You are on page 1of 120

Eduardo de Almeida Navarro

CURSO DE
LNGUA GERAL
(NHEENGATU OU TUPI MODERNO)
A LNGUA DAS ORIGENS DA CIVILIZAO
AMAZNICA

(2 edio)

Prefcio de D. Edson Damian

So Paulo
2016

Copyright 2016 Eduardo de Almeida Navarro


Capa: Clio Cardoso
Diagramao: Renato da Silva Fonseca
Reviso: Rodrigo Godinho Trevisan; Marcel Twardowsky vila
As fotos sem atribuio de crditos so do prprio autor.
ISBN: 978-85-912620-2-1

NDICE
PREFCIO
INTRODUO
PARA LER A LNGUA GERAL
MBUESAWA 1: Maria anama
MBUESAWA 2: Paranwasu up
MBUESAWA 3: So Gabriel up
MBUESAWA 4: Maria uwat So Gabriel rup
MBUESAWA 5: Maria uwasemu yep sumuara-kunh
MBUESAWA 6: Tendawa up
MBUESAWA 7: Maria umunh timbi
MBUESAWA 8: Maria umbe marandua i mimbira sup
MBUESAWA 9: Muras iwaka up
MBUESAWA 10: Pedro us ukupiri kupixawa
MBUESAWA 11: Maria anama us uwat-wat
MBUESAWA 12: Maria umupuranga suka
MBUESAWA 13: Akai pisas usika
VOCABULRIO DAS LIES

6
7
9
10
17
22
31
40
48
55
63
71
80
87
94
98
106

Dona Maria Aparecida Bellini Ramalho, de Potirendaba


minha professora de Histria dos tempos do ginsio,
por sua dedicao e bondade.
5

Dona Maria Aparecida Bellini Ramalho, de Potirendaba


minha professora de Histria dos tempos do ginsio,
por sua dedicao e bondade.
5

PREFCIO
Sinto-me honrado e feliz em apresentar esta primorosa gramtica
de nheengatu. Felicito o professor Eduardo de Almeida Navarro, doutor
em Letras, que nos brinda com esta obra destinada a revitalizar o
nheengatu como lngua que participou da histria da Amaznia e ajudou a
criar a identidade cultural da maior regio do Brasil.
O professor Eduardo hospedou-se em minha casa. Pude
acompanhar de perto a competncia e dedicao com que confrontou a
gramtica que leciona na conceituada USP com a lngua falada pelos
bars e por outros povos indgenas e no indgenas da bacia do rio
Negro. Trouxe at alguns dos seus aplicados alunos paulistas para
colaborar nesse dilogo intercultural. Dava gosto ver quando se reuniam
noite, no Warir da FOIRN (Federao das Organizaes Indgenas do
Rio Negro), para dialogar com os professores e outros falantes de
nheengatu de So Gabriel. Fruto dessa interao so os dilogos que
ilustram cada uma das lies. As fotograas ajudam a ver o rosto dos
ndios e algumas paisagens tpicas da regio mais bela e mais bem
preservada da Amaznia.
A lngua uma riqueza cultural tecida com tradies, costumes,
viso de mundo e relaes humanas que revelam o ser e a alma de um
povo. A lngua defesa, progresso e projeo. O professor Eduardo aliase ao crescente nmero de linguistas que nos ensinam o quanto
precioso e imprescindvel preservar uma lngua, mesmo falada por
poucos e nos rinces mais longnquos deste pas.
A imensa bacia do rio Negro abrange mais de 300.000 quilmetros
quadrados, que coincidem com a rea geogrca da diocese de So
Gabriel da Cachoeira. Mais de 90% da populao constituda por 23
povos indgenas. Ainda so faladas 18 lnguas. Trata-se, portanto, de um
espetacular e atraente laboratrio lingustico. O municpio de So Gabriel
da Cachoeira, alm do portugus, adota os idiomas tucano, baniwa e
nheengatu como lnguas ociais. Assim, esta gramtica adquire
importncia ainda maior quando a situamos neste contexto.
Kuekaturet (muito obrigado), professor Eduardo, em nome de
todas as pessoas que encontraro nesta gramtica o caminho para
recuperar e revitalizar o patrimnio cultural que o nheengatu, mantendo
viva a lngua que fornece milhares de vocbulos ao portugus do Brasil.
Por m, esta gramtica, qual mgico cordo umbilical, evitar o
rompimento dos laos afetivos com nossas origens.
Dom Edson Tasquetto Damian
Bispo de So Gabriel da Cachoeira - AM

INTRODUO
A lngua geral e o nascimento de uma civilizao amaznica
Quando os portugueses chegaram ao Brasil, em 1500, a lngua que
se falava na maior parte da costa brasileira era aquela que hoje
chamamos tupi antigo. Os indgenas da costa que falavam variantes
dialetais dessa lngua eram chamados genericamente de tupis, segundo
o que mostra Anchieta em seu auto teatral Na Aldeia de Guaraparim
(versos 183-189). Eram eles os potigwaras, os tupinambs, os caets, os
tupininiquins, os tupis da capitania de So Vicente etc. Os tupis eram
considerados os pais de todos os ndios da costa, segundo o que nos
informa o jesuta Simo de Vasconcelos.
Podemos dizer que o tupi antigo foi falado at o nal do sculo XVII,
aps o que se foi transformando na lngua geral, em seus dois principais
ramos, o do Norte e o do Sul. A lngua geral do Norte transformou-se no
nheengatu da Amaznia e a do Sul desapareceu completamente no
incio do sculo XX. H indcios de que tenha havido uma lngua geral
1
tambm na costa leste do Brasil .
A lngua geral amaznica, ainda falada no vale do rio Negro e,
desde o sculo XIX, tambm chamada nheengatu, irm da lngua geral
meridional, que desapareceu no incio do sculo XX. Esta se irradiara a
partir da capitania de So Vicente para Minas Gerais, Gois, Mato
Grosso e para as capitanias do sul do pas, seguindo o rastro dos
paulistas que avanavam com suas entradas e bandeiras. Essas lnguas
gerais deixaram sua herana nos nomes geogrcos e na lngua
portuguesa do Brasil.
A lngua geral amaznica no foi lngua de nenhum grupo
indgena antes da chegada dos europeus Amrica. Ela comeou a se
formar no Maranho e no Par da lngua falada pelos tupinambs que ali
estavam e que foram aldeados pelos missionarios jesutas, juntamente
com muitos outros ndios de outras etnias e de outras lnguas.
Essa lngua foi aquela em que se expressou a civilizao
amaznica, que se deniu a partir da insero dos ndios no mundo do
colonizador branco mediante sua escravizao ou pela mestiagem.
Dezenas de povos indgenas diferentes a falaram. ndios de diferentes
lnguas e culturas conheciam-na. At 1877, ela foi mais falada que o
portugus na Amaznia, inclusive nas suas cidades, grandes ou
pequenas, situadas s margens dos seus rios e igaraps: Belm,
Manaus, Macap, Santarm, Tef, bidos etc. Somente naquele ano
que o portugus a sobrepujaria no norte do Brasil, quando mais de
quinhentos mil nordestinos, fugidos da seca, migraram para a Amaznia.
1

V. Lobo, Tnia C. Freire et al., na bibliograa.


7

Foi por meio das lnguas gerais que a Amrica indgena


encontrou-se com a Amrica portuguesa. Elas representavam um
encontro de mundos. Nascia, nalmente, o Brasil.
Neste curso apresentamos uma gramtica normativa do
nheengatu, tal como o lemos nos seus vrios autores, mas respeitando
os fatos lingusticos da lngua geral falada hoje em dia, principalmente
nos centros urbanos do mdio e alto rio Negro.
Ele destina-se no somente aos que querem conhecer o nheengatu
falado atualmente, mas tambm aos que querem ler as lendas e os mitos
registrados pelos autores do sculo XIX e incio do sculo XX, como Couto
de Magalhes, Barbosa Rodrigues e Brando de Amorim. Usaremos, assim,
palavras que, embora j estejam em desuso, aparecem na literatura dessa
poca. No se pode negar, alm disso, que o nheengatu de hoje sofre
profundamente um empobrecimento em razo do contato intenso com a
lngua portuguesa veiculada pelos meios de comunicao como a televiso
e a INTERNET, incorporando inmeros termos do portugus, o que
evitaremos fazer neste curso.
O tupi antigo e as lnguas gerais, diferentemente de outras
lnguas indgenas, sobrepujaram o portugus no Brasil em pocas
passadas. As outras lnguas indgenas sempre caram restritas aos
lugares em que seus falantes viviam ou vivem. Aquelas dominaram o
Brasil colonial (e a Amaznia, em particular, at a stima dcada do
sculo XIX).
Felizmente, o grande pblico interessa-se, e muito, pela lngua
ndgena clssica e pelas lnguas gerais do Brasil. A esse pblico, aos
que falam ou querem falar o nheengatu e a todos os que amam as razes
da cultura brasileira destina-se esta obra.

PARA LER A LNGUA GERAL


O uso dos acentos grcos das palavras do nheengatu obedecer, neste
curso, s seguintes regras:
1) As palavras oxtonas recebem acento grco: yas (leia ias); war; was; yuk; er.
2) As palavras paroxtonas geralmente no so acentuadas.
3) As palavras proparoxtonas so sempre acentuadas: pitrupi.
4) Os hiatos I e U so acentuados gracamente, em qualquer posio
em que estiverem: kuri; su.
5) Quando um ditongo for antecedido por uma vogal, acentua-se
gracamente a vogal tnica I ou U do ditongo: tapayna; Buyna.
6) Acentuam-se todos os ditongos em posio nal: yeru; umundu,
akay, yuku.
Observe que
K - ser usado em lugar de QU ou de C antes de A ou U.
S - nunca tem som de Z, mas sempre de ou SS: as (leia a) - vou
R - sempre brando, como em marido.
G - tem sempre o som gutural e nunca som de J (como em guitarra):
upurungit (leia upurunguit)
W ser usado em vez de U nos ditongos crescentes (semivogal + vogal):
wat; wir; yaw. Nos ditongos decrescentes (vogal + semivogal)
ser usado U e no W: yeru; kwu.
Y ser usado em vez de I nos ditongos crescentes (semivogal + vogal):
Nos ditongos decrescentes (vogal + semivogal) ser usado I e no
W: uki; suikiri, tait.
NT, que ocorre somente na forma nti (no), ser pronunciado como T:
nti (leia ti).
Todas as vogais tm as suas correspondentes nasais: , , , .
H uma tendncia de certos fonemas nasais tornarem-se orais:
paran ou paran - rio
nha ou nha - aquele (a)
irmu ou irmu - com
Neste curso evitaremos usar desnecessariamente palavras de
origem portuguesa. Empregaremos palavras nativas, mesmo que
algumas j sejam pouco usadas.

1
MBUESAWA YEPESAWA
(primeira lio)
MARIA ANAMA

-Puranga ara! Aw ta ind?


-Ix Maria.
-Ind puranga, Maria!

-Aw ta uik ik?


-Pedro, Maria mena, uik ik.
-Puranga pituna, Pedro! May ta ind resas?
- Puranga t asas.

10

-Aw ta a? -A Antnio, Maria mimbira.


Pedro, Antnio, aint Maria anama-it.
-Puranga karuka, Antnio! Ind puranga!
-Kwekat ret!
KARIWA NHEENGA RUP:
(Em lngua de branco, em portugus):
A famlia de Maria
-Bom dia! Quem voc?
-Eu sou Maria.
-Voc bonita, Maria!
-Quem est aqui?
-Pedro, marido de Maria, est aqui.
-Boa noite, Pedro! Como voc passa?
-Passo bem mesmo.
-Quem ele? -Ele Antnio, lho de Maria.
Pedro e Antnio, eles so os familiares de Maria.
-Boa tarde, Antnio! Voc bonito!
-Muito obrigado!
MBUESAWA NHEENGAT RES
I- A CONJUGAO DOS VERBOS NO INDICATIVO E OS
PRONOMES PESSOAIS
IK - estar
ix aik - eu estou
ind reik - tu ests; voc est
a uik - ele(a) est
yand yaik - ns estamos
penh peik - vs estais; vocs esto
aint (ou t) uik - eles(as) esto
11

SAS - passar
ix asas - eu passo
ind resas - tu passas; voc passa
a usas - ele(a) passa
yand yasas - ns passamos
penh pesas - vs passais; vocs passam
aint (ou t) usas - eles(as) passam
II- AS CLASSES DE PRONOMES PESSOAIS
Os pronomes pessoais dividem-se em duas classes:
PRIMEIRA CLASSE
ix
ind
a
yand
penh
aint (ou t)
SEGUNDA CLASSE
se
ne
i
yan
pe
aint (ou t)

eu
tu; voc
ele, ela
ns
vs; vocs
- eles(as)

Com substantivos e verbos s se usam pronomes pessoais da primeira


classe:
Ix kurum
Ind kunh.
A apigawa.

- Eu (sou) menino.
- Tu (s) mulher.
- Ele () homem.
(No existe o verbo ser, em nheengatu.)
Ix aik ik.
- Eu estou aqui.
Yand yasas puranga.
- Ns passamos bem.
Com a maior parte dos adjetivos usamos os pronomes pessoais da
primeira classe. Com alguns adjetivos, usamos os da segunda classe:
Ix puranga. - Eu sou bonito. (Puranga um adjetivo da primeira
classe, pois acompanha tais pronomes pessoais.)
12

Se pus. - Eu sou pesado (Pus um adjetivo da segunda classe, pois


se usa com tais pronomes pessoais.)
Os adjetivos da segunda classe sero indicados com (se) entre
parnteses. Os da primeira classe no o tero:
kwer (se) - cansado; apara (se) - torto; puranga - bom, bonito
Como saber qual adjetivo da 1 classe e qual da 2 classe? Os
adjetivos da 2 classe so bem poucos e neste curso usaremos a maior
parte deles.
III- OS ADJETIVOS QUALIFICATIVOS E PREDICATIVOS
Os adjetivos podem ser qualicativos ou predicativos. Em portugus,
quando dizemos casa bonita, usamos um adjetivo qualicativo. Ns
qualicamos a casa, sem armarmos ou negarmos nada dela. Se
dizemos a casa bonita, usamos um adjetivo predicativo. Neste
ltimo caso, ns armamos alguma coisa da casa (que ela bonita). Na
predicao nominal, assim, usamos, em portugus, um verbo de ligao,
que no exemplo acima o verbo ser.
Em nheengatu, se queremos dizer menino bonito, basta justapor
puranga ao substantivo kurum. Dizemos, pois, kurum puranga. Se
quisermos dizer o menino bonito, usamos a mesma frase: Kurum
puranga. Isso porque, como j dissemos, no existe em nheengatu
verbo correspondente ao verbo ser:
Pedro pisas. - Pedro novo.
Maria puranga. - Maria bonita.
Ix pisas. - Eu sou novo.
Puranga, er, peik ik. - bom, sim, que vocs estejam aqui.
Se o adjetivo for da segunda classe (daqueles que se combinam com
pronomes da 2 classe), usamos i (ele, ela) enftico entre o sujeito e o
predicado nominal:
Igara i pus. - A canoa (ela) pesada.
Kurum i ki. - O menino (ele) sujo.
Se o adjetivo for da primeira classe, isso no acontece:
Igara pisas. - A canoa nova.
Apigawa puranga. - O homem bonito.
O adjetivo qualicativo pode ser posposto ou anteposto ao substantivo
que qualica:
ara puranga - dia bonito; dia bom
Puranga ara! - Bom dia!
Yep pisas ara usika. - Um novo dia chega.
13

Usa-se o verbo ik (estar) com adjetivos predicativos, quando se


expressa aquilo que no permanente, mas casual:
A puranga uik. - Ela est bonita. Se a beleza permanente, dizemos:
A puranga. - Ela bonita.
Quando os adjetivos predicativos so da segunda classe, podem ser
usados tambm os pronomes da primeira classe, junto com os da
segunda:
Ind ne ki. - Tu s sujo.
Yand yan pus. - Ns somos pesados.
Os adjetivos podem facilmente converter-se em advrbios de modo:
Pedro i kat. - Pedro bom. > (como advrbio): Asas kat. - Passo bem.
kunh puranga - mulher direita > (como advrbio): Reyen puranga! Deita direito!
tana sur - criana alegre > (como advrbio): Sur ayumbu. Alegremente aprendo.
apigawa kirimbawa - homem forte > (como advrbio): Reyapuki
kirimbawa. - Reme com fora.
timbi s - comida gostosa > (como advrbio): (...) Repuk s (...) Rias gostosamente. (Amorim, 319)
Geralmente, onde se usa, em portugus, o verbo ser de ligao, em
nheengatu no se usa nada:
Onde Barcelos? - Mam Barcelos? Mam ta Barcelos?
bem ali. - Mimi kat a. (apud Cruz, 473)
Voc de l. - Ind mimiwara.
IV- A RELAO GENITIVA
Em nheengatu no existe nada correspondente preposio DE do
portugus para exprimir relaes como casa de Pedro (possudopossuidor), p de jaca (tipo), cabea do menino (parte-todo) etc.
Basta, para exprimi-las, juntar os dois substantivos em ordem inversa
do portugus, como faz o ingls, por exemplo, em ofce boy (menino de
escritrio) ou em shopping center (centro de compras).
marido de Joana

Joana mena
canoa de Pedro: Pedro igara
gua do rio: paran i
14

lho de Maria: Maria mimbira


PURAKISAWA-IT (EXERCCIOS)
(A correo de todos os exerccios deste livro est disponvel em
www.tupi.fch.usp.br)
I- Resuaxara (Responda):
1. Aw ta ind? 2. May ta ind resas? 3. May ta Maria usas? 4.
Aw ta Maria mena? 5. Aw ta Maria mimbira? 6. Aw ta Maria
anama-it? 7. May ta uik ara?
II- Remupinima sangawa rup (Escreva conforme o modelo):
Ix asas puranga. (Eu passo bem)

Ind resas puranga


A
Yand
Penh
Aint
Ix aik ik. (Eu estou aqui.)
Ind
A
Yand
Penh
Aint
Ix apit kat. (Eu co bem.)
Ind
A
Yand
Penh
Aint
Ix akwu pawa. (Eu sei tudo.)
Ind
A
Yand
Penh
Aint
15

III. Remupinima sangawa rup:


apw (se) - redondo:
Se apw, ne apw, i apw, yan apw, pe apw, aint apw
piranga - vermelho:
Ix piranga, ind piranga, a piranga, yand piranga, penh piranga,
aint piranga
1. kwer (se) - cansado; 2. puxiwera - feio; mau; 3. apara (se) - torto;
camboto, de pernas tortas; 4. pirasua - pobre; 5. awaet (se) - valente;
6. puk (se) - comprido; 7. pus (se) - pesado; 8. pixuna - preto; 9. ki
(se) - sujo; 10. pisas - novo; 11. yumas (se) - faminto
IV. Renhe ma ind renhe-kwu kw-it ma res u kw-it mira
res. (Diga o que voc pode dizer sobre estas coisas ou sobre estas
pessoas.) Use os adjetivos mostrados na srie III.
it (pedra): It i apw. It piranga. It puxiwera. It i apara. It i puk.
It i pus. It pixuna. It i ki.
1. kunh; 2. Maria; 3. igara; 4. Maria mimbira; 5. Maria mena; 6. uka; 7.
Antnio anama; 8. pir; 9. apigawa; 10. Maria manha
V. Remupinima sangawa rup:
Kunh kwer i ki. - A mulher cansada suja. > Kunh ki i kwer. - A
mulher suja cansada.
1. It piranga i puk. 2. Kunh pirasua i apara. 3. Apigawa awaet i pus.
4. Igara pixuna i puk. 5. Apigawa kwer i kat. 6. Kunh puranga
pixuna. 7. Uka puxiwera i ki. 8. Pir puranga i pus. 9. Uka piranga
pisas. 10. Apigawa kat pirasua. 11. Kunh kat i yumas. 12. Apigawa
yumas puxiwera.

16

2
MBUESAWA MUKISAWA
PARANWAS UP

1. Pedro uik paran up. A upit yep igara mir up Maria


irmu.
2. A unhe Maria sup:
3. - Maria, mam ta pind-it uik?
4. - Ix nti akwu. Ind reputari ser pind-it puranga?
5. - E. Ix apinaitika sia pir.
6. - Ui ara nti puranga pinaitikasara sup. Pir-it uyawu igarap
kit.
KARIWA NHEENGA RUP:
2
No rio Negro
1.
2.
3.
4.
5.
2

Pedro est no rio. Ele ca em uma canoa pequena com Maria.


Ele diz a Maria:
- Maria, onde os anzis esto?
- Eu no sei. Voc quer bons anzis?
- Sim. Eu pesco muitos peixes.

O rio Negro conhecido, na lngua geral, como


Paranwasu, Rio Grande.
17

6. - Hoje o dia no bom para os pescadores. Os peixes fugiram para o


igarap.

Muki igarit uik wa Paranwas up, So Gabriel


da Cachoeira up, Amazonas
MBUESAWA NHEENGAT RES
I- ALGUMAS POSPOSIES
Em nheengatu existem posposies em lugar de preposies. Algumas
delas so:
UP - em (com sentido locativo): Maria upit So Gabriel up. - Maria
ca em So Gabriel.
SUP - para, a (ref. a uma pessoa): Maria unhe nheenga-it puranga
Pedro sup. - Maria diz palavras bonitas a Pedro.
IRMU - com: Pedro uik Maria irmu. - Pedro est com Maria.
KIT - para, a (com sentido locativo): Pedro us igarap kit. - Pedro vai
ao igarap.
O portugus emprestou preposies ao nheengatu. Elas no se tornam
posposies nesta lngua:
Ix apit (a)t wirand. - Eu co at amanh.
As posposies no se combinam com mam, onde. Com esse sentido,
usa-se MA (o que? que?) com elas:
18

ma su > masu: de onde? de onde (na arm.); donde: Nti akwu


masu Pedro usika. - No sei donde Pedro chegou.
ma kit > makit: aonde? para onde? aonde (na arm.): Makit res? Aonde vais? As makit aputari. - Vou aonde quero.
ma rup > marup: por onde? por onde (na arm.): Marup pir usemu?
- Por onde o peixe sai?
II- A FORMA NEGATIVA DO INDICATIVO
A forma negativa do indicativo se faz com NTI ou NIT:
Ix nti aputari pir. - Eu no quero peixe.
Maria nti uma Joo. - Maria no v Joo.
Pinaitikasara nti puranga. - O pescador no bom.
Ind nti puranga. - Voc no bonita.
III- A FORMA INTERROGATIVA
Uma pergunta em nheengatu feita
1. com SER, nas perguntas em que a resposta sim ou no:
Maria uik ser igara up? - Maria est na canoa?
Reputari ser pir? - Queres o peixe?
Remunh ser ma amunh? - Voc faz o que eu fao?
Nti ser ind? - No voc?
Mira ser ind? - Voc gente? (Stradelli, 413)
2. com TA, nas interrogaes abertas (isto , que admitem muitas
respostas diferentes), fazendo com que aquilo que est no foco de uma
pergunta venha primeiro na sentena. Isso acontece quando se usam
interrogativos ou advrbios a iniciar o perodo:
Ma ta ind reputari Maria sup? - Que voc quer para Maria?
Kuri ta? - E agora?
Asu ta? Ma ta kuri yamunh? - E da? Que faremos?
Mam ta t rema se manha? - Onde mesmo voc viu minha me?
Masu ta reyuri kuxima? - Donde voc veio antigamente?
Muri kuya ta a u? - Quantas cuias ele bebeu?
Aw ta usika ana? - Quem chegou?
Se houver mais de uma pergunta na sentena, TA segue somente o
interrogativo que vem em posio inicial, no se repetindo:
Aw ta uyuk aw? - Quem matou quem?

19

MA... TA (para coisas) e AW... TA (para pessoas) tambm


signicam qual? Atualmente mais usado MA e AW, signicando
qual:
Ma miap ta rerik? - Qual po voc tem? (Magalhes, 17)
Ukwu ma i murak. - Sabe qual seu trabalho. (Grenand, 89)
May wa kunh ta usika ana? - Qual mulher chegou?
Aw (ta) penh su us-putari? - Qual de vocs quer ir? (Stradelli,
305, modif.)
TA frequentemente omitido na lngua falada.
IV- O PLURAL DOS SUBSTANTIVOS
O nheengatu forma o plural dos substantivos com a desinncia -IT, que
somente usada quando absolutamente necessria. Quando ca claro
que se trata do plural, ela geralmente omitida:
Kunh-it usika. - As mulheres chegam. (Aqui se usa -IT porque o
verbo tem a mesma forma na 3 pessoa do sing. e do plural e, sem tal
desinncia, poderamos traduzir tal frase por a mulher chega, no
singular.)
muki apigawa - dois homens (Aqui no preciso usar -IT porque
temos um numeral, que deixa claro que no se trata de um singular.)
Se o substantivo no plural estiver com adjetivo, este no recebe IT:
kunh-it puranga - mulheres bonitas
Uka-it mir. - As casas so pequenas.
V- O ARTIGO INDEFINIDO
O artigo indenido YEP, s para o singular e com substantivos
contveis. Artigo denido no existe em nheengatu:
apigawa - homem ou o homem
yep apigawa - um homem
kunh - mulher ou a mulher
yep kunh - uma mulher
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara:
PURANDUSAWA NHEENGA-IT (VOCABULRIO)
aw irmu? - com quem?
aw? - quem? qual?
ma? - que? o que? qual?
mairam? - quando?
makit? - aonde? para onde?
20

mam? - onde?
maranta? - por qu?
marup? - por onde?
masu? - de onde? donde?
muri? - quantos?
1. Mam ta Pedro uik? 2. Aw irmu ta Pedro uik paran up? 3.
Pedro us ser igarap kit? 4. Ma ta Pedro uputari? 5. Ma ta Pedro
upurand Maria su? 6. Ma ta Maria usuaxara Pedro sup? 7. Pedro
uwasemu ser pind? 8. Pedro uputari ser pind-it puranga? 9. Sia
pir uik ser paran up? 10. Maranta ara nti puranga pinaitikasara
sup? 11. Makit ta pir uyawu?
II- Repurand purandusawa nheenga irmu. Rema sangawa:
Pedro us igarap kit. > Makit ta Pedro us?
1. Pir-it uyawu igarap kit. 2. Maria upit igara up. 3. Maria uma
Madalena. 4. Maria unhe nheenga-it puranga Pedro sup. 5. Pedro
upit paran up Maria irmu. 6. Yapinaitika sia pir. 7. Pedro uputari
pind puranga. 8. Pedro uputari pind puranga. 9. Kurum upinaitika kunh
irmu. 10. Sia kunh us paran kit.
III- Repurand, asu resuaxara sangawa rup:
Pedro us igarap kit. (uka)
-Pedro us ser igarap kit?
-Umba, Pedro nti us igarap kit. A us uka kit.
1. Pira-it uyawu igarap kit. (paran)
2. Maria upit paran up. (igarap)
3. Maria uma Madalena. (Pedro)
4. Maria unhe nheenga-it puranga Pedro sup. (nheenga-it
puxiwera)
5. Pedro upit paran up Maria irmu. (Madalena irmu)
6. Yapinaitika sia pir. (muki pir)
7. Pedro uputari pind. (pindawa)
8. Ara puranga pinaitikasara sup. (Pedro sup)
9. Kurum upinaitika kunh irmu. (apigawa irmu)
10. Kunh us paran kit. (igarap kit)

21

3
MBUESAWA MUSAPIRISAWA
SO GABRIEL UP

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

Maria usemu igara irmu. A us So Gabriel kit.


So Gabriel tawa puranga, apekat Barra su. Sia mira
3
umurari ape.
A upiripana kur ma-it i mimbira sup, i mena sup yuri.
A usika ape, us yep piripanasawa ruka kit. A unhe
yep mesara sup:
- Ix aputari yep kamix se mimbira sup. A urik muki
akay.
- Kw kamix puranga retana. A sepiasuma.
- Ma ta aikw se mena sup?
- Ma ta ind reputari ne mena sup?
- Se mena upurak kur garap up. A uputari yep xirura
pisas. I xirura-it suruka.
- Kw puranga.
- Muri rup ta kw xirura?
- Muki real.
- Muri rup nha?
- Nha xirura muki real yuri.
- Aputari nha.

comum, na lngua falada, a quedar do


de slaba nal do verbo:
umurari > umuri;
aputri > aputi; resikri > resiki

22

16.
17.
18.
19.
20.
21.

- Xuki xirura. Nti reputari ne ma ind arama?


-Umba. Arir kuri apiripana ma-it ix arama. Xuki
sekuyara.
Maria usepime. Mesara upupeka panh ma-it.
-Xuki sekuyaramir.
Maria umukwekatu: -Kwekat ret!
Arir, a us am piripanasawa ruka kit.
KARIWA NHEENGA RUP:
Em So Gabriel

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.

Maria sai com a canoa. Ela vai a So Gabriel.


4
So Gabriel uma cidade bonita, distante de Manaus .
Muitas pessoas moram ali.
Ela vai comprar coisas para seu lho, para seu marido
tambm.
Ela chega l, vai a uma loja (casa de compras). Ela diz a um
vendedor:
- Eu quero uma camisa para meu lho. Ele tem dois anos.
- Esta camisa muito bonita. Ela barata.
- Que h para o meu marido?
- Que voc quer para seu marido?
- Meu marido vai trabalhar no porto. Ele quer uma cala
nova. Suas calas esto rasgadas.
- Esta bonita.
- Por quanto esta cala?
- Dois reais.
- Por quanto aquela?
- Aquela cala dois reais tambm.
- Quero aquela.
- Eis a cala. No quer nada para voc?
-No. Depois comprarei coisas para mim. Eis o dinheiro.
Maria paga. O vendedor embrulha todas as coisas.
-Eis o troco.
Maria agradece: -Muito obrigada!
Depois, ela vai a uma outra loja.

MBUESAWA NHEENGAT RES


I - OS PRONOMES ADJETIVOS POSSESSIVOS
4

O antigo nome de Manaus era


Barra do Rio Negro
.
23

Os pronomes adjetivos possessivos em nheengatu so:


se - meu(s), minha(s): se igara - minha canoa
ne - teu(s), tua(s): ne manha - tua me
i - dele, dela; seu(s), sua(s): i pind-it - os anzis dele
yan - nosso(s), nossa(s): yan tawa - nossa cidade
pe - vosso(s), vossa(s), de vocs: pe ruka - casa de vocs
aint (ou t) - deles, delas: aint xirura-it - calas deles
II- AS POSPOSIES COM PRONOMES PESSOAIS
Com as posposies devem-se usar os pronomes pessoais da 2 classe:
A us se irmu (e no ix irmu). - Ele vai comigo.
Maria upit ne ruak (e no ind ruak). - Maria ca perto de ti.
Pedro us apekat pe su (e no penh su). - Pedro vai longe de vocs.
Exceo:
A posposio ARAMA acompanhada por pronomes pessoais da 1
classe:
Reruri timbi ix arama. - Traga comida para mim.
Amunh pind-it ind arama. - Fao anzis para voc.
Com os pronomes da 3 pessoa ou com substantivos, s SUP usada
com o sentido de para. Com a 1 e a 2 pessoas, usa-se ARAMA:
Apurak ind arama. - Trabalho para ti.
Reruri a ix arama. - Traga-o para mim (no se diz se sup)
Apurak Maria sup. - Trabalho para Maria.
Anhe puranga ara aint sup. - Digo bom dia para eles. (Como o
pronome aint de 3 p., usa-se sup.)
...Unhe pa iep ara i apigawa-it sup... - Contam que disse um dia
aos seus homens... (Amorim, p. 25, 2)
A posposio SUP, quando segue o pronome I, assume a forma XUP:
Ix apiripana xirura i xup. - Eu compro cala para ele.
III- MAIS ALGUMAS POSPOSIES
RUP
1. por (atravs de, ao longo de - sentido locativo):
Maria us se rap rup. - Maria vai pelo meu caminho.
2. por (por causa de):
Kuri penh pemaramunh yan rup. - Agora vocs brigam por ns.
3. por, em (por meio de):
24

Renhe kariwa nheenga rup. - Fale em lngua de brancos (i.e., em


portugus). Muri rup ta kw kamix? - Por quanto esta camisa?
Ayri se rup. - Vim por mim (mesmo).
4. De acordo com, segundo:
Remunh sangawa rup. - Faa de acordo com o modelo.
5. Pode indicar tambm localizao imprecisa (pelos lados de etc.):
Kw rup aikw sia mir. - Por aqui h muitas rvores.
RUP se combina com outras palavras, formando mais posposies:
PITERARUP (pelo meio de, em meio a, no meio de): Am pituna
piterarup, asend yep nheenga. - Pelo meio da outra noite, ouvi
uma voz. Aint usu nha tatatingawas piterarup... Elas foram
pelo meio daquela fumaa... (Amorim, p.252, 70)
ARARUP (por cima de): ...Aint umuyeru mir-itawasu aint
ararup. - Eles rolaram grandes paus por cima deles. (Amorim, p. 31,
131)
WIRARUP (por baixo de): Iw wirarup pa aikw p... - Contam que,
por baixo da terra, havia caminho... (Amorim, p. 94, 235)
RIR - depois de, aps
Se rir usika ana am apigawa. - Depois de mim chegou outro homem.
Muras rir, a ukiri ana retana. - Aps o baile, ele dormiu muito.
SU
1. de (indicando origem ou causa):
Apurand ne su ma aputari akwu. - Pergunto de voc o que quero
saber.
Ind resemu se su. - Voc nasceu (ou saiu) de mim.
Ix ayri paran su. - Eu venho do rio.
2. desde:
A uyupir ana uwat garap su. - Ele comeou a andar desde o porto.
Ix asar ind amuk wes su. (ou amuk wes suiwara) - Eu te espero
desde anteontem. (Stradelli, 175)
IV- SUBSTANTIVOS POSSUVEIS NECESSARIAMENTE
Em nheengatu existem substantivos possuveis necessariamente. Eles
so os nomes das partes do corpo (do ser humano, dos animais), nomes
de parentesco etc. Exigem a anteposio de possessivos ou de
substantivos:
se pu - minha mo (substantivo possuvel necessariamente). A mo est
no corpo e no pode ser pensada sem ele. No se diria somente pu,
mo.
25

ne mimbira - teu lho (substantivo possuvel necessariamente). - O


termo lho est necessariamente em relao com algum outro
vocbulo. Quem lho, tem de ser, necessariamente, lho de
algum. Em nheengatu no se pode dizer somente mimbira, mas se
mimbira, Maria mimbira etc.
tukana t - o bico do tucano (substantivo possuvel necessariamente,
pois parte do corpo de animal).
As outras categorias de substantivos so opcionalmente possuveis. Eles
podem ser usados sem determinante ou possessivo:
tawa - cidade. Poderamos tambm dizer ne tawa - tua cidade.
igara - canoa. Poderamos tambm dizer se igara - minha canoa.
putira - or. Poderamos tambm dizer yan putira - nossa or.
V- VERBOS QUE EXPRESSAM EXISTNCIA
O verbo haver se verte em nheengatu por formas verbais invariveis, que
aparecem quase sempre no incio da frase:
1. AIKW, h, existe:
Aikw kamix-it puranga nha piripanasawa ruka up.
H camisas bonitas naquela loja.
Aikw muki igara paran up. - H duas canoas no rio.
Aikw ra ser tuxawa tuyuw? - Existe ainda o velho tuxaua?
(Stradelli, 364)
2. AIW, quando se fala de algo que vai existir logo, que iminente.
Traduz-se por h de haver, j haver, logo vem, logo ser:
Aiw amana. - J haver chuva. (Cruz, 342)
Aiw pituna. - Logo vem a noite. (Cruz, 362)
Aiw t kur. Logo ser (ou daqui a pouco). (Grenand et al., 24)
3. XUKI, quando expressa a existncia concreta de algo, mostrando-o.
traduzido por eis, eis que, olhe aqui:
Xuki kamix. - Eis a camisa.
Xuki sekuyara. - Eis o dinheiro.
VI- OS DEMONSTRATIVOS
Os demonstrativos em nheengatu so
kw - este, esta, isto; esse, essa, isso (No plural: kw-it - estes, estas;
esses, essas)
nha - aquele, aquela, aquilo (No plural: nha-it - aqueles, aquelas)
26

Exemplos:
Kw garap mir, nha umba. Este porto pequeno, aquele no.
Kw tawa puranga, nha tawa puxiwera. Esta cidade bonita, aquela
cidade feia.
Kw-it mir sant, nha-it membeka. Estas madeiras so duras,
aquelas so moles.
Ama-putari kw uri wa-it. - Quero ver estes que vm.
Com posposies, kw signica tambm aqui, c: kw su - daqui; kw
kit - para c; kw rup - por aqui. As posposies no se combinam com ik
(aqui).
VII - O FUTURO
O futuro em nheengatu se faz com KUR. Ele deve suceder um verbo ou
um outro advrbio:
As kur So Gabriel kit. - Irei a So Gabriel.
Wirand kur yamunh yan ruka. - Amanh faremos nossa casa.
Na resposta, pode ser usado sem se repetir o verbo:
-Repit kur wirand ik? -Wirand kur tenh. - Voc vai car amanh
aqui?
-Amanh mesmo.
Nas frases com interrogativos, KUR precede o verbo:
Mairam ta kur ind repurungit nheengat? - Quando voc falar
nheengatu?
KUR indica
1) que um fato deve ocorrer imediatamente aps o que se diz:
Se mena usika kur paran su. - Meu marido vai chegar do rio.
2) que o fato ocorrer num futuro distante, mas no com total
certeza.
KUR pode ser repetido no mesmo perodo: Mairam kur ba, ix as
kur ayuk ind arama kw tukunar. - Quando eu for grande, eu vou
matar para voc este tucunar. (apud Cruz, 341, modif.)
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara:
1. Masu ta Maria usemu? 2. Makit ta Maria us? 3. Tawa puranga
ser So Gabriel? 4. Maria umurari ser So Gabriel up? 5. Ma ta
Maria upiripana So Gabriel up? 6. Aw sup ta Maria upiripana ma27

it? 7. Ma ta Maria upiripana i mimbira sup? 8. Ma ta Maria


upiripana i mena sup? 9. Muri kamix ta Maria upiripana? 10. Muri
akay ta urik Maria mimbira? 11. Maria upiripana ser kamix
sepias? 12. Mam ta kuri upurak Maria mena? 13. Uputari ser Maria
mena xirura suruka? 14. Pisas ser Maria mena xirura? 15. Ma ta
sep? 16. Ma ta mesara upupeka? 17. Makit ta Maria us arir?
II- Remunh sangawa rup:
Arik yep igara piranga. > Se igara piranga.
1. Arik yep kamix puranga. 2. Pedro urik yep xirura suruka. 3.
Maria urik yep piripanasawa ruka puranga. 4. Rerik yep kamix ki.
5. Yarik yep kamix suruka. 6. Maria mena urik yep piripanasawa
ruka pisas. 7. Aint urik yep pindawa turus. 8. Penh perik yep
igara puk. 9. Aint urik yep uka sepiasuma. 10. Maria mimbira urik
yep yur puxiwera.
III- Repurand sangawa rup (v. pp. 19-20):
Ix aputari kamix se mimbira sup. > Aw sup ta reputari kamix?
1. Ne mena usika tawa kit. 2. A urik muki akay. 3. Kw kamix
puranga. 4. Apiripana xirura sepiasuma. 5. Se mena uputari yep
igara. 6. Se mena upurak garap up. 7. A uputari yep xirura pisas.
8. Arik muki xirura. 9. Nha xirura 2 real rup. 10. Apigawa upupeka
panh ma. 11. Maria umukwekat. 12. Kunh us am piripanasawa
ruka kit. 13. Pedro usika paran su. 14. Aikw sia wiramir mir
ararup. 15. Tat usemu i kwara su. 16. A upurak kwes su. 17. A
uwat garap su. 18. Pedro us kw rup. 19. Pedro upurungit
baniwa nheenga. 20. Pedro us Maria rir.
IV- Remunh sangawa rup:
kunh puranga / puxiwera > Kw kunh puranga; nha kunh
puxiwera retana.
1. mir sant / membeka; 2. xirura pisas / suruka; 3. kamix sepias /
sepiasuma; 4. igara piranga / murutinga; 5. tana mir / turus; 6. pir
murutinga / pixuna; 7. kunh pux / puranga; 8. apigawa kirimbawa /
pitua; 9. ara irusanga / sak; 10. kurum pirasua / masiyara; 11. tawa
mir / turus; 12. tawa apekat / suakiwara
V- Remunh sangawa rup:
Aikw ser igara paran up? (igarap up) >
Umba, nti aikw igara paran up; aikw igara igarap up.

28

1. Aikw ser yep tawa apekat? (tawa suakiwara); 2. Aikw ser yep
kunh puxiwera ka up? (igara up); 3. Aikw ser yep apigawa
pirasua ik? (apigawa masiyara); 4. Aikw ser piripanasawa ruka-it
tendawa up? (tawa up); 5. Aikw ser xirura-it piranga ik? (xirura-it
murutinga); 6. Aikw ser mir-it sant ka up? (mir-it membeka); 7.
Aikw ser ara-it irusanga Barra up? (ara-it sak); 8. Aikw ser pirit pixuna paran up? (pir-it piranga); 9. Aikw ser sia tana
masiyara tawa up? (tana pirasua); 10. Aikw ser apigawa-it pitua
tendawa up? (apigawa-it kirimbawa)
VI- Remunh sangawa rup:
Ne mena usika tawa up. > Ne mena usika kur tawa up.
1. A urik muki uka. 2. Apiripana xirura sepiasuma ind arama. 3. Se
mena uputari yep igara se manha sup. 4. Se mena upurak garap
up. 5. A uputari yep xirura pisas. 6. Arik muki xirura penh arama.
7. Mesara upupeka panh ma. 8. Kunh us am piripanasawa ruka
kit. 9. A umunh yep igara ix arama. 10. Pedro uma ne manha.
VII- Renhe nheengat rup:
1. Maria tem lhos (mimbira). 2. Eu tenho mos (pu) bonitas. 3. Voc
tem me (manha)? 4. Vocs tm pai (paya)? 5. Elas tm cabelo (awa)
comprido. 6. Cobra (buya) no tem braos (yuw). 7. Nosso professor
(mbuesara) tem orelhas (nambi) pequenas. 8. Eu no tenho cabea
(akanga) mole (membeka). 9. Ns no temos tio (tutira). 10. Eu tenho
p (pi) comprido.
VIII- Remupinima nheenga satambika: UP, KIT, RUP, RIR, SU,
SUP u ARAMA. Remunh sangawa rup:
Ix apit ka up .
1. Pedro usemu igara_____. 2. Maria us paran_____. 3. Kw kunh
usika yan_____. 4. Renhe kw nheenga nheengat_____. 5. May ta
ix as Barra_____? 6. Kunh uwat ka_____. 7. Akwu nheenga-it
kariwa nheenga____. 8. A upurak kwes_____. 9. Reme timbi
se_____. 10. Yan paya upit ana paran_____. 11. Se m pisas
unaseri se_____. 12. Ix apiripana yep kamix ne_____. 13. Ix
apiripana yep xirura Pedro_____. 14. Yan paya upurak yan_____.
15. Pe manha umunh timbi 6:00_____. 16. A uwat kur tawa_____
at nha paran. 17. Kunh unhe ma-it puranga kurum-it_____. 18.
Apigawa usika se_____. 19. Pir upit paran_____. 20. Igara usas
paran pitera_____.
29

YAS YANHEENGARI!
AS APINAITIKA
(Adermarzinho da Gaita, O caboclo do rio Negro)
Wirand kur, wirand kur,
Wirand ku apinaitika ind ar (bis)
Apinaitika kur kandir,
Apinaitika kur mamaiak
Apinaitika kur tarira,
Apinaitika kur tamuat.
Asu, kur asikari yapur,
Puranga ar kur remba.
Asu, pituna ram,
Reyri remusak se puti. (bis)
Amanh, amanh,
Amanh pescarei para voc.
Pescarei candiru,
Pescarei baiacu,
Pescarei trara,
Pescarei tamuat.
5
Depois, procurarei japur
Para (voc) comer bem.
Depois, de noite,
Venha aquecer o meu peito.

japur - nome de uma fruta da mata e tambm da rvore que a produz


30

4
MBUESAWA IRUNDISAWA
MARIA UWAT
SO GABRIEL RUP

1. Maria uwat ara pukusawa tawa rap-it rup.


2. So Gabriel mair turus uik wa Paranwas rembiwa up.
3. I garap up aikw sia igara turus usemu wa tendawa-it kit
uik wa paran rembiwa up.
4. Sia mira upurungit nheengat ape.
5. Aikw mira-it upurungit wa am nheenga-it So Gabriel
up: Baniwa, Tukano, Desana, Yanomami.
6. Nha tawa ruak aikw sia tendawa mira-it irmu ukwu wa
nheengat.
7. Maria uwat ana retana. A uwapika, asu umba pir u irmu
nhas a i yumas.
8. A uras pir suka su sukwera wa membeka.
9. Maria umba pir i pu irmu, ma u i i kuya irmu.
10. Asu a us uyuruari i igara mir suiwara up. A us sendawa
kit, sera wa So Miguel.

KARIWA NHEENGA RUP:


31

Maria caminha por So Gabriel


1. Maria anda durante o dia pelas ruas da cidade.
2. So Gabriel uma cidade que est nas margens do rio Negro.
3. No seu porto h muitas canoas grandes que saem para as
comunidades que esto nas margens do rio.
4. Muitas pessoas falam nheengatu ali.
5. H pessoas que falam outras lnguas em So Gabriel: baniwa,
tucano, desana, ianomami.
6. Perto daquela cidade h muitas comunidades com pessoas que
sabem nheengatu.
7. Maria andou muito. Ela senta-se e come peixe com farinha
porque ela est faminta.
8. Ela leva peixe da sua casa, cuja carne mole.
9. Maria come o peixe com suas mos, mas bebe gua com sua
cuia.
10. Depois, ela vai embarcar em sua canoa de madeira. Ela vai para
sua comunidade, cujo nome (lit., que o nome dela) So Miguel.
REMA KAT!
Em nheengatu no h conjuno nativa que traduza mas, sendo ma
emprstimo do portugus: Se paya, pa, us ana ka kit, ma a nti
us. - Dizem que meu pai foi para a mata, mas ele no foi.
MBUESAWA NHEENGAT RES
I. OS RELATIVOS QUE E CUJO
O relativo que, em nheengatu, WA (no plural WA-IT). Vem aps
um verbo, um adjetivo, um substantivo etc. Vindo aps um substantivo
com possessivo, signica cujo:
Apigawa upurungit wa se paya, ma a ukiri wa se tutira.
O homem que fala meu pai, mas o que dorme meu tio.
Kunh-it ind rema wa ne mimbira.
As mulheres que voc v so suas lhas.
Apigawa i paya wa umurari ik, sera Jos.
O homem cujo pai (lit., que o pai dele) mora aqui, seu nome Jos.
Pir sera wa piraruk, turus retana.
O peixe cujo nome (lit., que o nome dele) pirarucu, muito grande.
Ama ana yep kurum, kunh puranga wa mimbira.
Vi um menino, lho da mulher que bonita.
Kunh i mimbira wa ind rema, us paran kit.
32

A mulher cuja lha (lit., que a lha dela) voc v, vai ao rio.
Aikw yep uka turus wa.
H uma casa que grande.
Ui ara uman wa-it ara.
O dia de hoje o dia dos que morreram (i.e., o dia de Finados).
Akwu amunh wa. - Sei (o) que fao. (Aqui ca subentendido ma:
Akwu ma amunh wa.)
A upit-putari mam puranga wa.
Ele quer car onde ( que) bonito.
II - OS SUBSTANTIVOS COM PREFIXOS DE
RELAO T-, R-, S-.
Em nheengatu, alguns substantivos recebem prexos chamados de
relao. Eles podem ser T-, R-, ou S-:
1. Quando o substantivo usado absolutamente, isto , sem relao
genitiva com outra palavra: T2. Quando o substantivo usado em relao genitiva com outra palavra
(substantivo ou possessivo): R3. O possessivo de 3 pessoa do singular S-.
Veja os exemplos abaixo:
tendawa - comunidade; stio (forma absoluta, isto , falando-se de
comunidades em geral, no de uma em especial).
Se a palavra tendawa for relacionada a outra, muda-se o prexo:
Maria rendawa - comunidade de Maria. Relacionada com outro
substantivo, tendawa substitui seu t- tambm por r-. Com possessivos,
tendawa tambm substitui o t- por r-:
se rendawa - minha comunidade; ne rendawa - tua comunidade; yan
rendawa - nossa comunidade; pe rendawa - a comunidade de vocs;
aint rendawa - a comunidade deles
O possessivo de 3 pessoa do singular, com tais substantivos, S-, em
lugar de I, que signica seu, sua, dele(a): sendawa - comunidade dele (a).
Esses substantivos so poucos e devem ser conhecidos caso por caso.
Neste curso, deixaremos sempre indicado quando se tratar deles.
Outros exemplos:
tanha (ranha, sanha) - caroo, semente
tait (rait, sait) - ninho
takua (rakua, sakua) - febre
tamunha (ramunha, samunha) - av
33

tapixawa (rapixawa, sapixawa) - vassoura


tembiwa (rembiwa, sembiwa) - margem
tetama (retama, setama) - terra, regio, ptria
tepus (repus, sepus) - sono (vontade de dormir)
tiput (riput, siput) - fezes
Algumas irregularidades:
1) Certas palavras tm forma absoluta sem prexo:
uka (ruka, suka) - casa. No recebe nunca t- na forma absoluta (no se
diz tuka): Uka puranga. - A casa bonita. Se ruka puranga. - Minha
casa bonita. Suka puranga. - A casa dele bonita. Aint ruka
puranga - A casa deles bonita.
p (rap, sap) - caminho, rua: Ama p ka pitrupi. - Vejo o caminho
no meio do mato. Ne rap i puk. - Teu caminho longo.
ukena (rukena, sukena) - porta: Atuk ukena. - Bati porta. Atuk pe
rukena. - Bati porta de vocs.
2) Certas palavras tm a forma absoluta em S-:
sakanga (rakanga, sakanga) - galho
sangawa (rangawa, sangawa) - 1. medida; 2. exemplo; 3. retrato, fotograa
sanha (ranha, sanha) - dente
sap (rap, sap) - raiz
sawa (rawa, sawa) - 1. pelo; 2. pena
sekuyara (rekuyara, sekuyara) - 1. pagamento; 2. dinheiro
sera (rera, sera) - nome
ses (res, ses) - olho
setim (retim, setim) - perna
sikw (rikw, sikw) - vida
simirik (rimirik, simirik) - esposa. Tambm h a forma variante
ximirik, na 3 p. do singular: esposa dele.
su (ru, su) - cara, rosto
suaya (ruaya, suaya) - rabo, cauda
sukwera (rukwera, sukwera) - carne
sumuara (rumuara, sumuara) - companheiro, amigo
supi (rupi, supi) - ovo
3) Certas palavras tm T- como prexo possessivo de 3 pessoa do
singular [dele(a), seu (sua)]:
34

tara (rara, tara) - lho: se rara - meu lho; tara - lho dele (no existe
sara nem se pode dizer i tara)
tayera (rayera, tayera) - lha: ne rayera - tua lha; tayera - lha dele
tu (ru, tu) - sangue
Os substantivos possuveis necessariamente que recebem prexos de
relao podem ser usados absolutamente, isto , sem relao genitiva
com outra palavra:
suaya - rabo
setim - perna
Agora: se pu - minha mo; ne manha - tua me (v. p. 24)
III- OUTRAS POSPOSIES
SUIWARA uma posposio formada por SU mais o suxo -WARA.
Exprime:
1. a matria de que uma coisa feita. Traduz-se por de, feito de:
igara mir suiwara - canoa de madeira, canoa (feita de) madeira kis
itait suiwara - faca de ao; faca (feita de) ao.
2. a origem, o incio: Ix So Paulo suiwara. Eu sou de
So Paulo (o que de So Paulo). Ix aiku ik kwes
suiwara. Eu estou aqui desde ontem.
RUAK (SUAK) - perto de. uma posposio que recebe prexos de
relao: Aik nha tawa ruak. - Estou perto daquela cidade. Aik
suak. - Estou perto dela.
IV- ALGUNS ADJETIVOS E SUFIXOS: -WAS, -US, -AS,
TURUS, BA, MIR, -, -
TURUS um adjetivo que signica grande:
Kw mir turus. - Esta rvore grande.
Arik yep uka turus. - Tenho uma casa grande.
TURUS pode tambm signicar muito (expressando quantidade):
Aw urik turus iw ume-kwu aw nti urik sup.
Quem tem muita terra pode dar para quem no tem. (Grenand et al.,
174, modif.)
O adjetivo grande tambm pode ser vertido por BA (que tambm
signica abundante):
Kwes ix amburi se maniaka ba membeka paran up.
Ontem eu botei minhas grandes mandiocas moles no rio.
Puranga, er, pemunh kaxir ba kat. - bom, oh sim, vocs
fazerem caxiri bem abundante. (apud Cruz, 336)
35

-WAS suxo de aumentativo, correspondendo ao -o, -ona do


portugus. s vezes, quando no possvel traduzir-se assim, pode-se
traduzir tambm por grande. Os suxos -AS e -US eram usados nos
textos mais antigos (atualmente s WAS forma aumentativos) com
substantivos terminados em vogal no acentuada. Esta cai:
yakar > yakarewas - jacarezo
takwara > takwarawas - taquara grande
apigawa > apigawawas; apigawas - homenzarro
buya > buyawas; buyas - cobra grande
- e - so suxos que expressam o diminutivo. O substantivo que os
receber perde o A tono. Esses suxos no so mais usados,
aparecendo somente em formas cristalizadas:
tatu - tatzinho ita - pedrinha
takwara + - > takuar - taquarinha
MIR um adjetivo que signica pequeno:
igara mir - canoa pequena
it mir - pedra pequena
Pode tambm ser usado como suxo (-inho, a):
wiramir - passarinho
Kwara ram r pa, ix, purangamir... aik. - Dizem que, quando eu
ainda era pequeno, bonitinho estava. (Ademarzinho da Gaita, So
Gabriel da Cachoeira, AM)
V- OS USOS DE KWERA
Kwera um adjetivo da 1 classe, que signica que foi, passado, morto,
nado, ex-, que j era etc.:
manha kwera - me que foi, a nada me
mbuesara kwera - o que foi professor; professor aposentado
mir kwera - rvore morta
kunh menakwera - mulher viva ou divorciada (lit., mulher de marido que
foi)
yumbuesara kwera - ex-aluno, aluno j formado
s vezes aparece em composio com os substantivos, mudando-lhes o
sentido:
su - animal > sukwera (lit., animal que foi) - carne
manikwera - o lquido que se tirou da massa da mandioca espremida
KWERA pode tambm ser usado como predicativo:
A kwera, tait! - Ele j era, coitado! (Isto , j est acabado, muito
doente etc.)
36

Pedro uyuk ana yawaret. A kwera. - Pedro matou a ona. Ela j era.
KWERA usado tambm com interrogativos ou com advrbios:
Aw kwera? - Quem era?
Asuiwara kwera, muki apigawa nh upit umanhana uik yan it
uka. Desde ento, somente dois homens caram vigiando nossa casa
de pedra. (Amorim, p. 36, 229)
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara nheengat rup:
1. Marup ta Maria uwat? 2. Mair mir ser So Gabriel? 3. Maria
uwat ser tawa rup pituna pukusawa? 4. Ma ta aikw garap up? 5.
Mam ta uik tendawa-it? 6. Aikw ser tendawa-it So Gabriel
ruak? 7. Ma nheenga ta mira-it upurungit So Gabriel up? 8. Ma
ta kur Maria umba So Gabriel up? 9. Mar ta kur Maria umba
pir?10. Masu ta Maria uras timbi? 11. Sant ser pir rukwera
Maria umba wa? 12. Ma irmu ta Maria umba pir? 13. Makit ta
us igara-it usemu wa So Gabriel su? 14. Uik ser So Gabriel
apekat Paranwas rembiwa su? 15. Aikw ser mira-it upurungit
wa nheengat So Gabriel up? 16. Ma ta Maria u i kuya irmu? 17.
Makit ta Maria uyuruari kur? 18. Ma ta Maria rendawa rera?
II- Remunh sangawa rup:
Apigawa us tawa kit. Apigawa upiripana sia ma. >
Apigawa us wa tawa kit upiripana sia ma.
1. Kunh umba yep pir turus. Kunh nti i yumas. 2. Kurum us
mair kit. Kurum upurungit nheengat. 3. Apigawa ruka puranga.
Apigawa us garap turus wa kit. 4. Kunh umurari tawa up. Kunh
uma sia mira. 5. Kunh urik sera puranga. Kunh upiripana ma-it. 6.
Kunh usika se ruka up. Kunh umba pir. 7. Arik yep kuya turus.
Kuya urik yep pir. 8. Aputari yep kamix pisas. Kamix pisas uik
mimi. 9. Apigawa upurak garap up. Apigawa urik xirura-it suruka.
10. Amukwekat apigawa. Apigawa manha upurak ik.
III- Remunh sangawa rup:
Puranga ser kunh rera? (ind> ne)
Umba, sera nti puranga, ma ne rera puranga.
1. Puranga ser kamix mir? (xiruras); 2. Puranga ser tawa rap?
(ka); 3. Irusanga ser paran rembiwa? (igarap); 4. Pedro us ser
Maria ruka kit? (ix > se); 5. Pixuna ser Maria res-it? (yan); 6.
Puranga ser Pedro rimirik? (ind > ne); 7. Maria uma ser kurum
37

retama? (tuxawa); 8. Tat umba ser mir rap? (maniaka); 9.


Murutinga ser Maria ranha-it? (Pedro); 10. Mir ser urub rupi?
(wirawas); 11. I Puk ser tat ruaya? (yawara); 12. S ser tat
rukwera? (tapira); 13. Mir ser tapira riput? (sapukaya); 14. I Puk
ser maniwa rakanga? (sumama); 15. Kwara ser Pedro rayera?
(Joo); 16. Tuyuw retana ser Pedro ramunha? (Antnio); 17. Turus
ser kupuas ranha? (tapereyu); 18. Puranga ser Maria manha rera?
(Joo); 19. I ki uik ser tana ru? (kunh); 20. Piranga ser tey ru?
(tapira); 21. I Puk ser wiramir rawa? (wirawas); 22. I Puk ser
apigawa retim? (ix > se); 23. Pisas ser ne paya rangawa? (Maria);
24. Puranga ser Pedro rikwsawa? (Joo); 25. Maria rumuara upurak
ser Pedro sup? (Catarina)
IV- Remunh sangawa rup:
Kunh urik yep uka. A upit paran rembiwa up.
Kunh ruka upit paran rembiwa up.
Suka upit paran rembiwa up.
1. Maria urik takua. A nti upawa. 2. Pedro urik yep tara. A
kirimbawa. 3. Mir urik sap. A i puk retana. 4. Nha wir urik yep
tait. A urik muki supi. 5. Tana urik sanha-it. Aint murutinga
retana. 6. Ne manha urik yep pixana. A upit uka up. 7. Kw uka
urik yep ukena. A pisas. 8. Se manha urik yep tapixawa. A i ki
uik. 9. Tuxawa urik yep simirik. A upurak mbuesawa ruka up. 10.
Pikas urik sawa-it. Aint mir.
V- Remunh sangawa rup:
Maria urik ser yep pind? (itait)
-E, a urik yep pindawas (ou pind turus) itait suiwara.
1. Pedro uras ser yep pindawa? (mir); 2. Kunh umunh ser yep
xirura? (amani); 3. Kurum upisika ser tapekua? (pindawa); 4. Tuxawa
ukiri ser makira up? (tupas); 5. Tuxawa umundu ser akangatara?
(wir rawa); 6. Apigawa u ser kaxir? (awat); 7. Kunhmuk usikari
ser i kis? (itait); 8. Tana uputari ser mey? (tipiaka); 9. Pedro urik
ser yep uka? (tuyuka); 10. Kunh umunh ser yur? (mir rakanga)
VI- Remunh sangawa rup:
Pedro nti urik i manha. > Pedro manha kwera.
1. Kuxima Maria yep mbuesara. Ui Maria_______ 2. Maria mena
uman ana. Maria_______3. Kuxima ix ayumbu ana aik yep
mbuesawa ruka up. Ui ix_______ 4. Mir uwari ka up. Mir_______
5. Apigawa uyuk ana tat. Tat_______

38

YAS YANHEENGARI!
A PROFECIA DO PAJ
(Adermarzinho da Gaita, O caboclo do Rio Negro)

Kwara ram r, pa, ix, purangamir suriwara aik,


se manha useni i pay, upurand i su:
-Mar kway se mbira? (ou mimbira)
Umutawari, pa, arir pay tuyuw usasemu kway:
-Dona, kw kurum mir marupiara kur a, asu kunhwara. (bis)
Yaw aras aik se rikwesawa awat wa rup.
Ix yep kunhwara, mayep utitika pay tuyuw.
Ix yep marupiara, mayep utitika pay tuyuw.
KARIWA NHEENGA RUP:
Dizem que, quando eu ainda era pequeno, estando bonitinho e
sorridente,
minha me chamou seu paj e perguntou dele:
-Por que assim o meu lho?
Contam que fumou tauari e, depois, o velho paj gritou assim:
-Dona, este menininho ser muito sortudo e, depois, mulherengo. (bis)
Assim estou levando minha vida por onde quer que eu ande.
Eu sou um mulherengo, como profetizou o velho paj.
Eu sou um sortudo, como profetizou o velho paj.

39

5
MBUESAWA YEPEPUSAWA
MARIA UWASEMU YEP
SUMUARA-KUNH

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.

Garap up Maria uwasemu ana yep sumuara-kunh umurari


wa tawa up. A sur upit, asu unhe i xup:
-Puranga karuka, Catarina!
-Puranga karuka, Maria!
-Ind muri akay ta remurari ik kw tawa up?
-Aikw muki akay ana ayri se retama su. Ix ayupukwu
ana ik.
Ix nti amandwari ayuri se anama-it ruka kit. Akwu kat ix
nti ayupukwu akit.
Apit kur ik t mairam Tupana uputari.
May ta as awat se retama kit ama ar nhuntuse anama-it?
Ix nti amandwari ayuri akit. Ix asais kw tetama kuri.
-Kuxima, reyri ram kw kit, may ta reyri? Aikw aw
ururi ind reputari reyri ne retama su ne rup?
-Aputari ayri se rup. Ui ix se rur ik.
-Aw sumuara-it ta ind rerik ik?
-Sia sumuara.
-Catarina, asar ind se rendawa up wirand.
-Er. T wirand!
-T wirand!
(baseado em texto de Moore et al.)
40

KARIWA NHEENGA RUP:


Maria encontra uma amiga
1. No porto Maria encontrou uma amiga que mora na cidade. Ela
6
cou feliz e disse-lhe:
2. -Boa tarde, Catarina!
3. -Boa tarde, Maria!
4. -Voc (h) quantos anos mora aqui nesta cidade?
5. -H j dois anos, vim da minha terra. Eu me acostumei aqui.
6. Eu no penso em voltar para a casa dos meus familiares. Sei
bem (que) eu no me acostumo por ali.
7. Ficarei aqui at quando Deus quiser.
8. Como vou andar para os lados da minha terra somente para ver
meus parentes?
9. Eu no penso em voltar para l. Eu amo esta terra agora.
10. -Antigamente, quando voc veio para c, como voc veio?
Houve quem a trouxesse ou voc quis vir da sua terra por voc
(mesma)?
11. -Quis vir por mim (mesma). Hoje eu sou feliz aqui.
12. -Quais amigos voc tem aqui?
13. -Muitos amigos.
14. -Catarina, espero-a em minha comunidade amanh.
15. -Certo! At amanh!
16. -At amanh!
REMA KAT!
Asais se manha. - Amo minha me.
Asais se ma-it. - Sovino minhas coisas.
Sais signica amar e tambm sovinar, mesquinhar, negar por
mesquinharia.
MBUESAWA NHEENGAT RES
I- AS ORAES SUBORDINADAS FINAIS
As oraes que expressam nalidade constroem-se em nheengatu com
a conjuno ARAMA (ou AR), posta geralmente aps o verbo da
orao subordinada:
6

Ver a lio 6:O conectivoE.


41

Yas tendawa kit yamunh arama kupixawa. - Vamos comunidade


para fazer a roa.
Apit ne ruka up apurungit arama ne irmu. - Fico na sua casa para
falar com voc.
Xuki pir ind remba ar. - Eis o peixe para voc comer.
ARAMA (ou AR) pode vir antes do verbo da orao subordinada,
geralmente aps um advrbio:
Remunh ne kakur nti ar rewat remund se kakur. - Faa o seu
cacuri para no andar furtando o meu cacuri. (Ademarzinho da Gaita,
Col. Marupiara)
II- OS PRONOMES PESSOAIS COMO OBJETOS DIRETOS
Os pronomes pessoais da 1 classe, que funcionam como sujeitos,
tambm servem como objetos diretos (me, te, o, a, nos, vos, os, as):
Maria uma ix. - Maria me v.
Ix aruri a kw kit. - Eu o trago para c.
Os pronomes pessoais objetivos vm aps as partculas que
acompanharem o verbo:
Pedro uma kur ind suka up. - Pedro vai ver-te na casa dele.
Mundawas upisika ana a suka up. - O ladro o apanhou na casa dele.
Asar reman amba ar ind. - Espero voc morrer para com-lo.
(Casasnovas, p. 66)
III- O USO DE RAM (NAS ORAES SUBORDINADAS TEMPORAIS
OU CONDICIONAIS E COMO POSPOSIO)
RAM signica quando, ao tempo em que, por ocasio de. Pode
tambm ser usada para expressar o condicional (v. lio 13),
signicando se, no caso de:
As ram, aras se mimbira. - Quando vou, levo meu lho (ou Se vou,
levo meu lho.)
Aras ram timbi, nti apit yumasisawa irmu. - Quando levo
comida, no co com fome. (ou Se levo comida, no co com fome.)
Na forma negativa, NTI (ou TI) atrai a conjuno RAM:
Nti ram repurak, ind repit pirasua. - Se no trabalhas, tu cas
pobre.
Nti ram manungara rerik, reme u nhuntu. - Se no tens nada, d
s farinha.

42

RAM s vezes acompanha adjetivos, pronomes etc., cando implcito o


verbo ser:
Kwara ram r ix, anheengari puranga. - Quando eu (era) ainda
pequeno, cantava bem.
Ind ram, nti aputari. - Se for voc, no quero.
RAM tambm posposio e usada com substantivos que
expressam ideia de tempo, signicando em, de, a:
As murakip ram. - Vou na segunda-feira.
Akiri pituna ram. - Durmo de noite. Durmo noite.
Ayuri mitu ram. - Volto no domingo. (Grenand et al., 107)
Am ara ram ana, pa, aint upurand: -Nti a uputari ser ind? No outro dia, conta-se que eles perguntaram: -Ele no quis voc?
(Amorim, 251)
akay pitera ram - no meio do ano (Stradelli, 259)
A conjuno MAIRAM, no incio de orao subordinada temporal, pode
substituir RAM:
Mairam aras timbi, ix nti apit yumasisawa irmu.
Quando levo comida, eu no co com fome.
IV- O PASSADO
1. O pretrito perfeito, em nheengatu, se faz com ANA, WANA (ou ,
U). O advrbio ANA tambm signica j:
Maria us ana suka kit. - Maria foi para sua casa.
Ix apit ana se retama up. - Eu quei na minha terra.
2. O pretrito imperfeito pode ser formado com a partcula ANA e o
verbo IK como auxiliar:
Ix apurungit ana aik mairam ind rewik. - Eu estava falando
quando voc entrou.
Pode-se formar o imperfeito tambm com YEP, o que no muito
usado atualmente:
A nti uyukataka; uma yep iwaka kit, unheengari uik yep
nheengarisawa sur (...). - Ele no se mexeu; olhava para o cu,
estando a cantar uma cano alegre. (Amorim, 129)
Mayaw ix maraari aik yep, ayen se mimbira ruak, akiri ana. Como eu estava cansado, deitei-me perto de meu lho e dormi. (Amorim,
181)
KWERA usado tambm para formar o pretrito perfeito e o imperfeito,
como advrbio de tempo:
43

Se manha unhe kwera ix arama: -Nha se kurum


dizia para mim: -Aquele meu menino.

Minha me

Muitas vezes esses advrbios so omitidos, principalmente se ca claro


quando algo aconteceu ou se o ouvinte sabe que se trata do passado:
Kuxima, reyri ram kw kit, may ta reyri? - Antigamente,
quando voc veio para c, como voc veio?
Como se usou aqui um advrbio de tempo (kuxima), omitiu-se ana.
V- OS ADJETIVOS COM PREFIXOS DE RELAO R-, SAlguns adjetivos tambm recebem os prexos r- e s- que vimos na lio 4.
Eles so todos da 2 classe (combinam-se com se, ne, yan etc.). Se
forem predicativos, quando o sujeito for pronome de 1 e 2 pessoa (sing.
ou plural) ou 3 pessoa (do plural), usa-se a forma com R-. O pronome de
3 pessoa do singular S-:
Se rur. - Eu sou feliz. Ne rur. - Tu s feliz. Sur. - Ele feliz.
Podem-se combinar os pronomes pessoais da 1 classe com os da 2 classe:
Ix se rur. Ind ne rur. A sur.
Quando o sujeito for um substantivo, tambm se usa a forma com S-:
Kunh sur. - A mulher (ela) feliz.
Outros exemplos:
rak (sak) - quente: Ix se rak aik. - Eu estou quente. Uka sak. - A casa
quente. A sak. - Ela quente. Aint rak. - Elas so quentes.
rikw (sikw) - vivo: Se rikw aik. - Eu estou vivo. Kw wir sikw
uik. - Este pssaro est vivo.
Quando esses adjetivos so qualicativos, recebem S-:
kunh sur - mulher feliz (Tambm pode signicar a mulher feliz.)
su sikw - animal vivo
VI- O INFINITIVO
Em nheengatu no existem innitivos verbais:
Maria uyupir umunh timbi i anama-it sup.
Maria comea a fazer comida para seus familiares. (Veja que o innitivo
fazer, em portugus, um verbo conjugado em nheengatu. O verbo
auxiliar yupir e o verbo principal munh so ambos conjugados.)
Aputari apurungit ne irmu. - Quero falar com voc.
Pedro us upurungit Maria irmu suka up. - Pedro vai falar com
Maria na sua casa.
Ix axari usas pituna. - Eu deixo passar a noite.
44

Existem tambm verbos auxiliares como putari, kwu, yuri, pawa etc.
que podem ser incorporados no verbo principal, sem serem, ento,
conjugados separadamente. Isso s acontece se os dois verbos tiverem
o mesmo sujeito:
Maria upiripana-putari kamix-it i mena sup. - Maria quer comprar
camisas para seu marido.
Maria mimbira upurungit-kwu nheengat. - O lho de Maria sabe
falar nheengatu.
Amunh-pawa se purakisawa. - Acabei de fazer meu trabalho.
Usika-pawa. - Acabou de chegar.
Uyen-yuri. - Voltou a deitar.
Agora veja:
Aputari Pedro usika ui. - Quero que Pedro chegue hoje. (Aqui no
houve incorporao porque os verbos tm sujeitos diferentes.)
VII- O GNERO DOS SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS
Em nheengatu, substantivos no tm exo de gnero (amigo: amiga;
aluno: aluna). A ideia de masculino ou feminino se obtm usando-se
APIGAWA e KUNH, quando isso for necessario:
sumuara-apigawa - amigo > sumuara-kunh - amiga
s vezes usa-se somente a forma que se refere a um dos gneros
(masculino ou feminino):
sapukaya - galinha > sapukaya-apigawa - galo
tapira - boi > tapira-kunh - vaca
yawaret - ona > yawaret-kunh - ona fmea
yawara - co > yawara-kunh - cadela
VIII- O VERBO YURI - VIR
O verbo YURI apresenta uma irregularidade: na terceira pessoa tem a
forma URI:
ix ayri - eu venho
ind reyri - tu vens; voc vem
a uri - ele vem
aint uri - eles vm
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara kw-it purandusawa:
45

1. Aw sumuara-kunh ta Maria uwasemu ana tawa up? 2. Mam ta


umurari Maria rumuara-kunh? 3. Ma ta unhe Maria rumuara-kunh
mairam uma a? 4. Ma ta Maria rumuara-kunh rera? 5. Catarina
umandwari ser uyuri i anama-it ruka kit? 6. Catarina umurari ana ser
aikw sia akay So Gabriel up? 7. Catarina uyupukwu ana ser
akit? 8. Catarina uwat-putari ser setama kit uma arama i anama-it?
9. Aw ta kuxima ururi Catarina So Gabriel kit? 10. Sur ser Catarina
nha tawa up?
II- Remunh sangawa rup:
Maria uyuruari igara up. Maria usemu So Gabriel su.
Maria uyuruari ram igara up, a usemu So Gabriel su.
1. Kunh i yumas. Kunh umba pir. 2. Ind res tawa kit. Ind
repurungit nheengat. 3. Apigawa sasiara usemu suka su. Apigawa
sasiara us piripanasawa ruka kit. 4. Kunh sur upit tawa up. Kunh
sur uma sia mira. 5. Yand yapiripana ma-it. Mesara upupeka
aint. 6. Ne mena usika se ruka kit. Ne mena umba pir. 7. Arik yep
kuya. A i sak. 8. Aputari yep kamix pisas. As piripanasawa ruka
kit. 9. Kamix puranga. A sepias. 10. Aint upurak garap up. Aint
uma sia igara.
III- Remunh sangawa rup:
Maria us tawa kit. A uwasemu yep sumuara-kunh.
Maria us tawa kit uwasemu arama yep sumuara-kunh.
1. Kunh uri So Gabriel kit. A uma ix. 2. Pedro uyuri suka kit. A
uwasemu ind. 3. Ix apit ne retama up. Ama ind. 4. Maria umaputari ix. Maria sur upit. 5. Kw kurum upurand retana i mbuesara
su. A ukwu kat sia ma. 6. Nha apigawa upit So Gabriel up. A
uyupukwu umurari ape. 7. Catarina umandwari uyuri tawa kit. A
upiripana yep kamix pisas. 8. Pinaitikasara ururi pir sikw wa
paran su. A umba a. 9. Maria umunh xirura amani suiwara. Pedro
umundu a. 10. Pedro uri se ruka kit. A umba sapukaya rukwera
sant.
IV- Remupinima kw-it nheengasawa ANA irmu. Remunh
sangawa rup:
Ix ayupukwu ik. > Ix ayupukwu ana ik.
1. Pir-it uyawu igarap kit. 2. Maria upit paran up. 3. Maria uma
Madalena. 4. Maria unhe nheenga-it puranga Pedro sup. 5. Pedro upit
paran up Maria irmu. 6. Yapinaitika sia pir. 7. Pedro uputari yep
46

pind puranga. 8. Pinaitikasara umba sia pir. 9. Kurum upinaitika kunh


irmu. 10. Sia kunh us paran kit.
V- Remunh sangawa rup:
Maria ukiri. (ama) > Ama Maria ukiri.
Pedro us ka kit. (uputari) > Pedro us-putari ka kit.
1. Kunh upiripana xirura. (uputari); 2. Kunh ukiri. (uyupir); 3. Ind res
tawa kit. (reputari); 4. Ind repurungit nheengat. (rekwu); 5. Apigawa
usemu suka su. (asend); 6. Kunh umurari tawa up. (amait); 7.
Kunh ururi sia mira. (rema); 8. Yand yapiripana ma-it. (yayupir);
9. Mesara upupeka panh ma. (ukwu); 10. Arik yep kuya. (aputari);
11. Apiripana yep kamix pisas. (amait); 12. A upurak puranga.
(ukwu)
VI- Remunh sangawa rup:
Ne pu aint rak uik ser? (akanga)
Umba, se pu nti aint rak uik, ma se akanga sak uik.
1. Ind ne rur ser ne retama up? (se manha); 2. Ne tepusimanha
retana ser? (se paya); 3. Sikw uik ser ne yawara? (se pixana); 4.
Aint t rikw uik ser? (yand); 5. Ne akanga sak ser? (se pi)
VII- Remupinima RAM u UP:
1. Pedro ukiri pituna____ 2. Maria umurari So Gabriel____ 3. Ne manha
upurak kuema____ 4. Ix apit se ruka____ 5. Maria usemu ara____ 6.
Mira-it uri ik mitu____ 7. Yand yakiri igara____ 8. Ix a xib
karuka____ 9. Ix nti ama ne yep mira Tapur Kwara____ 10. Maranta
ind nti repit Barcelos____ saur____?

47

6
MBUESAWA PUYEPESAWA
TENDAWA UP

(fotos de Patrcia Veiga)


1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Maria uyuri uik kuri sendawa kit.


A uma uik mir-it, kawoka ruka-it yuri i igara su.
Igara usika uik. Maria us uma i mena, i mimbira kuri.
I mimbira uyana upurungit arama i manha irmu.
A us Maria piri.
-Puranga karuka, se mimbira!
-Manha, ix apit sur retana ind reyuri ram. Maranta ind
reikupuk ana So Gabriel up?
-Ix aikupuk xinga apiripana arama ma-it ind arama. Mam
ta uik ne paya?
-A us ana kupixawa kit uyutima arama maniwa.
-Ind remba ana ui?
-E, ix amba retana. Ix nti se yumas.
48

12.
13.
14.
15.

-Mairam ind remba ana?


-Amba ana kuri t. Asu ix amusari paran up.
Maria mena uri uik kupixawa su. A ururi uik maniaka i pu res.
-Maria, puranga p ser ne irmu? Reras kw maniaka-it
memitendawa kit.

(fotos de Patrcia Veiga)


16.
17.
18.

Maria uyupir umunh timbi i anama-it sup. Wirand mitu. I


mena upurand i su:
-Ind reyuri kur So Gabriel kit murakip ram?
-Umba, ix ayuri kur akit murakimusapiri ram.
KARIWA NHEENGA RUP:
Na comunidade

1. Maria est voltando agora para sua comunidade.


2. Ela est vendo rvores e casas de caboclos da sua canoa.
3. A canoa est chegando. Maria vai ver seu marido e seu lho
agora.
4. Seu lho corre para falar com sua me.
5. Ele vai para junto de Maria.
6. -Boa tarde, meu lho!
7. -Me, eu co muito feliz quando voc volta. Por que voc
demorou em So Gabriel?
8. -Eu demorei um pouco para comprar coisas para voc. Onde est
seu pai?
9. -Ele foi roa para plantar maniva.
10. -Voc j comeu hoje?
11. -Sim, eu comi muito. Eu no estou faminto.
12. -Quando voc comeu?
13. -Comi agora mesmo. Depois eu brinquei no rio.
14. O marido de Maria est vindo da roa. Ele est trazendo
mandioca em suas mos.
15. -Maria, tudo bem com voc? Leve estas mandiocas para a
cozinha.
49

16. Maria comea a fazer comida para seus familiares. Amanh


domingo. Seu marido pergunta a ela:
17. -Voc voltar a So Gabriel na segunda-feira?
18. -No, eu voltarei ali na quarta-feira.
MBUESAWA NHEENGAT RES
I- A CONSTRUO VERBO PRINCIPAL + IK
VERBO PRINCIPAL + IK, ambos conjugados no indicativo, podem
traduzir-se por:
estar + verbo principal no gerndio
estar + verbo principal no particpio
O sentido exato da frase depende do sentido do verbo. Exemplos:
Maria umunh uik timbi memitendawa up.
Maria est fazendo comida na cozinha.
Ix apit aik yumasisawa irmu. - Eu estou cando com fome.
Ind reyen reik. - Tu ests deitado (ou deitando-te).
A uwapika ana uik mimi. - Ele estava sentado (ou sentando) ali.
Uyatik uik mir res. - Est-se dependurando (ou est dependurado)
na rvore.
II- O CONECTIVO E
Em nheengatu, YURI (tambm; de novo, novamente) traduz o conectivo
E do portugus:
A uma uik mir-it, kawoka ruka-it yuri.
Ela est vendo rvores e casas de caboclos (ou casas de caboclos tambm).
Nha apigawa umba ana pir mey yuri.
Aquele homem comeu peixe e biju.
muito usada tambm a conjuno ASU (depois) como um conectivo:
A umbu aint upurungit asu umupinima.
Ele os ensinou a falar e a escrever (lit., ele os ensinou a falar, depois a
escrever).
Ix apuamu asu apuras. - Eu levanto e dano (lit., eu levanto, depois
dano).
III- OS DIAS DA SEMANA
Os nomes dos dias da semana na lngua geral so:
murakip (murak + ip: [dia] primeiro de trabalho) - segunda-feira
murakimuki ([dia] dois de trabalho) - tera-feira
50

murakimusapiri ([dia] trs de trabalho) - quarta-feira


supapu (su + p + upawa - toda a caa acaba) - quinta-feira
yukwakusawa (ou yukwak) (jejum) - sexta-feira
saur - sbado
mitu (descanso) - domingo
IV- AS POSPOSIES COM PREFIXOS DE RELAO R-, SVimos, nas lies anteriores, os substantivos e os adjetivos com prexos
de relao. Tambm existem posposies que recebem os prexos R- e
S-:
RES (SES)
1. em (referindo-se ao que no tem um sentido precisamente
geogrco, como uma pessoa, uma rvore, um animal, um
pequeno objeto): A uyupiri ana mir res. - Ele subiu na
rvore. A uyupiri ses. - Ele subiu nela. Maria mena ururi
maniaka i pu-it res. - O marido de Maria traz mandioca em
suas mos. Kurum ume ana yep pitera i manha res. - O
menino deu um beijo em sua me. Kunh ururi yepeawa
kawar res. - A mulher traz lenha no cavalo.
UP pode substituir RES nos exemplos acima. RES nunca
substitui UP quando esta ltima tem sentido geogrco:
Pedro upit paran up (nunca se diria paran res). - Pedro
ca no rio.
2. a respeito de; em, de (com o sentido de a respeito de): Ix
amandwari Maria res. - Eu me lembro de Maria. Ix amandwari
ses. - Eu me lembro dela. Aint upuk yan res. - Eles riem de
ns. Aint upurungit ne res. - Falaram a respeito de voc.
RESEWARA (SESEWARA) - por, por causa de; (a respeito) de: Ix
apurak ne resewara. - Eu trabalho por voc. Ix apurak sesewara. Eu trabalho por ele. Yan resewara - por nossa causa (Costa, 206);
Akwu sesewara. - Sei dele.
Como se viu, com as posposies pluriformes no se usa I, mas S- como
pronome pessoal de 3 pessoa do singular.
Outras posposies desse tipo so:
RUAK (SUAK): perto de, prximo de: Ix amurari Maria ruak. - Eu
moro perto de Maria. Ix amurari suak. - Eu moro perto dela.

51

RENUND (SENUND) - adiante de, frente de (anterioridade


espacial), antes de (anterioridade temporal); diante de: Kunh us se
renund. - A mulher foi frente de mim. Kunh us i mena renund. A mulher foi antes de seu marido. Kunh us senund. - A mulher foi
antes dele. As amunh yep kakur senund. - Vou fazer um cacuri
antes dele. (...) Aint upit akangawa kurumwas purangasawa
renund. - Elas caram loucas diante da beleza do moo. (Amorim, 361)
Pode tambm ocorrer junto com outra posposio:
As aik se renund kit. - Estou indo para adiante (de mim).
VI- A DIFERENA ENTRE AS POSPOSIES PIRI e KIT
KIT indica movimento para um lugar e PIRI para uma pessoa ou animal:
Kunh uri tawa kit. - A mulher vem para a cidade (isto , um lugar).
A us Maria piri. - Ele vai para junto de Maria (isto , uma pessoa).
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara kw-it purandusawa:
1. Makit ta Maria uyuri uik? 2. Ma ta a uma uik i igara su? 3.
Aw ta kur Maria uma usika ram sendawa kit? 4. Aw ta uyana
upurungit arama Maria irmu? 5. Ma ta Maria unhe usika ram
sendawa kit? 6. Maranta Maria uikupuk ana So Gabriel up? 7.
Makit ta us Maria mena a usika ram? 8. I yumas ser Maria
mimbira? Maranta? 9. Mam ta umusari ana Maria mimbira? 10.
Ma ta ururi Maria mena i pu res? 11. Ma ta Maria mena upurand
i su? 12. Makit ta Maria uras maniaka i mena ume wa i xup? 13.
Ma ta Maria umunh i anama-it sup arir? 14. Maria uyuri kur
ser So Gabriel kit murakip ram?
II. Remupinima UP u RES u RAM:
1. Ix amburi u urupema____ 2. Pedro uma igara paran____ 3. Aikw xib
irir____ 4. Amunh minga darapi____ 5. Aikw pind se pu____ 6. Maria
umurari Tapur Kwara____ 7. Ix as murakip____ 8. Ix nti aruri yamax se
kup____ 9. Panh kunh upit igara____ 10. A uyupiri mir____ 11. A
uyumbu kw mbuesawa ruka____ 12. Pedro nti upurak saur____ 13. Ix
apiripana timbi supapu____ 14. Aikw yep perewa i akanga____ 15. Maria
umendari tupauku____
III- Remunh sangawa rup:
Maria uyuri sendawa kit.
Maria uyuri uik sendawa kit.
52

1. A uma mir-it i igara su. 2. Maria uma i mena. 3. I mimbira


uyana upurungit arama i manha irmu. 4. A us Maria piri. 5. Ix apit
sur. 6. Maria uikupuk So Gabriel up. 7. Pedro uyutima maniwa. 8.
Antnio umba maniaka. 9. Kurum umusari paran up. 10. Maria
mena uri kupixawa su. 11. Pedro ururi maniaka i pu res. 12. A uras
kw-it maniaka memitendawa kit. 13. Maria uyupir umunh timbi i
anama sup. 14. Maria mena upurand aw us i irmu. 15. Ayuri So
Gabriel kit.
IV- Remupinima KIT u PIRI:
1. Maria us i mimbira______ 2. Pedro us So Gabriel______ 3. Ix
ayana se manha______ 4. Yawara uri se______uma ram ix. 5. Ind
reyuri Barcelos______ 6. Ix nti asika nha kunh______ 7. Ix nti asika
ana Barra______ 8. Pedro ururi ind yan______ 9. Se paya uyuruari
Tapur Kwara______ 10. Ix nti ayuri se anama-it______
V- Remunh sangawa rup:
As tawa kit. Apiripana ma-it.
As tawa kit, asu apiripana ma-it.
Apiripana xirura. Apiripana kamix.
Apiripana xirura kamix yuri.
1. A uma mir-it. A uma uka-it. 2. Maria uma i mena. Maria
uma i mimbira. 3. I mimbira upuamu. I mimbira us memitendawa kit.
4. Pedro us Maria piri. Pedro uyumana a. 5. Pedro uyutima maniwa.
Pedro uyutima kumandamir. 6. Antnio umba maniaka. Antnio umba
pir. 7. Kurum upaka. Kurum umusari paran up. 8. Ix ayri
kupixawa su. Ix apit se ruka up. 9. Pedro ururi maniaka i pu res.
Pedro ururi maniaka i kup res. 10. A uras maniaka memitendawa
kit. A uras yepeawa memitendawa kit. 11. Maria umunh timbi i
anama sup. Maria uyen makira up. 12. Yand yas Santa Izabel kit.
Yand yas Barcelos kit. 13. Apitim se mimbira. Apitim se manha. 14.
Apitim se m. Akiri se makira up. 15. Apurungit se tutira irmu.
Apurungit se ramunha irmu.
VI- Remunh sangawa rup:
Remandwari ser ne tutira res? (se manha)
Umba, nti amandwari ses, ma amandwari se manha res.
1. Penh pepurungit ser Pedro res? (Maria); 2. Ind remurari
tendawa ruak? (tawa); 3. Ind reruri tana ne kup res? (se yuw); 4.
Ne paya upurak ser ne manha resewara nhuntu? (panh se anama-it)
5. Pe manha upurand ser Maria res? (Catarina); 6. Ind repit ser
ne mena ruak? (se mimbira); 7. Res ser Pedro renund? (Maria); 8.
53

Rewapika ana ser Pedro ruak? (Maria); 9. Pepit ser Pedro


resewara? (Maria) 10. Resika ana ser kunh renund? (apigawa)
YAS YANHEENGARI!
Xib puranga
Puranga retana
Yaputari muri ara
Ya xib puranga.
Yas ana (ya)pinaitika apekat
T useni ix a arama xib.
KARIWA NHEENGA RUP:
Chib bom
muito bom
Queremos cada dia
Beber o bom chib.
Fomos pescar longe
Chamaram-me para eu beber chib.

54

7
MBUESAWA PUMUKISAWA
MARIA UMUNH TIMBI

1. Maria umemi kur timbi i anama-it sup. A umunh kuri u


xinga.
2. A upisika maniaka, upiruka a, ukitika a i iwis irmu.
3. Arir, a upurakari tipit maniaka kitika irmu.
4. Utipika a, umusemu manikwera, umburi p urupema up,
uyumuu u, umutin a yapuna up.
5. A upisika muki sapukaya, uyuk aint i pu irmu umemi arama
aint.
6. A umusaimb i kis, umunuka musapiri pir i mena ururi wa
paran su. A unhe:
7. -Se mimbira, reyri repitim ix se purakisawa up.
8. -Ma ta reputari ix amunh?
9. -Remundeka tat ix arama.
10. -Er. Amundeka kur tat ind arama.
11. -Ix aputari amemi musapiri pir yamba arama.
12. -T remburi kinha pir res. Ix ayumus pir kinhama.
13. -T remundeka tat iw up. Remunh tat memitawa up. Tat
i await.
14. Antnio umundeka ana tat. Maria umburi kamut tat rupi.
15. Yepeawa upawa ana. Antnio ururi ana piri yepeawa memitawa
kit.
55

16.
17.
18.
19.
20.

-Tik! Manha, repuri timbi! A uki uik!


-Antnio, ind reputari ix amunh mey yuri?
-E, mey s.
Arir, Maria useni i anama-it:
-Yas yamba!
KARIWA NHEENGA RUP:
Maria faz comida

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

Maria vai cozinhar comida para seus parentes.


Ela pega a mandioca, descasca-a, rala-a com seu ralador.
Depois, ela enche o tipit com a mandioca ralada.
Espreme-a, faz sair a manipueira, pe tudo na peneira, peneira
a farinha, torra-a no forno.
Ela pegou duas galinhas, matou-as com suas mos para cozinhlas.
Ela aa sua faca, corta trs peixes que seu marido trouxe do
rio. Ela diz:
-Meu lho, venha ajudar-me no meu trabalho.
-Que voc quer que eu faa?
-Acenda o fogo para mim.
-Certo. Acenderei o fogo para voc.
-Eu quero cozinhar trs peixes para ns comermos.
-No ponha pimenta no peixe. Eu gosto de peixe sem pimenta.
-No acenda fogo no cho. Faa fogo no fogo. Fogo
perigoso.
Antnio acendeu o fogo. Maria pe a panela de barro sobre o
fogo.
A lenha acabou. Antnio j trouxe mais lenha para o fogo.
-Nossa! Me, mexa a comida! Ela est-se queimando!
-Antnio, voc quer que eu faa biju tambm?
-Sim, biju gostoso.
Depois, Maria chama seus familiares:
-Vamos comer!

REMA KAT!
S SE
Mey s. - Biju gostoso.
Akay yukis se. - Suco de caju doce.
MBUESAWA NHEENGAT RES
56

I- O IMPERATIVO
O imperativo em nheengatu tem suas formas tomadas do indicativo. Na
negativa, porm, usa-se T:
Res paran kit! - V ao rio! T res paran kit! - No v ao rio!
Pemunh timbi i xup! - Faam comida para ele! T pemunh timbi
i xup! - No faam comida para ele!
Yapit ik! - Fiquemos aqui! T yapit ik! - No quemos aqui!
II- O PREFIXO CAUSATIVO MUVeja estas duas frases:
a - Apigawa usemu ana i tawa su.
O homem saiu de sua cidade.
b - Apigawa umusemu ana kunh i tawa su.
O homem fez a mulher sair de sua cidade.
Como voc pode perceber, na frase b o sujeito (apigawa) faz algum
praticar uma ao, em vez de ele mesmo pratic-la, como na frase a. Na
frase b, o homem faz a mulher sair. A mulher o agente imediato e o
homem o agente mediato. A isso chamamos voz causativa, ou seja,
aquela em que algum causa uma ao ou um processo, mas no os
realiza.
Em nheengatu, a voz causativa formada usando-se o prexo MU- com
verbos intransitivos, substantivos, adjetivos, partculas etc:
pinima - pintado, escrito
kwara - buraco, furo
pawa - acabar (intr.)
puranga - bonito; bom
tin - torrado
turus - grande
sak - quente
saimb - aado

mupinima (ou mpinima) - escrever, pintar


mukwara - furar
mupawa - fazer acabar, acabar (trans.)
mupuranga (ou mpuranga) - embelezar
mutin - torrar
muturus - aumentar, tornar grande
musak - esquentar
musaimb - aar
III-

OS NUMERAIS

O sistema de numerao no nheengatu do rio Negro foi muito mais


desenvolvido que no nheengatu de outras partes da Amaznia.
Apresentaremos, aqui, os numerais cardinais e ordinais at dez:
yep - um
yepesawa - primeiro
muki - dois
mukisawa - segundo
musapiri - trs
musapirisawa - terceiro
irund - quatro
irundisawa - quarto
yepep - cinco (lit., uma mo)
yepepusawa - quinto
57

puyep - seis (lit., mo, um)


pumuki - sete (lit., mo, dois)
pumusapiri - oito
puirund - nove
mukip - dez

puyepesawa - sexto
pumukisawa - stimo
pumusapirisawa - oitavo
puirundisawa - nono
mukipusawa - dcimo

O numeral tambm pode ser usado sozinho, sem acompanhar um


substantivo:
Panh musapiri, pa, aint urik aint rimirik. - Dizem que todos os
trs tinham suas esposas. (apud Cruz, 270, modif.); Muki-it uman
ana. - Os dois j morreram.
IV- OS SUFIXOS -SAWA E -SARA
O suxo -SAWA (s vezes -TAWA, -PAWA* etc.), acrescentado a um
verbo, um adjetivo etc., torna-os substantivos:
sur - alegre..............................surisawa - alegria
kat - bom...............................katusawa - bondade
puras - danar.........................purasisawa - dana
Em tupi antigo, esse suxo, alm do sentido que o vimos ter em
nheengatu, pode tambm signicar lugar, tempo, modo, instrumento etc.
Isso se percebe em algumas palavras da lngua geral:
pinimatawa*- lugar de pintar
purakisawa - lugar de trabalho
watasawa - lugar de caminhar
memitawa* - lugar de cozinhar, isto , fogo
*As formas suxais -TAWA, -PAWA etc. s aparecem em formas
herdadas diretamente do tupi antigo. No podem ser usadas para formar
novas palavras em nheengatu.
Com a posposio RUP, os substantivos com suxo -SAWA podem
formar locues adverbiais:
kirimbasawa rup - valentemente, com valentia, com coragem
sasisawa rup - com violncia, violentamente
O suxo -SARA indica o agente. Ele geralmente usado quando se quer
dar a ideia de hbito, prosso. bem traduzido em portugus pelos
substantivos derivados que terminam em -or ou -dor ou por aquele
que..., o que... :
kitika - ralar
wat - andar

kitikasara - o que rala


watasara - andador, o que anda
58

pinima - desenhado, pintado


kamund - caar
mbu - ensinar

pinimasara - pintor
kamundusara - caador
mbuesara - professor

A forma munhangara veio diretamente do tupi antigo, onde o verbo


monhang forma o deverbal monhangara, fazedor. Pelas mesmas razes,
temos a forma munhangawa, feitura, obra. Outro exemplo:
memi - cozinhar: memingara - cozinheiro
V- O SUFIXO -MA
O suxo -MA signica sem, ausncia de, falta de, no. Traduz-se
tambm pelo prexo des- do portugus. Pode ser usado com
substantivos, adjetivos ou verbos:
A upit ana mbauma nha pituna ram. - Ele cou sem comer
naquela noite.
Pedro upit purakisawama. - Pedro ca sem trabalho.
Ix a kamb sema. - Eu bebo leite sem acar.
kamix sepiasuma - camisa no cara (i.e., barata)
Timbiuma umusasiara panh mira. - Falta de comida entristece todas
as pessoas.
VI- A PARTCULA PAWA (ou P)
A partcula PAWA (ou P) expressa totalidade, completude. posposta
ao substantivo, ao verbo, ao adjetivo e se traduz por todo (a), totalmente,
tudo:
Ape yaut kwera upupuka p. - A o jabuti rebentou todo.
Kurum umba pawa. - O menino come tudo.
I ki p upit. - Ele cou todo sujo. (Grenand et al., 124)
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara kw-it purandusawa:
1. Ma ta Maria umemi kur i anama-it sup? 2. May ta Maria
ukitika maniaka? 3. Ma ta Maria upuraki maniaka kitika irmu? 4.
Ma ta Maria umusemu tipit su? 5. Mam ta Maria umutin u a
ukitika wa? 6. Ma ta Maria uyuk umemi arama? 7. Muri pir ta Maria
umunuka i kis irmu? 8. Aw ta us upitim Maria i purakisawa up? 9.
Aw ta umundeka tat Maria sup? 10. Maria mimbira uputari ser i
manha umburi kinha pir res? 11. Mam ta Maria umburi kamut? 12.
Maranta timbi uki ana uik? 13. Aikw ser sia yepeawa Maria ruka
59

up? 14. Antnio uyumus ser mey? 15. Ma ta unhe Maria useni
ram i anama-it?
II- Remunh sangawa rup:
Antnio upurak upitim arama Maria.
Antnio purakisawa upitim Maria.
1. Pedro us paran kit upitim arama pinaitikasara. 2. Ix nti akwu
ma Maria upurand. 3. Maria nti usend ma ix asuaxara. 4. Ix
aputari Maria uyuri. 5. Ix nti aputari ind repinaitika. 6. Ix nti ama ka
uki wa. 7. Ix nti aputari Maria unheengari. 8. Ix aputari ayuk
yawaret. 9. Aputari ind repit ik. 10. Ama Maria usika Barcelos kit.
III- Remunh sangawa rup:
Nti aputari kamb se irmu.
Aputari kamb seema.
1. Nha kunh nti umba pir yukira irmu. 2. Tainamir nti urik sanha.
3. Pedro nti uputari sukwera kinha irmu. 4. Se ruka nti urik ukena. 5.
Nti aputari kamb ra irmu.
IV- Remunh sangawa rup:
Nha tana nti uputari ukiri.
Remukiri nha tana!
T remukiri nha tana!
1. Kw apigawa nti upurak. 2. Kunh-it nti upaka ana. 3. I mimbira nti
upit ik. 4. Kw kis nti saimb. 5. Maria ruka nti puranga. 6. Manikwera
nti usemu tipit su. 7. Miap nti membeka uik. 8. Kunh nti uyuri ana. 9.
Tupauku rukena nti upirari ana. 10. Timbi nti upawa ana.
V- Remunh sangawa rup:
Maria ukitika maniaka. > Maria maniaka kitikasara.
1. Maria uyutima maniaka. 2. Ix ayuk yawaret. 3. Ind repupeka pir-it.
4. Ix amunuka pir-it. 5. Pedro upitim Maria. 6. Antnio umundeka tat.
7. A upurak. 8. Ix amupinima se ruka. 9. Maria umunh mey. 10.
Yand yambu nheengat.
VI- Remunh sangawa rup:
Ix amba mey. (6)
Ix amba puyep mey.
Ix amba pawa.
1. Maria umemi pir (3). 2. Maria upuraki tipit (5). 3. Ix ayuk
yawaret (2). 4. Pedro umunuka mir (4). 5. Pedro upitim kunh (9). 6.
60

Pedro umunh uka (8). 7. Ix amupinima papera (10). 8. Maria umunh


mey. (4) 9. Maria ukitika maniaka (6). 10. Apigawa uma mbuesara (7).
VII- Remunh sangawa rup:
Ama se rumuara-it. Ama panhe (upanhe se rumuara.
Kurum-it ukiri. - Panh kurum ukiri.
1. Aint useni mbuesara-it. 2. Ix ama-putari muras-it. 3. Urub-it
uwew. 4. A uras yaut-it iwaka kit. 5. Apiripana ararapewa-it. 6.
Wiramir-it us ana. 7. Muras-it sur. 8. Ama kw mira-it.
VIII- Remungit:
1. Nha sakusawa umunh aint pi puranga. (Amorim, 359, modif.)
2. Aint pi teresemu uik sikiesawa su. (Amorim, 365)
3. I awa uwew iwit irmu, i pixunasawa anga uwer kat upanh res
renund. (Amorim, 365, modif.)
4. Yeperes, kirimbasawa rup, uri tapira rakakwera. (Amorim, 384)
5. Mairam, pa, usika uka kit, a umupuka pawa i ma-it kwera,
yaxiusawa pitrupi umusaka i awa-it. (Amorim, 390)
6. Ape ana tenh, pa, i akangaiwasawa pitrupi, a unhe: -Yurupar,
reyukwu! (Amorim, 391)
7. Tibiari umayana a sasisawa rup. A us uwari ukara kit. (Amorim,
400)
KARIWA NHEENGA RUP:
1. Aquele calor fez belos os coraes deles.
2. O corao deles estava cheio de medo.
3. Seus cabelos esvoaavam com o vento, a sombra de sua negrura
brilhou bem diante dos olhos de todos.
4. Imediatamente, com coragem, veio atrs da anta.
5. Conta-se que, quando chegou a casa, ele quebrou completamente as
suas coisas; em meio ao choro arrancou seus cabelos.
6. Conta-se que, ali mesmo, em meio a sua loucura, ele disse: -Jurupari,
aparea!
7. Tibiari empurrou-o com violncia. Ele foi cair para fora.
YAS YANHEENGARI!
YEP MARANDUA VILLA-LOBOS
UMUYERU WA YEP NHEENGARISAWA ARAMA

61

Heitor Villa-Lobos nheengarisawa munhangara kwera turus piri wa


amu-it su Brasil up. A unasri Rio de Janeiro up 1887 ram.
Kurumwas ram, a uwat-wat sia tetama rup Brasil rup, mam
a uyumbu sia kawoka nheengarisawa. A usais retana Brasil mait.
A 1910 ram, mairam a urik 23 akay, uyupir ana uwat-wat
Amaznia rup, asu upit mimi musapiri akay pukusawa. A ukunheseri
ana sia mira upurungit wa nheengat, asu a umunh
nheengarisawa-it marandua-it irmu Barbosa Rodrigues umupinima
ana wa Poranduba Amazonense res.
Yama ik yep nheengarisawa a umunh wa 1952 ram.
KARIWA NHEENGA RUP:
UMA LENDA QUE VILLA-LOBOS CONVERTEU EM MSICA
Heitor Villa-Lobos foi o maior compositor de todos no Brasil. Ele
nasceu no Rio de Janeiro em 1887.
Quando era jovem, ele viajou por muitas regies pelo Brasil, onde ele
aprendeu muitas canes de caboclos. Ele amava muito as coisas do
Brasil.
Ele em 1910, quando tinha vinte e trs anos, comeou a viajar pela
Amaznia, cou ali durante trs anos. Ele conheceu muitas pessoas que
falavam nheengatu e fez msicas com as lendas que Barbosa Rodrigues
escreveu no Poranduba Amazonense.
Vemos aqui uma msica que ele fez em 1952.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Yep apigawa us ukamund. Uwasemu suas-kunh i mimbira


irmu.
Uyum suas-mimbira, suas-mimbira, suas-mimbira, suasmimbira, suas-mimbira, suas-mimbira, suas-mimbira.
Upisika suasumir. I manha uyawu. Umuyaxi suasumir.
Suas manha, useni ram, uri i mimbira piri. A kuit uyum
yuri suasumir manha.
Uman, uman, uman, uman, uman, uman.
Arir uma ses: i manha kwera uyumunh wa suas.
Yurupar umuyeru suas uganani arama i mimbira ukiri ram.
KARIWA NHEENGA RUP:

1. Um homem foi caar. Encontrou uma veada com seu lho.


2. Flechou o veado lhote, o veado lhote, o veado lhote, o veado
lhote, o veado lhote, o veado lhote, o veado lhote.
3. Apanhou o veadinho. A me fugiu. Fez chorar o veadinho.
62

4. A me do veado, quando ele chamou, veio para junto de seu


lho. Ele (o caador), ento, echou tambm a me do veadinho.
5. (Ela) morreu, morreu, morreu, morreu, morreu, morreu.
6. Depois olhou para ela: era sua me que se zera veada.
7. O Jurupari a fez virar veada para enganar seu lho enquanto
dormia.

63

8
MBUESAWA PUMUSAPIRISAWA
MARIA UMBE YEP
MARANDUA I MIMBIRA SUP
1. Pituna usika ana. Umba rir, Maria mimbira us ukiri.
2. A uyumuak i makira up.
3. I manha upit i makira ruak umbe arama yep marandua i
xup:

4. Yep ara, pa, urub nti uwasemu ne yep su uman wa


kwera umba ar.
5. Upit sasiara yumasisawa irmu.
6. Ape, pa, uyumuruak ses wirawas. Aint uyumumur.
7. Asu, pa, wirawas upurand urub su:
8. -Compadre, maranta sasiara retana ind? Ind nti reyumusur
ne ma irmu ui?
9. Urub usuaxara: -Compadre, nti ser rekwu ui ara nti puranga,
nti uman ne yep su amba arama? Sesewara ix apit
sasiara.
10. Aint uyuma. Asu, pa, wirawas unhe:
11. -Compadre, remunh may se yaw: repisika su sikw, reyuk
a remba ar a.
12. Ape, pa, urub usuaxara:
13. -Compadre, ix nti aputari amunh puxiwera su-it sup, ma
kuri ix se yumas retana aik.
64

14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.

Ind remukame ram may ix amunh arama, amunh kuri.


Aram t, pa, usas yep wiramir. Ape, pa, wirawas unhe:
-Compadre, rema ne rangawa:
Wiramir kutara piri uwew ka kit.
Sakakwera wirawas us, ma uyutuk: mir rumitera piswera
uwik i puti up.
A uyumupereua retana. Ape, pa, urub us sakakwera
merup, t mairam uma wirawas.
Uyatik uik mir res. Asu, pa, wirawas unhe:
-Compadre, puxiwera asas. Mir rumitera uwik se puti up.
Reyri reyka ix kw su!
Urub usuaxara:
-Compadre, se yumas retana. Ix nti aputari ayuyuk.
Asar ind reman amba arama ind.
(Casanovas, A., modif.)
KARIWA NHEENGA RUP:
Maria conta uma histria a seu lho

1. A noite chegou. Depois de comer, o lho de Maria vai dormir.


2. Ele se esquenta em sua rede.
3. Sua me ca perto da rede dele para contar uma histria a ele:
4. Dizem que, um dia, o urubu no achou nenhum animal morto
(lit. que morreu) para comer.
5. Ficou triste e com fome.
6. Dizem que, ento, aproximou-se dele o gavio. Eles se
saudaram.
7. Depois, contam que o gavio perguntou ao urubu:
8. -Compadre, por que voc est muito triste? Voc no se alegra
com nada hoje?
9. O urubu respondeu: -Compadre, no sabe (que) hoje o dia no
bom, (que) no morreu nenhum animal para eu comer? Por
causa disso eu co triste.
10. Eles se olharam. Depois, contam que o gavio disse:
11. -Compadre, faa assim como eu: pegue animal vivo, mate-o
para com-lo.
12. Ento, dizem que o urubu respondeu:
13. -Compadre, eu no quero fazer mal aos animais, mas agora eu
estou muito faminto.
14. Se voc mostrar como para eu fazer, eu (o) farei.
65

15. Nesse momento mesmo, contam que passou um passarinho.


Ento, contam que o gavio disse:
16. -Compadre, olhe seu exemplo:
17. O passarinho mais rpido voou para o mato.
18. Atrs dele foi o gavio, mas se chocou: um pedao de tronco de
rvore entrou no seu peito.
19. Ele se feriu muito. Ento, dizem que o urubu foi atrs dele
devagar, quando viu o gavio.
20. Estava dependurado na rvore. Depois, contam que o gavio disse:
21. -Compadre, passo mal. O tronco de rvore entrou no meu peito.
Vem tirar-me daqui!
22. O urubu respondeu:
23. -Compadre, eu estou muito faminto. Eu no quero me matar.
24. Espero voc morrer para o comer.
MBUESAWA NHEENGAT RES
I- O PRONOME -YU-, REFLEXIVO OU RECPROCO
Em nheengatu, -YU- pronome reexivo ou recproco. usado entre o
morfema nmero-pessoal e o tema do verbo:
Kunh uyuma waru res. - A mulher se v no espelho (isto , v a si
mesma - pronome reexivo).
Kunh, apigawa uyuma. - A mulher e o homem se veem (isto , eles
veem um ao outro - pronome recproco).
-Ma ta ne rera? -Ix ayuseruka Pedro. -Qual seu nome? -Eu me
chamo Pedro. (pronome reexivo)
Apigawa uyuyuk ana. - O homem se matou. (pronome reexivo)
Ayuyeru xinga. - Virei-me um pouco. (pronome reexivo)
Muki apigawa uyuyuk. - Os dois homens se mataram (isto , um ao
outro - pronome recproco).
s vezes pode haver duplo sentido:
Kunh-it uyumuapatuka. - As mulheres se atrapalham. (pronome
recproco ou reexivo)
II- A VOZ PASSIVA
Em nheengatu, com -YU- podem-se formar frases de sentido passivo:
Mam ta puranga uyumunh ar yan ruka? - Onde bom para se
fazer nossa casa? (i.e., de ser feita...) (apud Cruz, 299, modif.)
Usika, pa, uma uyukupiri w ne yu. - Dizem que chegou e viu que j
se roara (i.e., que fora roada) tua terra. (apud Cruz, 299, adapt.)
66

Mira pux uyumund apekat kit. - Gente ruim manda-se (i.e.,


mandada) para longe.
Muitas vezes um verbo na voz ativa assume forma passiva quando est
com o verbo IKU, auxiliar:
Sentido ativo> Pedro uyatik kamix mir res. - Pedro dependura a
camisa na rvore.
Sentido passivo> Kamix uyatik uik mir res. - A camisa est
dependurada na rvore.
O prprio tema do verbo pode assumir sentido passivo:
Maria ukitika maniaka. - Maria rala a mandioca. (sentido ativo)
Maria upuraki tipit maniaka kitika irmu. - Maria enche o tipit com a
mandioca ralada. (sentido passivo)
III- A PARTCULA PA
A partcula PA usada quando se relata uma histria. Segundo
Stradelli, quem relata o fato no o arma, mas o pe conta dos que o
contaram antes dele. Traduz-se por dizem, dizem que, diz-se que,
contam, contam que. Essa partcula no pode ser usada quando se sabe
exatamente quem deu a informao:
Pedro, pa, sera. - Dizem que o nome dele era Pedro.
Upit, pa, suka up. - Contam que cou na sua casa.
Ape, pa, usika ses wirawas. - Dizem que, ento, chegou a ele o gavio.
Aram t, pa, usas yep wiramir. - Nesse momento mesmo, dizem
que passava um passarinho.
IV- RAKAKWERA (SAKAKWERA) / KUP
RAKAKWERA (SAKAKWERA) [do tupi antigo takypera (r, s), pegada,
rastro] e KUP (costas) + POSP. traduzem-se por atrs de:
Reyana tana-it rakakwera. - Corres atrs das crianas.
Ind reyri ana sakakwera. - Tu vieste atrs dele.
A uik se ruka kup up. - Ele est atrs de minha casa.
Yawara usika yan kup rup. - O co chega por trs de ns.
V- AS ORAES SUBORDINADAS TEMPORAIS
Em nheengatu, as posposies RIR, RENUND (SENUND) e
PUKUSAWA expressam tempo e so usadas para formar oraes
subordinadas temporais:
Uwapika rir, uma i manha res. - Depois que se sentou, olhou em
sua me.
67

Ukiri renund, a u xib. - Antes de dormir, ele bebe chib.


A upurungit pukusawa, ix apurak. - Enquanto ele fala, eu trabalho.

PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara nheengat rup:
1. Maranta urub upit yumasisawa irmu? 2. Aw ta uyumuruak
urub res upurungit arama a irmu? Ma ta upurand i su? 3.
Urub uyuk ser su-it umba ar aint? 4. Urub uputari ser
umunh puxiwera am su-it sup? 5. Ma ta usas, asu uwew ka
kit? 6. Makit ta wirawas uwew? 7. Ma ta wirawas umukameputari urub sup? 8. Urub uyuk-kwu ser wiramir uwew wa ka
kit? 9. Ma ta uwik wirawas puti kit? 10. Aw ta us wirawas
rakakwera? 11. Urub uyuka ana ser urubu mir rumitera sumuara puti
su? Maranta?
II- Remunh sangawa rup:
Pedro usais Maria. Maria usais Pedro.
Pedro Maria uyusais.
1. Kurum uma apigawa. Apigawa uma kurum. 2. Kunh uyumana
kurum. Kurum uyumana kunh. 3. Maria umupuranga Rute. Rute
umupuranga Maria. 4. Pedro umusur se manha. Se manha umusur
Pedro. 5. Pinaitikasara umuperewa piranha. Piranha umuperewa
pinaitikasara. 6. Apigawa uwasemu tana. Tana uwasemu apigawa. 7.
Piranha uyuk piraruk. Piraruk uyuk piranha. 8. Se manha umumur
ne paya. Ne paya umumur se manha. 9. Asar ind. Ind resar ix. 10.
Ix ama penh. Penh pema ix.
III. Remunh sangawa rup:
Pituna uri. Maria mimbira us ukiri.
Pituna uri rir, Maria mimbira us ukiri.
Pituna uri renund, Maria mimbira us ukiri.
Pituna uri pukusawa, Maria mimbira us ukiri.
1. A uyumuak i makira up. I manha upit suak. 2. Kurum upit i
makira up. Kunh umbe marandua i xup. 3. Urub uman. Wirawas
usika. 4. Timbi upawa. Urub upit sasiara. 5. Wirawas uyumuruak
ses. A umumur urub. 6. Ix asika. Pedro uyumusur. 7. Urub
usuaxara. Wirawas upit sasiara. 8. Aint uyuma. Wirawas upisika
su sikw. 9. Kunh uyuk tat. Pedro usika. 10. A umunh puxiwera
su-it sup. A useni sumuara. 11. Remukame may amunh ar.
68

Akwu kat amunh. 12. Yep wiramir usas. Wirawas uwew ka kit.
13. Ama ne rangawa. Amunh ne yaw. 14. Wirawas uri. Wiramir
kutara piri uwew. 15. Sakakwera wirawas us. Uyutuk. 16. Mir
rumitera pisawera uwik i puti kit. A uwari. 17. A uyumuperewa
retana. Urub us sakakwera. 18. A uyatik mir res. Wirawas
uman. 19. Wirawas puxiwera usas. Yep kunh upitim a. 20.
Amandwari Pedro res. A uman.
IV- Remunh sangawa rup:
Nti uyumupinima papera kway.
May ta uyumupinima papera?
Nti uyumunh mey se ruka up.
Mam ta uyumunh mey?
1. Nti uyupurungit nheengat Braslia up. 2. Nti uyumba pir Maria
ruka up. 3. Nti uyuma yawaret tawa up. 4. Nti uyumbu
nheengat Belm up. 5. Nti uyukitika maniaka se ruka kup up. 6.
Nti uyumund mira puranga mira pux rakakwera. 7. Nti uyukupiri kw
iw mitu ram. 8. Nti uyupinaitika piraruk So Paulo up. 9. Nti
uyumupuranga uka uman wa-it ara ram (no dia de Finados). 10.
Nti uyuyutima maniwa ka kup rup. 11. Nti uyume ma puranga
mira puxiwera sup. 12. Nti uyusend ma apurungit ukena kup
rup. 13. Nti uyukamund yawaret kis irmu. 14. Nti uyumuyana
yep tana yawaret rakakwera.
V- Remungit kw marandua:
YURUPAR
Yep ara, pa, pay-it uyumuatiri u arama ipad. Aramenhuntu yep
kunhmuk usika aint piri. Aint unhe i xup:
-Ma ta reyri rema?
-Ma ta? Ix yuri a-putari ipadu pe irmu.
Ape, pa, pay-it usemu, us ana. Uxari kunhmuk upit uka up
mam aint uik ana wa. Arir nha kunhmuk upit puru tenhuntu:
ne yep apigawa uri uyen a irmu.
Arir, pa, pay-it upey a. Nti, pa, urik i mimbira. Arir, aint upey
yuri: nti urik i mimbira.
Yep ara, pa, usas uik paran. Ape, paran pitera up, yep tarira
usu i marika. Ape, pa, i mimbira usemu.
Ape, pa, pay-it upisika nha i mimbira. Aint uras a ka kit. Nti ana
i manha uma, nti ukwu makit pay-it umburi. Ape, ka up, pa,
uyumunh.
Turus rir ana, uyukwu amuram, umburi tat i pira rup, i pu-it rup,
umburi tat i akanga rup, umunh tiap ka up, upupeka su.
69

Ape, pa, pay-it unhe:


-Kunh-it, t pema ses!
KARIWA NHEENGA RUP:
Jurupari
Contam que, um dia, os pajs se juntaram para tomar ipadu.
Imediatamente, uma moa chegou junto deles. Eles disseram a ela:
-O que voc veio ver?
-O que? Eu tambm quero tomar ipadu com vocs.
Ento, contam que os pajs saram e se foram. Deixaram a moa car
na casa onde eles estavam. Depois, aquela moa cou grvida sem
motivo: nenhum homem veio deitar-se com ela.
Depois, contam que os pajs a sopraram. Contam que no teve o seu
lho. Depois, eles sopraram novamente: no teve o seu lho.
Um dia, dizem que estava atravessando o rio. Ento, no meio do rio,
uma trara mordeu sua barriga. Ento, contam que seu lho nasceu.
Ento, contam que os pajs pegaram aquele seu lho. Eles o levaram
para a mata. No o viu sua me, no soube para que lado os pajs o
puseram. Ento, contam que na mata ele se criou.
Depois de j grande, ele aparece s vezes, botando fogo por seu corpo,
por suas mos, botando fogo por sua cabea, fazendo barulho na mata,
cobrindo seu rosto.
Ento, contam que os pajs dizem:
- Mulheres, no olhem nele! (in Rodrigues, B., Poranduba Amazonense, adapt.)
YAS YANHEENGARI!
KAKUR
(Adermarzinho da Gaita, O caboclo do Rio Negro,
So Gabriel da Cachoeira su)
T reyapum se kakur, t reyapumi se kakur
T reyapum se kakur, t reyapumi se kakur
Rema kat, se pind umutianha ne nambi,
Rema kat, se pind umutianha ne nambi
Resend ma ambe ind ar
Se m mir:
Resikari yupat remunh ar ne kakur,
Ti ar rewat remund se kakur,
Ti ar rewat remund se kakur.
70

KARIWA NHEENGA RUP:


Cacuri
No mergulhe meu cacuri, no mergulhe meu cacuri,
No mergulhe meu cacuri, no mergulhe meu cacuri.
Olhe bem, (cuidado que) meu anzol sga tua orelha,
Olhe bem, (cuidado que) meu anzol sga tua orelha.
Escute o que lhe digo,
Meu irmozinho:
Procure jupati para fazer seu cacuri
Para no andar furtando meu cacuri,
Para no andar furtando meu cacuri.

71

9
MBUESAWA PUIRUNDISAWA
MURAS IWAKA UP

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.

Am pituna ram, Maria umbe ana am marandua i mimbira sup:


Yep ara, pa, So Pedro umunh yep muras iwaka kit.
Ape, useni panh su us ar uma muras.
Ape yaut, pa, unhe: -Ti may as akit.
Ix ama arama yep nha muras, ma nti arik se pep awew ar.
Ape t, pa, usas sumuara urub.
-Eh compadre! unhe, pa, ind nti ser reras ix iwaka kit
ama ar muras?
-Ah!, pa, unhe, anh res kw ararapewa kwara up.
-Er!
Ape yaut uyuruari ararapewa kwara up. Us ana. Ape, pa,
urub uwew i irmu.
Us t iwaka kit. Iwaka-pe muras sur.
Pisay ram upawa ana muras.
Panh su us ana iw kit, aint uyuri panh, aint uwiy panh
M yaut nti urik i pep uwew arama. Aint resari i su. Upit
ape.
Ape i kwema ara. Uyeru, uma iw kit masu uri iwat kit.
A nti r ukwu may umunh uyuri arama.
72

17. Uyeru, uwari asu, poh! Iw kit uwari, poh! Iw kit, kw kit,
makit yaik.
18. Ape yaut kwera upupuka p.
19. Yawer, pa, perewa rangawa nhuntu nha i pirera.
KARIWA NHEENGA RUP:
Baile no cu
1. Na outra noite, Maria contou outra histria a seu lho:
2. Dizem que, um dia, So Pedro fez um baile l para os lados do
cu.
3. Ento chamou todos os animais para irem ver o baile.
4. Contam que, ento, o jabuti disse: No h como eu ir para l.
5. Era para eu ver aquele baile, mas no tenho (minhas) asas para
voar.
6. Contam que, nesse momento mesmo, passou o seu amigo
urubu.
7. Contam que disse: -Eh compadre, voc no me leva para o cu
para ver o baile?
8. Contam que disse: -Ah! s vai (se for) dentro deste violo.
9. -Certo!
10. Ento o jabuti embarcou dentro do violo. Foram. Contam que,
ento, o urubu voou com ele.
11. Foram at o cu. No cu o baile foi alegre.
12. meia-noite acabou o baile.
13. Todos os animais foram para a terra, eles voltaram todos, eles
desceram todos.
14. Mas o jabuti no tinha (suas) asas para voar. Esqueceram-se
dele. Ficou ali.
15. Ento amanheceu o dia. Virou, olhou para a terra donde veio
para cima.
16. Ele ainda no sabia como fazer para voltar.
17. Virou, caiu dali, poh! Caiu para a terra, poh! Para a terra, para c,
para onde estamos.
18. Ento o jabuti (que j era) rebentou todo.
19. Dizem que por isso que so somente cicatrizes (sinais de
feridas) aquele seu casco.
(in Taylor, 1985, modif.)
MBUESAWA NHEENGAT RES
I- AS PARTCULAS T, T E TENH
73

As partculas T, T e TENH reforam, enfatizam o termo que seguem.


Traduzem-se por mesmo, que:
Ape t usas sumuara urub. - Nesse momento mesmo passou seu
amigo urubu.
Wirand t kur (ou wirand tenh kur) amunh se ruka. - Amanh
mesmo farei minha casa.
Ix t amunh ana timbi. - Eu mesmo z a comida.
Yaw t aputari. - assim mesmo que eu quero. (Grenand et al., 163)
II- A INDETERMINAO DO SUJEITO
Para se indicar a indeterminao do sujeito, usa-se o pronome de 3 p.
do plural AINT (ou somente T):
Aint umupuranga tupauku. - Enfeitaram a igreja.
T uyuk yep tat paran up. - Mataram um tat no rio.
III- COMPLEMENTO SOBRE ALGUMAS POSPOSIES
1) A posposio KIT pode tambm indicar uma localizao vaga: (l)
para os lados de, l para:
Yep ara, pa, So Pedro umunh muras iwaka kit.
Dizem que, um dia, So Pedro fez um baile l para o cu.
May ta as awat se retama kit? - Como vou andar l para a minha
terra?
Mam ta uik ne retama? Par kit. - Onde est tua terra? - Para os
lados do Par. (Sympson, 59)
yas pitera kit - l para o meio do ms, para meados do ms (Stradelli,
259)
2) A posposio UP pode assumir, opcionalmente, as formas variantes
tonas -PE e -ME (esta sempre aps uma nasal), como era no tupi
antigo:
Iwakape (leia iukape) muras sur. - No cu o baile foi alegre.
Yep uwapika igara gantme, am uwapika yakumme. - Um sentou
na proa da canoa, outro sentou na popa. (in Casasnovas, p. 75, adapt.)
Paranme igara upit ana. - No rio a canoa cou.
3) KWARA e PUP
Para traduzir dentro de usa-se PUP. Porm, KWARA, buraco, oco,
geralmente com alguma posposio, bem mais comum que PUP:
Yaut us ararapewa kwara up. - O jabuti foi dentro do violo.
Usuaxara a i marika pup. - Respondeu ele dentro da barriga dela.
(apud Cruz, 199)
74

Upit uka pup. - Ficou dentro de casa. (Sympson, 57)


Pedro usemu tupauku kwara su. - Pedro saiu de dentro da igreja.

IV- O MODO CONDICIONAL DE HIPTESE


IRREAL (OU FRUSTRATIVO)
O modo condicional de hiptese irreal (ou frustrativo) expressa algo que
ser frustrado em sua realizao. Corresponde ao futuro do pretrito do
portugus, com hiptese que no pode acontecer (v. lio 13). Forma-se
com ARAMA e YEP:
Ix ama arama yep nha muras, ma nti arik se pep awew ar.
Era para eu ver aquele baile, mas no tenho minhas asas para voar.
Ix apit arama yep ik. - Era para eu car aqui (mas no poderei car).
Watarampu, nha kurumiwas kirimbawa piri wa yand
retamawara aint su, umendari arama wa yep xe irmu, nti r
unhana kw kaxiwera. - Uatarampu, aquele moo que o mais
valente dos que so de nossa terra, que era para casar-se comigo (mas
no vai casar-se), no correu ainda esta cachoeira. (Amorim, 62)
V- OS VERBOS DA SEGUNDA CLASSE
Certos verbos em nheengatu no recebem exes prprias de verbo,
mas pronomes pessoais da 2 classe, como certos adjetivos. Ns os
chamaremos, aqui, de verbos da 2 classe. Eles so adjetivos com
sentido de verbo. Alguns exemplos:
KERPI - sonhar
se kerpi - eu sonho
ne kerpi - tu sonhas; voc sonha
i kerpi - ele sonha
yan kerpi - ns sonhamos
pe kerpi - vs sonhais; vocs sonham
aint kerpi - eles sonham
Podem ser usados os pronomes da 1 classe junto com os da 2 classe:
AKANHEMU - assustar-se
ix se akanhemu - eu me assusto [lit., eu (estou) assustado]
75

ind ne akanhemu - tu te assustas


a i akanhemu - ele se assusta
yand yan akanhemu - ns nos assustamos
penh pe akanhemu - vocs se assustam
aint t akanhemu - eles se assustam
Tais verbos podem ser tambm dos que recebem prexos de relao Re S-:
RESARI (SESARI) - esquecer-se
ix se resari - eu me esqueo
ind ne resari - tu te esqueces; voc se esquece
a sesari - ele se esquece
yand yan resari - ns nos esquecemos
penh pe resari - vocs se esquecem
aint t resari - eles se esquecem
Outros exemplos de verbos da 2 classe:
KWEMA - amanhecer (S se usa na 3 pessoa do sing..): i kwema amanhece
TU (RU, TU) (na 3 pess. sing. recebe T-) - sangrar: se ru - eu sangro;
Pedro tu - Pedro sangra; aint ru - eles sangram
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara nheengat rup:
1. Mam ta So Pedro umunh ana muras? 2. Aw ta a useni
us arama akit? 3. Yaut usu-kwu ser iwaka kit? Maranta? 4. Ma
ta yaut uputari urub umunh i xup? 5. Makit ta urub urasu-putari
yaut? 6. Makit ta urub uwew? 7. Mairam ta upawa muras? 8.
Makit ta us ana panh su muras upawa ram? 9. Yaut uwiy ana
ser iwaka su ararapewa kwara up? 10. Yaut uwew-kwu ser iw
kit? Maranta? 11. May ta yaut usika ana iw kit? 12. Puranga
usika ana ser yaut iw kit? 13. May ta upit ana yaut pirera a
uwari rir iwaka su?
II- Remunh sangawa rup:
kwu - yaut
Aint uwasemu ana ser yaut?
Umba, nti r t uwasemu yaut.
1. xari - timbi ix arama
2. mutin - maniaka u
76

3. yupir - murak
4. umba - nha sukwera
5. pupeka - pir
6. munh - muras
7. mupinima - papera
8. piripana - uka
9. yuk - yawaret
10. yutima - maniwa
III- Remupinima UP u -ME:
1. Kw uka uik ka_____ 2. Maria uwari paran_____ 3. Kunh-it
upurasi muras_____ 4. Yaut uyumimi ararapewa kwara_____ 5.
Maria uyuruari igara gant_____ 6. Wiramir uik kum_____ 7. Pedro
ukiri i makira_____
IV- Resuaxara sangawa rup:
-Makit Pedro uri? (kw kit)
-Pedro uri kw kit t.
1. Aw ta umbe marandua kurum sup? (Maria) 2. Mairam ta
usika ne paya? (kuri) 3. Mam ta yaut umurari? (paran-me) 4. Aw
irmu ta reyuri kw kit? (se rimirik irmu) 5. Mam ta repit ana?
(ik) 6. Mam ta So Pedro umunh ana muras? (iwaka up) 7. Makit
ta us-putari yaut? (akit) 8. Mairam ta upawa ana muras? (pisay)
9. Mairam ta kuri kunh-it uyuri? (wirand) 10. Ma ta Maria unhe
Pedro sup? (kw nheenga-it) 11. Masu ta su-it uwiy? (mimi su)
V- Resuaxara sangawa rup:
-Ne yumas reik ser? (yus)
-Umba, nti se yumas aik, ma ix se yus aik.
-Ind remba ser? (a xib)
-Umba, ix nti amba, ma ix a xib.
1. Ind ne akanhemu ser ind rema ram tat? (yawaret); 2. Ind
remururu ser akay wa? (maniwa) 3. Ne resari se su? (Pedro su); 4.
Pes ser muras kit? (yan ruka kit); 5. I kwema 6:00 ram ne retama
up? (5:00 ram); 6. Uwri yaut mir su? (iwaka su); 7. Penh pe rikw
kat tendawa up? (tawa up); 8. Waym sikw r ser? (tuyuw sikw);
9. Tu ser ne retim? (se pu tu); 10. Pedro i yumas r ser? (kwer)
VI- Remunh sangawa rup:
Ix amunh mey. Pedro nti uputari.
Ix amunh arama yep mey, ma Pedro nti uputari.
77

1. Pedro us muras kit. Maria nti uxari. 2. Maria uri. A nti usend. 3.
Yaut uwiy. A nti urik i pep. 4. Yaut us iwaka kit. Urub nti uras
a. 5. Yaut upupuka p. A nti uwri iwaka su. 6. Ix akwu ne rera.
Ind nti renhe a ix arama. 7. Ix anheengari. Ix nti arik
wararapewa. 8. Maria umurari Barra up. A nti urik uka ape. 9. Ix
amunh mey. Nti arik tipiaka. 10. Ix akiri. Nti arik makira.
VII- Remungit:
IURUPXUNA
Yurupixuna-it ukiri ram yawar ka res, uyumuatiri.
Pituna ram, iwit awa, amanawas, aint rairamir-it uyaxi, usasemu
irusanga irmu. Yaw tenh aint manha. Aint paya unhe:
-Wirand kur yamunh yan ruka. Am usuaxara:
-Wirand tenh kur.
Kwema ram, aint unhe:
-Yas ana yamunh yan ruka?
Am usuaxara:
-Ix as amba mir r.
Am-it usuaxara:
-Ix yuri.
Am-it unhe:
-Ix yuri.
Mairam uyiri amana, ukiri aint, umandwari yuri:
-Yamunh kur yan ruka.
Ne yep ara ram aint umunh kur aint ruka. Yaw umunh
yep yep apigawa-it.
(J. Barbosa Rodrigues, Poranduba Amazonense)
KARIWA NHEENGA RUP:
Os bocas pretas
Os (macacos) bocas pretas, quando dormem nas folhas de javari,
ajuntam-se.
noite, vento ruim, tempestade, os lhinhos deles choram e gritam com
o frio. Assim mesmo (faz) a me deles. O pai deles diz:
-Amanh faremos nossa casa. Outro responde:
-Amanh mesmo.
De manh, eles dizem:
-Vamos j fazer nossa casa?
Outro responde:
78

-Eu vou comer um pouco ainda.


Os outros respondem:
-Eu tambm.
Os outros dizem:
-Eu tambm.
Quando volta a chuva, dormindo eles, pensam novamente:
-Faremos nossa casa.
Em dia nenhum eles faro sua casa. Assim fazem alguns homens.
A COBRA GRANDE
Tambm conhecida como Boina, a Cobra Grande um dos mitos mais
populares da Amaznia. Ela a lha do diabo que, rejeitada pela me e
enganada pela av, foi para o cu e, quando gritou, sua av no a ouviu.
Os seres que a ouviram passaram a trocar de pele e a descamar-se como
ela
Aikw, pa, kuxima yep kunhmuk ma awa umupuru wa. Arir,
pa, a umbirari Buyawas.
Ape uyumunh nha Buyawas. Nti pa uxari i manha. Makit i manha
us, us i irmu. Aint umund-putari yep i manha, ne ma uyka-kwu i
su.
Arir kuit i manha umund a uyupiri kumawa res. Aram kuyt i
manha uyawu i su. A, pa, uyaxi ana, uyururu asu, pa, i aria
su:
-Se aria, reme ix arama se manha. Ape i aria usuaxara:
-Tima ix akwu mam uik.
Arir, pa, unhe:
-Ix as ana, se aria. Tima reme-putari ix arama se manha.
Resend kur ix asasemu ram, resuaxara kur ix.
Ape uwew iwaka kit. Pituna puk ram ana, usasemu. Waim ukiri
7
ana uik, tima usend. Musapirisawa up, upawa-putari ram i
nheenga, waim upaka.
Ares, ape, mira-it tima uyupirka. Kw ma-it, tey, buya, mir-it
panh, ma-it usuaxara wa, aint uyupiruka.
A, pa, uyukwu iwaka up.
KARIWA NHEENGA RUP:

s vezes a incorporaoe d
putri expressa futuro iminente, traduzindo
-se, nessecaso,
por estar para: Se manha umanu
-putri (...) Minha me est para mor
rer. (apud Cruz,
437)

79

Contam que havia antigamente uma moa que a coisa ruim (i.e., o diabo)
engravidou. Depois, dizem que ela gerou a Cobra Grande.
Ento, criou-se aquela Cobra Grande. No deixava sua me. Para onde
sua me ia, ia com ela. Embora quisessem roubar sua me, nada
8
podiam tirar dela. Entretanto, depois sua me mandou-a subir no cuma .
Ento, enm, sua me fugiu dela. Contam que ela chorou e pediu de sua
av:
-Minh av, d para mim minha me. Ento sua av respondeu:
-No sei eu onde est.
Contam que, depois, disse:
-Eu j vou, minha av. No queres dar para mim minha me. Vais ouvirme quando eu gritar, e vais responder-me.
Ento voou para o cu. Quando j era alta noite, gritou. A velha estava
dormindo e no ouviu. Na terceira (vez), quando estava para acabar sua
voz, a velha acordou.
Por isso, ento, as pessoas no se descascam (no perdem a pele).
Estas coisas, (ou sejam) lagartos, cobras, todas as rvores, coisas que
responderam, elas se descascam.
9
Dizem que ela aparece no cu .

Nome de uma rvore silvestre da famlia das apocinceas


Couma
( utilis).
Isto , na forma de uma constelao, a da Serpente.

80

10
MBUESAWA MUKIPUSAWA
PEDRO US UKAPIRI I KUPIXAWA

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Sapukaya-apigawa unheengari ana. Pedro, Maria mena, upaka


us arama kupixawa kit.
Maria upuamu i makira su umunh arama timbi Pedro sup.
Maria tepusimanha piri Pedro su.
Pedro unhe ximirik sup:
-Reruri purur ix arama. Aputari ayutima sia maniaka, sia
kar, nan-it yuri.
Maria ume yep purur i xup.
-Maria, kw purur se m yara. Mam ta uik se yara?
-Nti akwu. Reras ind arama ne m yara. A nti kur upit
piawa ne irmu.
Pedro m pisas piri a i su. A umurari am tendawa up,
mir piri Pedro yara su.
Kwemait Pedro us kupixawa kit. A unhe sumuara-it
sup:
-Yas yamunuka kwara mir yamunh arama kuiwara, yasai
arama aint.
A umunh kuiwara, umuatiri mir-it uyusi wa iw up usap
arama aint tat up.
81

12.
13.
14.
15.

A uras sia yerim ranha uyutima arama kupixawa up


maniwa-it irmu.
Asu, a ukapiri p, uyuka sia tukandira, xibu, yand
maniwatiwa su.
A umurur mitima, asu umusaka muki makaxera uras
arama suka kit.
A nti kur upu sia kumandamir kw akay nhas amana nti
uwri retana. Iwa-it uman ana.
KARIWA NHEENGA RUP:
Pedro vai carpir sua roa
1. O galo cantou. Pedro, marido de Maria, acorda para ir
roa.
2. Maria levanta-se da sua rede para fazer comida para Pedro.
Maria est mais sonolenta que Pedro.
3. Pedro diz a sua esposa:
4. -Traga a enxada para mim. Quero plantar muita mandioca,
muitos cars e abacaxis tambm.
5. Maria d uma enxada a ele.
6. -Maria, esta enxada do meu irmo. Onde est a minha?
7. -No sei. Leve para voc a do seu irmo. Ele no car
bravo com voc.
8. O irmo de Pedro mais novo que ele. Ele mora em outra
comunidade, menor que a de Pedro.
9. Bem cedo Pedro vai roa. Ele diz a seus companheiros:
10. -Vamos cortar poucas rvores para fazer coivara, para
queim-las.
11. Ele faz coivara, amontoa os paus espalhados no cho, para
queim-los no fogo.
12. Ele leva muitas sementes de abbora para plantar na roa
com as manivas.
13. Depois, ele capina tudo, tira muitas tocandiras, vermes e
aranhas do mandiocal.
14. Ele rega a plantao e arranca duas macaxeiras para levar
para sua casa.
15. Ele no vai colher muito feijo este ano porque a chuva no
caiu muito (i.e., no choveu muito). As plantas morreram.

82

MBUESAWA NHEENGAT RES


I- YARA E OS PRONOMES SUBSTANTIVOS POSSESSIVOS
YARA um substantivo que, em antigo tupi, signica dono, o que
possui, o que domina. Em nheengatu passou a ter mais signicados:
posse, propriedade, o que de, o(s) de, a(s) de:
Xuki se purur. Nti akwu mam uik kw kunh yara.
Eis minha enxada. No sei onde est a desta mulher.
Para formar os pronomes substantivos possessivos (isto , aqueles que
substituem um substantivo), usamos YARA:
Se m pirasua, ne yara umba. - Meu irmo pobre, o teu no (veja
que aqui foi substitudo o substantivo irmo: o teu irmo).
Nha uka se yara. - Aquela casa minha (isto , minha propriedade).
Pedro ruka mir. Pe yara turus. - A casa de Pedro pequena. A de
vocs grande.
YARA tambm aparece em interrogaes em que se pergunta de quem
algo, em que o substantivo substitudo:
Kw ne igara. Aw yara ta nha? - Esta tua canoa. De quem
aquela? (ou, aquela propriedade de quem?) Poderamos tambm
perguntar:
Aw igara ta nha? - Canoa de quem aquela? (Veja que, quando o
substantivo no substitudo, no se usa yara).
II- O COMPARATIVO DOS ADJETIVOS E DOS ADVRBIOS
Para formar o comparativo de superioridade dos adjetivos e dos
advrbios, usa-se PIRI...SU (mais...que):
Se manha puranga piri ne yara su. - Minha me mais bonita que a sua.
Kw apigawa pirasua piri nha su. - Este homem mais pobre que aquele.
Kw kunh unheengari puranga. - Esta mulher canta bem.
Kw kunh unheengari puranga piri nha su. - Esta mulher canta
melhor que aquela.
O comparativo de igualdade formado com MAY (assim) e YAW
(como):
Se manha puranga may ne iara yaw. - Minha me bela assim
como a sua (ou minha me to bela como a sua).
Se manha puranga may ne yaw. - Minha me to bonita como tu.
Kw apigawa pirasua may nha yaw. - Este homem to pobre
como aquele.
83

Kw kunh unheengari puranga may nha yaw. - Esta mulher canta


to bem como aquela.
YAW pode ser, tambm, conjuno:
A urik suaya pir yaw. - Ele tem cauda como peixe (tem).
III- OS USOS DE TIWA
-TIWA um suxo correspondente ao suxo -al do portugus, que
expressa abundncia, grande nmero, frequncia. usado para formar
substantivos coletivos:
arasatiwa - araazal, ajuntamento de aras
akayutiwa - cajual, plantao de cajueiros
pakuatiwa - bananal
IV- OS USOS DE -WARA
-WARA um suxo que forma substantivos ou adjetivos e que se traduz
por o que est, o que (de), o que est em, o habitante de, o natural de
etc., expressando procedncia, natureza, pertena etc. Pode ser usado
com varias categorias de palavras:
iwaka - cu > iwakawara - celestial, o que do cu
ka - mata > kaawara - silvestre, o que da mata
ik - aqui > ikewara - (o que ) daqui, (o) habitante daqui, (o) originario
daqui: Yan paya-it ikewara. - Nossos pais so daqui.
uka - casa > ukawara - o que da casa
kuxima - antigamente > kuximawara - antepassado, antigo:
Kuximawara-it upurak retana. - Os antigos trabalhavam muito.
su - de > Uka mir suiwara - A casa de madeira.
rir - aps, depois de > Karuka rirewara pituna. - O que aps a tarde
a noite.
res (ses) - a respeito de > resewara (sesewara) - o que a respeito
de, o que relativo a, a histria: Maria upurand Pedro resewara. Maria perguntou o que a respeito de Pedro, a histria de Pedro.
Maria upurand sesewara. - Maria perguntou a histria dele. as
amupinima se iw resewara. - Vou escrever o que relativo minha
terra. as amupinima sesewara. - Vou escrever o que relativo a
ela, a histria dela.
O suxo -WARA confundiu-se, em alguns casos, com o suxo -SARA:
nheengasara - falador (Stradelli, 577)
nheengawara - falante (Stradelli, 577)
V- O USO DE ALGUNS PRONOMES QUANTIFICADORES E
ADVRBIOS INTENSIFICADORES
84

SIA usado com substantivos contveis (signicando muitos, as) e no


contveis (com o sentido de muito, a):
A upu sia kumandamir. - Ele colhe muito feijo (neste exemplo,
feijo substantivo no contvel).
A umunh sia makira. - Ele faz muitas redes (rede substantivo
contvel).
KWARA (ou MIR) o antnimo de SIA e tambm usado com
substantivos contveis (signicando poucos, as) e no contveis (com o
sentido de pouco, a, um pouco de):
A umunuka kwara mir. - Ele corta poucas rvores.
A umurur kwara iw. - Ele rega pouca terra.
Reme ix arama u mir nhuntu. - D-me s um pouco de farinha.
Kwara nhuntu, pa, a u kaxir. - Contam que ele bebeu caxiri um
pouco, somente. (Amorim, 378)
RET e RETANA signicam muito como advrbios de intensidade:
Sapukaya-apigawa unheengari retana. - O galo canta muito.
A upit piawa ret ne irmu. - Ele ca muito bravo com voc.
XINGA (ou MIR) o antnimo de RET, RETANA e signica pouco, um
pouco, como advrbio de intensidade:
Maria upurak xinga. - Maria trabalha pouco. Maria trabalha um pouco.
A tepusimanha xinga. - Ele est um pouco sonolento. Ele est pouco
sonolento.
A upurungit mir. - Ele fala pouco. Ele fala um pouco.
Senund kit xinga a usuant yep tat. - Um pouco frente dele, ele
encontrou um tat. (Amorim, 161)
Mairam usika, apekat xinga upit. - Quando chegou, cou um
pouco longe. (Amorim, 179)
Mayaw nha kurumwas pay xinga, a uma, pa, i anga rup
ma kunhmuk-it umunh i xup. - Como aquele rapaz era um
pouco paj, contam que ele viu, por sua sombra, o que as moas faziam
para ele. (Amorim, 249)
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara:
1. Ma ta umupaka Pedro muri ara? 2. Makit ta Pedro us upaka
rir? 3. Ma ta Pedro uras-putari kupixawa kit? 4. Maranta Maria
upuamu i makira su? 5. Aw ta tepusimanha piri? 6. Maria uwasemu
ana ser Pedro purur? 7. Aw yara ta nha purur Maria ume wa
85

Pedro sup? 8. Ma ta Pedro uyutima i kupixawa up? 9. Pedro upit


ser piawa Maria nti uwasemu ram i purur? 10. Pedro tuyuw piri i m
su? 11. Maranta Pedro umunuka kur mir-it? 12. Pedro upu kur
ser kumandamir kw akay? Maranta? 13. Ma iwa rainha ta uras
Pedro uyutima arama? 14. Ma ta Pedro uyka maniwatiua su ukupiri
ram a? 15. Uputari Pedro umururu kumandamir mitima?
II- Remunh sangawa rup:
Maria tepusimanha. (Pedro)
Maria tepusimanha piri Pedro su.
Maria tepusimanha may Pedro yaw.
Maria tepusimanha retana.
Maria tepusimanha xinga.
1. Pedro piawa. (i m); 2. Kw apigawa i kir. (ximirik); 3. Nha kunh
puxi. (i mena); 4. Pedro ruka pisas. (Maria ruka); 5. Se kamix
sepiasuma. (ne kamix); 6. Pay i kwer uik. (ix); 7. Ind puxiwera.
(ne paya); 8. Ind pirasua. (Maria); 9. Ne igara i pus. (se yara); 10.
Pedro res pixuna. (Maria res); 11. Se pu i ki. (ne pu); 12. Se paya i
awaet. (Maria paya)
III- Remunh sangawa rup:
Maria paya ukiri retana. (ix)
Maria paya ukiri retana; se yara umba.
1. Se sapukaya-apigawa unheengari xinga. (ind > ne); 2. Maria mena
upurak retana. (ix > se); 3. Maria rumuara upuamu makira su. (Pedro);
4. Pe manha umunh timbi. (yand > yan); 5. Yan paya uyutima
maniaka. (penh > pe); 6. Maria manha ume yep purur i xup. (ix >
se); 7. Ne paya tepusimanha. (Maria); 8. Ne rumuara uputari uyutima sia
maniaka. (Maria); 9. Pedro m pisas piri Maria su. (ind > ne); 10. Ne
mimbira uyuka tukandira. (aint); 11. Pe rara-it umunh kuiwara.
(yand > yan); 12. Maria manha umurur mitima. (penh > pe); 13. Ne
tutira umusaka makaxera. (yand > yan); 14. Se rara upu kur sia
kumandamir (aint); 15. Ne mimbira umurari kw tendawa up. (Maria)

IV- Remunh sangawa rup:


Aw yara ta kw purur? (Pedro m) > Kw purur Pedro m yara.
1. Aw yara ta kw akayutiwa? (Maria mena); 2. Aw yara ta nha
igara? (ix); 3. Aw yara ta kw uka? (i paya-it); 4. Aw yara ta nha
kupixawa? (ne m) 5. Aw yara ta kw pind? (se manha)
V- Remunh sangawa rup:
(maniwa)
86

Ix arik yep maniwatiwa.


1. (akay); 2. (amani); 3. (pikasu); 4. (akar); 5. (aras)
VI- Remunh sangawa rup:
Se manha uri Manaus (Barra) su. > Se manha Manawara.
1. Yawaret uik ka up. 2. Pedro umurari Xing up. 3. Pedro umurari
ik. 4. Se manha upit suka up. 5. Amunh uka mir su. 6. Mitu uri
saur rir. 7. Anjo-it uri iwaka su. 8. Supapu uri yukwakusawa
renund. 9. Se ramunha ruka uyumunh kuxima. 10. Nha tawa upit
suak.
VII- Remunh sangawa rup:
-Remba ser sia pir? -Umba, amba kwara pir.
-Repurak xinga? -Umba, apurak retana.
1. Sapukaya-apigawa unheengari xinga ser? 2. Maria tepusimanha
retana ser? 3. Pedro uyutima ser kwara yerim ranha? 4. Pedro
upu ser kwara maniaka? 5. Rerik ser sia m? 6. Repit retana
ser ne ruka up? 7. Reyka ser kwara tukandira kupixawa su? 8.
Uwri ser kwara amana kw akay ram? 9. Uman ser iwa kw
akay ram? 10. Pedro umusaka ser sia maniaka? 11. Pedro us
xinga ser kupixawa kit? 12. Pedro umunuka ser sia mir umunh
arama kuiwara? 13. Pedro usap ser sia mir? 14. Maria umuatiri ser
kwara maniaka?

87

11
MBUESAWA MUKIPUYEPESAWA
MARIA ANAMA US UWAT-WAT

(foto de C. Cardoso)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Maria anama-it amuram aint usemu uwat-wat arama.


Aint uwiy yep yupirisawa paran ruak, asu aint uyuruari
yep igara puranga up.
Pedro igara pisas piri am igara-it su. A us kutara piri
Paranwas rup.
Aint usika kur Tef kit musapiri ara rir. Maria sur uik
nhas a uma kur amu-it tetama.
Maria uma uik arara-it, tukana-it, amu-it wir kaapura
yuri i igara su.
Maria anama-it upit kwara ara Tef up.
Aint umund ana Maria ruka mairam aint uik ukara kit.
Ne aw ukwu aw umund aint ruka.
Yep-yep apigawa manawara usika ana pituna ram Maria
rendawa up. Nti aw ukwu aw nha mira-it.
Maria sasiara retana. Kuxiima ne aw umunh kway. Ne
mairam aint uma nha mimi.
KARIWA NHEENGA RUP:
88

A famlia de Maria vai passear


1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

10.

Os familiares de Maria s vezes saem para passear.


Eles descem uma escada perto do rio, e embarcam numa
bonita canoa.
A canoa de Pedro mais nova que as outras canoas. Ela vai
mais rpido pelo rio Negro.
Eles chegaro a Tef depois de trs dias. Maria est feliz
porque ela vai ver outras regies.
Maria est vendo araras, tucanos e outras aves silvestres de
sua canoa.
Os familiares de Maria cam poucos dias em Tef.
Roubaram a casa de Maria quando eles estavam fora.
Ningum sabe quem roubou a casa deles.
Alguns homens de Manaus (Barra) chegaram de noite
comunidade de Maria. Ningum sabia quem eram aquelas
pessoas.
Maria est muito triste. Antigamente ningum fazia assim.
Nunca viram isso ali.

REMA KAT!
UKARA, terreiro, quintal, com posposies signica fora (de):
Yep ara Tupana us uwat, uxari tat uka ukara kit. - Um dia Tup
foi andar e deixou o fogo para fora de casa. (Amorim, 377).
Ukara su ana, pa, uri yep uiwa (...) - Contam que, de fora, veio uma
echa. (Amorim, 93)
Como advrbios, so usados ukara kit, ukara up ou ukaripe:
A us uwari ukara kit. - Ele foi cair fora. (Amorim, 400)
MBUESAWA NHEENGAT RES
I- A REDUPLICAO
A reduplicao algo que se observa em muitas lnguas. Por exemplo,
em portugus temos:
Ele vai logo, logo.
Ela cou pobre, pobre.
Na lngua geral a reduplicao tambm existe:
Pedro utuk ukena. - Pedro bateu porta. >
Pedro utuk-tuk ukena. - Pedro cou batendo porta. Pedro bateu
porta repetidamente.
89

1. As regras de reduplicao
Se a palavra tiver uma slaba tona antes da slaba tnica, elas se
repetem:
puk - comprido: puk-puk
Quando h ditongo, a semivogal cai no primeiro membro da
reduplicao:
yeru - virar: yer-yeru
Se a slaba tnica for a penltima e no houver outra antes, reduplica-se
s a slaba tnica:
pewa - chato, achatado: pepewa
As slabas tonas que separam os membros da reduplicao
desaparecem:
kupiri - carpir, capinar: kup(ri)-kupiri > kup-kupiri.
mupinima - pintar; escrever: mupini(ma)-(mu)pinima > mupin-pinima
2. Reduplicao de verbos da primeira classe
Nos verbos da primeira classe (que recebem a-, re-, u- etc.) a
reduplicao expressa repetio, continuidade ou durao:
Pedro ukup-kupiri i iw. - Pedro roa muitas vezes sua terra. Pedro ca
roando sua terra.
Reyer-yeru igara up. - Voc ca virando na canoa.
Tana upu-pu pir-it. - A criana ca pegando peixes.
Aint usend kunh-it upuk-puk. - Eles ouviram as mulheres rir
continuamente. (Amorim, 378)
s vezes existe ideia de repetio que afeta diferentes seres, isto , uma
ideia distributiva:
Pedro uyuk-yuk su-it. - Pedro matou cada um dos animais.
3. Reduplicao de adjetivos ou verbos da segunda classe
A reduplicao, aqui, expressa intensidade:
Kunh puk-puk. - A mulher muito alta; a mulher altssima.
Ne ranha-it pur-puranga. - Teus dentes so muito bonitos.
Tambm com certos verbos intransitivos da primeira classe pode-se
expressar a intensidade por meio da reduplicao:
90

Apigawa pux uka-ka, pa. - Contam que o homem mau cou muito
bbado.
4. Reduplicao de numerais ou artigos indenidos
yep - um, algum > yep yep - um(a) por um(a); um(a) a um(a):
Nha pituna su, pa, yep yep kunhmuk-it usas akit. Contam
que, desde aquela noite, as moas, uma a uma, passaram para l.
(Amorim, 269)
(...) Taria-it uyuk yep yep i maramunhangara-it. - Os tarias
mataram, um por um, os guerreiros dele. (Amorim, 317, adapt.)
YEP YEP tambm signica alguns, algumas:
Aikw yep yep ukwu wa upinaitika. - H alguns que sabem
pescar. (Grenand, 209)
II- O SUJEITO REDUNDANTE DE 3 PESSOA DO PLURAL
No nheengatu do alto Rio Negro comum o emprego do sujeito
redundante de 3 pessoa do plural AINT (ou T, na lngua oral):
Maria, Pedro, Antnio aint usemu uwat-wat arama. - Maria, Pedro,
Antnio (eles) saem para passear.
Na lngua falada comum tal uso:
Kunh-it ta usemu t uik ka su kuri. - As mulheres esto saindo
da mata agora.
Ne ma aint urik aint umba ar. - Nada eles tm para comer (lit.,
para eles comerem). (Grenand et al., 123, modif.)
III- OS PRONOMES INDEFINIDOS (SNTESE)
yep...am-it - uns (as); alguns (as)...outros (as): (...) Upukwari aint
yep am-it res. - Amarraram-nos uns nos outros. (Amorim,
205); Kunhmuk-it yep aint su us uik uyumana a,
am-it upurungit puranga. - As moas, algumas delas
estavam indo abra-lo, outras falavam bonito. (Amorim, 261)
aw - 1. algum; quem (na armativa): Aw usend aint upurungit
uruyari kat Piriripi uyk ana aint pu res. - Quem as ouvia
falar acreditava bem que Piriripi estava nas mos deles. (Amorim,
125)
2. ningum (na negativa):
(...) Ix nti kirimbawa amaramunh arama aw irmu (...) - Eu
no sou valente para brigar com ningum. (Amorim, 165)
91

ma - 1. aquilo que, o que: Mayaw kuri pekwu ana ma kur


pemunh, as ana (...). - Como agora vocs j sabem o que
faro, eu j vou. (Amorim, 125); Nti ukwu ma unhe. - No
sabe o que diz. (Grenand et al., 89)
2. nada: Nti yambe-kwu ma i xup. - No podemos contar
nada a ele. (Grenand et al., 88)
manungara (ou manungara)
1. algo; alguma coisa:
Manungara ama wa as ambe penh arama. - Algo que vi
vou contar para vocs.
Upis-pisika aint pira aw usikari manungara yaw. - Ficava
apalpando seus corpos como quem procura algo. (Amorim, 194)
2. nada (na negativa):
Se paya nti kur unhe manungara. (...) - Meu pai no dir
nada. (Amorim, 234)
ne ma; nti ma - nada: Nti asais ne ma i su. - No sovino nada
dele. (Grenand et al., 123); Nti yambe-kwu ma i xup. - No
podemos contar-lhe nada. (Grenand et al., 88)
ne yep, nti yep - nenhum (a), nem um: Mayaw nti yep (...)
apigawa usais nha kunhmuk, a nti upuras. - Como
nenhum homem amava aquela moa, ela no danou. (Amorim,
422)
nti aw; ne aw; nti aw - ningum: Kur mir xinga, nti aw ukwu
masu uyukwu mira. - Um pouquinho depois, ningum sabe
donde apareceu gente. (Amorim, 99)
panh; upanh - todos (as): Upanh urik aint pi sur. - Todos
tinham seus coraes felizes. (Amorim, 196); Panh kunh us
ana. - Todas as mulheres foram.
pawa ou p - todo(a), tudo, todos(as): Su i ki pawa. - A cara dele est
toda suja. Amba p pir. - Comi todo o peixe. Amba p. - Comi
tudo. I ki p upit. - Ele cou todo sujo. (Grenand et al., 124)
IV- O SUFIXO -PURA
-PURA um sufixo que tem o sentido de o que est em, morador,
habitante:
kaapura - morador do mato; silvestre: Yep ara mak us i irmu (...)
u ira kaapura. - Um dia o macu foi com ele comer mel silvestre.
(Amorim, 91); tapira kaapura - anta silvestre
iwakapura - habitante do cu, celestial: Ix iwakapura mira! - Eu sou
celestial pessoa! (Amorim, 301)
paranpura - o que do rio, a fauna uvial

92

PURA tambm pode ser adjetivo, signicando cheio, inteiro; em grande


nmero:
ne pu pura - tua mo cheia; mira pura - gente em grande nmero
Ukiri muki ara pura. - Dormiu dois dias inteiros. (Grenand et al., 149); pir
pura - cheio de peixes
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara:
1. Aw ta usemu uwat-wat arama? 2. Marup ta Maria anama-it
uwiy paran kit? 3. May ta Pedro igara? 4. Marup ta Pedro igara
us? 5. Makit ta Pedro usika i igara irmu? 6. Maranta Maria sur
retana? 7. Ma ta Maria uma uik i igara su? 8. Maria anama-it upit
ser sia ara Tef up? 9. Aw ta umund ana Maria ruka? 10. Mairam
ta aint umund suka? 11. Maria ruka puranga ser? 12. Aw ta usika
ana pituna ram Maria rendawa up?
II- Remunh sangawa rup:
Maria uwat pituna pukusawa.
Maria uwat-wat pituna pukusawa.
Maria upit kat.
Maria upit KAT-kat.
1. Ind repurungit ara pukusawa. 2. Pedro unheengari puranga. 3. Uka
iwat. 4. Ix apuk ne resewara. 5. Ambe marandua taina sup. 6.
Yawara useru se pu. 7. Wawiru usu mir. 8. Pedro umupinima tana
rangawa. 9. Pedro uma buya. 10. Ix asa irusanga.
III- Remupinima amusuaxara (Escreva o oposto):
Panh kunh us. > Ne yep kunh us.
1. Nti aw uman. 2. Panh ara asa se pi sur. 3. Ne mairam apaka
5:00 ram. 4. Pedro umunh manungara Maria sup. 5. A nti umba
ne ma. 6. Mira-it uma ana pawa. 7. Amba p. 8. Ama aw ne ruka
up. 9. Ne yep kunh usika. 10. Pedro umusari amuram.
IV- Remungit:
YAWARET KUPI IRUMU
Ara puk rir, kupi-it uri ana mam yawaret uyupukwari wa uiku.
Uyupir ana umunh suka i xip res. Yawaret unhe:
93

- Ah, kupi, penh apigawa ram kur, pemba ana, kutara, kw xip
uyuru arama ix.
Ara, pituna pukusawa kupi -it usu-su xip. Yawaret usemu ram,
umba ana panh aint.
(In Couto de Magalhes, O Selvagem; adapt.)

KARIWA NHEENGA RUP:


A ona com os cupins
Aps um longo tempo, os cupins vieram aonde estava a ona que se
amarrara. Comearam a fazer sua casa no cip dela (i.e., no cip em
que a ona estava amarrada). A ona disse:
-Ah, cupins, se vocs forem homens (i.e..,machos, valentes), comam j,
rapidamente, este cip para me soltar.
Durante o dia e a noite os cupins roeram o cip. Quando a ona saiu,
comeu todos eles.

94

12
MBUESAWA MUKIPUMUKISAWA
MARIA UMUPURANGA SUKA

1.

2.
3.

4.

5.
6.
7.
8.

Akay pausawa usika uik. Ne aw us mbuesawa ruka kit


kuri. Maria umupit amuram i am umurari wa Barra up
yep yep ara rup.
Sera Rute. A nti r usika. A usika nhuntu am wirand. Nha
pukusawa muri ara Maria umupuranga suka.
Suka urik muki ukap. Yepesawa ukap Antnio yara,
mukisawa ukap mam Maria ukiri i mena irmu. A nti r
upawa umunh suka.
A umuputira ana ukap-it, umusas iw-murutinga suka
rupt-it res, umungatur uka-pupekasara. A sur retana
uik. A upurand i mena su:
-Pedro, mairam ta ind remupinima ukap mam Rute us
ukiri?
-Wirand. Ix amupinima arama yep nha ukap kwes.
Rute urik i mena. Yawer a ururi kur a.
Maria us umupit i am suka up t akay pisas
yupirngaua.
95

9.
10.

Rute usas kur yep yas Maria rendawa up. Maria umunh
kur yep muras i xup.
A umusur kur muras nheengarisara-it irmu.
KARIWA NHEENGA RUP:
Maria embeleza sua casa

1.

2.

3.

4.

5.
6.
7.
8.
9.
10.

O m do ano est chegando. Ningum vai escola agora.


Maria hospeda s vezes sua irm que mora em Manaus por
alguns dias.
Seu nome Rute. Ela no chegou ainda. Ela chegar somente
depois de amanh. Enquanto isso, cada dia Maria enfeita sua
casa.
Sua casa tem dois quartos. O primeiro quarto o de Antnio e
o segundo quarto onde Maria dorme com seu marido. Ela
no acabou ainda de fazer sua casa.
Ela oriu os quartos, passou cal nas paredes de sua casa,
consertou o telhado. Ela est muito feliz. Ela pergunta a seu
marido:
-Pedro, quando voc pintar o quarto em que Rute vai dormir?
-Amanh. Era para eu pintar (ou ter pintado) aquele quarto
ontem.
Rute tem seu marido. Por isso, ela o trar.
Maria vai hospedar sua irm em sua casa at o comeo do ano
novo.
Rute passar um ms na comunidade de Maria. Maria far
uma festa para ela.
Ela vai alegrar a festa com cantores.

MBUESAWA NHEENGAT RES


I- PARTICULARIDADES DE ALGUNS NOMES DE PARENTESCO
Alguns nomes de parentesco em nheengatu variam conforme o sexo dos
parentes. Os nomes de parentesco so necessariamente possuveis, isto
, devem estar sempre relacionados a algum, com possessivo ou
relao genitiva, como voc j viu na lio 3. Exemplos:
m - irmo (de homem): Ix arik yep se m surara. - Eu tenho um
irmo soldado.
am - irm (de mulher): Maria am nti urik i mimbira. - A irm de
Maria no tem lho (lit., no tem seu lho).
96

tendira (rendira, sendira) - irm (de homem): Se paya rendira us


umunh u. - A irm de meu pai vai fazer farinha.
kiwra - irmo (de mulher) - Se rimirik kiwira nti ukwu wit paranme. - O irmo da minha esposa no sabe nadar no rio.
tara (rara, tara) - lho (de homem) - Se paya urik yep tara
ximirik ambira irmu. - Meu pai tem um lho (literalmente, tem
um lho dele) com sua nada esposa.
tayera (lha de homem) - Jos urik yep tayera murakisara. - Jos
tem uma lha trabalhadeira.
mimbira - lho ou lha (de mulher): Maria urik i mimbira. - Maria tem
filho (lit., tem seu lho).
II- NHUNTU OU -NTU
NHUNTU ou -NTU tm o sentido de s, somente, apenas, to s, to
somente. -NTU a forma tona de NHUNTU, com o mesmo signicado,
e apoia-se numa palavra anterior. Exemplos:
(...) Nti nhuntu akwu ind yep pitua (...). - S no sabia que eras um
covarde. (Amorim, 92)
Rema mamentu reik! (ou Rema mam nhuntu reik!) - Olhe s
onde voc est!
Renhe supisawa nhunto. - Diga somente a verdade.
Peuapikantu. (ou Pewapika nhuntu.) - Fiquem s sentados.
Amunh yep kamix nhuntu. - Fiz uma camisa s.
s vezes muda o sentido de uma palavra, criando um novo termo:
Aikwentu usika. - Logo chega.
Pedro uikuntu sendawa up. - Pedro est quieto na sua comunidade.
Usika kwesentu yep apigawa. - Chegou recentemente um homem.
III- A POSIO DE CERTAS PALAVRAS NA NEGATIVA
As partculas relacionadas aos verbos antecedem a estes na forma
negativa, vindo aps nti (ou ti):
Mayaw a nti r uyupiri-kwu, upit iw wirpe. - Como ele ainda no
sabia subir, cou embaixo da rvore. (Amorim, 26)
(...) Nti ram remunh kway, yaras ind sasisawa rup tawa kit. Se
voc no zer assim, levamos voc fora para a cidade. (Amorim, 119)
Nti kur yaw remunh. - No fars assim. (Amorim, 98)
Muki tuxawa nti ana uma maanungara. - Os dois tuxauas j no
viam nada.

97

Nti ana remandwari ser mayaw res repuk s nha kunh-it


renund (...)? - No te lembras de como riste gostoso diante daquelas
mulheres? (Amorim, 319)
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara:
1. Aw ta Maria umupit suka up akay pausawa ram? 2. Mam ta
umurari Rute? 3. Mairam ta kur Rute usika? 4. Ma ta Maria umunh
Rute usika renund? 5. Muri ukap ta urik Maria ruka? 6. Maria upawa
ana ser umunh suka? 7. Mam ta Maria umusas iw-murutinga? 8.
Ma ta Maria umungatur suka up? 9. Pedro umupinima ana ser
ukap mam Rute us ukiri? 10. Rute ururi kur ser i mena Maria ruka
kit? 11. T mairam ta Maria umupit i am suka up? 12. May ta
Maria umusur kur muras a umunh-putari wa suka up?
II- Remunh sangawa rup:
Akay pausawa usika. (dezembro ram)
Akay pausawa usika ana ser?
Umba, akay pausawa nti r usika. A usika dezembro ram
nhuntu.
1. Maria umupit ser i am? (i kiwira); 2. Pedro ururi ser tara?
(tayera); 3. A upawa ana umunh ser yep uka sendira sup? (i
manha sup); 4. A umuputira ser suka p? (i ukap); 5. Pedro umusas
ser iw-murutinga suka rupit res? (memitendawa rupit res); 6.
Apigawa umungatur ser uka-pupekasara? (ukena); 7. Apigawa
umupinima ser ukap? (memitendawa); 8. Rute ururi kur ser i kiwra?
(i mena); 9. Akay pisas uyupir ana ser? (muras); 10. Pedro uras
ser tayera mbuesawa ruka kit? (tara); 11. Maria umunh ser timbi i
mimbira sup? (i mena sup)

98

13
MBUESAWA MUKIPUMUSAPIRISAWA
AKAY PISAS USIKA

(foto de C. Cardoso)

1.

Akay pisas usika uik. So Gabriel up mira-it uyumuatiri


usar arama pisay.
2. Maria useni ana mira-it upinaitikawera sendawa ruak uri
arama suka kit. Uri apigawa-it unheengariwera umusur
arama muras.
3. Pituna sakurana. Panh mira us ukara kit. Kuri sup aint
uyumusur-kwu. Maria useni aint:
4. -Yas panh uka kwara kit! Aikw ba timbi penh arama!
Aikw ba mey-it iur rupi pemba arama!
5. Antnio, Maria mimbira, uyupir unheengari. Aint unhe i
xup:
6. -Ind nheengarisararana. Repitu renheengari! Maria unhe:
7. Rute, ind renheengari ram ma, ix apit ma sur.
8. Panh mira umba mey. Yep apigawa kawera usika muras
kit. Maria uyaku a:
9. -Rema mamentu reik! Ind nti rerik tsawa?Reikuntu mimi!
Res mimi kit!
10. Nha kawera uyana tenhuntu usikari arama i igara: a nti ana
uwasemu.
99

11. Maria unhe: -Kawera-it yaw t. Ne mairam aint rur.


KARIWA NHEENGA RUP:
Chega o ano novo
1. O ano novo est chegando. Em So Gabriel as pessoas se
ajuntam para esperar a meia-noite.
2. Maria convidou pessoas que costumam pescar perto de sua
comunidade para virem a sua casa. Vm homens cantadores
para alegrar a festa.
3. A noite est pouco quente (morna). Todas as pessoas vo para
fora. Agora de fato eles podem se divertir. Maria os chama:
4. -Vamos todos para dentro de casa! H muita comida para
vocs! H grandes bijus sobre o jirau para vocs comerem!
5. Antnio, lho de Maria, comea a cantar. Dizem a ele:
6. -Voc um mau cantor. Pare de cantar! Maria diz:
7. Rute, se voc cantasse, eu caria feliz.
8. Todas as pessoas comem beiju. Um homem bbado chega
festa. Maria o repreende:
9. -Veja s onde voc est! Voc no tem vergonha? Fique quieto
ali! V para l!
10. Aquele bbado correu em vo procurando sua canoa: ele j
no a encontrou.
11. Maria diz: -Bbados so assim mesmo. Nunca so felizes.
REMA KAT!
O verbo KWU, alm de saber, tambm signica poder ou dever:
Ma i kat yambu-kwu. - O que bom devemos ensinar. (Grenand et al.,
88); Nti ukiri-kwu. - Ele no pode dormir. (Grenand et al., 88, modif.);
Resar-kwu. - Podes esperar. (Grenand et al., 88); Nti yambe-kwu ma i
xup. - No podemos contar-lhe nada. (Grenand et al., 88)
MBUESAWA NHEENGAT RES
I- O MODO CONDICIONAL (SNTESE)
O condicional pode ser
1. de hiptese real:
Aint useni ram ix, ix as aint muras kit. - Se eles me
convidam, eu vou ao baile deles.
2. de hiptese possvel:
100

(...) Mira ram ma ind, ind nti ma rexari ix aman, ind


res-kwu ma reyka mey ix amba arama. - Se voc fosse
gente, voc no me deixaria morrer; voc poderia ir arranjar beiju para
eu comer. (Amorim, 30)
Penh kirimbawa ram ma, pes ma i irmu. Se vocs fossem valentes, iriam com ele. (Amorim, 97)
de hiptese irreal:
Ix ama arama yep nha muras, arik ram yep se pep
awew arama. - Era para eu ver aquele baile (mas no vou v-lo), se
tivesse minhas asas para voar (mas no possvel adquirir asas...).
II- WERA E -RANA
-WERA um suxo que expressa hbito, frequncia, costume. usado
com verbos, com partculas, adjetivos etc.:
Se manha unhewera ix arama: -Nha se kurum
- Minha me
acostumada a dizer a mim: -Aquele meu menino.
Aint uyumawera. - Eles so acostumados a se ver.
Aint umundawera igara. - Eles so acostumados a roubar canoa.
(Grenand et al., 191)
Akwera yauewera a. - H muito tempo ele acostumado assim.
(Grenand et al., 191)
O suxo -RANA signica mau, pouco, mais ou menos, falso, fraco, no
verdadeiro, espurio, adulterado. usado com substantivos:
Maria ume kawrana aint sup nti ar aint uka. - Maria deu-lhes
pinga fraca para eles no se embebedarem.
Ind nheengarisararana. - Voc um mau cantor.
Kw i sakurana. - Esta gua est mais ou menos quente (est morna).
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara:
1. Aw ta uyumuatiri usar arama pisay? 2. Aw ta Maria useni ana
uri arama muras kit? 3. Maranta Maria useni aint? 4. Sak retana ser
nha pituna? 5. Makit ta panh mira us? Maranta? 6. Makit ta Maria
useni panh mira? 7. Ma ta aikw yur rupi? 8. Aw ta uyupir
unheengari? 9. Antnio nheengarisara puranga ser? Ma ta aint
unhe i xup? 10. Aw ta Maria useni unheengari arama? 11. Aw ta
usika arir muras up? 12. Ma ta Maria unhe i xup? 13. Makit ta
kawera us ana Maria umund rir a? 14. Kawera uwasemu ser i igara
paran up? 15. Sur ser kawera-it, Maria nheenga rup?
101

II- Remunh sangawa rup:


Mira-it uyumuatiri. Aint upuras.
Mira-it uyumuatiri ram, aint upuras.
Mira-it uyumuatiri kur ram, aint upuras kur.
Mira-it uyumuatiri ram ma, aint upuras ma.
1. Maria useni ana mira-it. Aint unheengari. 2. Apigawa uri. A umusur
muras . 3. Pituna sakurana. Panh mira us ukara kit. 4. As uka kwara
kit. Amba retana. 5. Antnio uyupir unheengari. Aint uyaku a. 6.
Rute unheengari. Maria upit sur. 7. Yep apigawa kawera usika muras
kit. Maria uyaku a. 8. Apigawa urik tsawa. A us suka kit. 9. Nha
kawera uyana. Uwasemu i igara. 10. Ind kawera. Ind nti ne rur.
III- Remunh sangawa rup:
Maria useni yep nheengarisara puranga.
Maria useniwera nheengarisara puranga, ma ui a useni yep
nheengarisararana.
1. Apigawa umusur muras-it puranga. 2. Kunh u i sak retana. 3.
Panh mira u xib puranga. 4. Maria upit sur retana. 5. Yep apigawa
kawera retana uri muras kit. 6. Kw apigawa ururi ximirik. 7. Maria
umupit i am. 8. Pedro umba akay. 9. Ix ayuk paka ka up. 10.
Maria umbe marandua tana sup.
IV- Remungit:
PARAN SOLIMES YUPIRNGAWA
Yas, kuxima, kuras rimirik-putawa. Aint uputari umendari ana.
Umendari ram ma, ara upawa ma nhas kuras saisusawa, tat i
yaw, usap ma panh ma arawara. Ape, pa, yas resayukis
umupipika ma panh arawara. Nhares aint nti umendari-kwu
nhas, ape, yas umuu ma tat u tat umutipawa ma i pawa.
Ape, pa, aint utirika, yas yep suaxara kit, kuras am suaxara
kit. Ares, yas uyaxi ara pukusawa, pituna pukusawa yuri. Sesaiukis
uyana iw rup, usika kat paranwas kit.
Paranwas unhar ret. A nti uputari uyumunani i i yas
resayukis irmu.
Nha yas resayukis, pa, ume yupirngawa kw yan paran
Sorimu sup.
(in Barbosa Rodrigues, pp. 211-212, adapt.)
KARIWA NHEENGA RUP:
102

A Origem do rio Solimes


A lua, antigamente, era noiva do sol. Eles queriam casar-se. Se se
casassem, o mundo acabaria porque o amor do sol, fogo como ele,
queimaria todas as coisas do mundo (que so do mundo). Ento, contase que as lgrimas da lua inundariam todas as coisas do mundo. Por
isso, eles no puderam casar-se porque, ento, a lua apagaria o fogo ou
o fogo secaria toda a gua.
Ento, dizem que eles se separaram, a lua para um lado, o sol para
outro lado. Por isso, a lua chorou durante o dia e durante a noite. Suas
lgrimas correram pela terra, chegando bem ao mar.
O mar cou muito bravo. Ele no queria que se misturassem suas
guas com as lgrimas da lua.
Dizem que aquelas lgrimas da lua deram origem a este nosso rio
Solimes.
O VEADO E A ONA
Suas unhe:
-Ix asas aik murak. Ix as asikari yep tendawa puranga
amunh arama se ruka.
Us ana paran rembiwa rup, uwasemu yep tendawa puranga. Unhe:
-Ik tenh ix amunh kur se ruka.
Yawaret uputari yuri umunh suka nhas a urik murak retana. A
us ana paran rembiwa rup, usika mam suas uparawaka ana
sendawa. Unhe:
-Ik tenh amunh kur se ruka.
Am ara ram, suas uyuri, ukupiri tendawa mam a umunh suka.
Am ara ram, yawaret uri. Uma ram tendawa ukupiri wa kwera,
unhe:
-Tupana upurak uik ix arama.
Uyatik tianha, usupiri uka. Arir us ana.
Am ara ram suas uri. Unhe:
-Tupana upurak uik ix arama.
Upupeka ana uka, umunh muki ukap: yep i xup, am Tupana sup.
Us ana.
Am ara ram, yawaret uma ram upawa ana uka, unhe:
-Tupana sup kwekat ret.
Upit yep ukap up, ukiri ana. Am ara ram suas uyuri, upit am
ukap up, ukiri ana.
Am ara ram aint upaka. Aint uyuma ram, yawaret unhe suas
sup:
-Ind ser repurak wa se irmu?
Suas usuaxara:
-Ix tenh.
103

Yawaret unhe:
-Kuri yas yapit yepeas.
Suas usuaxara:
-Yas.
Am ara ram, yawaret unhe:
-Ix as akamund. Ind reyus kw mir rupt-it, reruri i, yepeawa
nhas ix asika kur ram, ix se yumas kur aik.
Us, uyuk yep suas, ururi a uka kit, unhe sumuara sup:
-Remungatur suas rukwera yamba arama.
Suas umungatur ana a. Sasiara uik. Nti umba ana a. Pituna usika
ram, nti ukiri, usiki uik yawaret su.
Am ara ram, suas us ukamund, usuanti am yawaret. Arir
usuanti tamandu. Unhe tamandu sup:
-Nha yawaret unhe uik pux ne res.
Tamandu uri, uwasemu yawaret, ukari-kari wa mir. Usika i kup
rup merup, uyumana a, umundu i pup ses. Yawaret uman ana.
Suas uras ana yawaret uman wa kwera suka kit, unhe sumuara
sup:
-Xuki sukwera. Remungatur a yamba arama.
Yawaret umungatur ana a. Nti umba. Sasiara uik.
Pituna usika ram, aint nti ukiri-kwu. Aint uyusiki uik yep am su.
Suas uma ana yawaret, yawaret uma ana suas.
Pisay ram, aint tepusimanha ram ana uik, suas akanga utuk
yur res. Yawaret upuri, uyana: umait suas uyuk-putari a. Kw
tiap ram, suas upaka i akanhemu, upuri, uyana am suaxara kit.
Aint uyawu ana.
(Couto de Magalhes, in O Selvagem, adapt.)
KARIWA NHEENGA RUP:
O veado disse:
-Eu estou passando diculdade. Eu vou procurar um bom lugar para
fazer minha casa.
Foi pela margem do rio, encontrou um bom lugar. Disse:
-Aqui mesmo eu farei minha casa.
A ona queria tambm fazer sua casa porque ela tinha muito sofrimento.
Ela foi pela margem do rio e chegou aonde o veado tinha escolhido seu
lugar. Disse:
-Aqui mesmo farei minha casa.
No outro dia, o veado voltou, carpiu o lugar onde ele fazia sua casa.
No outro dia, a ona veio. Quando viu o lugar que se carpira, disse:
-Tup est trabalhando para mim.
104

Fincou a forquilha (i.e., o esteio do telhado), levantou a casa. Depois se


foi.
No outro dia, o veado veio. Disse:
-Tup est trabalhando para mim.
Cobriu a casa, fez dois quartos: um para ele, outro para Tup. Foi-se.
No outro dia, quando a ona viu que se terminara a casa, disse:
-Muito obrigado a Tup.
Ficou num quarto, dormiu. No outro dia, o veado voltou, cou no outro
quarto e dormiu.
No outro dia, eles acordaram. Quando eles se viram, a ona disse ao
veado:
-Foi voc que trabalhou comigo?
O veado respondeu:
-Eu mesmo.
A ona disse:
-Agora vamos car juntos.
O veado respondeu:
-Vamos.
No outro dia, a ona disse:
-Eu vou caar. Voc limpa estes troncos de rvore, traz gua, lenha,
porque, quando eu chegar, eu estarei faminta.
Foi, matou um veado, trouxe-o para casa e disse para o companheiro:
-Prepare a carne de veado para comermos.
O veado preparou-a. Estava triste. No a comeu. Quando a noite
chegou, no dormiu, estava tendo medo da ona.
No outro dia, o veado foi caar e encontrou outra ona. Depois,
encontrou o tamandu. Disse ao tamandu:
-Aquela ona est falando mal de voc.
O tamandu veio, encontrou a ona, que estava arranhando a rvore.
Chegou pelas costas dela devagar, abraou-a, enou suas unhas nela. A
ona morreu.
O veado levou a ona que morreu para sua casa, dizendo a sua
companheira:
-Eis a carne. Prepare-a para comermos.
A ona a preparou. No comeu. Estava triste.
Quando a noite chegou, eles no puderam dormir. Eles estavam tendo
medo um do outro. O veado espiava a ona, a ona espiava o veado.
meia-noite, quando eles estavam sonolentos, a cabea do veado bateu
no jirau. A ona pulou e correu: pensou que o veado quisesse mat-la.
Quando houve esse barulho, o veado acordou, sumiu, pulando, correndo
para outro lado. Eles fugiram.
YAS YANHEENGARI!
105

PITUNA SUR (NOITE FELIZ)


Pituna sur
Pituna sur
Yan Paya,
Tupana rara
Pirasua unaseri Belme
Su-it umuak a
Merup Maria unheengari:
Rekiri sur se Iesus

Pituna sur
Pituna ram
Anjo-it unheengari
Tupana umund tara Jesus
Upisir arama yand
Puranga retana Iesus
Kwekat ret.

106

VOCABULRIO DAS LIES


apigawa (s.) - homem; (adj.) - v. ana
macho
a- morf. nm.-pess. de 1 pess. sing.
a (pron.) - 1. ele, ela; 2. o, a (pron.
apw (se) (adj.) - redondo
obj.)
aint (pron.) - 1. eles(as); 2.
ar - v. arama
ara1 (s.) - dia
deles(as);
3.
ndice
de
ara2 (s.) - mundo
indeterminao do sujeito
awa (adj.) - ruim
ara3 (s.) - tempo
aiw (v. impess.) - h de haver, j
arama1 - part. que expressa
haver, logo vem, logo ser
nalidade
akanga (s.) - cabea
arama2 (posp.) - para (1 e 2 pess.)
akangawa (s.; adj.) - louco
aram (adv.) - nesse momento;
akangaiwasawa (s.) - loucura
ento
akangatara (s.) - cocar
aramenhuntu
(adv.)
akanhemu (se) (v. 2
cl.) imediatamente
arara (s.) - arara
assustar-se
akar (s.) - acari, nome de uma
ararapewa (s.) - violo
ararup (posp.) - por cima de
rvore
akay1 (s.) - caju
aras (s.) - ara
akay2 (s.) - ano
arawara (s.) - o que do mundo;
akayutiwa (s.) - cajual
(adj.) vivente, que est no mundo
akit (adv.) - para l; por ali
ares (conj.) - por isso, por causa
akwera (adv.) - h muito tempo;
disso
aria (s.) - av
antigamente
amana (s.) - chuva
arir (adv.) - depois, mais tarde
amanawas (s.) - tempestade
rupi (posp.) - sobre
amani (s.) - algodo
-as (suf. de aumentativo) - -o, ambira (s. / adj.) - nado, falecido
ona, grande
am (pron. indef.) - outro, -a
asu1 (adv.) - depois
amuram (adv.) - s vezes
asu2 (conj.) - e (conecta oraes)
am (s.) - irm (de mulher)
awa (s.) - cabelo
ana (part.) - 1. j; 2. expressa tempo
aw?2 (pron. interr.) - quem? qual?
passado
anama (s.) - 1. famlia; 2. parente;
aw irmu? - com quem?
aw1 (pron. indef.) - 1. algum;
familiar
anga (s.) - sombra
quem (na arm.); 2. ningum (na
anh (adv.) - s, somente
negativa)
apara (se) (adj.) - 1. torto; 2.
awaet (se) (adj.) - valente
await (se) (adj.) - perigoso
camboto, de pernas tortas
ape1 (adv.) - ali, l
awat (s.) - milho
ape2 (conj.) - ento, a
aikw (v. impess.) - h, existe(m)
apekat (adv.) longe; (adj.) aikwentu (adv.) - logo
distante

107

baniwa (s.) - baniwa, nome de


grupo tnico e de lngua do rio
Negro
buya (s.) - cobra
ba (pron. quant.) - muito; (adj.) 1.
grande; 2.. abundante
darapi (s.) - 1. panela de barro; 2.
prato
desana (s.) - desana, nome de
grupo tnico e de lngua da bacia
do rio Negro
e (part.) - sim
er (adv.) - certo! de acordo!
ganani (v.) - enganar
gant (s.) - proa
garap (s.) - porto
-i - suf. de diminutivo: -inho(-a)
i (pron. 2 classe) - 1. ele (a); 2. seu,
sua, dele(-a)
igara (s.) - canoa
igarap (s.) - igarap, canal uvial
da bacia amaznica
igarit (s.) - barco; embarcao de
maior tamanho
i (s.) - gua
ik (adv.) - aqui
ikewara (s. / adj.) - (o) que daqui,
(o) habitante daqui, (o) originario
daqui
iku (v.) - estar
ikuntu (v.) - estar quieto; car quieto
ikupuk (v.) - demorar
-ma (suf.) - sem, ausncia de, falta
de, no
ind (pron.) - 1. tu; 2. te (pron. obj.)
ipad (s.) - nome de uma planta
alucingena
ra (s.) - mel
irir (s.) - copo
irund (num.) - quatro
irusanga (s. / adj.) - frio
irmu (posp.) - com
it (s.) - pedra
-it - desinncia de plural
itait (s.) - ao
wa (s.) - planta; p de planta

iwaka (s.) - cu
iwakapura (s. / adj.) - habitante do
cu; celestial
iwakawara (s. / adj.) - celestial, (o)
que do cu
iwat (s.) - o alto, as alturas; (adj.)
alto, elevado
iw (s.) - terra, cho
iw-murutinga (s.) - cal
iwis (s.) - ralador
iwit (s.) - vento
ix (pron.) - 1. eu; 2. me (pron. obj.)
- (ou -i)- suf. de diminutivo: -inho(a)
ka (s.) - 1. mato; 2. folha; 3. planta
kaapura (s. / adj.) - (o) que vive no
mato; silvestre
kaawara (s. / adj.) - silvestre; (o) que
da mata
kakur (s.) - cacuri
kamb (s.) - leite
kamix (s.) - camisa
kamund (v.) - caar
kamundusara (s.) - caador
kamut (s.) - 1. panela de barro; 2.
pote
kandir (s.) - candiru (var. de peixe)
kanhimu (s.) - sumir; desaparecer
kar (s.) - car
kari (v.) - arranhar
kariwa (s.) - homem branco, no
ndio kariwa nheenga - lngua
portuguesa
karuka (s.) - tarde
kat (se) (adj. 2 cl.) - bom; (adv.)
bem
katusawa (s.) - bondade
ka (v.) - embriagar-se, car bbado
kawar (s.) - cavalo
kawera (s.) - bbado
kaw (s.) - pinga, aguardente
kawoka (s.) - caboclo
kaxir (s.) - caxiri (var. de bebida)
kaxiwera (s.) - cachoeira
ki (v.) - queimar
kerpi (se) (v. da 2. cl.) - sonhar
ki (se) (adj.) - sujo

108

kinha (s.) - pimenta


kir (se) (adj. 2 cl.) - gordo
kiri (v.) - dormir
kirimbasawa (s.) - valentia
kirimbasawa
rup
valentemente, com valentia
kirimbawa (s. / adj.) - valente; forte
kis (s.) - faca
kit (posp.) - 1. para (fal. de lugar); 2.
pode indicar localizao vaga:
para os lados de
kitika (v.) - ralar; (adj.) - ralado
kitikasara (s.) - o(a) que rala
kiwra (s.) - irmo (de m.)
kuema1 - manh
kuema2 (se) (v. 2 cl. - s se
conjuga na 3 pess.: i kuema) amanhecer
kuemait (adv.) - de manh cedo;
bem cedo
kuri (adv.) - agora
kuit (conj. / adv.) - 1. entretanto;
2. enm, ento
kuiwara (s.) - coivara, tcnica
indgena de plantio
kum - o mesmo que kumawa (v.)
kumawa (s.) - cuma, nome de
uma rvore
kumandamir (s.) - feijo
kunh (s.) - mulher; (adj.) - fmea
kunhmuk (s.) - moa
kunhwara (s. / adj.) - mulherengo
kunheseri (v.) - conhecer
kup (s.) - costas (loc. posp.)
kup up - atrs de
kupi (s.) - cupim, var. de inseto
kupiri (v.) - carpir, roar
kupixawa (s.) - roa
kupuas (s.) - cupuau, nome de
uma fruta
kuras (s.) - sol
kur (part.) - 1. logo; 2. expressa o
futuro
kurum (s.) - menino
kurumwas (s.) - rapaz, moo
kutara (adv.) - rpido, rapidamente

kuxima (adv.) - antigamente,


outrora
kuximawara
(s.
/
adj.)
antepassado, (o) que antigo
kuya (s.) - cuia
kw1 - este, esta, isto; esse, essa,
isso
kw2 (adv.) - aqui, c (com posp.): kw
su - daqui; kw kit - para c; kw
rup - por aqui
kwara (adj.) - pequeno; (pron.
quant.). poucos(as), pouco(a),
um pouco de
kwara (s.) - buraco, cavidade; furo
kwara up - dentro de; kwara
su - de dentro de
kwu (v.) - 1. saber; 2. poder, ser
capaz de; 3. dever
kway (adv.) - assim
kwekat (adj.) - obrigado!
kwekat ret! - muito obrigado!
kwera (adj.) - que foi, passado,
morto, nado, ex-, que j era
kwer (se) (adj.) - cansado
kwes (adv.) - ontem
kwesentu (adv.) - recentemente
ma (conj.) - mas, porm
ma?1 (pron. interr.) - 1. que? o
que? 2. qual?
ma2 (pron. indef.) - 1. aquilo que, o
que; 2. (na neg.) nada
ma3 (s.) - coisa ma awa coisa ruim, i.e., o diabo
ma4 (v.) - ver, olhar
ma (v.) - espiar
maanungara (pron. indef.) - nada
masiyara (s. / adj.) - rico
makaxera (s.) - macaxera
makira (s.) - rede
makit (adv.) - 1. (interr.) - aonde?
para onde? 2. (arm.) - aonde
mak (s.) - macu, nome de grupo
indgena
mamayak (s.) - baiacu (var. de
peixe)
mam? (adv. interr.) - onde?

109

manawara
(s.)
manawara,
habitante ou natural de Manaus
mandwari (v.) - 1. lembrar; 2.
pensar
manha (s.) - me
maniaka (s.) - mandioca
manikwera (s.) - manipueira,
manicuera, o lquido que sai da
massa da mandioca depois que
prensada no tipit
maniwa (s.) - maniva, p de
mandioca
maniwatiwa (s.) - mandiocal
manungara
(ou
manungara)
(pron. indef.) - 1. algo; alguma
coisa; 2. (na negativa) nada
man (v.) - morrer
mar? (adv. interr.) - por qu?
maraari (adj.) - cansado
maramunh (v.) - brigar
maramunhangara (s.) - guerreiro
marandua (s.) - lenda; histria,
fbula
maranta? (adv. interr.) - por qu?
marika (s.) - barriga
marup (adv.) - 1. (interr.) por onde?
2. (arm.) por onde
marupiara (s. / adj.) - sortudo, (o) que
tem sorte no amor, nas caadas,
nas pescarias etc.
masu (adv.) 1. (interr.) de onde? 2.
(arm.) de onde; donde
mayana (v.) - empurrar
mayaw (conj.) - como; uma vez
que
may?1 (adv. interr.) - como?
may2 (conj.) como, da mesma
forma que; (adv.) assim
mayep (conj.) - como, segundo o
que, conforme
mairam?1 (adv. interr.) - quando?
t mairam? - at quando?
mairam2 (conj.) - quando
mayr (s.) - cidade
mait (v.) - pensar
mba (v.) - comer

mbe (v.) - contar; narrar


mbira - v. mimbira
mbirari (v.) - gerar
mbu (v.) - ensinar
mbuesara (s.) - professor
mbuesawa (s.) - lio; ensinamento;
explicao mbuesawa ruka (s.) escola
mburi (v.) - pr, colocar, botar
-me (posp.) - var. de up (v.) aps
nasais
me (v.) - dar
mesara (s.) - vendedor
membeka (s. / adj.) - mole
memi (v.) - cozer, cozinhar
mem ngara (s.) - cozinheiro
memitawa (s.) - fogo
memitendawa (s.) - cozinha
mena (s.) - marido
mendari (v.) - casar-se
merup (adv.) - lentamente, devagar
mey (s.) - biju, beiju
miap (s.) - po (nome de um bolo
de mandioca)
mimbira (s.) - 1. lho ou lha (de
mulher); 2. lhote, cria (de
animal)
mimi (adv.) - l, ali
mimiwara (s.) - o que dali, o dali
mir (s.) - 1. madeira; 2. rvore
mira (s.) - pessoa, gente
mir (adj.) - pequeno; (adv.) 1.
pouco; 2. um pouco
mitima (s.) - plantao
mitu (s.) - 1. domingo; 2. descanso
mu- pref. da voz causativa
muak (v.) - aquecer, esquentar
muatiri (v.) - juntar, reunir, amontoar
muu (v.) - peneirar
muu (v.) - apagar
muri?2 (pron. interr.) - quanto (a)?
quantos (as)?
muri1 (pron. indef.) - todo, cada
mukame (v.) - mostrar
mukipumukisawa (num.) - dcimo
segundo

110

mukipumusapirisawa (num.) dcimo terceiro


mukipusawa (num.) - dcimo
muki (num.) - dois
muk p (ou pu pu) (num.) - dez
muk puyepesawa (num.) - dcimo
primeiro
muk sawa (num.) - segundo
mukwara (v.) - furar
mukwekat (v.) - agradecer
mumur (v.) - cumprimentar
mund (v.) - roubar; furtar
mundawas (s.) - ladro
mundeka (v.) - acender
mundu (v.) - vestir; enar
mund (v.) - mandar, enviar
mungatur (v.) - 1. arrumar;
consertar; 2. preparar
mungit (v.) - ler
munh (v.) - fazer
munhangara (s. / adj.) - fazedor;
criador
munhangawa (s.) - feitura; obra
munuka (v.) - cortar
mupaka (v. tr.) - acordar; fazer
acordar
mupawa (v.) - fazer acabar, acabar
(tr.)
muperewa (v.) - ferir
mupinima (v.) - 1. pintar; desenhar;
2. escrever
mupinimasara (s.) - pintor
mupipika (v.) - alagar, inundar
mupit (v.) - hospedar; fazer car
mupuka (v.) - quebrar
mupuranga (ou mpuranga) (v.) embelezar
mupuru (v.) - fazer engravidar,
emprenhar
muputira (v.) - orir, botar ores em
murak (s.) - 1. trabalho (o mesmo
que purakisawa - v.); 2.
diculdade
murakimuki (s.) - tera-feira
murakimusapiri (s.) - quarta-feira
murakip (s.) - segunda-feira

murari (v.) - morar


muras (s.) - 1. baile; 2. festa
muruak (v.) - aproximar
murur (v.) - inundar; molhar, regar
murutinga (adj.) - branco
musaka (v.) - arrancar
musak (v.) - esquentar
musapiri (num.) - trs
musapirisawa (num.) - terceiro
musari (v.) - brincar
musas (v.) - passar (tr.)
musasiara (v.) - entristecer
musaimb (v.) - aar
musemu (v.) - fazer sair
musur (v.) - alegrar
mutawar (v.) - fumar tauari
mutianha (v.) - enganchar; sgar
mutin (v.) - secar; torrar
mutipawa (v.) - secar
muturus (v.) - aumentar, tornar
grande
muyana(v.) - fazer correr
muyaxi - fazer chorar
muyeru (v.) - 1. fazer virar; 2.
transformar em, fazer ser
m - irmo (de h.)
namb (s.) - orelha
nan (s.) - abacaxi; anans
naseri (v.) - nascer
ne (pron. 2 classe) - 1. tu; voc; 2.
teu(-s, -a, -as); seu (-s, -a, -as)
ne aw (pron. indef.) - ningum
ne ma (pron. indef.) - nada
ne mairam (adv.) - nunca
ne yep (pron. indef.) - nenhum (a),
nem um
nha (pron. dem.) - aquele, aquela,
aquilo
nhaares (conj.) - por isso, assim
nhas (conj.) - porque
nhar (v.) - car bravo, enfurecer-se
nheenga (s.) - 1. lngua, idioma; 2.
palavra; 3. voz
nheengari (v.) - cantar
nheengarisara (s.) - cantor

111

nheengarisawa (s.) - canto; msica;


cano
nheengat (s.) - nome atual da
lngua geral da Amaznia
nhe (v.) - dizer
nhumbu - o mesmo que yumbu
(v.)
nhumbuesara (s.) - aluno
nhuntu (adv.) - s, somente,
apenas, to s, to somente
nti (adv.) - no
nti aw (pron. indef.) - ningum
nti ma (pron. indef.) - nada
nti yep (pron. indef.) - nenhum (a),
nem um
nti (adv.) - no
-ntu (adv. encltico) - s, somente,
apenas, to s, to somente
p (pron. indef.) - todo(a), tudo,
todos(as)
pa (part.) - dizem, dizem que, dizse que, contam, contam que
paka (v.) - acordar
pakuatiwa (s.) - bananal
panh (pron. quant.) - todo, -a,
todos, -as
papera (s.) - 1. papel; 2. carta
paran (s.) - rio
paranpura (s.) - o que do rio, a
fauna uvial
Paranwas1 (s.) - nome dado, em
nheengatu, ao rio Negro
paranwas2 (s.) - mar
parawaka (v.) - escolher
pausawa (s.) - m, nal
-pawa (var. de -sawa - v.)
pawa1 (pron. indef.) - todo (a),
totalmente, tudo
pawa2 (v.) - acabar
paya (s.) - pai
pay (s.) - paj, feiticeiro indgena
-pe - o mesmo que up (v.)
pe (pron. 2 cl.) - 1. vs, vocs; 2.
vosso (-a, -os, -as); de vocs;
seu (-a, -s, -as)

p (rap, sap) (s.) - 1. caminho;


estrada; 2. rua
pe- morf. nm.-pess. de 2 pess. pl.
penh (pron.) - 1. vs; vocs; 2. vos
(pron. obj.)
pep (s.) - asa
perewa (s.) - ferida
pey (v.) - soprar
pi (s.) - p
pi (s.) - corao
piawa (adj.) - bravo; raivoso;
nervoso
pikas (s.) - pomba
pinaitika (v.) - pescar
pinaitikasara (s.) - pescador
pind (s.) - anzol
pindawa (s.) - vara de pescar
pindawa (s.) - 1. pindoba; var. de
palmeira; 2. a folha dela
pinima (adj.) - desenhado; pintado;
escrito
pinimasara (s.) - pintor
pinimasawa (s.) - desenho
pinimatawa (s.) - lugar de pintar
pira (s.) - corpo
pir (s.) - peixe
pirawa (s.) - piraba, nome de um
peixe
piranga (adj.) - vermelho
pirari (v.) - abrir
piraruk (s.) - pirarucu, nome de um
peixe
pirasua (s. / adj.) - pobre
pirera (s.) - 1. pele; 2. casca, couro;
3. casco
piri1 (adv.) - mais piri...su
(mais...que)
piri2 (posp.) - para, junto a (uma
pessoa ou animal)
piripana (v.) - comprar
piripanasawa ruka (s.) - loja (lit.,
casa de compras)
piruka (v.) - descascar
pisay (s.) - 1. meia-noite; 2. noite
alta
pisas (adj.) - novo

112

pisawera (s.) - pedao


pisika (v.) - pegar, apanhar
pisir (v.) - salvar
pit (v.) - car (tambm no sentido
de tornar-se, passar a estar,
passar a ser)
pitera1 (s.) - meio, metade
pitera2 (s) - beijo
piterarup (posp.) - pelo meio de,
em meio a
pitrupi (posp.) - no meio de
pitua (adj.) - fraco; covarde
pituna (s.) - noite
pitu (v.) - 1. descansar; 2. parar de
pixana (s.) - gato
pixuna (adj.) - preto
pixunasawa (s.) - negrura; pretume
pu (s.) - mo
puamu (v.) - levantar-se; erguer-se
pu (v.) - pr a mo
puri (v.) - mexer
puirund (num.) - nove
puirundisawa (num.) - nono
puk (v.) - rir
puk (se) (adj.) - comprido, longo
pukusawa (posp.) - durante; (conj.)
- enquanto
pumuki (num.) - sete
pumukisawa (num.) - stimo
pumusapiri (num.) - oito
pumusapirisawa (num.) - oitavo
pup (posp.) - dentro de
pupeka (v.) - 1. embrulhar; 2. cobrir
pupuka (v.) - rebentar-se
pupusawa (num.) - dcimo
pura1 (adj.) - cheio, inteiro; em
grande nmero
-pura2 (suf.) - o que est em,
morador de, habitante de
puraki (v.) - encher
purak (v.) - trabalhar
purakisawa (s.) - 1. trabalho;
exerccio 2. lugar de trabalho
purand (v.) - perguntar, fazer
perguntas

purandusawa (s.) - pergunta,


questo
puranga (adj.) - 1. bom; direito; 2.
bonito; (adv.) - bem
purangasawa (s.) - beleza
puras (v.) - danar
purasisawa (s.) - dana
puri (v.) - pular
puru (adj.) - grvida
purungit (v.) - falar
purur (s.) - enxada
pus (se) (adj.) - pesado
putari (v.) - querer, desejar
puti (s.) - peito
putira (s.) - or
pu (v.) - colher
pux (adj.) - mau, ruim; (adv.) - mal
puxirungara (s.) - ajudador, ajudante
putim (v.) - ajudar
puxiwera (adj.) - feio; mau; (adv.) mal
puyep (num.) - seis
puyepesawa (num.) - sexto
pwp (s.) - unha
raanga - v. saanga
ra (adv.) - ainda
ranha - v. tanha
rara - v. tara
rakakwera (sakakwera) (posp.) atrs de
rakanga - v. sakanga
rak, sak (se) (adj. 2 cl.) - quente
ram (conj.) - 1. quando, por
ocasio de; 2. se, no caso de;
(posp.) em, de, a (com palavras
que expressam tempo)
ramunha - v. tamunha
-rana (suf.) - mau, pouco, mais ou
menos,
falso,
fraco,
no
verdadeiro, adulterado
rangawa - v. sangawa
ranha - v. sanha
rap - v. p
rap - v. sap
ras (v.) - levar
rawa - v. sawa

113

rayera - v. tayera
re- morf. nm.-pess. de 2 pess.
sing.
rekuyara - v. sekuyara
rembiwa - v. tembiwa
rendawa - v. tendawa
rendira - v. tendira
renund (senund) (posp.) - 1.
adiante de, frente de; 2. antes
de; 3. diante de
rera - v. sera
res - v. ses
resari (sesari) (v. 2 cl.) esquecer-se
resayukis - v. sesayukis (se)
res (ses) (posp.) - 1. em
(referindo-se ao que no tem um
sentido
precisamente
geogrco); 2. a respeito de
resewara1 (sesewara) (s. / adj.) - (o)
que a respeito de, (o) que
relativo a, a histria de
resewara2 (sesewara) (posp.) - por,
por causa de
retama - v. tetama
retana (adv. intensif.) - muito
ret (adv. intensif.) - muito
retim - v. setim
r (adv.) - ainda
rik (v.) - ter
rikusawa - v. sikusawa
rikw (sikw) (se) (adj. 2 cl.) - vivo;
vivente
rimirik - v. simirik
rimirik-putawa - v. simirikputawa
riput - v. tiput
rir (posp.) - aps, depois de
ru - v. su
ruak (suak) (posp.) - perto de,
prximo de
ruakiwara (suakiwara) (adj.) prximo, vizinho
yuruari (v.) - embarcar
ruaya - v. suaya
ru - v. tu

ruka - v. uka
rukena - v. ukena
rukwera - v. sukwera
rumuara - v. sumuara
rup (posp.) - 1. por (atravs de, ao
longo de); 2. por (por causa de);
3. por, em (por meio de); 4. de
acordo com, segundo; 5. pode
indicar localizao imprecisa:
pelos lados de
rupi - v. supi
rupt - v. supit
rur (sur) (se) (adj. 2 cl.) - alegre,
feliz
ruri (v.) - trazer
ruyari (v.) - acreditar
sa (v.) - sentir
saanga (raanga, saanga) (s.) desenho
saimb (adj.) - aado
sakanga (rakanga, sakanga) (s.) galho
sak - v. rak
sakurana - v. rak e rana
sakusawa (rakusawa, sakusawa)
(s.) - calor
sangawa (rangawa, sangawa) (s.) 1. medida; 2. exemplo; modelo;
3. retrato, fotograa; 4. momento
sanha (ranha, sanha) (s.) - dente
sant (adj.) - duro
sap (v.) - queimar
sap (rap, sap) (s.) - raiz
sapukaya
(s.)
galinha

sapukaya-apigawa - galo
-sara - suxo que expressa o
agente, o que faz algo, o
prossional: Ex. - pinimasara pintor; yukasara - matador
sar (v.) - esperar
sas (v.) - passar (tr. e intr.)
sasemu (v.) - gritar
sasiara (adj.) - triste
sasisawa (s.) - sofrimento; violncia
sasisawa rup - com violncia,
violentamente

114

saur (s.) - sbado


-sawa - suxo que, acrescentado a
um verbo, um adjetivo etc., tornaos substantivos
sawa (rawa, sawa) (s.) - 1. pelo; 2.
pena
sais1 (v.) - sovinar, mesquinhar
sais2 (v.) - amar
saisusawa (s.) - amor
s (adj.) - gostoso; (adv.) gostosamente
se (pron. 2 cl.) - 1. eu; 2. meu (-s,
minha, -s)
se1(adj.) - doce
se2(s.) - acar
sekuyara (rekuyara, sekuyara) (s.)
- 1. pagamento; 2. dinheiro
sekuyaramir (r, s) (s.) - troco
semu (v.) - 1. sair; 2. nascer
sendawa - v. tendawa
send (v.) - ouvir
seni (v.) - chamar; convidar
sep (s.) - preo
sepias (adj.) - caro
sepiasuma (adj.) - barato
sepiasume (v.) - pagar
sera (rera, sera) (s.) - nome
ser? - part. para interrogaes em
que a resposta sim ou no
seru (v.) - lamber
ses (res, ses) (s.) - olho
sesayukis
(resayukis,
sesayukis) (s.) - lgrima
ses - v. res
setim (retim, setim) (s.) - perna
sia (pron. quant.) - muitos(-as);
muito(-a)
sika (v.) - chegar
sikari (v.) - procurar
siki (v.) - ter medo, temer
sikiesawa (s.) - medo
sikusawa (rikusawa, sikusawa) (s.)
- 1. modo de ser; 2. vida
sikw (rikw, sikw) (s.) - vivo
simirik (rimirik, simirik) (s.) esposa

simirik-putawa (r, s) (s.) - noiva


su (v.) - ir
su (ru, su) (s.) - cara, rosto
suak - v. ruak
suanti (v.) - encontrar (aquilo que
no se procurava), deparar-se
com
suas (s.) - veado
suaxara (ruaxara, suaxara) (s.) lado; parte
suaxara (v.) - responder
suaya (ruaya, suaya) (s.) - rabo,
cauda
su (posp.) - 1. de (indicando origem
ou causa); 2. desde
suiwara (posp.) - de, o que de; 2.
(feito) de, o que feito de; 3.
desde
suka - v. uka
sukwera (rukwera, sukwera) (s.) carne
sumama - sumama, sumaumeira
(nome de uma rvore)
sumitera (rumitera, sumitera) (s.) cerne; tronco
sumuara (rumuara, sumuara) (s.) companheiro, amigo sumuarakunh - amiga
supapu (s.) - quinta-feira
sup (posp.) - para, a (ref. a uma
pessoa)
supi (adv.) - na verdade, de fato
supi (rupi, supi) (s.) - ovo
supiri (v.) - levantar, erguer
supit1 (rupt) (s.) - tronco
supit2 (rupt) (s.) - parede
supisawa (s.) - verdade
surara (s.) - soldado
sur - v. rur
surisawa (r, s) (s.) - alegria
suriwara (s. / adj.) - alegre; feliz
suruka (adj.) - rasgado
su1 (s.) - animal; caa
su2 (v.) - morder
su-su (v.) - roer, mastigar

115

t (pron.) - 1. eles(as); 2. deles,


delas; 3. indica a indeterminao
do sujeito
ta - partcula interrogativa para
questes abertas, i.e., que
admitem muitas respostas
tana (s.) - criana pequena; beb
tainasawa (s.) - infncia
tanha (ranha, sanha) (s.) caroo, semente
tara (rara, tara) (s.) - lho (de h.)
tait! (interj.) - coitado!
takua (rakua, sakua) (s.) - febre
takwara (s.) - taquara, var. de
bambu
tamandu (s.) - tamandu
tamunha (ramunha, samunha) (s.)
- av
tamuat (s.) - nome de um peixe
tapekua (s.) - abano para o fogo
tapereiw (s.) - tapereb
tapiaka (s.) - tapioca
tapira (s.) - 1. anta; 2. boi tapira
kaapura - anta silvestre
tapixawa (rapixawa, sapixawa) (s.)
- vassoura
tarira (s.) - trara, nome de um
peixe
tat (rat, sat) (s.) - fogo
tat (s.) - tat
-tawa - var. de -sawa ( v.)
tawa (s.) - cidade
tayera (rayera, tayera) (s.) - lha
(de h.)
tait (rait, sait) (s.) - ninho
t1 (adv.) - mesmo, que
t2 (adv.) - no (com o imperativo
negativo)
tembiwa (rembiwa, sembiwa) (s.) margem, borda
tendawa (rendawa, sendawa) (s.) 1. comunidade; 2. stio, fazenda;
3. lugar
tendira (rendira, sendira) (s.) - irm
(de h.)
tenh (adv.) - mesmo, que

tenhuntu (adv.) - toa, sem motivo


tepus (repus, sepus) (s.) - sono,
vontade de dormir
tepusimanha (s. / adj.) - sonolento
teresemu (adj.) - cheio
tetama (retama, setama) (s.) - terra,
regio; ptria
tey (s.) - tei, var. de lagarto
t (adv.) - mesmo, que
ti (adv.) - no (var. de nti)
ti aw (pron. indef.) - ningum
tianha (s.) - esteio em que se apoia
o telhado; forquilha
tiap (s.) - barulho
tik! (interj.) - Nossa! Meu Deus!
tima (adv.) - no
timbi (s.) - comida
tin (adj.) - torrado
tipiaka (s.) - tapioca
tipit (s.) - prensa de massa de
mandioca, feita de ramos de
palmeira
tiput (riput, siput) (s.) - fezes
tirika (v.) - separar-se, afastar-se
titika (v.) - prever, profetizar
-tiwa (suf.) - expressa abundncia,
grande
nmero.
Forma
substantivos coletivos.
tsawa (s.) - vergonha
tu (ru, tu)1 (s.) - sangue
tu (ru, tu)2(se) (v. 2 cl.) - sangrar
tuk (v.) - bater, golpear
tukana (s.) - tucano
tukandira (s.) - tocandira, var. de
formiga
tukano (s.) - nome de grupo tnico e
de lngua do rio Negro
Tupana (s.) - Deus
tupas (s.) - corda
turus1 (adj.) - grande; (adv.
intensif.) - muito
tutira (s.) - tio
tuxawa (s.) - tuxaua, chefe
tuyuka (s.) - barro
tuyuw (s. / adj.) - velho
u (conj.) - ou

116

(v.) - beber; tomar


u- morf. nm.-pess. de 3 pess. sing.
u - v. ana
u (s.) - farinha
uwa (s.) - echa
uka (ruka, suka) (s.) - casa
ukap (rukap, sukap) (s.) - quarto
uka-pupekasara (s.) - telhado
ukara (s.) - terreiro, quintal
ukripe (adv.) - fora; (posp.) - fora
de
ukawara (s. / adj.) - (o) que da
casa; caseiro
ukena (rukena, sukena) (s.) - porta
umba (adv.) - no
upanh - o mesmo que panh (v.)
up (posp.) - em (com sentido
locativo)
uri - forma irregular de 3 pess. de
yuri - v.
urub (s.) - urubu
urupema (s.) - peneira
-us - suf. de aumentativo: -o, ona; grande
ui (adv.) - hoje
wa (pron. relativo) - que
waim (s. / adj.) - velha
wana - v. ana
wapika (v.) - sentar-se
-wara (suf.) - o que est, o que
(de), o que est em, o habitante
de, o natural de
wari (v.) - cair
waru (s.) - espelho
wasemu (v.) - achar, encontrar (o
que se procurava)
-was - suf. de aumentativo: -o, ona, grande
wat (v.) - andar, caminhar
watasara (s.) - andador, o que anda
watasawa (s.) - lugar de caminhar
wat-wat (v.) - passear; viajar
wawir (s.) - rato
-wera - suf. que expressa hbito,
frequncia
wer (v.) - brilhar

wew (v.) - 1. voar; 2. esvoaar


wik (v.) - entrar
wir (s.) - pssaro; ave
wiramir (s.) - passarinho
wirand (adv.) - amanh
wirarup (posp.) - por baixo de
wirawas (s.) - gavio
wirpe (posp.) - sob, debaixo de
wit (v.) - nadar
wit (s.) - vento
wiy (v.) - descer
xari (v.) - deixar
xib (s.) - chib (var. de bebida)
xibu (s.) - verme
ximirik - var. de simirik (3 p. do
sing.): esposa dele
xinga (pron. quant.) - 1. pouco; 2.
um pouco; (adv. intensif.) - pouco
xip (s.) - cip
xirura (s.) - cala
xuki (v. impess.) - aqui est, eis, olhe
aqui
xup - forma variante de sup aps i
ya- morf. nm.-pess. de 1 pess. pl.
yaku (v.) - repreender
yakum (s.) - popa
yamax (s.) - var. de cesto
yam (v.) - espremer
yana (v.) - correr
yand (pron.) - 1. ns; 2. nos (pron.
obj.)
yand (s.) - aranha
yan (pron. 2 cl.) - 1. ns; 2.
nosso(-s, -a, -as)
yanomami (s.) - yanommi, nome
de grupo tnico e de lngua do
Amazonas
yapuki (v.) - remar
yapumi (v.) - mergulhar; afundar na
gua
yapuna (s.) - forno (de secar
farinha)
yapur (s.) nome de uma rvore e
de seu fruto
yara1 (s.) - dono, o que possui,
senhor

117

yara2 (part.) - o que de, o(s) de,


a(s) de
yas (s.) - 1. lua; 2. ms
yatik (v.) - ncar
yatik (v.) - 1. dependurar; 2.
dependurado
yawara (s.) - co yawara-kunh cadela
yawaret (s.) - ona
yawar (s.) - javari (var. de palmeira)
yawu (v.) - fugir
yaw - 1. (conj.) - como; 2. (adv.) assim
yawer (conj.) - por isso
yaut (s.) - jabuti
yaxi (v.) - chorar
yaxiusawa (s.) - choro
yen (v.) - deitar-se
yep1 (art. indef.) - um (a)
yep2 (conj.) - embora, apesar de
(desus.)
yep3 (num.) - um(a); yep yep um por um, um a um
yep4 (part. desus.) - expressa o
pret. imperfeito
yepeas (adj. / adv.) - junto (os, as)
yepeawa (s.) - lenha
yepep (num.) - cinco
yepepusawa (num.) - quinto
yeperes (adv.) - imediatamente
yepesawa (num.) - primeiro
yep-yep (pron. quant.) - alguns
yeru (v.) - 1. virar-se, voltar-se; 2.
virar, transformar-se em, tornarse
yerim (s.) - jerimum; var. de
abbora
yuri1 (adv.) - 1. tambm; 2. de
novo, novamente
yuri2 (conj.) - e
yuri3 (v.) - voltar
yuka (v.) - arrancar, tirar
yuk (v.) - matar
yukataka (v.) - mexer-se
yukira (s.) - sal
yukis (s.) - suco

yukwak
o
mesmo
que
yukwakusawa - v.
yukwakusawa (s.) - 1. sexta-feira;
2. jejum
yukwu (v.) - aparecer
yuma (v.) - olhar-se (re.); olharemse (recipr.)
yumana (v.) - abraar
yumas (se) (adj.) - faminto
yumasisawa (s.) - fome
yumbu1 (v.) - aprender
yumbu2 (v.) - rezar
yume (v.) - entregar-se; dar-se
yumimi (v.) - esconder-se
yumuapatuka (v.) - atrapalhar-se
yumuatiri (v.) - ajuntar-se
yumuu (v.) - peneirar
yumuak (v.) - esquentar-se
yumunani (v.) - misturar-se
yumunh (v.) - 1. fazer-se;
transformar-se em; 2. crescer;
criar-se
yumuperewa (v.) - ferir-se
yumuruak (v.) - aproximar-se
yumus (v.) - gostar de, apreciar
yumuyeru (v.) - virar-se
yum (v.) - echar
yupat (s.) - jupati (var. de palmeira)
yupiri (v.)- subir
yupirisawa (s.) - escada
yupir (v.) - comear
yupiruka (v.) - descascar-se,
escamar-se
yupirungawa (s.) - comeo, incio,
origem
yupukwu (v.) - acostumar-se
yupukwari (v.) - amarrar-se
yur (s.) - jirau
yuru (v.) - soltar
yri / uri (v.) - vir
yur (s.) boca
Yurupar (s.) - Jurupari
yurupixuna - boca-preta (var. de
macaco)
yururu (v.) - pedir
yusi (v.) - espalhar-se; espalhado

118

yus1 (v.) - limpar


yus2 (se) (adj.) - sedento, com sede
yusiki (v.) - temer-se, ter medo
(um do outro)
yutima1 (s.) - plantao
yutima2 (v.) - plantar
-yu- (pron.) 1. (re. / recpr.) - se;
um(uns) ao(s) outro(s); 2. part.
de voz passiva
yutuk (v.) - chocar-se
yuw (s.) - brao

119

BIBLIOGRAFIA
AMORIM, Antnio Brando de [1928]. Lendas em Nheengatu e em
Portugus. Manaus, Fundo Editorial - Associao Comercial do
Amazonas, 1987.
CASASNOVAS, A., Noes de Lngua Geral ou Nheengatu. Manaus,
Editora da Universidade Federal do Amazonas / Faculdade
Salesiana Dom Bosco, 2006, 2 edio.
COSTA, Dom Frederico. Carta Pastoral. Fortaleza, Typograa Minerva,
1909.
CRUZ, Aline, Fonologia e Gramtica do Nheengatu. Vreie Universitat
Amsterdam (tese de doutoramento), 2011.
GRENAND, Franoise et alii, Pequeno Dicionrio da Lngua Geral.
Manaus, Secretaria da Educao do Estado do Amazonas
(SEDUC), 1989.
LOBO, Tnia C. Freire et alii, Indcios de lngua geral no sul da Bahia na
segunda metade do sculo XVIII. In Tnia Lobo et al. (org.), Para a
Histria do Portugus Brasileiro. VI: Novos dados, novas anlises.
Salvador, EDUFBA, 609-630.
MAGALHES, Jos Vieira Couto de Magalhes [1876], O Selvagem.
So Paulo / Belo Horizonte, EDUSP / Editora Itatiaia, 1975.
NAVARRO, E. A. [1998]. Mtodo Moderno de Tupi Antigo - A Lngua do
Brasil dos Primeiros Sculos. So Paulo, Editora Global, 2016 (3
edio, 7 reimpresso).
_____________ [2013]. Dicionrio de Tupi Antigo, A Lngua Indgena
Clssica do Brasil. So Paulo, Editora Global, 2015 (1
reimpresso).
RODRIGUES, Joo Barbosa, Poranduba Amazonense. Rio de Janeiro,
Tipograa de G. Leuzinger & lhos, 1890.
SYMPSON, Pedro Luiz, Grammtica da Lngua Brasileira (Braslica, Tupi
ou Nheengatu). Rio de Janeiro, Fernandes, Neiva & C., 1926, 3
edio.
STRADELLI, Ermano. Vocabulrios de lngua-geral portugusnheengatu e nheengatu-portugus. In Revista do Instituto Histrico
e Geogrco Brasileiro, vol. 158, Rio de Janeiro, 1929.
TAYLOR, Gerald, Apontamentos sobre o nheengatu falado no Rio
Negro, Brasil. In Amerndia, n.10, 5-23, Paris, 1985.

120

You might also like