Professional Documents
Culture Documents
Porto Alegre
2014
Porto Alegre
2014
BANCA EXAMINADORA
____________________________
Prof. Dr. Cludia Mendona Scheeren (UFRGS)
____________________________
Prof. Dr. Clo Vilson Altenhofen (UFRGS)
____________________________
Prof. Dr. Helosa Orsi Koch Delgado (PUCRS)
AGRADECIMENTOS
RESUMO
Este trabalho busca aproximar a teoria e a prtica da traduo para dublagem no Brasil. Para
isso, debruamo-nos sobre as caractersticas da traduo audiovisual e sobre o processo de
traduo para dublagem. Nossa reflexo se baseia nos princpios postulados pelas teorias da
traduo em Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford
(1980), Bassnnett (2005) e Batalha (2007). Alm disso, abordamos a sociologia da linguagem
e a sociolingustica com o enfoque na variao lingustica, conforme Labov (1972), Monteiro
(2000), Bright (1966), Fishman (1972) e Coseriu (1983), e analisamos a variante de fala do
personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglrios, de Quentin Tarantino, para
posteriormente investigar como esse aspecto lingustico tratado na dublagem brasileira.
Desta forma, excertos dos dilogos dublados so analisados e as estratgias e modalidades de
traduo utilizadas pelo tradutor so discutidas em cada ocorrncia na dublagem brasileira do
filme. Atravs da anlise, conclumos que no h padronizao nas estratgias utilizadas para
traduzir as ocorrncias de variao lingustica e constatamos, ainda, que muitas vezes a
traduo para o portugus brasileiro adequada, porm traos lingusticos e extralingusticos
relevantes para a compreenso do personagem e da obra so eliminados no udio dublado. Por
esta razo, sugerimos estratgias a fim de padronizar e auxiliar o trabalho do tradutor para
dublagem e do dublador.
ABSTRACT
This paper aims to assemble theory and practice of dubbing translation in Brazil. Therefore,
we focus on the characteristics of audiovisual translation and on the translation process for
dubbing. Our reflection is based on the principles postulated by translation theories according
to Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980),
Bassnnett (2005) and Batalha (2007). Moreover, we discuss the sociology of language and
sociolinguistics, focusing on language variation, according to Labov (1972), Miller (2000),
Bright (1966), Fishman (1972) and Coseriu (1983), and we analyze the variant of speech of
the character Aldo Raine, in the film Inglourious Basterds, by Quentin Tarantino, to further
investigate how this linguistic aspect is treated in Brazilian dubbing. Thus, extracts from the
dubbed dialogues are analyzed and the translation strategies and methods used by the
translator are discussed in each translation unit presented in the dubbed version of the film.
Through the analysis, we conclude that there is no standardization in the strategies used to
translate instances of language variation, besides the translation for Brazilian Portuguese is
adequate, however linguistic and extralinguistic features which are relevant to the
understanding about the character and the film itself are eliminated in the dubbed version. For
this reason, we propose strategies to standardize and assist the dubbing translation besides the
voice actor.
LISTA DE ILUSTRAES
SUMRIO
1 INTRODUO ................................................................................................................ 10
2 TRADUO AUDIOVISUAL E DUBLAGEM ........................................................... 12
2.1 A DUBLAGEM: DEFINIO DO OBJETO ................................................................ 14
2.2 O PROCESSO DE TRADUO PARA DUBLAGEM ................................................ 17
3 A TRADUO FUNCIONAL ........................................................................................ 19
3.1 A EQUIVALNCIA NA TRADUO ......................................................................... 22
3.2 TRADUO E ADAPTAO ...................................................................................... 23
3.3 TRADAPTAO ........................................................................................................... 25
3.4 O MODELO DE COMPETNCIA TRADUTRIA:
APLICAO DUBLAGEM ............................................................................................. 25
4 SOCIOLOGIA DA LINGUAGEM E SOCIOLINGUSTICA .................................... 29
4.1 SOCIOLINGUSTICA E DIALETOLOGIA .................................................................. 32
4.2 VARIAO LINGUSTICA .......................................................................................... 34
5 O CINEMA DE TARANTINO ....................................................................................... 36
5.1 VARIAO LINGUSTICA NO CINEMA DE TARANTINO .................................... 39
5.1.1 Variantes lingusticas em Bastardos Inglrios ........................................................ 40
5.1.1.1 Aldo Raine, o Apache ....................................................................................... 41
5.1.2 Elementos fonolgicos ............................................................................................. 46
6 ANLISE .......................................................................................................................... 51
6.1 NDICES LINGUSTICOS E EXTRALINGSTICOS ................................................ 51
6.1.1 Elementos culturais .................................................................................................. 51
6.1.2 Registros de linguagem ............................................................................................ 59
6.1.3 Expresses idiomticas ............................................................................................ 60
6.2 MODALIDADES DE TRADUO NA DUBLAGEM BRASILEIRA ....................... 62
6.2.1 Domesticao ........................................................................................................... 62
6.2.2 Estrangeirizao ....................................................................................................... 63
6.2.3 Estrangeirizao com adaptao fontica ................................................................ 64
6.2.4 Omisso ................................................................................................................... 65
6.2.5 Erro .......................................................................................................................... 66
6.2.6 Traduo literal ........................................................................................................ 67
6.2.7 Traduo oblqua ..................................................................................................... 69
10
1 INTRODUO
Segundo depoimentos informais colhidos junto a tradutores para dublagem, este profissional tem em mdia,
trs dias para traduzir um filme ou documentrio. De acordo com o site Mundo Estranho, hoje, a durao mdia
para que o filme ganhe sua famosa verso brasileira de vinte e cinco a trinta horas, pois os dubladores
gravam suas falas individualmente, com o auxilio de um microfone, uma televiso na qual reproduzido o
produto audiovisual e o roteiro traduzido. Acesso em 20 de fevereiro de 2014.
11
Ainda que o objeto deste trabalho no seja a dublagem, mas a traduo para
dublagem, julgamos pertinente observar a interpretao dos dubladores brasileiros no
processo de dublagem dos personagens do filme, com o propsito de investigar se a atuao
do dublador coerente com a imagem do personagem construda no udio original. Partimos
do pressuposto de que, no Brasil, exige-se que esses profissionais sejam atores formados e
obtenham registro na DRT2. Essa determinao legal pode contribuir para a qualidade da
dublagem brasileira, sendo fundamental que o dublador interprete seu personagem e no
apenas substitua suas falas em outra lngua. O profissional deve lembrar que ouvir ver
aquilo de que se fala, e que falar desenhar imagens visuais, conforme defende o
dramaturgo, diretor e ator Stanislavski (apud QUINTEIRO, 1989, p.101). Portanto,
analisaremos a atuao dos dubladores- atores com o intuito de averiguar se seus personagens
no foram descaracterizados ao serem dublados no portugus brasileiro.
Assim, este trabalho est dividido em cinco captulos. O primeiro apresenta um breve
histrico da dublagem no Brasil e no mundo, situa a dublagem entre as modalidades de
traduo e discorre sobre a atividade do tradutor e do dublador. O segundo captulo trata dos
princpios que constituem as teorias da traduo, bem como dos conceitos de adaptao e
tradaptao. O terceiro captulo aborda a variao lingustica, discutida pela sociologia da
linguagem e pela sociolingustica e est relacionado ao quarto captulo, no qual falaremos
sobre o estilo flmico do roteirista e diretor Quentin Tarantino, j que a variao lingustica
um aspecto importante na fala de seus personagens. No quinto captulo, analisaremos como as
ocorrncias de variao e as referncias culturais foram traduzidas e apresentadas no udio
dublado, bem como as modalidades de traduo utilizadas pelo tradutor ao lidar com esses
elementos lingusticos e extralingusticos nos dilogos de Bastardos Inglrios. Na seo
seguinte, apresentaremos nossas consideraes sobre a traduo e a dublagem do DVD
original do filme. Finalmente, explicitaremos nossas concluses, buscando sugerir estratgias
para o tradutor e para o dublador, com o propsito de promover uma reflexo sobre este
trabalho e, consequentemente, qualific-lo ainda mais.
12
13
traduzir produtos audiovisuais para pessoas analfabetas, as quais no eram capazes de ler as
legenda, bem como para aqueles que no falavam a lngua estrangeira.
No Brasil, o primeiro filme dublado foi A Branca de Neve e os Sete Anes, em 1938,
um ano aps o filme ser lanado no pas. Nessa poca, era necessrio que todos os atores
dublassem juntos na mesma sala do estdio de dublagem, o que, consequentemente, tornava o
processo de dublagem mais demorado do que hoje em dia.
Hurtado Albir (2001) prope uma classificao para as modalidades de traduo:
traduo escrita, traduo simultnea com texto; interpretao simultnea; interpretao
consecutiva; interpretao de enlace; sussurrado; vozes superpostas (voice-over); traduo
para dublagem; legendagem; traduo de canes; legendagem para msicas; traduo de
programas informticos; e, finalmente, traduo de produtos informticos multimdia,
conforme podemos observar a figura a seguir:
Exemplo de um acontecimento descrito nas modalidades narrao e audiodescrio: Narrao: Uma menina
acordou e foi tomar caf da manh. Audiodescrio: Uma menina, de altura mdia, com cabelos e olhos
castanhos, vestindo uma cala azul, sapatos pretos e blusa amarela foi tomar caf da manh. Exemplo nosso.
14
so enunciados na lngua-alvo sem que o udio original seja apagado, sendo possvel ouvir o
falante na lngua-fonte. A dublagem, por sua vez, elimina totalmente as falas proferidas na
lngua-fonte, substituindo o udio original por um dublado na lngua-alvo. A legendagem
apresenta, na parte inferior da tela, a traduo do que est sendo dito no udio original de um
produto audiovisual, no eliminando os sons na lngua-fonte. J a surtitle uma modalidade
de traduo utilizada em peas de teatro e normalmente disposta ao fundo do cenrio, com o
propsito de traduzir o que est sendo dito e encenado.
A Associao Brasileira de Emissoras de Rdio e Televiso (ABERT) apresenta uma
definio da traduo audiovisual, que complementa aquela proposta por Hurtado Albir
(2001), ao acrescentar fatores de ordem tcnica, como o movimento labial dos personagens.
Segundo a ABERT, a dublagem a traduo de um programa originalmente falado em
lngua estrangeira, com a substituio da locuo original por falas na lngua de destino,
sincronizadas no tempo, entonao e movimento dos lbios dos personagens em cena
(ABERT, NBR 15290).
Carvalho (2005) afirma que outros termos so apresentados por diferentes autores
para referir-se ao mesmo tipo de traduo. Titford (apud CARVALHO, 2005, p. 24) emprega
o termo traduo subordinada para se referir a modalidades de traduo em que outros
cdigos semiticos alm do lingustico impem coeres tarefa do tradutor. (TITFORD
apud CARVALHO, 2005, p. 24). Albir (2001) designa traduo multimdia a modalidade
de traduo cujos textos originais tm, no mnimo, dois cdigos diferentes e so inerentes s
novas tecnologias (ALBIR, 2001, p.72). Embora difiram na nomenclatura, os termos
apresentados exprimem a mesma ideia, no sentido de que neste tipo de traduo o profissional
ter de lidar com diferentes meios e cdigos.
A problemtica da traduo de textos audiovisuais, segundo Hurtado Albir (2001), se
inicia pelo fato de que o tradutor precisar trabalhar com a confluncia de, no mnimo, dois
cdigos: o lingustico e o visual, alm de precisar integrar, por vezes, o cdigo musical.
(ALBIR, 2001, p. 77). A autora acrescenta que, neste tipo de traduo, o cdigo visual a
imagem permanece inalterado, de modo que o cdigo traduzido o lingustico.
15
outro texto oral em outra lngua4 (ALBIR, 2001, p.70). A autora destaca que a fase mais
caracterstica da dublagem e a que mais condiciona o trabalho do tradutor a etapa
denominada sincronia5 (ALBIR, 2001, p.79). Essa fase consiste na adequao visual e
temporal do texto traduzido, conjugadas aos movimentos labiais, aos gestos, bem como
durao de tempo das falas dos personagens. Quanto sincronia, necessria para ajustar o
texto traduzido aos elementos extralingusticos que compem o produto audiovisual, Hurtado
Albir (2001) apresenta trs tipos que constituem essa fase especfica: a sincronia fontica, na
qual a traduo dever estar de acordo com os movimentos labiais do ator/personagem que
aparece na tela, no momento em que pronuncia as palavras; a sincronia cinsica, em que
necessrio adequar a traduo aos movimentos corporais do ator no momento em que ele se
expressa, pois, conforme argumenta a autora, o significado dos gestos e do comportamento
no verbal tem de ser coerente com a proposta apresentada na traduo; e, finalmente, a
isocronia, na qual a durao temporal de cada fala do ator deve estar de acordo com a
traduo, buscando ajustar cada frase, pausas e sincronia fontica durao e ao tempo em
que o ator precisar para dizer seu texto. (ALBIR, 2001, p.79).
Alguns autores afirmam que a dublagem considerada uma vil na traduo
audiovisual, pois essa modalidade apresenta muitas desvantagens em relao s demais. Para
Jan-Emil Tveit (2009), os fatores que prejudicam a dublagem so bastante bvios. Um deles
a perda de autenticidade. O autor defende que uma parte essencial da personalidade do
personagem a sua voz, a qual intimamente ligada s expresses faciais, aos gestos e
linguagem corporal. Deste modo, para Tveit (2009), a autenticidade incontestavelmente
sacrificada quando um personagem privado de sua voz e, em vez de ouvi-la, o telespectador
ouve a voz de outra pessoa. Alm disso, o autor argumenta que as vozes refletem o humor e a
atmosfera da situao em questo. Para defender seu ponto de vista em relao importncia
de o protagonista da cena expressar na voz as emoes manifestadas, Tveit (2009) utiliza
outra modalidade de traduo audiovisual, o voice-over. O terico afirma que o efeito de um
discurso persuasivo durante uma campanha para eleio presidencial ou parlamentar, por
exemplo, ficaria significativamente reduzido na abordagem voice-over, considerando-se que
as vozes bem como os sons particulares so uma parte importante da imagem pblica que
os polticos constroem. Alm desse, o autor utiliza outros exemplos, como um grandioso
evento esportivo, a cena de um acidente ou a conveno de um partido poltico, para
4
En el doblaje, el texto visual permanece inalterado y se sustituye el texto oral original por otro texto oral en
otra lengua. Traduo nossa.
5
Em espanhol, esta etapa do processo de traduo para dublagem denomina-se ajuste. No portugus brasileiro,
utiliza-se o termo sincronia.
16
argumentar que a voz de um indivduo pode ser o elemento mais relevante em determinados
contextos, e sua identidade pode ser alterada quando suas falas so dubladas ou sobrepostas
(no voice-over).
Cabe ressaltar que os dubladores, no Brasil, precisam ter formao em um curso de
teatro, alm de obter o registro profissional especfico no DRT. Portanto, espera-se que o
dublador, alm de respeitar as normas de sincronismo labial, cumprimento do tempo de fala
entre outros aspectos exigidos pelas empresas de dublagem , tambm busque conhecer o
personagem que dublar, atentando para todos os traos que o caracterizam. Aparentemente,
parece trivial exigir que o ator-dublador estude seu personagem, entretanto, conforme
veremos a seguir, alguns desses profissionais parecem no observar as particularidades que
caracterizam o estilo de fala de seu personagem, tampouco para os traos que marcam sua
personalidade o que poder afetar a qualidade de sua dublagem. Patucchi (2009) refora
essa ideia, afirmando que isso ocorre quando os dubladores no assistem sequncia do
material que esto dublando, tendo apenas uma viso parcial de seu personagem bem como do
produto audiovisual em si.
Podemos ilustrar esses fatores negativos da dublagem atravs da cena inicial do filme
Bastardos Inglrios, em que o coronel nazista Hans Landa revela sua personalidade atravs
de sua fala um aspecto intimidador, sem precisar alterar o tom de voz para amedrontar sua
vtima, o campons LaPadite, durante o dilogo. Hans Landa impe respeito e medo
simplesmente por se comunicar usando um tom de voz baixo, quase sussurrado, acompanhado
de um olhar fixo, penetrante. como se o coronel nazista j soubesse, o que de fato ocorre,
que LaPadite esconde uma famlia judia sob o assoalho de sua casa. Contudo, quando
observamos a dublagem dessa cena, o dublador de Landa profere suas falas em um tom
normal, ligeiramente alto, o que desfigura essa caracterstica marcante do personagem
construdo pelo ator Christoph Waltz. por essa razo que concordamos que o dublador
precisa, antes de dublar, conhecer profundamente seu personagem, pois, muitas vezes, uma
sutil caracterstica na fala ou nos gestos do ator, no produto original, pode indicar um
significativo trao de personalidade em seu personagem. Complementarmente ideia
apresentada, Danjun (2009) opina que simplesmente inevitvel que um filme sofra certas
perdas de sentido quando o produto dublado em uma lngua estrangeira. Cabe ao dublador,
portanto, compreender a essncia do personagem com o qual est trabalhando, para que as
falhas em sua dublagem sejam minimizadas.
17
O termo roteiro tem como sinnimo script. A escolha de um termo ou de outro depende da preferncia de cada
profissional e/ou empresa de dublagem.
7
A tradutora para dublagem e dubladora, Dilma Machado, afirma que essas variaes da lngua em que o
roteiro est escrito e a lngua em que apresentado o udio original dependem do que o cliente tem a oferecer.
s vezes, oferecem script incompleto, ou de pr-produo e outras vezes, nem tem script. outras vezes entregam
um vdeo em russo, por exemplo e o script em ingls, ou legendas em ingls.
18
dublador como a pronncia inadequada de um nome prprio, como ocorre no seriado norteamericano Friends, por exemplo: a personagem Monica pronuncia [en.dler], ao se referir ao
personagem Chandler, o que pode incitar insatisfao por parte do pblico que assiste ao
seriado e conhece a pronncia correta do nome [tendlr]. Retomando a afirmao de PatouPatucchi (2009), a responsabilidade por qualquer erro ou imperfeio apresentada na
dublagem imputada ao tradutor, mesmo que esse profissional tenha marcado foneticamente
como o nome deve ser pronunciado.
Patou-Patucchi (2009) aponta um agravante (que talvez justifique o desempenho
insatisfatrio de alguns dubladores) o qual interfere diretamente no trabalho dos profissionais
envolvidos no processo da dublagem. Segundo o terico, a carga horria nos estdios de
gravao transforma alguns dubladores em Dr. Jekyll e Mr. Hyde. A analogia feita pelo
terico representa sujeitos aparentemente calmos que passam a assumir um comportamento
agressivo frente ao curto prazo que tm para concluir sua tarefa. A seguir, falaremos sobre
como se originou a dublagem no mundo.
Para que possamos compreender melhor qual a funo da traduo para dublagem,
no prximo captulo discutiremos os pressupostos das teorias funcionalistas da traduo. Em
seguida, trataremos sobre a necessidade que frequentemente os tradutores tm de adaptar um
produto audiovisual (um termo, um elemento cultural ou at mesmo a ideia que envolve um
dilogo inteiro) na traduo para dublagem, com o propsito de manifestar de outro modo,
para o pblico receptor, a mensagem pretendida pelo emissor.
19
3. A TRADUO FUNCIONAL
Neste estudo sobre o processo da traduo para dublagem modalidade na qual
outros cdigos semiticos, alm do lingustico, impem coeres tarefa do tradutor
(CARVALHO, 2005, p. 24) , julgamos pertinente utilizar a abordagem funcionalista, que
considera que um mesmo texto pode ser traduzido de diferentes formas, conforme sua funo.
Do mesmo modo, a teoria do Escopo, apresentada anteriormente por Vermeer e Reiss (1984),
defende que o princpio primordial que condiciona qualquer processo de traduo a
finalidade qual est direcionada a ao tradutria, que se caracteriza pela sua
intencionalidade (VERMEER; apud NORD, 2009, p.215). O escopo da traduo para
dublagem, alm da traduo do contedo da obra original em si no esquecendo da forma
como a mensagem transmitida ajustar o texto s coeres impostas por essa modalidade,
considerando as sincronias fontica e cinsica, e o isocronismo. Isso significa que no basta
apenas traduzir as falas dos personagens no produto audiovisual; o tradutor deve partir do
pressuposto de que as palavras escolhidas devero se encaixar na modulao labial e gestual
considerando a expresso facial e corporal do personagem alm de ajustar o texto ao tempo
de cada fala.
Aplicando ao produto audiovisual a ideia postulada por Nord (2009) acerca das
atividades comunicativas nas quais emissores e receptores desempenham papeis sociais na
comunicao, pode-se considerar que o roteirista e/ou cineasta de um produto audiovisual o
agente emissor da mensagem comunicativa que transmitida atravs de signos verbais ou no
verbais, incluindo as entonaes de cada palavra do roteiro e os gestos dos personagens, as
expresses, etc., pois estes tambm compem o propsito comunicativo nas cenas do filme. O
telespectador, por sua vez, o receptor dessa mensagem.
Segundo a autora, na traduo, emissor e receptor pertencem a entidades culturais
diferentes e falam lnguas distintas8 (NORD, 2009, p.210) Deste modo, o tradutor sujeito
familiarizado com ambas as culturas e lnguas envolvidas assumir o papel de mediador
entre o emissor e o receptor. Nord (2009) ressalta que, em situaes profissionais, os
tradutores no atuam sozinhos; h o que a autora denomina de iniciador ou cliente, o qual
poder intervir no trabalho do tradutor (NORD, 2009, p.210). No caso da dublagem,
entendemos que o cliente o diretor de dublagem, que tem autoridade para aceitar o trabalho
do tradutor e para solicitar que este profissional faa modificaes em sua traduo. Nesse
8
20
sentido, o tradutor (muitas vezes, mediante aprovao do cliente) deve selecionar, ainda na
lngua fonte, os elementos que considera relevantes e possam ser significativos e
funcionais9 para o pblico da lngua alvo. (NORD, 2009, p.215). Essa escolha de elementos
denominada, na teoria do Escopo, de oferta de informao (NORD, 2009, p.215). Na
traduo para dublagem, o tradutor deve, portanto, observar e escolher os elementos
relevantes que caracterizam a obra original para, posteriormente, decidir como traduzi-los.
Conforme Aubert (1993), qualquer um dos fatores constituintes do texto de partida,
como um sotaque, um jargo, um cacoete de expresso no discurso do personagem, ou uma
diferena significativa de conhecimento sobre o referente pode resultar em uma ruptura no elo
comunicativo entre emissor 1 (na dublagem, trata-se do roteirista e/ou diretor, que o criador
das falas do personagem) e receptor 2 (telespectador) caso a decodificao da mensagem, na
traduo, deixe de se produzir de maneira adequada s respectivas intenes do emissor 1
no produto audiovisual (AUBERT, 1993, p.12). O bloqueio comunicativo pode ser reduzido
ou at evitado se tradutor e dublador utilizarem elementos lingusticos e extralingusticos que
representem a inteno comunicativa imbricada fala do personagem, tais como a utilizao
de equivalentes que indiquem os aspectos sociais, situacionais e individuais (no caso da
variante de fala do personagem Aldo Raine, por exemplo, como veremos no captulo 4) no
texto de chegada.
Aubert (1993) apresenta um esquema representativo acerca do novo ato
comunicativo que empreendido pelo tradutor atravs do ato tradutrio (AUBERT, 1993,
p. 13), para que o emissor 2 compreenda a mensagem criada pelo emissor 1, conforme
podemos observar a seguir.
Grifo da autora.
21
22
10
Grifo do autor.
23
11
A traduo intersemitica, ou transmutao, consiste na interpretao dos signos verbais por meio de sistemas
de signos no-verbais (1975: 64-5).
24
Figura 3. Tradues da palavra falafel, apresentadas na dcima temporada do DVD original do seriado norteamericano Friends.
Na legenda, o tradutor optou por adaptar o prato rabe falafel por outro prato rabe,
mais conhecido no Brasil: o quibe. J na dublagem, o tradutor manteve a mesma palavra do
texto-fonte, a qual apresenta a mesma grafia [flfl], no portugus brasileiro [fa.la.fu],
que difere at mesmo da pronncia portuguesa [fa.l.fel]12. Em ingls, a pronncia da
primeira e da ltima vogal no to aberta quanto no portugus brasileiro, devido ao fonema
tono schwa ().
A adaptao vista como um paradoxo. Do mesmo modo que alguns tradutores
criticariam a escolha pela permanncia de falafel na dublagem no portugus brasileiro, outros
discordariam da soluo encontrada pelo legendista, ao traduzir falafel por quibe, sob o
argumento de que os pratos so distintos e, portanto, no podem servir como equivalentes na
traduo. Amorim (2005, p.41) apresenta, de forma sinttica, essa dicotomia em relao
adaptao:
(...) em um contexto, caracteriza-se uma traduo como adaptao, associando-se
ao termo a noo de transgresso, violao. J em outro contexto, adaptao
deixaria de violar certos limites ao denotar, explicitamente, a modificao do texto
original com objetivos definidos. (AMORIM, 2005, p. 41).
Outra situao em que pode ser necessrio recorrer adaptao , como j dissemos,
quando a cmera se aproxima muito do rosto do personagem, tornando evidente o movimento
labial. Consequentemente, o tradutor ter de adaptar as falas do personagem visando o
encaixe das slabas das palavras na sincronia labial.
12
Aulete
online.
Disponvel
em
25
3.3 TRADAPTAO
Gambier (1992) defende que toda traduo, independentemente de ser rotulada
como adaptao, ou de praticar censuras ou efetuar domesticaes de forma sistemtica ou
deliberada, uma atividade de reformulao que tem por objetivo atingir determinados
alvos. (GAMBIER 1982, apud AMORIM, 2005, p.104). Deste modo, o autor francs afirma
que uma traduo poderia apresentar partes traduzidas (em que se criam efeitos de
literalidade)
13
O falante que domina uma lngua estrangeira, alm de sua prpria lngua materna,
no necessariamente ter competncia tradutria para traduzir um texto. Conforme Hurtado
13
Grifo do autor.
26
27
Segundo a autora, mtodo "es la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y
desarrolla el proceso traductor segn determinados principios (Hurtado Albir, 2001, p. 241).
28
29
30
modo que a sociolingustica analisa os aspectos sociais com o intuito de compreender melhor
a estrutura das lnguas e seu funcionamento, e a sociologia da linguagem busca alcanar um
melhor entendimento da estrutura social atravs do estudo da linguagem (MONTEIRO,
2000, p.28). Em outras palavras, a utilizao de um termo ou de outro depende do foco que o
pesquisador pretende dar a seu estudo: se o interesse da pesquisa dirigido linguagem, a
sociolingustica provavelmente ser utilizada; caso o enfoque esteja direcionado sociedade,
o pesquisador adotar a sociologia da linguagem. Embora Monteiro (2000) apresente traos
distintivos entre as duas terminologias, o autor conclui que ambas terminam sendo
sinnimas (MONTEIRO, 2000, p. 28). Labov (1972), por sua vez, acredita que a sociologia
da linguagem um ramo da sociolingustica, sendo sua tarefa fundamental o estudo dos
grandes fatores sociais e de suas mtuas interaes com as lnguas e os dialetos (LABOV
apud MONTEIRO, 2000, p.28).
A interao entre o uso da lngua bem como as atitudes lingusticas e os
comportamentos manifestos em relao lngua e aos seus usurios e a organizao social
do comportamento humano so o objeto de estudo da sociologia da linguagem. De acordo
com FISHMAN (1986), denomina-se sociologia descritiva a parte dessa investigao que
descreve a organizao social do uso da lngua geralmente aceita dentro de comunidades de
fala-e-escrita (p.27); a sociologia dinmica, que busca explicar de que modo e por qual razo
a organizao social do uso da lngua, e do comportamento em relao lngua, no idntica
nos mesmos22 complexos sociais e comunidades. Fishman (1986) explica que nem sempre
membros desses complexos ou comunidades apresentam comportamento idntico ou o
mesmo uso em relao lngua sendo tal constatao descoberta pela sociologia descritiva
da linguagem.
No apenas em comunidades plurilngues que esse fenmeno das variedades
lingusticas pode ser observado. Conforme esse autor (1986), em complexos sociais em que
os falantes dominam a mesma lngua pode haver variados repertrios lingusticos, isto ,
mltiplas maneiras de comunicar a mesma ideia em uma mesma lngua. No contexto da
lngua portuguesa falada no Brasil, por exemplo, um adulto gacho poderia ordenar a uma
criana que se retire de um ambiente, dizendo: a) te some daqui, pi/guri, ou b) pode se
retirar, menino). Segundo Fishman (1986), tudo uma questo de quando23 dizer uma coisa
e quando dizer outra, de modo que os indivduos entenderiam ambas as formas mas
22
23
Grifo do autor.
Grifo do autor.
31
Grifo do autor.
Grifo do autor.
32
33
26
Segundo Monteiro (2000), o termo se aplica ao que um falante necessita para comunicar-se adequadamente e
isso inclui no s regras de comunicao, tanto lingusticas como sociais, mas tambm normas de interao
(MONTEIRO, 2000, p.28).
27
Conforme analisaremos posteriormente neste trabalho, a variante de fala do personagem Aldo Raine
constituda por um conjunto de traos lingusticos e extralingusticos. Deste modo, o telespectador, em sua
diversidade, percebe no udio original o dialeto caracterstico da regio do Tennessee, estado cercado por
montanhas e vales. No captulo sobre a variante de fala de Aldo Raine, aprofundaremos esta questo.
34
As pessoas adotam uma variante no porque seja mais fcil de pronunciar (o que
frequentemente acontece, porm nem sempre) ou porque facilite alguma distino
importante no significado denotativo, mas porque expressa o que sentem quanto ao
seu status em relao a outros falantes. (FISCHER, 1958, p. 93).
35
28
Neste trabalho, utilizamos o conceito de lngua histrica proposto por Coseriu (1983, p. 110): lngua
constituda historicamente como unidade ideal e identificada como tal pelos seus prprios falantes e pelos
falantes de outras lnguas.
36
5 O CINEMA DE TARANTINO
37
Figura 6. Mapa dos Estados Unidos, destacando as reas em que o linchamento era comum
durante um perodo anterior e posterior Segunda Guerra Mundial.
Fonte: Google Imagens.
Baptista (2011) afirma sobre o trabalho de Tarantino que ele um cineasta que
adora contar histrias e que, paradoxalmente, por ser um mestre do estilo, leva-nos a desfrutar
de seus filmes tambm de forma independente das histrias que narra (p.133). Para o diretor
de cinema brasileiro, Bastardos Inglrios o filme mais perfeito entre as obras de Tarantino,
o mais preciso na dramaturgia, o mais bem dirigido, em que a herana do melhor cinema
clssico e de gnero americano sintetizada num projeto de cinema ps-moderno para o
futuro do sculo XXI (p.133).
Bastardos Inglrios , sem dvida, uma obra-prima de Quentin Tarantino. Embora
tenha estreado apenas em 2009, esse filme comeou a ser desenvolvido em 1998, quando
Tarantino escreveu seu roteiro. O cineasta chegou a pensar em utilizar o roteiro para a
realizao de uma srie televisiva, com vrios captulos. Entretanto, felizmente, Tarantino foi
influenciado pelo diretor francs Jean-Luc Besson, que o aconselhou a no transformar em
srie o que poderia render um bom filme. Segundo Baptista (2011), isso levou Tarantino a
repensar o projeto e escrever uma verso para um longa-metragem. E o diretor brasileiro
38
acrescenta: Besson tinha razo. No faz sentido deixar de ver um novo filme de Tarantino na
tela grande para esperar a verso em DVD, hbito muito acorde aos dias atuais, de
popularizao dos aparelhos de televiso widescreen. (p.134).
Segundo Cassius Medauar (2012), Tarantino produziu primeiramente Kill Bill e
depois retomou o projeto de Bastardos Inglrios, ajustando o cronograma para que sua obra
flmica pudesse integrar os filmes de estreia do Festival de Cannes, na Frana, no dia 20 de
maio de 2009. Talvez o sucesso do filme tenha sido o maior da carreira do cineasta, o que
pode ser visto pelos comentrios do pblico e da crtica, alm dos dados sobre a arrecadao
do longa-metragem. Medauar (2012) afirma que o oramento foi de estimados setenta
milhes de dlares e a arrecadao chegou a 321 milhes de dlares no mundo todo, sendo 38
milhes apenas no final de semana de estreia nos Estados Unidos (p.367). Alm do lucro
financeiro, o filme de Tarantino foi indicado a oito categorias na maior premiao do cinema
mundial, o Oscar, e a trs indicaes no Globo de Ouro. Como resultado, Bastardos Inglrios
conquistou o Oscar e o Globo de Ouro de melhor ator coadjuvante, para Christoph Waltz, em
sua esplndida atuao como o coronel nazista Hans Landa.
A narrativa se passa na Europa, predominantemente na Frana, durante a ocupao
do regime nazista. O filme contm dois ncleos importantes: o dos bastardos e o constitudo
por Shosanna. Essa personagem judia escapa ao massacre comandado pelo coronel nazista
Hans Landa, ao invadir a casa do campons francs LaPadite o qual escondia uma famlia
de judeus. Aps a fuga, Shosanna assume uma nova identidade, escondendo sua origem, e
dirige um cinema em Paris, onde posteriormente estrear um filme nazista.
O grupo dos bastardos, que d nome ao filme, liderado por Aldo Raine,
personagem interpretado por Brad Pitt. O objetivo do grupo caar nazistas. Raine desenha,
com uma grande faca, o smbolo da sustica na testa de todos os soldados nazistas capturados
pelo grupo, de forma a identific-los aps o fim do nazismo (considerando que eles no
usariam mais o uniforme da SS). No desenvolvimento do filme, os bastardos planejam acabar
com todos os nazistas que participaro da premire de um filme nazista, intitulado O orgulho
da Nao o qual narra a trajetria de um jovem soldado nazista, Fredrick Zoller,
interpretado por Daniel Brhl.
O personagem Hans Landa digno de um espao prprio em meio aos comentrios
sobre a obra-prima de Tarantino. Concordando com Baptista (2011), s o fato de o ator
austraco Christoph Waltz interpretar de forma magistral o personagem, transitando sem
hesitao entre as quatro lnguas que fala no filme (alemo, ingls, francs e italiano), j
merece reconhecimento. No bastasse a fluncia em todas essas lnguas, sem abandonar a
39
40
Monteiro (2000) afirma que no h nenhuma distino vlida entre lngua e dialeto. O que faz que uma
variedade passe a ser considerada como lngua uma deciso puramente poltica (MONTEIRO, 2000, p.47).
Alm disso, o autor afirma que alguns tericos preferem utilizar variedade lingustica, em vez de dialeto, pelo
simples motivo de que porque este vocbulo guarda conotaes negativas (MONTEIRO, 2000, pg. 48).
41
a seguir seu perfil. Deste modo, os demais que no forem descritos aqui no so considerados
to relevantes para o estudo da variao lingustica no corpus deste trabalho.
42
Figuras 8 e 9. Mapas sobre as regies onde esto localizadas as Smoky Mountains, ao sul dos Estados Unidos.
Destaque nos mapas para a cidade de Knoxville, cidade-natal do diretor Quentin Tarantino.
Fonte: Google Imagens
43
campo. Como a variante de Aldo Raine caracterstica dos falantes com quem ele convivia
prximo s Montanhas Nevoentas, conforme o prprio personagem revela em seu discurso,
podemos considerar que sua variedade de fala pode ser classificada como pato. Segundo
Monteiro (2000), o pato, alm de ser um termo usado para descrever variedades do campo,
tambm se refere unicamente ao falar das classes mais baixas da sociedade e tem domnio
muito menor do que um dialeto regional. Para Dubois et al (1993, apud MONTEIRO, 2000,
p. 46), o pato constitui um dialeto social reduzido a certos signos (fatos fonticos ou regras
combinatrias) e utilizado somente numa rea restrita, por uma comunidade rural.
Tarantino utiliza elementos fonolgicos, lexicais e sintticos para a construo do
idioleto de Aldo Raine, conforme observaremos na figura 11. Entretanto, antes de falarmos
sobre o idioleto de Aldo Raine, pertinente declarar que adotamos a definio de Labov
(1972) para vernculo. Na concepo do autor, o termo corresponde primeira forma de
linguagem adquirida, plenamente aprendida e empregada apenas entre falantes de um mesmo
grupo, conforme explica Monteiro (2000, p. 49). Ou seja, o vernculo de Aldo Raine o que
corresponde linguagem adquirida e aprendida na comunidade apache, referente aos falantes
ndios desse grupo, que habitaram a regio sul dos Estados Unidos. Esse dialeto social
tambm denominado socioleto, que corresponde ao uso lingustico prprio de uma classe ou
categoria social especfica, segundo MONTEIRO (2000, p.50). Em outras palavras, segundo
o autor, o socioleto um conjunto de traos lingusticos empregados preferencialmente por
um determinado estrato social (MONTEIRO, 2000, p. 50).
Abaixo, podemos observar um excerto (figura 11) da fala inicial de Aldo Raine, em
que o personagem se apresenta, na primeira apario no filme Bastardos Inglrios, falando
sobre a regio de onde veio e sobre o fato de ser descendente de Jim Bridger30.
30
44
Figura 11. Excerto da fala de Aldo Raine, extrado do roteiro original do filme. Destaque para os traos
lingusticos que caracterizam a variante de fala do personagem.
Fonte: Inglourious Basterds (2009)
45
Inclusive, vastas plantaes de algodo na regio do Mississippi compem o cenrio do filme Django Livre
(2012), do mesmo roteirista e diretor de Bastardos Inglrios (2009).
46
32
uma norma das empresas de dublagem e legendagem brasileiras no dublar dilogos em lnguas estrangeiras
(que no sejam as originais do filme), para que o telespectador perceba que os personagens esto falando em
outra lngua.
47
A figura a seguir apresenta o dilogo entre os personagens Hans Landa e Aldo Raine, na cena
em italiano. Os espaos em branco correspondem ausncia de traduo na legenda.
TRANSCRIO DO UDIO
ORIGINAL
ALDO RAINE:
Buongiorno.
HANS LANDA:
LEGENDA DO DVD
Ol.
Signori un
Grazie.
Gorlomi? Lo
pronuncio Correttamente?
ALDO RAINE:
HANS LANDA:
Si. Corretto.
Per cortesia me lo
ripete ancora?
ALDO RAINE:
HANS LANDA:
Gorlami.
Scusi come?
ALDO RAINE:
Obrigado.
Desculpe, de novo.
Gorlami.
Figura 12. Ilustrao sobre a cena dos italianos, no filme Bastardos Inglrios (2009).
Ao assistir cena descrita na figura 12, podemos notar que o humor est ligado a
dois fatores principalmente: maneira como Aldo Raine pronuncia as palavras em italiano
com o /r/ retroflexo proeminente e ao fato de Hans Landa dominar a lngua italiana,
desconcertando a suposta equipe italiana de cinema, pois provvel que o coronel nazista
descubra a falsidade (ideolgica) dos bastardos. Na figura 12, v-se que o legendista optou
por utilizar a norma padro ao traduzir as falas, mas ignorou a variante de fala do
personagem. Alm disso, se no h legenda quando o tenente repete seu suposto nome, isso
faz com que o telespectador preste mais ateno no udio original. Desta forma, provvel
48
que o pblico perceba algum elemento saliente na fala de Aldo Raine e a compare com suas
falas dubladas, em que h omisso desse registro.
Alm do /r/ retroflexo, a vogal tona //, presente em palavras da lngua inglesa,
como about, computer, item, circus, bem como no nome do grupo dos bastardos, os basterds,
caracterstica na variante de fala de Aldo Raine. O schwa pode corresponder ao som de
vrias vogais, como podemos visualizar na figura abaixo.
Em monosslabos tonos, isto , em palavras gramaticais cuja nica vogal pode ser
um // (schwa) (cf. LABOV, 2008, p.96), comum a pronncia alongada do // na fala de
Aldo Raine. Podemos observar esse fenmeno quando o tenente exige que seu grupo extraia
cem escalpos de soldados nazistas: I want my scalps.
H, ainda, outra caracterstica fonolgica na variante de Aldo Raine, a qual funde as
vogais /i/ e /e/ em palavras como get, que pronunciada como [gt]. Um exemplo desse uso
no filme quando o tenente norte-americano pergunta a um dos bastardos: You know how you
[gt] to Carnegie Hall, dont you? Its practice. Retomaremos esse exemplo no captulo de
anlise das referncias culturais de Bastardos Inglrios.
Praticamente todos os elementos fonolgicos da fala de Aldo Raine podem ser
encontrados em um mesmo trecho do filme, no captulo em que o tenente se apresenta aos
bastardos, conforme podemos observar na figura 14:
49
udio original:
Each and every man under my command owes me one hundred Nazi scalps. And I want
my scalps. And all y'all will git me one hundred Nazi scalps, taken from the heads of one
hundred dead Nazis. Or you will die tryin'.
Dublagem brasileira:
Todo e qualquer homem sob meu comando me deve no mnimo cem escalpos nazistas. E
eu quero os meus escalpos. E todos vocs vo me trazer cem escalpos de nazistas, tirados
das cabeas de cem nazistas que estiverem mortos. Ou ento morrero tentando.
Figura 14. Traos lingusticos da variante de fala de Aldo Raine.
50
Embora no texto escrito no seja possvel perceber a prosdia33 das falas transcritas
na figura 1, ao ouvir o udio original das falas de Ordell, Aldo Raine e da vendedora de sofs
(the saleswoman), o telespectador poder perceber a mesma melodia caracterstica dos
falantes da regio sul dos Estados Unidos. Entretanto, esse trao no corresponde apenas ao
dialeto, mas aos estratos sociais que so semelhantes.
No prximo captulo, analisaremos as ocorrncias de variao lingustica presentes
em Bastardos Inglrios, alm da modalidade de traduo utilizada pelo tradutor.
33
51
6 ANLISE
34
() Traces of the phenomenon of multilingualism, or at least code mixing and code switching, have always
been present, not only in European but also in Hollywood films.
52
ELEMENTOS DA CULTURA
NORTE-AMERICANA
Eliza on Ice
Katzenjammer Kid
Paris when it sizzles
Stonewall Jackson
Jim Bridger
Stanley / Livingston
Carnegie Hall
Moonshine liquor
DUBLAGEM
Chapeuzinho vermelho
Hans e Fritz
Paris em chamas
Stonewall Jackson
Stonewall Jackson
Stanley / Livingston
Andar de bicicleta
Bebida caseira
53
UDIO ORIGINAL
Chandler: Dont get me started on the way that people from Tulsa talk.
Whats with the word yall? You know, just two words just pushed together?
You know, your new poodle could be your noodle. And fried chicken could be fricken.
Waiter? Waiter, excuse me, Ill have the fricken.
LEGENDA EM PORTUGUS
Chandler: E nem comece a falar sobre a forma como o pessoal de Tulsa fala.
Que negcio esse de "Csa", duas palavras juntas numa s?
Um poodle novo poderia virar "polvo". E frango frito poderia ser "franto".
Garom? Garom, eu quero o "franto".
Figura 17. Comentrio do personagem Chandler sobre o dialeto falado em Tulsa, Oklahoma.
As falas apresentadas na figura 17 foram extradas das legendas do sexto episdio da nona temporada da srie
Friends; no h opo de udio dublado em portugus no DVD original.
54
55
ELEMENTOS DA
CULTURA ALEM
Kraut patrol
Kraut burger
Sauerkraut sandwich
Wiener Schnitzel
Limburg
DUBLAGEM
Patrulha xucrute
Xucrute maldito
Sanduche de sauerkraut
Schnitzel
Salsicha
56
PALAVRAS EM
ALEMO
Auf Wiedersehn
Kaput
Frau
Herr
Herrmann
DUBLAGEM
Adeus
Acaba / Arruinado
Frau
Senhor
Herrmann
Auf wiedersehn utilizada por um dos bastardos, antes de balear um soldado nazista
na regio de seus testculos. O personagem avisa: diga adeus s suas bolas nazistas,
conforme apresentado na dublagem brasileira. Considerando a nacionalidade de sua vtima,
entendemos que a inteno do bastardo debochar do nazista ao ordenar que ele se despea
de seus rgos em sua lngua materna. Na dublagem, ao traduzir auf wiedersehn por adeus, o
tradutor eliminou essa inteno.
A palavra kaput utilizada duas vezes, por diferentes personagens. Primeiramente, o
tenente Archie Hicox afirma: se a cobertura da senhorita Hammersmark foi comprometida, a
misso acaba. Na segunda ocorrncia do uso de kaput, Hans Landa alerta: tudo o que eu
tenho que fazer pegar esse telefone bem aqui e informar o cinema, e o seu plano estar
arruinado. Desta forma, o tradutor decidiu omitir o uso da palavra em alemo, embora kaput
tenha sido usada por dois personagens que dominam a lngua, diferentemente de auf
wiedersehn, utilizada por um bastardo, conforme foi abordado no incio deste item.
Atravs do pronome de tratamento alemo Frau, percebemos uma incoerncia nas
escolhas tradutrias, pois primeiramente Frau foi traduzido por senhorita. J na sequncia da
mesma cena, ao zombar da variante de fala do tenente Archie Hicox, que apresenta traos da
lngua alem, Donny Donowitz utiliza o pronome alemo Frau, que mantido na dublagem,
o que nos leva a concluir que no h padronizao nas escolhas tradutrias de elementos que
pertencem mesma categoria, ou seja, apesar de o pronome Frau ser utilizado duas vezes na
mesma cena, o tradutor optou por traduzi-lo na primeira ocorrncia e mant-lo na lngua
alem na segunda vez em que a palavra utilizada. No caso de Herr, o pronome de
tratamento foi traduzido por senhor, como possvel analisar na primeira cena do filme,
durante o dilogo entre Hans Landa e o fazendeiro LaPadite.
No ltimo caso, a palavra Herrmann usada por Hans Landa para se referir a um
soldado nazista operador de rdio. A inteno de Landa dizer o nome do personagem,
57
porm, no recordando como o soldado se chama, o coronel se refere a ele como Herrmann.
Trata-se de um sobrenome comum na Alemanha, assim como Silva recorrente no Brasil.
Considerando que a confluncia de diferentes culturas compe a caracterizao do
filme, acreditamos que na dublagem brasileira a permanncia de auf wiedersehn, kaput, frau,
herr e Herrmann enriqueceriam o dilogo dos personagens, de modo que o desaparecimento
desses elementos descaracteriza a obra. Alm disso, traduzir herr e manter frau na segunda
vez em que utilizada uma escolha incoerente, pois ambos so pronomes de tratamento
utilizados por personagens no alemes.
Observemos, agora, a seguinte figura:
PALAVRAS EM
FRANCS
Monsieur
Oui
Au revoir
Fantastique
DUBLAGEM
Senhor
Oui
Au revoir
Trata-se de uma estratgia de Hans Landa, para que os judeus refugiados sob o assoalho da propriedade de
LaPadite no possam compreender o que est sendo dito.
37
Embora normalmente a grafia correta seja La Padite ou Lapadite, seguimos a grafia apresentada no DVD
original do filme Bastardos Inglrios.
58
dublagem, a resposta mantida em francs, como podemos observar na figura 20, no segundo
item. O registro de oui representa a naturalidade com que LaPadite responde pergunta, por
isso concordamos com a escolha do tradutor em manter a afirmao na lngua francesa.
Na primeira cena do filme, Hans Landa se despede, dizendo au revoir em um tom de
voz alto para que a personagem judia Shoshana possa escut-lo, perturbando-a ainda mais.
Assim, da mesma forma que julgamos importante manter na dublagem as palavras proferidas
em francs, concordamos com a modalidade de traduo (denominada estrangeirizao, cf.
Batalha, 2007) apresentada na dublagem.
O ltimo item da figura 20 refere-se palavra fantastique, empregada pela
personagem alem Bridget Von Hammersmark, na cena em que conversa em ingls com os
bastardos, depois de ser baleada na perna. Apresentaremos a palavra francesa na figura 21
(mesmo que essa tambm integre a figura 20) pelo fato de que quem a utiliza a personagem
inglesa e no Hans Landa ou LaPadite, como ocorre nos casos anteriores. Vejamos, portanto,
como o adjetivo francs traduzido na dublagem brasileira.
udio original
Dublagem
59
60
LINGUAGEM VULGAR
UDIO ORIGINAL
Fuck you
Fuck you, too
Fuck a duck
Bunch of shithead fuck.
Faggot fuck
Fucking shithead
You fucking Bratwurt-smelling
Godddamn Nazi farts
Sons of bitches
This Jerry of yours
DUBLAGEM
vo se danar, seus xucrutes do inferno!
me larga
inacreditvel
ah, me solta.
que porcaria essa?
mas o que que isso?
ah!
malditos
desgraados
esse seu alemo
Figura 23. Linguagem vulgar no udio original e sua traduo na dublagem brasileira
61
autor acrescenta que essas imagens independem das diferenas idiomticas, tnicas ou
culturais, que, de certa forma, podem ser compartilhadas por diferentes comunidades
lingusticas. Vejamos na figura 24 duas expresses idiomticas utilizadas por diferentes
personagens de Bastardos Inglrios.
EXPRESSES
DUBLAGEM
UDIO ORIGINAL
Looks like the shoe is on the other foot.
Sapato velho pra p descalo.
If the shoe fits, you must wear it.
Se o sapato lhe serve, voc deve us-lo.
Figura 24. Expresso idiomtica no udio original e sua traduo na dublagem brasileira.
Significado da expresso the shoe is on the other foot, segundo The Free Dictionary: Prov. One is
experiencing the same (often bad) things that one caused another person to experience. (Note the variations in
the examples.) Examples: The teacher is taking a course in summer school and is finding out what it's like when
the shoe is on the other foot; When the policeman was arrested, he learned what it was like to have the shoe on
the other foot. Acesso em 6 de fevereiro de 2014.
62
estrangular a atriz inglesa, o coronel pede que a personagem entregue a ele seu sapato, que
est guardado no bolso de sua jaqueta. Quando Bridget experimenta seu prprio calado, a
pedido de Hans Landa, ele utiliza a expresso se o sapato lhe serve, voc deve us-lo,
segundos antes de mat-la. Concordamos com essa traduo literal, pois ela expressa a mesma
ideia proposta atravs do discurso do personagem.
Na prxima seo, falaremos sobre as modalidades de traduo utilizadas pelo
tradutor para dublagem no filme Bastardos Inglrios.
6.2.1 Domesticao
63
ELEMENTOS DA CULTURA
NORTE-AMERICANA
Eliza on Ice
Carnegie Hall
Moonshine liquoe
TRADUO
DUBLAGEM
Chapeuzinho Vermelho
Andar de bicicleta
Bebida caseira
MODALIDADE DE
TRADUO UTILIZADA
Domesticao
Domesticao
Domesticao
MODALIDADE DE
TRADUO UTILIZADA
Patrulha xucrute
MODALIDADE DE
TRADUO UTILIZADA
Domesticao
Podemos observar, por meio das figuras 25 e 26, que essa modalidade foi utilizada
como soluo tradutria para quatro elementos culturais, sendo apenas um relativo cultura
alem, os demais correspondem cultura norte-americana. Acreditamos que a domesticao
foi empregada adequadamente na traduo das referncias culturais, pois todas cumpriram
com sua funo comunicativa nos discursos dos personagens.
6.2.2 Estrangeirizao
Neste item, apresentaremos as falas em que o tradutor optou por manter na dublagem
as referncias culturais, bem como expresses, em uma lngua estrangeira. Batalha (2007)
define estrangeirizao como o processo que d nfase manuteno das diferenas e busca
trazer para o texto traduzido as marcas da cultura estrangeira (BATALHA, 2007, p.101).
Abaixo, segue a figura com os elementos culturais mantidos na lngua estrangeira:
64
ELEMENTOS DA CULTURA
NORTE-AMERICANA
Katzenjammer Kid
Stonewall Jackson
Jim Bridger
Stanley / Livingston
DUBLAGEM
Hans e Fritz
Stonewall Jackson
Jim Bridger
Stanley / Livingston
MODALIDADE DE
TRADUO UTILIZADA
Estrangeirizao
Estrangeirizao
Estrangeirizao
Estrangeirizao
PALAVRAS EM
FRANCS
Oui
Au revoir
DUBLAGEM
Oui
Au revoir
MODALIDADE DE
TRADUO
Estrangeirizao
Estrangeirizao
PALAVRAS EM
ALEMO
Frau
Herrmann
DUBLAGEM
Frau
Herrmann
MODALIDADE DE
TRADUO
Estrangeirizao
Estrangeirizao
65
de textos escritos, essa modalidade denominada decalque, definida por Batalha (2007) como
o processo de aquisio de um estrangeirismo no vocabulrio para acentuar a cor local do
texto-fonte no texto traduzido (BATALHA & Jr, 2007, p. 101). Podemos observar que os
dubladores pronunciam as palavras abaixo, em francs e em alemo, de acordo com a
pronncia do portugus brasileiro, como se ocorresse um fenmeno de aportuguesamento
dessas estruturas em lngua estrangeira.
PALAVRAS EM
FRANCS
Au revoir
[vwa]
DUBLAGEM
Au revoir
[or.vu]
MODALIDADE DE
TRADUO
Estrangeirizao
com adaptao fontica
PALAVRAS EM
ALEMO
Sauerkraut
[zarkrat]
Schnitzel
[nitsl]
DUBLAGEM
Sauerkraut
[sau.er.craut]
Schnitzel
[nitseu]
MODALIDADE DE
TRADUO
Estrangeirizao
com adaptao fontica
Estrangeirizao
com adaptao fontica
6.2.4 Omisso
Segundo Aubert (1998), ocorre omisso sempre que um dado segmento textual do
texto-fonte e a informao nele contida no podem ser recuperados no texto meta
(AUBERT, 1998, p. 7). O autor faz essa ressalva em relao impossibilidade de recuperar a
informao no texto meta, pois h casos em que o tradutor poderia recuper-la, atravs das
transposies. Aubert (1998) acrescenta que a omisso pode ocorrer quando h censura a
qual recorrente na traduo de produtos audiovisuais , ou nos casos em que h limitaes
fsicas de espao (como em textos multilngues e na legendagem).
Durante a coleta de dados para esta anlise, percebemos que essa modalidade no
comum na traduo para a dublagem dos dilogos de Bastardos Inglrios, o que no significa
que o tradutor tenha deixado de utiliz-la como uma estratgia de resoluo tradutria frente
s coeres caractersticas dessa modalidade de traduo audiovisual, como o tempo limite do
66
dublador para dublar a fala, o ajuste sincronia labial e a relevncia da palavra em francs,
conforme veremos a seguir, empregada pela personagem inglesa.
Nossas consideraes sobre a omisso da palavra francesa fantastique j foram
apresentadas na anlise correspondente figura 21. Como podemos observar abaixo, na figura
32, o tradutor utilizou a modalidade omisso na fala de Bridget von Hammersmark, ao
eliminar o registro de uma palavra francesa de sua fala.
PALAVRAS EM
FRANCS
I don't see me tripping the light
fantastique up a red carpet
anytime soon.
DUBLAGEM
Eu no me vejo desfilando
sob luzes reluzentes num
tapete vermelho to cedo.
MODALIDADE DE
TRADUO
omisso
6.2.5 Erro
Este conceito, segundo Delvizio; Barros; Aubert (2010) refere-se a equvocos ou
confuses do tradutor. Os autores acrescentam ser importante ressaltar que no se trata de
julgamento acerca da adequao ou inadequao da soluo tradutria, trata-se de apresentar
na traduo o que o personagem no quis dizer, ou seja, uma ideia equivocada apresentada.
Observemos a fala apresentada na figura 33:
ELEMENTOS DA CULTURA
NORTE-AMERICANA
Paris when it sizzles
DUBLAGEM
Paris em chamas
MODALIDADE DE
TRADUO UTILIZADA
Erro
67
PALAVRAS EM
ALEMO
Auf wiedersehn
Kaput
Herr
DUBLAGEM
MODALIDADE DE
TRADUO
Adeus
Traduo Literal
Acabado/Arruinado
Traduo Literal
Senhor
Traduo Literal
PALAVRAS EM
FRANCS
Monsieur
DUBLAGEM
Senhor
MODALIDADE DE
TRADUO
Traduo Literal
EXPRESSES
DUBLAGEM
MODALIDADE DE
TRADUO
Traduo Literal
68
em que as palavras foram proferidas. Alm disso, conforme poderemos perceber na figura 37,
a seguir, todos os registros de pronomes de tratamento, em alemo e em francs, foram
traduzidos literalmente, eliminando os traos referentes s respectivas culturas. Monteiro
(2000) afirma que se uma sociedade estruturada por um rgido sistema hierrquico, isto
repercute na formao de um diferenciado sistema de pronomes de tratamento. Isso
observado na cena em que os personagens Hans Landa e LaPadite conversam na propriedade
do campons francs. Deste modo, acreditamos que as estratgias deveriam apresentar
coerncia em relao ao propsito de cada ocorrncia. Vejamos a figura 37, que nos mostra
como os pronomes de tratamento Monsieur (francs) e Herr (alemo) foram traduzidos na
dublagem brasileira.
PRONOMES DE
TRATAMENTO
Herr colonel, would it disturb
you if I smoked my pipe?
DUBLAGEM
MODALIDADE DE
TRADUO
Traduo
Literal
Traduo
Literal
Traduo
Literal
Traduo
Literal
Traduo
Literal
um pensamento muito
interessante, sr. coronel.
Traduo
Literal
Traduo
Literal
69
LINGUAGEM VULGAR
DUBLAGEM
Me larga!
Ah, me solta.
Que porcaria essa?
Mas o que que isso?
Ah!
MODALIDADE DE
TRADUO
Traduo oblqua
Traduo oblqua
Traduo oblqua
Traduo oblqua
Traduo oblqua
70
71
optou por estrangeirizar frau e Herrmann, mantendo as marcas da cultura estrangeira, cf.
Batalha (2007).
Para tratar as palavras francesas monsieur, oui, au revoir e fantastique, o tradutor
utilizou modalidades de traduo distintas. Na primeira palavra, a estratgia adotada foi a
traduo literal (monsieur traduzido por senhor); em oui, o tradutor utilizou a
estrangeirizao, mantendo a palavra na lngua-fonte; au revoir foi estrangeirizada com
adaptao fontica para o portugus brasileiro ([or.vu], o que difere da pronncia na lngua
francesa [vwa]); e o adjetivo fantastique foi omitido na dublagem.
Entre as dez ocorrncias de linguagem vulgar, cinco foram domesticadas: Fuck you
(Vo se danar, seus xucrutes do inferno), Fuck a duck (Inacreditvel), Goddamn Nazi
farts (Malditos), Sons of bitches (Desgraados) e This Jerry of yours (Esse seu alemo).
O tradutor utilizou a traduo oblqua para tratar as outras cinco ocorrncias de linguagem
vulgar: Fuck you, too (Me larga), Bunch of shitthead fuck (ah, me solta), Faggot fuck
(Que porcaria essa?), Fucking shitthead (Mas o que que isso?), e You fucking
Bratwurt-smelling (Ah!). Embora as ltimas cinco tradues no sejam leais inteno
comunicativa do emissor, importante lembrar que os tradutores devem cumprir normas
impostas pela distribuidora do produto audiovisual ou pela empresa de dublagem, o que torna
restrito o uso de linguagem vulgar na traduo.
72
no compreender mais da metade do filme, visto que a maior parte da obra cinematogrfica
(captulos inteiros, como o terceiro) produzida em alemo e em francs.
A dublagem do filme Bastardos Inglrios rene muitos aspectos interessantes que
merecem ser analisados. De modo geral, o que mais chama a ateno o fato de no haver
coerncia sobre as estratgias utilizadas pelo tradutor de dublagem quanto ao que foi ou no
selecionado para ser traduzido. s vezes, palavras em alemo, como auf wiedersehn e kraut,
so dubladas. Outras vezes, permanecem na lngua de partida, como ocorre com schnitzel, ou
quando o dublador profere seu texto na lngua original, substituindo a voz do ator, sem que a
fala seja traduzida. Um exemplo disso quando o personagem Hans Landa exclama, em
francs: Au revoir, Shosanna!, o que, na traduo, caracteriza a modalidade estrangeirizao
com adaptao fontica. Alm disso, quando o personagem Aldo Raine utiliza a palavra
Kraut, em alemo, que pode significar erva, repolho ou xucrute, esta dublada por xucrute.
Entretanto, quando o personagem diz sanduche de Sauerkraut, este dublado da mesma
maneira (Sauerkraut): mais um exemplo que configura a modalidade de traduo
estrangeirizao com adaptao fontica e que apresenta reflexo na dublagem. Por fim, Aldo
Raine chama os soldados alemes de patrulha kraut, o que, na dublagem, apresentado
como patrulha xucrute.
Outro aspecto interessante para analisarmos a atuao do dublador, que, conforme
dissemos, precisa ser formado em teatro e obter um registro profissional na DRT. Uma
alocuo em tom baixo um trao da fala do personagem Hans Landa. O coronel nazista no
grita, no aumenta seu tom de voz nem mesmo nos momentos de tenso. Ao contrrio, na
dublagem, esse trao eliminado. O ator brasileiro dubla as falas normalmente, em um tom
de voz mais aberto, mais alto do que no udio original, o que desconstri a caracterizao de
Hans Landa.
Alm do coronel nazista, outro personagem de Bastardos Inglrios que tambm tem
sua dublagem comprometida Aldo Raine, chefe dos bastardos. O tenente apresenta uma
variante de fala caracterstica do dialeto do Tennessee, nos Estados Unidos. Esses traos
lingusticos compem o perfil do personagem, alm de constituir uma caricatura, o que
provoca humor no filme. Contudo, na dublagem brasileira, a variao lingustica ignorada, o
que consequentemente desfigura o personagem e compromete a inteno comunicativa do
autor do texto, o roteirista.
Os discursos do personagem Hitler no so dublados, pois, assim como as falas dos
soldados alemes, o udio permanece original, em alemo. Alm disso, essas falas tampouco
so legendadas, o que impede que o espectador compreenda o que os personagens disseram,
73
caso no domine a lngua alem. Podemos exemplificar essa falha nas cenas na taverna, em
que a personagem espi dos bastardos, Bridget von Hammersmark, conversa em alemo com
os soldados nazistas. H, ainda, na mesma cena, uma fala proferida em ingls por um
soldado nazista, enquanto negocia a pacificao com Aldo Raine que no foi dublada: Shes
been shot, but shes alive, cuja traduo ela foi baleada, mas est viva. Como apenas as
falas pronunciadas em lngua inglesa foram dubladas, pode-se levantar a hiptese de que o
tradutor no as percebeu.
Na cena da taverna La Louisiana (antes de Bridget von Hammersmark entrar em
cena), podemos observar dois acontecimentos importantes em relao dublagem:
primeiramente, o personagem Donowitz faz piada em relao ao sotaque de Archie Hicox na
dublagem, caracterizado pelo forte sotaque alemo quando o tenente fala em ingls.
Entretanto, esse dilogo no faz sentido na dublagem brasileira, porque a dublagem do Archie
feita em um portugus padro, no existe variao lingustica que represente o sotaque
alemo, caracterstico do personagem no udio original. Logo depois, ainda na cena na
taverna, o soldado alemo sobrevivente ao tiroteio, Wilhelm, ordena a Bridget: Cala a boca,
seno eu te mato, vadia, entretanto, o udio original est em alemo, no em ingls.
pertinente ressaltar que em outras ocorrncias de linguagem vulgar, o tradutor optou por
amenizar o teor das palavras, diferentemente do que ocorre na traduo vadia. Portanto, a
regra em relao ao desaparecimento do registro vulgar na lngua-alvo apresenta incoerncia,
ou podemos considerar a hiptese de que a lista de palavras permitidas na traduo inclui esse
vocbulo. Lembremos, tambm, que os dilogos em francs e em alemo no so dublados no
filme. Durante essa cena, se colocarmos a opo com a legenda em ingls, veremos
(SHOUTING IN GERMAN) na tela, isto , o legendista avisa ao espectador que Wilhelm est
gritando em alemo, o que resulta em uma contradio, quando os profissionais
responsveis pela traduo para dublagem alegam que apenas as falas em ingls seriam
dubladas. Alm disso, a fala shes been shot, but shes alive, dita em ingls, no dublada.
Embora a dublagem de Bastardos Inglrios apresente falhas, de modo geral sua
funo cumprida por meio da sincronia, postulada por Hurtado Albir (2001) como a fase
mais caracterstica da dublagem, que consiste na adequao visual e temporal do texto
traduzido, conjugadas aos movimentos labiais, aos gestos, bem como durao de tempo das
falas dos personagens, conforme discorremos neste trabalho. A seguir, faremos algumas
consideraes sobre a visualizao da palavra na dublagem.
74
There is the German villains way of speaking. These are the linguistic peculiarities considered typical of
certain characters, but which in the dubbed versions have often been eliminated. (HEISS, Christine, 2004, p. 1).
75
sua fala que se manifesta seu carter dbio: aps se dirigir ao fazendeiro de forma
aparentemente alegre, elogiando o delicioso leite produzido por suas vacas, alm de
cumpriment-lo por sua bela famlia, o coronel da SS destri o assoalho da casa de LaPadite,
para exterminar a famlia de judeus ali refugiada. Ao dublar as falas do vilo, utilizando um
tom neutro, constante e estvel, o dublador brasileiro talvez mesmo sem perceber ,
desconstruiu essa imagem caracterstica do personagem. Quinteiro (1989) defende que o ator
veste sonoramente a personagem, elabora seu figurino sonoro como algo palpvel e
material que pertence a cada personagem, e to somente a ela, bem peculiar e ntimo
(QUINTEIRO, 1989, p. 100). Para a autora, uma imagem adequada provoca um erro em
todo o conjunto, alterando o tom, o gestual, o tipo de emoo, etc. (QUINTEIRO, 1989, p.
101). Essa falta de sintonia, no filme, gera a percepo de uma considervel diferena em
relao a Hans Landa no udio original e no udio dublado no portugus brasileiro.
Christoph Waltz, ator que interpreta o coronel nazista, conquistou o Oscar de melhor
ator coadjuvante em Bastardos Inglrios no apenas por interpretar um personagem
importante no filme, mas por constru-lo de forma impecvel principalmente atravs de sua
fala peculiar, rica em intenes comunicativas manifestadas atravs de diferentes nuances e
tons de voz. Porm, infelizmente, a riqueza desse personagem foi diminuda na dublagem
brasileira. Pode-se dizer que a falha do dublador de Hans Landa est na entoao que o ator
deu s falas do personagem. De acordo com Quinteiro (1989), a entoao traduz-se pelas
variaes de altura do som proveniente da laringe que incidem no sobre um fonema ou uma
slaba mas sobre uma sequncia mais longa (palavra, sequncia de palavras) e que formam a
curva meldica da frase (QUINTEIRO, 1989, p. 100).
Se o dublador visualizar as palavras antes de proferi-las, no correr o risco de
atropelar o texto, pois as palavras, segundo Quinteiro (1989), so pontos de luz que nos
conduzem com segurana e estmulo atravs do texto (QUINTEIRO, 1989, p. 102). O atordublador no deve enunciar seu texto atravs da leitura das falas apenas; se o profissional
ouvir seu texto atravs das imagens, dificilmente se equivocar em suas rplicas ou
emoes.
Para desenvolver a habilidade de transitar com mais facilidade no campo magntico
em que residem as imagens criadas a partir da fala, necessrio que o enunciador o
dublador esteja em sintonia com seu personagem. Partindo do pressuposto de que no Brasil
exige-se que dubladores sejam atores, fundamental que esse profissional estude o
personagem que dublar. como se fosse interpret-lo em um teatro, sendo necessrio
analisar o comportamento de sua personagem, estudar como conduziria seu pensamento em
76
relao a um determinado assunto, detectar seus princpios, etc. Conforme Quinteiro (1989),
a personagem existe pelos seus prprios pensamentos, nicos. (QUINTEIRO, 1989, p.104).
Do mesmo modo, Stanislavski (apud QUINTEIRO, 1989) defende que assim que as palavras
se tornarem minhas, ficarei inteiramente vontade no palco (STANISLAVSKI apud
QUINTEIRO, 1989, p105). Portanto, na sala de dublagem, fundamental que o dublador
vivencie seu personagem, interpretando-o da forma mais leal possvel e no apenas
reproduza suas falas em outra lngua.
comum, embora indesejvel, que o ator dissocie a voz de seu corpo, o que pode
comprometer sua atuao mesmo na dublagem, de modo que o corpo acompanha e
complementa a visualizao da palavra (QUINTEIRO, 1989, p106). Grotowski (apud
QUINTEIRO, 1989, p. 106) utiliza o mugido das vacas, o silvo da cobra, o latir do cachorro
como meios para preparar o ator para a utilizao plena de seu potencial vocal, buscando no
permitir que o corpo se dissocie da voz. Quinteiro (1989) aponta que apenas atravs do
ensaio contnuo que o ator poder testar seus experimentos de voz e corpo e concluir quais
solues funcionam de forma mais adequada, para que o resultado dessa prtica no soe
estranho ao telespectador. A preparao vocal e corporal um trabalho dirio, constante,
porm no deve ser exaustivo a ponto de prejudicar o desempenho do profissional. A prtica
de visualizar das palavras alm do texto, o ouvir com os olhos (cf. QUINTEIRO, 1989,
p.107) s ser natural ao ator-dublador se ele exercit-la diariamente. Com isso, o resultado
ser a presena de fluncia e naturalidade em cada fala dublada-interpretada.
77
7 CONCLUSO
Batalha (2007) afirma que para ser um bom tradutor basta que o falante seja um bom
leitor em sua lngua. Entretanto, Hurtado Albir (2001) defende que apenas o conhecimento na
lngua materna no suficiente para traduzir um texto. De acordo com a autora, as
subcompetncias tradutrias, necessrias para saber traduzir e que compem a competncia
tradutria, partem de elementos lxico-gramaticais e textuais e se estendem aos
conhecimentos pragmticos e sociolingusticos. Nesse sentido, partindo do pressuposto de que
no Brasil poucos tradutores para dublagem tm formao acadmica com enfoque na
linguagem e no desenvolvem as subcompetncias tradutrias (cf. Hurtado Albir, 2001), isso
contribui para que os profissionais no atentem para as multifunes que um texto pode
desempenhar, incluindo as intenes comunicativas manifestadas atravs de elementos
lingusticos e extralingusticos nas falas dos personagens. O resultado final disso uma
traduo incompleta da obra, isto , um texto na lngua de chegada que no transmite ao
pblico receptor todas as funes pretendidas pelo texto de partida.
Portanto, o primeiro passo que o tradutor para dublagem deve seguir ao receber o
produto audiovisual se informar sobre a obra, no apenas buscando referncia sobre o
diretor, atores ou roteirista, mas estudando o contedo de cada fala bem como a forma como
a inteno comunicativa manifestada atravs do discurso e da expresso corporal e facial do
personagem, inseridos no contexto de cada cena. No caso de Bastardos Inglrios, percebemos
que os profissionais responsveis pela traduo das falas de Aldo Raine no mantiveram a
forma como o personagem se expressa linguisticamente. Deste modo, ao ignorar, na
dublagem, a variao lingustica caracterstica da fala do tenente antinazista, o humor tambm
foi excludo das cenas, pois entendemos que o escopo da variao lingustica de Aldo Raine,
no filme, gerar humor, alm de caracterizar a identidade do personagem.
Nesse sentido, Nord40 (2009) ressalta a importncia de determinadas funes que
devem ser desempenhadas na traduo. Aplicadas traduo para dublagem, tanto tradutor
quanto dublador devem cumprir a funo ftica, ao entender por que o personagem profere a
fala de uma maneira e no de outra, com o propsito de compreender e definir a relao social
que existe entre os comunicantes. No caso de Bastardos Inglrios, por exemplo, podemos
relembrar a cena em que Hans Landa e LaPadite utilizam pronomes de tratamento na lngua
40
Ao complementar o modelo proposto por Bhler (1934 apud Nord 2009, p. 221).
78
de seu receptor (alemo para o coronel nazista e francs para o fazendeiro), integrando e
reforando atravs desses elementos a inteno comunicativa durante o dilogo.
Quanto funo referencial, preconizada por Nord (2009), fundamental que o
telespectador compreenda a informao transmitida pelo personagem, atravs da traduo.
Isso significa que o tradutor deve ter cautela ao traduzir, adaptar ou manter elementos
culturais, expresses e demais elementos do texto, para que a compreenso da mensagem no
fique comprometida ou seja modificada a ponto de no ser leal (cf. Nord 2009) ao emissor
(diretor ou roteirista).
A funo expressiva, segundo Nord (2009), corresponde expresso dos sentimentos
e emoes subjetivas presentes no texto. Podemos recordar aqui a primeira cena de Bastardos
Inglrios, em que as nuances sutis, caractersticas da fala de Hans Landa, precisam chegar ao
pblico receptor atravs da dublagem, embora essa funo desaparea no udio dublado.
Afinal, no Brasil exige-se que dubladores sejam atores justamente para que esses profissionais
mantenham no texto elementos extralingusticos, manifestados atravs de tcnicas vocais,
para que a inteno comunicativa proposta no discurso do personagem seja perceptvel
tambm no udio dublado. Conclui-se disso que a experincia do ator nas artes cnicas
contribui significativamente para a realizao de seu trabalho na dublagem.
Finalmente, a ltima funo estabelecida por Nord (2009) corresponde apelativa,
que pode se manifestar em um discurso atravs de comparaes, perguntas retricas e
imperativos e que busca despertar a sensibilidade do espectador por meio da manifestao de
formas lingusticas ou estilsticas aparentemente referenciais ou expressivas 41 Como
exemplo, podemos retomar o dilogo entre Hans Landa e LaPadite, quando o coronel da SS
compara judeus a ratos, e soldados nazistas a falces, construindo a ideia de que ratos (judeus)
so facilmente capturados por falces (nazistas). Na dublagem brasileira do filme, a funo
apelativa foi mantida em alguns casos, como na cena descrita acima, mas desconstruda em
outros, como na fala em que a traduo parece que o sapato est no p do outro no cumpre
a funo estabelecida no texto de partida (parece que o sapato est no p errado).
Atravs das funes preconizadas por Nord (2009), percebemos que os textos no
so monofuncionais, isto , no tm apenas uma funo. Observa-se assim que um texto
constitudo de uma hierarquia de funes e propsitos que podem ser identificados atravs de
marcadores funcionais verbais ou no verbais. Cabe ao tradutor e equipe de dubladores,
portanto, saber reconhecer, identificar e planejar como cada funo constituinte do texto de
41
79
partida ser representada no texto de chegada que ser criado a partir de sua traduo.
Salientamos ser insuficiente que o dublador apenas leia seu texto; este profissional deve
compreender as intenes comunicativas e nuances (observando tom de voz, expresses
corporais e faciais, pausas, gemidos) imbricadas em cada palavra enunciada por seu
personagem. pertinente fazer essa ressalva porque muitas vezes o tradutor para dublagem
salienta no roteiro traduzido, que ser lido pelo dublador, as expresses que devem ser
manifestadas, bem como a pronncia correta de nomes prprios, etc.; entretanto, o dublador,
por falta de conhecimento na lngua-fonte, pronuncia as palavras de forma inadequada42.
Ademais, se o dublador no proferir corretamente suas falas, desconsiderando a funo
expressiva, por exemplo, as ideias transferidas pelos emissores da mensagem (autor do texto e
tradutor, cf. Aubert, 1993) podem ser comprometidas.
Conforme postulado por Stanislavski (apud QUINTEIRO, 1989, p.101), ouvir ver
aquilo de que se fala: falar desenhar imagens visuais. Assim, antes de transformar em udio
as palavras escritas, tanto tradutor para dublagem quanto dublador devem construir
mentalmente as imagens desenhadas pelo autor. Batalha (2007) complementa, afirmando que
ler traduzir para dentro e escrever traduzir para fora (BATALHA, 2007, p. 9). Deste
modo, reforamos que o tradutor deve ser, primeiramente, leitor e ouvinte das imagens
construdas no texto de partida. S ento o tradutor poder assumir o papel de novo emissor
(cf. AUBERT, 1993) ao transmitir ou recriar a mensagem proposta conforme o princpio de
lealdade, preconizado por Nord (2009). Essa autonomia relativa dos profissionais decidir se
a variao lingustica do personagem deve ser mantida ou omitida na dublagem, por exemplo
pode resultar em um conflito entre os diferentes cnones, mas tambm transformar o
tradutor e o dublador em agentes impulsionadores de mudanas, conforme postula a
tradutora Batalha (2007, p. 84).
Por fim, podemos fazer algumas sugestes, buscando contribuir na qualidade do
trabalho do tradutor para dublagem. Primeiramente, apontamos a importncia de o
profissional identificar aspectos relevantes que caracterizam o produto audiovisual. No caso
de Bastardos Inglrios, observamos que a variao lingustica um dos principais elementos
que constituem a obra flmica do roteirista e diretor Quentin Tarantino. O fato de esse aspecto
no ser tratado na dublagem brasileira contribui para que o personagem Aldo Raine seja
descaracterizado no udio em portugus. Alm disso, fundamental que o tradutor verifique
42
Podemos exemplificar este aspecto atravs do seriado Friends, em que uma das dubladoras pronuncia
/xndler/ em vez de /Chandler/, gerando insatisfao do pblico que conhece a pronncia correta do nome do
personagem.
80
81
BIBLIOGRAFIA
ALBIR, Amparo Hurtado. Traduccin y traductiologa: introduccin a la traductologa.
Madrid: Ediciones Ctedra, 2001.
ALTENHOFEN, Cleo Vilson. Interfaces entre dialetologia e histria. Em: Documentos 2:
projeto Atlas Lingustico do Brasil. Salvador: Quarteto, 2006, p. 159-185.: il.
AMORIM, Lauro Maia. Traduo e Adaptao. Encruzilhadas da Textualidade em Alice no
Pas das Maravilhas, de Lewis Carooll, E Kim, de Rudyard Kipling. So Paulo: Editora
UNESP, 2005.
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de traduo: teoria e resultados. Revista TradTerm,
5 (1), 1 semestre de 1998, p. 99-128.
BARROS, LA., and ISQUERDO, NA., orgs. O lxico em foco: mltiplos olhares. So Paulo:
Editora UNESP; So Paulo: Cultura Acadmica, 2010. 365 p. ISBN 978-85-7983-125-6.
Acesso em 14 de fevereiro de 2014.
BASSNETT, Susan. Estudos de Traduo. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.
BATALHA, Maria Cristina; JR. Geraldo Pontes. Traduo. Petrpolis, Rio de Janeiro:
Vozes, 2007.
BRIGHT, William. International Journal of American Linguistics. Vol. 32, N.1, 1966.
CARVALHO, Carolina Alfaro de. A traduo para legendas: dos polissistemas
singularidade do tradutor. Dissertao de mestrado. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2005.
CATFORD, J. C. Uma Teoria Lingustica da Traduo. So Paulo: Cultrix; Campinas:
Pontifcia Universidade Catlica de Campinas, 1980.
COSERIU, Eugenio. Lies de Lingustica Geral. 1983.
_________. O homem e sua linguagem. So Paulo: Editora da USP, 1982.
DANJUN; TWEIT, PATUCCHI, SHAOCHANG. In: Dubbing and Subtitling in a World
Context. Gilbert Chee Fun Fong, Kenneth K. L. Au. Chinese University Press, 2009-291p.
FISHMAN, Joshua. Readings in the sociology of language. Paris, Mouton. 1972.
GAMBIER, Y. Adaptation: une ambigut interroger. Meta: Translators
Journal, vol. 37, n 3, 1992, p. 421-425. Disponvel em: http://id.erudit.org/iderudit/002802ar.
Acesso em 15 de janeiro de 2014.
HEISS, Christine. In: Revista Meta. Traduction audiovisuelle / Audiovisual Translation.
Montral, Canad. Volume 49, nmero 1, abril de 2004, p. 208-220. Disponvel em:
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n1/009035ar.html. Acesso em 10 de dezembro de
2013.
82