Professional Documents
Culture Documents
Editura Singur
Singur Publishing - 2016
pg. 2
Blackjack
Volum colectiv de poezie
irlandez contemporan
Contemporary Irish poetry
collective volume
pg. 3
Coordinators
Dorina iu
Viorel Ploeteanu
pg. 4
pg. 5
Contents
Authors Blackjack
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
pg. 6
Afric McGlinchey
Alan Patrick Traynor
Billy Ramsell
Breda Wall Ryan
Christine Murray
Damian Smyth
David Butler
Dean James Browne
Edward ODwyer
Eileen Sheehan
Eleanor Hooker
Eugene OConnell
John W. Sexton
Leeanne Quinn
Maeve O'Sullivan
Mary O'Donnell
Nessa O'Mahony
Noel Duffy
Paul Casey
Roisin Kelly
Acest produs literar s-a realizat din suflet pentru suflete, aadar
nu se va comercializa. Cu acordul autorilor, va fi oferit gratis (n
limita tirajului), iar ediia electronic va putea fi accesat gratuit
online.
Revista Itaca, Dublin
pg. 7
pg. 8
pg. 9
Afric McGlinchey
traducerea de / translation by: dr.
Isabel Lazr
pg. 10
pg. 11
pg. 12
pg. 13
pg. 14
pg. 15
Alan Patrick
Traynor
traducerea de /
translation by: Maria
Liana Chibacu
pg. 16
pg. 17
pg. 18
pg. 19
pg. 20
pg. 21
pg. 22
Billy
Ramsell
traducerea de /
translation by:
Margento
Billy Ramsell was born in Cork in 1977 and educated at the North
Monastery and UCC. He has published two collections with Dedalus
Press, Complicated Pleasures in 2007 and The Architects Dream of
Winter in 2013, which was shortlisted for the Irish Times Poetry Now
Award. He was awarded the Chair of Ireland Bursary for 2013 and the
Poetry Ireland Residency Bursary for 2015. He has been invited to read
his work at many festivals and literary events around the world. He
lives in Cork where he co-runs an educational publishing company.
Billy Ramsell s-a nscut n Cork n 1977 i a studiat la North
Monastery i la UCC. A publicat dou volume de versuri la editura
Dedalus, Complicated Pleasures n 2007 i The Architects Dream of
Winter n 2013, ultima nominalizat la premiul Times New Poetry
Award. Printre distinciile primite se numr Chair of Ireland Bursary
pe anul 2013 i Poetry Ireland Residency Bursary pe 2015. Locuiete n
Cork unde face parte din conducerea unei edituri specializate n carte
colar.
pg. 23
pg. 24
pg. 25
pg. 26
Dup imagine
Din luciu n aer nesc rndunici
de pe-a lacului tremurat retin.
Din vz n vzduh le nali i le duci
de cte ori rsuflarea-i revine.
Vor pluti prin lacune de vnt peregrin?
Nu, cci zboar spre Bandon
unde btrnele-adieri de-ardezie se sting.
Nu, cci zboar spre Shandon.
pg. 27
pg. 28
pg. 29
Breda Wall
Ryan
traducerea de / translation
by: Elena Daniela Radu
pg. 30
pg. 31
pg. 32
pg. 33
pg. 34
pg. 35
pg. 36
pg. 37
pg. 38
pg. 39
pg. 40
pg. 41
Christine Murray
traducerea de / translation by:
Elena Daniela Radu
pg. 42
pg. 43
pg. 44
pg. 45
pg. 46
pg. 47
Nimicuri drgue
E o sear de var, plou i e cenuiu.
Flcrile celor cinci lumnri danseaz vesele.
Parc pentru a echilibra lucrurile, lmpia ta se zbate
s acopere cu strlucirea ei, spaiul dintre noi.
mi druieti nimicuri drgue,
simboluri ale luminii,
un bol auriu ncrustat cu argintiu, rotund,
smluit cu rou, un rou care nu exist n natur
pg. 48
Damian Smith
traducerea de / translation by:
Mdlina Dncu
pg. 49
pg. 50
A Death in Killough
In the early morning after death there are birds shouting,
the two or three already in the fields and at work before light,
corncrake and heron crane: those anchorites, the solitaries,
themselves like washing snagged on the hedges, something seen and
heard
and out of the ordinary, something fresh and new-born like souls.
This is how it is a known fact there are signs and wonders around
death,
encounters in the half-light, however far the urban runs its cables
along the old routes and across them, it has new varieties of half-light
dragging behind it and with them their familiar disturbances:
the tremendous figure crouched by the chimney tops screaming,
or the throaty uncanny concussion even at the high-rise windowsill
new magic, old comfort, a stable and recurring alarm.
And it is exactly shouting, for these have no homes to go to,
the drunks of the lough, its odd dowdy sons at their waywardness.
Who else is first on the scene when the body washes ashore,
as if they have been waiting for this all night under the police capes
of their own big shoulders, their stooped gait noting the remains?
It is good to be out here with them at this hour after death.
They are by nature sad and by character stoic and straight
and when they call out on the cold air, it is another species replies.
pg. 51
O moarte n Killough
n dimineaa devreme de dup moarte strig psri,
cele dou sau trei deja n cmpuri i la munc naintea luminii,
cristeiul i cocostrcul: aceti sihatri, solitarii,
ei nii precum cioturi splate pe gardurile vii, ceva auzit sau vzut
i neobinuit, ceva curat i nou-nscut ca sufletul.
Aa ca un fapt cunoscut sunt semne i minuni n jurul morii,
ntlniri neprevzute n semiobscuritate, orict de departe i ntinde
urbanul cablurile
de-a lungul vechilor ci i peste ele, are noi varieti de semiobscuritate
trt dup el i cu ele, tulburrile lor familiare:
figura formidabil ghemuit lng courile caselor, strignd,
sau izbitura gutural, stranie chiar i pe pervazul zgrie-norilor magie nou, comfort vechi, o constant i periodic alarm.
i strig anume pentru cei care nu au un acas de mers,
beivii lagunei, cu fiii ei neobinuii i ciudai la apogeul nestatorniciei
lor.
Cine altcineva e primul la locul faptei cnd cadavrul e aruncat pe rm,
ca i cum ar fi ateptat asta toat noaptea sub pelerinele poliiste
ale umerilor lor mari, a cror inut ncovoiat observ rmiele?
E bin s fii afar cu ei la ora aceasta de dup moarte.
Ei sunt din fire triti i prin caracter stoici i drepi
i cnd cheam n aerul rece, e rspunsul altei specii.
pg. 52
pg. 53
1
Arte frumoase (din fr.)
2
Silene uniflora, numit popular i Sea champion, e o plant
care crete n mod normal n zonele de coast ale Marii Britanii, n
special pe falez i stnc.
pg. 54
pg. 55
3
The Ministrel Boy e un cntec patriotic irlandez care a
crescut n popularitate n timpul Rzboiului Civil din America i n
special n timpul Primului Rzboi Mondial.
pg. 56
David
Butler
traducerea de
/ translation
by: Mihaela
Ioni
pg. 57
pg. 58
pg. 59
pg. 60
pg. 61
Dean James
Browne
traducerea de /
translation by: dr. Isabel
Lazr
Dean Browne was born in London. He won the 2011 Cuisle National
Poetry Competition as a secondary student, and his poems have
appeared in The SHOp, Poetry (Chicago), Southword, Cranng, and
elsewhere. He was nominated for a Pushcart Prize in 2015, and read in
the Introductions Series for the Cork International Poetry Festival,
2016. He lives in Cork where he is a postgraduate student at UCC.
pg. 62
pg. 63
Aluzie la poezia Broasca a poetului japonez Matsuo Bash (1644-1694). Matsuo Bash
este considerat ca fiind cel mai mare poet haiku, creaiile sale fiind cunoscute n
ntreaga lume (n. tr.).
pg. 64
pg. 65
pg. 66
Edward
ODwyer
traducerea de / translation
by: Elena Daniela Radu
pg. 67
pg. 68
pg. 69
pg. 70
pg. 71
pg. 72
pg. 73
pg. 74
pg. 75
pg. 76
pg. 77
pg. 78
pg. 79
Eileen Sheehan
traducerea de / translation by:
Oana Lungu
pg. 80
pg. 81
pg. 82
pg. 83
pg. 84
pg. 85
pg. 86
pg. 87
pg. 88
pg. 89
publicat pentru prima oar n The Irish Times (editor de poezie Gerard
Smyth)
pg. 90
Eleanor Hooker
traducerea de / translation by:
dr. Isabel Lazr
pg. 91
pg. 92
pg. 93
pg. 94
pg. 95
Eugene
OConnell
traducerea de /
translation by: Elena
Daniela Radu
Eugene O' Connell has written two collections of poems. One Clear Call
(Bradshaw Books) and Diviner (Three Spires Press). He translated
Guntar Godins, Latvian poet, for Cork European City of Culture. He has
been invited to read as part of the Irish delegation to world expo in
Shanghai and Imram, Culture Ireland tour of the United States. He has
edited an anthology of Irish Poetry on the theme of Vision to be
published by Dedalus Press in September 2016. A new collection of his
poems is forthcoming.
Eugene O' Connell a scris dou colecii de poezie, intitulate: One Clear
Call publicat la Editura Bradshaw Books i Diviner publicat la Editura
Three Spires Press. A tradus poezii de poetul leton Guntar Godins pentru
Oraul Cork desemnat Capitala Cultural European. Poetul Eugene O'
Connell a fost invitat s lectureze lucrri n calitate de membru al
delegaiei irlandeze la Expoziia Mondial de la Shanghai, IMRAM
(Festivalul de literatur de limb irlandez) i Turneul culturii irlandeze
n Statele Unite. A editat o antologie de poezie irlandez cu tema:
Viziunea, care va fi publicat la Editura Dedalus Press n septembrie
2016 i are o nou colecie de poezie care urmeaz a fi publicat n
curnd.
pg. 96
pg. 97
pg. 98
Rylane
L-am zrit cndva n locul unde se zvonise c st
ateptndu-i un frate mort s coboare
din autobuz, ntr-un loc unde clima era aa cum
dorea ea i atmosfera se lipea de ora precum aleanul.
Nu l-am cunoscut personal, iar acum
s-a dus, iar eu pot doar bnui ce l-a ndemnat
s stea atia ani sub o tuf de grozam
a crei sev picura pe hainele lui. Poate nu
a tiut i nici nu a vrut s dezvluie nimic, pentru c
nu-l mai interesa i altceva; s-a hotrt s joace pentru
galerie, exagernd pentru ochii indiscrei ai
cltorilor pe care i-a nsufleit faima lui.
Legenda omului care a ateptat n spatele
de dincolo, un autobuz care s-i aduc fratele acas.
pg. 99
pg. 100
John W. Sexton
traducerea de / translation
by: dr. Isabel Lazr
pg. 101
pg. 102
pg. 103
pg. 104
pg. 105
pg. 106
pg. 107
pg. 108
pg. 109
Publishing History
John W. Sexton: The Blue-Skinned Witch first appeared in
Blackwater#1, and is from the collection Vortex, published by
Doghouse in 2005. The Green Owl won the Listowel Poetry Prize 2007
and first appeared in TheListowel Writers Week Winners
Anthology 2007, and is from the collection Petit Mal, published by
The Revival Press in 2009. Sunlight first appeared in Revival Poetry
Journal #13, and is from the collection The Offspring of the Moon,
published by Salmon Poetry in 2013.
Cronologia operelor publicate:
John W. Sexton: Vrjitoarea cu pielea albastr a aprut pentru prima
dat n Blackwater, primul numr i face parte din colecia Vortex,
publicat de Doghouse n 2005. Bufnia verde a ctigat Premiul de
Poezie Listowel, n 2007; a aprut pentru prima dat n Antologia
Sptmnii Scriitorilor Ctigtori ai Premiului Listowel, n 2007,
i face parte din colecia Petit Mal, publicat de The Revival Press, n
2009. Lumina soarelui a aprut pentru prima dat n gazeta Revival
Poetry, numrul 13 i face parte din colecia The Offspring of the
Moon, publicat de Salmon Poetry, n 2013.
pg. 110
Leeanne Quinn
traducerea de / translation by: dr.
Isabel Lazr
pg. 111
pg. 112
pg. 113
pg. 114
pg. 115
pg. 116
pg. 117
Maeve OSullivan
traducerea de / translation
by: dr. Isabel Lazr
pg. 118
pg. 119
pg. 120
pg. 121
pg. 122
pg. 123
pg. 124
Mary ODonnell
traducerea de /
translation by: dr. Isabel Lazr
pg. 125
pg. 126
pg. 127
pg. 128
pg. 129
pg. 130
pg. 131
pg. 132
Nessa
OMahony
traducerea de / translation
by: Elena Daniela Radu
pg. 133
pg. 134
pg. 135
pg. 136
pg. 137
pg. 138
pg. 139
pg. 140
Noel Duffy
traducerea de / translation by:
Elena Daniela Radu
Noel Duffy studied Experimental
Physics at Trinity College Dublin. After
a brief period in research he turned to
writing and went on to co-edit (with
Theo Dorgan) Watching the River
Flow: A Century in Irish Poetry (Poetry
Ireland, 1999). His work has
appeared widely in journals and
newspapers in Ireland and beyond
(including The Irish Times, Poetry
Ireland Review and The Financial Times) and have been broadcast on
RT Radio 1 and BBC Radio 4. His debut collection In the Library of Lost
Objects was published in 2011 by Ward Wood Publishing, London, and
was shortlisted for The Strong Award for Best First Collection by an
Irish Poet. His second collection On Light & Carbon followed in 2013. A
third collection Summer Rain was published in summer 2016, again
with Ward Wood.
Noel Duffy a studiat Fizica Experimental la Colegiul Trinity din Dublin.
Dup o perioad de timp n care a desfurat activitate de cercetare, s-a
rentors la scris i a continuat s co-editeze mpreun cu Theo Dorgan,
volumul Privind cum curge rul: un secol de poezie irlandez publicat de
Poetry Ireland n 1999. Opera sa este publicat n mod curent n reviste
i ziare din Irlanda i nu numai, inclusiv n The Irish Times, Poetry
Ireland Review i The Financial Times, i a fost i este prezentat la RT
Radio 1 i BBC Radio 4. Colecia sa de debut, intitulat n biblioteca unde
se afl obiecte pierdute, a fost publicat n 2011 de ctre Ward Wood
Publishing, Londra, i a fost inclus pe lista lucrrilor care au concurat
n competiia pentru obinerea premiului The Strong Award for Best
First Collection by an Irish Poet. n 2013, a urmat a doua colecie, Despre
lumin i carbon. A treia colecie intitulat Ploaie de var, a fost
publicat n vara anului 2016, tot la editura Ward Wood.
pg. 141
Ambr baltic
Furnica, suspendat ntr-o mrgic de ambr,
se viseaz n drum spre desvrire, prins
acolo la revrsarea sevei cnd a sngerat scoara de copac i rina a
mpietrit
ntr-o dup-amiaz torid n Paleolitic.
i-aa a ngheat ea acolo, ridicndu-i
antenele ntr-o ultim micare
de groaz i sacrificiu, ai crei ochiori de insect
s-au mrit privind afar aici unde
eu i dau chip pe pagin: simbol i fir salvator
pentru toate cele care pier, pentru toate cele care vor dinui.
pg. 142
pg. 143
pg. 144
pg. 145
pg. 146
pg. 147
pg. 148
Paul
Casey
traducerea de
/ translation
by: Elena
Daniela Radu
Paul Casey was born in Cork in 1968. He grew up between Ireland,
Zambia and South Africa and has worked in film, multimedia and
teaching. His second collection, Virtual Tides, was published by Salmon
Poetry in 2016. He has written and published poems in five languages,
appearing in journals and anthologies Internationally. A chapbook, Its
Not all Bad, appeared from The Heaventree Press in 2009. In 2010 he
completed a poetry-film, The Lammas Hireling, an interpretation of Ian
Duhigs iconic poem. His dbut collection is home more or less (Salmon
Poetry, 2012). In 2013 he was awarded a Cork City Council Artists
Bursary. He has recently had poems appear in The Irish Examiner,
Colony, The Pickled Body, Shamrock Haiku Journal, Southword, The
Penny Dreadful, Levure Littraire, Live Encounters, Fulcrum, Itaca and
Brain of Forgetting. He is poet in residence each May (for the Bealtaine
festival) at a number of elderly homes and he edits the annual
Unfinished Book of Poetry, featuring verse written by students from
Cork city schools. He teaches multimedia and creative writing courses
at the Cork College of Commerce and is the founder/director of the
Bhal poetry reading series at www.obheal.ie
pg. 149
pg. 150
pg. 151
pg. 152
pg. 153
pg. 154
pg. 155
pg. 156
Roisin Kelly
traducerea de /
translation by: Elena
Daniela Radu
pg. 157
pg. 158
pg. 159
pg. 160
pg. 161
pg. 162
pg. 163
pg. 164
BlackJack
Afric McGlinchey - translation by dr. Isabel Lazr .........................10
Alan Patrick Traynor - translation by Maria Liana Chibacu.............16
Billy Ramsel - translation by Margento ........................................23
Breda Wall Ryan - translation by Elena Daniela Radu ...................30
Christine Murray - translation by Elena Daniela Radu ...................42
Damian Smyth - translation by Mdlina Dncu ..........................49
David Butler - translation by Mihaela Ioni .................................57
Dean James Browne - translation by dr. Isabel Lazr ....................62
Edward ODwyer - translation by Elena Daniela Radu ..................67
Eileen Sheehan - translation by Oana Lungu ................................80
Eleanor Hooker - translation by dr. Isabel Lazr ............................91
Eugene OConnell - translation by Elena Daniela Radu ..................96
John W. Sexton - translation by dr. Isabel Lazr ......................... 101
Leeane Quinn - translation by dr. Isabel Lazr ............................ 111
Maeve OSullivan - translation by dr. Isabel Lazr ....................... 118
Mary ODonnell - translation by dr. Isabel Lazr ......................... 125
Nessa OMahony - translation by Elena Daniela Radu ................. 133
Noel Duffy - translation by Elena Daniela Radu ........................... 141
Paul Casey - translation by Elena Daniela Radu ........................... 149
Roisin Kelly - translation by Elena Daniela Radu.......................... 157
pg. 165
pg. 166
pg. 167
BlackJack
by
Itaca Magazine
pg. 168