Professional Documents
Culture Documents
CURSO DE
LNGUA GERAL
(NHEENGATU OU TUPI MODERNO)
A LNGUA DAS ORIGENS DA CIVILIZAO
AMAZNICA
(2 edio)
So Paulo
2016
NDICE
PREFCIO
INTRODUO
PARA LER A LNGUA GERAL
MBUESAWA 1: Maria anama
MBUESAWA 2: Paranwasu up
MBUESAWA 3: So Gabriel up
MBUESAWA 4: Maria uwat So Gabriel rup
MBUESAWA 5: Maria uwasemu yep sumuara-kunh
MBUESAWA 6: Tendawa up
MBUESAWA 7: Maria umunh timbi
MBUESAWA 8: Maria umbe marandua i mimbira sup
MBUESAWA 9: Muras iwaka up
MBUESAWA 10: Pedro us ukupiri kupixawa
MBUESAWA 11: Maria anama us uwat-wat
MBUESAWA 12: Maria umupuranga suka
MBUESAWA 13: Akai pisas usika
VOCABULRIO DAS LIES
6
7
9
10
17
22
31
40
48
55
63
71
80
87
94
98
106
PREFCIO
Sinto-me honrado e feliz em apresentar esta primorosa gramtica
de nheengatu. Felicito o professor Eduardo de Almeida Navarro, doutor
em Letras, que nos brinda com esta obra destinada a revitalizar o
nheengatu como lngua que participou da histria da Amaznia e ajudou a
criar a identidade cultural da maior regio do Brasil.
O professor Eduardo hospedou-se em minha casa. Pude
acompanhar de perto a competncia e dedicao com que confrontou a
gramtica que leciona na conceituada USP com a lngua falada pelos
bars e por outros povos indgenas e no indgenas da bacia do rio
Negro. Trouxe at alguns dos seus aplicados alunos paulistas para
colaborar nesse dilogo intercultural. Dava gosto ver quando se reuniam
noite, no Warir da FOIRN (Federao das Organizaes Indgenas do
Rio Negro), para dialogar com os professores e outros falantes de
nheengatu de So Gabriel. Fruto dessa interao so os dilogos que
ilustram cada uma das lies. As fotograas ajudam a ver o rosto dos
ndios e algumas paisagens tpicas da regio mais bela e mais bem
preservada da Amaznia.
A lngua uma riqueza cultural tecida com tradies, costumes,
viso de mundo e relaes humanas que revelam o ser e a alma de um
povo. A lngua defesa, progresso e projeo. O professor Eduardo aliase ao crescente nmero de linguistas que nos ensinam o quanto
precioso e imprescindvel preservar uma lngua, mesmo falada por
poucos e nos rinces mais longnquos deste pas.
A imensa bacia do rio Negro abrange mais de 300.000 quilmetros
quadrados, que coincidem com a rea geogrca da diocese de So
Gabriel da Cachoeira. Mais de 90% da populao constituda por 23
povos indgenas. Ainda so faladas 18 lnguas. Trata-se, portanto, de um
espetacular e atraente laboratrio lingustico. O municpio de So Gabriel
da Cachoeira, alm do portugus, adota os idiomas tucano, baniwa e
nheengatu como lnguas ociais. Assim, esta gramtica adquire
importncia ainda maior quando a situamos neste contexto.
Kuekaturet (muito obrigado), professor Eduardo, em nome de
todas as pessoas que encontraro nesta gramtica o caminho para
recuperar e revitalizar o patrimnio cultural que o nheengatu, mantendo
viva a lngua que fornece milhares de vocbulos ao portugus do Brasil.
Por m, esta gramtica, qual mgico cordo umbilical, evitar o
rompimento dos laos afetivos com nossas origens.
Dom Edson Tasquetto Damian
Bispo de So Gabriel da Cachoeira - AM
INTRODUO
A lngua geral e o nascimento de uma civilizao amaznica
Quando os portugueses chegaram ao Brasil, em 1500, a lngua que
se falava na maior parte da costa brasileira era aquela que hoje
chamamos tupi antigo. Os indgenas da costa que falavam variantes
dialetais dessa lngua eram chamados genericamente de tupis, segundo
o que mostra Anchieta em seu auto teatral Na Aldeia de Guaraparim
(versos 183-189). Eram eles os potigwaras, os tupinambs, os caets, os
tupininiquins, os tupis da capitania de So Vicente etc. Os tupis eram
considerados os pais de todos os ndios da costa, segundo o que nos
informa o jesuta Simo de Vasconcelos.
Podemos dizer que o tupi antigo foi falado at o nal do sculo XVII,
aps o que se foi transformando na lngua geral, em seus dois principais
ramos, o do Norte e o do Sul. A lngua geral do Norte transformou-se no
nheengatu da Amaznia e a do Sul desapareceu completamente no
incio do sculo XX. H indcios de que tenha havido uma lngua geral
1
tambm na costa leste do Brasil .
A lngua geral amaznica, ainda falada no vale do rio Negro e,
desde o sculo XIX, tambm chamada nheengatu, irm da lngua geral
meridional, que desapareceu no incio do sculo XX. Esta se irradiara a
partir da capitania de So Vicente para Minas Gerais, Gois, Mato
Grosso e para as capitanias do sul do pas, seguindo o rastro dos
paulistas que avanavam com suas entradas e bandeiras. Essas lnguas
gerais deixaram sua herana nos nomes geogrcos e na lngua
portuguesa do Brasil.
A lngua geral amaznica no foi lngua de nenhum grupo
indgena antes da chegada dos europeus Amrica. Ela comeou a se
formar no Maranho e no Par da lngua falada pelos tupinambs que ali
estavam e que foram aldeados pelos missionarios jesutas, juntamente
com muitos outros ndios de outras etnias e de outras lnguas.
Essa lngua foi aquela em que se expressou a civilizao
amaznica, que se deniu a partir da insero dos ndios no mundo do
colonizador branco mediante sua escravizao ou pela mestiagem.
Dezenas de povos indgenas diferentes a falaram. ndios de diferentes
lnguas e culturas conheciam-na. At 1877, ela foi mais falada que o
portugus na Amaznia, inclusive nas suas cidades, grandes ou
pequenas, situadas s margens dos seus rios e igaraps: Belm,
Manaus, Macap, Santarm, Tef, bidos etc. Somente naquele ano
que o portugus a sobrepujaria no norte do Brasil, quando mais de
quinhentos mil nordestinos, fugidos da seca, migraram para a Amaznia.
1
1
MBUESAWA YEPESAWA
(primeira lio)
MARIA ANAMA
10
SAS - passar
ix asas - eu passo
ind resas - tu passas; voc passa
a usas - ele(a) passa
yand yasas - ns passamos
penh pesas - vs passais; vocs passam
aint (ou t) usas - eles(as) passam
II- AS CLASSES DE PRONOMES PESSOAIS
Os pronomes pessoais dividem-se em duas classes:
PRIMEIRA CLASSE
ix
ind
a
yand
penh
aint (ou t)
SEGUNDA CLASSE
se
ne
i
yan
pe
aint (ou t)
eu
tu; voc
ele, ela
ns
vs; vocs
- eles(as)
- Eu (sou) menino.
- Tu (s) mulher.
- Ele () homem.
(No existe o verbo ser, em nheengatu.)
Ix aik ik.
- Eu estou aqui.
Yand yasas puranga.
- Ns passamos bem.
Com a maior parte dos adjetivos usamos os pronomes pessoais da
primeira classe. Com alguns adjetivos, usamos os da segunda classe:
Ix puranga. - Eu sou bonito. (Puranga um adjetivo da primeira
classe, pois acompanha tais pronomes pessoais.)
12
Joana mena
canoa de Pedro: Pedro igara
gua do rio: paran i
14
16
2
MBUESAWA MUKISAWA
PARANWAS UP
19
mam? - onde?
maranta? - por qu?
marup? - por onde?
masu? - de onde? donde?
muri? - quantos?
1. Mam ta Pedro uik? 2. Aw irmu ta Pedro uik paran up? 3.
Pedro us ser igarap kit? 4. Ma ta Pedro uputari? 5. Ma ta Pedro
upurand Maria su? 6. Ma ta Maria usuaxara Pedro sup? 7. Pedro
uwasemu ser pind? 8. Pedro uputari ser pind-it puranga? 9. Sia
pir uik ser paran up? 10. Maranta ara nti puranga pinaitikasara
sup? 11. Makit ta pir uyawu?
II- Repurand purandusawa nheenga irmu. Rema sangawa:
Pedro us igarap kit. > Makit ta Pedro us?
1. Pir-it uyawu igarap kit. 2. Maria upit igara up. 3. Maria uma
Madalena. 4. Maria unhe nheenga-it puranga Pedro sup. 5. Pedro
upit paran up Maria irmu. 6. Yapinaitika sia pir. 7. Pedro uputari
pind puranga. 8. Pedro uputari pind puranga. 9. Kurum upinaitika kunh
irmu. 10. Sia kunh us paran kit.
III- Repurand, asu resuaxara sangawa rup:
Pedro us igarap kit. (uka)
-Pedro us ser igarap kit?
-Umba, Pedro nti us igarap kit. A us uka kit.
1. Pira-it uyawu igarap kit. (paran)
2. Maria upit paran up. (igarap)
3. Maria uma Madalena. (Pedro)
4. Maria unhe nheenga-it puranga Pedro sup. (nheenga-it
puxiwera)
5. Pedro upit paran up Maria irmu. (Madalena irmu)
6. Yapinaitika sia pir. (muki pir)
7. Pedro uputari pind. (pindawa)
8. Ara puranga pinaitikasara sup. (Pedro sup)
9. Kurum upinaitika kunh irmu. (apigawa irmu)
10. Kunh us paran kit. (igarap kit)
21
3
MBUESAWA MUSAPIRISAWA
SO GABRIEL UP
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
22
16.
17.
18.
19.
20.
21.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Exemplos:
Kw garap mir, nha umba. Este porto pequeno, aquele no.
Kw tawa puranga, nha tawa puxiwera. Esta cidade bonita, aquela
cidade feia.
Kw-it mir sant, nha-it membeka. Estas madeiras so duras,
aquelas so moles.
Ama-putari kw uri wa-it. - Quero ver estes que vm.
Com posposies, kw signica tambm aqui, c: kw su - daqui; kw
kit - para c; kw rup - por aqui. As posposies no se combinam com ik
(aqui).
VII - O FUTURO
O futuro em nheengatu se faz com KUR. Ele deve suceder um verbo ou
um outro advrbio:
As kur So Gabriel kit. - Irei a So Gabriel.
Wirand kur yamunh yan ruka. - Amanh faremos nossa casa.
Na resposta, pode ser usado sem se repetir o verbo:
-Repit kur wirand ik? -Wirand kur tenh. - Voc vai car amanh
aqui?
-Amanh mesmo.
Nas frases com interrogativos, KUR precede o verbo:
Mairam ta kur ind repurungit nheengat? - Quando voc falar
nheengatu?
KUR indica
1) que um fato deve ocorrer imediatamente aps o que se diz:
Se mena usika kur paran su. - Meu marido vai chegar do rio.
2) que o fato ocorrer num futuro distante, mas no com total
certeza.
KUR pode ser repetido no mesmo perodo: Mairam kur ba, ix as
kur ayuk ind arama kw tukunar. - Quando eu for grande, eu vou
matar para voc este tucunar. (apud Cruz, 341, modif.)
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara:
1. Masu ta Maria usemu? 2. Makit ta Maria us? 3. Tawa puranga
ser So Gabriel? 4. Maria umurari ser So Gabriel up? 5. Ma ta
Maria upiripana So Gabriel up? 6. Aw sup ta Maria upiripana ma27
28
1. Aikw ser yep tawa apekat? (tawa suakiwara); 2. Aikw ser yep
kunh puxiwera ka up? (igara up); 3. Aikw ser yep apigawa
pirasua ik? (apigawa masiyara); 4. Aikw ser piripanasawa ruka-it
tendawa up? (tawa up); 5. Aikw ser xirura-it piranga ik? (xirura-it
murutinga); 6. Aikw ser mir-it sant ka up? (mir-it membeka); 7.
Aikw ser ara-it irusanga Barra up? (ara-it sak); 8. Aikw ser pirit pixuna paran up? (pir-it piranga); 9. Aikw ser sia tana
masiyara tawa up? (tana pirasua); 10. Aikw ser apigawa-it pitua
tendawa up? (apigawa-it kirimbawa)
VI- Remunh sangawa rup:
Ne mena usika tawa up. > Ne mena usika kur tawa up.
1. A urik muki uka. 2. Apiripana xirura sepiasuma ind arama. 3. Se
mena uputari yep igara se manha sup. 4. Se mena upurak garap
up. 5. A uputari yep xirura pisas. 6. Arik muki xirura penh arama.
7. Mesara upupeka panh ma. 8. Kunh us am piripanasawa ruka
kit. 9. A umunh yep igara ix arama. 10. Pedro uma ne manha.
VII- Renhe nheengat rup:
1. Maria tem lhos (mimbira). 2. Eu tenho mos (pu) bonitas. 3. Voc
tem me (manha)? 4. Vocs tm pai (paya)? 5. Elas tm cabelo (awa)
comprido. 6. Cobra (buya) no tem braos (yuw). 7. Nosso professor
(mbuesara) tem orelhas (nambi) pequenas. 8. Eu no tenho cabea
(akanga) mole (membeka). 9. Ns no temos tio (tutira). 10. Eu tenho
p (pi) comprido.
VIII- Remupinima nheenga satambika: UP, KIT, RUP, RIR, SU,
SUP u ARAMA. Remunh sangawa rup:
Ix apit ka up .
1. Pedro usemu igara_____. 2. Maria us paran_____. 3. Kw kunh
usika yan_____. 4. Renhe kw nheenga nheengat_____. 5. May ta
ix as Barra_____? 6. Kunh uwat ka_____. 7. Akwu nheenga-it
kariwa nheenga____. 8. A upurak kwes_____. 9. Reme timbi
se_____. 10. Yan paya upit ana paran_____. 11. Se m pisas
unaseri se_____. 12. Ix apiripana yep kamix ne_____. 13. Ix
apiripana yep xirura Pedro_____. 14. Yan paya upurak yan_____.
15. Pe manha umunh timbi 6:00_____. 16. A uwat kur tawa_____
at nha paran. 17. Kunh unhe ma-it puranga kurum-it_____. 18.
Apigawa usika se_____. 19. Pir upit paran_____. 20. Igara usas
paran pitera_____.
29
YAS YANHEENGARI!
AS APINAITIKA
(Adermarzinho da Gaita, O caboclo do rio Negro)
Wirand kur, wirand kur,
Wirand ku apinaitika ind ar (bis)
Apinaitika kur kandir,
Apinaitika kur mamaiak
Apinaitika kur tarira,
Apinaitika kur tamuat.
Asu, kur asikari yapur,
Puranga ar kur remba.
Asu, pituna ram,
Reyri remusak se puti. (bis)
Amanh, amanh,
Amanh pescarei para voc.
Pescarei candiru,
Pescarei baiacu,
Pescarei trara,
Pescarei tamuat.
5
Depois, procurarei japur
Para (voc) comer bem.
Depois, de noite,
Venha aquecer o meu peito.
4
MBUESAWA IRUNDISAWA
MARIA UWAT
SO GABRIEL RUP
A mulher cuja lha (lit., que a lha dela) voc v, vai ao rio.
Aikw yep uka turus wa.
H uma casa que grande.
Ui ara uman wa-it ara.
O dia de hoje o dia dos que morreram (i.e., o dia de Finados).
Akwu amunh wa. - Sei (o) que fao. (Aqui ca subentendido ma:
Akwu ma amunh wa.)
A upit-putari mam puranga wa.
Ele quer car onde ( que) bonito.
II - OS SUBSTANTIVOS COM PREFIXOS DE
RELAO T-, R-, S-.
Em nheengatu, alguns substantivos recebem prexos chamados de
relao. Eles podem ser T-, R-, ou S-:
1. Quando o substantivo usado absolutamente, isto , sem relao
genitiva com outra palavra: T2. Quando o substantivo usado em relao genitiva com outra palavra
(substantivo ou possessivo): R3. O possessivo de 3 pessoa do singular S-.
Veja os exemplos abaixo:
tendawa - comunidade; stio (forma absoluta, isto , falando-se de
comunidades em geral, no de uma em especial).
Se a palavra tendawa for relacionada a outra, muda-se o prexo:
Maria rendawa - comunidade de Maria. Relacionada com outro
substantivo, tendawa substitui seu t- tambm por r-. Com possessivos,
tendawa tambm substitui o t- por r-:
se rendawa - minha comunidade; ne rendawa - tua comunidade; yan
rendawa - nossa comunidade; pe rendawa - a comunidade de vocs;
aint rendawa - a comunidade deles
O possessivo de 3 pessoa do singular, com tais substantivos, S-, em
lugar de I, que signica seu, sua, dele(a): sendawa - comunidade dele (a).
Esses substantivos so poucos e devem ser conhecidos caso por caso.
Neste curso, deixaremos sempre indicado quando se tratar deles.
Outros exemplos:
tanha (ranha, sanha) - caroo, semente
tait (rait, sait) - ninho
takua (rakua, sakua) - febre
tamunha (ramunha, samunha) - av
33
tara (rara, tara) - lho: se rara - meu lho; tara - lho dele (no existe
sara nem se pode dizer i tara)
tayera (rayera, tayera) - lha: ne rayera - tua lha; tayera - lha dele
tu (ru, tu) - sangue
Os substantivos possuveis necessariamente que recebem prexos de
relao podem ser usados absolutamente, isto , sem relao genitiva
com outra palavra:
suaya - rabo
setim - perna
Agora: se pu - minha mo; ne manha - tua me (v. p. 24)
III- OUTRAS POSPOSIES
SUIWARA uma posposio formada por SU mais o suxo -WARA.
Exprime:
1. a matria de que uma coisa feita. Traduz-se por de, feito de:
igara mir suiwara - canoa de madeira, canoa (feita de) madeira kis
itait suiwara - faca de ao; faca (feita de) ao.
2. a origem, o incio: Ix So Paulo suiwara. Eu sou de
So Paulo (o que de So Paulo). Ix aiku ik kwes
suiwara. Eu estou aqui desde ontem.
RUAK (SUAK) - perto de. uma posposio que recebe prexos de
relao: Aik nha tawa ruak. - Estou perto daquela cidade. Aik
suak. - Estou perto dela.
IV- ALGUNS ADJETIVOS E SUFIXOS: -WAS, -US, -AS,
TURUS, BA, MIR, -, -
TURUS um adjetivo que signica grande:
Kw mir turus. - Esta rvore grande.
Arik yep uka turus. - Tenho uma casa grande.
TURUS pode tambm signicar muito (expressando quantidade):
Aw urik turus iw ume-kwu aw nti urik sup.
Quem tem muita terra pode dar para quem no tem. (Grenand et al.,
174, modif.)
O adjetivo grande tambm pode ser vertido por BA (que tambm
signica abundante):
Kwes ix amburi se maniaka ba membeka paran up.
Ontem eu botei minhas grandes mandiocas moles no rio.
Puranga, er, pemunh kaxir ba kat. - bom, oh sim, vocs
fazerem caxiri bem abundante. (apud Cruz, 336)
35
Pedro uyuk ana yawaret. A kwera. - Pedro matou a ona. Ela j era.
KWERA usado tambm com interrogativos ou com advrbios:
Aw kwera? - Quem era?
Asuiwara kwera, muki apigawa nh upit umanhana uik yan it
uka. Desde ento, somente dois homens caram vigiando nossa casa
de pedra. (Amorim, p. 36, 229)
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara nheengat rup:
1. Marup ta Maria uwat? 2. Mair mir ser So Gabriel? 3. Maria
uwat ser tawa rup pituna pukusawa? 4. Ma ta aikw garap up? 5.
Mam ta uik tendawa-it? 6. Aikw ser tendawa-it So Gabriel
ruak? 7. Ma nheenga ta mira-it upurungit So Gabriel up? 8. Ma
ta kur Maria umba So Gabriel up? 9. Mar ta kur Maria umba
pir?10. Masu ta Maria uras timbi? 11. Sant ser pir rukwera
Maria umba wa? 12. Ma irmu ta Maria umba pir? 13. Makit ta
us igara-it usemu wa So Gabriel su? 14. Uik ser So Gabriel
apekat Paranwas rembiwa su? 15. Aikw ser mira-it upurungit
wa nheengat So Gabriel up? 16. Ma ta Maria u i kuya irmu? 17.
Makit ta Maria uyuruari kur? 18. Ma ta Maria rendawa rera?
II- Remunh sangawa rup:
Apigawa us tawa kit. Apigawa upiripana sia ma. >
Apigawa us wa tawa kit upiripana sia ma.
1. Kunh umba yep pir turus. Kunh nti i yumas. 2. Kurum us
mair kit. Kurum upurungit nheengat. 3. Apigawa ruka puranga.
Apigawa us garap turus wa kit. 4. Kunh umurari tawa up. Kunh
uma sia mira. 5. Kunh urik sera puranga. Kunh upiripana ma-it. 6.
Kunh usika se ruka up. Kunh umba pir. 7. Arik yep kuya turus.
Kuya urik yep pir. 8. Aputari yep kamix pisas. Kamix pisas uik
mimi. 9. Apigawa upurak garap up. Apigawa urik xirura-it suruka.
10. Amukwekat apigawa. Apigawa manha upurak ik.
III- Remunh sangawa rup:
Puranga ser kunh rera? (ind> ne)
Umba, sera nti puranga, ma ne rera puranga.
1. Puranga ser kamix mir? (xiruras); 2. Puranga ser tawa rap?
(ka); 3. Irusanga ser paran rembiwa? (igarap); 4. Pedro us ser
Maria ruka kit? (ix > se); 5. Pixuna ser Maria res-it? (yan); 6.
Puranga ser Pedro rimirik? (ind > ne); 7. Maria uma ser kurum
37
38
YAS YANHEENGARI!
A PROFECIA DO PAJ
(Adermarzinho da Gaita, O caboclo do Rio Negro)
39
5
MBUESAWA YEPEPUSAWA
MARIA UWASEMU YEP
SUMUARA-KUNH
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
42
Minha me
Existem tambm verbos auxiliares como putari, kwu, yuri, pawa etc.
que podem ser incorporados no verbo principal, sem serem, ento,
conjugados separadamente. Isso s acontece se os dois verbos tiverem
o mesmo sujeito:
Maria upiripana-putari kamix-it i mena sup. - Maria quer comprar
camisas para seu marido.
Maria mimbira upurungit-kwu nheengat. - O lho de Maria sabe
falar nheengatu.
Amunh-pawa se purakisawa. - Acabei de fazer meu trabalho.
Usika-pawa. - Acabou de chegar.
Uyen-yuri. - Voltou a deitar.
Agora veja:
Aputari Pedro usika ui. - Quero que Pedro chegue hoje. (Aqui no
houve incorporao porque os verbos tm sujeitos diferentes.)
VII- O GNERO DOS SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS
Em nheengatu, substantivos no tm exo de gnero (amigo: amiga;
aluno: aluna). A ideia de masculino ou feminino se obtm usando-se
APIGAWA e KUNH, quando isso for necessario:
sumuara-apigawa - amigo > sumuara-kunh - amiga
s vezes usa-se somente a forma que se refere a um dos gneros
(masculino ou feminino):
sapukaya - galinha > sapukaya-apigawa - galo
tapira - boi > tapira-kunh - vaca
yawaret - ona > yawaret-kunh - ona fmea
yawara - co > yawara-kunh - cadela
VIII- O VERBO YURI - VIR
O verbo YURI apresenta uma irregularidade: na terceira pessoa tem a
forma URI:
ix ayri - eu venho
ind reyri - tu vens; voc vem
a uri - ele vem
aint uri - eles vm
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara kw-it purandusawa:
45
47
6
MBUESAWA PUYEPESAWA
TENDAWA UP
12.
13.
14.
15.
51
54
7
MBUESAWA PUMUKISAWA
MARIA UMUNH TIMBI
16.
17.
18.
19.
20.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
REMA KAT!
S SE
Mey s. - Biju gostoso.
Akay yukis se. - Suco de caju doce.
MBUESAWA NHEENGAT RES
56
I- O IMPERATIVO
O imperativo em nheengatu tem suas formas tomadas do indicativo. Na
negativa, porm, usa-se T:
Res paran kit! - V ao rio! T res paran kit! - No v ao rio!
Pemunh timbi i xup! - Faam comida para ele! T pemunh timbi
i xup! - No faam comida para ele!
Yapit ik! - Fiquemos aqui! T yapit ik! - No quemos aqui!
II- O PREFIXO CAUSATIVO MUVeja estas duas frases:
a - Apigawa usemu ana i tawa su.
O homem saiu de sua cidade.
b - Apigawa umusemu ana kunh i tawa su.
O homem fez a mulher sair de sua cidade.
Como voc pode perceber, na frase b o sujeito (apigawa) faz algum
praticar uma ao, em vez de ele mesmo pratic-la, como na frase a. Na
frase b, o homem faz a mulher sair. A mulher o agente imediato e o
homem o agente mediato. A isso chamamos voz causativa, ou seja,
aquela em que algum causa uma ao ou um processo, mas no os
realiza.
Em nheengatu, a voz causativa formada usando-se o prexo MU- com
verbos intransitivos, substantivos, adjetivos, partculas etc:
pinima - pintado, escrito
kwara - buraco, furo
pawa - acabar (intr.)
puranga - bonito; bom
tin - torrado
turus - grande
sak - quente
saimb - aado
OS NUMERAIS
puyepesawa - sexto
pumukisawa - stimo
pumusapirisawa - oitavo
puirundisawa - nono
mukipusawa - dcimo
pinimasara - pintor
kamundusara - caador
mbuesara - professor
up? 14. Antnio uyumus ser mey? 15. Ma ta unhe Maria useni
ram i anama-it?
II- Remunh sangawa rup:
Antnio upurak upitim arama Maria.
Antnio purakisawa upitim Maria.
1. Pedro us paran kit upitim arama pinaitikasara. 2. Ix nti akwu
ma Maria upurand. 3. Maria nti usend ma ix asuaxara. 4. Ix
aputari Maria uyuri. 5. Ix nti aputari ind repinaitika. 6. Ix nti ama ka
uki wa. 7. Ix nti aputari Maria unheengari. 8. Ix aputari ayuk
yawaret. 9. Aputari ind repit ik. 10. Ama Maria usika Barcelos kit.
III- Remunh sangawa rup:
Nti aputari kamb se irmu.
Aputari kamb seema.
1. Nha kunh nti umba pir yukira irmu. 2. Tainamir nti urik sanha.
3. Pedro nti uputari sukwera kinha irmu. 4. Se ruka nti urik ukena. 5.
Nti aputari kamb ra irmu.
IV- Remunh sangawa rup:
Nha tana nti uputari ukiri.
Remukiri nha tana!
T remukiri nha tana!
1. Kw apigawa nti upurak. 2. Kunh-it nti upaka ana. 3. I mimbira nti
upit ik. 4. Kw kis nti saimb. 5. Maria ruka nti puranga. 6. Manikwera
nti usemu tipit su. 7. Miap nti membeka uik. 8. Kunh nti uyuri ana. 9.
Tupauku rukena nti upirari ana. 10. Timbi nti upawa ana.
V- Remunh sangawa rup:
Maria ukitika maniaka. > Maria maniaka kitikasara.
1. Maria uyutima maniaka. 2. Ix ayuk yawaret. 3. Ind repupeka pir-it.
4. Ix amunuka pir-it. 5. Pedro upitim Maria. 6. Antnio umundeka tat.
7. A upurak. 8. Ix amupinima se ruka. 9. Maria umunh mey. 10.
Yand yambu nheengat.
VI- Remunh sangawa rup:
Ix amba mey. (6)
Ix amba puyep mey.
Ix amba pawa.
1. Maria umemi pir (3). 2. Maria upuraki tipit (5). 3. Ix ayuk
yawaret (2). 4. Pedro umunuka mir (4). 5. Pedro upitim kunh (9). 6.
60
61
63
8
MBUESAWA PUMUSAPIRISAWA
MARIA UMBE YEP
MARANDUA I MIMBIRA SUP
1. Pituna usika ana. Umba rir, Maria mimbira us ukiri.
2. A uyumuak i makira up.
3. I manha upit i makira ruak umbe arama yep marandua i
xup:
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
PURAKISAWA-IT
I- Resuaxara nheengat rup:
1. Maranta urub upit yumasisawa irmu? 2. Aw ta uyumuruak
urub res upurungit arama a irmu? Ma ta upurand i su? 3.
Urub uyuk ser su-it umba ar aint? 4. Urub uputari ser
umunh puxiwera am su-it sup? 5. Ma ta usas, asu uwew ka
kit? 6. Makit ta wirawas uwew? 7. Ma ta wirawas umukameputari urub sup? 8. Urub uyuk-kwu ser wiramir uwew wa ka
kit? 9. Ma ta uwik wirawas puti kit? 10. Aw ta us wirawas
rakakwera? 11. Urub uyuka ana ser urubu mir rumitera sumuara puti
su? Maranta?
II- Remunh sangawa rup:
Pedro usais Maria. Maria usais Pedro.
Pedro Maria uyusais.
1. Kurum uma apigawa. Apigawa uma kurum. 2. Kunh uyumana
kurum. Kurum uyumana kunh. 3. Maria umupuranga Rute. Rute
umupuranga Maria. 4. Pedro umusur se manha. Se manha umusur
Pedro. 5. Pinaitikasara umuperewa piranha. Piranha umuperewa
pinaitikasara. 6. Apigawa uwasemu tana. Tana uwasemu apigawa. 7.
Piranha uyuk piraruk. Piraruk uyuk piranha. 8. Se manha umumur
ne paya. Ne paya umumur se manha. 9. Asar ind. Ind resar ix. 10.
Ix ama penh. Penh pema ix.
III. Remunh sangawa rup:
Pituna uri. Maria mimbira us ukiri.
Pituna uri rir, Maria mimbira us ukiri.
Pituna uri renund, Maria mimbira us ukiri.
Pituna uri pukusawa, Maria mimbira us ukiri.
1. A uyumuak i makira up. I manha upit suak. 2. Kurum upit i
makira up. Kunh umbe marandua i xup. 3. Urub uman. Wirawas
usika. 4. Timbi upawa. Urub upit sasiara. 5. Wirawas uyumuruak
ses. A umumur urub. 6. Ix asika. Pedro uyumusur. 7. Urub
usuaxara. Wirawas upit sasiara. 8. Aint uyuma. Wirawas upisika
su sikw. 9. Kunh uyuk tat. Pedro usika. 10. A umunh puxiwera
su-it sup. A useni sumuara. 11. Remukame may amunh ar.
68
Akwu kat amunh. 12. Yep wiramir usas. Wirawas uwew ka kit.
13. Ama ne rangawa. Amunh ne yaw. 14. Wirawas uri. Wiramir
kutara piri uwew. 15. Sakakwera wirawas us. Uyutuk. 16. Mir
rumitera pisawera uwik i puti kit. A uwari. 17. A uyumuperewa
retana. Urub us sakakwera. 18. A uyatik mir res. Wirawas
uman. 19. Wirawas puxiwera usas. Yep kunh upitim a. 20.
Amandwari Pedro res. A uman.
IV- Remunh sangawa rup:
Nti uyumupinima papera kway.
May ta uyumupinima papera?
Nti uyumunh mey se ruka up.
Mam ta uyumunh mey?
1. Nti uyupurungit nheengat Braslia up. 2. Nti uyumba pir Maria
ruka up. 3. Nti uyuma yawaret tawa up. 4. Nti uyumbu
nheengat Belm up. 5. Nti uyukitika maniaka se ruka kup up. 6.
Nti uyumund mira puranga mira pux rakakwera. 7. Nti uyukupiri kw
iw mitu ram. 8. Nti uyupinaitika piraruk So Paulo up. 9. Nti
uyumupuranga uka uman wa-it ara ram (no dia de Finados). 10.
Nti uyuyutima maniwa ka kup rup. 11. Nti uyume ma puranga
mira puxiwera sup. 12. Nti uyusend ma apurungit ukena kup
rup. 13. Nti uyukamund yawaret kis irmu. 14. Nti uyumuyana
yep tana yawaret rakakwera.
V- Remungit kw marandua:
YURUPAR
Yep ara, pa, pay-it uyumuatiri u arama ipad. Aramenhuntu yep
kunhmuk usika aint piri. Aint unhe i xup:
-Ma ta reyri rema?
-Ma ta? Ix yuri a-putari ipadu pe irmu.
Ape, pa, pay-it usemu, us ana. Uxari kunhmuk upit uka up
mam aint uik ana wa. Arir nha kunhmuk upit puru tenhuntu:
ne yep apigawa uri uyen a irmu.
Arir, pa, pay-it upey a. Nti, pa, urik i mimbira. Arir, aint upey
yuri: nti urik i mimbira.
Yep ara, pa, usas uik paran. Ape, paran pitera up, yep tarira
usu i marika. Ape, pa, i mimbira usemu.
Ape, pa, pay-it upisika nha i mimbira. Aint uras a ka kit. Nti ana
i manha uma, nti ukwu makit pay-it umburi. Ape, ka up, pa,
uyumunh.
Turus rir ana, uyukwu amuram, umburi tat i pira rup, i pu-it rup,
umburi tat i akanga rup, umunh tiap ka up, upupeka su.
69
71
9
MBUESAWA PUIRUNDISAWA
MURAS IWAKA UP
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17. Uyeru, uwari asu, poh! Iw kit uwari, poh! Iw kit, kw kit,
makit yaik.
18. Ape yaut kwera upupuka p.
19. Yawer, pa, perewa rangawa nhuntu nha i pirera.
KARIWA NHEENGA RUP:
Baile no cu
1. Na outra noite, Maria contou outra histria a seu lho:
2. Dizem que, um dia, So Pedro fez um baile l para os lados do
cu.
3. Ento chamou todos os animais para irem ver o baile.
4. Contam que, ento, o jabuti disse: No h como eu ir para l.
5. Era para eu ver aquele baile, mas no tenho (minhas) asas para
voar.
6. Contam que, nesse momento mesmo, passou o seu amigo
urubu.
7. Contam que disse: -Eh compadre, voc no me leva para o cu
para ver o baile?
8. Contam que disse: -Ah! s vai (se for) dentro deste violo.
9. -Certo!
10. Ento o jabuti embarcou dentro do violo. Foram. Contam que,
ento, o urubu voou com ele.
11. Foram at o cu. No cu o baile foi alegre.
12. meia-noite acabou o baile.
13. Todos os animais foram para a terra, eles voltaram todos, eles
desceram todos.
14. Mas o jabuti no tinha (suas) asas para voar. Esqueceram-se
dele. Ficou ali.
15. Ento amanheceu o dia. Virou, olhou para a terra donde veio
para cima.
16. Ele ainda no sabia como fazer para voltar.
17. Virou, caiu dali, poh! Caiu para a terra, poh! Para a terra, para c,
para onde estamos.
18. Ento o jabuti (que j era) rebentou todo.
19. Dizem que por isso que so somente cicatrizes (sinais de
feridas) aquele seu casco.
(in Taylor, 1985, modif.)
MBUESAWA NHEENGAT RES
I- AS PARTCULAS T, T E TENH
73
3. yupir - murak
4. umba - nha sukwera
5. pupeka - pir
6. munh - muras
7. mupinima - papera
8. piripana - uka
9. yuk - yawaret
10. yutima - maniwa
III- Remupinima UP u -ME:
1. Kw uka uik ka_____ 2. Maria uwari paran_____ 3. Kunh-it
upurasi muras_____ 4. Yaut uyumimi ararapewa kwara_____ 5.
Maria uyuruari igara gant_____ 6. Wiramir uik kum_____ 7. Pedro
ukiri i makira_____
IV- Resuaxara sangawa rup:
-Makit Pedro uri? (kw kit)
-Pedro uri kw kit t.
1. Aw ta umbe marandua kurum sup? (Maria) 2. Mairam ta
usika ne paya? (kuri) 3. Mam ta yaut umurari? (paran-me) 4. Aw
irmu ta reyuri kw kit? (se rimirik irmu) 5. Mam ta repit ana?
(ik) 6. Mam ta So Pedro umunh ana muras? (iwaka up) 7. Makit
ta us-putari yaut? (akit) 8. Mairam ta upawa ana muras? (pisay)
9. Mairam ta kuri kunh-it uyuri? (wirand) 10. Ma ta Maria unhe
Pedro sup? (kw nheenga-it) 11. Masu ta su-it uwiy? (mimi su)
V- Resuaxara sangawa rup:
-Ne yumas reik ser? (yus)
-Umba, nti se yumas aik, ma ix se yus aik.
-Ind remba ser? (a xib)
-Umba, ix nti amba, ma ix a xib.
1. Ind ne akanhemu ser ind rema ram tat? (yawaret); 2. Ind
remururu ser akay wa? (maniwa) 3. Ne resari se su? (Pedro su); 4.
Pes ser muras kit? (yan ruka kit); 5. I kwema 6:00 ram ne retama
up? (5:00 ram); 6. Uwri yaut mir su? (iwaka su); 7. Penh pe rikw
kat tendawa up? (tawa up); 8. Waym sikw r ser? (tuyuw sikw);
9. Tu ser ne retim? (se pu tu); 10. Pedro i yumas r ser? (kwer)
VI- Remunh sangawa rup:
Ix amunh mey. Pedro nti uputari.
Ix amunh arama yep mey, ma Pedro nti uputari.
77
1. Pedro us muras kit. Maria nti uxari. 2. Maria uri. A nti usend. 3.
Yaut uwiy. A nti urik i pep. 4. Yaut us iwaka kit. Urub nti uras
a. 5. Yaut upupuka p. A nti uwri iwaka su. 6. Ix akwu ne rera.
Ind nti renhe a ix arama. 7. Ix anheengari. Ix nti arik
wararapewa. 8. Maria umurari Barra up. A nti urik uka ape. 9. Ix
amunh mey. Nti arik tipiaka. 10. Ix akiri. Nti arik makira.
VII- Remungit:
IURUPXUNA
Yurupixuna-it ukiri ram yawar ka res, uyumuatiri.
Pituna ram, iwit awa, amanawas, aint rairamir-it uyaxi, usasemu
irusanga irmu. Yaw tenh aint manha. Aint paya unhe:
-Wirand kur yamunh yan ruka. Am usuaxara:
-Wirand tenh kur.
Kwema ram, aint unhe:
-Yas ana yamunh yan ruka?
Am usuaxara:
-Ix as amba mir r.
Am-it usuaxara:
-Ix yuri.
Am-it unhe:
-Ix yuri.
Mairam uyiri amana, ukiri aint, umandwari yuri:
-Yamunh kur yan ruka.
Ne yep ara ram aint umunh kur aint ruka. Yaw umunh
yep yep apigawa-it.
(J. Barbosa Rodrigues, Poranduba Amazonense)
KARIWA NHEENGA RUP:
Os bocas pretas
Os (macacos) bocas pretas, quando dormem nas folhas de javari,
ajuntam-se.
noite, vento ruim, tempestade, os lhinhos deles choram e gritam com
o frio. Assim mesmo (faz) a me deles. O pai deles diz:
-Amanh faremos nossa casa. Outro responde:
-Amanh mesmo.
De manh, eles dizem:
-Vamos j fazer nossa casa?
Outro responde:
78
s vezes a incorporaoe d
putri expressa futuro iminente, traduzindo
-se, nessecaso,
por estar para: Se manha umanu
-putri (...) Minha me est para mor
rer. (apud Cruz,
437)
79
Contam que havia antigamente uma moa que a coisa ruim (i.e., o diabo)
engravidou. Depois, dizem que ela gerou a Cobra Grande.
Ento, criou-se aquela Cobra Grande. No deixava sua me. Para onde
sua me ia, ia com ela. Embora quisessem roubar sua me, nada
8
podiam tirar dela. Entretanto, depois sua me mandou-a subir no cuma .
Ento, enm, sua me fugiu dela. Contam que ela chorou e pediu de sua
av:
-Minh av, d para mim minha me. Ento sua av respondeu:
-No sei eu onde est.
Contam que, depois, disse:
-Eu j vou, minha av. No queres dar para mim minha me. Vais ouvirme quando eu gritar, e vais responder-me.
Ento voou para o cu. Quando j era alta noite, gritou. A velha estava
dormindo e no ouviu. Na terceira (vez), quando estava para acabar sua
voz, a velha acordou.
Por isso, ento, as pessoas no se descascam (no perdem a pele).
Estas coisas, (ou sejam) lagartos, cobras, todas as rvores, coisas que
responderam, elas se descascam.
9
Dizem que ela aparece no cu .
80
10
MBUESAWA MUKIPUSAWA
PEDRO US UKAPIRI I KUPIXAWA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
82
87
11
MBUESAWA MUKIPUYEPESAWA
MARIA ANAMA US UWAT-WAT
(foto de C. Cardoso)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
10.
REMA KAT!
UKARA, terreiro, quintal, com posposies signica fora (de):
Yep ara Tupana us uwat, uxari tat uka ukara kit. - Um dia Tup
foi andar e deixou o fogo para fora de casa. (Amorim, 377).
Ukara su ana, pa, uri yep uiwa (...) - Contam que, de fora, veio uma
echa. (Amorim, 93)
Como advrbios, so usados ukara kit, ukara up ou ukaripe:
A us uwari ukara kit. - Ele foi cair fora. (Amorim, 400)
MBUESAWA NHEENGAT RES
I- A REDUPLICAO
A reduplicao algo que se observa em muitas lnguas. Por exemplo,
em portugus temos:
Ele vai logo, logo.
Ela cou pobre, pobre.
Na lngua geral a reduplicao tambm existe:
Pedro utuk ukena. - Pedro bateu porta. >
Pedro utuk-tuk ukena. - Pedro cou batendo porta. Pedro bateu
porta repetidamente.
89
1. As regras de reduplicao
Se a palavra tiver uma slaba tona antes da slaba tnica, elas se
repetem:
puk - comprido: puk-puk
Quando h ditongo, a semivogal cai no primeiro membro da
reduplicao:
yeru - virar: yer-yeru
Se a slaba tnica for a penltima e no houver outra antes, reduplica-se
s a slaba tnica:
pewa - chato, achatado: pepewa
As slabas tonas que separam os membros da reduplicao
desaparecem:
kupiri - carpir, capinar: kup(ri)-kupiri > kup-kupiri.
mupinima - pintar; escrever: mupini(ma)-(mu)pinima > mupin-pinima
2. Reduplicao de verbos da primeira classe
Nos verbos da primeira classe (que recebem a-, re-, u- etc.) a
reduplicao expressa repetio, continuidade ou durao:
Pedro ukup-kupiri i iw. - Pedro roa muitas vezes sua terra. Pedro ca
roando sua terra.
Reyer-yeru igara up. - Voc ca virando na canoa.
Tana upu-pu pir-it. - A criana ca pegando peixes.
Aint usend kunh-it upuk-puk. - Eles ouviram as mulheres rir
continuamente. (Amorim, 378)
s vezes existe ideia de repetio que afeta diferentes seres, isto , uma
ideia distributiva:
Pedro uyuk-yuk su-it. - Pedro matou cada um dos animais.
3. Reduplicao de adjetivos ou verbos da segunda classe
A reduplicao, aqui, expressa intensidade:
Kunh puk-puk. - A mulher muito alta; a mulher altssima.
Ne ranha-it pur-puranga. - Teus dentes so muito bonitos.
Tambm com certos verbos intransitivos da primeira classe pode-se
expressar a intensidade por meio da reduplicao:
90
Apigawa pux uka-ka, pa. - Contam que o homem mau cou muito
bbado.
4. Reduplicao de numerais ou artigos indenidos
yep - um, algum > yep yep - um(a) por um(a); um(a) a um(a):
Nha pituna su, pa, yep yep kunhmuk-it usas akit. Contam
que, desde aquela noite, as moas, uma a uma, passaram para l.
(Amorim, 269)
(...) Taria-it uyuk yep yep i maramunhangara-it. - Os tarias
mataram, um por um, os guerreiros dele. (Amorim, 317, adapt.)
YEP YEP tambm signica alguns, algumas:
Aikw yep yep ukwu wa upinaitika. - H alguns que sabem
pescar. (Grenand, 209)
II- O SUJEITO REDUNDANTE DE 3 PESSOA DO PLURAL
No nheengatu do alto Rio Negro comum o emprego do sujeito
redundante de 3 pessoa do plural AINT (ou T, na lngua oral):
Maria, Pedro, Antnio aint usemu uwat-wat arama. - Maria, Pedro,
Antnio (eles) saem para passear.
Na lngua falada comum tal uso:
Kunh-it ta usemu t uik ka su kuri. - As mulheres esto saindo
da mata agora.
Ne ma aint urik aint umba ar. - Nada eles tm para comer (lit.,
para eles comerem). (Grenand et al., 123, modif.)
III- OS PRONOMES INDEFINIDOS (SNTESE)
yep...am-it - uns (as); alguns (as)...outros (as): (...) Upukwari aint
yep am-it res. - Amarraram-nos uns nos outros. (Amorim,
205); Kunhmuk-it yep aint su us uik uyumana a,
am-it upurungit puranga. - As moas, algumas delas
estavam indo abra-lo, outras falavam bonito. (Amorim, 261)
aw - 1. algum; quem (na armativa): Aw usend aint upurungit
uruyari kat Piriripi uyk ana aint pu res. - Quem as ouvia
falar acreditava bem que Piriripi estava nas mos deles. (Amorim,
125)
2. ningum (na negativa):
(...) Ix nti kirimbawa amaramunh arama aw irmu (...) - Eu
no sou valente para brigar com ningum. (Amorim, 165)
91
92
- Ah, kupi, penh apigawa ram kur, pemba ana, kutara, kw xip
uyuru arama ix.
Ara, pituna pukusawa kupi -it usu-su xip. Yawaret usemu ram,
umba ana panh aint.
(In Couto de Magalhes, O Selvagem; adapt.)
94
12
MBUESAWA MUKIPUMUKISAWA
MARIA UMUPURANGA SUKA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Rute usas kur yep yas Maria rendawa up. Maria umunh
kur yep muras i xup.
A umusur kur muras nheengarisara-it irmu.
KARIWA NHEENGA RUP:
Maria embeleza sua casa
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
97
98
13
MBUESAWA MUKIPUMUSAPIRISAWA
AKAY PISAS USIKA
(foto de C. Cardoso)
1.
Yawaret unhe:
-Kuri yas yapit yepeas.
Suas usuaxara:
-Yas.
Am ara ram, yawaret unhe:
-Ix as akamund. Ind reyus kw mir rupt-it, reruri i, yepeawa
nhas ix asika kur ram, ix se yumas kur aik.
Us, uyuk yep suas, ururi a uka kit, unhe sumuara sup:
-Remungatur suas rukwera yamba arama.
Suas umungatur ana a. Sasiara uik. Nti umba ana a. Pituna usika
ram, nti ukiri, usiki uik yawaret su.
Am ara ram, suas us ukamund, usuanti am yawaret. Arir
usuanti tamandu. Unhe tamandu sup:
-Nha yawaret unhe uik pux ne res.
Tamandu uri, uwasemu yawaret, ukari-kari wa mir. Usika i kup
rup merup, uyumana a, umundu i pup ses. Yawaret uman ana.
Suas uras ana yawaret uman wa kwera suka kit, unhe sumuara
sup:
-Xuki sukwera. Remungatur a yamba arama.
Yawaret umungatur ana a. Nti umba. Sasiara uik.
Pituna usika ram, aint nti ukiri-kwu. Aint uyusiki uik yep am su.
Suas uma ana yawaret, yawaret uma ana suas.
Pisay ram, aint tepusimanha ram ana uik, suas akanga utuk
yur res. Yawaret upuri, uyana: umait suas uyuk-putari a. Kw
tiap ram, suas upaka i akanhemu, upuri, uyana am suaxara kit.
Aint uyawu ana.
(Couto de Magalhes, in O Selvagem, adapt.)
KARIWA NHEENGA RUP:
O veado disse:
-Eu estou passando diculdade. Eu vou procurar um bom lugar para
fazer minha casa.
Foi pela margem do rio, encontrou um bom lugar. Disse:
-Aqui mesmo eu farei minha casa.
A ona queria tambm fazer sua casa porque ela tinha muito sofrimento.
Ela foi pela margem do rio e chegou aonde o veado tinha escolhido seu
lugar. Disse:
-Aqui mesmo farei minha casa.
No outro dia, o veado voltou, carpiu o lugar onde ele fazia sua casa.
No outro dia, a ona veio. Quando viu o lugar que se carpira, disse:
-Tup est trabalhando para mim.
104
Pituna sur
Pituna ram
Anjo-it unheengari
Tupana umund tara Jesus
Upisir arama yand
Puranga retana Iesus
Kwekat ret.
106
107
iwaka (s.) - cu
iwakapura (s. / adj.) - habitante do
cu; celestial
iwakawara (s. / adj.) - celestial, (o)
que do cu
iwat (s.) - o alto, as alturas; (adj.)
alto, elevado
iw (s.) - terra, cho
iw-murutinga (s.) - cal
iwis (s.) - ralador
iwit (s.) - vento
ix (pron.) - 1. eu; 2. me (pron. obj.)
- (ou -i)- suf. de diminutivo: -inho(a)
ka (s.) - 1. mato; 2. folha; 3. planta
kaapura (s. / adj.) - (o) que vive no
mato; silvestre
kaawara (s. / adj.) - silvestre; (o) que
da mata
kakur (s.) - cacuri
kamb (s.) - leite
kamix (s.) - camisa
kamund (v.) - caar
kamundusara (s.) - caador
kamut (s.) - 1. panela de barro; 2.
pote
kandir (s.) - candiru (var. de peixe)
kanhimu (s.) - sumir; desaparecer
kar (s.) - car
kari (v.) - arranhar
kariwa (s.) - homem branco, no
ndio kariwa nheenga - lngua
portuguesa
karuka (s.) - tarde
kat (se) (adj. 2 cl.) - bom; (adv.)
bem
katusawa (s.) - bondade
ka (v.) - embriagar-se, car bbado
kawar (s.) - cavalo
kawera (s.) - bbado
kaw (s.) - pinga, aguardente
kawoka (s.) - caboclo
kaxir (s.) - caxiri (var. de bebida)
kaxiwera (s.) - cachoeira
ki (v.) - queimar
kerpi (se) (v. da 2. cl.) - sonhar
ki (se) (adj.) - sujo
108
109
manawara
(s.)
manawara,
habitante ou natural de Manaus
mandwari (v.) - 1. lembrar; 2.
pensar
manha (s.) - me
maniaka (s.) - mandioca
manikwera (s.) - manipueira,
manicuera, o lquido que sai da
massa da mandioca depois que
prensada no tipit
maniwa (s.) - maniva, p de
mandioca
maniwatiwa (s.) - mandiocal
manungara
(ou
manungara)
(pron. indef.) - 1. algo; alguma
coisa; 2. (na negativa) nada
man (v.) - morrer
mar? (adv. interr.) - por qu?
maraari (adj.) - cansado
maramunh (v.) - brigar
maramunhangara (s.) - guerreiro
marandua (s.) - lenda; histria,
fbula
maranta? (adv. interr.) - por qu?
marika (s.) - barriga
marup (adv.) - 1. (interr.) por onde?
2. (arm.) por onde
marupiara (s. / adj.) - sortudo, (o) que
tem sorte no amor, nas caadas,
nas pescarias etc.
masu (adv.) 1. (interr.) de onde? 2.
(arm.) de onde; donde
mayana (v.) - empurrar
mayaw (conj.) - como; uma vez
que
may?1 (adv. interr.) - como?
may2 (conj.) como, da mesma
forma que; (adv.) assim
mayep (conj.) - como, segundo o
que, conforme
mairam?1 (adv. interr.) - quando?
t mairam? - at quando?
mairam2 (conj.) - quando
mayr (s.) - cidade
mait (v.) - pensar
mba (v.) - comer
110
111
112
113
rayera - v. tayera
re- morf. nm.-pess. de 2 pess.
sing.
rekuyara - v. sekuyara
rembiwa - v. tembiwa
rendawa - v. tendawa
rendira - v. tendira
renund (senund) (posp.) - 1.
adiante de, frente de; 2. antes
de; 3. diante de
rera - v. sera
res - v. ses
resari (sesari) (v. 2 cl.) esquecer-se
resayukis - v. sesayukis (se)
res (ses) (posp.) - 1. em
(referindo-se ao que no tem um
sentido
precisamente
geogrco); 2. a respeito de
resewara1 (sesewara) (s. / adj.) - (o)
que a respeito de, (o) que
relativo a, a histria de
resewara2 (sesewara) (posp.) - por,
por causa de
retama - v. tetama
retana (adv. intensif.) - muito
ret (adv. intensif.) - muito
retim - v. setim
r (adv.) - ainda
rik (v.) - ter
rikusawa - v. sikusawa
rikw (sikw) (se) (adj. 2 cl.) - vivo;
vivente
rimirik - v. simirik
rimirik-putawa - v. simirikputawa
riput - v. tiput
rir (posp.) - aps, depois de
ru - v. su
ruak (suak) (posp.) - perto de,
prximo de
ruakiwara (suakiwara) (adj.) prximo, vizinho
yuruari (v.) - embarcar
ruaya - v. suaya
ru - v. tu
ruka - v. uka
rukena - v. ukena
rukwera - v. sukwera
rumuara - v. sumuara
rup (posp.) - 1. por (atravs de, ao
longo de); 2. por (por causa de);
3. por, em (por meio de); 4. de
acordo com, segundo; 5. pode
indicar localizao imprecisa:
pelos lados de
rupi - v. supi
rupt - v. supit
rur (sur) (se) (adj. 2 cl.) - alegre,
feliz
ruri (v.) - trazer
ruyari (v.) - acreditar
sa (v.) - sentir
saanga (raanga, saanga) (s.) desenho
saimb (adj.) - aado
sakanga (rakanga, sakanga) (s.) galho
sak - v. rak
sakurana - v. rak e rana
sakusawa (rakusawa, sakusawa)
(s.) - calor
sangawa (rangawa, sangawa) (s.) 1. medida; 2. exemplo; modelo;
3. retrato, fotograa; 4. momento
sanha (ranha, sanha) (s.) - dente
sant (adj.) - duro
sap (v.) - queimar
sap (rap, sap) (s.) - raiz
sapukaya
(s.)
galinha
sapukaya-apigawa - galo
-sara - suxo que expressa o
agente, o que faz algo, o
prossional: Ex. - pinimasara pintor; yukasara - matador
sar (v.) - esperar
sas (v.) - passar (tr. e intr.)
sasemu (v.) - gritar
sasiara (adj.) - triste
sasisawa (s.) - sofrimento; violncia
sasisawa rup - com violncia,
violentamente
114
115
116
117
yukwak
o
mesmo
que
yukwakusawa - v.
yukwakusawa (s.) - 1. sexta-feira;
2. jejum
yukwu (v.) - aparecer
yuma (v.) - olhar-se (re.); olharemse (recipr.)
yumana (v.) - abraar
yumas (se) (adj.) - faminto
yumasisawa (s.) - fome
yumbu1 (v.) - aprender
yumbu2 (v.) - rezar
yume (v.) - entregar-se; dar-se
yumimi (v.) - esconder-se
yumuapatuka (v.) - atrapalhar-se
yumuatiri (v.) - ajuntar-se
yumuu (v.) - peneirar
yumuak (v.) - esquentar-se
yumunani (v.) - misturar-se
yumunh (v.) - 1. fazer-se;
transformar-se em; 2. crescer;
criar-se
yumuperewa (v.) - ferir-se
yumuruak (v.) - aproximar-se
yumus (v.) - gostar de, apreciar
yumuyeru (v.) - virar-se
yum (v.) - echar
yupat (s.) - jupati (var. de palmeira)
yupiri (v.)- subir
yupirisawa (s.) - escada
yupir (v.) - comear
yupiruka (v.) - descascar-se,
escamar-se
yupirungawa (s.) - comeo, incio,
origem
yupukwu (v.) - acostumar-se
yupukwari (v.) - amarrar-se
yur (s.) - jirau
yuru (v.) - soltar
yri / uri (v.) - vir
yur (s.) boca
Yurupar (s.) - Jurupari
yurupixuna - boca-preta (var. de
macaco)
yururu (v.) - pedir
yusi (v.) - espalhar-se; espalhado
118
119
BIBLIOGRAFIA
AMORIM, Antnio Brando de [1928]. Lendas em Nheengatu e em
Portugus. Manaus, Fundo Editorial - Associao Comercial do
Amazonas, 1987.
CASASNOVAS, A., Noes de Lngua Geral ou Nheengatu. Manaus,
Editora da Universidade Federal do Amazonas / Faculdade
Salesiana Dom Bosco, 2006, 2 edio.
COSTA, Dom Frederico. Carta Pastoral. Fortaleza, Typograa Minerva,
1909.
CRUZ, Aline, Fonologia e Gramtica do Nheengatu. Vreie Universitat
Amsterdam (tese de doutoramento), 2011.
GRENAND, Franoise et alii, Pequeno Dicionrio da Lngua Geral.
Manaus, Secretaria da Educao do Estado do Amazonas
(SEDUC), 1989.
LOBO, Tnia C. Freire et alii, Indcios de lngua geral no sul da Bahia na
segunda metade do sculo XVIII. In Tnia Lobo et al. (org.), Para a
Histria do Portugus Brasileiro. VI: Novos dados, novas anlises.
Salvador, EDUFBA, 609-630.
MAGALHES, Jos Vieira Couto de Magalhes [1876], O Selvagem.
So Paulo / Belo Horizonte, EDUSP / Editora Itatiaia, 1975.
NAVARRO, E. A. [1998]. Mtodo Moderno de Tupi Antigo - A Lngua do
Brasil dos Primeiros Sculos. So Paulo, Editora Global, 2016 (3
edio, 7 reimpresso).
_____________ [2013]. Dicionrio de Tupi Antigo, A Lngua Indgena
Clssica do Brasil. So Paulo, Editora Global, 2015 (1
reimpresso).
RODRIGUES, Joo Barbosa, Poranduba Amazonense. Rio de Janeiro,
Tipograa de G. Leuzinger & lhos, 1890.
SYMPSON, Pedro Luiz, Grammtica da Lngua Brasileira (Braslica, Tupi
ou Nheengatu). Rio de Janeiro, Fernandes, Neiva & C., 1926, 3
edio.
STRADELLI, Ermano. Vocabulrios de lngua-geral portugusnheengatu e nheengatu-portugus. In Revista do Instituto Histrico
e Geogrco Brasileiro, vol. 158, Rio de Janeiro, 1929.
TAYLOR, Gerald, Apontamentos sobre o nheengatu falado no Rio
Negro, Brasil. In Amerndia, n.10, 5-23, Paris, 1985.
120