Professional Documents
Culture Documents
FORTALEZA
2011
O48t
_______________________________________________
Profa. Dra. Vera Lcia Santiago Arajo (orientadora)
Universidade Estadual do Cear
_______________________________________________
Profa. Ms. Maria da Salete Nunes
Universidade Estadual do Cear
_______________________________________________
Prof. Ms. Slvia Malena Modesto Monteiro
Universidade Federal do Cear
Maio
2011
RESUMO
ABSTRACT
This paper aims to analyze the translation of cultural references in the dubbing of the
American TV series Everybody Hates Chris, by Chris Rock and Ali LeRoi. The series
shows a typical young black American growing up in a poor New York City
neighborhood in the 1980s. Consequently, there are many references to the culture of
that time and place, which represents a challenge to dubbing professionals, which do not
have the same resources used in written translation. First, we describe the film dubbing
procedure. Then, we discuss how the cultural question is approached within translation
theories. The analysis of dubbing was based on the translation theories put forward by
John Catford, Eugene Nida and especially Lawrence Venutti. Thus, the occurrences of
cultural reference translation were classified into five different categories, all ranging
from foreignization to domestication.
SUMRIO
Introduo .................................................................................................................................... 7
Captulo 1: Fundamentao terica ........................................................................................... 12
1.1
A dublagem ..................................................................................................................... 12
1.2
1.2.1
1.2.2
1.2.3
1.2.4
1.2.5
Mixagem ..................................................................................................................... 17
1.3
2.2.
3.2.
3.3.
3.4.
3.5.
3.
4.
Referncias ......................................................................................................................... 49
Introduo
grande o nmero de sries de TV americanas exibidas no Brasil. Uma
rpida pesquisa na programao das trs principais redes de TV aberta do pas
permite-nos constatar que, atualmente, nada menos que 42 sries esto em
exibio1. A razo para tal nmero a audincia que as sries conquistam. O
sucesso delas, especialmente com o pblico jovem, inegvel. Legies de fs
seguem quase que religiosamente os episdios, assistindo-os avidamente e
aguardando com ansiedade o incio de cada nova temporada. Fruns online e
websites so criados para dar vazo curiosidade e para manter os fs atualizados
quanto s ltimas notcias dos seus seriados favoritos. E ainda h a revolta e
indignao geral quando uma srie cancelada, tem sua transmisso interrompida
no Brasil ou quando algo (horrio/frequncia, dublagem, etc.) no agrada aos fs.
A enorme popularidade dessas produes audiovisuais contribui de
maneira significativa para a assimilao de aspectos prprios da cultura dos Estados
Unidos. Mesmo que de maneira inconsciente, grande parte dos fs acaba se
familiarizando com aspectos da cultura americana de tal forma que passam a
compreender e at a usar grias, expresses, piadas e gestos dessa cultura. A
traduo serve, assim, de canal para essa transmisso cultural. Como afirmam
Martins & Salgueiro, a prtica tradutria colabora como importante ferramenta de
impulso para que as culturas no se limitem s suas fronteiras geogrficas. (p.2)
O impacto causado pela traduo, na verdade, vai alm da simples
assimilao de elementos culturais do pas de origem. Ele acaba influenciado a
maneira como um pas visto por outro, criando, para a cultura-alvo, uma imagem
da cultura-fonte. Nas palavras de Venuti (1995), a traduo tem um enorme poder
na construo de identidades nacionais para culturas estrangeiras2. (p.19)
Os filmes dublados, mais especificamente, acabam sendo um veculo
ainda mais eficiente nessa transmisso, como afirma Whitman-Linsen (1992): no
que diz respeito ao impacto, no h dvida de que a exposio do pblico a filmes
dublados muito superior de tradues escritas3. (p. 10)
1
8
A indstria da dublagem [...] imensamente responsvel pela maneira como
um pas visto por outro. [...] O que geralmente se ignora que a indstria
de dublagem que lida com esses filmes que, em ltima instncia, faz a
filtragem cultural. A dublagem tem o poder de representar e deturpar,
distorcer, persuadir, e, em geral, dar uma tremenda contribuio (positiva ou
4
negativa) imagem dos Estados Unidos no exterior. (WHITMAN-LINSEN,
1992, p. 11)
The dubbing industry [] is greatly responsible for the way one country is viewed by another.
[] What is often overlooked is that it is the dubbing industry handling these films which
ultimately does the cultural filtering. Dubbing has the power to represent and misrepresent,
distort, sway, and in general make tremendous contribution (positive or negative) to Americas
image abroad.
5
Yet no mention is made of dubbing in its role as a mediator of intercultural exchanges, in its
educational functions, its importance in promoting artistic communication, and its contribution to
cinematic art.
6
Transferring this artistic intent so that it can be adapted to the new environment is one of the
highest hurdles facing all those involved in the dubbing process.
9
Isso traz a traduo para o primeiro plano, pois atravs dela que a
maioria dos fs pode ter acesso ao contedo dessas obras. Contudo, sabemos que a
traduo audiovisual, especialmente a dublagem, apresenta uma srie de restries,
como a necessidade de sincronismo com os movimentos labiais dos personagens na
tela e a impossibilidade de recorrer a explicaes adicionais (como as notas de
rodap nos livros). Consequentemente, relevante analisar como essas tradues
so feitas, que procedimentos so adotados e, em especial como as dificuldades so
superadas.
Whitman-Linsen (1992) aborda o problema da transmisso de
referncias especficas de uma cultura para outra, atravs da dublagem. Segundo a
autora, os tradutores geralmente adotam solues variadas. Em geral, mantm-se as
referncias cultura-fonte quando estas contribuem para a compreenso do meio
scio-cultural (milieu) local. A disseminao do cinema americano pelo mundo
afora to abrangente que algumas expresses podem ser mantidas como no texto
de partida (Whitman fala de high school proms e drive-ins) sem nenhum prejuzo
para o contedo. A autora ainda argumenta que s h mudana no sentido estrito;
caso a noo de contedo tambm englobe as funes pragmticas e contextuais
das falas, ento o sentido mantido (p.128-129).
Quando no h um correspondente na lngua-alvo e o tradutor no quer
colocar a referncia, por achar que no far sentido para o pblico-alvo, geralmente
uma explicao explicitando o significado da expresso colocada no texto.
Whitman (ibid.) taxativa ao condenar essa como a pior soluo possvel,
principalmente quando a referncia usada para um efeito humorstico: de todos
os crimes cometidos contra os espectadores de filmes dublados, esse um dos mais
assombrosos.7 (p. 131).
Quanto a referncias mais explicitamente ligadas cultura, Whitman
defende que, caso o pblico-alvo no tenha familiaridade com o referente, no faz
qualquer sentido deix-las na verso dublada. Whitman afirma que o ideal seria
encontrar algum tipo de expresso semelhante na lngua de chegada, algo que
suscite uma resposta parecida. Mesmo assim, ainda alerta certo risco:
O perigo em todas essas adaptaes que, justamente porque elas so reesculpidas para caberem na frma de um ambiente cultural estrangeiro, outro,
7
Of all the crimes perpetrated against viewers of dubbed films, this is one of the most
monstrous.
10
e substituir referncias originais por outras conhecidas do novo pblico, as
associaes podem ficar distorcidas e o teor do filme comprometido. (p.136)
The aim of translation is to bring back a cultural other as the same, the recognizable, even the
familiar; and this aim always risks a wholesale domestication of the foreign text, often in highly
self-conscious projects, where translation serves an appropriation of foreign cultures for
domestic agenda, cultural, economic, political.
11
verificar que solues so adotadas com mais frequncia pelo tradutor e se essas
solues tendem a transmitir ou a omitir as referncias cultura americana.
Neste
trabalho,
pretendemos,
portanto,
verificar
quais
dessas
12
brevemente
certos
aspectos
tcnicos,
discutiremos
mais
It is the process of cinematography by which a recorded voice is glued, after the fact, to a
visible speaking screen actor.
10
El doblaje consiste en la traduccin y ajuste de un guin de un texto audiovisual y la posterior
interpretacin de esta traduccin por parte de los actores, bajo la direccin del director de
doblaje y los consejos del asesor lingustico, cuando esta figura existe.
13
Nos primrdios do cinema, os grandes estdios americanos abriram
filiais em vrios pases, onde atores locais eram contratados e as produes eram refilmadas, cena a cena. Essa prtica, no entanto, mostrou-se demasiadamente
onerosa, e foi abandonada logo que a tecnologia possibilitou a substituio das
vozes originais da pelcula por outras gravadas posteriormente. Como destaca
Whitman Linsen (1992), a prtica da dublagem que surgiu naquela poca
sobreviveu at hoje, talvez com alguma mudana tcnica, mas sem mudanas
conceituais significativas.11
Atualmente, a dublagem amplamente empregada em todo o mundo,
tendo, em muitos casos, preferncia sobre a outra modalidade de traduo
audiovisual mais popular, a legendagem. Chaume (2004) destaca a popularidade da
dublagem de filmes estrangeiros em pases como Espanha, Frana, Alemanha,
ustria, Itlia, Tailndia e Japo. As causas dessa preferncia vo desde a presena
de uma lngua dominante na cultura-alvo at o costume j estabelecido em cada
pas. Cabe ressaltar, tambm, como fator importante na escolha da modalidade de
traduo audiovisual, o nvel de letramento da populao. Quanto mais baixo esse
nvel, maior a resistncia legendagem.
No Brasil, podemos perceber que a dublagem a modalidade de
traduo audiovisual por excelncia na TV aberta. Raramente se v alguma outra
modalidade sendo aplicada, exceto quando se trata de documentrios ou entrevistas
concedidas em lngua estrangeira, nos quais predominam o voice-over, a
interpretao simultnea ou consecutiva e a legendagem. Podemos afirmar,
portanto, que a dublagem goza de vasta aceitao e popularidade.
1.2 Os procedimentos tradutrios da dublagem
A dublagem composta de vrios procedimentos. Embora no haja
unanimidade, a maioria dos autores divide o processo em quatro ou cinco etapas.
Chaume (2004) faz um resumo dessas diferentes vises e apresenta as seguintes
etapas do processo de dublagem:
1. Compra do texto audiovisual estrangeiro;
2. Traduo (e eventuais adaptaes) do texto original;
3. Adaptao da traduo inicial;
11
The practice of dubbing then emerged has survived until today, perhaps with technical, but no
significant conceptual changes.
14
4. Dramatizao;
5. Mixagem.
Chaume (2004) ainda afirma que, mesmo havendo discordncias entre
os autores quanto ao nmero exato e nomenclatura dessas etapas, todos parecem
estar de acordo em, pelo menos, diferenciar a parte puramente tcnica da parte
puramente tradutria e interpretativa. (p. 63)
1.2.1 Preparao do roteiro
Na Europa, o roteiro de uma dublagem parte, inicialmente, da traduo
do roteiro original, que fica, geralmente, a cargo de um tradutor. Essa traduo
servir de base para todo o restante do processo. Apesar dessa importncia, esse
tradutor raramente tem acesso ao filme. Tudo o que ele tem em mos uma
transcrio dos dilogos, com apenas algumas indicaes do que est acontecendo
na tela. Como se pode esperar uma traduo adequada se o tradutor no tem acesso
a informaes vitais transmitidas atravs das imagens? Como o profissional vai
poder retratar, na traduo, informaes extra-lingusticas, como tom de voz,
expresses faciais, movimentos corporais? E as informaes lingusticas que
aparecem na tela na forma escrita, como cartazes, anncios, manchetes de jornal?
(WHITMAN-LINSEN, 1992, p. 105-106). Muitas vezes, essas informaes s
sero acrescidas dublagem no momento em que os atores estiverem gravando suas
falas.
Alm disso, essa traduo enfrenta outras dificuldades. Como foi
traduzido sem o recurso s imagens do filme, esse texto inicial no atende s
exigncias fonticas e lingusticas da dublagem. Chaume (2004) cita alguns
problemas que poderiam surgir caso a traduo inicial no passasse por uma
adaptao. Dentre eles, problemas fonticos que podem afetar a correta dico dos
atores (cacofonias, palavras de pronncia difcil, termos estrangeiros sem
transcrio fontica), bem como dificuldades causadas pelo registro oral da
lngua-alvo e as diversas sincronias exigidas pela dublagem.
O ajuste desse texto geralmente feito por um roteirista. De posse da
traduo inicial, esse profissional deve reescrever o texto de tal modo que haja
sincronia labial entre as falas originais e as traduzidas. Gilbert et al. (apud
CHAUME, 2004) dividem esse ajuste em duas fases: sincronizao e adaptao. A
sincronizao consiste em fazer com que a durao e o movimento labial da frase
15
na lngua de chegada [...] coincidam ao mximo com a durao e o movimento
labial da frase na lngua de origem, enquanto a adaptao tem a ver com o estilo
do roteiro e com a oralidade dos dilogos. O ajustador deve, assistindo ao filme,
verificar quais falas encaixam nos movimentos labiais dos atores, substituindo
aquelas que no atenderem a esse requisito. Tambm pode adaptar falas que no
soem naturais na lngua de chegada.
Chaume (2004) diz que geralmente so feitos trs tipos de ajuste:
a) O sincronismo labial, que a combinao dos movimentos dos
lbios dos atores na tela com as vozes gravadas em estdio. Alguns
tericos chegam a defender a substituio de certos fonemas da
lngua-fonte pelos mesmos fonemas na lngua-alvo (vogais abertas;
consoantes bilabiais e labiodentais, por exemplo);
b) O sincronismo cintico, que consiste em ajustar a voz do dublador
com os movimentos corporais do personagem na tela. Chaume
(2004) exemplifica afirmando que um personagem que balana a
cabea horizontalmente no pode emitir um sim, ou que outro que
leve as mos cabea deve emitir uma exclamao apropriada
(p.73).
c) O isossincronismo, que se trata do ajuste da durao das vozes
gravadas s vozes originais. Tanto Chaume (2004) quanto WhitmanLinsen (1992) afirmam ser esta a modalidade de sincronia a
responsvel pela maior parte das crticas, pois nela qualquer erro
como um personagem cuja fala continua a ser pronunciada mesmo
depois que ele fecha a boca, ou um que continua a mover os lbios,
mas cuja fala no se escuta mais fica bastante evidente e causa
desconforto no pblico.
No Brasil, o processo parecido, mas com uma diferena marcante. o
tradutor o nico responsvel pela confeco do roteiro. Alm de escrever todas as
falas, o tradutor brasileiro ainda faz o que se chama de espelho da dublagem. O
espelho serve como um guia para os atores e diretores de dublagem, pois para cada
lauda, ele indica quais os atores que gravaro naquele dia.
1.2.2 Escalao do diretor de dublagem e dos atores
Terminado o roteiro, ento so escalados os atores e o diretor de
16
dublagem. Da mesma forma que um diretor cinematogrfico, o diretor de dublagem
tambm deve conduzir a atuao dos dubladores, informando-os que tipo de
emoo deve ser expressa e aconselhando-os, quando necessrio, quanto ao tom ou
nfase de certas passagens. Porm, esse profissional tambm desempenha tarefas
especficas de sua funo, como corrigir eventuais erros de pronncia dos
dubladores, substituir, no roteiro, palavras de pronncia difcil e escolher dublar
textos que aparecem escritos no original (cartazes, manchetes de jornal, etc.)
(Chaume, 2004, p. 75).
Alm disso, cabe a esse profissional a tarefa de selecionar os
dubladores, de forma a tentar encontrar aqueles cujas vozes sejam parecidas com as
dos atores que vo dublar. Essa tarefa se mostra especialmente importante quando a
voz original mantida em algumas partes do filme, como o caso em musicais.
Tenta-se, portanto, evitar o estranhamento do pblico quanto diferena entre as
vozes originais e a dublagem.
Muitas vezes, o diretor de dublagem no tem conhecimento da lnguafonte. Apenas por meio do roteiro, ele pode conhecer o enredo do filme. Mesmo
assim, o diretor ainda tem vantagem sobre os dubladores, pois esses, muitas vezes,
nem mesmo a histria conhecem. Gravam apenas suas falas, muitas vezes,
separadamente. este o pensamento de Avila (apud Chaume, 2004) que afirma que
a responsabilidade do todo o processo de dublagem recai sobre uma s pessoa,
qual se denomina diretor. (p.76)
1.2.3 A escolha dos dubladores
Os dubladores so profissionais cujas vozes gravadas substituiro as
vozes dos atores originais. Geralmente, so tambm atores. A legislao brasileira
exige o registro profissional de ator para dubladores.
Os critrios para escolha dos atores, nas palavras de Luyken (apud
CHAUME, 2004), so, muitas vezes, suas caractersticas vocais, como sotaque, tom
ou nasalidade, e sua nitidez na pronncia, bem como sua capacidade de
interpretao. Tambm se valoriza muito a autodisciplina e a humildade, que
permitem repetir as sequncias tantas vezes quantas necessrias, sem que, por causa
disso, o ator se incomode.12
12
Los criterios de seleccin de actores suelen ser sus caractersticas vocales, como el acento,
tono o nasalidad, y su nitidez en la pronunciacin, as como la capacidad de interpretacin.
17
Em pases como o nosso, onde a dublagem a principal modalidade de
traduo audiovisual na TV aberta, a identificao de atores estrangeiros com as
vozes de seus dubladores to significativa que a troca de dublador de um ator
conhecido pode causar rejeio do pblico ao filme (CHAUME, 2004, p. 78).
Para Kahane (apud Chaume, 2004), uma boa dublagem faz
desaparecer todas as diferena entre personagem, protagonista e dublador. Perante o
pblico, quer-se confundir todas as fronteiras. A marca da boa dublagem o
desaparecimento da fronteira. Aspira-se verossimilhana, ao make believe total.13
(p. 77)
1.2.4 Gravao em estdio
Segundo Chaume (2004), os atores de dublagem so os encarregados de
dar vida traduo, de encarnar os personagens. Alm de terem a mesma
habilidade de interpretao de atores de teatro ou cinema, enfrentam um desafio a
mais: dar voz a outro ser, o ator que aparece na tela. Por isso, devem estar atentos
aos trejeitos, movimentos e at mesmo respirao do personagem.
Outro desafio enfrentado pelos dubladores o desconhecimento da
histria a ser gravada. Muitas vezes, como j dissemos, os atores s tm acesso s
suas falas individuais, e as gravam separadamente, em estdios e at mesmo em
perodos diferentes. Chaume (2004) argumenta que os dubladores, muitas vezes,
sequer tm uma noo global das falas dos seus prprios personagens. A entra a
figura do diretor, que pode, durante a gravao, fazer alteraes no roteiro, de
forma a facilitar o trabalho dos dubladores e dar mais verossimilhana cena.
1.2.5 Mixagem
Esta a ltima fase do processo de dublagem. Nela, um tcnico de som
combina as gravaes das vozes dos atores (que podem estar em at cinco faixas
diferentes) em uma s faixa. Alguns efeitos sonoros tambm podem ser
acrescentados ou ressaltados, caso o diretor ou o prprio tcnico julgue necessrio.
Asimismo, se valora mucho la autodisciplina y la humildad, que permite repetir las secuencias
tantas veces como sea necesario sin que, por ello, el actor se sienta mal.
13
() lo que se entiende por un buen doblage hace desaparecer toda diferencia entre
personaje, protagonista y doblador. Ante el pblico se quiere confundir toda frontera. La marca
de un buen doblage es la desparicin de la frontera. Se aspira a la merosimilitud, al make
believe total.
18
Alm disso, as vozes gravadas podem ser manipuladas, para ajust-las ao ambiente
da cena (que pode exigir vozes abafadas ou com eco, por exemplo).
In many cases, at least, what renders 'culturally untranslatable' items 'untranslatable' is the
fact that the use in the TL text of any approximate translation equivalent produces an unusual
collocation in the TL. To talk of 'cultural untranslatability' may be just another way of talking
about collocational untranslatability: the impossibility of finding an equivalent collocation in the
TL. And this would be a type of linguistic untranslatability.
19
pblico-alvo, o mesmo efeito causado no pblico original. Segundo Carneiro
(2000), o objetivo de Nida descrever cientificamente o processo de transferncia
de uma lngua para outra (p.63).
As supostas prioridades do processo de transferncia, segundo Nida,
so:
1) o contedo tem que ser transferido a qualquer custo, com o mnimo de
distoro possvel; 2) importante transmitir a conotao e o impacto
emocional da mensagem; 3) podem-se tambm transportar elementos
formais, mas isso no prioritrio.
Quanto ao segundo grupo, Nida sugere que o tradutor use outro termo
que reflita a forma do referente, embora com funo no equivalente, ou um que
identifique a funo equivalente, custa da identidade formal (Nida apud
Carneiro, 2000, p.82).
Para exemplificar esse procedimento, sugere trocar, na traduo da
Bblia, nomes de moedas antigas (talentos ou denrios) por dlares, apenas
advertindo os tradutores para adequarem os montantes ao contexto. (Carneiro,
2000:83)
Contudo, Nida defende a manuteno de termos culturalmente
especficos (terceiro grupo), por considerar que certos termos esto de tal forma
20
arraigados na prpria estrutura de pensamento em que a mensagem foi construda
(apud RODRIGUES, 2000, p. 81) que seria impossvel retir-los sem prejudicar a
transmisso do significado original. Mesmo assim, minimiza a dificuldade trazida
por tais termos ao considerar que todos os povos reconheceriam que outros povos
podem ter comportamentos diferentes e notas de rodap poderiam explicar essa
diversidade (id. ibid.). No entanto, o que fazer no caso das tradues audiovisuais,
nas quais impossvel aplicar esse recurso? Como declara Whitman-Linsen (1992),
nos filmes, as referncias culturais no podem recorrer s notas de rodap para
esclarecimentos, nem se pode acomodar explicaes longas em movimentos labiais
visivelmente mais curtos na tela.15 (p.126)
Voltando ao pensamento de Nida, Carneiro (2000) defende que
Nida mostra, com suas afirmaes, acreditar ser possvel que um assunto
possa permanecer intocado pela relao interlingustica e intercultural
desencadeada pela traduo. Alm disso, parece crer na possibilidade de
espelhamento de uma cultura em uma segunda lngua, relacionada a uma
cultura necessariamente diferente. (RODRIGUES, 2000:82)
Yet in film, cultural allusions cannot resort to footnotes for clarification nor can lengthy
explanations be accommodated in shorter visually perceived lip articulations on the screen.
21
Tanto Catford quanto Nida, contudo, parecem ter ignorado tais fatores.
Opondo-se s idias de Catford e Nida, Venuti prope o conceito de
(in)visibilidade do tradutor. Esse autor defende veementemente que o tradutor
tem sido desvalorizado e esquecido e que uma das causas est justamente na atitude
que esse profissional adota nas suas tradues. Na tentativa de aumentar a aceitao
de um texto estrangeiro, o tradutor tenta faz-lo soar to natural ao pblico-alvo que
parea no ser uma traduo. Venuti (1995) argumenta que essa a atual tendncia
na traduo de textos para a lngua inglesa, mas, como poderemos verificar, isso
tambm ocorre na traduo para o portugus. Como revela Venuti (1995),
um texto traduzido [...] considerado aceitvel [..] quando lido
fluentemente, quando a ausncia de quaisquer peculiaridades lingusticas ou
estilsticas o faz parecer transparente, dando a impresso de que ele reflete a
personalidade ou inteno do escritor estrangeiro ou o significado essencial
do texto estrangeiro em outras palavras, a aparncia de que a traduo no
, de fato, uma traduo, mas o original.(p. 1)16
A translated text [] is judged acceptable [] when it reads fluently, when the absence of
any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it
reflects the foreign writers personality or intention or the essential meaning of the foreign
textthe appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the
original.
17
an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values.
22
pblico-alvo, deixando-os a ver navios em passagens que supostamente deveriam
causar algum tipo de reao. Na verdade, como j comentamos, essa a ideia
defendida, at certo ponto, por Whitman (1992). No entanto, essa mesma autora
alerta para os riscos dessas adaptaes, em alguns casos, quando afirma, por
exemplo, que o problema inerente dublagem que se corre o risco de derramar
um molho sem gosto sobre filmes de forte sabor sociocultural.18 (p.136)
Venuti (1995) tambm alerta para os perigos da domesticao. Em sua
opinio,
Ao produzir a iluso de transparncia, uma traduo fluente disfara-se de
equivalncia semntica verdadeira, quando, na verdade, inscreve o texto
estrangeiro com uma interpretao parcial, [...] reduzindo-o, seno
simplesmente excluindo, a diferena que a traduo convidada a
transmitir.19 (p. 21)
18
The problem inherent in dubbing is that it runs the risk of ladling a nondescript gravy over
films of pungent socio-cultural flavor.
19
By producing the illusion of transparency, a fluent translation masquerades as true semantic
equivalence when it in fact inscribes the foreign text with a partial interpretation, [], reducing
if not simply excluding the very difference that translation is called on to convey.
20
Doit-on, en traduisant, coller loriginal au point de heurter le lecteur (ou lauditer, ou
linterlocuteur) par une transmission dlibrment fidle, ou doit-on naturaliser sa version
pour la rendre mieux acceptable ?
23
Captulo 2: Metodologia
2.1. Constituio do corpus
Para este estudo, escolheu-se a srie americana Everybody Hates
Chris, produzida por CR Enterprises e 3 Arts Entertainment. uma srie cmica
inspirada na adolescncia do humorista Chris Rock. A histria se passa entre 1982 e
1987 no bairro de Bedford-Stuyvesant, Brooklyn, Nova York. O humorista narra
sua infncia em primeira pessoa e, ao mesmo tempo, retratado como adolescente
(terceira pessoa). Os outros personagens desse centro narrativo so: sua me
Rochelle, seu pai Julius, seus irmos Drew e Tonya, e seu amigo de escola Greg
Ulliger. A srie retrata os preconceitos dos quais Chris era vtima (principalmente
na escola, onde ele era o nico negro) e as dificuldades enfrentadas por uma famlia
negra e pobre nos EUA dos anos 1980.
A escolha dessa srie deu-se pelas seguintes razes: 1) uma srie que
retrata a cultura de um grupo tnico/social especfico dentro da cultura geral
americana. Esse fato nos fez vislumbrar a possibilidade de encontrar referncias
culturais para as quais no haveria equivalentes em portugus, o que, por sua vez,
nos fez indagar qual(is) estratgia(s) seria(m) usada(s) pela dublagem para superar
essa dificuldade; 2) a srie transmitida no Brasil por uma rede de TV aberta (a
saber, Rede Record), o que a faz ter uma audincia potencialmente grande; 3) o
humor da srie agrada pblicos de todas as faixas etrias e, embora sua temtica
seja voltada para o pblico juvenil, a srie tambm pode ser apreciada por crianas
e adultos. Finalmente, por constatarmos que a dublagem a categoria de traduo
audiovisual predominante na TV aberta brasileira, decidimos analisar a verso
dublada dessa srie, trabalho feito pelos estdios VTI21.
Inicialmente, pretendamos assistir a todos os episdios das duas
primeiras temporadas, pois consideramos que a anlise conjunta de temporadas
dubladas por estdios diferentes poderia influenciar a imparcialidade da pesquisa.
Iniciamos o trabalho, portanto, assistindo aos episdios da primeira temporada, em
ordem crescente. Porm, aps assistirmos aos 13 primeiros, notamos que o exguo
tempo para a concluso do trabalho no permitiria que vssemos todos os episdios
pretendidos. Portanto, alm dos treze primeiros episdios da 1 temporada,
21
24
inclumos o vigsimo-primeiro, pois, ao assistir casualmente, notamos uma
ocorrncia digna de anlise, bem como trs outros episdios da segunda temporada.
Estes ltimos foram selecionados aleatoriamente (com exceo do 6, por tambm
termos notado ocorrncias dignas de anlise ao assistir srie casualmente).
Ao final do trabalho, 14 episdios haviam sido assistidos, dos quais
foram extradas 42 ocorrncias de traduo de referncias culturais.
2.2. Anlise da dublagem
A anlise das ocorrncias de traduo foi feita da seguinte maneira:
primeiro, assistamos ao episdio original, com legendas em ingls. Ao notarmos
qualquer ocorrncia de referncia cultural especfica, a mesma cena era vista no
episdio dublado correspondente. Em seguida, decidamos como classificar cada
traduo (em um dos cinco tipos que veremos mais adiante). Aps isso, tomava-se
nota dos tempos e dos personagens envolvidos. Finalmente, os dilogos eram
transcritos e escrevia-se um breve resumo da cena, para ajudar na contextualizao.
25
26
nascimento na frica, sua captura e venda como escravo para os Estados Unidos,
at a vida dos seus descendentes. Em 1977, a rede de TV ABC produziu e
transmitiu uma minissrie homnima baseada no livro, o que ajudou a popularizar a
imagem do afro-descendente americano. O personagem mencionado em dois
episdios da srie Everybody Hates Chris, como descrito a seguir.
O exemplo 1 mostra a primeira ocorrncia desse tipo de traduo. No
sexto episdio da primeira temporada, intitulado Everybody Hates Halloween,
Chris lembra a poca em que saa com os irmos para pedir doces (trick or
treating) no feriado. Ao relembrar a fantasia que estava usando, Chris (narrador)
comenta:
EXEMPLO 1
TEMPORADA: 1
TEMPO: 00:32 00:36
ORIGINAL
(If you think that's bad, you should've
seen the year I was Kunta Kintes foot.)
27
responsvel por tal tratamento. O narrador, em seu comentrio, faz referncia a
Rodney King (1965-), afro-americano que, em 1991, foi espancado por policiais em
Los Angeles. O incidente foi filmado por um cidado e o vdeo foi transmitido
centenas de vezes no s nos EUA, mas em todo o mundo, causando indignao
geral do pblico. A referncia preservada na traduo.
EXEMPLO 3
TEMPORADA: 2
EPISDIO: 06 (Everybody Hates the Buddy System)
TEMPO: 01:19 - 01:26
TIPO: A
ORIGINAL
DUBLAGEM
Mr. Evans: Have you ever considered
J considerou a hiptese de ser sua culpa?
(Foi o que disseram ao Rodney King.)
the possibility this is your fault?
Chris (narrador): That's what they said to
Rodney King.
O outro caso ocorre quando Chris e Caruso, que foram obrigados a ficar
sempre juntos durante uma excurso da escola a um museu, acabam perdendo o
nibus de volta. Eles discutem como vo chegar novamente escola. Caruso insiste
em dizer que ele deve dar as ordens e faz referncia ao filme Silver Streak (O
Expresso de Chicago), comdia estrelada por dois atores: um branco (Gene
Wilder) e um negro (Richard Pryor). A dublagem foi praticamente literal.
EXEMPLO 4
TEMPORADA: 2
EPISDIO: 06 (Everybody Hates the Buddy System)
TEMPO: 10:40 10:45
TIPO: A
ORIGINAL
DUBLAGEM
Caruso: Gene Wilder made all the
Gene Wilder tomou as decises em O
decisions in Silver Streak. Richard Pryor Expresso de Chicago. Richard Pryor
just followed orders.
obedeceu ordens.
28
29
celebrao de brancos cristos. Devido ao fato de ser pouco conhecido no Brasil, o
tradutor preferiu retirar a referncia, usando simplesmente Natal em seu lugar.
EXEMPLO 7
TEMPORADA: 1
TEMPO: 01:24 - 01:26
ORIGINAL
Caruso (to Chris): Happy Kwanzaa,
Kunta Kinte.
30
qualquer relao com o original, essa substituio talvez tenha sido influenciada
pelo lanamento, no ano 2000, de uma nova verso do filme, estrelada por Samuel
L. Jackson.
EXEMPLO 9
TEMPORADA: 1
TEMPO: 09:26 09:47
ORIGINAL
Caruso: What's wrong, Scatman?
()
Chris: That shirt cost U$ 35. And I want
it back.
Caruso: I don't have it, Nipsey.
31
EXEMPLO 11
TEMPORADA: 1
TEMPO: 02:44 02:52
ORIGINAL
Chris (narrador): Its funny how most
people only think of feeding the needy
during Christmas. Im sure theres a lot
of hungry people during Presidents Day.
Referncia aos protestos de Birmingham, Alabama, liderados por Martin Luther King Jr. em 1963.
32
Outra situao em que o tipo C utilizado, como j vimos no tipo B,
ocorre quando os aspectos tcnicos a necessidade de sincronismo, em particular
foram o tradutor a simplificar o texto de chegada. Alguns exemplos mostram
como os aspectos tcnicos, e no apenas os estritamente lingusticos, podem
efetivamente influenciar as escolhas na traduo audiovisual.
Logo no primeiro episdio da srie, podemos constatar vrias
ocorrncias de tradues desse tipo. Em uma das primeiras cenas, a famlia de
Chris est se mudando para Bed-Stuy (um bairro de Nova York) num furgo
dirigido pelo pai de Chris, Julius. Ao perguntar se podem parar no McDonalds, o
pai pergunta se eles tm dinheiro para McDonalds. Na dublagem, essa referncia
substituda simplesmente por lanchonete. Tal substituio , a nosso ver,
desnecessria, pois a cadeia de fast food conhecida mundialmente. O dilogo
apresentado abaixo:
EXEMPLO 13
TEMPORADA: 1
TEMPO: (01:38 - 01:45)
ORIGINAL
- Dad, can we stop at McDonald's?
- You got some McDonald's money?
- Julius, the kids have to eat.
- They ain't gotta eat McDonald's.
Um pouco mais adiante, Chris, como narrador, afirma que ele era a
nica pessoa negra em um dos nibus que pegava para chegar escola e ressalta
como as pessoas recusavam-se a sentar ao lado dele. Na cena, Chris est sentado e
h um assento vago ao seu lado. Ao oferecer o assento a uma mulher grvida, esta
recusa e ainda parece irritada. O narrador, ento, em seu comentrio, usa, de forma
genrica, o nome de O. J. Simpson. Este famoso jogador de futebol americano foi
acusado de assassinar a esposa (que era uma mulher branca) e o amante dela em
1995. O caso ganhou notoriedade internacional e terminou com a absolvio de
Simpson.
Na dublagem, o termo O. J., que fora utilizado no texto de partida
com o significado negro que namora mulher branca, foi substitudo por nego,
como se pode verificar na transcrio das falas.
33
EXEMPLO 14
TEMPORADA: 1
TEMPO: 08:12 - 08:15
ORIGINAL
Chris (narrador): If you think she's mad
now, wait 'til her daughter brings home
24
O.J.
24
34
EXEMPLO 17
TEMPORADA: 1
TEMPO: 02:26 - 02:29
ORIGINAL
Chris (narrador): Years later, Greg
25
played some Ice Cube and his own
father shot him.
Nome artstico de OShea Jackson (1969-), rapper, ator, roteirista e produtor americano.
Gingersnap, na verdade, no uma marca de biscoito, mas um tipo (biscoito de gengibre).
35
got
Chris: Cereal?
()
Chris (narrador): And instead of Oreos,
gingersnaps or Chips Ahoy, we got
Drew: Cookie?
()
Chris (narrador): When it came to soap,
instead of Zest, Dial or Coast, we got
27
Chris: Camay?
Chris: Cereal?
(...)
(Quando ela chegava na seo mais
gostosa do mercado, ela comprava...)
Drew: Biscoito?
(...)
(Quando chegava a vez do sabo, ela
passava direto pelas marcas famosas e
comprava...)
De coco?
Rochelle: What?
Tonya: Momma, Chris just got hit by a
car!
Rochelle: Oh, my God! I'll go get the
Robitussin.
O que foi?
Mame, o Chris foi atropelado!
Ai, meu Deus! T, eu vou pegar o xarope!
36
EXEMPLO 21
TEMPORADA: 1
EPISDIO: 09 (Everybody Hates Food Stamps)
TEMPO: 00:26 00:31
TIPO: C
ORIGINAL
DUBLAGEM
Chris (narrador): I thought Plate
(Pensei que Placa Tectnica fosse o nome
Tectonics was the original name of the
de um grupo de rap estourando por a.)
Wu Tang Clan.
No nono episdio, Chris fala para Greg que, sempre que ele liga a TV,
sua irm quer assistir aos Care Bears. A dublagem, estranhamente, omitiu a
referncia a essa srie bastante conhecida do pblico brasileiro, dando preferncia
ao termo genrico desenho animado.
EXEMPLO 23
TEMPORADA: 1
TEMPO: 02:12 02:18
ORIGINAL
Chris: At least you get to watch a game.
Every time I turn on the TV my sister
wants to watch the Care Bears.
37
Brasil. No entanto, a dublagem preferiu uma expresso mais abrangente.
EXEMPLO 24
TEMPORADA: 1
TEMPO: 02:26 02:29
ORIGINAL
Chris (narrador): Atari was the
PlayStation of 1982.
38
temporada, 6 episdio), o tradutor generalizou duas referncias de uma s vez.
Devido s suas desavenas, Chris e Caruso so chamados sala do diretor. Chris
acusa Caruso de odiar pessoas negras, e este se defende dizendo que gosta de vrios
artistas e celebridades negras. Chris, ento, contesta a validade de tal afirmao
dizendo: S por que voc assiste ao Soul Train, isso no te faz o Don Cornelius..
Soul Train foi um programa musical da TV americana transmitido de 1971 a
2006. Em geral, apresentava artistas negros. Don Cornelius (1936-) foi seu produtor
e primeiro apresentador.
Nesse caso, a dublagem simplificou bastante a fala do personagem,
eliminando as referncias a cones musicais dos Estados Unidos, Mais uma vez,
parece-nos que a durao da fala traduzida no combinaria com os movimentos
labiais do ator.
EXEMPLO 27
TEMPORADA: 2
EPISDIO: 06 (Everybody Hates the Buddy System)
TEMPO: 01:24 - 01:26
TIPO: C
ORIGINAL
DUBLAGEM
Chris (para Caruso): Just because you
S porque gosta desses caras, voc no vira
watch Soul Train, don't make you Don
o rei do Soul.
Cornelius.
39
3.4. Tipo D (domesticao)
Dos tipos de traduo vistos at aqui, o tipo D traz as tradues mais
domesticadas, pois os termos originais so substitudos por palavras e expresses da
lngua da cultura-alvo que, em tese, teriam a mesma funo que eles. O que causa
mais estranheza o fato de que o tradutor, com o intuito de representar o sentido do
texto original com palavras da cultura-alvo, acaba aproximando-o demasiadamente
desta. Assim, o visual indica jovens americanos da dcada de 1980, mas o udio
incoerentemente os mostra fazendo referncias cultura brasileira.
Dois casos nos pareceram dignos de destaque. No segundo episdio da
segunda temporada, Chris convida DiPaolo a ser seu vice na chapa para presidente
do grmio escolar. Tentando soar mais convincente, Chris argumenta que eles
podem ser como Bobby Jones e Henry Bibby, jogadores que faziam dupla no
Philadelpia 76ers, time de basquete da NBA, na dcada de 1980. DiPaolo, ento,
pergunta se eles podem ser como Kevin McHale e Dennis Johnson, dos Celtics, time
rival dos 76ers. Na dublagem, essa passagem foi completamente domesticada, pois
o tradutor procurou fazer referncia a desportistas igualmente famosos, s que no
Brasil. O texto traduzido mostra-se incompatvel com o ambiente em que vivem os
personagens, como podemos verificar na transcrio do dilogo mostrada a seguir.
EXEMPLO 29
TEMPORADA: 2
EPISDIO: 02 (Everybody Hates The Class President)
TEMPO: 10:37 - 10:41
TIPO: D
ORIGINAL
DUBLAGEM
Vice-presidente?
DiPaolo: Vice president?
, comigo. A gente podia ser tipo Pel e
Chris: Yeah, with me. We can be like
Tosto na Copa de 70.
Bobby Jones and Henry Bibby on the
28
Sixers .
D pra ser Toninho Cereso e Serginho da
DiPaolo: Can we be like Kevin McHale
ltima Copa?
29
and Dennis Johnson on the Celtics ?
Bobby Jones e Henry Bibby foram jogadores de basquete do Philadelphia 76s nos anos 80.
Kevin MacHale e Dennis Johnson jogavam basquete no Boston Celtics, o principal rival do
76ers.
40
costas. Isso provavelmente uma corruptela do nome de Reggie Jackson, jogador de
beisebol que integrou a equipe do New York Yankees de 1977 a 1981. A dublagem
substituiu o nome errado do jogador por Pil, em uma bvia referncia ao jogador
de futebol brasileiro.
EXEMPLO 30
TEMPORADA: 2
EPISDIO: 06 (Everybody Hates the Buddy System)
TEMPO: 15:05 15:10
TIPO: D
ORIGINAL
DUBLAGEM
Chris (narrador): The next year, Drew
(Um ano mais tarde, o Drew ganhou um
got a Yankees jersey that said MEZZY
uniforme com PIL escrito nas costas.)
MAXIN.
EPISDIO: 8 (Thanksgiving)
TIPO: E
DUBLAGEM
Chris (narrador): Como meu pai queria
mesmo impressionar o seu irmo, cozinhava
igual a tcnico da seleo na Copa do Mundo.
30
41
uma traduo do tipo B ou C.
Todavia, ressaltamos, mais uma vez, a possibilidade de interferncia de
aspectos tcnicos, que, muitas vezes, sobrepem-se s questes meramente
lingusticas. No caso especfico das tradues do tipo E, parece-nos que um fator
decisivo foi a restrio de tempo de pesquisa para a traduo. Embora no saibamos
que tempo era dado ao estdio para a concluso de todo o processo de dublagem,
podemos especular que, no caso de uma srie de exibio diria, esse prazo no era
bastante longo. Essa restrio pode fazer com que o tradutor, sem tempo para
pesquisar a fundo o significado de certas expresses, acabe preferindo usar algo que,
mesmo no mantendo relao com o original, caiba no contexto e no prejudique a
compreenso geral da obra audiovisual. Os exemplos seguintes poderiam ter sido
influenciados por essa restrio.
Logo no primeiro episdio, por exemplo, temos duas ocorrncias desse
tipo de traduo. Em ambas, Caruso, o valento da escola, se dirige a Chris usando
referncias a celebridades negras de maneira pejorativa. Por exemplo, em seu
primeiro dia de aula na escola Corleone, Chris conhece Caruso. Aps pisar no p de
Chris, Caruso o chama de Bojangles, numa referncia ao famoso sapateador negro
Bill Robinson (1878-1949). A referncia completamente apagada da dublagem,
como se pode constatar abaixo. Perde-se, tambm, a referncia ao sapateado feita
por Chris.
EXEMPLO 32
TEMPORADA: 1
TEMPO: (08:34 - 00:08:43)
ORIGINAL
Caruso: Nice shoes, Bojangles.
Chris: Bojangles? That's not what your
mother called me when I was tap
dancing in her drawers last night.
42
EXEMPLO 33
TEMPORADA: 1
TEMPO: 11:47 - 11:51
ORIGINAL
Caruso (to Chris): After school,
Satchmo.
Pelo menos neste segundo caso, o tradutor poderia ter usado o prprio
nome do artista, ao invs do apelido, j que este se tornou mundialmente famoso.
Isso tornaria esta uma traduo do tipo B.
No quarto episdio da primeira temporada (Everybody Hates
Sausage), Chris arremessa uma pilha contra Caruso, mas acaba quebrando o vidro
da porta da escola. Quando o diretor chega e pergunta quem fez aquilo, Chris tenta
se esconder, mas todos os alunos em volta apontam para ele. Como narrador, ento,
ele se pergunta onde esse pessoal estava quando atiraram no Tupac? Ele se referiu
ao rapper americano Tupac Amaru Shakur (1971-1996), que foi assassinado a tiros
em uma rua de Las Vegas, sem que ningum identificasse os assassinos. Na
dublagem, prefere-se usar uma gria que significa delator.
EXEMPLO 34
TEMPORADA: 1
TEMPO: 09:35 - 09:39
ORIGINAL
Chris (narrador): Now, where were these
guys when Tupac got shot?
43
outro. Chris avalia o quanto difcil conseguir uma mquina vaga na lavanderia,
comparando frequncia das turns da cantora britnica Sade Adu (1959-). A
dublagem prefere fazer referncia dificuldade em se conseguir um ingresso para a
festa do Oscar.
EXEMPLO 36
TEMPORADA: 1
EPISDIO: 08 (Everybody Hates the Laundromat)
TEMPO: 10:24 - 10:40
TIPO: E
ORIGINAL
DUBLAGEM
Chris (narrador): At the Laundromat,
Chris (narrador): Na lavanderia, mquina de
empty washing machines come around
lavar vazia era mais rara do que ingresso pra
less than a Sade tour.
festa do Oscar.
Logo em seguida, quando uma mquina fica livre, Chris e uma mulher
correm ao mesmo tempo para tentar us-la. Como a mulher mais rpida, o
narrador comenta que ela no fica devendo nada ao Terrell Owens, jogador de
futebol americano conhecido pela sua velocidade. Na traduo, usa-se o personagem
Ligeirinho (Speedy Gonzales), personagem de desenho animado da Warner Bros.
EXEMPLO 37
TEMPORADA: 1
EPISDIO: 08 (Everybody Hates the Laundromat)
TEMPO: 10:24 - 10:40
TIPO: E
ORIGINAL
DUBLAGEM
Chris (narrador): Terrell Owens ain't got
O Ligeirinho ia comer poeira!
nothing on her.
44
tentar obter informaes sobre os Amish.
Outro exemplo desse tipo de traduo acontece quando o narrador se
refere ao do-rag, uma pea de tecido usada principalmente por afro-americanos para
cobrir o cabelo. Aqui, o tradutor poderia ter usado bandana, pois os acessrios so
muito similares. Ao invs disso, optou pelo termo fraldo.
EXEMPLO 39
TEMPORADA: 1
TEMPO: 08:13 08:17
ORIGINAL
Chris (narrador): I thought I'd see
George Bush in a do-rag before Tonya
got in trouble.
Mais uma vez, o episdio que retrata o Dia de Ao de Graas traz uma
passagem domesticada. Ao saber que Julius mandou Chris ao mercado para comprar
macarro com queijo, Rochelle diz que vai ser to difcil quanto achar velas no
45
Hanuc. Isso porque, neste feriado de origem judaica, acende-se uma vela a cada
dia, por oito dias consecutivos, que podem cair entre o final de novembro e o final
de dezembro. Ao julgar a referncia incompreensvel para o pblico brasileiro, o
tradutor simplifica exageradamente a fala da personagem, excluindo do pblico a
possibilidade de conhecer mais um detalhe da cultura americana.
EXEMPLO 42
TEMPORADA: 2
TEMPO: 07:51 - 07:57
ORIGINAL
Rochelle (to Julius): You sent Chris to
look for macaroni and cheese on
Thanksgiving? That's like trying to find
candles on Hanukkah!
EPISDIO: 8 (Thanksgiving)
TIPO: E
DUBLAGEM
Rochelle (para Julius): O Chris comprar
macarro com queijo no Dia de Ao de
Graas? o mesmo que procurar uma agulha
num palheiro!
foram:
46
cada episdio obriga estes a fazer uso de expresses que, por sua vez, podem
definir o tipo de traduo a ser utilizado com mais frequncia.
Finalmente, podemos apresentar os tipos de traduo mais frequentes
atravs do grfico abaixo. Fica facilmente perceptvel a predominncia do tipo C
(uso de hipernimos) em relao aos demais. Nossa suspeita de que a facilidade
em se trocar um termo especfico por outro mais genrico tenha influenciado uma
utilizao to frequente. No entanto, seria necessrio obter informaes diretamente
dos responsveis pela traduo para confirmarmos tal hiptese.
47
3. Consideraes Finais
Neste trabalho, tivemos como objetivo analisar a dublagem da srie de
TV norte-americana Everybody Hates Chris. Nossa principal preocupao foi
identificar ocasies em que as falas dos personagens contivessem referncias
especficas cultura americana. Em tais ocasies, procuramos verificar que
abordagem foi tomada pelo tradutor em busca de uma soluo. Ter o tradutor se
aproximado mais do espectador brasileiro, afastando-se do texto original em ingls?
Ou ter o profissional seguido o caminho inverso?
O que pudemos verificar foi que, na maioria dos casos, houve algum
tipo de domesticao, seja motivada por aspectos lingusticos, seja por aspectos
tcnicos. O tradutor preferiu ora utilizar referncias conhecidas do espectador, ora
mudar o referente, adotando outro, de identificao considerada mais fcil. Nesses
casos, nem sempre o referente foi relacionado cultura brasileira, mas um
pertencente cultura americana/britnica. Exemplos de alteraes desse tipo foram
Birmingham Luther King ou Al B. Sure! Beatles. Em outras ocasies,
pode-se observar um apagamento da referncia do texto de partida e sua
substituio por termos genricos. Esse foi o caso em MacDonalds
lanchonete, Florence from The Jeffersons domstica, O.J. nego e a
DMX concert um show de hip-hop, entre outros.
Houve ocasies, contudo, em que as referncias no foram apenas
apagadas, mas tambm substitudas por termos ou expresses que no reservam
qualquer associao com o texto de partida. Esse foi o caso nas seguintes ocasies:
Bojangles Pixaim, Satchmo neguinho, find candles in Hannukah
achar agulha num palheiro. Nesses casos, temos que considerar a dificuldade em
utilizar as expresses do texto de partida, embora defendamos que alguma outra
soluo poderia ter sido encontrada. Ser que adotar termos gerais, como nos casos
do pargrafo anterior, no teria sido mais adequado?
Outro exemplo de estratgia domesticadora foi a troca de elementos
culturais americanos por correspondentes da cultura brasileira: quarterback
running player tcnico da seleo na Copa do Mundo; a troca dos nomes dos
jogadores de basquete (Bobby Jones, Henry Bibby, Dennis Johnson, Kevin
McHale) por famosos jogadores brasileiros (Pel, Tosto, Toninho Cereso e
Serginho); e a troca do nome de Reggie Jackson (na corruptela Mezzie Mackson)
48
por Pel (Pil).
Finalmente, houve exemplos em que o texto de chegada trouxe
elementos completamente diferentes daqueles encontrados no texto de partida.
Nesses casos, temos que considerar a possibilidade de interferncia causada pelas
vrias restries impostas a esta modalidade de traduo, como o sincronismo, a
durao das falas e o tempo para se pesquisar os significados dos termos originais.
Podemos concluir, enfim, que a dublagem parece ter a inteno de
facilitar a compreenso por parte do espectador. Porm, na tentativa de retratar a
cultura de partida de maneira mais simples para o pblico alvo, acaba por esconder
essas referncias do pblico brasileiro, fazendo com que os elementos culturais
estrangeiros no sejam mostrados para o mesmo.
No entanto, como j mencionado nas tradues do tipo E, temos que
lembrar que o processo de dublagem, talvez mais do que qualquer outra modalidade
de traduo, sofre influncias de vrios profissionais, desde o tradutor, at o tcnico
de mixagem, passando pelo roteirista, diretor de dublagem e atores. Portanto,
recomenda-se precauo e bom-senso ao se avaliar uma traduo. Devemos ter em
mente todo o processo, e no apenas o produto final.
Reconhecemos, finalmente, que a dublagem, pelo simples fato de ser
uma modalidade de traduo, j apresenta inmeros desafios. As escolhas lexicais,
estilsticas e at filosficas constituem, por si mesmas, grande parte da dificuldade
em se traduzir sem mencionar a simples necessidade constante de pesquisa.
Alm desses, comuns s outras modalidades, outros desafios se apresentam
especificamente dublagem. Como vimos, o primor pelos aspectos tcnicos, a
necessidade da sincronia e uma interpretao convincente sempre sero requisitos
de um bom trabalho de dublagem. Cabe ao tradutor, bem como aos outros atores
envolvido nesse processo, estar ciente de suas atribuies e encarar tais desafios
como um estmulo em busca da excelncia.
49
4. Referncias
CATFORD, John C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.
CHAUME, Frederic. Cine y Traduccin. 1 edio, Madri: Ediciones Ctedra,
2004.
LEFEVERE, Andr (org.). Translation, History, Culture: A Sourcebook.
Londres: Routledge, 1992.
__________. Traduo, reescrita e manipulao da fama literria. Traduo de
Cludia Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2007.
NIDA, Eugene. Towards a Science of Translating. With Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Netherlands:
E. J. Brill, 1964.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Traduo e Diferena. So Paulo: Editora
UNESP, 2000.
VENUTI, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation.
Londres: Routledge, 1995.
__________. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference.
Londres: Routledge, 1998.
WHITMAN-LINSEN, Candace. Through the Dubbing Glass: The
Synchronization of American Motion Pictures into German, French and
Spanish. Peter Lang: Frankfurt am Main, 1992.
Online
AGRA, Klondy Lcia de Oliveira. A integrao da lngua e da cultura no
processo de traduo. In: Biblioteca On-line de Cincias da Comunicao, 2007.
Disponvel em: <http://www.bocc.ubi.pt/pag/agra-klondy-integracao-dalingua.pdf> Acesso em 25 de outubro de 2010.
MACHADO, Arlindo. Todos os filmes so estrangeiros. In: Revista Matrizes,
Vol. 2, No 1, 2008. Disponvel em
<http://www.matrizes.usp.br/ojs/index.php/matrizes/article/view/54/pdf_45>
Acesso em 16 de outubro de 2010.
MARTINS, Isa Ferreira; SALGUEIRO, Maria Aparecida Ferreira de Andrade.
Traduo: Prtica Tcnica ou Ferramenta Transcrultural? In: Crculo
Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos, 2003. Disponvel em
<http://www.filologia.org.br/viicnlf/anais/caderno12-25.html>. Acesso em 23 de
outubro de 2010.