Professional Documents
Culture Documents
BRASLIA DF
2014
BRASLIA DF
2014
Data: _________________
Resultado: _____________
BANCA EXAMINADORA
___________________________________________________________
Sabine Gorovitz
Universidade de Braslia
___________________________________________________________
Soraya Ferreira Alves
Universidade de Braslia
___________________________________________________________
Alessandra Ramos Harden
Universidade de Braslia
RESUMO
Neste projeto analisamos as peculiaridades e desafios por trs do processo da traduo de
filmes com propsito de dublagem. O estudo feito atravs da comparao de duas tradues
j existentes do filme de animao Lady and the Tramp com uma terceira traduo proposta
por este trabalho. Tambm so exploradas as concepes de retraduo e utilizao da
linguagem oral, sua necessidade e formas de manifestao no texto traduzido.
Palavras chave: Lady and the Tramp, A Dama e o Vagabundo, Traduo para Dublagem,
Retraduo, Linguagem Oral.
ABSTRACT
This research studies the singularities and challenges regarding translation produced for film
dubbing by comparing two existing translations of the animated feature Lady and the Tramp
with a third one, proposed by this paper. Also explored are the concepts of retranslation and
the use of oral language: their necessity and how they manifest in the resulting translated
script.
Keywords: Lady and the Tramp, Dubbing Translation, Retranslation, Oral Language.
SUMRIO
100 Years...100 Passions List of a 100 Winning Movies. American Film Institute, 2002.
lngua quanto na prtica da traduo como um todo no decorrer dos anos e produzir uma
terceira verso.
http://thewaltdisneycompany.com/disney-companies
Lady and the Tramp foi lanado nos cinemas estadunidenses e brasileiros em
junho de 1955. A dcada de 50 marcou um retorno forma para o Walt Disney Animation
Studios, aps uma pausa na produo de longas-metragens devido Segunda Guerra Mundial,
que tirou dele o acesso ao mercado internacional. Seguindo o sucesso de Cinderella, longametragem animado da empresa lanado em 1950, a produo de vrios filmes foi retomada,
incluindo Lady and the Tramp.
O filme foi lanado em um perodo em que as residncias dos Estados Unidos estavam
sendo dominadas pela televiso e a estrutura familiar, mudando um resultado
1.4
O filme foi traduzido para dublagem e distribuio pelo Brasil no mesmo ano. A
traduo (e direo de dublagem) ficou a cargo de Aloysio Oliveira, figura chave na
unificao cultural entre o Brasil e os Estados Unidos: o msico, conhecido por ser o portavoz ingls-portugus da celebridade Carmen Miranda, trabalhou lado a lado com Walt Disney
na produo de filmes para unificao do continente no perodo da Segunda Guerra Mundial,
como Saludos Amigos (1942). Ele permaneceu nos Estados Unidos trabalhando com Walt
Disney at o falecimento de Carmen, em 1955, o ano de lanamento de Lady and the Tramp.4
Em 1997, o filme foi lanado em VHS uma segunda vez (tendo a primeira sido em
1991), e para o relanamento uma segunda dublagem foi produzida nos estdios Master
Sound do Rio de Janeiro. A nova dublagem, alm de contar com um elenco completamente
novo, contou com uma traduo inteiramente refeita, apesar de uma mantendo termos e
adaptaes j consagrados pelo consciente do pblico consumidor e pela empresa.
So abordagens diferentes. Enquanto a primeira dublagem visa apagar todas as
referncias culturais cultura norte-americana e substitu-las por outras mais familiares ao
pblico brasileiro, a segunda favorece uma abordagem estrangeirizadora ou talvez
neutralizadora fosse o termo mais adequado, j que, como na primeira, vrias referncias
culturais foram de fato alteradas, mas no substitudas especificamente por supostas
equivalentes brasileiras, deixando o carter estrangeiro do texto visvel, mas no especfico.
3
http://www.waltdisney.org/storyboard/recap-lady-and-tramp-technical-triumph
http://www.dicionariompb.com.br/aloysio-de-oliveira/dados-artisticos
termo complexo. Por fim, os diversos sons emitidos pelos personagens suspiros, risos,
alteraes na respirao no podem, normalmente, ser detalhados no script; so marcados
apenas como (R) (reao).
Segue abaixo alguns exemplos do efeito das limitaes da traduo audiovisual sobre
o texto original:
Original
WELL, HERE
Tramp WE ARE.
Lady
THE ZOO?
1 dublagem
2 dublagem
BEM, AQUI
ESTAMOS.
BOM, AQUI.
AQUI?
NO
ZOOLGICO?
Dublagem
proposta
AQUI, NO
ZOOLGICO.
AQUI?
Aqui temos um tpico caso de uma palavra que possui um equivalente funcional bem
delimitado na lngua-meta (zoolgico) e que bem mais longo que ela (zoo). E com cada
dublagem, vemos os diferentes modos de abordar o caso: a segunda dublagem, produzida pela
Double Sound, optou por literalidade, ignorando a praticidade. No zoolgico apresenta
quatro slabas a mais que The zoo, e isso fica bem claro pela animao em perfil da
personagem proferindo as palavras; aqui, cabe ao dublador ser capaz de ler a traduo rpida
e claramente, sem sacrificar a naturalidade da fala no processo. A primeira dublagem mostrou
mais preocupao com o encaixe labial, mas eliminou a referncia ao zoolgico
completamente o telespectador seria perfeitamente capaz de identificar o local aps os
personagens entrarem no lugar, mas, independentemente, um exemplo de informao
perdida na traduo. Nesta dublagem propomos resumir a informao da fala anterior para
uma s palavra (Aqui) e nela identificar o local, deixando a seguinte livre para
modificaes.
Original
ITS JUST THE
Tramp ANGLE.
Lady
ANGLE?
1 dublagem
2 dublagem
D-SE UM
JEITO!
DEPENDE DO
PONTO DE
VISTA.
PONTO DE
VISTA?
JEITO?
Dublagem
proposta
S UM PONTO
DE VISTA.
O QU?
Aqui temos outro exemplo do mesmo caso, com as mesmas abordagens. Destaque
para a primeira dublagem que optou por mudar a afirmao (e a informao) completamente,
sem necessariamente mudar o sentido do dilogo.
Original
I SAID A LOG
Tramp PULLER!
1 dublagem
2 dublagem
EU DISSE UM
PUXADOR!
EU DISSE
PUXADOR DE
TRONCOS!
Dublagem
proposta
EU DISSE UM
PUXADOR!
Original
HEY! IT
Beaver WORKS
SWELL!
1 dublagem
2 dublagem
EI! SAIU
CERTO!
PUXA!
FUNCIONA
MESMO!
Dublagem
proposta
OLHA!
FUNCIONA SIM!
10
Lady
Original
1 dublagem
2 dublagem
IT DIDNT
HURT,
REALLY. BUT
DARLING
HAS NEVER
STRUCK ME...
BEFORE.
NO ME DOEU
NADA. MAS
QUERIDA
JAMAIS
BATEU-ME.
JAMAIS.
NA VERDADE,
NO
MACHUCOU.
MAS A
QUERIDA
NUNCA
TINHA... ME
BATIDO.
Dublagem
proposta
NO DOEU DE
VERDADE. MAS
QUERIDA
NUNCA ME
BATEU, AT
AGORA.
2.2
Os envolvidos na dublagem
O processo de traduo para dublagem, no diferentemente do processo de traduo
literria, passa por algumas mos antes de chegar s mos dos atores que o interpretaro com
suas vozes isto , os dubladores. As primeiras, opcionais na maioria das dublagens e
reservada apenas para tradues para grandes empresas (ou seja, definitivamente se aplicaria
na traduo deste filme), seriam as mos de um revisor, encarregado de certificar de que o
script est dentro dos padres e limitaes exigidos pela empresa em questo.
Em seguida, e este mandatrio para qualquer dublagem, o script constantemente
revisado pelo diretor de dublagem no decorrer das gravaes. Como o nome sugere, o diretor
de dublagem o encarregado de escalar e guiar a performance dos dubladores, e tem a
liberdade de fazer quaisquer pequenas alteraes no script que achar que o beneficiaro.
Ocasionalmente o diretor de dublagem e o tradutor so o mesmo individuo.
11
12
Em termos de forma, cada fala precisa ser traduzida tendo em mente o tempo que
levar para ser pronunciada e os movimentos labiais que sero feitos para pronunci-la. O
profissional responsvel por gravar a voz do personagem poder dar sua contribuio para
adequar o texto, adaptando-o mais ainda no momento da gravao, mas o ideal que ele o
faa se, e somente se, absolutamente necessrio a funo dele, afinal, atuar. esperado
que o tradutor providencie um script com o texto j metricamente adequado para a dublagem.
Em termos de contedo, preciso considerar que o texto da traduo para dublagem
ser lido; logo, precisa se aproximar da lngua falada, e seu foco est na naturalidade da
conversao. O nvel de formalidade precisa se adequar ao personagem que est falando sua
idade, classe social, ou at o perodo da Histria em que ele vive.
O roteiro tambm limitado no que diz respeito a detalhes das falas. No possvel
indicar no roteiro se determinada fala dita sarcasticamente ou falsamente; assim como no
vivel explicar que escolhas intrnsecas de pronome so inalterveis pelo bem do projeto. A
escrita do roteiro feita completamente em caixa alta, sem permitir o uso de negrito ou itlico,
o que limita ainda mais a indicao de variaes de intencionalidade. preciso traduzir tendo
em mente que a traduo precisar ser interpretada pelos profissionais da dublagem
posteriormente, em um curto perodo de tempo. Notas de traduo so, entretanto, permitidas,
quando utilizadas para especificar, por exemplo, a pronncia de determinado termo
(KONECSNI, 2012).
2.4 Nomenclatura
Nomes, tais como aqueles empregados pelos personagens deste filme, poderiam ser
explicados como as palavras cuja principal funo identificar um indivduo; isto , uma
pessoa, um animal ou um objeto. Nomes so monorreferenciais referem-se a uma nica
entidade mas no monofuncionais, pois podem servir como portadores de significados
semnticos, semiticos e/ou simblicos em obras de fico (FERNANDES, 2006).
Assim como vrias produes infantis alegricas e contos de fada, mltiplos
personagens de Lady and the Tramp so nomeados e apelidados de acordo com suas
caractersticas fsicas e psicolgicas ou de acordo com as funes que exercem no enredo
(AGUILERA, 2008). Podemos tambm dizer que, em sua maioria, os nomes dos personagens
do filme carregam significados semnticos (FERNANDES, 2006).
13
A primeira dublagem um produto de seu tempo; estava inserida no que poderia ser
considerado o primeiro perodo da traduo para o cinema, onde nomes prprios eram
classificados como uma categoria gramatical to digna de traduo quanto qualquer outra
(AGUILERA, 2008). Neste caso, isso significa que a adaptao terminolgica dos
antropnimos foi ampla e, de certa forma, bem arbitrria. um fenmeno observado na
traduo de vrios outros produtos da poca como exemplo, os clssicos Looney Tunes
(Bugs Bunny, Daffy Duck) e produes da Hanna-Barbera (Yogi Bear, Wacky Races) em
que a adaptao de nomes aparentemente era feita no com base em significado, mas
puramente em esttica, frequentemente ignorando por completo quaisquer jogos de palavras
usados no ingls. Assim, vrias personagens do filme possuem nomes na primeira adaptao
que no possuem nenhuma relao aparente com seus nomes na lngua inglesa; e esses nomes,
por uma questo de consistncia dentro da empresa Walt Disney, foram mantidos na segunda
dublagem (com a exceo de alguns, os quais veremos mais adiante).
O primeiro exemplo que o filme nos oferece o personagem Jock o velho terrier
escocs vizinho da protagonista Lady. Seu nome assim como seu sotaque e escolha peculiar
de vocabulrio um jogo de palavras com sua raa, indicando sua nacionalidade escocesa.
As adaptaes brasileiras ignoraram isso em prol de uma simples romanizao, Joca, que no
sugere nada em particular sobre sua nacionalidade (apagada junto de seu sotaque e
vocabulrio). Da mesma forma, o vizinho desse personagem que sempre o acompanha, o co
de Santo Humberto (bloodhound) Trusty, teve seu nome referncia a seu passado como co
de caa trocado para o misteriosamente arbitrrio Caco.
Os dois protagonistas do filme tiveram um tratamento diferenciado quanto adaptao
de seus nomes. Lady foi um raro possivelmente nico caso de um personagem com nome
representativo tendo sido mantido intacto, em ingls, nas duas dublagens, o que resultou em
uma perda de resonncia com o ttulo, em que a palavra Lady foi traduzida como Dama
(para contrastar, ocorreu o caso contrrio em Beauty and the Beast em 1991: na verso em
ingls no h tal resonncia uma vez que o nome da protagonista Belle, do francs; na
verso brasileira uma resonncia foi criada, com o ttulo sendo adaptado como A Bela e a
Fera, e o nome da personagem adaptado como Bela). Tramp, por sua vez, foi traduzido de
formas distintas para cada traduo para dublagem na primeira, a curiosa escolha de
adaptao foi Malandro, contrapondo-se com o ttulo que traduz a mesma palavra como
Vagabundo. Tal dissonncia no se repetiu na segunda dublagem, em que o nome do
personagem foi adaptado como Vagabundo.
14
H outros casos menores, mas notveis. Os personagens humanos Tony e Joe (este,
por sua vez, tendo seu nome na primeira dublagem trocado por Pepe) apelidam Tramp de
Butch (que, alm de significar forte, sob seus fortes sotaques italianos soa semelhante a
pooch, ou seja, co); as duas tradues adaptaram tal apelido como Paisano. O
personagem que Lady conhece apenas por Jim Dear (pelo modo como sua esposa, cujo
nome o pblico tambm desconhece, o chama no decorrer do filme), tem o Jim apagado na
traduo da primeira dublagem, se tornando apenas Querido.
Como a adaptao proposta por este trabalho no se v limitada pelas exigncias
mercadolgicas da Disney e tem como pblico-alvo crianas teoricamente no familiarizadas
com o filme, os nomes foram readaptados visando maior aproximao aos significados
propostos pela lngua-fonte. O previamente mencionado Trusty foi adaptado como Leal,
uma das possveis tradues diretas do seu nome em ingls, selecionada em oposio a outras
possveis tradues (por exemplo, confivel ou verdadeiro) por sua brevidade e
consequente facilidade em se encaixar nos movimentos labiais dos personagens. Jock, por sua
vez, foi adaptado como Scott um nome que, apesar de no menos estrangeiro que seu
nome na verso em ingls, deixa mais claro para o pblico brasileiro sua conexo com a
nacionalidade de sua raa (e com o idioma falado por aqueles que se identificam com tal
nacionalidade, o scots).
Com o propsito de recriar a resonncia entre o nome da personagem com o ttulo do
filme, Lady foi adaptada como Dama tambm servindo para auxiliar certos jogos de
palavras no decorrer do filme, como o fato de Trusty a aderear pelo pleonasmo Miss Lady
(Senhorita Dama) e por Jim Dear, em um ponto do filme, lhe abrir a porta, afirmando
alegremente: Ladies first! (Primeiro as damas!). Pelo mesmo motivo Tramp foi adaptado
como Vagabundo, assim como foi feito na traduo da segunda dublagem.
2.5
Msicas
Uma caracterstica marcante de filmes animados da Walt Disney, tambm popular em
15
lanadas em segundas verses gravadas por artistas populares (no perodo de lanamento do
filme).
Ocasionalmente msicas podem ser mantidas em ingls, com ou sem legendas traduzindo
seu contedo como exemplo de uma animao que frequentemente manteve msicas em
ingls, temos Hey, Arnold, produzido pela empresa Klasky-Csupo para o canal infantil
Nickelodeon. Filmes da Disney, entretanto, consistentemente adaptam todas as suas msicas
para a lngua-meta (com exceo de casos especficos em que msicas so simplesmente
eliminadas completamente, mas falaremos mais disso no Captulo 3 deste trabalho).
Assim como em musicais teatrais, a adaptao dessas msicas deve levar em considerao
diversos fatores mtrica (aqui ainda mais que no teatro, pois preciso sincronizar a fala com
a animao), rimas, mensagem, movimentos, referncias visuais, silabrio, vocabulrio (a
letra de uma msica ainda reflete o personagem que a canta), altura das notas etc. Os desafios
apresentados traduo literria, no-musical, tambm esto presentes aqui; elementos
culturais que se mostrem dissonantes podem precisar ser retrabalhados. Um tradutor precisa
levar em considerao regras que no so estritamente lingusticas, mas amplamente
culturais (ANDERSON e ULVAEUS, 2009).
Analisemos os fatores separadamente, a comear pelas slabas. Ao contrrio do que se
acredita, possvel na dublagem mascarar o nmero de slabas de fato utilizadas por
exemplo, como j mencionado, na dublagem da Double Sound de 1997, uma cena deste filme
inclui a personagem Lady falando a palavra zoo tendo sida traduzida literalmente como
zoolgico; apesar das quatro slabas extras, a dubladora foi perfeitamente capaz de sobrepor
a traduo ao vdeo de forma bem natural. Em msicas, entretanto, faz-lo bem mais difcil;
o ritmo no qual as slabas so pronunciadas imposto claramente pela melodia da msica, e
dificilmente ela aceita uma slaba a mais ou a menos. Entretanto, acrescentar slabas extras
possvel dentro das circunstncias ideais. Por exemplo, tomemos este verso na msica Hes A
Tramp, cantada pela personagem Peg:
Verso
Original
Primeira
dublagem
Segunda
dublagem
Dublagem
proposta
And I only
wish hed stay
that way
o co que me
desperta
emoes
E assim que
gosto de v-lo
agir
16
A verso original apresenta nove slabas poticas; todas as adaptaes apresentam dez.
Isso s possvel graas ao modo espontneo da personagem de cantar, e graas ao gnero
musical da msica em si, o jazz.
Definitivamente no o caso para todas as msicas do filme, como por exemplo o
tema principal do longa, Bella Notte:
Verso
Original
Primeira
dublagem
Segunda
dublagem
Dublagem
proposta
In this lovely
Bella Notte
Quando chega a
Bella Notte
Quando chega a
Bella Notte
Verso
Original
Primeira
dublagem
Segunda
dublagem
Dublagem
proposta
E o romance de
amor/que da noite
vai nascer
Pois o romance j
nasceu/como
estrelas vai luzir
17
traduo termine o verso com o mesmo fonema. Como podemos observar, a primeira
dublagem, de 1955, optou por terminar com outro fonema, o som /e/. Fica bem claro
pela animao que h uma discordncia entre o que o personagem est dizendo e o que
seu cantor-dublador est dizendo.
Como tradutor, tambm preciso estar preparado para reposicionar determinadas
informaes ou palavras na adaptao da msica, quando necessrio. Como as notas da
msica j esto definidas, preciso utilizar todos os recursos disponveis para ajustar o
novo texto ao ritmo e entonaes da melodia (ANDERSON, 2009).
2.6 Retraduo
O senso comum pode nos levar a crer que a linguagem infantil simples e elementar; uma
impresso marcadamente incorreta. Tomemos por exemplo o vocabulrio utilizado em
tradues de textos direcionados a crianas; acredita-se que ele precisa ser simples para
facilitar a compreenso do jovem pblico consumidor que, assumimos, ainda no tem
familiaridade com vocbulos mais complexos da lngua portuguesa. Ao mesmo tempo,
entretanto, acredita-se ser funo das obras infantis sejam elas literrias, cinematogrficas
ou outras expandir o vocabulrio e o universo de conhecimento das crianas. tambm
dedutvel o fato de elas perderem interesse por um texto que, independente de ser simples ou
complexo, no seja dinmico.
Tudo isso precisa ser mantido em mente durante o processo de traduo para dublagem.
Somado exigncia de utilizar uma linguagem prxima linguagem oral, tambm preciso
visar manter o texto esteticamente dinmico e, at certo ponto, instrutivo. Por ser o possvel
responsvel pelos primeiros contatos do indivduo com outras partes do planeta, o texto
infanto-juvenil traduzido deve oferecer uma experincia prazerosa, sem deixar, contudo, de
apresentar as diversidades culturais provenientes de outros mundos (SILVA, 2009).
Mas a linguagem no um elemento imutvel, livre dos efeitos do tempo; ela envelhece
e, em se tratando de linguagem oral, bem rapidamente. Junto com ela, tambm envelhecem e
se alteram as noes de dinamismo esttico. Normalmente isso no representa um problema
para o original, mas sim para a traduo (FURLAN, 2013). Logo, tradues de obras literrias
18
e cinematogrficas de todos os tipos, especialmente aquelas destinadas ao pblico infantojuvenil, exigem retradues que atualizem seu contedo e linguajar.
Eventualmente a atualizao pode ser relacionada mais diretamente com a empresa.
Padres mudam, assim como mudam as normas internas da produtora ou publicadora da obra,
ou se torna necessrio alterar a traduo para concili-la com outros produtos brinquedos,
livros, continuaes relacionados obra trabalhada que tenham sido lanados no meiotempo.
19
100% relacionado ao contexto, caso contrrio, o pblico ficar sem entender (NARVAES,
2011).
Os recursos (marcadores) conversacionais podem ser subdivididos em trs tipos:
verbais, no verbais e supra-segmentais. Os verbais formam uma classe de palavras ou
expresses altamente estereotipadas, de grande ocorrncia e recorrncia. Situam-se no
contexto sem contribuir com novas informaes. Os no verbais referem-se expresso facial,
gesticulao, enfim, posturas fsicas que fazem parte de toda e qualquer comunicao. E os
recursos supra-segmentais so de natureza lingstica, mas no de carter verbal, por exemplo,
as pausas e o tom de voz (LZIO, 2004). Como ser visto no decorrer do processo de
traduo de Lady and the Tramp, a traduo para dublagem engloba tanto os marcadores
verbais quanto os supra-segmentais.
20
Aqui sero expostas trs tradues para dublagem: duas oficiais, lanadas em
1955 e 1997 pela Walt Disney (como detalhado no captulo 1) e uma proposta neste trabalho.
A primeira traduo, produzida por Aloysio Oliveira, provavelmente sob superviso prxima
do prprio Walt Disney, apresentou forte nfase na naturalidade dos dilogos, ou seja,
trabalho sobre a linguagem oral (de 1955) ocasionalmente sacrificando detalhes do texto e
referncias cultura-fonte. J a segunda deu preferncia ao uso de uma traduo literal em
oposio ao uso da linguagem oral, resultando em vrios desconfortos no processo de
dublagem a serem detalhados mais adiante.
A primeira dublagem foi um produto de seu tempo, no que diz respeito a ter
maiores limitaes tcnicas que levaram informaes a serem perdidas no decorrer do
processo de dublagem, como veremos a seguir e utilizar de uma linguagem que foi
naturalmente desgastada pelo tempo. A traduo proposta por este trabalho tem como objetivo
procurar o que seria, essencialmente, um meio-termo ideal.
21
Nome
Original
1 dublagem
2 dublagem
Tramp
Lady
Lassie (apelido de Lady)
Pige (apelido de Lady)
Jock
Trusty
Ol Reliable
Butch
Nutsy
Joe
Jim Dear
Darling
Dachsie
Al
Malandro
Lady
Lady
Broto
Joca
Caco
Caco Velho
Paisano
Perneta
Pepe
Querido
Querida
Linguia
Jaca
Vagabundo
Lady
Lady
Princesa
Joca
Caco
Caco Velho
Paisano
Palerma
Joe
Jim Querido
Querida
Linguia
Jaca
Dublagem
proposta
Vagabundo
Dama
Daminha
Princesa
Scott
Leal
Vi Leal
Piero
Lel
Joe
Jim Querido
Querida
Dachs
Jaca
Atravs da abordagem adotada por este projeto e pelas duas dublagens aqui
analisadas para a traduo do filme, as nomenclaturas foram adaptadas para o jovem pblico
consumidor, visando permitir a ele desfrutar do estilo narrativo exercido pela empresa ao
produzir o longa-metragem. Adaptar esses antropnimos foi julgado como sendo o mais
adequado para o pblico de pr-leitores (crianas) consumindo o produto (SILVA, 2009).
Adicionalmente, outras opes, como manter os nomes inalterados e adicionar explicaes
diludas (NEWMARK, 1982), seriam inviveis em vista do limite de espao imposto pelos
movimentos labiais dos personagens.
Algumas adaptaes, como Jim Dear para Querido na primeira dublagem e
Lassie para Lady nas primeira e segunda dublagens podem ter sido resultado da
preocupao com o espao de fala fornecido pela animao. O uso de Lassie por Jock,
entretanto, constitui parte do personagem especificamente, ilustra seu status de figura
veterana, possivelmente paterna, ao aderear Lady sempre por um diminutivo; portanto foi
adaptado nesta traduo como Daminha.
Esta traduo visou adaptar os nomes prprios de forma a refletir os significados
por eles sugeridos no udio ingls, sempre respeitando o espao de fala e a necessidade de
mant-los dinmicos para o jovem pblico consumidor. Coincidentemente, vrias escolhas se
igualaram quelas feitas pela traduo da segunda dublagem.
Tomemos um exemplo especfico: Butch, o apelido dado pelo cozinheiro Tony
a Vagabundo, foi adaptado como Paisano nas duas primeiras tradues. Butch
provavelmente tanto refere-se a um vago conceito de ser duro, forte, quanto homnimo
graas ao pesado sotaque dos dois personagens que o usam a pooch, ou cachorro.
22
Nesta dublagem, foi optado o uso de um apelido italiano, condizente com a nacionalidade
do personagem Tony Piero, que alm de ser um nome italiano usual, tem relao direta
com rocha, assim se assemelhando conotao do nome ingls.
Um exemplo notvel tambm encontrado no apelido dado a Tramp para Lady no
decorrer do filme. Em ingls, esse apelido Pige, abreviao de Pidgeon (pombo), uma
gria j bem antiquada para se referir a jovens mulheres. A primeira dublagem achou o
equivalente perfeito em portugus em broto, palavra com a mesma conotao no portugus;
uma palavra, entretanto, que caiu em desuso nos anos que seguiram o lanamento do filme.
Tanto a traduo para dublagem de 1997 quanto a traduo proposta optaram por atualizar
o termo para um sarcstico princesa, que possui uma conotao extra de status social que,
felizmente, perfeitamente adequada para a personagem.
Por fim, um pequeno personagem chamado Dachsie foi adaptado nas primeiras
duas tradues como Linguia. O nome ingls um diminutivo de dachshund, o nome da
raa do personagem, que a mesma em portugus; com isso em mente, a traduo proposta
optou por adaptar seu nome simplesmente como Dachs.
Por ser um filme produzido nos Estados Unidos que se passa nos Estados Unidos,
alm de dedicar quantidade significante de suas cenas satirizao de outras culturas, Lady
and the Tramp possui um bom nmero de referncias culturais especficas lngua fonte.
A primeira traduo, como citado, normalmente opta pela naturalizao do texto,
aproximando-o o mximo possvel da cultura de chegada para alcanar essa naturalizao,
enquanto a segunda normalmente opta por um nvel relativo de literalidade. A traduo
proposta opta por uma abordagem de naturalizao semelhante da primeira dublagem, mas
somente na medida do necessrio.
Um exemplo frequente est no uso do sistema de medidas imperiais adotado pela
lngua inglesa dos Estados Unidos:
23
Original
1 dublagem
2 dublagem
ABOUT, UH,
SIX-FOOTTWO. NO, UH,
THREE.
DE-DE DOIS
METROS. NO,
TRS.
UM METRO E
OITENTA E
SETE. NO,
NO, NO, UM
METRO E
NOVENTA.
SIX-FOOT-SIX
Beaver AND SEVENSIXTEENTH
INCHES.
SEIS PAUS E
SETE
CENTMETROS,
ISSO D E
SOBRA!
DOIS METROS
E DEZESSETE.
Trusty
Dublagem
proposta
DE UNS... DOIS
METROS. NO,
TRS.
DEU DOIS
METROS E
SESSENTA E
CINCO
CENTMETROS.
1 dublagem
2 dublagem
OLHA! (R)
OLHA, PEG, O
MALANDRO!
NOSSA! OLHA,
PEG, O
VAGABUNDO!
O QUE ELE
QUER DIZER,
LADY, QUE
A QUERIDA
EST
ESPERANDO
UM BROTO!
O QUE ELE
EST
TENTANDO
DIZER, LADY,
QUE A
QUERIDA EST
ESPERANDO
UM HERDEIRO.
SEU VIRA
LATA DUMA
FIGA!
Dublagem
proposta
CARAMBOLAS!
OLHA, PEG! O
VAGABUNDO!
O QUE ELE
EST
TENTANDO
DIZER,
DAMINHA,
QUE QUERIDA
EST
ESPERANDO
UM PIMPOLHO.
V ANTES QUE SIR SCOTT DE
EU CHAME A
GLENCAIRN
CARROCINHA! PRA VOC!
24
O filme faz referncias a certas obras literrias, e as tradues lidam com elas diferentemente:
Original
WELL, AS THEY
PUT IT, UH
Trusty BIRDS AND THE
BEES?
1 dublagem
BEM, COMO SE
DIZ, AH AS
CEGONHAS,
CHAMINS...
2 dublagem
BOM, COMO
ELES DIZEM...
OS PSSAROS
E AS
ABELHAS?
Tramp WHY? BECAUSE O QU? SER
POR QU?
YOU STILL
QUE AINDA
VOC AINDA
BELIEVE IN
ACREDITA
ACREDITA
THAT, IN THE
NAQUELA
NAQUELA
FAITHFUL OLD
CONVERSA DA VELHA
DOG TRAY
VITROLA COM HISTRIA DE
ROUTINE?
A VOZ DO
FIDELIDADE
DONO?
CANINA?
Boris ITS LIKE GORKI COMO GORKI COMO O
SAYS IN LOWER DIZ EM SEU
GRANDE
DEPTHS.
DITADO.
GORKI SEMPRE
DIZIA.
Dublagem
proposta
BEM, COMO
ELES DIZEM
(R)... PLANTAM
A SEMENTINHA?
POR QU?
PORQUE AINDA
ACREDITA
NAQUELA
VELHA LENDA
DE MELHORCO-MELHORAMIGO?
COMO GORKI
DIZ EM "O
SUBMUNDO".
25
1 dublagem
2 dublagem
, QUERO. E...
E UM COZIDO
TAMBM.
UHUM. AH, E
UM CHOP
SUEY
TAMBM.
AQUI NA CASA
DOS PEREIRA
ONDE
MANOEL,
CLARO QUE
SOU EU DE
NOVO, VEM
NAS TERAS.
NESTA CASA
AQUI ONDE
O TUTU, SIM,
SOU EU
TAMBM,
BROTO, COME
DE COLHER!
Dublagem
proposta
UHUM. AH, E
CHOP SUEY
TAMBM.
AGORA, OS
GONZALES
AQUI SN ONDE
O PEQUEO
PACO, SOY YO
DE NOVO,
PRINCESA, VEM
POR LAS
TERAS!
Lady
EVREA
TUESDAY?
DE COLHER?
NAS TERAS?
LAS TERAS?
Tramp
BEGORRA! AND
THATS WHEN
THEYRE
AFTER-HAVIN
THEIR DARLIN
CORNED BEEF.
BATATA! E
AQUI QUE EU
PEGO UM
DELICIOSO
ROSBIFE.
ENA, P!
QUANDO ELES
JANTAM UM
DELICIOSO
BACALHAU AO
Z DO PIPO.
CON GUSTO!
QUANDO A
FAMLIA TEM
UMAS BUENAS
ENCHILADAS!
26
Original
WE WAS
ONLY
Bulldog HAVIN A BIT
OF SPORT,
WE WAS.
1 dublagem
2 dublagem
NS S TAVA
GOZANDO UM
POUCO A
DONA, NS
TAVA.
QUAL? A
GENTE S
TAVA SE
DIVERTINDO
UM POUCO.
Dublagem
proposta
NS TAVA S
BRINCANDO
UM
POUQUINHO
COM ELA.
Este um bom exemplo que ilustra a necessidade da retraduo nas duas frentes.
A primeira traduo reproduziu bem a estrutura gramaticalmente, coloquialmente incorreta do
original, mas apresenta artefatos da linguagem brasileira de dcadas passadas o uso de
gozando e dona como na fala da dublagem simplesmente no aceitvel nos dias atuais.
J a segunda dublagem simplesmente adaptou a fala de forma gramaticalmente correta,
tirando dela sua particularidade. Nesta, portanto, foi atualizada a lngua e mantida a estrutura
propositalmente no padro da frase.
27
Joe
Original
1 dublagem
2 dublagem
BREAKFAST
COMIN UP
FROM A-LEFT
FIELD! (R)
GOOD
CATCH!
UM OSSO BOM
PRUM BOM
FREGUS! (R)
BELA PEGADA,
H?
OLHA O
LANAMENTO
DO CAF DA
MANH! (R)
BELA PEGADA!
Dublagem
proposta
SAINDO CAF
DA MANH DE
ESCANTEIO! (R)
BOA PEGADA!
1 dublagem
2 dublagem
QUERO QUE
SAIBAM, A
CANA EST
DURA.
ESTO
CAANDO A
GENTE!
Dublagem
proposta
T FALANDO, A
COISA T
PEGANDO!
28
(Babies are)
JUST A CUTE
LITTLE
BUNDLE. OF
TROUBLE!
MAS PARA
NS, ELES S
DO ... (R)
TRABALHO!
(Bebs) SO S
UM PACOTE.
(R) DE
PROBLEMAS!
(Im) THE
VOICE OF
EXPERIENCE,
BUSTER.
(Sou) A VOZ DA
EXPERINCIA,
BASTIO.
(Sou) A VOZ DA
EXPERINCIA,
MOO.
(Bebs) SO UNS
BICHINHOS DE
PELCIA (R).
COM
ENCHIMENTO
DE ENCRENCA!
(Sou) A VOZ DA
EXPERINCIA,
CHEFE.
So em falas como estas (a cana est dura, bastio) que a idade da primeira
traduo fica mais evidente. Tambm evidente fica a literalidade da adaptao da segunda
dublagem (ao traduzir o segundo exemplo bem literalmente) e sua recusa a ser informal
(como visto na neutralizao completa do primeiro exemplo).
Na traduo proposta para o segundo exemplo foi possvel deixar a segunda
metade da fala ligeiramente maior que na lngua-fonte, apesar das limitaes de espao da
dublagem, pois o personagem aqui fala offscreen (fora de cena), seus lbios ocultados do
telespectador.
Original
Trusty WELL
HOLDEM.
HOLDEM AT
BAY.
1 dublagem
2 dublagem
NS
VAMOS DETSALVAREMOS... LOS. LATINDO.
O NOSSO
AMIGO.
Dublagem
proposta
VAMOS PARLOS. PAR-LOS
DE MEDO.
29
Jim
Dear
Original
1 dublagem
OH, LADIES
FIRST.
PRIMEIRO AS
SENHORAS.
MODELED
BY THE
Tramp LOVELY
LITTLE
LADY
MODELADO
POR ESTA
LINDA
CRIATURA
2 dublagem
Dublagem
proposta
OPA. PRIMEIRO AH, PRIMEIRO
AS DAMAS.
AS DAMAS.
...TEMOS AQUI
ESTA LADY
ADORVEL...
...VESTIDO
PELA
ADORVEL
DAMA...
Tramp
Original
1 dublagem
I WONDER
WHAT THE
LEASH AND
COLLAR SET
DOES FOR
EXCITEMENT.
ANYTHING
NEW IN THE
KENNEL CLUB
SET?
QUERIA
SABER COMO
A SOCIEDADE
DE COLEIRA
SE DIVERTE
POR AQUI.
ALGO DE
NOVO NO
CLUBE DOS
GR-FINOS?
LOOKS LIKE
IM THE ONE
WHOS IN THE
DOGHOUSE.
PEG USED TO
BE IN THE DOG
Bulldog
AND PONY
FOLLIES.
WHAT A DOG!
Peg
J VI QUE A
COISA NO
T BEM PRO
PAPAI.
A PEG J
CANTOU EM
TEATRO DE
SUBRBIO.
QUE
CACHORRO!
2 dublagem
Dublagem
proposta
O QUE SER
O QUE SER
QUE OS
QUE A
CANINOS
SOCIEDADE DA
FAZEM AQUI
COLEIRA FAZ
PRA SE
PRA CURTIR
DIVERTIR?
POR AQUI?
ALGUMA
ALGUMA
NOVIDADE NA NOVIDADE NO
TURMA DO
CLUBEKENNEL CLUB? QUATROPATAS?
PARECE QUE
PARECE AT
EU FIQUEI MAL QUE SOU EU
PRA
QUEM T
CACHORRO.
ACORRENTADO.
A PEG J
A PEG A J FOI
CANTOU EM
UMA FERA DO
MUITOS
SHOW BIZ.
PALCOS.
MAS QUE CO! QUE
CACHORRO!
As duas primeiras tradues no tentaram adaptar o termo dog and pony folly.
Esta escolheu adapt-lo, relativamente, como fera do show biz, uma referncia menos
especfica, mas ainda existente, a ces.
30
1 dublagem
ELE J
ESCAPULIU DE
TODA
CARROA DE
CACHORRO.
2 dublagem
Dublagem
proposta
ELE J
PASSOU A PATA
CONSEGUIU
EM TODOS OS
ESCAPAR DE
CARAS DA
TODAS AS
CARROCINHA
CARROCINHAS. DA CIDADE.
Joe
Tony
Lady
Original
WELL, A SON
OF A GUN!
HES GOT A
COCKEREL
SPANISH AGIRL.
YOU TAKE-A
TONYS
ADVICE AND
A-SETTLE
DOWN WITH
THIS-A ONE,
EH?
1 dublagem
EI, QUE
MALANDRO!5
2 dublagem
OLHA S QUE
MALANDRO!
ELE ARRANJOU
UMA COCKER
SPANIEL.
Dublagem proposta
HA, MAS QUE
GARANHO! ELE
ARRANJOU UMA
COCKER
ESPANHOLA.
QUE TOME
MEU
CONSELHO E
SE CASE COM
ESSA
RAGAZZA, EH?
SIGA O
CONSELHO DO
TONY E
SOSSEGUE COM
ESSA DA, H?
ESCUTE O
CONSELHO DO
TONY AQUI -ESSA A UMA
PRA 'CASARE'!
THIS-A
ONE?
RAGAZZA?
ESSA DA?
CASARE?
A segunda metade desta fala no est presente nesta dublagem. Como o personagem est offscreen,
imperceptvel para o telespectador casual.
31
Tramp
Boris
Pedro
THIS-A ONE
THIS OH!
TONY, YOU
KNOW. HES
A-NOT ASPEAKING
ENGLISH APRETTY
GOOD.
AH, BUT
REMEMBER,
MY FRIENDS,
EVEN TRAMP
HAS HIS
ACHILLES
HEEL.
RAGAZZA...
RAGAZ... OH!
TONY, VOC
SABE, N? ELE
NO PARLA O
PORTUGUS
DE TROPO
BOM.
'CASARE', CASA...
OH, O TONY,
SABE... ELE NO
FALAR MUITO
BEM A NOSSO
IDIOMA.
AH, MAS NO
SE ESQUEAM,
AMIGOS. O
MALANDRO
TEM SEU
PONTO FRACO.
AH, MAS
LEMBREM-SE,
MEUS AMIGOS.
AT ELE TEM SEU
CALCANHAR DE
AQUILES.
PARDON ME,
AMIGO.
WHAT IS THIS
CHILI
HEEL?
PERDN A MI,
AMIGO. QUIEN
S QUE EST
FLACO?
DESCULPE,
AMIGO, MAS O
QUE
CALCANHAR
DE CHILI?
PERDN, AMIGO.
O QUE UM
"CALCANHAR DE
QUILOS"?
32
Original
1 dublagem
2 dublagem
THERES
Bulldog BEEN LULU.
LEMBRO DA
LULU.
TEVE A LULU.
Dublagem
proposta
TEVE A LULU.
YEAH, AND
TRIXIE.
Dachsie UND FIFI.
, E A ROSA.
, E A LINDA.
, E A TRIXIE.
UND FIFI.
E A FIFI.
UND FIFI.
(...)
QUEM QUE
VAI ASSUSTAR
UMA
FLORZINHA
COMO VOC?
QUEM IRIA
FAZER MAL A
UMA COISA
LINDA COMO
VOC?
QUEM IA
MACHUCAR
UMA COISINHA
FOFA QUE NEM
VOC?
LINDA.
LINDA? POR
FALAR NISSO,
QUEM
LINDA?
LINDA?
E LULU, FIFI...
FOFA. FOFA?
ISSO ME
LEMBRA:
QUEM FIFI?
Dog
Tramp
Lady
Tramp
Lady
WHO COULD
EVER HARM
A CUTE
LITTLE
TRICK LIKE
YOU?
TRICK.
TRICK? THAT
REMINDS ME,
WHO IS
TRIXIE?
TRIXIE?
AND LULU
AND FIFI
AND...
FLORZINHA?
POR FALAR
NISSO, QUEM
ROSA?
ROSA?
E LULU, E FIFI,
E
FIFI?
E LULU? E
TRIXIE? E...
As duas dublagens optaram por trocar Trixie por um nome mais fcil de
associar a uma palavra do portugus; j esta optou por deixar todos intactos e trocar apenas o
nome referido no dilogo (Trixie por Fifi).
Agora, vejamos trocadilhos:
Original
HI, GALS.
HOWS
Tramp PICKINGS?
PRETTY SLIM,
EH?
OH, BOY, OH,
BOY! ITS A
BOY, ITS A
Jim
BOY, ITS A
Dear
BOY!
1 dublagem
2 dublagem
AL,
MENINAS.
COMO VO AS
COISAS? VO
MAL, H?
UM MENINO!
MENINO,
MENINO!
OI GAROTAS.
COMO VAI A
VIDA? DIFCIL,
N?
MENINO!
PUXA VIDA,
MENINO!
MENINO,
MENINO,
MENINO!
Dublagem
proposta
E A, MENINAS?
BICANDO
MUITO?
PARECE QUE
NO.
SIM, MENINO!
RAPAZ,
MENINO! AH
RAPAZ,
MENINO,
MENINO!
33
O primeiro exemplo exige algo que associe a pergunta com os pssaros (Tramp
est falando com pssaros na cena em questo). Pickings tem uma leve associao
animalstica.
J no segundo, buscou-se um substituto para brincadeira presente entre Oh boy
(Puxa vida, como traduzido pela segunda dublagem) e Its a boy ( menino) no ingls. O
duplo sentido de rapaz foi julgado como prximo o suficiente.
Original
WE BETTER
GO THROUGH
Tramp THIS PLACE
FROM A TO Z.
1 dublagem
2 dublagem
VAMOS
VASCULHAR O
LUGAR DE
PONTA A
PONTA.
BOM, VAMOS
REVIRAR ISSO
DE CIMA A
BAIXO.
Dublagem
proposta
VAMOS
EXPLORAR
ESSE LUGAR DE
CIMA A BAIXO.
Jock
Original
1 dublagem
2 dublagem
I MISJUDGED
HIM
BADLY.
E EU O
JULGUEI...
ERRADO.
E EU O
JULGUEI...
MUITO MAL.
Dublagem
proposta
EU O JULGUEI
MAL... PSSIMO.
34
3.5 Msicas
Jock
Original
1 dublagem
2 dublagem
Dublagem
proposta
QUATRO A
FRENTE, E VIRO
ESQUERDA
FOUR STEPS
A-STRAIGHT,
AND THEN TO
MY LEFT
AND RIGHT AT
THE PLACE
WHERE I
MARKED IT
WITH A
BONNIE,
BONNIE BONE
THAT ILL
BURY FOR ME
OWN
IN THE
BONNIE,
BONNIE BANK
IN THE
BACKYARD
QUATRO
PASSOS,
DEPOIS PARA A
ESQUERDA
PARA O LUGAR
QUE EU
MARQUEI
DOU QUATRO
PASSOS E VOU
PARA A
ESQUERDA
PARA O LUGAR
QUE EU
MARQUEI
E O MEU BELO,
BELO OSSO,
QUE EU VOU
ENTERRAR
E O MEU BELO,
BELO OSSO,
QUE EU VOU
ENTERRAR
COM O OSSO
COLOSSO QUE
EU VOU
ENTERRAR
ONDE OUTROS
OSSOS EU J
ENTERREI
PORQUE OS
OUTROS OSSOS
J ENTERREI
NO BANCO DE
OSSOS QUE J
ENTERREI.
E ENTO AO
LUGAR QUE
MARQUEI, J.
35
Original
1 dublagem
2 dublagem
THIS IS THE
NIGHT, ITS A
BEAUFITUL
NIGHT
(instrumental,
Bella Notte)
LINDO LUAR,
SUA LUZ
CHEGA AO
MAR...
Msica
SILENT AS
THE
SNOWFLAKE
IN THE
NIGHT
(instrumental,
Silent Night)
Dublagem
proposta
NOITE DE AMAR
NA BELEZA QUE
H...
()
BEM
TAL COMO A
SUAVEMENTE A NEVE SOBRE
NEVE CAI...
VS...
As duas msicas iniciais Main Title (Bella Notte) e Peace on Earth foram
removidas da primeira dublagem, por motivos desconhecidos. uma prtica notavelmente
incomum para a Disney.
3.6 Concluso
A traduo para dublagem uma traduo de limitaes e de tcnicas bem nicas,
que cada entidade analisada neste captulo abordou de seu prprio modo. A traduo proposta
neste trabalho buscou oferecer uma abordagem que, alm de apresentar contribuies
particulares para uma verso brasileira do texto, se aproveitasse dos pontos fortes das
primeiras duas abordagens, descartando quaisquer defeitos.
36
00:21_______________01_______________________________________________________
MSICA
00:42_______________02_______________________________________________________
MSICA
01:02_______________03_______________________________________________________
MSICA
01:18_______________04_______________________________________________________
MSICA
01:34_______________05_______________________________________________________
MSICA
01:45_______________06_______________________________________________________
PLACA
37
02:06_______________07_______________________________________________________
MSICA
02:26_______________08_______________________________________________________
MSICA
02:47_______________09_______________________________________________________
MSICA
03:09_______________10_______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA
JIM QUERIDO
QUERIDA
JIM QUERIDO
03:29_______________11_______________________________________________________
QUERIDA
03:48_______________12_______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA
JIM QUERIDO
38
04:08_______________13_______________________________________________________
JIM QUERIDO
04:44_______________14_______________________________________________________
QUERIDA
JIM QUERIDO
05:31_______________15_______________________________________________________
JIM QUERIDO
05:53_______________16_______________________________________________________
JIM QUERIDO
07:01_______________17_______________________________________________________
QUERIDA
JIM QUERIDO
QUERIDA
JIM QUERIDO
07:21_______________18_______________________________________________________
JIM QUERIDO
07:57_______________19_______________________________________________________
QUERIDA
JIM QUERIDO
(R)
(R) T BOM, DAMA, T BOM. J ACORDEI,
DAMA, J... AH, NO!
08:17_______________20_______________________________________________________
QUERIDA
JIM QUERIDO
39
09:34_______________21_______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA
JIM QUERIDO
10:06_______________22_______________________________________________________
QUERIDA
SCOTT
10:32_______________23_______________________________________________________
SCOTT
SCOTT
10:50_______________24_______________________________________________________
DAMA
SCOTT
DAMA
SCOTT
11:10_______________25_______________________________________________________
DAMA
SCOTT
DAMA
SCOTT
DAMA
11:30_______________26_______________________________________________________
SCOTT
DAMA
40
SCOTT
11:50_______________27_______________________________________________________
LEAL
DAMA
(R)
ELE EST SONHANDO.
12:08_______________28_______________________________________________________
SCOTT
DAMA
SCOTT
DAMA
12:22_______________29_______________________________________________________
SCOTT
DAMA
12:37 _______________30_______________________________________________________
SCOTT
LEAL
SCOTT
DAMA
41
SCOTT
LEAL
SCOTT
LEAL
A INSGNIA DE F E RESPEITABILIDADE!
ISSO MESMO, SENHORITA DAMA. COMO O
MEU AV VI LEAL COSTUMAVA DIZER... NO
LEMBRO SE J CHEGUEI A MENCIONAR O VI
LEAL ANTES?
J. J SIM, HOMEM.
(R)
(R)
42
FILHOTES VENDA.
(R) PESTINHAS FOFINHOS. (R) BOM, O CAF DA
MANH, VEJAMOS... BERNIE? HM, NO.
FRANOIS6!
TONY
PA.
CARROCINHA
(R)
17:10 _______________43_______________________________________________________
PLACA
VAGABUNDO
BULDOGUE
VAGABUNDO
43
17:29 _______________44_______________________________________________________
PEG
VAGABUNDO
PEG
BULDOGUE
VAGABUNDO
HOMEM DA CARROCINHA
VAGABUNDO
17:50 _______________45_______________________________________________________
HOMEM DA CARROCINHA
18:14 _______________46_______________________________________________________
VAGABUNDO
18:34 _______________47_______________________________________________________
VAGABUNDO
SCOTT
18:49 _______________48_______________________________________________________
LEAL
SCOTT
LEAL
19:09 _______________49_______________________________________________________
SCOTT
DAMA
LEAL
DAMA
QUERIDA
44
19:28 _______________50_______________________________________________________
LEAL
SCOTT
19:45 _______________51_______________________________________________________
DAMA
JIM QUERIDO
20:07_______________52_______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA
JIM QUERIDO
20:28_______________53_______________________________________________________
SCOTT
LEAL
DAMA
SCOTT
CACHORRA?
CACHORRA.
ELE NUNCA ME CHAMOU DISSO ANTES.
BEM, DAMINHA, EU NO ME PREOCUPARIA
TANTO COM ISSO. LEMBRE-SE: ELES SO S
HUMANOS, AFINAL.
20:41_______________54_______________________________________________________
LEAL
SCOTT
LEAL
20:57_______________55_______________________________________________________
DAMA
45
QUERIDA
(R)
21:20_______________56_______________________________________________________
QUERIDA
21:39_______________57_______________________________________________________
QUERIDA
DAMA
21:55_______________58_______________________________________________________
SCOTT
LEAL
22:15_______________59_______________________________________________________
LEAL
SCOTT
DAMA
LEAL
22:33_______________60_______________________________________________________
DAMA
SCOTT
LEAL
SCOTT
LEAL
46
22:50_______________61_______________________________________________________
SCOTT
LEAL
SCOTT
23:01_______________62_______________________________________________________
VAGABUNDO
SCOTT
23:19_______________63_______________________________________________________
VAGABUNDO
23:34_______________64_______________________________________________________
VAGABUNDO
23:53_______________65_______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
SCOTT
47
24:11_______________66_______________________________________________________
LEAL
VAGABUNDO
24:27_______________67_______________________________________________________
SCOTT
VAGABUNDO
SCOTT
VAGABUNDO
SCOTT
24:38_______________68_______________________________________________________
VAGABUNDO
24:55_______________69_______________________________________________________
JIM QUERIDO
PLACA
PLACA
25:11_______________70_______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA
PLACA
25:33_______________71_______________________________________________________
JIM QUERIDO
48
25:53_______________72_______________________________________________________
QUERIDA
JIM QUERIDO
PLACA
VOZERIO
26:13_______________73_______________________________________________________
MULHER 4
MULHER 1
MULHER 2
MULHER 3
MULHER 4
MULHER 2
MULHER 4
26:33_______________74_______________________________________________________
VOZERIO
HOMEM 1
HOMEM 2
HOMEM 3
HOMEM 4
PLACA
VOZERIO.
JIM, VOC T UM CACO!
UM DESASTRE!
NUNCA TE VIMOS PIOR!
MAS SE ANIME, JIM! O VELHO DOUTOR JONES
NUNCA PERDEU UM PAI AT AGORA! (R)
ABRIL
26:58_______________75_______________________________________________________
JIM QUERIDO
MDICO
27:18_______________76_______________________________________________________
JIM QUERIDO
49
SARAH
28:02_______________77_______________________________________________________
DAMA
DAMA
O QUE UM BEB?
NO CONSIGO ENTENDER. DEVE SER ALGO
INCRVEL. GRANDE E MAGNFICO.
28:19_______________78_______________________________________________________
DAMA
28:48_______________79_______________________________________________________
DAMA
DAMA
29:19_______________80_______________________________________________________
QUERIDA
29:37_______________81_______________________________________________________
QUERIDA
29:54_______________82_______________________________________________________
QUERIDA
30:12_______________83_______________________________________________________
QUERIDA
50
30:36_______________84_______________________________________________________
QUERIDA
30:55_______________85_______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA
31:15_______________86_______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA
JIM QUERIDO
QUERIDA
31:33_______________87_______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA
JIM QUERIDO
SARAH
JIM QUERIDO
31:52_______________88_______________________________________________________
SARAH
JIM QUERIDO
QUERIDA
SARAH
51
32:14_______________89_______________________________________________________
SARAH
32:36_______________90_______________________________________________________
SARAH
33:18_______________91_______________________________________________________
SI E AM
33:50_______________92_______________________________________________________
SI
AM
SI
34:34_______________93_______________________________________________________
SI
AM
SI E AM
AM
35:04_______________94_______________________________________________________
SARAH
52
35:25_______________95_______________________________________________________
VENDEDOR
SARAH
VENDEDOR
35:40_______________96_______________________________________________________
VENDEDOR
SARAH
37:30_______________97_______________________________________________________
VAGABUNDO
37:53_______________98______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
GUARDA
DAMA
VAGABUNDO
AQUI, NO ZOOLGICO.
AQUI?
CLARO! NO, NO. POR AQUI. S ME
SEGUIR.
(R)
(R)
O QUE FOI, PRINCESA?
38:14_______________99______________________________________________________
GUARDA
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
PLACA
VAGABUNDO
DAMA
(R)
NO PODEMOS ENTRAR.
POR QU NO?
BEM, A PLACA DIZ...
CES NO SO PERMITIDOS.
BEM, ISSO S... UM PONTO DE VISTA.
O QU?
53
VAGABUNDO
38:39_______________100______________________________________________________
GUARDA
ACADMICO
GUARDA
ACADMICO
GUARDA
ACADMICO
GUARDA
ACADMICO
EI, VOC!
COM SUA LICENA, EST SE DIRIGINDO...
QUAL O SEU PROBLEMA, NO SABE LER?
ORA, SEI SIM. EM VRIAS LNGUAS...
AH, UM ESPERTINHO, H? CERTO, ENTO. O
QUE ESSE ANIMAL EST FAZENDO AQUI?
BEM, ESSE CACHORRO NO MEU!
AH, NO SEU, H?
(R) CERTAMENTE NO , GUARDA!
39:00_______________101______________________________________________________
GUARDA
ACADMICO
GUARDA
ACADMICO
39:28_______________102______________________________________________________
VAGABUNDO
39:48_______________103______________________________________________________
DAMA
VAGABUNDO
JACAR
VAGABUNDO
NO IRIAM?
SO PARENTES MUITO PRXIMOS DOS
HUMANOS. (R) JACARS! TA UMA BOA IDEIA.
EI, JACA, ACHA QUE PODE QUEBRAR ESSE
TRECO AQUI PRA GENTE?
SER UM PRAZER.
(R)
54
40:14_______________104______________________________________________________
VAGABUNDO
CASTOR
VAGABUNDO
40:32_______________105______________________________________________________
CASTOR
VAGABUNDO
CASTOR
VAGABUNDO
40:53_______________106______________________________________________________
CASTOR
VAGABUNDO
CASTOR
41:13_______________107______________________________________________________
VAGABUNDO
CASTOR
VAGABUNDO
CASTOR
41:32_______________108______________________________________________________
VAGABUNDO
55
CASTOR
MESMO?
41:47_______________109______________________________________________________
VAGABUNDO
CASTOR
VAGABUNDO
42:08_______________110______________________________________________________
CASTOR
VAGABUNDO
CASTOR
VAGABUNDO
CASTOR
42:29_______________111______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
CASTOR
VAGABUNDO
42:41_______________112______________________________________________________
CASTOR
VAGABUNDO
CASTOR
DAMA
56
43:01_______________113______________________________________________________
CASTOR
43:23_______________114______________________________________________________
CASTOR
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
43:43_______________115______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
44:04_______________116______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
44:20_______________117______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
57
44:42_______________118______________________________________________________
VAGABUNDO
45:03_______________119______________________________________________________
TONY
JOE
45:20_______________120______________________________________________________
TONY
JOE
TONY
45:39_______________121______________________________________________________
TONY
JOE
TONY
DAMA
45:59_______________122______________________________________________________
VAGABUNDO
TONY
JOE
46:12_______________123______________________________________________________
TONY
58
JOE
TONY
46:29_______________124______________________________________________________
TONY
JOE
TONY
JOE
46:51_______________125______________________________________________________
TONY
47:11_______________126______________________________________________________
TONY
47:25_______________127______________________________________________________
TONY
47:44_______________128______________________________________________________
TONY
48:02_______________129______________________________________________________
TONY
48:28_______________130______________________________________________________
MSICA
59
48:44_______________131______________________________________________________
MSICA
49:00_______________132______________________________________________________
MSICA
49:17_______________133______________________________________________________
MSICA
49:34_______________134______________________________________________________
MSICA
50:01_______________135______________________________________________________
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
50:21_______________136______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
50:39_______________137______________________________________________________
DAMA
VAGABUNDO
60
50:51_______________138______________________________________________________
VAGABUNDO
51:11_______________139______________________________________________________
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
51:44_______________140______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
52:04_______________141______________________________________________________
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
NO CERTO!
EU SEI! E A QUE T A GRAA! AH, VAMOS,
PRINCESA. TEM QUE COMEAR A CRIAR
MEMRIAS!
MAS NS NO VAMOS MACHUC-LAS, NO ?
MACHUCAR? NO! S AGITAR ELAS UM
POUQUINHO.
52:28_______________142______________________________________________________
VAGABUNDO
61
52:47_______________143______________________________________________________
DONO DO GALINHEIRO
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
53:16_______________144______________________________________________________
VAGABUNDO
53:42_______________145______________________________________________________
PLACA
55:18_______________146______________________________________________________
TOUGHY
DACHS
TOUGHY
HOMEM DA CARROCINHA
55:38_______________147______________________________________________________
BILL
TOUGHY
BULDOGUE
TOUGHY
55:56_______________148______________________________________________________
BULDOGUE
TOUGHY
62
PEG
TOUGHY
BULDOGUE
56:16_______________149______________________________________________________
PEG
BORIS
PEG
BORIS
56:37_______________150______________________________________________________
PEG
BORIS
DAMA
PEG
O BORIS UM FILSOFO.
ALM DISSO, PEQUENA BUBLICHKI10, TER
REGISTRO AQUI COMO VESTIR, SE ME PERDOA
A EXPRESSO, VERMELHO NA FRENTE DO
TOURO.
MEU REGISTRO? MAS QUAL O PROBLEMA
DELE?
ELE NO TEM NENHUM PROBLEMA, MEU BEM.
56:54_______________151______________________________________________________
BORIS
PEG
TOUGHY
DAMA
57:14_______________152______________________________________________________
TOUGHY
PLACA
DAMA
10
63
57:31_______________153______________________________________________________
BULDOGUE
TOUGHY
DAMA
BULDOGUE
TOUGHY
PEG
57:52_______________154______________________________________________________
DAMA
BORIS
PEDRO
BORIS
TOUGHY
58:11_______________155______________________________________________________
BULDOGUE
TOUGHY
DACHS
PEDRO
PEG
TOUGHY
PEG
58:32_______________156______________________________________________________
BULDOGUE
PEG
58:49_______________157______________________________________________________
PEG
64
59:07_______________158______________________________________________________
PEG
59:26_______________159______________________________________________________
PEG
59:43_______________160______________________________________________________
PEG
TOUGHY
60:03_______________161______________________________________________________
BORIS
BULDOGUE
BORIS
60:22_______________162______________________________________________________
PEG
BULDOGUE
BORIS
TOUGHY
HOMEM DA CARROCINHA
60:40_______________163______________________________________________________
BILL
61:00_______________164______________________________________________________
SCOTT
65
LEAL
SCOTT
61:16_______________165______________________________________________________
LEAL
SCOTT
LEAL
DAMA
61:34_______________166______________________________________________________
SCOTT
LEAL
SCOTT
61:55_______________167______________________________________________________
DAMA
SCOTT
LEAL
SCOTT
62:12_______________168______________________________________________________
LEAL
SCOTT
LEAL
66
62:30_______________169______________________________________________________
DAMA
VAGABUNDO
62:49_______________170______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
LEAL
63:09_______________171______________________________________________________
SCOTT
DAMA
LEAL
SCOTT
63:26_______________172______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
63:46_______________173______________________________________________________
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
67
64:05_______________174______________________________________________________
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
65:28_______________175______________________________________________________
SARAH
VAGABUNDO
DAMA
VAGABUNDO
65:47_______________176______________________________________________________
DAMA
VAGABUNDO
DAMA
67:39_______________177______________________________________________________
SARAH
68:02_______________178______________________________________________________
SARAH
68:19_______________179______________________________________________________
SARAH
68
68:40_______________180______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA, OLHE!
SARAH
QUERIDA
HOMEM DA CARROCINHA
JIM QUERIDO
68:59_______________181______________________________________________________
HOMEM DA CARROCINHA
JIM QUERIDO
MAS O QU?
QUERIDA
MEU BEB!
JIM QUERIDO
TIA SARAH!
QUERIDA
JIM QUERIDO
TIA SARAH!
QUERIDA
TIA SARAH!
SCOTT
69:19_______________182______________________________________________________
LEAL
SARAH
JIM QUERIDO
69
SARAH
69:36_______________183______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA
SARAH
(R) UM RATO!
LEAL
69:54_______________184______________________________________________________
SCOTT
LEAL
SCOTT
LEAL
NS VAMOS ACH-LOS!
SCOTT
E... E DEPOIS?
LEAL
70:25_______________185______________________________________________________
SCOTT
E AGORA?
LEAL
SCOTT
71:30_______________186______________________________________________________
PLACA
CANIL
70
71:47_______________187______________________________________________________
HOMEM DA CARROCINHA
72:15_______________188______________________________________________________
VAGABUNDO
OI, PRINCESA.
72:47_______________189______________________________________________________
JIM QUERIDO
73:07_______________190______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA
JIM QUERIDO
73:25_______________191______________________________________________________
SCOTT
LEAL
CERTO, CERTO.
JIM QUERIDO
QUERIDA
71
73:41_______________192______________________________________________________
JIM QUERIDO
QUERIDA
LEAL
74:03_______________193______________________________________________________
SCOTT
VAGABUNDO
74:20_______________194______________________________________________________
LEAL
74:41_______________195______________________________________________________
SCOTT
LEAL
FILHOTES
72
74:56_______________196______________________________________________________
LEAL
75:13_______________197______________________________________________________
LEAL
VAGABUNDO
(R)
75:28_______________198______________________________________________________
MSICA
PLACA
FIM
UMA PRODUO WALT DISNEY
73
74
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ARAJO, Vera Lcia Santiago. GLOSSRIO BILNGE DE CLICHS PARA
LEGENDAO E DUBLAGEM: Bilingual Glossary of Clichs for Dubbing and
Subtitling. The Especialist, So Paulo, v. 23, n. 2, p.139-154, abr. 2003. Disponvel em:
<http://revistas.pucsp.br/index.php/esp/article/view/9397/6970>. Acesso em: 20 set. 2014.
AGUILERA, Elvira Cmara. The Translation of Proper Names in Childrens Literature. Ef@bulations / E-f@bulaes, Porto, v. 2, n. 1, p.7-16, jun. 2008. Semestral. Disponvel em:
<http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4650.pdf>. Acesso em: 9 out. 2014.
ALOYSIO de Oliveira. Disponvel em: <http://www.dicionariompb.com.br/aloysio-deoliveira/dados-artisticos>. Acesso em: 29 out. 2014.
ANDERSSON, Benny; ULVAEUS, Bjrn. TRANSLATING SONG LYRICS: A Study of
the Translation of the Three Musicals. 2009. 32 f. TCC (Graduao) - Curso de Comunicao,
Sdertrns University College, Flemingsberg, 2009.
BARRIER, Michael. Hollywood Cartoons: American Animation in Its Golden Age. Oxford:
Oxford University Press, 2003.
FERNANDES, Lincoln. Translation of Names in Childrens Fantasy Literature: Bringing the
Young Reader into Play. New Voices In Translation Studies 2, Irlanda, v. 2, n. 4, p.44-57,
jan. 2006. Disponvel em: <http://www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-intranslation-studies/item/325-issue-2-2006>. Acesso em: 19 set. 2014.
FLUSSER, Vilm. Retraduo enquanto mtodo de trabalho. Flusser Studies, Lugano, v. 1, n.
15, p.1-4, maio 2013. Disponvel em: <http://www.flusserstudies.net/archive/flusser-studies15-may-2013>. Acesso em: 01 nov. 2014.
FRANCISCO, Reginaldo. A traduo de provrbios e expresses idiomticas: uma reviso
dos pontos de vista. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & Iv Encontro
Internacional de Tradutores, Ouro Preto, v. 1, n. 12, p.346-363, 7 set. 2009. Disponvel em:
<http://www.ichs.ufop.br/anaisdoentrad/>. Acesso em: 20 nov. 2014.
FREIRE, Rafael de Luna. Verso brasileira: Contribuies para uma histria da dublagem
cinematogrfica no Brasil nas dcadas de 1930 e 1940. Ciberlegenda,Niteri, v. 1, n. 24, p.718, maio 2011. Disponvel em:
<http://www.uff.br/ciberlegenda/ojs/index.php/revista/issue/archive>. Acesso em: 30 set.
2014.
FURLAN, Mauri. Retraduzir Preciso. Scientia Traductionis, Florianpolis, v. 1, n. 13,
p.284-294, jan. 2013. Disponvel em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia>. Acesso
em: 19 out. 2014.
KONECSNI, Ana Carolina. Traduo para Dublagem. Porto Alegre: Simplssimo, 2012.
75
76
THOMAS, Bob. Disney's Art of Animation #2: From Mickey Mouse, To Hercules. Nova
York: Disney Publishing, 1997.
VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility: A history of translation. Londres:
Routledge, 1995.
77
ANEXO
LADY AND THE TRAMP, script original
(formatado em anis de gravao)
LADY AND THE TRAMP
00:21_______________01_______________________________________________________
SONG
00:42_______________02_______________________________________________________
SONG
01:02_______________03_______________________________________________________
SONG
01:18_______________04_______________________________________________________
SONG
01:34_______________05_______________________________________________________
SONG
01:45_______________06_______________________________________________________
SIGN
02:06_______________07_______________________________________________________
SONG
78
02:26_______________08_______________________________________________________
SONG
02:47_______________09_______________________________________________________
SONG
03:09_______________10_______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR
03:29_______________11_______________________________________________________
DARLING
03:48_______________12_______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR
04:08_______________13_______________________________________________________
JIM DEAR
79
04:44_______________14_______________________________________________________
DARLING
JIM DEAR
05:31_______________15_______________________________________________________
JIM DEAR
05:53_______________16_______________________________________________________
JIM DEAR
07:01_______________17_______________________________________________________
DARLING
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR
07:21_______________18_______________________________________________________
JIM DEAR
07:57_______________19_______________________________________________________
DARLING
JIM DEAR
(R)
All right, Lady. All right. I'm up. I'm up, Lady. I...
Oh, no!
08:17_______________20_______________________________________________________
DARLING
JIM DEAR
80
09:34_______________21_______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR
10:06_______________22_______________________________________________________
DARLING
JOCK
10:32_______________23_______________________________________________________
JOCK
JOCK
10:50_______________24_______________________________________________________
LADY
JOCK
LADY
JOCK
11:10_______________25_______________________________________________________
LADY
JOCK
LADY
JOCK
LADY
11:30_______________26_______________________________________________________
JOCK
LADY
JOCK
81
11:50_______________27_______________________________________________________
TRUSTY
LADY
(R)
Hes dreaming.
12:08_______________28_______________________________________________________
JOCK
LADY
JOCK
LADY
12:22_______________29_______________________________________________________
JOCK
LADY
12:37 _______________30_______________________________________________________
JOCK
TRUSTY
JOCK
LADY
TRUSTY
82
JOCK
TRUSTY
(R)
83
17:10 _______________43_______________________________________________________
SIGN
TRAMP
BULLDOG
TRAMP
17:29 _______________44_______________________________________________________
PEG
TRAMP
PEG
BULLDOG
TRAMP
DOG POUND MAN
TRAMP
84
17:50 _______________45_______________________________________________________
DOG POUND MAN
18:14 _______________46_______________________________________________________
TRAMP
18:34 _______________47_______________________________________________________
TRAMP
JOCK
18:49 _______________48_______________________________________________________
TRUSTY
JOCK
TRUSTY
19:09 _______________49_______________________________________________________
JOCK
LADY
TRUSTY
LADY
DARLING
19:28 _______________50_______________________________________________________
TRUSTY
JOCK
19:45 _______________51_______________________________________________________
LADY
JIM DEAR
85
20:07_______________52_______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR
20:28_______________53_______________________________________________________
JOCK
TRUSTY
LADY
JOCK
That dog?
That dog!
He's never called me that before.
Well, now, lassie, I wouldn't worry my wee head
about that. Remember, they're only humans,
after all.
20:41_______________54_______________________________________________________
TRUSTY
JOCK
TRUSTY
20:57_______________55_______________________________________________________
LADY
DARLING
21:20_______________56_______________________________________________________
DARLING
21:39_______________57_______________________________________________________
DARLING
LADY
21:55_______________58_______________________________________________________
JOCK
86
TRUSTY
22:15_______________59_______________________________________________________
TRUSTY
JOCK
LADY
TRUSTY
22:33_______________60_______________________________________________________
LADY
JOCK
TRUSTY
JOCK
TRUSTY
22:50_______________61_______________________________________________________
JOCK
TRUSTY
JOCK
23:01_______________62_______________________________________________________
TRAMP
JOCK
23:19_______________63_______________________________________________________
TRAMP
87
23:34_______________64_______________________________________________________
TRAMP
23:53_______________65_______________________________________________________
TRAMP
LADY
JOCK
24:11_______________66_______________________________________________________
TRUSTY
TRAMP
24:27_______________67_______________________________________________________
JOCK
TRAMP
JOCK
TRAMP
JOCK
24:38_______________68_______________________________________________________
TRAMP
24:55_______________69_______________________________________________________
JIM DEAR
SIGN
SIGN
88
25:11_______________70_______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
SIGN
25:33_______________71_______________________________________________________
JIM DEAR
25:53_______________72_______________________________________________________
DARLING
JIM DEAR
SIGN
AMBIENT VOICE
26:13_______________73_______________________________________________________
WOMAN 4
WOMAN 1
WOMAN 2
WOMAN 3
WOMAN 4
WOMAN 2
WOMAN 4
Those booties!
That bonnet.
Adorable.
Don't you love showers?
I've never seen you more beautiful.
Isn't she radiant?
Radiant! That's just what I told Bill. "Bill", I said,
"Darling looks positively radiant." In all my days,
"I've never seen anyone as radiant as Darling is
radiant."
26:33_______________74_______________________________________________________
AMBIENT VOICE
MAN 1
MAN 2
MAN 3
MAN 4
SIGN
(voices).
Aw, Jim, you look terrible.
Absolutely horrible.
I never saw you look worse.
Cheer up, Jim. Old Doc Jones has never lost a
father yet.
APRIL
89
26:58_______________75_______________________________________________________
JIM DEAR
DOCTOR
27:18_______________76_______________________________________________________
JIM DEAR
SARAH
28:02_______________77_______________________________________________________
LADY
LADY
What is a baby?
I just can't understand. It must be something
wonderful. It must be something grand
28:19_______________78_______________________________________________________
LADY
28:48_______________79_______________________________________________________
LADY
LADY
29:19_______________80_______________________________________________________
DARLING
29:37_______________81_______________________________________________________
DARLING
90
29:54_______________82_______________________________________________________
DARLING
30:12_______________83_______________________________________________________
DARLING
30:36_______________84_______________________________________________________
DARLING
30:55_______________85_______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
31:15_______________86_______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR
DARLING
31:33_______________87_______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR
SARAH
JIM DEAR
91
31:52_______________88_______________________________________________________
SARAH
JIM DEAR
DARLING
SARAH
32:14_______________89_______________________________________________________
SARAH
32:36_______________90_______________________________________________________
SARAH
33:18_______________91_______________________________________________________
SI AND AM
33:50_______________92_______________________________________________________
SI
AM
SI
34:34_______________93_______________________________________________________
SI
AM
SI AND AM
AM
92
35:04_______________94_______________________________________________________
SARAH
35:25_______________95_______________________________________________________
SELLER
SARAH
SELLER
35:40_______________96_______________________________________________________
SELLER
SARAH
37:30_______________97_______________________________________________________
TRAMP
37:53_______________98______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP
OFFICER
LADY
TRAMP
38:14_______________99______________________________________________________
OFFICER
LADY
TRAMP
LADY
SIGN
TRAMP
(R)
We cant go in.
Why not?
The sign says...
NO DOGS ALLOWED.
Yeah, well, that's...that's the angle.
93
LADY
TRAMP
Angle?
Look. We'll just wait for the right... uh-oh. Here
we are now. Just lay low.
38:39_______________100______________________________________________________
OFFICER
SCHOLAR
OFFICER
SCHOLAR
OFFICER
SCHOLAR
OFFICER
SCHOLAR
Hey, you!
I beg your pardon. Were you addressing...?
What's the matter? Can't you read?
Why, yes, in several languages.
Oh, a wise guy, eh? All right, now, what's this
creature doing here?
He's not my dog.
Oh, he's not, eh?
(R) Why, certainly not, officer.
39:00_______________101______________________________________________________
OFFICER
SCHOLAR
OFFICER
SCHOLAR
39:28_______________102______________________________________________________
TRAMP
39:48_______________103______________________________________________________
LADY
TRAMP
AL
TRAMP
They wouldnt?
Uh-uh. Too closely related to humans. Oh.
Alligators. Now there's an idea. Say, Al, do you
suppose you could nip this contraption off for
us?
Glad to oblige.
Whoa. Whoa!
94
40:14_______________104______________________________________________________
TRAMP
BEAVER
TRAMP
40:32_______________105______________________________________________________
BEAVER
TRAMP
BEAVER
TRAMP
40:53_______________106______________________________________________________
BEAVER
TRAMP
BEAVER
41:13_______________107______________________________________________________
TRAMP
BEAVER
TRAMP
BEAVER
41:32_______________108______________________________________________________
TRAMP
BEAVER
95
41:47_______________109______________________________________________________
TRAMP
BEAVER
TRAMP
42:08_______________110______________________________________________________
BEAVER
TRAMP
BEAVER
TRAMP
BEAVER
42:29_______________111______________________________________________________
TRAMP
LADY
BEAVER
TRAMP
42:41_______________112______________________________________________________
BEAVER
TRAMP
BEAVER
LADY
43:01_______________113______________________________________________________
BEAVER
43:23_______________114______________________________________________________
BEAVER
LADY
96
TRAMP
LADY
43:43_______________115______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP
44:04_______________116______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP
44:20_______________117______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP
44:42_______________118______________________________________________________
TRAMP
45:03_______________119______________________________________________________
TONY
JOE
Just one minute. I'm a-comin'. I'm... What's amatter? Somebody's a-makin' da April Fool
with... Oh, hello, Butch. Where you been so
long? Hey, Joe, look who's here.
Well, what do you know? It's Butch.
97
45:20_______________120______________________________________________________
TONY
JOE
TONY
45:39_______________121______________________________________________________
TONY
JOE
TONY
LADY
45:59_______________122______________________________________________________
TRAMP
TONY
JOE
46:12_______________123______________________________________________________
TONY
JOE
TONY
46:29_______________124______________________________________________________
TONY
JOE
TONY
JOE
98
46:51_______________125______________________________________________________
TONY
47:11_______________126______________________________________________________
TONY
47:25_______________127______________________________________________________
TONY
47:44_______________128______________________________________________________
TONY
48:02_______________129______________________________________________________
TONY
48:28_______________130______________________________________________________
SONG
48:44_______________131______________________________________________________
SONG
49:00_______________132______________________________________________________
SONG
99
49:17_______________133______________________________________________________
SONG
49:34_______________134______________________________________________________
SONG
50:01_______________135______________________________________________________
LADY
TRAMP
LADY
TRAMP
LADY
TRAMP
50:21_______________136______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP
50:39_______________137______________________________________________________
LADY
TRAMP
50:51_______________138______________________________________________________
TRAMP
51:11_______________139______________________________________________________
LADY
TRAMP
It sounds wonderful.
But?
100
LADY
TRAMP
51:44_______________140______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP
52:04_______________141______________________________________________________
LADY
TRAMP
LADY
TRAMP
But we shouldnt!
I know. That's what makes it fun. Aw, come on,
kid. Start building some memories.
But we... We won't hurt the chickens?
Hurt 'em? No! We'll just stir 'em up a bit.
52:28_______________142______________________________________________________
TRAMP
52:47_______________143______________________________________________________
OWNER OF HEN
LADY
TRAMP
LADY
TRAMP
53:16_______________144______________________________________________________
TRAMP
101
53:42_______________145______________________________________________________
SIGN
55:18_______________146______________________________________________________
TOUGHY
DACHS
TOUGHY
DOG POUND MAN
55:38_______________147______________________________________________________
BILL
TOUGHY
BULLDOG
TOUGHY
55:56_______________148______________________________________________________
BULLDOG
TOUGHY
PEG
TOUGHY
BULLDOG
56:16_______________149______________________________________________________
PEG
BORIS
PEG
BORIS
56:37_______________150______________________________________________________
PEG
BORIS
Boris is a philosopher.
Besides, little bublichki, wearing license here,
that is like waving, you should excuse the
expression, red flag in front of bull.
102
LADY
PEG
56:54_______________151______________________________________________________
BORIS
PEG
TOUGHY
LADY
57:14_______________152______________________________________________________
TOUGHY
Through the one-way door, sister.
SIGN
KEEP OUT
LADY
You... You mean he's...
57:31_______________153______________________________________________________
BULLDOG
TOUGHY
LADY
BULLDOG
TOUGHY
PEG
57:52_______________154______________________________________________________
LADY
BORIS
PEDRO
BORIS
TOUGHY
58:11_______________155______________________________________________________
BULLDOG
TOUGHY
DACHS
103
PEDRO
PEG
TOUGHY
PEG
58:32_______________156______________________________________________________
BULLDOG
PEG
58:49_______________157______________________________________________________
PEG
59:07_______________158______________________________________________________
PEG
59:26_______________159______________________________________________________
PEG
59:43_______________160______________________________________________________
PEG
TOUGHY
60:03_______________161______________________________________________________
BORIS
BULLDOG
BORIS
104
60:22_______________162______________________________________________________
PEG
BULLDOG
BORIS
TOUGHY
DOG POUND MAN
60:40_______________163______________________________________________________
BILL
61:00_______________164______________________________________________________
JOCK
TRUSTY
JOCK
61:16_______________165______________________________________________________
TRUSTY
JOCK
TRUSTY
LADY
61:34_______________166______________________________________________________
JOCK
TRUSTY
JOCK
61:55_______________167______________________________________________________
LADY
JOCK
TRUSTY
JOCK
105
62:12_______________168______________________________________________________
TRUSTY
JOCK
TRUSTY
62:30_______________169______________________________________________________
LADY
TRAMP
62:49_______________170______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP
TRUSTY
63:09_______________171______________________________________________________
JOCK
LADY
TRUSTY
JOCK
63:26_______________172______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP
LADY
63:46_______________173______________________________________________________
TRAMP
LADY
TRAMP
106
LADY
TRAMP
64:05_______________174______________________________________________________
LADY
TRAMP
LADY
TRAMP
LADY
65:28_______________175______________________________________________________
SARAH
TRAMP
LADY
TRAMP
65:47_______________176______________________________________________________
LADY
TRAMP
LADY
67:39_______________177______________________________________________________
SARAH
68:02_______________178______________________________________________________
SARAH
107
68:19_______________179______________________________________________________
SARAH
68:40_______________180______________________________________________________
JIM DEAR
Darling, look.
SARAH
DARLING
JIM DEAR
68:59_______________181______________________________________________________
DOG POUND MAN
JIM DEAR
Heavens.
DARLING
My baby!
JIM DEAR
Aunt Sarah!
DARLING
JIM DEAR
Aunt Sarah!
DARLING
Aunt Sarah!
JOCK
69:19_______________182______________________________________________________
TRUSTY
108
SARAH
JIM DEAR
SARAH
69:36_______________183______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
What is it?
SARAH
TRUSTY
69:54_______________184______________________________________________________
JOCK
TRUSTY
JOCK
TRUSTY
JOCK
And then?
TRUSTY
70:25_______________185______________________________________________________
JOCK
Now what?
TRUSTY
JOCK
109
71:30_______________186______________________________________________________
SIGN
POUND
71:47_______________187______________________________________________________
DOG POUND MAN
72:15_______________188______________________________________________________
TRAMP
Hi, Pige.
72:47_______________189______________________________________________________
JIM DEAR
73:07_______________190______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
JIM DEAR
73:25_______________191______________________________________________________
JOCK
TRUSTY
Yes, it is.
JIM DEAR
DARLING
110
73:41_______________192______________________________________________________
JIM DEAR
DARLING
TRUSTY
74:03_______________193______________________________________________________
JOCK
TRAMP
74:20_______________194______________________________________________________
TRUSTY
74:41_______________195______________________________________________________
JOCK
TRUSTY
FILHOTES
111
74:56_______________196______________________________________________________
TRUSTY
75:13_______________197______________________________________________________
TRUSTY
TRAMP
(R)
75:28_______________198______________________________________________________
SONG
SIGN
THE END
A WALT DISNEY PRODUCTION