You are on page 1of 16

Article

Entre l'tranger et le Propre: le travail sur la lettre et le problme du lecteur


Gillian Lane-Mercier
TTR: traduction, terminologie, rdaction, vol. 14, n 2, 2001, p. 83-95.

Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :


URI: http://id.erudit.org/iderudit/000570ar
DOI: 10.7202/000570ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : info@erudit.org

Document tlcharg le 4 juin 2016 01:15

Entre l'tranger et le Propre : le


travail sur la lettre et le problme du
lecteur
Gillian Lane-Mercier
Dans La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain , Antoine
Berman pose explicitement le problme du lecteur cible lorsqu'il rcuse
la conception selon laquelle la traduction est toujours introduction
une uvre trangre . Selon Berman,
chaque fois qu'un traducteur se fixe pour but une telle
introduction , il est conduit faire des concessions au public,
prcisment parce qu'il s'est donn pour horizon le public. [] Cela
signifie qu'il y a un dsquilibre inhrent la communication, qui
fait qu'elle est rgie a priori par le rcepteur, ou l'image que l'on s'en
fait. D'o vient que la communication visant faciliter l'accs
d'une uvre soit ncessairement une manipulation []. Pour la
traduction, ce processus s'est avr dsastreux de tous temps. [] Le
traducteur qui traduit pour le public est amen trahir l'original, lui
prfrer son public, qu'il ne trahit d'ailleurs pas moins, puisqu'il lui
prsente une uvre arrange []. Amender une uvre de ses
trangets pour faciliter sa lecture n'aboutit qu' la dfigurer et, donc,
tromper le lecteur que l'on prtend servir. Il faut bien plutt []
une ducation l'tranget. (1985a, pp. 85-86)

Ces remarques de Berman sont importantes plusieurs gards. D'une


part, elles confirment, du moins premire vue, le dsintrt que les
partisans de l'approche littrale tmoignent pour le lecteur en gnral et
pour le lecteur moyen en particulier. D'autre part, elles justifient ce
dsintrt sur le triple plan potique, thique et philosophique : tenir
compte du lecteur, de ses comptences, ses attentes et ses pratiques de
lecture, revient privilgier le sens au dtriment de la lettre, le typique
au dtriment de l'a-typique, le Propre au dtriment de l'tranger, le
mensonge culturel et textuel au dtriment de la vrit. Tenir compte du
83

lecteur, c'est souscrire l'idologie du mme en rcusant l'altrit et le


mtissage dans un geste foncirement ethnocentrique et hypertextuel
qui bloque aussi bien tout dialogue avec l'Autre socio-culturel que
toute ouverture la signifiance du texte-source. Tenir compte du
lecteur, enfin, c'est non seulement le trahir en trahissant l'original, c'est
aussi et peut-tre surtout rester en-de de l'essence mme du traduire,
de sa pure vise et, partant, de sa vrit qui, pour Berman, consistent
accueillir l'tranger comme tranger (1985b, p. 68), accentuer
son tranget (1985b, p. 67).
Loin, donc, d'tre une simple diatribe contre la conception
cibliste du traduire; loin de se borner exhorter le traducteur se
dtourner de son lecteur afin de rendre manifestes les structures
caches [du] texte (1984, p. 20) et, par suite, sa signifiance, ces
remarques rvlent en filigrane quelques-uns des partis pris bermaniens
les plus fondamentaux, savoir : le refus de l'accessibilit, de la facilit
et de la lisibilit; le rejet de l'annexionnisme et du recentrement socioculturels; la prminence de la dimension proprement thique du
traduire, avec ses versants positif et ngatif sur lesquels viennent se
greffer des questions de poticit, de fidlit et de vrit. Autrement
dit et il importe d'insister l-dessus , la mise l'cart radicale du
lecteur opre ici par Berman n'est qu'un effet des partis pris sur
lesquels repose sa notion de traduction littrale, de sorte qu'il est
possible de postuler l'existence, au sein de la thorie bermanienne du
traduire, d'un effet-lecteur que les remarques ci-dessus ont le mrite
d'exposer.
Ces partis pris, de mme que la dfinition bermanienne de la
traduction littrale, sont bien connus; aussi je ne m'y attarderai pas. En
revanche, j'aimerais me pencher plus longuement sur un autre aspect de
ces remarques de Berman qui me parat symptomatique d'une
ventuelle aporie situe, sinon au coeur de sa conception de l'acte
traductif, au moins au niveau, prcisment, de l'effet-lecteur gnr par
celle-ci.1 Tout se passe comme si, au moment mme o Berman,
refusant de concevoir la traduction en termes d'une introduction une
uvre trangre ou de concessions faites au public, conduit le lecteur,
ce mme lecteur (mais est-ce vritablement le mme?) renaissait de ses
cendres sous la forme d'une instance qu'il convient non pas, certes, de
conforter dans ses schmes de lecture habituels, mais bien d'instruire de
1 Pour une discussion d'autres apories ventuelles gnres par les partis pris
de Berman, voir Lane-Mercier (1997, 1998) et Chapdelaine et Lane-Mercier
(2001).

84

l'existence de schmes de lecture tout autres : [] il faut, crit


Berman, une ducation l'tranget . Il en rsulte une confusion quant
au sens de l'injonction faite par Berman au traducteur; confusion dont
Berman semble du reste avoir t parfaitement conscient :
Paradoxalement, note-t-il ailleurs, cette accentuation [de l'tranget
de l'uvre de dpart] est la seule manire de nous ouvrir un accs
elle . (1985b, p. 67) Dans ces conditions, faut-il ou ne faut-il pas tenir
compte du lecteur? et si oui, quel statut lui accorder? celui de lecteur
moyen? cultiv? spcialis?
Le caractre potentiellement aporitique de la reconduction
subite du Propre l'intrieur d'une thorie littrale de l'acte traductif qui
en revendique la neutralisation est saisir, me semble-t-il, sur trois
plans distincts. Tout d'abord, une telle reconduction court le risque de
limiter la porte d'une des thses centrales de Berman en lestant le
dialogue recherch entre le Propre et l'tranger d'une dimension
didactique plus ou moins appuye, susceptible tout moment de frler
l'ethnocentrisme. Ensuite, l'injonction de ne pas traduire pour le lecteur,
suivie de l'injonction de traduire pour duquer le lecteur, favorise la
dshomognisation de l'effet-lecteur voqu plus haut, ds lors
scind en deux : d'un ct, les lecteurs pour lesquels il ne faut pas
traduire (lire : qui recherchent la facilit); de l'autre, ceux qu'il s'agit
d'duquer l'tranget (lire : qui sont sensibles aux pratiques
traductionnelles non hgmoniques). D'o, enfin, une hirachisation
implicite du lectorat chez Berman, laquelle serait rvlatrice, selon
d'aucuns, d'une conception litiste, conservatrice et autoritaire du
traduire fonde sur des exclusions pratiques mme la culture cible et
redevables des rapports de pouvoir proprement domestiques. C'est
bien ce que suggre Douglas Robinson, qui dnonce les soubassements
protofascistes du littralisme bermanien : relevant d'une
celebration of unabashed cultural elitism (1997, p. 82), ce dernier
viserait carter non-initis et non-spcialistes au profit d'un groupe
restreint de lecteurs cultivs.
Or, bien y regarder, il me semble que ces remarques de
Berman propos du public cible ne contiennent ni incohrence, ni
aporie, ni implications litistes. Si elles sont problmatiques, c'est pour
de tout autres raisons, notamment l'absence d'assises thoriques aptes
rendre compte de la dualit des effets-lecteur engendrs et de la
manire dont ces effets-lecteur s'embrayent sur les partis pris de base
de la thorie bermanienne. J'aimerais donc avancer que nous avons
affaire ici non pas une contradiction mais ce que l'on pourrait
nommer l'un des points aveugles de la conception bermanienne du
85

traduire, dont l'lucidation et la thorisation devraient permettre de


dmontrer :
1) que le concept de l'tranger doit tre pris en charge non
seulement par une thorie du sujet traduisant comme celle propose
par Berman dans son ouvrage posthume Pour une critique des
traductions : John Donne , mais aussi par une thorie du lecteur du
texte traduit;
2) qu'une telle prise en charge, si elle conduit repenser, sur
certains points, les rapports entre le Propre et l'tranger, permet de
renforcer la thse de Berman selon laquelle toute traduction littrale
doit privilgier l'ouverture, le dialogue, le mtissage et le dcentrement
(1984, p. 16);
3) qu'il est urgent de relativiser les attaques des dtracteurs de
la traduction littrale, Douglas Robinson en tte, qui ne se lasse pas de
fustiger l'litisme culturel et le conservatisme politico-idologique de
celle-ci.
Dans ce qui suit, j'aimerais examiner quelques-uns des
tenants et aboutissants de ces trois points, en me rfrant aux difficults
rencontres par le groupe de recherche en traductologie (GRETI) lors
de la retraduction littrale des sociolectes du Hamlet de William
Faulkner2. Mes hypothses de dpart sont au nombre de trois :
premirement, le travail sur la lettre, tel qu'il a t prn par Berman,
engage ncessairement des considrations annexionnistes relatives,
d'une part, la mise en place d'un lecteur modle et, d'autre part, la
cration de positions de lecture dans et par l'acte traduisant;
deuximement, ces considrations annexionnistes ne ractivent pas
pour autant le pige de l'hypertextualit et de l'ethnocentrisme;
troisimement, accueillir l'tranger comme tranger oblige non
seulement instaurer un dialogue entre texte-culture de dpart et texteculture d'arrive, mais aussi entamer une rflexion sur le Propre qui,
prolongeant et ouvrant ce dialogue, puisse rendre compte des rapports,
tout aussi dialogiques, qui s'instaurent entre le traducteur, le texte
traduit et les lecteurs cible.
2 Dirig

par Annick Chapdelaine et co-dirig par moi-mme, le GRETI fut cr


au dpartement de langue et littrature franaises de l'Universit McGill en
1990. Une partie de la retraduction du Hamlet a t publie dans Chapdelaine
et Lane-Mercier (2001).

86

Quelques prcisions terminologiques avant de poursuivre. Par


lecteur modle j'entends, la suite d'Umberto Eco (1985), la figure ou
l'image du lecteur qui, enfouie dans les couches implicites de l'uvre,
constitue simultanment un effet du texte3 et une stratgie textuelle au
moyen desquels le sujet crivant/traduisant amnage un espace
identitaire. Le lecteur modle propose aux lecteurs empiriques une
position subjective partir de laquelle ils sont interpels et avec
laquelle ils peuvent choisir ou non de s'identifier. Par position de
lecture j'entends la construction stratgique d'un espace hermneutique
qui, s'embrayant sur le lecteur modle et l'espace identitaire que celui-ci
rgit, oriente tant les calculs infrentiels que les modalits de lecture et
les prises de position effectives des lecteurs empiriques. Il est
important de souligner que ces espaces identitaire et hermneutique
reprsentent des lieux mallables, en ce sens qu'ils peuvent accepter un
nombre plus ou moins lev de lecteurs modles et/ou de positions de
lecture et que les frontires les sparant peuvent tre plus ou moins
poreuses. Enfin, par lecteur empirique jentends non seulement le
lecteur-critique des traductions littraires voqu par Berman (1995),
mais l'ensemble des lecteurs, tant spcialistes que non-spcialistes, du
texte traduit.
Partons d'un premier constat : si Berman fait souvent
rfrence au sujet traduisant, il fait plus rarement allusion au lecteur
empirique, prfrant situer les rapports entre le Propre et l'tranger au
niveau davantage gnral de la culture et de la langue. C'est ainsi que
nous lisons dans L'preuve de l'tranger, par exemple, que la vise
thique [consiste ] tablir un rapport dialogique entre langue
trangre et langue propre (p. 23); que la vise mme de la
traduction [...] ouvrir au niveau de l'crit un certain rapport l'Autre
[...] heurte de front la structure ethnocentrique de toute culture (p.
16) et que dans la langue d'arrive la traduction veille des
possibilits encore latentes et qu'elle seule [...] a pouvoir d'veiller (p.
21). Il reste que malgr cette aversion (Robinson, 1991) pour le
lecteur empirique et l'idalisme qu'elle signifie, Berman ne cesse d'en
poser l'existence implicite. Mieux, au-del de truismes tels que le
lecteur cible est ontologiquement constitutif de tout texte traduit, il est
possible d'induire une conception proprement bermanienne du lecteur
3

Je fais une distinction ici entre l'effet-lecteur engendr par la thorie de


Berman et le lecteur modle comme effet du texte. Les deux concepts ne se
situent donc pas sur le mme plan, le premier relevant de la pratique
thorisante, le deuxime, de la pratique traduisante.

87

comme destinataire de ce savoir particulier produit par le processus


traduisant et comme bnficiaire tant de l'largissement de la langue
d'arrive que de l'ducation l'tranget viss par l'approche littrale.
Il n'empche que Berman n'accorde au lecteur empirique
aucun statut thorique de fait, de sorte que de prime abord les critiques
d'un Robinson l'gard de l'aversion litiste du littralisme pour les
questions de lisibilit, d'accessibilit et de lectorat mritent crance.
Mais de prime abord seulement car, soucieuses de ne mettre en lumire
que la dimension ngative du littralisme, ces critiques ont
tendance en occulter la dimension positive , o le dsintrt et
l'litisme inhrents la premire se dsamorcent et o le lecteur se voit
octroyer une place et une fonction dterminantes. Voil, prcisment,
ce qu'a rvl l'exprience traduisante du GRETI, notamment lors de
son traitement de la reprsentation faulknrienne du parler dviant des
country whites du sud-ouest amricain. Aussi le moment est-il venu
de m'y arrter.
J'ai postul ailleurs4 que les sociolectes romanesques, dfinis
comme mise en texte de parlers non standard dont l'hyper- ou l'hypocorrection connote une appartenance sociale dtermine, constituent
des points nvralgiques o s'inscrivent de manire singulirement
visible des configurations linguistiques, socio-idologiques et
identitaires autres par rapport une norme textuelle et/ou hors-textuelle
donne celle, par exemple, de la langue dite commune. Ces
configurations
construisent
des
espaces
hermneutiques
particulirement puissants, l'intrieur desquels se laissent apprhender
une ou plusieurs figures de lecteur modle. Souvent problmatiques
lors de la rception du texte source, les sociolectes romanesques ne
manquent pas de soulever des problmes redoutables lorsqu'il s'agit de
les traduire, en raison de la non-concidence invitable entre les
systmes socio-linguistiques source et cible, d'un ct, et, de l'autre, les
valeurs que ces systmes vhiculent. Ce qui explique la diversit des
stratgies la disposition du traducteur, qui vont de l'effacement des
marqueurs sociolectaux l'invention pure et simple, en passant par la
clarification, l'appauvrissement, l'exotisation et le travail sur la lettre.
Or, quelle que soit la stratgie choisie, il appert que les
sociolectes traduits manifestent, par le truchement de cette dernire, la
position de lecture effectivement retenue par le traducteur, la vise
thique et potique de son projet traductif, son propre positionnement
4

Voir Lane-Mercier, 1995 et 1997.

88

relatif aux divisions socio-linguistiques des cultures source et cible,


ainsi que les espaces identitaires et hermneutiques offerts aux lecteurs
cible, parfois fort diffrents de ceux prvus par le texte original. En
d'autres termes, les sociolectes traduits reprsentent un des lieux
textuels par excellence o se noue ou se dnoue le rapport entre
l'tranger et le Propre et o les problmes de lisibilit donc de
lecteur et de lecture assument une importance accrue. D'o la
ncessit d'largir le programme propos par Berman dans son ouvrage
posthume, afin de tenir compte au sein du texte traduit non seulement
de la prsence du sujet traduisant, mais aussi de celle, corrle, du sujet
lisant conu comme point de convergence de positions subjectives et de
lectures stratgiques construites dans et par le projet traductif.
C'est dans cette perspective qu'il importe d'examiner les
enjeux soulevs par le choix du GRETI de recourir au vernaculaire
rural qubcois pour retraduire de manire littrale le parler des
country whites du Hamlet. Il me semble que l'un des apports
majeurs de la pratique traduisante du groupe rside dans la mise en
vidence de l'incontournabilit de questions relatives la lecture et au
lectorat, y compris dans le cadre d'un projet traductif rsolument
bermanien. Voici ce que je voudrais brivement dmontrer maintenant,
en isolant deux moments forts de l'volution de la politique traduisante
du groupe, soit le parti pris de survernacularisation constitutif des
premires bauches de retraduction, suivi de la mise en place
progressive d'un processus de dvernacularisation de plus en plus
radical destin, nous le verrons plus loin, non pas liminer tout
marqueur sociolectal, mais plutt tablir un dosage la fois plus
fidle l'original et moins subordonn des considrations
ethnocentriques5.
Notons tout d'abord qu'en optant pour le maintien du
plurilinguisme de l'original, le GRETI a effectu une premire srie de
prises de position relatives aux pratiques traduisantes fondes sur
l'hypertextualit, aux antagonismes sociolinguistiques enracins dans la
langue de dpart et la fonction de ces antagonismes dans le texte de
Faulkner. Ces prises de position engageaient donc dj, travers la
figure du lecteur modle, une certaine conception du lecteur empirique
cible selon laquelle ce dernier serait dsireux, au-del de considrations
lies ses attaches go-politiques (France, Qubec, Afrique
5 Quelques-unes des remarques qui suivent ont t dveloppes plus en dtail,
quoique selon une orientation conceptuelle lgrement diffrente, dans A.
Chapdelaine et G. Lane-Mercier (2001).

89

francophone, etc.), de voir respecte la lettre du Hamlet. D'autre part,


en dcidant de traduire le parler des country whites par le
vernaculaire rural qubcois au lieu d'un parler rgional de France, le
GRETI a opr une deuxime srie de prises de position relatives aux
hirarchies du polysystme littraire et sociolinguistique cible, aux
luttes dont ces hirarchies tmoignent et la fonction de celles-ci au
sein du texte traduit. Se trouvait ainsi nuance la figure du lecteur
modle, dsormais appel non seulement tre favorable
l'enrichissement de la langue littraire franaise, mais aussi, de manire
sans doute plus subtile, tre sensible aux multiples noyaux de
rsistance suscits par l'emploi du vernaculaire rural qubcois :
rsistance face au recours systmatique un paradigme restreint de
parlers dviants acceptables comme le normand ou le berrichon;
rsistance face l'emploi du joual chez bon nombre d'crivains et
traducteurs qubcois depuis les annes 60; rsistance, enfin, face aux
schmes de lecture habituels des lecteurs tant franais (ou, plus
largement, francophones) que qubcois.
En privilgiant un parler marginal, difficilement lisible en
dehors de l'aire qubcoise et gnralement stigmatis par le lectorat
qubcois lui-mme, il s'agissait de refuser toute concession au
public . Mais ce faisant, il ne s'agissait nullement de lui tourner le dos.
Bien au contraire, aux termes du projet traductif initial du GRETI, il
s'agissait bel et bien d'duquer le lecteur francophone l'tranget par
le biais de reprsentations sociolectales en soi tranges de par leur
caractre non conventionnel, anti-institutionnel et, partant, inattendu.
D'o le parti pris de survernacularisation par rapport l'original,
conformment au principe bermanien, dj voqu, d'aprs lequel il
importe parfois d'intensifier l'tranget du texte source pour pouvoir y
assurer un accs.
Toutefois, le groupe s'est rapidement aperu que si le choix
d'un tel parler, de mme que les procdures de survernacularisation
textuelle auxquelles ce parler tait assujetti, attestaient de la place
centrale attribue au lecteur par son projet traductif, ils n'engageaient
pas les mmes enjeux selon que le lecteur modle tait Qubcois ou
non Qubcois. Pire, non seulement ce choix et ces procdures
cautionnaient l'mergence de lecteurs modles et de positions de
lecture htroclites, voire contradictoires et exclusives, mais ils
dbouchaient sur la polarisation tacite des rapports de force immanents
aux marqueurs sociolectaux entre un lecteur modle qubcois et un
lecteur modle non qubcois bien prcis : le Franais. Se profilaient
alors, en creux des passages en qubcois et paralllement aux noyaux
90

de rsistance impliqus par ceux-ci, des rapports de solidarit et de


dsolidarit qui opposaient prioritairement un lecteur modle qubcois
ds lors somm d'assumer son identit et un lecteur modle franais
dont il importait de contester la dominance culturelle et linguistique.
C'est dire que la neutralit go-politique de l'espace identitaire
(la francophonie) prconise par le projet initial du GRETI se voyait
perturbe par les tensions et les revendications qui s'y greffaient et qui,
ce faisant, empchaient le dploiement du dialogue entre le Propre et
l'tranger en raison de leur lien avec les luttes qubcoises des quatre
dernires dcennies. Illisibles, donc potentiellement alinants aux yeux
du lecteur modle franais, les passages survernaculariss prsentaient
en plus, aux yeux du lecteur modle qubcois, un caractre par trop
domestique, potentiellement tout aussi alinant. Destins accentuer
l'tranget de l'uvre de Faulkner pour mieux en faire ressortir la
signifiance, le choix du vernaculaire rural qubcois et, a fortiori, la
survernacularisation laquelle le GRETI l'avait soumis, ont servi
contre toute attente rintroduire subrepticement l'ethnocentrisme et
l'hypertextualit par le biais d'un didactisme6 visant, en dernire
analyse, duquer non pas l'tranget du texte source que la
survernacularisation avait fini d'ailleurs par submerger , mais celle
d'un parler marginalis de la culture cible en qute de sa propre
lgitimit socio-culurelle, politique et institutionnelle.
D'o
l'urgence
d'envisager
un
processus
de
dvernacularisation7, que le GRETI s'est empress de dclencher tout
en sachant qu'il mettait son tour en cause l'approche littrale.
Accroissement ostensible de la lisibilit du texte cible; destruction de la
signifiance du texte source; rduction reterritorialisante de l'tranget;
concessions massives faites aux attentes des lecteurs empiriques, y
compris aux lecteurs moyens : en effet, la dvernacularisation courait
le risque de compromettre par un travail de recentrement le projet
bermanien et, par l, la porte contestataire de la retraduction littrale
du Hamlet. Or, c'est tout le contraire qui s'est produit. Je m'explique.
6

Prcisons que c'est prcisment la forte charge didactique des passages


survernaculariss qui nous empche d'y voir un phnomne d'exotisation, le
GRETI ayant voulu viter, conformment cette fois-ci l'analytique ngative
de Berman, une telle dformation hypertextualisante de l'original.
7

Je rappelle que par dvernacularisation il faut entendre une rduction du


nombre de marqueurs sociolectaux prsents dans les bauches de retraduction
prliminaires, non l'limination de ces derniers.

91

Le processus de dvernacularisation avait pour but principal


de proposer une traduction littrale moins infode aux intrts de la
culture cible et plus fidle la spcificit potique du texte source. Si
standardisation il y avait, elle ne s'orientait aucunement vers un
ethnocentrisme et une hypertextualit accrus, mais plutt vers un
littralisme et, par l, une contestation susceptibles d'viter tout
drapage alinant vers des revendications politiques issues du seul
contexte domestique. Ce sur quoi il importe cependant d'insister, c'est
qu'un tel redressement du projet de dpart passait obligatoirement par
des concessions au public, ce qui a amen le GRETI constater de
nouveau l'incontournabilit de ce dernier au sein de l'approche littrale
et interroger sa ngation quasi systmatique chez Berman.
Dans cette optique, il s'est avr que composer davantage avec
les contraintes de lisibilit du polysystme littraire cible ne signifiait
pas pactiser avec elles. Il s'agissait toujours de confrer une lgitimit
littraire au parler rural qubcois au moyen de la dstabilisation des
pratiques traductionnelles dominantes et des instances culturelles
hgmoniques. Mais il s'agissait dsormais de djouer, grce une plus
grande accessibilit au texte traduit, l'affrontement polaris entre
lecteurs modles franais et qubcois au profit d'un dialogue vritable
fond sur la parit et le ralliement. Ceci a eu pour corollaire salutaire la
cration d'espaces identitaires et hermneutiques supplmentaires, dans
la mesure notamment o l'assouplissement des contours trop figs du
lecteur modle franais faisait surgir de nouvelles figures de lecteurs
non qubcois qui, pourvues d'attitudes, de comptences et d'intrts
propres, entretenaient leur tour des rapports dialogiques avec le
lecteur modle qubcois.
Autrement dit, en nivelant les rapports de force immanents
aux lecteurs modles construits dans et par la survernacularisation et en
dmultipliant les positions de lecture, le processus de
dvernacularisation a permis de minimiser les possibilits d'un rejet, de
la part des lecteurs empiriques, de la position et du projet traductifs du
GRETI. De plus, en attnuant le didactisme patent des passages
survernaculariss, ce processus a ouvert la retraduction du Hamlet tant
des lecteurs spcialiss qu' des lecteurs moyens . Manipulation du
public et trahison de l'original? Je ne le pense pas; au contraire, les
nouvelles stratgies de traduction mettaient en place des lecteurs
modles qui l'on faisait confiance quant leurs capacits de saisir
aussi bien la configuration plurilingue du texte source que sa
signifiance
et
son
tranget,
nullement
compromises.
92

Fondamentalement thique, au sens de Berman, la retraduction du


GRETI est galement d'ordre pistmologique, toujours au sens de
Berman, en ce qu'elle s'oriente vers une rarticulation des catgories du
savoir des lecteurs empiriques francophones par le truchement d'une
ducation l'tranget.
C'est donc en prenant conscience, justement, de l'importance
de la vise pistmologique de la thorie bermanienne et, surtout, des
problmes que cette dimension soulve dans le contexte d'une approche
littrale, que le GRETI a t amen inclure le lecteur dans ses
stratgies traductionnelles et ouvrir le projet de Berman sur une
thorisation de l'instance lisante grce l'arrimage des effets-lecteur
engendrs par ce dernier aux concepts de lecteur modle et de position
de lecture. D'o la rduction du caractre aporitique de l'attitude de
Berman face au public et la mise au jour des rapports dialogiques qui,
corrlatifs ceux unissant le texte original, le traducteur et le texte
traduit, se tissent entre le traducteur, le texte traduit et le lectorat par le
biais du processus traductionnel.
Il s'ensuit que l'histoire de la pratique traduisante du GRETI
infirme une des critiques les plus virulentes du littralisme, soit son
aversion litiste et conservatrice pour le lecteur cible. Plus prcisment,
elle la relativise, car le caractre survernacularis des premires
versions de retraduction a attest du fait que l'illisibilit, et l'litisme
culturel que l'illisibilit implique, constituent des dangers rels qui
guettent toute approche littrale radicale. Mais la survernacularisation a
galement permis de dmontrer que si aucune concession n'tait faite
au public en termes de facilit et d'accessibilit, ce dernier n'tait pas
pour autant laiss pour compte car, la limite, l'illisibilit et l'litisme
sont encore des pactes de lecture. Plutt, ce qui se trouvait sacrifi,
c'tait toute possibilit de dialogue entre le Propre et l'tranger tel que
Berman l'a prn, de sorte que Douglas Robinson a sans doute raison
d'invectiver de la sorte le littralisme radical. Aussi paradoxal que cela
puisse paratre, une dterritorialisation trop extrme recle des
pratiques reterritorialisantes de rification, d'alination et de
rappropriation d'autant plus insidieuses que les dformations du texte
source, de mme que la tromperie du lecteur cible se dploient sous le
couvert du respect de l'original. Voil ce que j'ai appel plus haut la
face ngative du littralisme.
C'est dans cette perspective que le processus de
dvernacularisation nous a paru capital. En rvlant qu'il tait possible
d'viter la tromperie et l'irrespect vis--vis du public sans toutefois en
93

satisfaire les attentes, ce processus a permis de mettre au jour la face


positive du littralisme grce une conceptualisation du statut du
lecteur. D'autre part, il a permis de faire ressortir la dimension
proprement rhtorique sous-jacente la fois la double vise potique
et thique de la traduction et aux stratgies traduisantes que cette
double vise active. cet gard, les concepts bermaniens d'tranger et
d'tranget, de mme que la volont d'duquer l'tranget, engagent
n'en dplaise Robinson non pas un didactisme autoritaire et
monologique, mais plutt un appel la participation et l'adhsion des
lecteurs empiriques.
Or, ce qu'il faut bien comprendre, c'est que cette participation
et cette adhsion ne concernent pas uniquement l'ouverture non
annexionniste l'tranger que reprsentent la culture, la langue et le
texte de dpart; elles ne concernent pas plus le seul enrichissement de
la langue cible que cette ouverture favorise. Plutt, cette participation
et cette adhsion concernent aussi l'ouverture l'tranger qui habite le
Propre sous forme, entre autres, de divers parlers marginaux et
marginaliss. Il s'ensuit que la notion de vise thique de la traduction
englobe, par le truchement du lecteur modle comme stratgie textuelle
fort caractre argumentatif, le dialogue qui s'instaure aussi bien avec
l'tranger du dehors qu'avec l'tranger du dedans. En dernire instance,
si la vise thique de la traduction dbouche sur cette criture-detraduction (1995, p. 66) ou encore ce franais neuf (1995, p. 66)
tant souhaits par Berman, il reste qu'elle dbouche galement sur la
responsabilisation des lecteurs empiriques, lesquels ne peuvent pas ne
pas prendre position par rapport des configurations textuelles qui
affirment simultanment l'altrit du texte-source et leur propre altrit.
Universit McGill
Rfrences
BERMAN, Antoine (1984). L'preuve de l'tranger. Paris, Gallimard.
(1985a). La traduction comme preuve de l'tranger . Texte 4,
pp. 67-81.
(1985b). La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain ,
dans Antoine Berman et al. (ds), Les tours de Babel. Mauvezin,
ditions trans-Euro-Repress, pp. 31-150.

94

(1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris,


Gallimard.
CHAPDELAINE, Annick et Gillian LANE-MERCIER (2001).
Faulkner. Une exprience de retraduction. Montral, Les Presses de
l'Universit de Montral.
ECO, Umberto (1985). Lector in Fabula. Trad. Myriem Bouzaher.
Paris, Grasset.
LANE-MERCIER, Gillian (1995). Toward a Rhetorical Practice of
Mimesis : Writing/Reading/(Re)Translating Fictional Sociolects ,
dans Recherches smiotiques/Semiotic Inquiry, vol. 15, no 3, pp. 105128.
(1997). Translating the Untranslatable : The Translator's
Aesthetic, Ideological and Political Responsibility , Target, vol. 9,
no 1, pp. 43-68.
(1998). Le travail sur la lettre : politique de dcentrement ou
tactique de rappropriation? , TTR, vol. XI, no 1, pp. 65-88.
ROBINSON, Douglas (1991). The Translator's Turn. Baltimore and
London, The Johns Hopkins University Press.
(1997). What is Translation? Centrifugal Theories, Critical
Interventions. Kent, Ohio and London, England, The Kent State
University Press.
RSUME : Entre ltranger et le Propre : le travail sur
la lettre et le problme du lecteur En rgle
gnrale, les thories no-littrales du traduire
affichent une aversion (Robinson) l'gard du
lecteur cible. Selon Berman, il faut lui refuser toute
concession afin de donner lire l'original dans toute
son tranget. partir de l'hypothse selon laquelle
un tel parti pris d'exclusion engendre des effetslecteur tout fait particuliers, il s'agira de s'interroger
sur la nature et la fonction de ces derniers, ainsi que
sur les enjeux proprement lectoraux soulevs, pendant
le
processus
traductionnel,
par
les
concepts
bermaniens d'tranget et de travail sur la lettre. Plus
95

prcisment, en se rfrant aux difficults rencontres


par le GRETI lors de la retraduction littrale des
passages en vernaculaire du Hamlet de Faulkner et aux
stratgies mobilises pour y parer, cet article vise
mieux
clairer
les
rapports
dialogiques
qui
s'instaurent, au-del des rapports texte/culture source
et texte/culture d'arrive, entre traducteur, texte
traduit et public cible par le truchement de la mise en
phase, au cours du travail sur la lettre, de lecteurs
modles et de positions de lecture spcifiques. Pour ce
faire, il dmontre 1) que le concept de l'tranget doit
tre pris en charge non seulement par une thorie du
sujet traduisant, mais aussi par une thorie du lecteur
du texte traduit; 2) qu'une telle prise en charge amne
repenser les rapports entre le Propre et l'tranger,
relativiser les accusations d'litisme culturel et de
conservatisme politique dont les approches nolittrales sont souvent l'objet et dvoiler la vise
argumentative qui sous-tend la double vise potique
et thique du travail sur la lettre telle que Berman l'a
dfinie.
ABSTRACT: Between the Foreign and the Domestic:
Neoliteralism and the Problem of Readership As a
rule, neo-literal translation theories manifest an
aversion (Robinson) for the target reader. According
to Berman, the translator should make no concessions
to the latter in order to better reveal the foreigness of
the original. Taking as its starting point the hypothesis
that such an exclusion of the reader produces very
specific reader effects, this article proposes to examine
the nature and function of these effects by referring to
the difficulties encountered by the GRETI while
retranslating the vernacular of Faulkner's The Hamlet
and to the strategies used to overcome them. It also
seeks to understand, from a reader-response
perspective, what is potentially at stake during the
translation process when the translator adheres to the
Bermanian definitions of the foreign and the domestic.
More specifically, an attempt is made to shed some
light on the dialogical relations which, over and above
96

those linking the source text/culture to the target


text/culture and in the context of a neo-literal
translation project, are established between the
translator, the translated text and its public through
the construction of clearly delineated model readers
and reading positions. It is argued 1) that not only
must the concept of foreignizing serve as a basis for a
theory of the translating subject, it must also be
incorporated into a theory of the reader of translated
texts; 2) that this would lead at once to a rethinking of
the relations between the foreign and the domestic, to
a reconsideration of the various charges of cultural
elitism and political conservatism habitually levelled
at neo-literal theories of translation, and to an
appreciation
of
the
argumentative
dimension
underlying the poetical and ethical dimensions of neoliteral translation as defined by Berman.
Mots-cls : tranger, Propre, lecteur modle, vernaculaire, nolittralisme, traductologie.
Keywords: Foreignizing, domestication, model reader, vernacular,
neo-literalism, translation theory.
Gillian Lane-Mercier : Dpartement de langue et littrature
franaises, Universit McGill, 3460, rue McTavish, Montral,
Qubec, H3A 1X9
Courriel : gillian.lane-mercier@mcgill.ca

97

You might also like