Professional Documents
Culture Documents
3 (2013)
L'adaptation comique
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Carine Giovnal
Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.
Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Rfrence lectronique
Carine Giovnal, Faire du neuf avec du vieux, Arts et Savoirs [En ligne], 3|2013, mis en ligne le 15 fvrier
2012, consult le 20 juin 2016. URL: http://aes.revues.org/385
diteur : LISAA (Littratures Savoirs et Arts)
http://aes.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur :
http://aes.revues.org/385
Document gnr automatiquement le 20 juin 2016.
Centre de recherche LISAA (Littratures SAvoirs et Arts)
Carine Giovnal
Nombreux sont les qualificatifs qui dsignent Raoul de Houdenc, auteur du dbut du
XIIIe sicle dun roman arthurienet dun rcit allgorique: pigone de Chrtien de Troyes,
continuateur ou encore disciple du matre champenois. Comme bien dautres crivains de cette
priode, il existe en rfrence , voire dans lombre du matre de la matire arthurienne. Et de
fait, la lecture de son Meraugis de Portlesguez, roman daventures du dbut du XIIIe sicle,
entrane le lecteur sur le terrain connu des romans de Chrtien de Troyes, dont Raoul reprend
bon nombre de situations et de motifs au sens dimages ou dactions inscrites dans la tradition
littraire arthurienne, que ce soit le tournoi initial dsignant le plus preux et la plus belle,
lenamoratio, la qute en des lieux tranges et enchants, lenlvement de la dame ou les
retrouvailles finales des amants.
Mais Raoul ne se limite pas retravailler les motifs mis lhonneur par Chrtien; il modle
la matire bretonne dans une indniable intention parodique. Entendons ici la parodie, non
comme la dnonciation subversive dune auctoritas que respectaient les auteurs mdivaux,
mais plutt comme une habile contrefaon o sexprimente, sur le mode ludique, tout
le talent de limitateur 1. Concernant les emprunts de Raoul envers Chrtien, doit-on
parler dirrvrence, dun simple jeu librateur, ou dun vritable moteur de rajeunissement
littraire? Nous tcherons de rpondre ces questions en voyant dabord comment Raoul
de Houdenc dforme les motifs clbres du roman arthurien dans une indniable intention
parodique. Notre tude sattachera ensuite au personnage de Mraugis, jeune chevalier qui se
dmarque singulirement de ses ans littraires par un comportement des plus burlesques.
Enfin, nous verrons comment ces effets comiques permettent lauteur, au-del de laspect
divertissant, de prendre ses distances avec un modle arthurien trop exploit et de proposer
une nouvelle vision du chevalier.
En premier lieu, observons le tournoi initial. Les deux futurs amants, Mraugis et Lidoine, se
rencontrent lors de joutes organises par la dame de Landemore, joutes qui doivent dsigner
le chevalier le plus vaillant et la demoiselle la plus belle. On se souvient de lpisode similaire
du dbut dErec, alors que le hros ponyme, hberg par le pre dEnide, coute celui-ci lui
expliquer les rgles du tournoi:
[] devant trestote la gent
Iert sor une perche dargent
Uns espreviers molt biax assis
Ou de cinc mes ou de sis,
Le meillor qan porra savoir.
Qui lesprevier voldra avoir,
Avoir il covandra amie
Bele et saige sanz vilenie;
Sil i a chevalier si os
Qui vuelle le pris et le los
De la plus bele desresnier,
Samie fera lesprevier
Devant toz a la perche prandre,
Sautres ne li ose desfandre.
Iceste costume maintienent,
Et por ce chascun an i vienent.2
Raoul de Houdenc reprend ce motif et lintgre Meraugis. Mais les rgles quil donne au
tournoi de Lindesores, auquel se rendent Mraugis et Lidoine, diffrent sensiblementde celles
quavait choisies Chrtien de Troyes:
Arts et Savoirs, 3 | 2013
On retrouve chez Raoul les mmes motifs que chez Chrtien: lpervier remettre la plus
belle dame, et llection du meilleur chevalier. De surcrot, il reprend en filigrane lpisode
douverture dErec, celui de la chasse au blanc cerf, dont le vainqueur gagnera le droit
dembrasser la plus belle. Mais Raoul de Houdenc na repris ces lments que pour mieux les
dtourner. La perche dargent dErec devient chez Mraugis une lance de sapin; lamie
bele et sage sanz vilenie se substitue la pucele de Landemore, qui nest mie laide ne more;
enfin, le fait de remettre un cisne au vainqueur est ambigu: le cygne est blanc dehors, mais
noir dedans, ce qui peut sous-entendre que celui qui remportera le tournoi ne sera peut-tre
pas le plus mritant4 Ce qui sera exactement le cas! Raoul singnie dmonter le motif
traditionnel du tournoi rituel par une ironie subtile, en laissant entendre la raillerie sous la
louange. On note aussi chez Meraugis la mention du cor sonez a la fontaine souz le pin; la
fontaine est reprise dYvain, et le cor dErec. Mais chez Erec, le cor est sonn pour annoncer
la victoire finale du hros et la diffusion gnrale de la joie. Or, chez Meraugis, on sonne le
cor au dbut du roman, alors que les msaventures du hros qui na pas mme encore t
prsent ne font que commencer.
Raoul ne se contente pas de dtourner les motifs; il agit de mme avec le schma narratif.
la rgularit de la conjointure dErec, qui lissue du tournoi sacre le couple idal Erec
le meilleur chevalier, Enide la plus belle dame qui remporte sans conteste lpervier , le
tournoi de Meraugis divise le prix gagner, et par l mme sa valeur: le meilleur chevalier
remporte un cygne et un baiser de la dame de Landemore, la plus belle dame un pervier.
Ainsi, comme le souligne Michelle Szkilnik dans son introduction ldition de Meraugis:
[] alors que chez Chrtien, la vaillance dun chevalier est proportionnelle la beaut de son
amie, ide qui est au fondement de lidologie courtoise, chez Raoul les deux prix sont spars et
sanctionnent deux valeurs prsentes comme indpendantes.5
La molt bele conjointure dErec se trouve ici fortement mise mal, tant dans les rgles du
tournoi, qui sparent ce qui devrait tre conjoint, que dans le droulement mme de ce tournoi.
Chez Chrtien, il est vident quErec est le meilleur jouteur prsent sur la lice:
Molt feisoient de lui grant los,
Petit, et grant, et gresle, et gros;
Tuit prisent sa chevalerie
Ni a chevalier qui ne die:
Dex, quel vasal, soz ciel na tel.6
5
Chez Raoul, le vainqueur ne lest que par complaisance, et lauteur nen fait pas mystre:
Et Raoul de conclure que cette preuve emblmatique du roman arthurien est dcidment vide
de son sens:
Mes ce fu par le gr damis
Quil ot le cysne e le besier,
Car qui vouzist reson cerchier,
Mellor de lui trovast encor. (v. 302-305)8
On aura aussi relev le commentaire peu charitable de lauteur quant la beaut de la dame
de Landemore, pas si covoitable quon ait voulu se battre pour avoir lhonneur de son baiser.
Et que dire de cette malicieuse allusion en parlant de la robe de la dame encore inconnue
qui sera dsigne comme la plus belle:
[] Devant la que cele le pregne
Qui par vee lor apregne
Quel soit la plus bele que totes.
Se la robe ert perciee as coutes
Por tant que ce fust la plus bele,
Ni avra il ja damoisele
Qui ja lemporte se li non. (v. 147-153)9
Les familiers des romans arthuriens auront sans peine reconnu la mention de la robe use
dEnide lors de sa premire apparition devant Erec, li chainses viez / Que as costez estoit
perciez10. Raoul samuse ici prendre le contre-pied de Chrtien : alors quon devine
rapidement que cest Lidoine qui va remporter le prix de la beaut, on ne peut que savourer
lironie de ce parallle: la riche suzeraine dEscavalon ne va certes pas se prsenter au tournoi
avec une robe troue!
Lenamoratio des hros de Houdenc est soumise au mme traitement ironique que le tournoi.
LorsquErec et Enide se rencontrent, Chrtien de Troyes dcrit linstant avec concision et
sobrit:
Quant [Enide] le chevalier voit,
Que onques mes ve navoit,
Un petit arriere sestut:
Por ce quele ne le quenut,
Vergoigne en ot et si rogi.
Erec dautre part sesbahi
Quant an li si grant biaut vit.11
Nul besoin dune longue description pour faire comprendre au lecteur le sentiment qui vient de
natre, par ce seul change de regards, entre les deux jeunes gens. Lenamoratio est immdiate,
spontane, et rciproque, ce qui la rend dautant plus mouvante.
Dans Meraugis, le schma amoureux initial rappelle plutt celui du Chevalier la Charrette:
le jeune chevalier tombe perdument amoureux dune puissante suzeraine qui, dans les
premiers temps, ne semble pas rpondre ses sentiments. Lenamoratio viendra avec
lchange du premier baiser qui rvle la dame la vrit de son cur: elle aime Mraugis.
Mais cet instant intime est trait par lauteur sur un ton ironique qui remet en cause la tradition
mliorative de lamour courtois. Lacte du baiser damour est dgrad par lexagration
comique de ses prtendues vertus, exagration laquelle se livre complaisamment le narrateur:
[] E savez qu[e Meraugis] i em porta
E de quel mors il fu empliz?
Au mains fu il mout raempliz
Par ce besier de touz les biens
Si plesaument quil ni faut riens
Que bons chevaliers doie avoir.
Par cest besier poez savoir
Quen itel proce illumine
Que mout avroit aillors mecine.
Mecine? Certes, avroit mon!
Len escoute poior sarmon
Mainte foiz. [] (v. 1144-55)12
On aura relev les termes hyperboliques tels quel mors, mout, touz, si, il ni faut riens, itel,
et aussi lauto-drision avec la mention du poior sarmon13 : Raoul se moque la fois des
mtaphores courtoises excessives et du discours quil en fait, laissant entendre que le narrateur
lui-mme ne croit pas ce quil raconte!
Cest de Cligs que sinspire cette fois Raoul, prcisment de lenamoratio de Soredamor
et Alexandre, parents du hros ponyme. Chrtien lui-mme dcrivait cette enamoratio avec
un excs humoristique: dans un dialogue fictif entre le personnage et son moi, Amour est
allgoris outrance, et des mtaphores files hyperboliques, hrites dOvide, senchanent
inlassablement sur les thmes de la flchedamour qui pntre par les yeux pour introduire
un feu dvorant dans le cur de sa victime:
[] qu[Amors] ma navr si fort
Que jusquau cuer ma son dart trait
Met ne la pas a lui retrait.
Comant le ta donc trait el cors
Quant la plaie ne pert de fors?
Ce me diras: savoir le vuel!
Comant le ta il tret? Par luel.
Par luel? Si ne le ta crev?
A luel ne ma il rien grev;
Mes au cuer me grieve formant. []
De ce sai je bien reison randre:
Li ialz na soin de rien antandre
Ne rien ne puet feire a nul fuer;
Mes cest li mereors au cuer,
Et par ce mireor trespasse,
Si quil ne blesce ne ne quasse,
Le san don li cuers est espris.
Donc est li cuers el vantre mis
Aussi com la chandoile esprise
Est dedanz la lenterne mise.
Se la chandoile an departez,
Ja nan istra nule clartez;
Mes tant con la chandoile dure,
Ne est pas la lanterne oscure,
Et la flame qui dedanz luist,
Ne lanpire ne ne li nuist [] (v. 684-716)14
La forme du dialogue est prsente galement chez Meraugis, mais entre le narrateur et un
narrataire virtuel, lequel relance leffet comique par des questions et commentaires faussement
nafs. Lenamoratio des parents de Cligs, dj prsente de manire ironique chez Chrtien,
lest de manire subversive avec Raoul.
Cependant, le baiser donn par Mraugis fait natre lamour en Lidoine, un amour total et
irrpressible que Raoul de Houdenc nous rvle en utilisant contre-pied les mtaphores
ovidiennesvues ci-dessus:
Le verbe engoula rduit cette enamoratio la trivialit dun acte dingestion. Puis les rles
sinversent: Mraugis devient son tour poisson, et les yeux de Lidoine le filet de pche qui
lattrape:
[Lidoine] le feri des iex une foiz,
E amor se fiert en la roiz. []
Len voit au cors
Que li oil peschent les amors
Que cest la roiz as amanz prendre.
Par tant poez des iex apprendre,
Que cest voirs. [] (v. 1193-1201)17
Et le narrateur de conclure dun mme ton cette partie de pche amoureuse qui sest avre,
pour Lidoine, bien fructueuse:
[] Cele se cuidoit
Garder, mes il tendi devant.
Et que prist il? Des amors tant
Quns autres sen fest a mains.
E lors quant ses batiax fu plains
Lidoine sesmervelle []. (v. 1204-1209)18
Il semble que Raoul connaisse le Trait de lamour courtois de son contemporain Andr Le
Chapelain, qui utilise lui aussi la mtaphore du pcheur pour expliquer lenamoratio:
[] celui qui aime est pris dans les chanes du dsir et il souhaite prendre lautre son hameon.
De mme en effet que le pcheur adroit sefforce de ferrer les poissons grce ses appts et de les
prendre son hameon crochu, de mme celui qui est pris par lamour singnie attirer lautre
par des manuvres de sduction [].19
10
Les jeux de mots sur amour, aimer (amor, amare) et hameon, crochet, pcher
lhameon (hamus, hamare) sont frquents dans toute la littrature du Moyen ge20. Raoul
reprend ce thme bien connu et le grossit outrance. Les situations familires aux lecteurs
des romans arthuriens sont exagres, dplaces, dtournes de leur but traditionnel et prtent
rire.
Aprs avoir repris et bestourn21 les schmas narratifs connus, Raoul de Houdenc va
maintenant faire subir le mme traitement comique au hros masculin de son roman, Mraugis
de Portlesguez.
Un surprenant chevalier
11
Descendant en droite ligne des plus grands personnages arthuriens le Tristan en prose fait
de lui le fils du roi Marc , le jeune Mraugis apparat dans ce roman ponyme, premire
vue, comme un hros traditionnel du monde arthurien. Chevalier mout alosez22 (v.320), cest
12
13
Mraugis est aussi un chevalier parfaitement courtois: tomb amoureux de Lidoine en mme
temps que son compagnon Gorvain Cadruz, il a la finesse daimer la dame pour sa courtoisie,
alors que Gorvain laime pour sa beaut24. Cette capacit distinguer et apprcier la vraie
valeur de Lidoine lui permet dtre dsign comme son prtendant officiel, quelques temps
plus tard, la cour du roi Arthur.
Cependant, lorsque Lidoine et Mraugis partent ensemble en qute de Gauvain disparu de
la cour depuis un an , le comportement du chevalier va se rvler surprenant. L o lon
attendait mesure et rflexion de la part dun jeune homme si parfaitement courtois, Mraugis
va au contraire se livrer des actes plus quinattendus de mmoire de lecteur.
Une des preuves qui dvoilent le caractre immature du hros est celle de lcu, au
commencement de la qute pour retrouver Gauvain. Une vieille demande Mraugis de faire
tomber un cu suspendu un arbre; cela fait, elle rendra le cheval quelle vient de drober
au nain charg de guider le hros. Tout chevalier expriment, ou du moins dot de prudence,
se serait renseign sur les consquences de la chute dudit bouclier. Mais Mraugis, press de
bien faire, ne sembarrasse pas de questions:
Lors seslesse e point descoeillie,
Lescu abat e ou repaire [] (v.1495-96)25
Or, en abattant lcu, Mraugis provoque les pleurs de deux demoiselles se trouvant
proximit. Comprenant dinstinct quun grand malheur menace, Lidoine se met pleurer avec
elles. Mraugis, en revanche, ne comprend rien ces larmes et saffole:
Quant li chevaliers voit samie
Qui pleure, a poi quil nest desvez.
Qest-ce, fet il, por qoi plorez?
E la pucele respondi:
Sire, je plor car jai piti
De cez dames qui tel doel font
E si sai bien queles le font
Por la piti de cel escu. [] (v. 1531-38)26
La raction de Mraugis est alors bien nave: il pense corriger son erreur en remettant tout
bonnement le bouclier en place:
Comment, a il dont tel meffet?
Fet cil qui nul mal ni pensa.
Nenil! Nen plorent eles ja
Que cest legier a amender
Lors prent lescu, sel vet porter
Arriere la ou il pendoit. (v. 1541-46)27
Lemploi du verbe cuidai, croire tort, souligne le manque de rflexion du hros. Plein de
bonnes intentions, Mraugis est sans malice, mais pas sans raction. Les moqueries de cette
demoiselle, jointes aux pleurs incessants et aux refus dexplication des deux autres jeunes
filles, lchauffent brusquement, et il passe sa frustration sur le bouclier quil abat une seconde
fois:
Li chevaliers fu corrouciez []
Lescu qui au fresne pendoit
Reprent as mains, sel gete loig [] (v. 1596-1602)29
14
15
16
Cette raction purile peut nous rappeler les aventures de Perceval, le premier nice invent
par Chrtien de Troyes. Mais Perceval avait t lev loin du monde des chevaliers et, si
ses ractions taient inappropries, elles taient comprhensibles et excusables. Mraugis,
en revanche, chevalier mout alosez31, nest pas la hauteur de sa rputation : imprudent,
emport, il accumule les maladresses sans discernement ni rflexion, donnant ses aventures
une tonalit inattendue et comique, voire parodique32.
Mraugis est un trs bon guerrier. Il ne craint aucun adversaire et remporte sans difficult tous
ses duels. Pourtant, lorsque nous arrivons au milieu du roman, le narrateur le fait se sortir dune
situation prilleuse dune faon plus quoriginale pour un chevalier arthurien.
Toujours en qute de Gauvain, Mraugis et Lidoine sont parvenus la Cit sans Nom. L,
Mraugis sembarque pour une le o lattend une preuve, tandis que son amie reste sur la
rive. Arriv sur lle, Mraugis doit affronter rituellement le chevalier gardien des lieux; sil
parvient le vaincre, lle et le chteau lui reviendront, ainsi que la belle dame qui en est la
matresse. Raoul utilise ici le thme millnaire du combat masculin ayant pour rcompense
une femme, figure de souverainet, et la terre dont elle est lincarnation, toutes deux devant
lgitimement revenir lhomme le plus fort. Ce motif tait dj celui exploit par Chrtien de
Troyes pour Yvain ou Le Chevalier au Lion33. Mais l o les chevaliers de Chrtien saffrontent
vaillamment pour conqurir les proies offertes leur convoitise, les chevaliers de Raoul ont
une raction strictement inverse. En effet, le chevalier gardien de lle savre tre Gauvain.
Loin dtre pris de la dame qui sest offerte lui, il la prsente comme unemante religieuse
qui le retient de force, comme lavait t avant lui le prcdent gardien des lieux:
[] Une dame est, deci entor
La plus bele conques ves.
Cele cit e cist pas
Est touz siens, que jadis avint
Quns chevaliers mout hardiz vint
Sa li. Si la requist damors
A euls commena en decors
Quele lama, si fu sespouse.
[] Sele nel commandast
E plus, que ja mes ne passast
Nus chevaliers parmi sa terre
Qui ne venist a por conquerre
Le pris contre son champion.
[] Que ge ving a
E li chevaliers commena
La meslee mout aigrement [].
E en la fin tant le sorpoi
Que je locis, mes tel anui
En oi que maugr mien, por lui
Ai cest chastelet gard.
Einsi a ma dame esgard
Que gi serai tant que plus fort
Mocie e que je serai morz.[] (v. 3097-3141)34
Et loin de revendiquer avec force son rle de gardien-amant et de vouloir le conserver tout
prix, le neveu dArthur ne montre que rsignation et dsespoir subir une fonction dont il
ne veut pas:
Arts et Savoirs, 3 | 2013
17
Cessant soudain dtre le jeune irrflchi quil avait t jusque-l, Mraugis imagine alors une
solution ingnieuse afin que lui et Gauvain schappent de ce pige. Puisque la dame et ses
sujets sur la berge veulent un combat et une mise mort, Gauvain et lui vont faire semblant
de saffronter; Mraugis feindra dtre terrass, et Gauvain ira jusqu montrer bien haut son
heaume por miex decevoir la gent (v. 3217)37. L o traditionnellement la force prime, ici, la
ruse simpose.
Mais cest le stratagme de Mraugis pour quitter lle qui savre indit et franchement
comique : un bateau vient rgulirement approvisionner les insulaires, et naborde que si
la dame elle-mme se montre sur la rive. Le narrateur souligne alors malicieusement
lintense rflexion laquelle se livre son hros pour rsoudre le problme:
Meraugis sapensa a point.
E quant il ot pens, si fist. (v. 3297-98)38
Mraugis va donc poursuivre sa mise en scne un stade trs suprieur: le chevalier se travestit
en femme! Pour souligner laspect parodique de cet pisode, une variante du manuscrit WB
lintroduit par une apostrophe employe dans les rcits piques: Or escoutez si:
[] Par foi, il prist
Trestote la robe a la dame,
E lors dou tot come une fame
Se vest et lace e empopine.
Plus acesmez qune popine,
Descent aval de cest chastel,
Sespee desoz son mantel. [] (v. 3299-3305)39
18
Et le narrateur dinsister complaisamment sur laspect seyant de ces vtements fminins sur
le jeune et beau chevalier:
[] Que vos diroie? Au havre vint
Einsi vestuz. Mout li avint
Car il estoit bien fes et genz. (v. 3306-08)40
Et cette ruse se rvle efficace! Abuss par la gracieuse dame qui leur fait signe depuis la rive,
les marins abordent sans mfiance. Soulignons ici une autre remarque savoureuse du narrateur,
lorsque Mraugis, toujours dguis, saute dans le bateau, et que le poids de la dame manque
le faire chavirer:
[] E Meraugis
Que devant ot son conseil pris
Saut en la nef de plain esls.
Si samble que totes les s
De la nef froissent e estendent. (v. 3316-20)41
La premire partie du roman illustre un dcalage entre un chevalier naf et un monde extrieur
sans piti. Au milieu du roman o se situe laventure sur lIle sans Nom, ce schma sinverse:
dsormais, cest Mraugis qui fera preuve dun esprit acr, nhsitant pas bouleverser les
conventions romanesques pour parvenir ses fins. Par ses initiatives inattendues, dcales et
efficaces, le chevalier bestourne42 limage traditionnelle du chevalier arthurien qui ne jure que
par la force physique. La vision propose se fait burlesque, la reprsentation du personnage
et son comportement prennent un aspect ridicule qui contraste avec les portraits canoniques
prvalant dans les romans antrieurs. Lauteur propose des solutions comiques nouvelles qui,
en dmontant les schmas classiques, donnent une vision neuve de lhomme et du chevalier.
21
22
Rduits au statut de gages, de monnaie dchange indiffrencie, les chevaliers en perdent leur
identit. Ainsi Gauvain, soleil de la chevalerie, est devenu mlancolique et suicidaire:
[] Ci a male vie,
Mout aim ma mort. Se ge pooie
Sauver ton47 cors, ge mocirroie
Tot orendroit sanz plus atendre. [] (v. 3185-88)48
23
Le mme schma se met en place dans un pisode ultrieur, avec une carole magique qui happe
Mraugis et lui fait perdre la mmoire, ne laissant vivre en lui que le dsir irrpressible de
danser49. Lancelot subit le mme enchantement dans le Lancelot en prose50. Toutefois, Lancelot
met fin la magie de la parole, alors que Mraugis ne sen chappe que par accident, quand
un autre chevalier vient prendre sa place. nouveau, les chevaliers ne sont que des objets
interchangeables destins faire perdurer un topos narratif.
Cette rcriture de la Joie dErec est aussi pour Raoul loccasion de reprendre un pisode de la
Queste del Saint Graal, pisode rsolument mystique: celui du chteau des Pucelles. Galaad,
le Bon chevalier, se prsente pour abolir la mauvaise coutume qui rgit ce lieu: Ce est li
chastiaus maleoiz [] len i fet honte a toz cels qui i trespassent.51 Ayant vaincu les sept
frres gardiens des lieux, Galaad libre les jeunes filles qui y taient retenues. Commente
par lermite, laventure prend un sens religieux: les jeunes filles reprsentent les bonnes mes
retenues en enfer et dlivres par le Christ, les sept frres sont les sept pchs capitaux. Pour
les lecteurs qui connaissent la Queste, on ne peut que savourer linversion laquelle se livre
Raoul, en faisant du chteau des Pucelles une le domine par une femme castratrice qui exerce
tout son pouvoir sur des chevaliers soumis. Outre linversion comique des sexes des acteurs, on
Arts et Savoirs, 3 | 2013
10
24
25
26
11
robe troue aux coudes, aucune autre demoiselle quelle nemporterait loiseau, car il reviendrait sans
conteste celle qui serait clairement dsigne comme la plus belle. Ainsi furent tablies les conditions
du tournoi. (Traduction de Michle Szkilnik, dition cite).
4 On retrouve ce motif du cisne, oiseau ambigu, dans le roman contemporain La Queste del Saint
Graal: Li cisnes est blans par defors et noirs par dedenz, ce est li ypocrites, qui est jaunes e pales, e
semble bien, a ce qui defors en apert, que ce soit serjanz Jhesuchrist; mes il est par dedenz si noirs e si
horribles dordures et de pechiez quil engigne trop malement le monde, p.185-86, Honor Champion
Classiques, publi par Albert Pauphilet, Paris, 2003.
5 P.25 de ldition de Mraugis.
6 Erec et Enide, op.cit., v. 1245-1249: Tous le comblaient dloges, / grands et petits, menus et gros./
Tous admirent ses qualits chevaleresques. Pas un chevalier qui ne dise: / Mon Dieu, quel vassal!
Sous le ciel, il na pas son gal.
7 prsent je vais bien sr vous dire qui emporta la cygne et le baiser. Qui? Cest Caulas, un
valeureux chevalier, qui lemporta et qui accepta ce prix avec le plus dempressement. Il y avait certes
des chevaliers meilleurs que lui, bien choisir, mais la demoiselle laimait et lui aimait tant la demoiselle
que pour elle il allait partout en qute daventures. Tout le monde se porta garant de sa valeur afin de
confirmer linclination dclare de la dame. Celle-ci du reste ntait pas si dsirable quon voult la
disputer Caulas. Tous se rangrent lavis de la dame.
8 Mais cest grce la complaisance de ses amis quil emporta le cygne et le baiser car en toute justice,
on aurait trouv meilleur que lui.
9 Personne ne le prendrait ni ne le dplacerait avant que ne sen saisisse la jeune fille qui, aux yeux du
public, serait la plus belle de toutes. Pourvu quelle ft la plus belle, elle pourrait mme porter une robe
troue aux coudes, aucune autre demoiselle quelle nemporterait loiseau [].
10 Erec et Enide, op.cit., v. 407-08: Une vieille chemise perce aux coudes.
11 Ibid., v. 443-449: Quand Enide vit le chevalier, / quelle navait encore jamais vu, / elle se tint un
peu en retrait: / ne le connaissant pas, / elle manifesta de la timidit et rougit. / Quant Erec, il fut tout
bloui / par le spectacle dune si grande beaut.
12 [] Et savez-vous ce quil en retira et de quelles vertus il se trouva pntr? Au bas mot, de la
manire la plus agrable, ce baiser le dota de toutes les qualits requises chez un bon chevalier. Vous le
devinez, un baiser capable de rehausser ainsi lclat de la valeur chevaleresque pourrait avoir dautres
vertus mdicinales! Des vertus mdicinales? Eh oui, bien sr! On entend souvent de plus sots
discours [].
13 Plus sots discours.
14 Chrtien de Troyes, Cligs, Les Classiques Franais du Moyen ge, Champion, Paris, 1982: []
Amour ma si profondment bless quil ma tir sa flche en plein cur et il ne la pas encore retire.
Comment te la-t-il donc fiche dans le corps quand on ne voit aucune plaie au-dehors? Tu me le
diras, je veux le savoir! Par o te la-t-il tire? Par lil. Par lil? Et il ne te la pas crev?
lil il ne ma fait aucun mal, mais cest au cur que jai trs mal. [] Cest facile expliquer.
Lil ne cherche pas comprendre, et il est incapable de faire quoi que ce soit; mais cest le miroir
du cur, et par ce miroir passe, sans labmer ni le briser, le feu qui brle le cur. Le cur nest-il pas
dans la poitrine comme la chandelle allume quon met dans la lanterne? Si vous enlevez la chandelle,
aucune clart nen sortira; mais tant que la chandelle dure, la lanterne nest pas obscure et la flamme
luit travers sans labmer ni lui causer de dommage. (Cligs, de Chrtien de Troyes, traduction de
Michel Rousse, Garnier Flammarion, Paris, 2006).
15 Lidoine sapprocha doucement du chevalier. Or un peu damour schappa de lui et reflua vers
Lidoine, de sorte quau moment du baiser Mraugis le lui lana au fond du cur. Les dents ne parvinrent
pas arrter llan de lamour.
16 Mais, par Dieu, avec quoi tait appt lamour qui se ficha en eux? Je ne sais pas, mais le
cur de Lidoine lavala comme le poisson avale lhameon.
17 [] Lidoine lui jeta un regard. Lamour tomba dans le filet. [] On voit que dans le corps ce sont
les yeux qui pchent lamour. Cest le filet aux amoureux. Voil ce que vous pouvez apprendre sur les
yeux, cest la vrit [].
18 Lidoine se croyait en scurit, mais son cur tendit ses filets. Et quattrapa-t-il? Une telle quantit
damour quun autre se serait satisfait de moins. Et quand sa barque fut pleine, Lidoine [fut] stupfaite
[].
19 Andr Le Chapelain, Trait de lamour courtois, Introduction, traduction et notes par Claude Buridant,
Klincksieck, Paris, 1974, p.49-50.
20 Dj Isidore de Sville dans ses tymologies faisait driver ami de hamus, signifiant alors lien
daffection: les amis tiennent donc leur nom de hamus parce quils sont attachs lun lautre (Isidore
12
de Sville, tymologies, X, L, 5, texte tabli, trad. et annot par Jean-Yves Guillaumin et Pierre Monat,
Traduction de: Etymologiarum, Besanon: Presses universitaires de Franche-Comt, 2004).
21 Invers.
22 Chevalier trs renomm.
23 [Lidoine] se leva pour recevoir [Mraugis et Gorvain] et leur rendit gracieusement leur salut. Tout
au long de la journe, elle les avait distingus car en vrit, ctaient les deux chevaliers qui staient
le mieux illustrs durant la bataille, tant pour assner les coups que pour les parer. Aussi les avait-elle
regards avec une complaisance particulire.
24 Les auteurs du dbut du XIIIesicle sont nombreux sinterroger sur lopposition entre semblance et
senefiance, notamment dans La Queste del Saint Graal, op.cit.
25 Il slana alors et chargeant toute vitesse, fit tomber le bouclier.
26 Quand le chevalier vit son amie pleurer, il en perdit presque la tte. Que se passe-t-il? demanda-til. Pourquoi pleurez-vous? Seigneur, rpondit la jeune fille, je pleure par compassion pour ces dames
qui se dsolent si profondment. Et je sais bien quelles le font par contrarit pour le bouclier. []
27 Quoi? Est-ce si terrible? reprit Mraugis qui ne voyait l nul mal. Mais non! Quelles cessent
de pleurer, ce nest pas difficile rparer. Il prit alors le bouclier et le rapporta l o il tait accroch.
28 [] Je ne savais pas de quoi il retournait. Je croyais bien faire.
29 Le chevalier fut agac []. Il saisit le bouclier qui pendait aux branches du frne, le jeta au loin
[].
30 Il sassit et ajouta: Ma foi, tout ce que je veux, cest la bataille [].
31 Chevalier trs renomm.
32 Aux p.17-18 de son introduction de Mraugis de Portlesguez, Michelle Szkilnik rappelle un pisode
similaire ayant lieu dans le Lancelot en prose: Pour satisfaire les exigences dune vieille qui maltraitait
un nain, Yvain abat un cu blanc got a noir, pendu prs des pavillons, la grande dtresse de douze
demoiselles. [] Malheureusement, lexprience dYvain nest daucun secours Mraugis qui se
montre encore plus maladroit que son modle. Yvain, lui, ne jetait pas deux fois lcu terre!, Lancelot
en prose, d. A. Micha, t.4, Genve, Droz, 1979, p.264-327.
33 Vainqueur dEscanor, gardien de la fontaine magique, Yvain prend sa place et pouse sa veuve,
Laudine de Landuc. (Yvain ou Le Chevalier au lion, Champion, Paris, 1997, v. 800 et sq.)
34 [] Il y a l une dame, la plus belle que tu aies jamais vue. Cette ville et cette contre lui
appartiennent. Jadis, un chevalier trs vaillant vint la voir et la pressa de lpouser. Au bout du compte,
elle tomba amoureuse de lui et lpousa. [] Et en plus, elle commanda que tout chevalier qui passait par
sa terre soit amen ici pour se mesurer son champion. [] Je passai dans lle et le chevalier engagea
un rude combat contre moi []. Et finalement je fus plus fort que lui et le tuai. Mais les consquences en
furent malheureuses car je suis devenu sa place et contre mon gr le gardien de ce chteau. Ma dame
a dcid que jy resterai jusqu ma mort: jusqu ce quun chevalier plus fort que moi me tue. []
35 Considre donc lalternative: ou tu me vaincs ou je te tue. Quoi quil advienne, cest la coutume,
lun de nous restera en otage jusqu larrive de plus fort que lui. [] Par consquent tu es forc de te
battre contre moi. Je ne vois pas dautre issue. []
36 Cela ne me tente gure, rpliqua Mraugis, je nen serai jamais le matre, non! Car je ne connais
pas de chteau plus dtestable. []
37 Pour mieux tromper les gens.
38 Aprs avoir rflchi mrement la situation, Mraugis passa laction.
39 [] Eh bien, il prit tous les vtements de la dame, puis il shabilla, se laa et se pomponna exactement
comme une femme. Mieux attife quune poupe, il descendit du chteau, lpe dissimule sous son
manteau. []
40 [] Que vous dirai-je? Il alla au port ainsi vtu. Sa tenue lui allait trs bien, car il tait gracieux
et beau.
41 [] Mraugis qui avait arrt son plan auparavant, sauta sur le bateau de tout son poids, faisant
grincer et craquer de manire inquitante toutes les planches du navire.
42 inverse.
43 Lingniosit.
44 Erec et Enide, op.cit., v. 5371 et sq.
45 Michelle Szkilnik, Mraugis et la Joie de la Cit, La Tentation du parodique dans la littrature
mdivale, sous la direction dElisabeth Gaucher, Cahiers de Recherches Mdivales, n15, Champion,
Paris, 2008, note 10p.116.
46 Ou tu me vaincs ou je te tue. Quoi quil advienne, cest la coutume, lun de nous restera en otage
jusqu larrive de plus fort que lui [].
13
propos de lauteur
Carine Giovnal
Universit dAix-en-Provence
Droits dauteur
Centre de recherche LISAA (Littratures SAvoirs et Arts)
Entres dindex
Mots-cls :comique, ironie, Troyes (Chrtien de), effet comique
14