You are on page 1of 17

Manuscrit auteur, publi dans "Colloque du 50e anniversaire de l'ISTI, Belgique (2008)"

Salah Mejri
LDI-CNRS UMR 7187
Universit Paris 13

La traduction des textes spcialiss : le cas des sciences du langage

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

Introduction
Parmi les questions poses en rapport avec la traduction des textes spcialiss, on peut retenir
celle qui concerne le traducteur : doit-il tre ncessairement le spcialiste du domaine ? Notre
objectif ici nest pas dy apporter une rponse tranche, mais de partir de notre exprience de
traducteur pour voquer un certain nombre de problmatiques poses lors de la traduction de
textes en sciences du langage dont nimporte quel traducteur doit tenir compte.
Nous privilgions dans notre expos trois aspects :
-

les deux premiers sont constitutifs de tout discours spcialis : la terminologie et le


contenu conceptuel. Toute traduction repose sur la manire dont on ngocie les
appareils terminologiques dans les langues concernes et leurs contreparties
conceptuelles ;

le dernier est spcifique aux sciences du langage : lexemple. Tout texte linguistique
rpond un schma logico-smantique binaire de base : un support et des
commentaires, le support tant lexemple et les commentaires le discours
mtalinguistique qui sy rapporte.

Nous partons dun ensemble de traductions douvrages effectues dans le cadre de nos deux
units de recherche1 et du laboratoire international associ entre les deux quipes (Langues,
Traduction, Apprentissage) dont nous retenons :
-

R. Martin, Pour une logique du sens, PUF, 2me dition, 1992 ;


R. Martin, Comprendre la linguistique, PUF, 1re dition, 2004 ;
G. Gross, Les expressions figes, Ophrys, 1996 ;
G. Gross et M. Prandi, La finalit, Duculot, 2004 ;
F. Neveu, Dictionnaire des sciences du langage, Armand Colin, 2004.

1. Lenjeu terminologique
Epistmologiquement, une science ou une discipline se dfinit par au moins deux exigences :
la dlimitation dun objet dtude spcifique et la construction mthodologique. Dans le cas
des sciences du langage, cest avec Saussure que lobjet a t explicitement dlimit : la

Traitement informatique du lexique [00/UR/0201], Universit de la Manouba, Tunisie, et le laboratoire


Lexiques, Dictionnaires, Informatique [CNRS-UMR 7187], Universit Paris 13 et Cergy-Pontoise, France.
1

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

langue, mme si sa description doit passer inluctablement par la parole. Quant aux concepts
mthodologiques, ils sont relativement stabiliss, mme si une bonne partie continue
connatre des fluctuations comme en tmoignent les dictionnaires des sciences du langage les
plus rcents. Tout discours relevant dune discipline quelconque prsuppose lusage adquat
des termes consacrs par les spcialistes travers la production scientifique dans le domaine
et par les ouvrages fort coefficient de normalisation comme les manuels et les dictionnaires.
La traduction de tels discours rpond au mme prsuppos. Or, comme la traduction nest ni
opration fortuite ni mme acte inutile, mais plutt une ncessit rpondant des besoins
prcis, on traduit les textes spcialiss parce que cela rpond souvent un dficit dans le
domaine en L2, ce qui justifie le transfert des connaissances encyclopdiques disponibles en
L1 vers L2. Cette dissymtrie de dpart engendre un grand enchevtrement dans les
problmatiques poses par la dimension terminologique que nous essayerons de dlimiter
dans ce qui suit.
Trois volets sont distinguer : les stocks terminologiques disponibles en L1 et L2, la stabilit
terminologique dans les deux langues concernes et les sources dambigut.
1.1. Les stocks terminologiques
Indpendamment de la dissymtrie mentionne entre les deux langues, il est rare de disposer
des mmes stocks terminologiques des deux cts, et ce pour des raisons multiples : lcart
dans le dveloppement de la recherche dans les langues respectives, la diffrence dans les
catgorisations menes dans chaque langue, lquilibre structurel des terminologies, etc.
Sagissant du premier aspect, il faut rappeler que la dynamique terminologique est
laboutissement logique de la dynamique de la recherche : plus les travaux mens dans un
domaine sont importants, plus lespace terminologique est grand. Comme la recherche
linguistique est tributaire des langues dcrites, le stock terminologique en dpend
ncessairement, mme si on sait par ailleurs que les langues ne sont pas forcment dcrites
avec leurs propres mtalangues. Schmatiquement, on peut distinguer trois strates dans le
stock terminologique : celui qui relve du niveau basique sans lequel on ne peut pas parler de
discours spcialis et qui comporte une partie de linguistique gnrale et une autre
spcifique ; celui qui couvre les principales thories linguistiques et tous les champs de la
discipline, surtout les plus rcents ; celui qui reprsente lespace terminologique o se
concentrent les concepts mis en dbat soit pour le caractre controvers de leurs
dnominations, soit pour un aspect quelconque concernant leur statut non encore bien tabli
dans la mtalangue.
Le premier noyau pose relativement peu de problmes du point de vue de la disponibilit
terminologique. Comme il renferme les lments basiques de la mtalangue naturelle, celle
dont toute langue dispose pour assurer lune des fonctions essentielles, la fonction
mtalinguistique, on y trouve la partie lgue par la tradition grammaticale et la partie
stabilise et bien partage de la terminologie gnrale et spcifique :

La dnomination des champs disciplinaires :


syntaxe, smantique, lexicologie, phonologie, etc.

La dnomination des parties du discours :


nom, adjectif, verbe, pronom, etc.

La dnomination des fonctions syntaxiques :


sujet, complment, pithte, etc.

La dnomination des units danalyse linguistique :


phonme, syllabe, morphme, syntagme, phrase, etc.

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

La deuxime zone tmoigne de la prsence des diffrentes thories linguistiques et montre si


tous les champs sont couverts par la production scientifique. Au niveau terminologique, deux
indices servent les identifier facilement : les terminologies clairement marques, mme si
elles sont par ailleurs bien adoptes et les paradigmes terminologiques propres certaines
approches. La grammaire gnrative et la psychosystmatique du langage en fournissent une
bonne illustration :
-

la grammaire gnrative :

structure profonde, structure de surface, locuteur auditeur idal, etc.

la psycho-systmatique :

ide regardante, cintisme, chronognse, etc.

La grammaire gnrative reprsenterait le genre de thorie internationalement reconnue mais


dont certains paradigmes demeurent malgr tout bien marqus comme appartenant cette
thorie ; la psycho-systmatique offre lexemple de thorie reconnue principalement dans
lespace francophone. La terminologie demeure fondamentalement empreinte de prsupposs
thoriques spcifiques au guillaumisme.
La troisime partie est la moins stable parce quelle fait lobjet danalyses contradictoires et
na pas encore bnfici de lassise ncessaire lintgration totale. Il sagit soit
dinnovations dauteurs qui nont jamais t reprises par les autres spcialistes, soit de termes
priphriques. Dans le cas des innovations, la terminologie propose colle au texte dans lequel
elle a pris naissance. Quant aux termes priphriques, ils sont soit partags avec dautres
disciplines sans avoir un rattachement prcis aux sciences du langage, soit employs dans le
discours non accompagns dlments dfinitoires suffisamment consistants pour quon leur
attribue une quelconque fixit.
Le traducteur devrait traiter le stock terminologique, par dfinition htrogne, dune manire
nuance en oprant dans L1 et L2 les distinctions selon les trois espaces terminologiques
mentionns, mme si on sait par ailleurs quil ny a pas de correspondances systmatiques.
Cette mthode prsente lavantage de donner la traduction propose la plus grande souplesse
possible et dobtenir en L2 des textes beaucoup plus adquats aux normes discursives en usage
dans ce domaine.

Pour ce qui est des catgorisations menes dans chaque langue, il faut rappeler que le stock
terminologique est la contrepartie des catgorisations construites dans les sciences du langage.
Si le dcalage est grand entre L1 et L2, on est confront la difficult de linnovation ou de
ladaptation terminologique selon que le dficit se situe du ct de L2 ou de L1. Dans les
traductions que nous avons menes, nous avons eu plutt affaire la cration terminologique
dans certains domaines. Nous en mentionnons deux : lun est relativement ancien mais
connat actuellement un regain dintrt, la smantique ; lautre relve des nouvelles
disciplines, le traitement automatique des langues.

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

La smantique :

acception, smantme, smantisme, sme, smme,


etc.

univers de croyance, univers virtuel, monde des


attentes, monde possible, mondes alternatifs, etc.

Le traitement automatique des langues :

alignement, analyseur, automate, balise, corpus, tiquetage,


implmentation, moteur dinfrence, parsage, etc.

Les exemples ne doivent pas faire croire que les domaines o lactivit de production
terminologique est importante sont ncessairement rcents. Lanalyse de discours est un
champ relativement ancien mais qui connat actuellement, grce aux multiples approches
concurrentes, un grand renouvellement mthodologique. Cela se reflte dans le stock
terminologique :
anaphore,
cataphore,
chane
rfrentielle,
corfrence, co-signifiance, endophore, etc.

Rappelons que toutes ces innovations reposent sur les procds bien connus que sont
lemprunt sous toutes ses formes (formel, smantique, calque), la drivation (progressive et
rgressive), la syntagmatique (la polylexicalit) et la spcialisation de mots de la langue
gnrale.
Nous en arrivons lquilibre structurel des systmes terminologiques. Nous entendons par l
la formation de paradigmes donnant la terminologie un caractre conomique, transparent et
ouvert. Lconomie se vrifie entre autres travers la systmaticit des paradigmes, la
transparence au moyen de la motivation maximale et louverture par le biais de la souplesse
du systme qui ne bloque pas lenrichissement terminologique continu. Les trois
caractristiques sont dpendantes des possibilits quoffre chaque systme linguistique dans
lequel est labor lappareil terminologique.
Pour les langues qui nous intressent ici, le franais et larabe, les tendances des deux
systmes sont nettement contraires : le franais favorise la synthse lexicale alors que larabe
privilgie lanalyse. Deux raisons expliquent cette diffrence :
4

lancrage du smantisme dans chaque langue : en franais, le smantisme global est


ancr dans les morphmes en tant quunits globales :
sme, morpho/logie, ant/pnult/ime ;

En arabe, le smantisme trouve son ancrage dans les consonnes qui entrent dans la
formation de lunit lexicale. Dans le paradigme suivant :
[( ]smantique) ; [( ]smantisme) ; [( ] smasiologie) ; [ ( ]polysmie) ;
[( ] polysmique) ;

indpendamment de leur actualisation dans les formations lexicales, ce sont les


consonnes [ dl] qui vhiculent la notion de sens .

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

la dynamique du systme affixal : si cette dynamique est importante, mme si elle se


dcline sous diffrentes formes (prfixation, suffixation, infixation, confixation,
etc.), elle renforce la monolexicalit :
co-nonciateur, co-frquence, co-hyperonyme, dcontextualisation, dgrammaticalisation,
mtasmie, mta-univers, praxeognie, etc.

Si elle atteint ses limites, cest la polylexicalit qui prend le relais :


accent circonflexe, attitude propositionnelle, complment dagent, maximes conversationnelles,
verbes symtriques, etc.

Dcoulent de ces caractristiques plusieurs consquences :


-

une structuration de lappareil terminologique fonde principalement sur la


monolexicalit (le cas du franais) ; ce qui rduit la masse textuelle dans le discours
(cf. la notion de foisonnement textuel dans le domaine de ldition) et ce qui
renforce le potentiel de productivit polylexicale, puisque toute unit monolexicale
peut servir de support une formation syntagmatique :
pronom libre / li, conjoint / disjoint, atone / tonique ;

une terminologie o la tendance la polylexicalit est plus importante (le cas de


larabe) ; ce qui augmente la masse textuelle et ce qui diminue le potentiel
polylexical dans ce sens que lallongement indfini des formations syntagmatiques
alourdit lappareil terminologique et le rend peu maniable, surtout que larabe ne
connat pas la siglaison. Si le franais y a recours pour raccourcir les formations
syntagmatiques (TAL, TALN, TEI), larabe na aucune autre alternance que la
polylexicalit :
(TAL) [( ; ] TALN) [( ; ] TEI) []

comme la drivation, affixale ou confixale, fournit des possibilits importantes de


formations monolexicales construites partir de lquivalent lexical de plusieurs
items lexicaux, les correspondants arabes sont ncessairement polylexicaux :
ethno / linguistique

Partant de cet exemple, on peut reconstituer le paradigme terminologique dans chaque langue
selon les modes de formation employs :
Franais :
Arabe :

ethnolinguistique, sociolinguistique, psycholinguistique, etc. ;


halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

Cette systmaticit nest malheureusement pas totale. Il arrive que la construction des
paradigmes soit trouble par divers mcanismes linguistiques :
-

de nature lexicale : la langue peut disposer de deux ou plusieurs morphmes


concurrents pour renvoyer la mme notion, comme cest le cas en arabe pour
lquivalent de morph- : dans un cas, il est rendu grce : morph (),
morphmatique (), morphme ( ; )dans dautres par morphognse
( ; ) dans dautres encore par : morphologique (),
morphophonologie () , etc.

de nature syntaxique : double articulation () , doublement articul (


; )

Ainsi, la structuration de chaque systme se trouve conditionne par les contraintes imposes
par le systme morpho-syntaxique qui prside la construction lexicale. En tenir compte lors
de la traduction aide normment la mise en place dune cohrence structurelle.
1.2. La stabilit terminologique
Nous avons dj voqu rapidement cet aspect. Nous voudrions insister ici sur la notion de
stabilit pour en fournir une dfinition explicite et pour montrer son impact sur la traduction
du texte spcialis. Une terminologie est dite stabilise si elle est communment partage
dans un cadre normatif le plus souvent consacr par les dictionnaires reconnus. Comme le
terme a pour contrepartie le concept, la stabilit terminologique prsuppose une stabilit
conceptuelle. Tout ce qui relve de cette tranche terminologique ne pose pas de problmes
particuliers lors de la traduction de textes, mme si la langue cible ne dispose pas de
terminologie approprie dans le domaine dcrit : la stabilit en L1 offre une garantie qui suffit
assurer celle de L2. Les articles du dictionnaire consacrs aux concepts des units
linguistiques de base illustrent bien ce constat : phonme, morphme, lexme, grammme,
syntagme, etc.
Si la terminologie nest pas stabilise, elle est soit marque soit fluctuante. Quand elle est
marque, cest le cadre thorique dont elle est tributaire qui offre la garantie de stabilit. Nous
avons voqu plus haut la grammaire gnrative et la psycho-mcanique, nous pouvons y
ajouter le fonctionnalisme de Martinet. A. Martinet a forg plusieurs termes qui nont pas
russi franchir le cap du discours de cette thorie. Bien quencore employs, ces termes
portent bien la marque de leur cadre thorique. Ainsi en est-il de monme et de synthme dont
les articles du dictionnaire spcifient explicitement lappartenance :
La notion de monme a t utilise par Andr Martinet pour dsigner les units significatives
minimales, qui constituent la premire articulation du langage : [] , F. Neveu, 2004 : 195

Le terme de synthme appartient la terminologie fonctionnaliste dAndr Martinet. Il sert dcrire les
units formes par la combinaison de deux monmes ou plus (units significatives) : [] , F. Neveu,
2004 : 283.

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

Comme on le constate dans ces deux passages, quand la terminologie est marque, on ne se
contente pas seulement den indiquer lorigine mais on prend galement la prcaution den
rappeler la dfinition comme cest le cas de monme dans la seconde citation. Ce mode
dinsertion dans le discours constitue une garantie de stabilit en L2.
Nous en arrivons la fluctuation terminologique qui nest que le reflet dun tat de lvolution
dune discipline. Une bonne partie de ce que nous considrons comme stable a connu
auparavant des fluctuations multiples. La traduction des textes linguistiques du dbut du
XXme sicle nous fournit plusieurs exemples des emplois approximatifs de certains termes
non encore fixs dans lusage. Le dictionnaire de F. Neveu, comme il cite souvent les
ouvrages de base, offre loccasion de vrifier cette instabilit qui sexprime travers une
certaine imprcision notionnelle double dune innovation terminologique. Nous trouvons
dans le terme de paratopie [ ]un bon exemple. Larticle qui lui est consacr comporte
les marques dune hsitation dans lacte de dnomination, fondateur de tout contact
smiotique : le phnomne pourrait tre appel paratopie (Rastier, 1995) et dans la dualit
conceptuelle quil couvre :
-

chez Rastier (1995) : L'actualisation d'un trait favorise aussi la ritration des traits voisins dans la
mme molcule smique : c'est pourquoi des lexicalisations partielles d'un mme thme sont
frquemment cooccurrentes dans la mme priode, voire dans le mme syntagme. Ce phnomne
pourrait tre appel paratopie

chez Maingueneau (1993) : [] une difficile ngociation entre le lieu et le non-lieu, une
localisation parasitaire qui vit de limpossibilit mme de se stabiliser .

Lune des consquences possibles, si on conserve le mme type de traitement quen L1, cest
quon transpose la mme situation de fait en L2 sans avoir la garantie que lvolution
ultrieure soit identique dans les deux langues. Dans le cas contraire, on dissocie les emplois
en attribuant chaque contenu un terme propre en L2 comme nous lavons fait dans larticle
articulation o on a opt pour les deux termes [], articulation phontique , et [],
la double articulation des langues , correspondant aux deux concepts en question.
Cest partir de l que commencent les problmes dambigut.
1.3. Les sources dambigut
Nous en retenons trois : la prgnance de la terminologie de la tradition grammaticale,
linadquation entre les stades de stabilit terminologique en L1 et L2 et la dualit terme / mot.
La tradition grammaticale est tellement prgnante que le recours certains des termes de son
stock impos par la traduction conduit systmatiquement des confusions qui risquent de
nuire aux textes en L2. Nous fournissons dans ce qui suit deux exemples qui montrent le grand
impact que cette situation peut avoir sur la cohrence discursive :

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

on oppose normalement mot simple mot construit, ce dernier tant form dau
moins deux morphmes. Pour rendre compte en arabe de ce couple, on dispose
respectivement de [ ] et [ ] qui sont des traductions littrales. Or, il se
fait que [ ( ] mot construit) fait partie dans la tradition grammaticale dun
autre couple : [ ( ] mot invariable) [( ] mot flchi). On peut penser
un autre quivalent arabe construit comme [( ] compos), mais cela nous
conduit limpasse puisque la terminologie comporte le terme de mot compos [
; ]

le second exemple relve de la syntaxe et ne pose pas de problme de disponibilit


dunits lexicales. Cest pourquoi on le rencontre souvent dans les textes
linguistiques en arabe sans quil y ait la moindre mention explicite aux difficults
que cette dnomination pose lors de la traduction. Il sagit de la phrase nominale qui
a un correspondant arabe littral [] . Le problme, cest dans la notion qui
correspond ce terme en arabe, cest--dire une phrase qui commence par un
nom , quelle contienne un verbe ou pas, qui soppose la phrase verbale [
], celle qui commence par un verbe . Le rsultat, cest quon dispose dune
opposition de surface entre phrase nominale [ ] et phrase verbale [
]mais avec des contenus extrmement diffrents. La gestion dune telle
difficult dpend de celle des contenus, ce qui ncessite beaucoup de prcautions si
lon veut viter toute ambigut.

Linadquation entre les stades de stabilit terminologique entre L1 et L2 peut tre illustre par
la situation o on a une stabilit relative en L1 et une mise en place dun nouvel appareil
terminologique en L2. Cest le cas des paradigmes franais en rapport avec la formation
lexicale (composition, compos, composant), la combinatoire syntaxique (syntagme,
syntagmatique, syntaxe, syntaxique) et lanalyse smantique (compositionnalit,
compositionnel, componentiel). Si de tels paradigmes sont clairement dissocis en franais, il
nen est pas de mme en arabe, o lon a retenu la matire consonantique RKB [ ]qui
comporte la notion de montage et on la dclin diffremment pour rendre compte des
termes des trois champs :
-

composition [ ] , compos (nom et adjectif) [ ], composant [; ]

syntagme [] , syntagmatique (nom et adjectif) [ ] , syntaxe [], syntaxique


[; ]

compositionnalit [] , compositionnel [] , componentialit [] , componentiel [; ]

Lune des consquences est le recoupement de plusieurs domaines et de plusieurs notions.


Do dinvitables ambiguts dans les textes traduits.
La troisime source dambigut est partage par les sciences du langage avec le reste des
sciences humaines et sociales, o lon prend le plus souvent des mots de la langue courante
pour leur attribuer un usage terminologique. Les textes spcialiss comportent ainsi des
passages, plus ou moins importants, qui se prtent une lecture spcialise ou gnrale. Les
exemples abondent. Nous reprenons un seul qui nous semble reprsentatif, celui de mot. Bien

que sa dfinition soit problmatique, le terme qui lui correspond sert de base tout un
paradigme : mot simple, mot construit, mot compos, mot driv, mot forg, mot emprunt,
mot insolite, mot bizarre, mot inconnu, etc. Rien qu partir de cet exemple, on remarque
comment on glisse de termes ayant des contenus prcis comme mot compos et mot driv
des assemblages de mots comme mot (insolite, bizarre, inconnu, etc.) qui nont rien de
terminologique. De tels cas sont trs frquents dans tous les champs de la linguistique. Ne pas
y prter attention lors de la traduction, cest risquer de vider le discours traduit de son contenu
notionnel sans quon ait la moindre impression vidente dune telle opration.

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

2. Les enjeux conceptuels


Comme on ne peut pas dissocier la terminologie des contenus notionnels que les termes
vhiculent, nous avons voqu dans ce qui prcde un certain nombre de problmes rattachs
aux enjeux terminologiques. Mais comme il sagit dans la traduction de transferts de contenus
indissociables des terminologies disponibles ou potentielles, tout un pan des contenus
conceptuels est ngocier par le traducteur au niveau de lobjet dcrit, de celui du point de
vue adopt et de celui de la cohrence conceptuelle dans les deux textes en L1 et L2.
2.1. Contenus rattachs lobjet dcrit
On peut ramener lobjet dcrit deux types de phnomnes, ceux qui relvent de la
linguistique gnrale et ceux qui sinscrivent dans lidiomaticit de chaque langue.
2.1.1. Les phnomnes de linguistique gnrale
Nous empruntons aux ouvrages traduits trois types dexemples de contenus gnraux ; lun est
emprunt la smantique (R. Martin, 1992), lautre la lexicologie (G. Gross, 1996) et le
dernier aux domaines gnraux de la linguistique (F. Neveu, 2004).
En traduisant les textes linguistiques, il est ncessaire de faire le dpart entre le gnral et
lidiomatique ; le premier ne pose pas de problmes particuliers de traduction. Du moment
que les phnomnes dcrits sont partags par les deux langues impliques dans les
traductions, le transfert des contenus conceptuels se fait la plupart de temps aisment.
Quand il sagit de mondes possibles, mcanismes smantiques universels, on ne rencontre pas
de difficults oprer le transfert de contenu comme le montre ce passage o R. Martin
dfinit le concept :
Les mondes possibles eux-mmes se prtent des conceptions diverses. On peut envisager un
monde possible comme une totalit inconditionne de faits non contradictoires, auquel cas le
monde effectif apparat comme un monde possible parmi une infinit dautres. Ce critre de la noncontradiction confre au possible une extension infinie.
Plus restreinte est la conception o le possible est lensemble des mondes alternatifs du monde m0
de ce qui est, ces mondes ne diffrant de m0 que par une proposition ou un ensemble de
propositions qui sy trouvent vrifies. Une telle vue du possible ne va pas en dehors du temps.
R. Martin, Pour une logique du sens, PUF, 1992 (premire dition 1983).

" " . " "


. .

.
o
.
o
. .

Traduction arabe T. Baccouche & S. Mejri, 2006, AOT, Beyrouth, Liban.

Il en est de mme du figement comme latteste ce passage sur la polylexicalit dans le


traitement des squences figes :
Gaston Gross prcise que les mots polylexicaux (ou complexes) correspondent :

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

[] toute unit (ou catgorie grammaticale ou partie de discours) compose de deux ou de plusieurs
mots simples ou mots drivs prexistants []. Cette dfinition sapplique des termes comme jardin
dagrment mais non des suites du type le jardin de ton pre, qui est un groupe nominal comprenant un
substantif simple et sa dtermination. Alors que les mots drivs sont toujours souds, les mots
polylexicaux (ou complexes) peuvent tre souds (outrepasser, et alors, du point de vue informatique, ils
peuvent tre assimils des mots simples), ou comporter un sparateur (blanc, apostrophe, trait dunion,
etc.).
G. Gross, Les Expressions figes en franais Noms composs et autres locutions, Ophrys, 1996.

]....[ ] ( ) .....[

( ) ( .
()
).

La situation est comparable dans les textes relatifs aux domaines gnraux de la linguistique.
La phontique et la phonologie offrent de prcieux exemples o larticulation des phonmes
partags par les langues est identique et o les traits pertinents rpondent aux mmes
caractristiques. Larticle voisement de F. Neveu illustre bien cette situation :
VOISEMENT [phontique, phonologie]

[ ]

Driv nominal de vois, form partir de voix. Le


voisement est une rsonance* produite par les vibrations
priodiques des cordes vocales dans larticulation* de
certains phonmes*. Il dtermine un trait distinctif de
sonorit qui se surajoute dautres traits. Par exemple, les
phonmes /b/, /d/, /g/, /v/, /z/, // sont des phonmes voiss,
correspondant une partie de la srie des consonnes*
sonores* du franais, par distinction avec les phonmes /p/,
/t/, /k/, /f/, /c/, / /, correspondant la srie des consonnes
sourdes*. Lopposition vois/non vois est reprsente dans
un grand nombre de langues.

.voix vois

.

On appelle dvoisement le passage dun phonme dune


articulation sonore une articulation sourde :

[] certaines consonnes voises perdent leur voisement au


contact dune consonne non voise. Ce phnomne nest
gnralement pas peru dans le discours. Ainsi peu de gens
saperoivent que le d de mdecin se prononce dvois ou
mme comme un t dans la prononciation courante.
P. R. Lon, Phontisme et prononciation du franais, Nathan,
1992.

/b/, /d/, /g/, /v/, /z/, // .



/p/, /t/, /k/, /f/, /c/, //,
/ .
.

"
. .
" mdecin " " d "
." " t"
.1992 Nathan ..

2.1.2. Les phnomnes idiomatiques


Si la partie gnrale constitue le fait linguistique partag par toutes les langues (ou par
plusieurs langues), lidiomaticit, cest ce quil y a de plus spcifique dans les langues (cf.
Mejri 2004). Pour le dcrire, plusieurs difficults sinterposent devant le transfert des

10

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

contenus, et ce en raison de labsence des phnomnes dcrits dans lune des deux langues
concernes par la traduction. Nous illustrons notre propos par trois exemples emprunts
respectivement la grammaire (systme aspectuo-modo-temporel), la morphologie lexicale
(la drivation) et aux systmes graphiques (lorthographe) :
-

Lors de la traduction de Pour une logique du sens, nous avons t confront la


problmatique des systmes aspectuo-modo-temporels : comment traduire les
passages relatifs aux systmes franais dans une langue qui na ni la mme
configuration ni la mme structuration. Si le franais dispose dun systme de modes
o sopposent les modes personnels (lindicatif, le subjonctif et limpratif) aux
modes impersonnels (participe et infinitif), larabe ne connat pas cette catgorie. Si
chaque mode sert en franais de tiroir dans lequel se rangent les diffrents temps de
la conjugaison qui totalisent une vingtaine, larabe na quune conjugaison modoaspectuelle (accompli / inaccompli )en plus de limpratif. A une
conjugaison modo-temporelle en franais soppose une conjugaison tempoaspectuelle. Comment faire pour rendre compte travers la mtalangue de L2 de
notions qui ny existent pas tout en vitant dentraner des confusions
dinterprtation entre les deux systmes ? Mme si la description en soi nest pas
problmatique puisque les phnomnes concerns disposent de descriptions en L1, le
traducteur se trouve dans lobligation de crer une mtalangue la fois non gnrale
et non idiomatique : non gnrale parce que les phnomnes dcrits sont spcifiques
une langue particulire ; non idiomatique parce quils concernent une autre langue.
Comment faire pour traduire tout le contenu relatif aux diffrentes valeurs
temporelles combines des nuances modales dans une langue qui ignore toutes ces
catgories ? Tel est le cas par exemple du couple imparfait / pass simple, des temps
composs, etc.

La situation relative la drivation nest pas moins complique. Si les termes de


drivation et de renvoient aux procds linguistiques de cration lexicale dans
le cadre de la monolexicalit, ils ne recouvrent pas les mmes ralits : en franais,
le systme est affixal ; en arabe, il se construit sur la base de schmes. La vraie
difficult, cest que les termes quivalents ne renvoient pas aux mmes phnomnes.
Juste un exemple pour illustrer le dcalage au niveau du contenu, celui de la base
lexicale. Si elle est, en franais, un segment linguistique continu partir duquel se
construisent les lments lexicaux dun paradigme drivationnel, elle ne renvoie pas
au mme phnomne en arabe, puisquelle concerne de simples lments
consonantiques servant de matriaux diffrentes oprations de distribution
vocaliques et penthtiques.

Lorthographe nous fournit un autre champ o lcart entre les systmes est trs
grand. Pour illustrer cela, on retient lorthographe des voyelles dans les deux
critures franaise et arabe. En franais, lorthographe dispose de six lettres (a, o, u,
e, i, y) employes seules ou combines entre elles (au, ai, ou, etc.) ou avec des
diacritiques (, , , etc.) pour rendre compte des seize voyelles de loral. Larabe,

11

quant lui, ne dispose que de trois voyelles brves (a, u, i, etc.) avec leurs
correspondantes longues. Si la marque de la longueur se ralise respectivement
travers les trois lettres suivantes : , il nen est pas de mme des voyelles brves
qui sont rendues grce trois signes diacritiques (, , -), les deux premiers suscrits
aux consonnes et le dernier souscrit. Comme lusage orthographique actuel fait
lconomie de ces marques diacritiques, lorthographe arabe bascule du ct de
lencodage idogrammique (ou logogrammique). Dire que les mots sont
orthographis en arabe sans voyelles peut paratre une absurdit. Cest comme si on
notait crire : crr comme son quivalent arabe sans voyelles. La ngociation des
contenus conceptuels est dans ce domaine presque systmatique.

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

2.1.3. Les points de vue thoriques adopts


Les enjeux conceptuels peuvent se situer un niveau mthodologique. Ne pas en tenir compte
peut compromettre la qualit de la traduction. Trois exemples de nature diffrentes illustrent
notre propos : le formalisme de R. Martin, la dmarche inductive de G. Gross et
lintertextualit pratique par F. Neveu.
Il peut paratre inappropri dvoquer de tels aspects quand il sagit denjeux conceptuels ; en
ralit, il nen est rien. On oublie souvent que tout discours spcialis est sous-entendu par des
choix mthodologiques qui en conditionnent linterprtation. Si on naccorde pas cette
dimension limportance qui lui revient, une bonne partie du contenu conceptuel risque de
subir des modifications qui rorientent le contenu du discours darrive.
Comme on sait que le formalise nest pas quune simple procdure de notation, - il sinscrit au
contraire dans une dmarche qui tente de dgager les descriptions linguistiques des limites
imposes par la mtalangue naturelle -, y avoir recours, cest rapprocher les sciences du
langage des sciences dites dures ; ce qui rend les descriptions formelles universellement
transposables. Si, lors de la traduction des textes comportant ces formalismes, on substituait
par exemple aux symboles leurs quivalents en termes dans la langue darrive, toute la
dimension dobjectivation descriptive serait perdue. Dans une langue comme larabe o la
tradition ne connat pas ce mode de description, le risque mentionn plus haut est rel.
Exemple :
On dit qu'une proposition p prsuppose q {p q) ssi ( si et
seulement si ) (p => q) ( ~ p => q).

=(
) (

.) (~ )) (

Si le formalisme relve dun symbolisme qui simpose de fait au traducteur, il nen est pas de
mme de la dmarche inductive qui repose sur une orientation qui va de ltude des faits vers
la gnralisation. Comme il nest pas possible de fournir dans le cadre du discours
linguistique toutes les donnes crites, on est oblig de procder par chantillons
reprsentatifs des grandes donnes qui servent de base aux descriptions effectues. Le risque,
cest de voir dans les chantillons de simples exemples conformes la tradition. De ce
changement de perspective dcoule le danger de faire figurer par exemple des exemples dans
la langue-cible sans quil y ait derrire, comme cest le cas en L1, de donnes systmatiques.
12

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

Face un texte fond sur des donnes exhaustives et systmatiques, on risque davoir un texte
qui a toutes les apparences du premier sans en comporter le mme contenu. La traduction de
louvrage de G. Gross sur le figement pose clairement cette problmatique.
Lintertextualit est une approche qui ressemble au point prcdent dans ce sens quelle relve
dun choix dcriture qui structure la totalit du discours. Ne pas en tenir compte en L1
conduit la construction dun autre discours en L2 amput de cette dimension. Le dictionnaire
de F. Neveu a la particularit de mettre au cur du discours lexicographique le discours des
spcialistes. Il en rsulte un croisement important entre commentaires du lexicographe et
citations des auteurs, entre terminologies adoptes par Neveu et terminologies propres aux
spcialistes cits, entre choix mthodologiques du dictionnaire et approches sous-jacentes aux
diffrents segments emprunts aux uns et aux autres. Des difficults dadaptation entre le
discours cadre (celui du lexicographe) et les discours insrs (ceux des auteurs) se posent au
niveau de la ngociation des terminologies, des choix thoriques et des exemplifications.
Nous dveloppons ces points ailleurs (Mejri paratre). Retenons seulement les cas o les
passages cits ont t dj traduits en L2 (ici larabe), traductions qui ne sont pas videmment
faites en rapport avec leur insertion dans le discours lexicographique. Aprs plusieurs tests,
nous avons finalement opt pour notre propre traduction des passages cits garantissant ainsi
la cohrence recherche.
3. La problmatique de lexemple
Dans la traduction des textes spcialiss, lobjet dcrit ne pose gnralement pas de
problmes. Il est le plus souvent universel, tangible et surtout identique pour tout le monde.
Ainsi en est-il pour lexemple de la physique, de la chimie, de lanatomie, etc. Quand il sagit
des langues, on est confront un objet virtuel qui ne peut tre dcrit qu travers des
chantillons dont une partie uniquement relve de phnomnes gnraux ; le reste demeure
fondamentalement spcifique. Ce qui donne aux discours linguistiques une structure
particulire.
3.1. Le rle de lexemple dans le discours linguistique
Lexemple est la raison dtre mme du discours linguistique. Sans exemple, ce genre de
discours ne peut pas exister, parce que sa structure binaire rpond au schma suivant :
exemples + commentaires. Est-ce que cela revient dire que tous les textes linguistiques ne
sont que de simples commentaires dexemples ? Evidemment non, puisque lexemple ne
figure pas dans ces textes pour lui-mme. Il assure, en plus de sa fonction de support aux
commentaires mtalinguistiques, deux autres fonctions : il reprsente la langue dcrite
travers des ralisations discursives, que le discours soit cit ou forg, et sert dchantillon
suppos illustrer les phnomnes dcrits. En dautres termes, il constitue un concentr
paradoxal de matriaux linguistiques : il reprsente la langue sans tre de nature sy
substituer ; il existe dans le discours par lui-mme tout en tant un substitut dautres
phnomnes qui le dpassent ; il est utilis pour illustrer les phnomnes dcrits, mais il nest
que trs rarement exploit dans sa totalit, les commentaires qui sy rapportent portent le plus

13

souvent sur un aspect privilgi. Devant la complexit dun tel objet structurel, les choix du
traducteur sont dterminants pour les traductions possibles auxquelles son travail peut aboutir.
3.2. Les choix du traducteur

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

Lalternative devant laquelle se trouve le traducteur est la suivante : soit conserver les
exemples de L1 soit les remplacer par des correspondants en L2. Chacun de ces choix conduit
un type particulier de traduction. Dans le premier cas, les exemples et les commentaires ne
changent pas. Le rle du traducteur se limite essentiellement aux commentaires. Tout ce quil
peut faire pour les exemples, cest fournir au lecteur en L2 lquivalent smantique et
ventuellement lajout en notes dlments dinformations sur les spcificits linguistiques
non conformes au fonctionnement de L2. Le texte darrive est cens tre un texte de
linguistique gnrale et spcifique dont lillustration se fait uniquement par le biais de L1.
A cette implication minimale correspond une implication maximale : le traducteur fait le
choix dadapter les exemples L2. La problmatique de la traduction nest plus la mme. Une
part de rcriture du texte impose une implication que seule le spcialiste est capable de faire.
Ainsi dans le texte darrive coexisteraient deux textes parallles, celui qui sert dillustration
aux commentaires de L1 (traduit tel quel) et celui que le traducteur lui substitue comme
correspondant (une production du traducteur-auteur)2. La traduction de larticle abrviation
pose clairement la difficult de lexemplification :
Le terme dabrviation est frquemment employ de manire trs gnrale pour dsigner tout type de
rduction formelle dun segment linguistique : rduction graphique dune unit lexicale (kilomtre >
km, Monsieur > M.) ; rduction par siglaison* dune unit polylexicale (journal tlvis > JT, ordre
de mission > OM) ; rduction par troncation* dun morphme, dune syllabe* ou dun groupe
syllabique (autobus > bus, impermable > imper, instituteur/trice > instit, mtorologie > mto) ;
rduction dun syntagme par effacement* ou ellipse* (lAssemble nationale > lAssemble, les Jeux
Olympiques > les Jeux). Les quelques tentatives de distinction terminologique entre abrviation et
abrgement nont gure t suivies.
( <...
:
) ( < )<
.) < ( <... )* (<
.
. *

Mme si le traducteur a trouv au moins un exemple correspondant aux multiples exemples


du franais, il a t forc et contraint dajouter en note des commentaires relatifs la raret de
tels exemples en arabe qui sexplique par la nature de la formation lexicale du mot arabe.
Il arrive que les commentaires ajouts soient systmatiques (voir la traduction en arabe de A.
Mehiri de Comprendre la linguistique de R. Martin).
Une troisime possibilit consiste remplacer les exemples franais par des exemples arabes
et de conserver les mmes commentaires :

Affixe [morphologie]
2

Peu importent lendroit et la forme de leur prsentation, en notes, en encadrs, etc.


14

Les affixes drivationnels, selon la position quils occupent relativement la base* avec laquelle ils se
combinent, se rpartissent en prfixes ( gauche de la base, ex . il- dans illicite), en infixes* ( lintrieur de la
base, ex. -n- dans le verbe latin frangere), et en suffixes ( droite de la base, ex. able dans jouable). Ils servent
former des mots nouveaux, mais aussi structurer le lexique en faisant apparatre les relations formelles et
smantiques entre les diffrentes units qui le constituent. Ils contribuent en effet former des paradigmes* (ex.
aimable, dsirable, faisable, jetable, lavable, etc. ; actionnariat, commissariat, interprtariat, partenariat,
secrtariat, etc. ; dboutonner, dfaire, dmonter, dplaire, dstructurer, etc.), et tablir un rapport de
drivation entre la base et le driv, lesquels appartiennent tantt des catgories grammaticales identiques (ex.
actionnaire/actionnariat, plaire/dplaire, etc.), tantt des catgories grammaticales diffrentes (ex.
aimer/aimable).

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

Les affixes de flexion*, quant eux, nont pas vocation fournir de nouvelles units au lexique dune langue, ils
ne modifient donc pas la catgorie grammaticale de la base sur laquelle ils se greffent. Ils vhiculent un signifi
purement grammatical, et ont pour fonction, tout en indiquant certains choix nonciatifs, comme ceux relatifs la
temporalit, de crer des formes diffrentes dun mme mot, par la constitution de classes paradigmatiques, afin
de marquer les rapports syntaxiques de lunit quils flchissent avec son environnement linguistique. Par
exemple, en franais, le morphme de genre et/ou de nombre dune unit en fonction adjectivale indique avec
quel substantif stablit le rapport morphosyntaxique : dans Les amies de Caroline, musiciennes, donnent un
concert vendredi en son honneur, le morphme de nombre -s signale que musiciennes est en rapport
morphosyntaxique avec Les amies et non pas avec Caroline.

] [ Affixe
*
) *
(
.) ) ( (
.
) :
)/) ( / / : (

.
: .

: - /
:
-
.

3.3. Les limites imposes par le texte aux choix du traducteur


Deux cas de figure se prsentent : labsence du phnomne en L2 et linexistence du concept.
Nous avons dj voqu les catgories temporelles. Le fait par exemple que le pass simple et
limparfait nexistent pas en arabe ne laisse aucune libert au traducteur : les exemples restent
les mmes et les commentaires galement, mme si le choix du traducteur sinscrit dans une
implication maximale. Il arrive que le concept mme, tel quil est construit en L1, nait aucune
existence. Dans ce cas, il faut traduire la description du concept auquel il faut trouver un
terme quivalent. Si dans le cas de labsence du phnomne, on peut conserver les exemples
tels quels, dans ce dernier cas de figure, il faut chercher dans L2 les exemples qui illustrent le
concept forg. Sinon, on conserve les exemples dorigine. Nous renvoyons pour cela
lcrasante majorit des nouveaux concepts thoriques introduites pas les nouvelles thories.
Conclusion
Nous avons l une simple bauche des problmatiques poses par la traduction des textes
spcialiss, notamment ceux des sciences du langage. Cette question mrite un dbat de fond
qui permettrait de trancher certaines questions du genre :
-

Quest-ce qui fait quun texte spcialis le soit formellement ?

O se situe la frontire entre le discours spcialis et le discours gnral ?

15

Lune des pistes de recherche qui tente de faire sortir le dbat de la stricte vision
terminologique se trouve dans la thorie des classes dobjets, notamment dans les notions
demploi et dans le statut que cette approche accorde la phrasologie (squences figes et
collocations). Nous avons essay de prsenter les lments de cette rflexion (Europhras,
Helsinki 2008). Maintenant, il sagit de la dvelopper.

Bibliographie
Christian (dir.), 2005, Meta, vol. 50, n 1, Lenseignement de la traduction dans le
monde, Les presses de luniversit de Montral.

BALLIU

Jean Ren, Epistmologie de la traduction , Traduire la langue, traduire la


culture, 4me volume des Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique,
interprtation, p. 147-168 Maisonneuve et Larose, Paris.

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

LADMIRAL

Franck & MEJRI Salah (dirs.), 2007, numro de Langages n 167, numro spcial sur
La tradition Grammaticale.

NEVEU

Salah, 2004 : Lidiomaticit : problmatique thorique , Lespace euromditerranen :


une idiomaticit partage, Tome 2, p. 231-243, CERES, Tunis.

MEJRI

Salah, 2005 : Traduire, cest grer un dficit . Meta 50 (1), p. 120-128, Les presses
de luniversit de Montral..

MEJRI

Salah, ( paratre), Les dnominations syntagmatiques dans les SHS : collocations ou


squences figes ? , Les collocations dans les discours spcialiss, L. Gautier et S. Mejri
(dirs.), Europhras, Helsinki.

MEJRI

Salah, ( paratre), La traduction des jeux de mots et la triple articulation de la


langue , Equivalence n35, 2008, Les ditions du Hazard, Belgique.

MEJRI

Salah (dir.), (2008), Meta, La traduction des squences figes, Les presses de
lUniversit de Montral, Vol. 53, n2, juin 2008.

MEJRI

Salah, Taieb Baccouche, Andr Clas et Gaston Gross (dirs.), 2000a, La traduction:
thories et pratiques, 1er volume des Actes du colloque Traduction humaine, traduction
automatique, interprtation, Publication de lENS, Tunis.

MEJRI

Salah, Taieb Baccouche, Andr Clas et Gaston Gross (dirs.), 2000b, La traduction:
diversit linguistique et pratiques courantes, 2me volume des Actes du colloque
Traduction humaine, traduction automatique, interprtation, Publication du CERES,
Tunis.

MEJRI

Salah, Taieb Baccouche, Andr Clas et Gaston Gross (dirs.), 2001, La traduction, entre
quivalence et correspondance, 3me volume des Actes du colloque Traduction humaine,
traduction automatique, interprtation, Publication de lInstitut suprieur des langues,
Tunis.

MEJRI

Salah, Taieb Baccouche, Andr Clas et Gaston Gross (dirs.), 2003, Traduire la langue,
traduire la culture, 4me volume des Actes du colloque Traduction humaine, traduction
automatique, interprtation, Maisonneuve et Larose, Paris.

MEJRI

16

Bchir, ( paratre), La terminologie linguistique, une approche contrastive , Les


collocations dans les discours spcialiss, L. Gautier et S. Mejri (dirs.), Europhras,
Helsinki.

OUERHANI

halshs-00617448, version 1 - 23 Nov 2011

Ouvrages traduits :
MEJRI

Salah & BACCOUCHE Taieb, 2006, Traduction en arabe de Pour une logique du sens de
Robert Martin, PUF, 2me d., 1992, Publications de lOAT, Beyrouth.

MEJRI

Salah & OUERHANI Bchir, 2008, Traduction en arabe de louvrage de Gaston Gross
Les expressions figes en franais, Ophrys 1996, Publications du CERES.

MEJRI

Salah, ( paratre), Traduction en arabe du Dictionnaire des sciences du langage de F.


Neveu, Armand Colin, 2004.

MHIRI

Abdelkader, 2007, Traduction en arabe de Comprendre la linguistique de Robert


Martin, PUF, 2004, Publication de lOAT, Beyrouth.

Equipe TIL et LDI, ( paratre), Traduction en arabe de G. Gross et M. Prandi, La finalit,


Duculot, 2004 ;

17

You might also like