Rpublique Centrafricaine
3. Mali
13. Djibouti
4. Guine
14. Gabon
5. Cte-d'Ivoire
15. Congo
6. Burkina Faso
16. Zare
7. Togo
17. Ruanda
8. Bnin
18. Burundi
9. Niger
19. Madagascar
10. Tchad

D'apr~s

Atlas 2000, Nat/Jan.

L'arbre gnalogique indo-europen


1

albanais

grec

v1eux
pruss1en

lituanien

gotique

balte
letton

islandais
sudois
danois .

';:z

baltoslave

stave

russe
polon .. ..

germamque

... serbo-croate

allemand
anglais

armnien
kurde

irtandais
galique

osste

celtique
gallois
breton

persan

ira men

~to
6

'''"" y-IS

portugais

agr,v;

latin

indo
raman

_i!_aliqu_e

osco-

ombrien

ndjrL'

sanskrit

hindi

italien

bengal

roumain

incto-.urop6en
conmwn
Cet arbre gnalogique reflte les connaissances et les opinions gnralement admi-

ses vers la fin du Xlxc sicle. N'y figurent ni le tokharien, ni le hittite. Les points
de suspension rappellent les langues qui n'ont pu tre mentionnes faute de plaoe,
comme le nerlandais ou le tcMque.

D'aprs Andr Martinet, Des steppes aux ocans, Paris, Payot, 1986,
p. 107.

Les grandes zones dialectales en France

...
..
R""

.." .....
.,..
..,..
.. -..... i.. c..,"'
: ~ .11'01to
. .... .
......
...
~
~

Parlso'c.r

LANGUE

'

l. -

;~.

....

a:
"'-

POITEVIN

BOURGUIGNON.;"''

BERRICHON

__

,,_,.,

,'

.. ~ ...... _ _ . . llllt _ _ _ ,

'

""~ Lyon0
1

LIMOU S IN

\ , .. JROVENAl
AUVERG NAT
............."'

D' 0 C
GASCON

ROMANES

D'aprs Marcel Cohen, Histoire d'une langue - le franais, Paris,


Messidor-ditions sociales, 1967, p. 81.

Table

Le sentiment de la langue

11

Vous qui tes linguiste !

15

Entre la nature et la culture

19

La plante des langues

23

Grandes et petites langues


Le don des langues

27
29

Le multiple dans l'unique

33

Av l'assen

39

Le Neg' de la Ma'tinique

43

Identit linguistique, identit nationale


L'arbre des langues

47

Latinit

63

Le gnie de la langue

65

Au commencement tait le verbe

69

Moi, j'ai jamais fait de grammaire!

75

La langue maternelle

81

53

C'est pas dans le dictionnaire !

85

Touche pas ma langue !

91

Telle qu'en elle-mme enfin l'ternit la change

101

La langue de chez nous

115

Ce qui n'est pas clair n'est pas franais

119

Qu'est-ce qu'une langue difficile?

127

Yabon Banania

131

Les belles trangres

137

Pour en savoir plus


Glossaire

143
151

Annexe

159

DU MEME

AUTEUR

Les Mors er les Femmes


Payot, 1918
et rdition " Petite Bibliothque Payot , 1992
Alice au pays du langage
Seuil, 1981
Histoires de Lettres
D es lettres et des sons
dmins de Pronto
Point- Virgulo, 1990
T'ar ta gueule la rcr!
m collaboratiou avec Nestor Salas
" Petit Poillt , 1991

En coutant parler la langue


Settil. " La Couleur des id!es '' 1991

J'apprends le wolof (Damay jang wolof)


en collaboratiou twec )ean-Uopold Diouf
lVMbala, Hommes et socits " 1991

La Plant-e des langues


Petit Point " 19.93

Le Sexe des mots


Point-Virgule , 1995
Petits faits de langue
Seuil, La Couleur des idlcs " 1998
Le Grand Livre de la langue franaise
(sorl.f la direction de)
Seuil, 2003

Les Langues imaginaires


Mythes, ucopies, fantasmes, chimres
er fictions linguistiques
Seuil, 2006"

RALISATION: CHARENTE PHOTOGRAVURE L' ISLE-D'ESPAGNAC


IMPRESSION : BRODARD ET TAUPIN LA FLCHE
o.::PT LGAL: JUrN 2004. N 66966-2 (38354)
IMPRIM EN FRAN CE

DOCUMENT

Marina Yaguello
Catalogue des ides reues
sur La Langue

Nous portons tous des jugements de valeur


sur les langues : le franais se dgrade,
l'anglais est facile, le russe, musical,
etc. Ces prjugs, loin d'tre innocents, vhiculent toutes sortes d'ostracismes. Marina
Yaguello les dbusque et leur tord le cou
avec humour, restituant leur dignit aux plus
simples dialectes. Car chaque fo rme de langage est une source irremplaable d'histoire
et de culture.

Marina Yaguello est professeur l'universit Paris-VII.


De langue maternelle russe, elle travaille galement
sur le franais, l'anglais et le wolof. Elle a publi de
nombreux ouvrages sur le langage, dont Histoires de

lettres et le Sexe des mots, disponibles en Points.

De prjug en prjug, on fait le point sur de


nombreuses questions qui intressent tant les
linguistes que le grand public.
Association pour la
diffusion de la langue franaise

9 782020 669665

Photo auteur: o V. ~lenard/Opale


Couverture: e Alain Millerand
Points, 27 rue Jacob, Paris 6
ISBN 2.02.066966.8/lmp. en France 11.06

You might also like