You are on page 1of 58

Southern Illinois University Carbondale

OpenSIUC
Research Papers

Graduate School

12-2014

Interpretacin comunitaria: El papel del intrprete


mdico. Expectativas de mdicos e intrpretes.
Nathalie Seitz
Southern Illinois University Carbondale, nathalie.seitz@hotmail.com

Follow this and additional works at: http://opensiuc.lib.siu.edu/gs_rp


Recommended Citation
Seitz, Nathalie. "Interpretacin comunitaria: El papel del intrprete mdico. Expectativas de mdicos e intrpretes.." (Dec 2014).

This Article is brought to you for free and open access by the Graduate School at OpenSIUC. It has been accepted for inclusion in Research Papers by
an authorized administrator of OpenSIUC. For more information, please contact opensiuc@lib.siu.edu.

INTERPRETACIN COMUNITARIA: EL PAPEL DEL INTRPRETE MDICO.


EXPECTATIVAS DE MDICOS E INTRPRETES.

by
Nathalie Seitz
B.A., School of Applied Linguistics, 2012

A Research Paper
Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the
Master of Arts

Department of Languages, Cultures, and International Trade


in the Graduate School
Southern Illinois University Carbondale
December 2014

RESEARCH PAPER APPROVAL

INTERPRETACIN COMUNITARIA: EL PAPEL DEL INTRPRETE MDICO.


EXPECTATIVAS DE MDICOS E INTRPRETES.

by
Nathalie Seitz

A Research Paper Submitted in Partial


Fulfillment of the Requirements
for the Degree of
Master of Arts
in the field of Foreign Languages and Literatures

Approved by:
Lourdes Albuixech, Ph.D.

Graduate School
Southern Illinois University Carbondale
10/29/2014

NDICE

PGINA

SECCIN

NDICE DE TABLAS .......................................................................................................................... iii


NDICE DE IMGENES ......................................................................................................................iv
SECCIONES
1 Introduccin ......................................................................................................................... 1
2 Interpretacin comunitaria ................................................................................................... 3
2.1 Qu es la interpretacin comunitaria? ................................................................................ 4
2.2 Diferencias entre la interpretacin comunitaria y la interpretacin de conferencias . 6
2.3 Interpretar en el escenario mdico ............................................................................. 9
3 Modelos acerca del papel del intrprete comunitario ........................................................ 10
3.1 Direct y mediated approach..................................................................................... 11
3.2 Visibilidad ................................................................................................................ 13
3.3 Modelo piramidal ..................................................................................................... 15
3.3.1 Conduit ........................................................................................................ 15
3.3.2 Clarifier ....................................................................................................... 16
3.3.3 Culture Broker............................................................................................. 16
3.3.4 Advocate ...................................................................................................... 17
4 Expectativas en relacin al papel del intrprete mdico .................................................... 19
4.1 Resultados de estudios sobre la perspectiva de los mdicos .................................... 21
4.1.1 Perspectiva de los mdicos .......................................................................... 26
4.2 Resultados de estudios sobre la perspectiva de los intrpretes mdicos .................. 27
4.2.1 Perspectiva de los intrpretes mdicos ........................................................ 31
5 Factores adicionales en la interpretacin mdica ............................................................... 37
5.1 Estrategias de adaptacin ......................................................................................... 37
5.2 Posicionamiento del intrprete ................................................................................. 39

6 Conclusiones ......................................................................................................................... 40
OBRAS CITADAS .............................................................................................................................. 46

VITA ................................................................................................................................ 51

ii

NDICE DE TABLAS

PGINA

TABLA

Tabla 1 .................................................................................................................................................... 9

iii

NDICE DE IMGENES

PGINA

IMAGEN

Imagen 1 ............................................................................................................................................... 15
Imagen 2 ............................................................................................................................................... 39
Imagen 3 ............................................................................................................................................... 43

iv

1 Introduccin
El creciente intercambio internacional y la movilidad que cruza fronteras entre pases
e idiomas ha contribuido a que se den ms y ms conversaciones con interlocutores que no
comparten el mismo idioma. En los mbitos mdicos, sociales y educativos, los intrpretes
comunitarios ayudan a las personas que no saben el idioma de la institucin lo
suficientemente bien para comunicarse en situaciones complejas o emocionalmente difciles.
A causa de la sociedad multicultural, la interpretacin comunitaria ha superado la
interpretacin de conferencias y es hoy en da el tipo de interpretacin ms frecuente.
El papel del intrprete comunitario es complejo. Por un lado, tiene que establecer una
base de confianza con y entre los participantes y, por otro lado, debe ser mediador lingstico
y cultural sin tomar partido a favor de nadie. Un comportamiento neutral del intrprete es, sin
embargo, difcil porque el escenario especfico de la interpretacin comunitaria, contrario al
de la interpretacin de conferencias, se caracteriza por una cercana espacial. Lo ideal es que
los intrpretes posean, adems de formacin profesional, excelentes conocimientos de los
idiomas y culturas involucrados, un conocimiento slido del lenguaje de la medicina y,
conocimientos sobre la institucin. A pesar de la alta exigencia en cuanto a la precisin de la
interpretacin y las consecuencias graves de una interpretacin errnea, se emplean
frecuentemente, sobre todo en el mbito mdico, intrpretes no profesionales como, por
ejemplo, personal bilinge o parientes.
Existen varios trabajos que distinguen la interpretacin comunitaria de otros tipos de
interpretacin. La gran importancia de la interpretacin comunitaria en la investigacin es
destacada en las conferencias internacionales de Critical Link que se realizan cada tres aos.
Los trabajos ms importantes de cada conferencia son publicados luego en unas actas. En la
literatura se iluminan diferentes aspectos en relacin al papel del intrprete mdico: varios
estudios investigan la autoevaluacin de los intrpretes de sus funciones profesionales y las

exigencias por parte de los mdicos.


En este trabajo de investigacin quiero analizar justo esa imagen que los intrpretes
tienen de su propio rol como tambin las expectativas de los mdicos. Ya que las expectativas
y exigencias de los interlocutores en una conversacin entre mdico y paciente divergen
notablemente, se dibujar el papel del intrprete mdico en relacin a la perspectiva de los
mdicos y los intrpretes mismos. Como base se utilizarn varios estudios que se han hecho
en relacin al papel del intrprete para despus extraer la perspectiva mayoritaria de cada
grupo usando los conceptos del rol que se proponen en la literatura. Esa descripcin o
categorizacin segn los conceptos elegidos (Hale, Angelelli y Niska) tiene el propsito de
resaltar las similitudes y diferencias entre las dos perspectivas. En un ltimo paso se har una
sntesis de las dos perspectivas para elaborar y proponer el perfil ideal de un intrprete
mdico.
Este trabajo aspira, en primer lugar, a dar una visin general de las expectativas
existentes en relacin al papel del intrprete comunitario en el escenario mdico ya que la
profesin del mismo est caracterizada por mucha irregularidad y subjetividad. No existen
reglas consistentes en el mbito que permitan exigencias generales en relacin al papel del
intrprete o que le sirvan como normas al intrprete para orientarse al cumplir su funcin. El
perfil que se elaborar en este trabajo servir como primera orientacin a los intrpretes como
tambin a las otras personas involucradas hasta que se establezcan reglas homogneas. A
causa de esa falta de organizacin y estandarizacin es muy frecuente que se emplee a
intrpretes no profesionales para interpretar las conversaciones mdicas a pesar de las
consecuencias graves que una interpretacin errnea lleva consigo. Por lo consiguiente, este
trabajo servir, en segundo lugar, para hacer hincapi en las expectativas divergentes que
existen en relacin al papel del intrprete y en la irregularidad existente en el campo de la
interpretacin comunitaria del escenario mdico. Esto constituir la base para demostrar la

gran necesidad de una estandarizacin, al menos a nivel nacional, y de establecer reglas en el


mbito mdico de la interpretacin comunitaria, aparte de los cdigos ticos ya existentes.
Este trabajo tiene la intencin de demostrar que esta estandarizacin y reglamentacin debe
prescribir no solamente el cumplimiento del trabajo del intrprete mdico sino tambin su
formacin profesional.
El presente trabajo comienza con una parte general que describe la interpretacin
comunitaria en el mbito mdico y resalta las diferencias entre esta y la interpretacin de
conferencias. En una segunda parte se presentan los diferentes conceptos existentes sobre los
papeles del intrprete comunitario, para despus usarlos en la tercera parte: los estudios sobre
las expectativas de los mdicos e intrpretes y el resumen que bosqueja la perspectiva
mayoritaria de cada grupo en cuestin. Tambin se presentan dos factores adicionales que
influyen en una interpretacin mdica y que por lo tanto son esenciales al analizar el papel
del intrprete: las estrategias de adaptacin y el posicionamiento. En un ltimo paso se har la
sntesis de las dos perspectivas elaboradas usando los conceptos y los factores adicionales
para proponer un rol ideal.
2 Interterpretacin comunitaria
Contrario a la interpretacin de conferencias, la cual floreci durante la Primera
Guerra Mundial, la interpretacin comunitaria es un fenmeno de aparicin mucho ms
reciente en el mbito de la interpretacin. Segn Erich Prun (266) y Franz Pchhacker
(Dolmetschen 18-23), la globalizacin intensa y los movimientos migratorios, como tambin
una movilidad internacional ms comn en el siglo XX, resultaron en una sociedad
multicultural. As, naci la necesidad de interpretar en el mbito de servicios pblicos como
instituciones mdicas y sociales. Cecilia Wadensj (48) explica que la interpretacin
comunitaria hoy en da ha llegado a ser el tipo de interpretacin ms practicado a nivel
mundial: se origin como trabajo voluntario y se desarroll hasta establecerse como

profesin. Sandra Beatriz Hale menciona que a pesar del uso universal, an no existen
normas profesionales ni uniformes en el mbito de la interpretacin comunitaria y tambin
destaca la falta de requisitos oficialmente establecidos en cuanto a la formacin de los
intrpretes (26).
En los captulos siguientes se definir la interpretacin comunitaria en base a literatura
diversa. Debido a que la interpretacin de conferencias goza de mayor reputacin y es el tipo
de interpretacin que la mayora de personas se imagina al escuchar interpretacin, interesa
aqu resaltar las diferencias ms importantes que separan la interpretacin comunitaria de la
interpretacin de conferencias. Adems, se iluminarn las caractersticas de la interpretacin
en el escenario mdico.
2.1 Qu es la interpretacin comunitaria?
Despus de revisar la literatura se nota que no hay acuerdo en cuanto a la definicin ni
la extensin del mbito de la interpretacin comunitaria. Ashley Marc Slapp resalta, adems,
que no hay consenso sobre los tipos de interpretacin que el trmino de la interpretacin
comunitaria engloba. Explica que la interpretacin comunitaria se usa a menudo como
concepto general para la interpretacin constitucional y la interpretacin en escenarios
mdicos y sociales (13-4). Adems, existen numerosas denominaciones o trminos para la
interpretacin comunitaria: Community Interpreting, Dialogue Interpreting y Liaison
Interpreting se usan segn Cathrine Obermayer como sinnimos (59). Roda P. Roberts
define la interpretacin comunitaria como: Type of interpreting done to assist those
immigrants who are not native speakers of the language to gain full and equal access to
statutory services (legal, health, education, local government, social services) (cit. en
Pchhacker, Dolmetschen 37). De esta definicin se puede concluir, segn Pchhacker
(Dolmetschen 37), que Roberts ve la interpretacin comunitaria como un servicio
reglamentado por la ley y provisto a los migrantes por instituciones privadas y pblicas.

El crculo de clientes est menos limitado en la definicin que sugiere Slapp. Segn
l, la interpretacin comunitaria puede definirse como el traspaso de conversaciones
espontneas entre personas y empleados profesionales de instituciones pblicas en el mbito
mdico y social en el pas de acogida. Slapp especifica que los clientes abarcan a inmigrantes,
trabajadores extranjeros, refugiados e incluso turistas (12). Con su definicin abre el crculo
de beneficiados por la interpretacin comunitaria tambin a viajeros, ya sea por razones de
negocios o simple turismo, que necesitan tratamiento mdico o asistencia jurdica en un pas
donde no saben expresarse y hacerse entender con su propio idioma materno. Esta definicin
de Slapp parece ser ms adecuada para la situacin mundial de hoy en da que est marcada
por la globalizacin y la movilidad internacional.
Segn Slapp, la interpretacin comunitaria no se trata simplemente de interpretar un
idioma. Las tareas del intrprete comunitario van ms all: tiene que mediar, y si es
necesario, explicar lenguaje profesional, diferencias culturales y problemas especficos (12).
Ya que en una situacin interpretada se encuentran culturas y sistemas de valores diferentes,
los intrpretes comunitarios actan, segn Slapp, tambin como mediadores de cultura (20-1).
Wadensj menciona algunas caractersticas que distinguen la interpretacin
comunitaria de otros tipos de interpretacin. Segn ella, la interpretacin siempre se da en un
encuentro directo o en una teleconferencia entre expertos y legos como servicio de una
institucin pblica o estatal. Generalmente, se usa la interpretacin consecutiva en forma
bidireccional, o sea el intrprete se encarga de mediar los dos idiomas. Como la
interpretacin comunitaria ocurre en varios escenarios especficos (settings), se divide a
menudo en diferentes subcategoras como interpretacin mdica, interpretacin
constitucional e interpretacin educacional y social (49). Prun aade que la preparacin es
difcil en el mbito comunitario ya que normalmente no hay informaciones del caso en
cuestin antes de llegar al escenario. A eso se suma la escasez de modelos de interaccin

estandarizados (31-2). Tambin cabe destacar una diferencia que se muestra en el proceso de
comprensin: los intrpretes comunitarios tienen la oportunidad de hacer preguntas y solicitar
ms informacin del locutor si estn confundidos.
2.2 Diferencias entre la interpretacin comunitaria y la interpretacin de conferencias
Los dos tipos de interpretacin, la comunitaria y la de conferencias, tienen el
propsito de la mediacin del idioma. Sin embargo, son fundamentalmente diferentes: los
escenarios de empleo y el compendio de tareas son solamente dos de las varias diferencias.
Segn Sylvia Kalina, las diferencias ms relevantes entre los dos tipos se encuentran
en el rol y el compendio de tareas del intrprete. Como he mencionado antes, la
interpretacin comunitaria ocurre entre expertos y legos, lo cual lleva a una situacin
jerrquica asimtrica entre los dos participantes. Kalina explica que esta desigualdad
institucional es muchas veces la razn por la cual los intrpretes se sienten obligados a ir ms
all de sus tareas verdaderas y su funcin real. En muchos casos, la distancia emocional entre
intrprete y cliente no se puede mantener y el intrprete no consigue quedarse en su mero
papel de mediador de informacin neutral. Esta forma tpica de participacin por parte del
intrprete prcticamente no ocurre en la interpretacin constitucional. Kalina explica, sin
embargo, que la participacin del intrprete tambin es una oportunidad para eliminar
malentendidos y asimilar expectativas entre los participantes (166 y 172-73). Prun es de la
misma opinin y resalta que la intimidad de la interaccin y la cercana espacial le dan al
intrprete numerosas oportunidades para influenciar la conversacin tanto positiva como
negativamente (32).
Kalina explica que el intrprete comunitario al formular el texto trmino tambin tiene
que tener en cuenta las diferencias de conocimiento intercultural. Es importante convertir el
texto original en una forma de discurso comprensible para el interlocutor. El intrprete
comunitario, contrario al intrprete de conferencias, debe activar sus suposiciones acerca del

conocimiento del interlocutor mucho ms (174-77). En una conferencia se renen


generalmente personas del mismo mbito profesional por lo cual se da una situacin
simtrica de conocimiento entre los interlocutores, contrario a la situacin asimtrica
jerrquica entre experto y lego en la interpretacin comunitaria. Otro factor significativo de la
interpretacin comunitaria es, segn Kalina, el papel que juega en esta la comunicacin no
verbal, que tiene que ver con los gestos y las expresiones faciales. Este lenguaje mmico le
facilita la comprensin al intrprete. La comunicacin no verbal puede, sin embargo, tambin
ser usada intencionalmente por los interlocutores y en este caso el intrprete debe transmitirla
y mediarla apropiadamente (174-77).
Hale destaca tambin que en el mbito de la interpretacin comunitaria, los
interlocutores no seran capaces de comunicarse entre s sin el intrprete. Debido a que hay
escenarios especiales como pueden ser las salas de interrogacin en la polica, los diferentes
espacios jurdicos y las consultas mdicas, la precisin juega un papel sumamente importante
a la hora de interpretar. Como Hale explica, cualquier inexactitud puede tener consecuencias
graves si no letales para la salud y la vida de los afectados. Por lo mencionado, el intrprete
comunitario asume una mayor responsabilidad y su trabajo esconde peligros ms serios que
el del intrprete de conferencias (25-6 y 31-3).
Tambin cabe mencionar las diferencias que se encuentran en cuanto a la reputacin
de los dos tipos de interpretacin. Segn Maryam Laura Moazedi, los intrpretes de
conferencias son vistos como profesionales. Muchas veces tienen un efecto fascinante y
mgico en profanos. Moazedi explica que los intrpretes de conferencias deben esta
reputacin por un lado a la gran importancia que tenan ya desde temprano en la ciencia de
traduccin y por otro lado a la presencia positiva en los medios de comunicacin. Adems,
parece que el estatus de los clientes, a menudo personas importantes de la poltica y
personalidades pblicas, tiene un impacto directo en la reputacin de sus intrpretes (69-74).

Los intrpretes comunitarios, sin embargo, representan frecuentemente minoras de un


estatus social ms bajo y, en consecuencia, como Moazedi explica, son percibidos ms bien
en el rol del buen samaritano. Muchas veces se les llama amateurs y no son tomados en serio.
Entre las razones para estos problemas de estatus que Moazedi menciona, est la
investigacin en el campo de la ciencia de traduccin. Apenas recientemente han empezado a
tratar e investigar el fenmeno de la interpretacin comunitaria. Y parece que el estatus de los
clientes tambin en el caso de la interpretacin comunitaria influye directamente el de los
intrpretes. Segn Moazedi, esta asociacin es an ms evidente si los intrpretes mismos
forman parte de una minora (75-8). Prun tambin comenta sobre casos en los cuales los
intrpretes tenan que enfrentar actitudes y prejuicios racistas de los participantes de la
conversacin (35). Otras razones para el estatus inferior que Moazedi menciona son el gran
nmero de intrpretes no formales que trabaja en el mbito de la interpretacin comunitaria
como tambin el hecho que el idioma de los clientes y por lo tanto el idioma mediado es a
menudo un idioma de minoras. Estas diferencias en cuanto a la reputacin tambin
repercuten en la remuneracin de los intrpretes: aunque la demanda de intrpretes
comunitarios es mucho mayor y su trabajo incluye una mayor responsabilidad, ganan hasta
diez veces menos que sus colegas (73-8).

La tabla1 que sigue resume algunas diferencias entre la interpretacin de conferencias


y la interpretacin comunitaria segn Hale (ver tabla 1) (32).
Tabla 1: Diferencias entre la interpretacin de conferencias y la interpretacin comunitaria

Registro

Direccin del idioma


Proxmica

Modo

Interpretacin de
conferencias
Generalmente formal, aunque
registros informales son
comunes en forma de
modismos y bromas

Interpretacin comunitaria
Comprende desde registros
muy formales hasta muy
informales

Sobre todo unidireccional

Bidireccional

Generalmente aislado en una


cabina, lejos de los
interlocutores
Generalmente simultneo con
la ayuda de equipo,
consecutivo tambin se usa de
vez en cuando

Cerca de los interlocutores, lo


que permite ms participacin
en la interaccin
Pasajes breves consecutivos
(dilogo), pasajes largos
simultneos (por susurro),
traduccin oral a libro abierto

Consecuencia de
interpretacin imprecisa
Nivel de precisin requerido

Mediana

Alta

Mediano

Participantes

Del mismo nivel profesional

Nmero de intrpretes

Dos (trabajando en equipo)

Alto
Sobre todo de diferentes
niveles profesionales
Uno (trabajando solo)

2.3 Interpretar en el escenario mdico


La interpretacin en el escenario mdico es una subcategora de la interpretacin
comunitaria y ocurre segn Marja Barkowski en diferentes mbitos como por ejemplo en el
hospital, al visitar un consultorio mdico, en consultas en instituciones mdico-sociales y en
eventos relacionados con la salud (14).
Hale explica que se suele llamar a los intrpretes que trabajan en este mbito muchas
veces medical interpreters o healthcare interpreters (36). Segn Raoua Allaoui, los
intrpretes mdicos son necesarios para superar barreras del idioma entre los interlocutores.
Los diferentes niveles de educacin y dominio del idioma de los participantes de la

La traduccin de la tabla es ma

10

conversacin como tambin la asimetra en conocimientos mdicos dificultan la


interpretacin (18-9). Slapp indica, adems, que el intrprete comunitario tiene la tarea
adicional de establecer la relacin de confianza entre el empleado mdico y el paciente que es
necesaria para que se pueda dar una conversacin (17-8).
A pesar de que un acto fallido en la interpretacin mdica puede tener consecuencias
letales para los afectados, Barkowski destaca que no existe ningn reglamento inequvoco ni
legal para la cualificacin profesional ni la remuneracin de intrpretes empleados en
hospitales (30). Allaoui explica como, en muchos casos, los encargados recurren a intrpretes
no capacitados como por ejemplo familiares que acompaan al paciente o personal bilinge
del hospital sin o con conocimiento mdico. Allaoui aboga por emplear a intrpretes
profesionales en el mbito mdico y menciona como argumento la cobertura legal de los
mdicos. Los mdicos son responsables por ley de que los pacientes entiendan la
conversacin mdica y tienen que responder si este criterio no se cumple a causa de una
interpretacin insatisfactoria. Por otro lado menciona un aspecto tico: el derecho del
paciente de ser informado acerca de su estado de salud (18-9).
3 Modelos acerca del papel del intrprete comunitario
Al buscar opiniones en cuanto al papel del intrprete comunitario, uno encuentra
discusiones controvertidas. En el caso de la interpretacin constitucional hay conformidad en
la literatura. Segn Hale, el reglamento legal requiere un intrprete que medie los enunciados
fielmente y sin intervencin parcial. En el escenario mdico, sin embargo, donde la
imparcialidad es menos evidente, difieren las opiniones acerca del rol ideal del intrprete
(41).
Lihua Jiang explica que hoy en da se reconoce y acepta generalmente un rol activo
del intrprete comunitario que aparte de solamente mediar la conversacin tambin la maneja
y coordina. Sin embargo, no hay conformidad sobre esa intervencin adicional del intrprete

11

ni sobre las funciones adicionales que el intrprete asume al manejar y coordinar la


conversacin (44).
Dicotomas como visible en oposicin a invisible, mquina en oposicin a humano o
involucrado en oposicin a no involucrado aparecen a menudo en la discusin acerca del rol
del intrprete comunitario. Segn Hale, sin embargo, esas dicotomas no pueden explicar
apropiadamente la complejidad del rol del intrprete. Es imposible que intrpretes acten
como mquinas ya que son humanos. Tampoco es posible que se mantengan invisibles y sin
participar ya que forman una parte constituyente de la interaccin tripartita (41).
3.1 Direct y mediated approach
Existen varios enfoques segn los cuales los intrpretes pueden orientarse al momento
de interpretar. Galina B. Bolden sugiere las dos categoras de mediated interaction y directly
interpreted interaction para denominar los dos enfoques predominantes (391). Hale,
refirindose a Bolden (Toward Understanding), habla de direct y mediated approach (41).
En el direct approach, el intrprete acta, en relacin al espectro de mquina-humano, ms
hacia el lado de la mquina. El intrprete transmite cada enunciado y sirve en la conversacin
como una caja de transformacin mientras the doctor and the patient primarily address each
other rather than the interpreter (Bolden 391). Al otro lado, una conversacin de mdicopaciente tambin puede resultar en dos conversaciones entretejidas, pero separadas segn
Bolden:
In this case, the interpreter acts as an independent participant in each interaction,
mediating the conversation instead of directly translating what has been said. As a
result, rather than communicating directly with each other, the doctor and the patient
interact mainly with the interpreter (391).
Hale explica que el intrprete, al usar el mediated approach, no interpreta entre dos
interlocutores, sino que media entre los dos decidiendo el intrprete mismo qu parte del

12

enunciado transmitir y qu parte omitir o aadir (42). Brad Davidson (Questions) denomina
este rol portero (gatekeeper). En esta funcin, segn Hale, el intrprete abrevia el enunciado
original al omitir pasajes irrelevantes a su juicio o al resumir otros pasajes. El intrprete que
elige el camino del direct approach deja esa decisin de qu resumir u omitir al locutor. Hale
resalta que la metfora de una mquina de traduccin no corresponde al direct approach, sino
que dejara ms bien las competencias complejas del intrprete comunitario escondidas.
Tambin explica que el direct approach no equivale a una traduccin literal, la cual en
muchas ocasiones no sera correcta. Igualmente en el caso del direct approach se trata ms
bien de una traduccin conforme al sentido con la exigencia de provocar la misma reaccin
en el oyente como lo habra hecho el original (42-3).
Hale tambin explica que el intrprete al actuar segn el direct approach no es
invisible ni queda sin participar porque para una interpretacin correcta tiene que estar
involucrado en el complejo proceso de interpretacin. La diferencia entre los dos enfoques se
encuentra en el modo de la participacin. Segn Hale, el intrprete en el mediated approach
participa de modo que l mismo decide qu parte del contenido de un enunciado transmitir.
En el direct approach, el intrprete participa activamente al decidir cmo mejor interpretar el
enunciado conforme al sentido (42-3).
Sobre las consecuencias de los dos enfoques hay poca informacin en la literatura.
Pero segn Hale, exactamente ese es el punto esencial si uno quiere satisfacer los intereses de
los pacientes y cumplir los objetivos de los mdicos. Hale resume la discusin sobre los dos
enfoques y explica que los que estn a favor del direct approach concuerdan en que la tarea
del intrprete reside nicamente en traducir los enunciados de los interlocutores conforme al
sentido para as facilitar una comunicacin entre mdico y paciente. La responsabilidad de
una comunicacin exitosa est por lo tanto en las manos del mdico y el paciente. Hale aclara
que al otro lado estn las opiniones de los defensores del mediated approach: segn la

13

opinin de ellos no es posible que una comunicacin bilinge transcurra como una
comunicacin monolinge. Manifiestan que los intrpretes se convierten en pseudo-mdicos
porque mantienen una conversacin con el paciente y otra con el mdico durante toda la
interpretacin. Los que estn a favor del mediated approach afirman, segn Hale, que el
mdico ahorra tiempo valioso ya que el intrprete omite declaraciones irrelevantes del
paciente. Los pacientes, al otro lado, reciben informacin importante si el mdico se expresa
brevemente y el intrprete decide aadir informacin (43).
Hale resalta que intrpretes o capacitados y voluntarios, frecuentes en el mbito
mdico, interpretan a menudo segn el mediated approach y as, no transmiten cada
enunciado. Hale explica con varios ejemplos que tal intervencin por parte del intrprete
estorba la conversacin entre mdico y paciente: el mdico y el paciente estn excluidos del
proceso de decisin ya que no escuchan lo que el otro dice sino solamente lo que el intrprete
decide transmitir. Hale constata que segn los defensores del direct approach, el
conocimiento cultural y contextualizado se debe usar solamente para transmitir las
declaraciones conforme al sentido y no para apoyar al paciente de idioma extranjero como
culture broker (ver pg. 16). Es por eso que muchos abogan por neutralidad como una de las
calidades necesarias de un intrprete mdico. Si los intrpretes se identifican demasiado con
uno de los interlocutores por falta de neutralidad, se convierten, segn Hale, rpidamente en
dirigentes de la conversacin y transmiten su propia opinin en vez del enunciado original
(44-6).
3.2 Visibilidad
Otra aproximacin al rol y las caractersticas de un intrprete es la que propone
Claudia V. Angelelli (Medical Interpreting). Ella establece un espectro de visibilidad y
asienta en l los diferentes intrpretes. Hale aclara que, segn Angelelli, los intrpretes ms
visibles son los que ignoran la mayora de las responsabilidades ticas corrientes (como por

14

ejemplo imparcialidad y precisin), mientras los menos visibles cumplen estrictamente con
tales reglas y responsabilidades. Adems, Hale resalta que el grado de visibilidad depende
segn Angelelli del contexto: los intrpretes de conferencias son los menos visibles, seguidos
por los intrpretes constitucionales y los ms visibles, los intrpretes en el escenario mdico
(48). Segn Angelelli, en cualquier situacin, los intrpretes son siempre co-participantes
visibles que tambin influyen la conversacin (Role of the Interpreter 150). Angelelli
explica la visibilidad como sigue:
Visibility and participation are not just present in the linguistic co-construction
of the conversation, they are also essential in:
communicating cultural gaps as well as linguistic barriers
communicating affect nuances as well as the content of the message
establishing trust between all parties to the conversation
facilitating mutual respect
putting the parties at ease during the conversation
creating more balance (or imbalance) during the conversation (by aligning
with one of the parties)
advocating for or establishing alliances with either party
managing the requested and given information (Medical Interpreting 11)
En esta definicin de la visibilidad, Angelelli mezcla caractersticas del direct
approach y del mediated approach y demuestra por lo tanto que el intrprete no se hace
visible solamente al usar el mediated approach. Para la interpretacin conforme al sentido, o
sea para el direct approach, se necesita por ejemplo llenar y superar lagunas culturales.
Adems, no se deben perder matices ni el estilo del enunciado. Al otro lado, el apoyar o
aliarse con uno de los participantes pertenecen claramente al perfil de caractersticas del
mediated approach.

15

3.3 Modelo piramidal


Segn Helge Niska, en el proceso de interpretacin se usan diferentes roles
dependiendo de la situacin. Esto se puede visualizar en el siguiente modelo piramidal (ver
imagen 1) (138).

Imagen 1: Modelo piramidal segn Niska


Niska aclara, como demuestra la imagen, que la mayora de la actividad del intrprete
se da en el nivel bsico, el conduit. En algunas situaciones, segn Niska, el intrprete tiene
que ir ms all de este rol y adoptar otra funcin del modelo piramidal (138). El nivel ms
bajo del modelo es el ms usado mientras el papel del advocate es el que menos entra en
accin.
3.3.1 Conduit
El papel del conduit consiste en la tarea bsica de un intrprete, que es mediar todo lo
que los participantes dicen (Barowski 44). En la literatura tambin se encuentran los trminos
faithful echo usado por R. Bruce W. Anderson (Perspectives) y verbatim rendering
empleado por Jiang (How Far) para describir el mismo rol. Segn Jiang, la funcin del
conduit es el requisito exigido ms aceptado del papel del intrprete comunitario: la
interpretacin debe ser fiel al estilo y al mensaje del original. Pchhacker habla tambin de
una reproduccin precisa y fiel como norma ideal que se acepta ampliamente en el campo de
la interpretacin comunitaria. Es una interpretacin que no permite omisiones, explicaciones,

16

correcciones, revisiones ni otras intervenciones por el estilo (56). Jiang ofrece un repaso
general de la situacin: existen muchos estudios acerca de la calidad de la interpretacin
comunitaria y gran parte de los resultados apuntan hacia la precisin como uno de los
criterios ms importantes en cuanto a la interpretacin de alta calidad. Aclara que desde una
perspectiva normativa, se le exige al intrprete producir de cada enunciado original una copia
recodificada en otro idioma (45 y 47). Segn Jiang, el rol del conduit est sujeto a la
suposicin de que people can extract the same idea, thought or feeling by simply receiving
the words (45). Por lo tanto, el papel del conduit ve al intrprete ante todo como una
mquina de traduccin sin ms para interlocutores que no comparten ningn idioma. Jiang
explica tambin que la funcin del conduit se asocia frecuentemente con neutralidad,
distancia y falta de participacin (45 y 47). Segn Jiang, el papel del conduit es performed
by a third party, whose presence is ideally viewed as invisible as possible (45).
Cabe preguntar si la funcin del conduit solo satisface las exigencias de los
interlocutores de una comunicacin exitosa o si hace falta adoptar otra capa ms del modelo
piramidal, adicional a la del conduit.
3.3.2 Clarifier
El siguiente nivel es el del clarifier. En este papel, el intrprete le aclara trminos
tcnicos al paciente e interviene en caso de malentendidos para aclarar la situacin
(Barkowski 44). El apoyo por parte del intrprete se limita en este rol a aspectos lingsticos
y problemas que surgen de la constelacin experto-lego inherente a una comunicacin entre
mdico y paciente.
3.3.3 Culture Broker
El culture broker, segn Barkowski, media entre las dos culturas y ayuda con posibles
lagunas en los conocimientos culturales. Aclara que los interlocutores deberan enterarse, con
el apoyo del intrprete, no solamente de lo que se ha dicho, sino tambin de lo que se ha

17

querido decir ms all de las palabras individuales. En caso contrario, pueden surgir
malentendidos adems de falta de comprensin (44 y 54).
Roberts aboga a favor de un intrprete que adopte el rol del culture broker. Ella
explica que el cliente en la interpretacin comunitaria siempre proviene de una minora de la
cual la cultura, an ms que el idioma, es desconocida por el interlocutor (12). Roberts se
refiere a Alberto Giovannini para resaltar la importancia de la cultura en la interpretacin
comunitaria y, as, justifica su exigencia de un intrprete que adopta el papel del culture
broker:
We define interpreting as including the communication of conceptual and
cultural factors that are relevant to the given interaction as part of the lingual
transmission. This model of interpreting service was developed out of an
awareness that communication is seriously impeded by insensitivity to the role
of culture in the content and manner of communication, especially in formal
interactions (12).
3.3.4 Advocate
El ltimo nivel en el modelo de Niska es el papel ms amplio y al mismo
tiempo el ms controvertido de todos, el papel del advocate. Segn Barkowski, al
adoptar esta funcin, el intrprete comunitario en el escenario mdico es aliado y
amigo del paciente. El intrprete aboga por el paciente, le ayuda con toda la
burocracia y defiende sus derechos (44 y 55). Giovannini describe el rol del advocate
como sigue:
Advocacy implies defending, pleading for or actively supporting the client. In
other words, the community interpreter is seen as a guide and counsellor as
well as a power broker working in favour of his/her underprivileged client.
[He] advises [the] client about rights and options in the situation ,

18

ensures that the client has all relevant information and controls the interaction
and challenges racially/culturally prejudiced statements or conclusions on
the part of the service provider (cit. en Roberts, Community Interpreting
13).
Segn Barkowski (55) y Slapp (25), el rol del advocate alberga un gran riesgo
de conflicto. Es sobre todo el caso si el intrprete est contratado por el hospital pero
apoya al paciente e intenta defender e imponer los intereses del paciente ante el
hospital. Aparte del riesgo para el paciente y el intrprete, la funcin del advocate es
segn Angelelli et al. sumamente exigente y requiere tener larga experiencia,
capacidad para juzgar y gran confianza en el intrprete por parte del paciente (173).
El modelo piramidal muestra la diversidad y complejidad del papel del
intrprete y visualiza al mismo tiempo cun indefinido y controvertido es el perfil del
rol del intrprete comunitario en el escenario mdico. No est claro si el intrprete
debe integrar de manera consecuente los cuatro niveles en su papel, decidirse
espontneamente dependiendo del contexto y la situacin o actuar por ejemplo solo
como conduit y clarifier. La cientfica de traslacin canadiense Roberts comenta
acerca de la vaguedad y complejidad de la funcin del intrprete comunitario:
The role of the community interpreter today is ill-defined or, more commonly,
too vast. He is often expected to be not only a mediator between two
languages, but also a help-mate and guide, cultural broker and even advocate
or conciliator. In other words, he wears many hats (20).
Estndares y conceptos tericos como los que se han descrito en este captulo,
describen la situacin de interpretacin real solamente de manera parcial. Una
descripcin general y colectiva no puede cubrir situaciones particulares y problemas
especficos como malentendidos que el intrprete comunitario enfrenta en una

19

situacin ad hoc. Bill Moody tambin menciona el problema de un perfil de rol


unvoco para el intrprete comunitario:
Model or metaphors for the interpreters role can be helpful but they tend to be
theoretical ideals which prescribe a certain role for the interpreter. Experienced
community interpreters may, in fact, switch models in the middle of an
assignment, depending on the circumstances and the expectations of the
consumers (192-93).
4 Expectativas en relacin al papel del intrprete mdico
La conversacin entre mdico y paciente con un intrprete involucrado rene
tres interlocutores. Del hecho de que existen distintos intereses y necesidades en cada
uno de los tres participantes resultan diferentes expectativas en relacin al rol del
intrprete, que varan notablemente dependiendo de la perspectiva. Varios estudios
exploran las exigencias existentes en relacin al rol del intrprete y sus tareas desde la
perspectiva de los mdicos. Tambin hay datos empricos de trabajos de investigacin
que describen la imagen de los intrpretes de s mismos como tambin las exigencias
que ellos tienen de s mismos y en relacin a la conversacin. Gentile et al. dedican en
su Handbook un captulo entero al tema del rol del intrprete comunitario y Roberts
seala expresamente la gran importancia de providing a better understanding of the
role(s) of the community interpreter (20) si se trata de profesionalizar la
interpretacin comunitaria. Barkowski menciona neutralidad, poseer conocimientos
fundamentales mdicos y vocabulario tcnico, conocimientos fundamentales de la
institucin y estabilidad emocional y psquica entre otras como competencias
importantes de un intrprete mdico profesional (Dolmetschen).
Los estudios existentes exploran sobre todo pases multilinges como Suiza y
Australia pero tambin pases de alta inmigracin como Alemania y Austria. Parece

20

que el continente de Europa que acoge a tantas personas de diferentes idiomas en un


espacio muy reducido se transforma muy frecuentemente en escenario de
interpretacin comunitaria. Por lo tanto, es comprensible que muchas de las
investigaciones traten la situacin de interpretacin comunitaria de pases europeos.
Los Estados Unidos ha sido un pas de un monolingismo preponderante por
muchos aos pero en el ltimo siglo la inmigracin, sobre todo hispana, ha aumentado
considerablemente. La Oficina del Censo de Estados Unidos estima que en el ao
2013 vivan casi 54 millones de personas de origen hispano o latino en los Estados
Unidos lo que equivale a un 17% de toda la poblacin del pas (Hispanic).
Paralelamente al gran nmero de personas de habla hispana tambin ha crecido el
nmero de situaciones en el escenario mdico en las que se necesita a un intrprete ya
que no se puede esperar que todos los mdicos sean bilinges en ingls y espaol y
menos an que sus conocimientos bilinges abarquen el nivel profesional, tcnico y
cultural. Por lo mismo me parece sumamente sorprendente que no se encuentren
estudios sobre las expectativas en relacin al papel del intrprete en los Estados
Unidos. Existe claramente una gran falta de investigacin en este mbito. Me limito
aqu a sealar esta insuficiencia investigativa. Sin embargo, dado que el propsito del
presente estudio es nicamente exponer qu se espera en general del intrprete
comunitario en el escenario mdico, no es indispensable apoyar mis ideas en estudios
especficos a los Estados Unidos, como tampoco lo es el sustentarlas en trabajos que
traten sobre la interpretacin en relacin a idiomas concretos. Lo que determina las
expectativas hacia el papel del intrprete son factores extralingsticos y por lo tanto
se tomarn resultados de estudios de diferentes pases ya que los idiomas y la
situacin especfica no son determinantes.
Como he mencionado antes, se encuentran tres interlocutores en una situacin

21

interpretada: el mdico, el paciente y el intrprete comunitario. Aparte de querer


conseguir una comunicacin exitosa, los intereses y necesidades de los tres pueden
variar considerablemente. Estos intereses y necesidades se traducen en expectativas
que los tres participantes tienen hacia el intrprete. Cul es el intrprete ideal para los
pacientes, para los mdicos y para los intrpretes mismos? Cabe preguntar tambin, si
es posible satisfacer todas las exigencias, y en caso afirmativo cul sera el
comportamiento o papel ideal. En caso negativo, habra que preguntarse cul sera el
comportamiento o papel a seguir para satisfacer la mayora de las expectativas y
conseguir un buen equilibrio. Para poder proponer un rol ideal o lo ms cerca a ideal y
posicionarlo de acuerdo a los conceptos descritos en el captulo dedicado a los
modelos sobre el papel se resumirn en las siguientes pginas estudios e
investigaciones sobre el papel del intrprete mdico desde las diferentes perspectivas.
El enfoque estar en las expectativas desde la perspectiva de los mdicos y los
intrpretes mismos porque no existen estudios comparables sobre la perspectiva de los
pacientes. Varios autores como Anne-Marie Mesa (Cultural Interpreter) y Pamela
Garrett et al. (Non-English-Speaking Patients) investigan la perspectiva de los
pacientes, pero ponen el enfoque ms en la satisfaccin de los pacientes y sobre todo
en diferencias entre intrpretes profesionales y no profesionales.
4.1 Resultados de estudios sobre la perspectiva de los mdicos
Allaoui entrevist a cinco mdicos y cinco intrpretes comunitarios de la
clnica universitaria de Hamburgo y los interrog sobre tareas, competencias,
colaboracin y profesionalidad como tambin sobre la influencia de los componentes
situacionales de la trada. Se exploraron por lo tanto las expectativas de los mdicos
hacia los intrpretes como tambin el concepto que los intrpretes tienen de su propio
rol (51-5 y 158) .

22

Las entrevistas con los mdicos demuestran que las expectativas hacia los
intrpretes varan notablemente. Esas divergencias se podan esperar desde un
principio ya que no solo se renen tres interlocutores de tres diferentes mbitos
profesionales y sociales en una situacin especfica, sino individuos. Lo que parece
deseable para cierto mdico no necesariamente lo es para otro mdico ya que mucho
depende de una opinin subjetiva.
Las divergencias ms obvias en el estudio de Allaoui se encuentran en el
mbito de tareas y responsabilidades de los intrpretes. Algunos mdicos estiman que
tareas ms all de mediar el idioma no caen bajo la responsabilidad del intrprete.
Segn ellos, el intrprete debe actuar de manera neutral: respetar lmites y no
identificarse con el paciente. Otros expertos, sin embargo, esperan que el intrprete
asista y acompae al paciente y dejan claro que ellos ven al intrprete como persona
de contacto del paciente. Estos mdicos tambin formulan la necesidad de establecer
un nuevo perfil profesional para los intrpretes comunitarios en los hospitales (58-66).
Allaoui destaca tambin la discrepancia de opiniones que existe en cuanto a la
responsabilidad. Solo uno de los mdicos cree que el personal del hospital es
responsable de las tareas que se encargan al intrprete (79-80). La manera de
interpretar tampoco provoca consenso: unos mdicos esperan una interpretacin literal
y no consideran deseable que el intrprete explique o aclare cosas. Otros le dan ms
importancia a una comunicacin sin dificultades y por lo tanto le admiten ms
autonoma y flexibilidad al intrprete en el proceso de mediar (67-70). En cuanto a las
competencias adicionales de un intrprete hay ms acuerdo. A excepcin de un
mdico, todos estn de acuerdo que la sensibilidad, o sea la empata, es una
competencia muy importante (71-2). Consenso general hay en cuanto a conocimientos
fundamentales sobre la institucin y conocimientos culturales: segn los mdicos, los

23

intrpretes deben dominar el vocabulario mdico y si es necesario poder explicrselo a


los pacientes. El estudio de Allaoui demuestra, sin embargo, que hay diferentes
opiniones de cmo los intrpretes deberan adquirir esos conocimientos. Adems se
espera que los intrpretes tengan tacto en asuntos culturales para llenar lagunas en
conocimientos culturales como tambin mediar conflictos originados en diferencias
culturales (72-8).
En el estudio de Yvan Leanza que encuesta a ocho pediatras surgen dos
perspectivas principales. La mayora de los pediatras opina que el intrprete entorpece
la comunicacin entre mdico y padres e hijos. Los pediatras se quejan de perder el
control y de sentirse excluidos de la conversacin. Lamentan tambin que el intrprete
acte solo en la direccin del mdico hacia el paciente. La perspectiva menos
representada es la de un intrprete como mediador entre culturas y persona de
contacto del paciente fuera del escenario mdico. Leanza concluye de sus resultados
que los mdicos no perciben al intrprete ni como mediador ni como defensor o
interventor sino ms bien como mquina de traduccin neutral o como aliado neutral,
que tiene la mera tarea de mediar la informacin (19-20).
Sevgi Ulukyl realiz un estudio en base a cuestionarios con siete mdicos
especialistas y psicoterapeutas y seis intrpretes comunitarios. El objetivo del estudio
fue elaborar un perfil del rol y de las tareas del intrprete mdico. Adems, la
investigacin explor las expectativas y exigencias de los mdicos en relacin a los
intrpretes (182-86).
El estudio de Ulukyl demuestra claramente que los mdicos ven en los
intrpretes una gran ayuda para el personal mdico. Estiman al intrprete como un
traductor que posibilita la comunicacin desde un rol neutral. Los mdicos
concuerdan en que el intrprete no debe tomar ninguna posicin crtica y hacen

24

hincapi en que los intrpretes estn obligados al secreto profesional. En cuanto a la


reproduccin del mensaje, los mdicos estn de acuerdo que se debe aspirar a una
interpretacin literal, pero reconocen que esto no siempre es posible y por lo tanto los
intrpretes deben concentrarse en lo esencial. Todos concuerdan, adems, en que el
intrprete no debe en absoluto omitir ni aadir informacin. Si no es posible eso, los
mdicos esperan que el intrprete consulte al personal de enfermera antes de actuar.
Si el paciente no entiende cierta informacin, los mdicos del estudio de Ulukyl
exigen claramente que el intrprete se lo comunique al mdico para que l mismo
pueda explicar el asunto de otra forma. Bajo ningn concepto debe el intrprete
mismo tratar de dar una definicin. La interpretacin literal es sin duda una de las
tareas del intrprete segn los mdicos encuestados. Adems, concuerdan en gran
parte sobre las siguientes tareas adicionales: explicarle al personal mdico elementos
culturales que ignoran y el significado de estos como tambin advertir malentendidos.
Informar, advertir o aconsejar al paciente de manera independiente tambin puede
formar parte de las tareas del intrprete si el mdico lo pide (205-13).
En el marco de una investigacin ms grande, Pchhacker explor las
perspectivas de los mdicos en cuanto al perfil de tareas de un intrprete mdico y
tambin la imagen que los intrpretes tienen de s mismos. Los encuestados fueron
629 mdicos especialistas y 32 intrpretes mdicos (entre ellos 16 intrpretes de
lengua de seas). Los mdicos e intrpretes fueron preguntados si consideran ciertos
comportamientos especficos parte de las tareas y responsabilidades de un intrprete
comunitario (Community Interpreters Task 49).
De acuerdo al estudio, el 90% del personal mdico considera la discrecin y el
secreto profesional como las caractersticas ms importantes que se deben exigir a los
intrpretes, seguidas por un comportamiento absolutamente neutral (67%) y

25

bilingismo perfecto (48%). Menos importante son la pertenencia a la misma cultura


que los pacientes (44%) y una formacin en interpretacin (39%). El estudio muestra
una diferencia significativa en cuanto a los gneros: los mdicos especialistas
femeninos tienden a exigir ms de los intrpretes que sus colegas masculinos
(Community Interpreters Task 248-50). En cuanto al perfil de tareas, el 90% de los
mdicos considera sealar malentendidos y rellenar formularios con los pacientes
parte de la responsabilidad del intrprete. Los mdicos encuestados por Pchhacker
tambin aprueban la simplificacin de la forma de expresin del especialista, la
explicacin de trminos tcnicos para los pacientes como tambin el resumen de
enunciados complicados de los pacientes. No quieren, sin embargo, que el intrprete
omita enunciados secundarios para ahorrar tiempo (Community Interpreters Task
251-53).
Hale llev a cabo una investigacin en la cual interrog a 20 mdicos y
tambin en este estudio divergen las opiniones y perspectivas en cuanto a las
expectativas en relacin a los intrpretes. El 60% espera del intrprete una
interpretacin literal dejando la responsabilidad de la claridad al mdico y su paciente
(154). Esta perspectiva queda manifiesta con la siguiente respuesta de una mdica a la
pregunta de cmo le describe el rol del intrprete al paciente: The interpreter will
repeat exactly what I say and exactly what you say. Please talk to the interpreter as if
you were talking to me. The interpreter will keep all the information confidential, and
will not disclose it to anybody except myself (155). El 40% de los mdicos, sin
embargo, espera que el intrprete simplifique y explique sus enunciados y los
trminos tcnicos si es necesario (154-56).

26

4.1.1 Perspectiva de los mdicos


Como resulta de los diferentes estudios y como se ha podido esperar, las
opiniones de los mdicos acerca del papel del intrprete mdico divergen
considerablemente. Adems, Allaoui explica que las expectativas en relacin al
rendimiento de interpretacin son subjetivas y varan notablemente segn el campo de
trabajo y la cultura de los participantes (144). Por lo tanto, no es posible describir las
expectativas de los mdicos en lo tocante al papel del intrprete de manera
inequvoca. Un perfil general y universal del papel del intrprete y sus tareas sera un
modelo poco realista debido a la subjetividad inherente a los individuos, as se trate de
mdicos, intrpretes, pacientes u otros profesionales. En base a los estudios, sin
embargo, se deja dibujar la opinin mayoritaria o la tendencia principal en las
diferentes cuestiones y eso se pretende hacer en este trabajo de investigacin.
Las investigaciones arriba resumidas demuestran que la mayora de los
mdicos rechazan una aportacin activa por parte del intrprete y por consiguiente
favorecen el direct approach. Adems, la mayora aboga por una forma de interpretar
neutral y por lo tanto invisible. Al mismo tiempo, sin embargo, los mdicos esperan
de los intrpretes que sealen diferencias culturales y que medien entre las culturas, lo
cual implica una mayor visibilidad por parte de los intrpretes. Los mdicos prefieren
que los intrpretes conozcan el vocabulario tcnico y que se lo expliquen a los
pacientes si es necesario. Asimismo, los mdicos expresan el deseo de una
reproduccin de los enunciados precisa y fiel y se pronuncian en particular contra la
omisin y la adicin de informacin. Los intrpretes no deben tomar decisiones ni
interpretar o asumir por su propia cuenta. Con respecto a los diferentes conceptos
existentes del rol del intrprete, cabe mencionar que los intrpretes deberan adoptar
diferentes papeles segn la perspectiva de los mdicos. La reproduccin de

27

enunciados precisa y fiel requiere la funcin del conduit. La funcin como mediador
entre culturas se adopta al actuar como culture broker. Adems, los intrpretes deben
asumir el papel del clarifier al explicar vocabulario tcnico. El papel absolutamente
indeseado desde la perspectiva de los mdicos es el del advocate.
4.2 Resultados de estudios sobre la perspectiva de los intrpretes mdicos
Segn Adolfo Gentile et al. es difcil describir las exigencias en relacin al
comportamiento del intrprete comunitario ya que su mbito de trabajo abarca
diferentes situaciones y contextos y a menudo tiene que interpretar ad hoc y sin gran
preparacin previa (37). Pchhacker explica, por lo tanto, que la tarea del intrprete
comunitario se encuentra en algn punto entre el intrprete como intrprete de
idiomas, o sea como conduit, y el intrprete como culture broker o advocate (The
Community Interpreters Task 50). Tales trminos como culture broker o helpmate
raramente describen de una manera explcita cmo el intrprete tiene que cumplir con
su tarea. Un hecho, que tambin Anderson observa: In general, the interpreters role
is characterized by some degree of inadequacy of role prescription, role overload, and
role conflict resulting from his pivotal position in the interaction network (212).
Para darle al perfil de tareas del intrprete mdico como lo es concebido del
intrprete mismo una forma ms concreta, se presentan en las siguientes pginas
diferentes estudios que analizan la perspectiva del intrprete sobre su propio rol.
La investigacin de Pchhacker2 estudia entre otras cosas la imagen que los
intrpretes tienen de s mismos. Los resultados que siguen incluyen meramente a los
intrpretes de lengua hablada ya que este trabajo no abarca la interpretacin de lengua
de seas. La encuesta demuestra que para los intrpretes, las tareas ms importantes
son tareas activas en las cuales ellos actan independientemente, dirigen la

Para detalles sobre el estudio ver pg. 24

28

conversacin y median cultura. En efecto, 100% de los intrpretes encuestados


consideran parte de su papel aclarar enunciados vagos de los pacientes al preguntarle
directamente al paciente en vez de dejar esta funcin dirigente de interrogar y solicitar
informacin al mdico. Sealar malentendidos en la conversacin (94%) y explicar
contenido cultural (81%) tambin son competencias importantes. El 94% de los
intrpretes se ve claramente responsable de resumir los mensajes cuando los pacientes
pronuncian enunciados largos y complicados, mientras solo el 44% acepta una
intervencin grave como la de omitir enunciados secundarios para ahorrar tiempo.
Tareas que favorecen la conversacin y se orientan al destinatario como simplificar la
jerga del mdico para el paciente y explicar trminos tcnicos constituyen parte de su
papel para tres cuartos de los intrpretes. Solamente el 63% considera parte de su
responsabilidad ayudar a los pacientes a rellenar formularios (Pchhacker,
Community Interpreters Task 245 y 256-57).
Ulukyl3 analiza la actitud de intrpretes comunitarios en el escenario
mdico. Los intrpretes encuestados explican que no se consideran solamente como
intrprete, sino al mismo tiempo como persona de confianza, acompaante, elemento
aclaratorio y apoyo emocional (205). Segn Ulukyl, todos los encuestados explican
la cultura ajena, aclaran jerga mdica, rellenan formularios con los pacientes y sealan
malentendidos dentro de su papel como intrpretes (212).
Las entrevistas hechas por Ulukyl tambin indican que los intrpretes se
consideran todos claramente responsables de dar una interpretacin comprensible y
fiel. En eso no aspiran a proporcionar una interpretacin literal sino conforme al
sentido. Tambin estn de acuerdo en que al interpretar no se debe omitir
informacin. Algunos de los encuestados explican adems, que ellos estn atentos y,

Para detalles sobre el estudio ver pg. 23

29

dependiendo de la situacin, ellos mismos por iniciativa propia le hacen una pregunta
al mdico por el paciente ya que, segn los intrpretes encuestados, los pacientes, muy
a menudo, no saben cmo preguntar. Una intrprete explica, asimismo, que ella no
media enunciados del paciente que el mdico tomara como ofensa (206-09).
En caso de falta de comprensin, los intrpretes mismos actan: si el paciente
no ha entendido la informacin del mdico, los intrpretes intentan directamente
aclararlo por propia cuenta. Sin embargo, no informan al mdico de la falta de
comprensin por parte del paciente con lo cual privan al mdico de la posibilidad de
expresarse de una manera ms simple (209).
Terry Chesher et al. encuestaron en 1998 a 92 intrpretes comunitarios de 15
pases diferentes sobre la percepcin de su propio rol (273). Los intrpretes
consideran las siguientes caractersticas personales esenciales para la interpretacin
comunitaria: conciencia tica (39%), competencias interpersonales (35%) y empata
(15%). Solo el 9% de los encuestados mencion honestidad. Competencias
particulares para la interpretacin comunitaria son competencia en interpretacin
(25%), comprensin intercultural (20%) y competencia lingstica (20%) (284).
En relacin a la precisin, el 40% de los intrpretes encuestados por Chesher et
al. indica que no omite ni aade informacin. Al mismo tiempo, el 54% de los
intrpretes explica que omite enunciados no apropiados o que aade algo en caso de
mala comunicacin. Adems, 97% sealan que ellos rechazan cualquier peticin del
paciente de actuar como intercesor o advocate (286).
Allaoui4 realiz cinco entrevistas para investigar sobre el concepto que los
intrpretes tienen sobre su propia funcin. Todas las personas encuestadas son activos
para los pacientes y el personal del hospital, pero la mayora trabaja ms para los

Para detalles sobre el estudio ver pg. 21

30

pacientes. Aparte del papel comunicativo del intrprete, se describen sobre todo como
acompaante y asesor del paciente y mediador de culturas que resuelve conflictos
entre pacientes y el personal mdico (86-7). Todos consideran la sensibilidad, la
buena disposicin y el ser buen oyente competencias importantes ya que los
intrpretes son humanos y no mquinas (108-09 y 114).
Acerca de la responsabilidad como caracterstica definidora del intrprete, sin
embargo, no hay consenso. Las explicaciones de los intrpretes demuestran que se
encargan de tareas que van ms all de su actividad de intrprete. Aspectos como qu
tanto se alejan de su rol original y si se trata de apoyo o consejo social o financiero,
varan con cada intrprete y situacin. As es que uno de los intrpretes se encarga, a
veces, de tareas sanitarias como empujar la silla de ruedas mientras otro rechaza tales
tareas porque en su opinin es una labor que compete a la enfermera (92 y 97).
Uno de los intrpretes en el estudio de Allaoui explica que l tambin se
preocupa por una buena base de comunicacin entre paciente y personal sanitario. Si
un paciente, por ejemplo, no sigue las instrucciones del mdico, l, primero, tiene que
volver a establecer la base de comunicacin entre los dos. Solo despus de este paso
preliminar se puede dedicar a su funcin verdadera e interpretar entre los dos. Esa
funcin de mediador incluye, segn el intrprete, tambin advertirle al mdico si el
paciente no entiende la informacin y pedirle al mdico que vuelva a explicar el
asunto (95-6). Segn otro intrprete, sin embargo, no es apropiado entrometerse en
decisiones mdicas ya que los intrpretes no son mdicos especialistas. Por lo mismo,
este intrprete seala que no minimiza ningn diagnstico para que el paciente no se
ponga triste (98).
En cuanto a la manera de interpretar, todos los intrpretes encuestados
concuerdan en que hay que interpretar conforme al sentido y transmitir lo ms posible,

31

incluyendo emocin, tono y comunicacin no verbal. Tambin estn de acuerdo en


que es necesario tener conocimientos culturales para aclarar contenidos y razones
culturales (104). Adems, concuerdan en que un intrprete comunitario en el hospital
no necesita tener conocimientos mdicos especficos (120). No hay consenso en
cuanto a la explicacin de trminos tcnicos. Uno de los intrpretes opina que no es su
tarea explicar los trminos: el paciente puede preguntar por el significado y entonces
el mdico se lo explica. Segn otro intrprete, sin embargo, es la tarea del intrprete
adaptarse al nivel lingstico del paciente ya que sin hacer eso el paciente no entiende
(107). Los resultados del estudio tambin demuestran que los intrpretes tienen dos
efectos distintos en la conversacin: dos de los encuestados asumen un papel de
intrprete activo y por lo tanto intervienen en la conversacin (preguntan al emisor si
no entienden el enunciado, aaden explicaciones, transmiten los pensamientos de una
manera organizada, etc.). Otros dos intrpretes tambin intervienen, pero apenas
despus de la situacin a interpretar: le explican al mdico por ejemplo asuntos
culturales despus de la conversacin (112).
En el estudio de Allaoui, los intrpretes estn de acuerdo en que el intrprete
debe orientar su funcin segn la necesidad del paciente, las expectativas del personal
mdico y las exigencias de una situacin especfica en cierto hospital (103). Al hacer
eso, el intrprete mismo decide qu tareas asumir (por ejemplo, si empujar la silla de
ruedas o no). El mbito de responsabilidades cambia con cada nuevo encargo ya que
las condiciones y el contexto tambin cambian con cada nueva situacin.
4.2.1 Perspectiva de los intrpretes mdicos
Los estudios resumidos en las pginas anteriores demuestran que la
consideracin que los intrpretes tienen de cules deben ser sus funciones o
responsabilidades no es unvoca en absoluto. Hay, sin embargo, mbitos que estn

32

marcados por consenso en su mayor parte: todos consideran explicar contenidos y


razones culturales y sealar malentendidos parte de su responsabilidad. Adems, la
omisin de enunciados supuestamente secundarios no es justificable para la mayora
de los encuestados. Muchos intrpretes, sin embargo, no transmiten comentarios no
apropiados u ofensivos. Tambin concuerdan en que lo necesario es una interpretacin
conforme al sentido. Unos aaden que eso incluye tambin transmitir emocin, tono y
comunicacin no verbal. La mayora de los intrpretes simplifica la forma de
expresin del mdico y explica trminos tcnicos. Slo una parte pequea rechaza
esto indicando que es la responsabilidad del mdico comunicarse con el paciente en
una manera comprensible. En el caso de falta de comprensin por parte del paciente
divergen las opiniones: algunos explican por propia cuenta sin avisar al mdico
mientras otros piden al mdico que se explique de nuevo. La mayora de los
intrpretes mezclan el concepto del direct approach con el mediated approach. Todas
las investigaciones sealan claramente que los intrpretes, aparte de su rol verdadero
como mediador, tambin se ven en el papel de persona de confianza, consejero o
acompaante del paciente. Es as que los intrpretes encuestados en un estudio de
Leanza mencionan el Welcomer o Family Support como uno de sus papeles ms
importantes para darles confianza, seguridad y apoyo a los pacientes. As, es
comprensible que los intrpretes mencionen empata, competencia interpersonal y
buena disposicin como competencias importantes.
Todos los estudios demuestran que los intrpretes se encargan casi siempre de
tareas que no estn incluidas en su actividad real de interpretacin. Los intrpretes
actan individualmente y dependiendo de la situacin especfica. Los resultados
sealan, en general, que los intrpretes se ven en el papel del conduit, clarifier y
culture broker. Algunos tambin adoptan el papel del advocate, pero esta funcin no

33

se debe considerar como papel generalmente aceptado desde la perspectiva del


intrprete comunitario.
Los estudios sobre la perspectiva de los mdicos y los intrpretes en relacin al
papel del intrprete y sus tareas abren un abanico amplio de diversas opiniones y
actitudes. Concuerdo con muchas de las opiniones generales, pero tengo que destacar
que abogo por un papel del intrprete mdico mucho ms restringido a su funcin
original como mediador lingstico. Al usar la palabra reducido no me refiero a una
funcin menos importante, puesto que el papel del intrprete mdico alberga una gran
responsabilidad y requiere habilidades muy sofisticadas en numerosos mbitos. Pero
justo por ese hecho de tener que dominar dos idiomas en toda su complejidad,
incluyendo el nivel lingstico, pero tambin el pragmtico que se muestra por
ejemplo en contextos culturales; y por el hecho de tener que cambiar y mediar entre
esos dos idiomas constantemente con la ms alta concentracin posible y muchas
veces en condiciones poco apropiadas (con un espacio reducido en el consultorio,
clientes que no saben lo que requiere una interpretacin y poca o ninguna informacin
previa al caso para poder prepararse) me manifiesto a favor de un papel simple y
limitado a la funcin original del intrprete comunitario en vez de sobrecargarlo con
tareas adicionales que, a mi juicio, son claramente parte de la responsabilidad del
personal mdico y del paciente como participantes principales de la conversacin. Por
lo tanto, estoy a favor de un rol del intrprete comunitario que combine el concepto
del conduit y del culture broker con una extensin parcial al clarifier. Es decir, la
actividad principal del intrprete debera estar, en mi opinin, en descifrar el
enunciado original y entenderlo para despus transmitirlo adecuadamente, o sea
conforme al sentido, al receptor. En este proceso es sumamente esencial tener en
cuenta el nivel lingstico y pragmtico en los dos pasos para lograr el objetivo

34

principal de la interpretacin: provocar en el receptor el mismo efecto que el


enunciado original habra provocado en un parlante del mismo idioma que el emisor.
Por eso me parece importante que el intrprete medie todo lo dicho sin omitir
ni comentarios secundarios ni ofensivos como lo haran algunos de los intrpretes
encuestados. Si se trata de un enunciado que no es ofensivo en el idioma original pero
s lo sera en el idioma trmino por diferentes costumbres culturales, entonces esta
adaptacin la hace el intrprete automticamente en su funcin real de aspirar a
provocar el mismo efecto. Si el enunciado original, sin embargo, realmente es un
insulto o un comentario ofensivo, entonces creo que el intrprete debe transmitirlo
como tal. No es tarea del intrprete establecer una base de confianza ni evitar que los
participantes se molesten u ofendan ni juzgar moral o ticamente si lo que se dice es
polticamente correcto o no. Segn mi opinin, el intrprete posibilita la
comunicacin porque media los enunciados a otro idioma y a otros conceptos
culturales. Pero no es su responsabilidad mejorar o dirigir una conversacin que es
mala porque los interlocutores no respetan las reglas de su propio idioma y cultura.
Asimismo, el intrprete no debe resumir, aadir ni reestructurar enunciados: el
receptor debe escuchar todo lo que su interlocutor diga tal como sera el caso en una
conversacin monolinge. Por lo mismo, los intrpretes no deben aclarar trminos
tcnicos ya que eso compete al mdico como tambin es la tarea del paciente hacerle
saber al mdico que no entiende cierto asunto. Para poder interpretar apropiadamente,
sin embargo, me parece sumamente importante, contrario a lo que sealan los
intrpretes en el estudio de Allaoui, que el intrprete tenga conocimientos mdicos y
domine todo el vocabulario tcnico. No se trata de ser un mdico y saber diagnosticar
y conocer los procesos detallados, pero el vocabulario especfico es esencial en
cualquier tipo de interpretacin. Los intrpretes de conferencias tienen muchas veces

35

la ventaja de saber el tema de la conferencia con anticipacin y pueden, por lo tanto,


prepararse. En la interpretacin comunitaria, sin embargo, en la mayora de los casos
eso no es posible ya que a menudo no existe informacin previa acerca del caso a
interpretar por lo cual es esencial tener conocimientos slidos.
Mi actitud en relacin al papel del intrprete no llega al extremo de afirmar
que el intrprete deba callarse del todo para no aportar nada a la comunicacin. Si el
intrprete observa un malentendido y ve que los interlocutores no estn al tanto del
mismo, en ese momento debe intervenir el intrprete en el rol parcial del clarifier pero
siempre en un papel neutral que meramente seale el malentendido sin intervenir ms
por propia iniciativa tal como lo explica Jane Kontrimas:
Interpreters cannot and should not be responsible for everything that
everyone does, or doesnt do. But, if they happen to notice something starting
to go wrong, it is reasonable to bring it to the attention of someone who can
correct it before it becomes a problem, rather than sit back and watch a disaster
unfold (4).
La funcin del culture broker me parece necesario en cuanto a explicaciones
culturales porque la cultura es parte intrnseca del idioma y lo define. Con eso, el
intrprete debera adoptar el mediated approach en una manera muy restringida que
solamente abarque, aparte de las funciones del direct approach, la indicacin de
malentendidos y explicaciones culturales. El papel del advocate que algunos de los
intrpretes encuestados asumen al apoyar al paciente o serle persona de confianza, o
lo que algunos mdicos esperan cuando quieren que el intrprete se encargue de
rellenar formularios con los pacientes, esa funcin no es aceptable dentro del papel del
intrprete mdico segn mi conviccin. La empata y sensibilidad mencionadas por
los intrpretes encuestados son sin duda competencias necesarias para un intrprete.

36

Se deberan manifestar, sin embargo, en la funcin de poder identificar y entender


contextos culturales, interpretar gestos y expresiones faciales y transmitir tan solo
esos. En definitiva, se debe evitar adoptar una posicin de persona de confianza, de
consejero o de acompaante para el paciente. Por lo consiguiente, empujar sillas de
rueda o ayudar en ms que solo la comprensin lingstica al rellenar formularios son,
en mi opinin, claramente tareas del personal mdico.
En mi opinin, el intrprete debe mantenerse invisible sin participar ni
intervenir activamente en la conversacin. Su funcin reside en posibilitar una
conversacin entre dos personas que no comparten el mismo idioma y en construir
una conversacin que parezca monolinge. Por lo tanto, no tiene que resumir ni aadir
ni hacer otros ajustes directivos ya que eso es meramente responsabilidad de los
interlocutores reales: el paciente y el mdico. Tal y como lo expres la mdica del
estudio de Hale (ver pg. 25), el intrprete debe ceirse a repetir con exactitud lo que
el mdico o el paciente diga incorporando ajustes pragmticos para mantener el
mismo efecto del enunciado original, pero nada ms. La tarea del intrprete es
posibilitar la comunicacin, pero siempre sin tomar ninguna posicin crtica ni actuar
como participante constitutivo en cuanto a manejar la conversacin y decidir su
contenido.
Si quieren un intrprete que tambin se encargue de aconsejar, entonces hay
que establecer un nuevo perfil profesional que combine la profesin de un intrprete
con la de un asesor. Pero en mi opinin, eso sera un error porque las dos profesiones
son complejas en su naturaleza y esperar que la norma general sea que una persona
pueda reunir todas las competencias de las dos profesiones a un nivel profesional, que
es sin duda la condicin previa en un entorno donde muchos errores pueden conllevar
consecuencias graves, no es realista.

37

5 Factores adicionales en la interpretacin mdica


En este captulo se presentan dos factores adicionales que influyen de manera
significativa en la interpretacin mdica: el comportamiento directivo y el
posicionamiento del intrprete. Por lo tanto, es esencial describirlos en esta parte para
poder tomarlos en cuenta al proponer el perfil ideal del intrprete mdico.
5.1 Estrategias de adaptacin
En la conversacin mdica, el intrprete tiene, segn Wadensj, una funcin
doble: la interpretacin bidireccional y la coordinacin de la conversacin (105). En
este punto no concuerdo con Wadensj, ya que estoy a favor de una intervencin
menos notable por parte del intrprete en cuanto a la direccin de la conversacin para
mantener el estilo lo ms parecido posible a una conversacin monolinge donde la
coordinacin est en las manos del mdico y el paciente. Concuerdo, sin embargo,
con Wadensj que el intrprete est en la posicin nica de entender todo y por lo
tanto adquiere cierto control sobre el desarrollo de la conversacin y la puede
manipular. Wadensj aclara que el intrprete puede diregir la interaccin de los
interlocutores e influenciar el contenido de la conversacin (105). Me parece
importante que el intrprete no ejerza ese poder para manipular la conversacin segn
lo que estime conveniente porque obviamente no tiene los conocimientos mdicos
necesarios para manejar una conversacin mdica: se debe limitar a posibilitar una
conversacin en tal modo que se parezca a una situacin monolinge.
Por este poder que el intrprete recibe al ser el nico que entiende los dos
idiomas es importante describir las diferentes opciones que el intrprete tiene en el
momento de interpretar un enunciado para analizar mejor su papel.
Jiang explica que el intrprete filtra el enunciado original y se lo transmite al
receptor considerando el idioma trmino, los factores situacionales y, tambin, el

38

objetivo del discurso. Durante este proceso de filtracin por el intrprete, el enunciado
original pasa por diferentes niveles que influyen el contenido y tambin la funcin del
enunciado trmino (114). Jiang describe este proceso as: Discourse Interpreting
Filters screen a message M according to a number of factors during the process it
undergoes from its original state (source message M) to its interpreted message (target
message M) by the discourse interpreter (114). Segn Jiang (114) y Wadensj (106)
existen varios procesos de transmisin que se dejan clasificar por la cercana o
distancia entre el enunciado original y el enunciado trmino. Jiang usa la clasificacin
siguiente:

invariant target message (close o verbatim)

partially invariant target message, divididos en dos categoras: category I


(restructured) y category II (asking for clarification)

variant target message (mediation)

zero target message (114).


Invariant target messages, que Wadensj denomina tambin close renditions, son

interpretaciones lo ms fieles posibles al original que transmiten la informacin explcita del


enunciado original (Interpretation). Partially invariant target messages category I son, segn
Jiang, adaptaciones del enunciado al nivel lxico, sintctico o estilstico que son necesarias al
interpretar entre dos idiomas y culturas diferentes. Al hacer esos ajustes, el intrprete reduce,
ampla, parafrasea o resume los enunciados para llenar lagunas de conocimientos o para
mantener la coherencia o el objetivo del discurso. Partially invariant target messages
category II son preguntas del intrprete al emisor del enunciado si el intrprete o el receptor
no comprenden el mensaje. Jiang usa el trmino de variant target messages para toda
actividad del intrprete usada para coordinar la conversacin y garantizar el objetivo del
discurso. Zero target message es la omisin completa de enunciados (114-18).

39

5.2 Posicionamiento del intrprete


El intrprete tiene que estar consciente del gran impacto de su posicin espacial
durante la conversacin. Segn Lars Felgner, el posicionamiento no solamente refleja la
relacin entre los interlocutores, sino que tambin es condicin previa para mandar y recibir
comunicacin no verbal. En el caso ideal, la distribucin de los asientos apoya la
comunicacin activa entre mdico y paciente (58).
En el escenario mdico, el intrprete se ve confrontado con varias limitaciones que se
dan por el entorno espacial. Felgner menciona aparatos mdicos, que estorban y llevan a una
distancia espacial mayor entre los interlocutores, el mantener la proteccin de la intimidad
personal durante un examen ntimo o la presencia de personas adicionales como parientes y el
nivel de ruido que aumenta a consecuencia de eso (59-60).
Segn Felgner existen tres posicionamientos tpicos en una conversacin normal entre
mdico y paciente y cada uno tiene sus ventajas y desventajas. Los tres tipos se visualizan en
la imagen 2.

Imagen 2: Los tres tipos de posicionamiento segn Felgner. I = intrprete, M = mdico,


P = paciente. Los crculos en negritas indican el lado ms dominante en el desequilibro.

La distribucin en tringulo o semicrculo con el intrprete en el medio entre mdico


y paciente crea una situacin relativamente equilibrada con el intrprete como mediador
neutral y posibilita contacto visual entre todos los participantes. El riesgo que alberga este

40

posicionamiento es, segn especula Felgner, que los enunciados se dirijan directamente al
intrprete de modo que se impida una comunicacin entre mdico y paciente. En el tipo de
posicionamiento con el intrprete al lado del especialista, el mdico tiene la oportunidad de
observar mejor las seales no verbales del paciente y al mismo tiempo favorece el contacto
visual y la comunicacin directa entre mdico y paciente. Esta distribucin, sin embargo,
puede llevar a que el intrprete sea percibido como parte de la institucin mdica lo que
fortalece la asimetra y puede tener un efecto intimidante en el paciente. La comunicacin
directa tambin se activa al posicionarse el intrprete al lado del paciente. En esta posicin, el
paciente puede sentir apoyo moral de parte del intrprete con lo cual es posible que el
paciente se abra ms. La desventaja de esta distribucin es, segn Felgner, que el paciente
vea al intrprete como aliado por la cercana espacial y cultural y as es posible que el
paciente le pida consejo al intrprete lo que puede, en el peor de los casos, romper la
conexin entre mdico y paciente (61-2).
Felgner explica que el intrprete solamente necesita mantenerse en la sombra si se
trata de consultas sobre temas de pudor o tabes. Por lo dems, Felgner (65) como tambin
Barkowski (89) opinan que el tringulo es la opcin ms adecuada ya que establece contacto
visual entre los tres participantes y el intrprete puede as actuar mejor en su funcin de
equilibrar la situacin.
6 Conclusiones
El anlisis de diferentes estudios demuestra que no es posible elaborar ningn papel
ideal unvoco que satisfaga las expectativas de los mdicos al mismo tiempo que las
expectativas de los intrpretes. Eso no es sorprendente ya que el anlisis de las
investigaciones ha mostrado que no hay ni consenso entre los grupos en s. A pesar de las
opiniones divergentes, es posible, sin embargo, disear el perfil cuasi ideal de un intrprete
comunitario que cumple la mayora de las expectativas de los mdicos e intrpretes: despus

41

de haber resumido la opinin generalmente compartida entre los mdicos y entre los
intrpretes se manifiestan muchas similitudes. El haber usado los modelos existentes sobre
los roles fue de gran ayuda para categorizar las expectativas y as resaltar las similitudes entre
las dos perspectivas.
El perfil cuasi ideal que propongo para un intrprete mdico es el siguiente:

Adoptar el papel descrito por el concepto del conduit, clarifier y culture broker y no
asumir el del advocate.

Usar el mediated approach en una forma muy leve, sin mucha intervencin: la
aportacin activa y el ser visible se deben limitar a aclarar jerga mdica y contextos
culturales.

Usar partially invariant target messages de la primera categora: simplificar el


vocabulario tcnico y mediar cultura.

Usar partially invariant target messages de la segunda categora: sealar


malentendidos.

Evitar zero target messages: la omisin de enunciados, sean o no secundarios, no es


aceptable.

Interpretar conforme al sentido.


Los dos puntos en los cuales las expectativas divergen ms son el uso de variant

target messages y un papel del intrprete como persona de confianza. Omitir insultos y aadir
explicaciones por propia cuenta como lo practican muchos intrpretes encuestados no es
aceptado por los mdicos ya que no quieren que el intrprete tome decisiones propias ni
asuma o interprete por su propia cuenta. En el perfil no incluyo el papel de la persona de
confianza o acompaante que es claramente muy esencial para los intrpretes porque no
existe ningn punto de referencia para las perspectivas de los mdicos. Los estudios
existentes no informan lo suficiente sobre este aspecto y por consiguiente hace falta realizar

42

ms investigaciones que interroguen a los mdicos sobre su actitud en cuanto a tal rol. La
exigencia de los mdicos de que los intrpretes ayuden a los pacientes a rellenar formularios
podra sealar en la direccin de un rol como acompaante. Pero tal como lo explican los
intrpretes me parece ir ms all de la funcin que los mdicos se imaginan con rellenar
formularios. Al realmente ser acompaante, lo que puede comenzar con la ayuda con los
formularios y de ah desarrollarse ms, la relacin entre paciente e intrprete se vuelve ms
ntima y confidencial. El paso de este rol al papel del advocate parece pequeo. La relacin
que surge al ser acompaante ya no permitira una funcin neutral como lo prefieren los
mdicos y por lo tanto me parecera equivocado incluir el papel de la persona de confianza en
el perfil cuasi ideal.
Ya que los estudios no investigan explcitamente la actitud de los mdicos en relacin
a un papel segn el advocate, he decidido excluir este rol del perfil cuasi ideal apoyndome
tambin en la opinin de los autores de Estndares para Intrpretes Mdicos en California
que explican que la funcin de interventor en pro de la salud y bienestar del paciente debe
permanecer como una funcin opcional para cada intrprete mdico, debido al alto nivel de
destreza que se requiere y al posible riesgo para ambos, paciente e intrprete (33).
El papel de acompaante del paciente que la mayora de los intrpretes incluye en su
perfil de responsabilidades, tambin lleva consigo un punto opuesto en cuanto al
posicionamiento. La distribucin ideal para los intrpretes sera que el intrprete est sentado
al lado del paciente. Sin embargo, el posicionamiento ideal para los mdicos, que prefieren
un rol neutral del intrprete, sera el del tringulo con el intrprete en el medio. Por esa
divergencia que resulta en los estudios, no incluyo el posicionamiento en el perfil cuasi ideal.
Yo, por mi parte, recomendara el posicionamiento equilibrado del tringulo como Felgner lo
prefiere ya que estoy en contra de una funcin del intrprete como persona de confianza. Pero
el perfil cuasi ideal debe respetar las perspectivas de los mdicos y los intrpretes al mismo

43

tiempo y por lo tanto, un compromiso entre el tringulo y el posicionamiento con el intrprete


y el paciente sentados juntos podra ser usado (ver imagen 3).

I
P

Imagen 3: Una posible solucin intermedia para el posicionamiento. I = intrprete, M =


mdico, P = paciente. Los crculos en negritas indican el lado ms dominante en el
desequilibro que es menos marcado que en la imagen 2.
Tambin hace falta destacar las limitaciones que se dan al usar modelos o categoras
fijos como los que se han usado en este trabajo. La categorizacin del direct y mediated
approach y la visibilidad no pueden describir adecuadamente el rol tan complejo de un
intrprete. El concepto de Niska es el ms informativo en cuanto al papel y por lo tanto se
han usado sobre todo las categoras del modelo piramidal para describir la funcin del
intrprete. Sin embargo, el enfoque de Niska es tambin una categorizacin a grandes rasgos:
no describe las tareas del intrprete ni la manera de interpretar de manera lo suficientemente
detallada lo que construye categoras que comprenden un perfil demasiado amplio del
intrprete comunitario. Es, sin embargo, justo a este nivel que se encuentran las diferencias
entre las perspectivas de los mdicos y los intrpretes. Para hacer un anlisis ms informativo
es necesario complementar el modelo existente con categoras ms precisas o aadir
subcategoras a las categoras ya existentes. La perspectiva de los intrpretes que se ha puesto
de relieve en este trabajo demuestra que el modelo de Niska carece claramente de una
categora que se ocupe de la base de confianza entre paciente e intrprete.
Esta funcin de un intrprete como orientador del paciente abarca todo un nuevo

44

campo profesional. Ser asesor es en s una profesin aparte de la de un intrprete y


comprende competencias distintas. Los estudios demuestran que el intrprete mdico ejecuta
dos profesiones al mismo tiempo. Dependiendo de la perspectiva de los mdicos en cuanto a
este punto, debera establecerse entonces un nuevo perfil profesional para el mbito mdico
que ya no sera la mera profesin del intrprete en funcin original de mediar entre dos
idiomas sino una simbiosis entre la profesin de un intrprete y la de un asesor. Esta
simbiosis solamente debe darse si los mdicos aceptan esa intervencin del intrprete y si tal
funcin es compatible y razonable con la carga ya compleja que presenta la funcin del
intrprete. No hay que olvidar que errores o imprecisiones en la interpretacin en el mbito
mdico pueden llevar consecuencias fatales consigo.
El asunto de ese nuevo perfil demuestra de forma ejemplar la necesidad de estndares
y normas para la profesin del intrprete mdico. Los conceptos existentes sobre el papel del
intrprete comunitario son demasiado amplios y dejan mucha libertad al intrprete. A esto se
suman las opiniones y expectativas controvertidas de las diferentes personas involucradas en
una situacin interpretada. Por consiguiente, es sumamente importante poder establecer un
estndar para la profesin del intrprete mdico: un cdigo tico no es suficiente. Hace falta
establecer normas y reglas legales que el intrprete tiene que cumplir. Solo as se puede
formar una base para una formacin profesional estandarizada y as garantizar una
interpretacin impecable tan necesaria en un mbito donde una interpretacin errnea puede
provocar consecuencias letales. La formacin profesional debe, adems, ser requisito para ser
empleado y as evitar el empleo riesgoso de no profesionales.
Tales normas legales a nivel nacional no existen hasta el momento. Hay, por ejemplo,
un reporte elaborado por la California Healthcare Interpreting Association que provee
estndares para los intrpretes mdicos en California: principios ticos, protocolos y
lineamientos (California Standards). El contenido es un primer paso en la direccin correcta

45

e incluye mucha informacin importante. Es, sin embargo, meramente una gua que ellos
facilitan a los intrpretes que no tiene ni importancia legal ni nacional. Por esa falta de
reglamentacin legal y nacional me parece sumamente importante hacer ms investigaciones
sobre el papel y el comportamiento del intrprete mdico para obtener los datos necesarios y
as establecer un estndar y las reglas necesarias para garantizar ese estndar: los mdicos y
pacientes sabrn qu esperar del intrprete y los intrpretes conocern exactamente sus
lmites y sabrn cmo ejecutar su profesin. Para establecer un estndar razonable tambin
hay que interrogar a los pacientes, un campo hasta ahora poco explorado. Conocer las
expectativas y necesidades de los pacientes es til y podra dar informacin significativa
sobre el papel del intrprete mdico. Adems, el significado del gnero, combinaciones de
idiomas y una comparacin entre intrpretes profesionales y no profesionales seran temas
interesantes para investigaciones futuras.

46

OBRAS CITADAS

Allaoui, Raoua. Dolmetschen im Krankenhaus: Rollenerwartungen und Rollenverstndnisse.


Gttingen: Cuvillier Verlag, 2005. Impreso.
Anderson, R. Bruce W. Perspectives on the Role of Interpreter. The Interpreting Studies
Reader. Eds. Franz Pchhacker y Miriam Shlesinger. London / New York: Routledge,
2002. 208-17. Impreso.
Angelelli, Claudia V. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge:
Cambridge University Press, 2004. Impreso.
---. The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A Plea for a Dialogue Between
Research and Practice. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and
Dilemmas. Eds. Carmen Valero-Garcs y Anne Martin. Amsterdam / Philadelphia:
John Benjamins, 2008. 147-63. Impreso.
Angelelli, Claudia, Niels Agger-Gupta, Carola E. Green y Linda Okahara. The California
Standards for Healthcare Interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on
roles and intervention. The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the
Community: Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in
Legal, Health and Social Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004. Eds. Cecilia
Wadensj, Brigitta E. Dimitrova y Anna-Lena Nilsson. Amsterdam / Philadelphia:
John Benjamins, 2007. 167-77. Impreso.
Barkowski, Marja. Dolmetschen im medizinischen Bereich: Diplomarbeit. Bundesverband
der Dolmetscher und bersetzer e.V. (BD), 2007. Impreso.
Bolden, Galina B. Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters
Involvement in History Taking. Discourse Studies 2.4 (2000): 387-419. Impreso.
California Standards for Healthcare Interpreters. Ethical Principles, Protocols, and
Guidance on Roles and Intervention. California Healthcare Interpreters

47

Association, 2002. California Healthcare Interpreters Association. Web. 23 de


septiembre de 2014.
Chesher, Terry, Helen Slatyer, Vadim Doubine, Lia Jaric y Rosy Lazarri. Community-Based
Interpreting: The Interpreters Perspective. The Critical Link 3: Interpreters in the
Community: Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting
in Legal, Health and Social Service Settings, Montral, Qubec, Canada 22-26 May
2001. Eds. Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin y Heather Clarke.
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2003. 273-92. Impreso.
Davidson, Brad. Questions in Cross-Linguistic Medical Encounters: The Role of the
Hospital Interpreter. Anthropological Quarterly 74.4 (2001): 170-78. Impreso.
Felgner, Lars. Zur Bedeutung der nonverbalen Kommunikation im gedolmetschten
medizinischen. Sprst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im
Gesundheitsbereich. Eds. Drte Andres y Sonja Pllabauer. Mnchen: Martin
Meidenbauer, 2009. 45-70. Impreso.
Garrett, Pamela W., Hugh Grant Dickson, Lis Young, Anna Klinken Whelan y Roberto
Forero. What Do Non-English-Speaking Patients Value in Acute Care? Cultural
Competency from the Patients Perspective: A Qualitative Study. Ethnicity & Health
13.5 (2008): 479-96. Impreso.
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins y Mary Vasilakakos. Liaison Interpreting: A Handbook.
Victoria: Melbourne University Press, 1996. Impreso.
Hale, Sandra Beatriz. Community Interpreting: Research and Practice in Applied Study
Linguistics. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007. Impreso.
Hispanic or Latino Origin, 2013. US Census Bureau. Web. 15 de octubre de 2014.
Jiang, Lihua. How Far Can a Community Interpreter Go?: Discourse Interpreting Filters.
Hamburg: Verlag Dr. Kova, 2011. Impreso.

48

Kalina, Sylvia. Das Modell der gemittelten Kommunikation in interkulturell geprgten


Settings. Dimensionen der Zweitsprachenforschung / Dimensions of Second
Language Research: Festschrift fr Kurt Kohn. Eds. Michaela Albl-Mikasa, Sabine
Braun y Sylvia Kalina. Tbingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH & Co. KG,
2009. 159-81. Impreso.
Kontrimas, Jane. The trouble with the term advocacy. Massachusettes Medical
Interpreters Association Newsletter 3 (Fall 2000): 1-4. Impreso.
Leanza, Yvan. Roles of Community Interpreters in Pediatrics as Seen by Interpreters,
Physicians and Researchers. Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction.
Eds. Franz Pchhacker y Miriam Shlesinger. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins, 2007. 11-34. Impreso.
Mesa, Anne-Marie. The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional. Results of a
Study on Interpreting Services: Client, Health Care Worker and Interpreter Points of
View. The Critical Link 2: Interpreters in the Community: Selected Papers from the
Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service
Settings, Vancouver BC, Canada, 19-23 May 1998. Eds. Roda P. Roberts, Silvana E.
Carr, Diana Abraham y Aideen Dufour. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins,
2000. 67-79. Impreso.
Moazedi, Maryam Laura. Von Samurai und Samaritern: Status, Image und Persnlichkeit
unterschiedlicher Dolmetschtypen. Kommunaldolmetschen / Community
Interpreting: Probleme Perspektiven Potenziale. Eds. Nadja Grbi, Sonja
Pllabauer. Berlin: Frank &Timme GmbH, 2008. 65-90. Impreso.
Moody, Bill. Literal vs. Liberal: What Is a Faithful Interpretation? The Sign Language
Translator and Interpreter 1.2 (2007): 179-220. Impreso.

49

Niska, Helge. Community Interpreter Training: Past, Present, Future. Interpreting in the
21st Century: Challenges and Opportunities: Selected Papers from the 1st Forl
Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000. Eds. Giuliana Garzone y
Maurizio Viezzi. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2002. 133-44. Impreso.
Obermayer, Cathrine. Von Alphatieren und schwarzen Schafen: Typologisierungsversuche
im Dolmetschbereich. Kommunaldolmetschen / Community Interpreting: Probleme
Perspektiven - Potenziale. Eds. Nadja Grbi y Sonja Pllabauer. Berlin: Frank &
Timme GmbH, 2008. 31-63. Impreso.
Pchhacker, Franz. The Community Interpreters Task: Self-Perception and Provider
Views. The Critical Link 2: Interpreters in the Community: Selected Papers from the
Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service
Settings, Vancouver BC, Canada, 19-23 May 1998. Eds. Roda P. Roberts, Silvana E.
Carr, Diana Abraham y Aideen Dufour. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins,
2000. 49-65. Impreso.
---. Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tbingen:
Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2000. Impreso.
Prun, Erich. Konferenz- und Kommunaldolmetschen. Am Schnittpunkt von Philologie und
Translationswissenschaft: Festschrift zu Ehren von Martin Forstner. Eds. Erich Prun
y Hannelore Lee-Jahnke. Bern: Peter Lang AG, 2010. 259-80. Impreso.
Roberts, Roda P.. Community Interpreting Today and Tomorrow. The Critical Link:
Interpreters in the Community: Papers from the First International Conference on
Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Geneva Park, Canada,
June 1-4, 1995. Eds. Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour y Dini Steyn.
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1997. 7-25. Impreso.

50

Slapp, Ashley Marc. Community Interpreting in Deutschland: Gegenwrtige Situation und


Perspektiven fr die Zukunft. Mnchen: M-Press, 2004. Impreso.
Ulukyl, Sevgi. manchmal streite ich auch. Sprach- und Kulturmittlung fr trkische
Migrantinnen im medizinischen Bereich. Kommunaldolmetschen / Community
Interpreting: Probleme Perspektiven Potenziale. Eds. Nadja Grbi y Sonja
Pllabauer. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2008. 173-220. Impreso.
Wadensj, Cecilia. Interpreting as Interaction. New York: Addison Wesley Longman Inc.,
1998. Impreso.

51

VITA

Graduate School
Southern Illinois University

Nathalie Seitz

nathalie.seitz@hotmail.com

School of Applied Linguistics


Bachelor of Arts in Translation with Specialisation in Multilingual Communication UAS
Zurich, October 2012

Research Paper Title:


Interpretacin comunitaria: El papel del intrprete mdico.
Expectativas de mdicos e intrpretes.

Major Professor: Lourdes Albuixech, Ph.D.

You might also like