Professional Documents
Culture Documents
1. Introduo
A assim chamada Comdia Nova desenvolve-se em Roma ao longo dos sculos
III e II a.C., no alvorecer do perodo literrio romano, iniciado por volta de 240 a.C.
por uma traduo da Odissia para o latim feita pelo ex-escravo Lvio Andronico,
proveniente de Tarento, ex-colnia grega. Ao longo desse perodo, autores como nio,
Nvio, e mesmo Lvio, dos quais sabemos apenas atravs de fragmentos de suas obras
e de menes feitas a eles por autores contemporneos e posteriores, compuseram
poemas picos, tragdias e comdias, muitas vezes influenciados fortemente por
modelos gregos, quando no traduzidos diretamente de originais gregos.
O perodo viu o crescimento da popularidade da literatura grega reescrita em
latim, e os festivais pblicos de carter cvico e religioso, os ludi em honra fnebre ou
a deuses especficos e que aconteciam anualmente, tinham espao para apresentaes
dramticas financiadas pelo Estado. nesse ambiente que Tito Mcio Plauto (c.254184 a.C.), Pblio Terncio Afer (195/185-159 a.C.) e outros autores dos quais
sabemos principalmente por menes de outros autores antigos e fragmentos esparsos,
como Ceclio e Lcio Lanvino, apresentaram as comdias que vieram a constituir
o gnero dramtico chamado Comdia Nova romana ou, ainda, comoedia palliata,
comdia apresentada com o plio (vestimenta tipicamente grega).
A comdia paliata, como o prprio nome diz, mantinha os trajes gregos, mas,
alm disso, os personagens mantinham nomes gregos (s vezes os mesmos presentes
nos modelos, s vezes nomes gregos reinventados pelos autores latinos), e tanto o
ambiente grego, os costumes gregos, como tende-se em muitos casos a crer os
enredos espelhavam-se nos modelos gregos, geralmente mencionados nos prlogos das
peas reescritas. Assim, sabemos, em diversos casos, de qual autor e de qual comdia
1
Professor de lngua e literatura latina da Universidade Federal do Paran. Gostaria de
agradecer aos leitores atentos e solcitos de verses anteriores deste manuscrito: Isabella Tardin
Cardoso, Joo Angelo Oliva Neto, Brunno Vinicius Gonalves Vieira e Jane Kelly de Oliveira.
Agradeo tambm os comentrios e sugestes propostos pelo parecerista annimo da Phaos. A
responsabilidade por eventuais incorrees ou falhas , naturalmente, somente minha.
grega do perodo da Comdia Nova grega2 o autor romano fez uso para estabelecer o
seu texto. No entanto, de todos esses modelos, apenas um, o Ds Exapton (Aquele
que engana duas vezes) de Menandro, original das Bquides, de Plauto, resistiu ao
tempo, preservado em fragmentos encontrados recentemente.
A caracterstica geral das comdias desse perodo o uso de enredos e
personagens altamente convencionais: as situaes so as de pessoas comuns, ou
seja, embora estilizadas, mais prximas s encontradas na sociedade grega e romana
contemporneas s peas (diferentemente dos tipos de personagens elevados reis,
generais, heris e deuses que encontramos nos gneros elevados como a pica e
a tragdia3) e os problemas retratados so, geralmente, de ordem amorosa, como
casamentos no permitidos pela sociedade, por envolverem, por exemplo, escravas
que no podem se casar com o jovem aristocrata pelo qual esto apaixonadas, mas
que depois so reveladas livres por alguma reviravolta; ou ainda jovens apaixonados
tentando espoliar os pais velhos e ricos para comprar o amor ou a liberdade da jovem
pela qual est enamorado. A nfase da Comdia Antiga de Aristfanes no modelo
cmico de invectiva contra personagens particulares e reconhecveis pela audincia
se dissolve em situaes estereotipadas e corriqueiras que poderiam ser vividas por
qualquer um.
A literatura latina hoje considerada clssica normalmente identificada com
o perodo que se inicia no sculo I a.C., convencionalmente a partir do primeiro
discurso proferido por Ccero (106-43 a.C.), em 81 a.C. Antes disso, os testemunhos
da fundao da literatura latina so esparsos e fragmentrios. As comdias de Plauto
(21 no total, em sua maioria bastante legveis, com uma, Vidularia, em estado
fragmentrio) e Terncio (as 6 comdias que restaram) so, portanto, uma parte
substancial do corpus literrio pr-clssico, de modo que eles so os dois autores do
perodo dos quais temos textos integrais e a partir dos quais podemos estudar com
maior segurana os incios da literatura latina.
Alm disso, dos autores da Comdia Nova grega, apenas Menandro (342291 a.C.) chegou aos dias de hoje com uma quantidade minimamente razovel de
texto: uma de suas comdias sobrou inteira (o Dscolo), e algumas outras restaram
em fragmentos relativamente significativos. Assim, a Comdia Nova latina serve
tambm como testemunho importante at mesmo para o estudo da literatura
dramtica helenstica. No entanto, os desafios para o estudo comparado de Plauto e
Terncio com relao a seus originais so muito grandes, uma vez que apenas alguns
fragmentos de Menandro so reconhecidamente comparveis com as adaptaes de
Plauto e Terncio (na verdade, apenas alguns fragmentos da comdia Ds Exapton,
de Menandro, descobertos apenas em meados do sculo XX, podem ser comparados
com o aproveitamento latino de Plauto, na comdia Bquides).
A Comdia Nova grega, a na komoida, do perodo helenstico, floresceu por volta do
sculo IV a.C., com autores como Apolodoro de Caristo, Dfilo, Filmon e, principalmente,
Menandro. A Comdia Nova grega se ope Comdia Antiga, de Aristfanes (nico autor grego
do qual nos restaram comdias inteiras) e outros, e Comdia Mdia, da qual pouco ou nada se
tem de vestgios.
3
A nica comdia de Plauto que apresenta personagens elevados o Amphitruo. Sobre
essa questo, cf. discusso em Costa (2010).
2
Bakhtin fala aqui de gneros discursivos de modo geral, mas a citao serve de
base para entendermos o processo de transcriao da Comdia Nova, que se apropria
do gnero existente e institui um novo modelo de representao, em outro ambiente,
mas sem nunca deixar de partir daquele existente. A passagem a seguir ilustra o modo
criativo de atuao sobre os gneros:
A maior parte desses gneros se presta a uma reestruturao criativa (de um modo
semelhante aos gneros literrios e, alguns deles, num grau ainda mais acentuado),
mas um uso criativo livre no significa ainda a recriao de um gnero: para us-los
livremente, preciso um bom domnio dos gneros. (Bakhtin, 2000: 303)
semntico especfico e o contato vivo com o inacabado, com a sua poca que
est se fazendo (o presente ainda no acabado). Todos estes fenmenos, como
veremos adiante, so explicados pela transposio dos gneros para uma nova rea
de estruturao das representaes literrias (a rea de contato com o presente
inacabado), rea pela primeira vez assimilada pelo romance. (op. cit., p. 400)
Chegando sua casa, Pistoclero descobre que ela tem uma irm gmea de mesmo
nome e inicia um romance com a irm. Quando descobre que o amigo est tendo um
caso com a Bquide, Mnesloco, sem saber que se trata da irm gmea, revolta-se e
resolve devolver o dinheiro roubado do pai e revelar-lhe toda a trama de engano. No
entanto, aps um breve desconforto ao encontrar Pistoclero, este revela que Bquide
tem uma irm, e que no houve traio. Mnesloco, reconciliado com Pistoclero,
agora volta a desejar a sua Bquide e o dinheiro roubado do pai. Para isso, pede a
Crsalo que o ajude a roubar mais duzentas moedas de ouro do pai. O restante do
enredo se d com Crsalo tramando para conseguir roubar mais dinheiro do velho,
e depois com os dois velhos, Nicobulo e Filoxeno, pais dos dois jovens, tentando
resgatar o dinheiro e os filhos de dentro da casa das Bquides, ocasio durante a qual
as prostitutas conseguem, aps algum esforo, seduzir os velhos para fazerem parte do
banquete juntamente com os filhos.
Esta pea foi escolhida para anlise em virtude da possibilidade de comparao
com o original grego que deu origem a ela, o Ds Exapton de Menandro. Tal
possibilidade s passa a existir recentemente, ao longo do sculo XX, quando
manuscritos contendo fragmentos desta comdia de Menandro foram encontrados.
H uma vasta bibliografia secundria sobre o assunto, da qual, sem dvida, um
dos mais importantes trabalhos o de Handley (1958), que descobriu e editou os
fragmentos e, neste trabalho, os compara com as passagens correspondentes das
Bquides de Plauto. Na prxima seo, proporei uma anlise sobre os trechos que
permitem comparao, focalizando as questes de reescrita do gnero, de modo a
ampliar a discusso iniciada aqui.
Comecemos a anlise com um trecho que problematiza a noo de barbarus. Para
os gregos, os barbari eram todos os no gregos. Na comdia latina, de ambientao e
personagens gregos, a presena da noo de brbaro cria uma curiosa segunda ordem
de representao do outro. Na passagem abaixo, Pistoclero conversa com seu tutor, o
escravo Lido, que parece muito preocupado com a recente vulgarizao nos costumes
do jovem, que enumera os deuses com quem ele agora inicia transaes:
{PIST.} Amor, Voluptas, Venus, Venustas, Gaudium,
Iocus, Ludus, Sermo, Suavisaviatio.
{LYD.} Quid tibi commercist cum dis damnosissimis?
{PIST.} Mali sunt homines, qui bonis dicunt male;
tu dis nec recte dicis: non aequom facis.
120 {LYD.} An deus est ullus Suavisaviatio?
{PIST.} An non putasti esse umquam? o Lyde, es barbarus;
quem ego sapere nimio censui plus quam Thalem,
is stultior es barbaro Poticio,
qui tantus natu deorum nescis nomina. (v. 115-124)12
Pistoclerus: Amor, Volpia, Vnus, Charme, Gozo, Prazer, Brincadeira, Conversa,
Superbeijao.
Lido: Que tipo de negcio voc tem com esses deuses malvadssimos?
Pist: Maus so os homens que falam mal com relao aos bons. Voc nem mesmo
aos deuses fala corretamente: no age de maneira adequada.
12
O texto latino segue a edio de Leo (1985) listada nas referncias bibliogrficas.
13
autoria.
14
(2007).
15
As tradues latinas (no literrias e um tanto literais) da pea usadas aqui so de nossa
Para mais discusses sobre a noo de barbarus em Plauto, cf. Cardoso (2010) e Syed
Chrysos, ouro, emprstimo grego.
Cr: Que que vai ser de mim? Acho que, se ele vier pra c, meu nome vai mudar.
Ele vai fazer imediatamente com que de Crsalo eu vire Crzalo. (referncia ao
castigo pela crucificao)
885
930
No trecho a seguir, uma das falas mais interessantes de Crsalo nesta pea, Plauto
se utiliza do carter especial deste escravo para fazer referncia metateatral velada ao
prprio gnero. Sabemos que, nas comdias de Menandro, nomes tpicos de escravos
eram Siro e Parmeno. Alm disso, no modelo menndrico desta comdia plautina,
o nome do personagem transcriado em Crsalo Siro. Sabe-se que Plauto adotava
17
Para uma discusso mais aprofundada sobre a iluso dramtica, cf. Cardoso, 2010.
Como j se tem apontado (por exemplo, notas aos versos em Barsby, 1986),
Plauto, com essa fala de Crsalo, no apenas torna-o especial, mas tambm zomba do
carter dos escravos astutos da Comdia Nova grega, bem menos capazes e sagazes
do que Crsalo, sua criao especial. Aqui, destacamos que o eco de Menandro ressoa
na reescrita j num segundo nvel de criao literria, o da intertextualidade pardica
altamente sofisticada, j que a audincia possivelmente perceberia a referncia ao texto
de Menandro e o papel que Plauto atribui ao seu escravo, superior no apenas dentro
da pea, mas representante especial da prpria classe dos escravos de comdia.
Sobre o ltimo ponto que, de acordo com a perspectiva de Bakhtin, aproxima
a Comdia Nova dos gneros srio-cmicos, a conscincia plurilngue, bastante
curioso o modo como Plauto, em diversos momentos, apesar de colocar em cena
personagens gregos, em ambiente grego, com roupas e nomes gregos, mas falando
latim, eventualmente coloca em suas bocas palavras em grego ao longo do texto.
H motivos diversos para essas inseres, mas, em geral, elas ocorrem para gerar um
efeito cmico a partir da crtica aos costumes supostamente mais devassos dos gregos.
Plauto, inclusive, aparentemente, cunhou o verbo pergraecari que, em vrias de suas
comdias (por exemplo, Most., v. 22, 64, 960, Poen., v. 603, Truc., v. 87), aparece
com o significado de agir totalmente de forma grega19 (ou ainda, valendo-nos de
um neologismo mais livre, gregar geral), em contextos em que os personagens esto
em situaes de banquetes que envolvam bebedeira e licenciosidade20. No exemplo
18
Algumas anlises interessantes sobre o tema podem ser encontradas na introduo em
Cardoso, 2006.
19
Composto com o prefixo per-, que atribui a caracterstica semntica de completude ao
evento do verbo a que se anexa.
20
Exemplos interessantes dessa atitude podem ser encontrados na pea Estico, traduzida
para o portugus por Cardoso (2006), como a cano de bebedeira cantada em grego no
famoso banquete dos escravos representado ao final desta comdia. Para uma discusso mais
detalhada, cf. a introduo da autora no mesmo volume.
que encontramos nas Bquides, na cena em que os dois velhos conversam com as
duas prostitutas e, aos poucos, vo sendo convencidos a fazer parte do banquete (do
qual j participam seus respectivos filhos), um deles se apaixona por uma das duas
prostitutas, e repreendido pelo outro pelo carter depravado e decadente de um
velho que se torna amante. O velho, amante, fala em grego: uma tentativa plautina de
aproximar dos gregos esse carter negativo, afastando-o dos romanos, gerando o efeito
de estranhamento e riso na audincia:
{PHIL.} Viden hanc?
{NIC.} Video.
{PHIL.} Haud mala est mulier.
{NIC.} Pol vero ista mala et tu nihili.
{PHIL.} Quid multa? ego amo.
{NIC.} An amas?
{PHIL.} .
Filoxeno: T vendo aquela mulher?
Nicobulo: T.
Fil: Ela no m pessoa.
Nic: Pois ela m e voc um velho de nada.
Fil: Que mais posso dizer? Eu amo.
Nic: Voc ama, ?
Fil: na gr [pois sim].
Handley (1958), Barsby (2001), Ludwig (2001), Fujihara (2006), mas, como j foi
dito acima, bastante difcil avaliar nos dias de hoje (quando apesar das referidas
descobertas de manuscritos - os originais praticamente no esto mais disponveis),
um gnero que se sabe ter sido formulado a partir da necessidade da traduo de
originais gregos. H vrios modos de se proceder a esse tipo de abordagem, como
propem mesmo Barsby (2001) e Ludwig (2001), atravs das evidncias encontradas
nos prprios textos latinos, sobre que pretendemos desenvolver em outra ocasio.
Fujihara (2006) apresenta Terncio como tradutor e como crtico de traduo,
defendendo que sua obra constitui um captulo da histria da traduo no Ocidente,
especialmente em virtude de seus testemunhos (que podem ser encontrados nos
prlogos de suas peas) sobre os procedimentos composicionais e tradutrios.
O trabalho desse estudioso importante, pois aproxima teorias e discusses dos
estudos da traduo s questes colocadas pelos procedimentos composicionais da
Comdia Nova, como a imitatio, a aemulatio e a contaminatio. Certamente, as obras
de Plauto e Terncio tm muito a dizer ao panorama atual dos estudos da traduo,
especialmente pensando no gnero como um representante bastante importante do
prprio estabelecimento fundacional da literatura latina.
Se, como por muito tempo se fez, analisarmos a Comdia Nova latina como
simples traduo pouco trabalhada dos modelos gregos do perodo helenstico,
deixaremos de lado todo o esforo criativo de transcriao ou de reescrita (conceitos
explorados nos trabalhos citados de Haroldo de Campos (1992a e 1992b) e Andr
Lefevere). Esta seo tentar avaliar a pertinncia da discusso de Lefevere (2007)
sobre traduo como um dos principais meios de reescrita, ao mesmo tempo em
que a ideologia e o mecenato (nos termos colocados por ele), exercem algum tipo
de influncia nas escolhas tradutrias e de reescrita. No caso das obras de Plauto e
Terncio, bastante interessante buscar observar, na medida do possvel, o modo
como se fazia a escolha dos originais, as restries ideolgicas que se impunham sobre
os procedimentos composicionais dos dois autores, e o ambiente de constituio
de poder e de instituio da prpria tradio literria romana a partir do ambiente
culturalmente efervescente do perodo republicano dos sculos III e II a.C21. Esta
ser outra via de abordagem dos trabalhos de Plauto e Terncio, a qual este artigo se
prope a percorrer, com relao aos estudos da traduo.
Outro vis importante de anlise ser avaliar o trabalho com a traduo que os
dramaturgos romanos exerceram atravs de um esforo consciente e permanente de
aproximao do mundo grego ao mundo romano, sem domesticar22 totalmente o
texto de partida, gerando um produto tipicamente romano, cheio de elementos de
estranhamentos culturais, de choques com o outro, de modos diferentes de olhar
para o outro, modos que, em si, se modificavam - tambm ao longo daquelas poucas
21
fundamental, no entanto, atentar para a dificuldade de avaliar essas questes, j
que os modelos gregos no esto mais disponveis em sua esmagadora maioria. O trabalho
com esses gneros sofrer sempre pela escassez de fontes primrias e de informaes adicionais
vindas do prprio perodo, de modo que a teorizao ter que se basear em hipteses mais ou
menos provveis, levantadas pela tradio ao longo dos sculos de estudos sobre esses gneros.
22
Domesticar, aqui, se ope a estrangeirizar. A discusso sobre esses procedimentos
tradutrios abundante nos Estudos da Traduo. Cf., especialmente, o ensaio fundamental
de Schleiermacher (2001).
dcadas entre Plauto e Terncio - juntamente com uma sociedade romana que via seus
generais vencerem e dominarem cada vez espaos mais vastos do mundo conhecido.
Ao se domesticar alguns aspectos da literatura e a cultura do outro, apropriando-se
dela, acabou-se por criar um produto tipicamente romano, mas em parte dependente
das formas j estabelecidas da literatura grega precedente, j que o gnero se identifica
pelas caractersticas gregas das peas23, e os resultados apresentam certa autonomia
que, inclusive, permite que eles tenham sido transmitidos ao longo dos sculos
sem a necessidade da presena concomitante dos modelos. Em certo sentido, os
procedimentos de transcriao consciente da literatura grega em Roma se deram ao
longo de vrios perodos literrios, e no se pode deixar de notar o modo como nio
e Virglio conscientemente buscavam emular Homero, como Catulo se apropriou de
Safo, como Petrnio e Apuleio se apropriaram dos modos de fico em prosa gregos,
e os exemplos, j notrios, se poderiam seguir longamente.
Apesar das objees mencionadas acima, possvel avaliar em alguns aspectos o
modo como Plauto e Terncio reescreveram o gnero grego. Um trabalho que pode
auxiliar na compreenso desses aspectos a obra j citada de Lefevere (2007), que
prope que a traduo um dentre os vrios processos por ele chamados de rewriting,
reescrita. Assim, como sabemos que as peas da comdia latina so em algum
sentido tradues de modelos gregos, a proposta de Lefevere nos permite avaliar que
tipo de reescrita foi praticada pelos poetas do perodo.
Podemos comear a apreciar a contribuio de Lefevere na seguinte citao:
No passado, assim como no presente, reescritores criaram imagens de um escritor,
de uma obra, de um perodo, de um gnero e, s vezes, de toda uma literatura.
Essas imagens existiam ao lado das originais com as quais elas competiam, mas as
imagens sempre tenderam a alcanar mais pessoas do que a original correspondente
e, assim, certamente o fazem hoje. (Lefevere, 2007: 18-19)
termo e deve ser descartada como irrelevante. Antes, o sistema age como uma
srie de restries, no sentido mais amplo da palavra, sobre o leitor, o escritor
e o reescritor. No a minha inteno dar a impresso de que existe l fora
uma gangue rude, sem princpios e excessivamente malvola de tradutores, crticos,
historigrafos, editores e antologistas, regozijando, enquanto sistematicamente
traem qualquer obra de literatura com as quais eles lidem.
Ao contrrio, a maior parte dos reescritores de literatura normalmente meticulosa,
trabalhadora, bem-lida e to honesta quanto humanamente possvel. Eles vem
o que esto fazendo como o correto, como a nica forma possvel, mesmo que essa
forma tenha mudado ao longo dos sculos. Tradutores, de uma vez por todas, tm
de ser traidores, mas eles no o sabem na maior parte do tempo e quase sempre no
tm nenhuma outra escolha, no enquanto permanecerem dentro dos limites da
cultura em que nasceram ou que adotaram no, portanto, enquanto tentarem
influenciar a evoluo daquela cultura, o que uma coisa extremamente lgica para
eles quererem fazer. (op. cit.: 31-2)
nele. No caso da comdia latina, conforme foi possvel discutir por meio dos trabalhos
de Bakhtin, a ampliao se d no sentido do aumento do potencial dialgico dos
textos, atravs da mera possibilidade de representao do outro (que o gnero grego,
apesar de tambm a possuir, no poderia ter utilizado como o romano, j que este
se constri a partir da imagem do grego), da ampliao das referncias ao prprio
gnero e da metateatralidade, da carnavalizao e da parodizao que verificamos nas
passagens comentadas anteriormente. Ser possvel verificar algumas dessas ampliaes
acontecendo efetivamente na comparao dos fragmentos do modelo das Bquides
abaixo, a fim de reforar algumas das propostas de Bakhtin e Lefevere aqui elencadas.
Outro elemento relevante para entender a aplicao do modelo de Lefevere
reescrita dos gneros da comdia a influncia do que ele chama de mecenato:
A mudana em um sistema literrio est tambm ligada ao mecenato. A mudana
ocorre devido a uma necessidade sentida no ambiente de um sistema literrio, no
sentido de que para permanecer funcional preciso mudar. Em outras palavras,
o sistema literrio deve ter um impacto sobre o ambiente por meio das obras que
ele produz, ou de suas reescrituras. Se essas expectativas no so satisfeitas, ou so
constantemente frustradas, os mecenas podero exigir ou, pelo menos, encorajaro
ativamente a produo de obras literrias que tenham mais chances de satisfazer
suas expectativas. (op. cit. p. 45)
No caso dos nossos gneros em particular, a presso exercida pelo Estado pode
ser identificada com um sistema de mecenato. O fato de os festivais pblicos terem
espao para apresentaes dramticas de vrios tipos, entre eles as comoediae palliatae,
possibilita a construo de um repertrio literrio em Roma que deriva dos modelos
gregos de vrios gneros, em um projeto que se assemelha ao do financiamento
pblico da construo de uma literatura. Mais uma vez, a falta de evidncias e
de relatos contemporneos sobre essas questes no permitem uma anlise mais
aprofundada, mas os financiamentos pblicos das apresentaes pelos edis romanos
so mencionados em didasclias restantes de algumas peas e por alguns testemunhos
do perodo (para uma boa avaliao de condies de apresentao da comdia latina
em geral, cf. Marshall, 2007). O importante que possvel associar a presena de
apresentaes de palliatae em festivais pblicos romanos a um esforo consciente
de um mecenato identificado com o Estado para constituir uma cultura dramtica
literria prpria a partir dos modelos gregos, j vistos como dignos de imitao e
emulao.
Outro elemento importante para a proposta de Lefevere que podemos associar
com a nossa anlise de reescrita do gnero a influncia exercida pelo elemento que
ele chama de potica. Alm do mecenato, ento, a potica dominante preexiste s
realizaes especficas dentro de um gnero, exercendo presses sobre as instncias de
criao realizadas dentro do gnero reescrito:
A influncia conservadora exercida pelo componente in
ventarial da potica
tambm confirmada pelo fato de que os gneros parecem ser capazes de levar
uma existncia na sombra como possibilidades tericas quando no ativamente
praticados, podendo ser reavivados mais cedo ou mais tarde. Os gneros tendem
a dominar certas etapas na evoluo do sistema literrio (o tanka, por exemplo,
505
510
515
520
525
Diga-me, qual dos dois meu mais cruel carrasco?... Meu amigo? A Bacana? Se ela o
prefere, fique-se com ele. Estou atordoado... Ela, agir desse modo... Ah! Por Hrcules!
Desgraa... minha! Quero que no me acreditem daqui por diante, nem por palavra
nem por juramento, se minto: essa mulher, de qualquer forma e profundamente...
amo-a. No, ela no me embrulhar. Corro a meu pai... arrancar-lhe-ei o que puder e
darei Bacana. Preciso de vingar-me por completo. Persegui-la-ei at que... meu pai
fique reduzido mendicidade? Mas estou senhor de mim? Tenho razo de fazer esses
planos e de dizer essas palavras? Amo-a, ah! Sim, amo-a, eis o que certo em mim.
Era prefervel ultrapassar em misria aos mais miserveis mendigos do que cumul-la
de bens para enriquec-la ao ponto que no merece. No, por Plux, viva, ela no se
rir de mim. Tomo uma resoluo: restituirei todo o ouro a meu pai. Quando estiver
com as mos vazias, e eu no tiver mais nada, ela vir adular-me; e suas adulaes
produziro os mesmos efeitos que se ela cantasse canes perto do tmulo de um
morto. prefervel perecer de misria do que de dor. Est bem decidido: devolverei
o ouro a meu pai; e, ao mesmo tempo, obterei, como uma concesso a mim, que no
faa nada a Crsalo, e no lhe guarde rancor por causa de seu terrvel estratagema a
26
respeito desse dinheiro. Fez isso por mim. justo que eu defenda esse pobre coitado,
que s mentiu para me ser til. Sigam-me.26
{()}
. [ 18
. .
, 20
. [.][
[][, ]
[
, [ ] 25
[]
] []
] [, ],
] [. ] [] ].
30
Sstrato 18
J tarde demais. No h nada a fazer. Ela vai-lhe filar as unhas. O Sstrato est
no papo. | Ela vai negar, no tenho dvida nenhuma cara de pau aquela! com a
corte celeste toda por testemunha. Um raio parta a sujeita! (Prepara-se para entrar,
mas recua.) Para trs, Sstrato. Sabe-se l se no sais daqui convencido. | Sou um
escravo nas mos dela. E logo eu! Pois que ela trate de me conquistar, o p-rapado
que eu sou... porque o dinheiro do meu pai. H-de arrepiar com as carcias
quando souber, como diz o ditado, que est a malhar em ferro frio. Bom, acho que
tenho de | ir andando ao encontro do meu pai.
Apesar de a comparao entre esses trechos j ter sido feita por vrios autores
(especialmente a partir de Handley, 1958, cf. tambm Barsby, 1986 e Anderson,
1993, e bibliografia ali indicada), o cotejo que proponho busca encontrar os
elementos de ampliao atravs da reescritura do gnero em favor da qual argumentei
anteriormente com o auxlio de Bakhtin e Lefevere. Assim, com relao aos trechos
comparados acima, possvel, como j se notou, concordar que o de Plauto bem
mais elaborado e acrescenta elementos de confuso mental no monlogo de Mnesloco
que caracterizam mais profundamente o estado de desespero exagerado e pattico,
resultante da crena na traio da amante com o amigo. No trecho de Menandro, a
resoluo de contar tudo ao pai bem mais rpida e direta, sem que o jovem passe pelas
etapas de confuso que caracterizam quase um fluxo de conscincia, cheio de breves
lapsos e incoerncias de sentimentos conflitantes, como quando suas sentenas se
interrompem ao meio e terminam de maneiras inesperadas (efeitos de para prosdoskian,
conforme expostos e analisados em Cardoso, 2010). Um exemplo ego illam exemplis
plurumis planeque amo eu, atravs de muitos exemplos claramente a amo. Nesse
verso, pela construo dos sentimentos enfurecidos do jovem, ao final, aps a pausa,
esperar-se-ia algo como castigarei em vez de amo. Da mesma forma, adeo ego illam
cogam usque ut mendicet meus pater traduz-se literalmente como Eu a coagirei de tal
forma at que mendigue o meu pai, em que o sujeito de mendigue, que poderia
ser retomado anaforicamente atravs de illam, necessariamente substitudo pela
presena de uma expresso no caso nominativo aps a pausa, meus pater, o que mais
85
Ficha tcnica
Divulgao
Montagem
Editorao
Formato
Mancha
Tipologia
Papel
Impresso e acabamento
Numero de pginas
Tiragem
Publicaes IEL-UNICAMP
Publicaes IEL
In design
16 x 23 cm
12 x 19 cm
Adobe Garamond Pro
Miolo: Plen Soft 75 g/m
Capa: Carto Supremo 250 g/m
Oficinas Grficas da UNICAMP
144
200 exemplares