Professional Documents
Culture Documents
2015v35nesp2p17
Introduo
Neste artigo, apresentamos uma reflexo sobre o emergente
campo dos Estudos da Traduo e da Interpretao de Lnguas
de Sinais (ETILS) em relao sua estrita filiao aos Estudos da
18
19
referia-se a toda e qualquer atividade de translao de material lingustico de uma lngua a outra.
Na Routledge Enciclopdia de Estudos da Traduo, ao definir
os ET como um campo de conhecimento acadmico que tem como
objetivo investigar a traduo, Mona Baker explica que o termo
traduo refere-se traduo literria e no literria, interpretao, dublagem e legendagem (BAKER, 1998). Nesse sentido,
o nascimento do campo disciplinar est cunhado na viso genrica
e ampla do que traduo sem evidenciar a necessidade de uma
distino entre traduo e interpretao, por exemplo.
Diante de tamanha abrangncia, alguns tericos encarregaram-se
de propor certa caracterizao desse campo disciplinar em relao
aos limites de sua cobertura. Temos, basicamente, dois mapeamentos bem conhecidos: o de Holmes (1972) e o de Williams e Chesterman (2002). Esses autores propuseram uma organizao para a rea
com o intuito de que a disciplina evidenciasse a diversidade de abordagens de seu objeto, ao mesmo tempo em que afirmasse seus fundamentos tericos e metodolgicos prprios. Ambos os mapeamentos
ramificaram os ET em reas e, at mesmo, subreas, de acordo com
diversidade de abordagens da traduo e do traduzir.
Uma breve anlise desses mapeamentos demostra que as reas
indicadas por Williams e Chesterman detalham campos de pesquisa
que no so diretamente apontados por Holmes. Observamos que
no mapeamento de Williams e Chesterman h uma subrea especfica voltada interpretao, sendo que no tpico Tipos especiais
de interpretao est a interpretao de lnguas de sinais ou para
surdos. Entretanto, no mapeamento de Holmes, a interpretao
apareceria no ramo dos estudos puros, categoria dos estudos tericos, subcategoria das teorias parciais restritas ao meio, como uma
forma de traduo oral humana.
Em ambos os mapeamentos, uma pesquisa que tenha como
foco a traduo ou o traduzir pode no estar restrita a uma nica subrea, visto que possvel que ela envolva caractersticas e
especificidades que so foco de subreas distintas. Outro ponto
interessante que, embora no haja uma referncia traduo ou
20
21
E justamente a apresentao dessa cobertura especfica e singular que Pchhacker e Shlesinger pretendem com o Reader, visto
que embora a interpretao, como uma forma de mediao atravs de fronteiras lingusticas e culturais, tenha sido fundamental na
comunicao humana desde os primrdios, seu reconhecimento,
como algo a ser observado e estudado, relativamente recente
(2002, p.1).
Vemos, portanto, que esses dois campos disciplinares emergem
de certa maneira da Lingustica Aplicada e ganham contornos especficos, inclusive, por meio de seu dilogo interdisciplinar com
os mais variados campos do conhecimento, ainda que mantenham
objetos de investigao especficos: a traduo e o traduzir em
contraposio interpretao e o interpretar.
22
ao contrrio, emergem desses campos e os compem. Vrias publicaes recentes de renomados autores dos ET e dos EI mencionam
as lnguas de sinais e, por diversas vezes, tecem importantes consideraes e reflexes. Esse reconhecimento, por parte dos tericos
dessas reas, evidencia a inegvel afirmao e ascenso das pesquisas envolvendo a traduo e a interpretao em lnguas de sinais
e desafia, cada vez mais, os novos pesquisadores a encaminharem
suas investigaes sobre a traduo e sobre a interpretao de lnguas de sinais com base nos conhecimentos j produzidos por esses
campos disciplinares.
Figura 1 Interseo dos campos disciplinares e a localizao dos
ETILS
23
tambm, com diversas reflexes e saberes relacionados interpretao comunitria e interpretao de conferncias, alm de questes vinculadas a aspectos ticos, culturais e profissionais.
Para apresentarmos a referncia2 traduo e interpretao de
lnguas de sinais no campo dos ET e dos EI, selecionamos quatro
importantes obras da rea: (1) o Reader de Estudos da Traduo,
editado por Lawrence Venuti, com a consultoria editorial de Mona
Baker, e publicado em 2000; (2) o Reader de Estudos da Interpretao, editado por Franz Pchhacker e Miriam Schlesinger e
publicado em 2002; (3) o Routledge Companion de Estudos da
Traduo, editado por Jeremy Munday e publicado em 2009; e (4)
a segunda edio da Routledge Enciclopdia de Estudos da Traduo editada por Mona Baker, com o apoio de Gabriela Saldanha, e
publicada em 20093.
No Reader de Estudos da Traduo no encontramos nenhuma
referncia traduo ou interpretao de lnguas de sinais. Acreditamos que essa ausncia ocorra devido a diversos aspectos sociais
e histricos, dentre eles, ao fato de que a intensa emergncia de
publicaes na rea abordando a traduo de lnguas de sinais
muito incipiente e recente e, tambm, ao fato de que a interpretao de lnguas de sinais tem conquistado maior visibilidade no
campo terico e acadmico, como objeto de investigao, somente
a partir da dcada de 1980.
No Reader de Estudos da Interpretao temos mais de sete referncias interpretao de lnguas de sinais somente na introduo do material, seguidas por outras durante as apresentaes das
partes e os artigos que compem a obra. Isso evidencia o reconhecimento explcito de seus editores, Pchhacker e Schlesinger, da
presena e da importncia da interpretao de lnguas de sinais ao
campo disciplinar do EI.
Vale mencionar que encontramos um texto especfico sobre interpretao de lnguas de sinais, escrito por Granville Tate e Graham H. Turner e intitulado The Code and the Culture: Sign Language Interpreting - in search of the new breeds ethics (Cdigo
e Cultura: Interpretao de Lngua de Sinais - em busca da tica da
24
nova gerao). Portanto, possvel afirmar que esse Reader contribui para a visibilidade da interpretao de lnguas de sinais entre
os tericos dos EI e, at mesmo, dos tericos dos ET. Vejamos
alguns excertos das referncias interpretao de lnguas de sinais,
os quais foram selecionados a partir da busca por referncias s
lnguas de sinais:
Quadro 1 A interpretao de Lnguas de Sinais no Reader de
Estudos da Interpretao
PCHHACKER, F., SHLESINGER, M. The Interpreting Studies Reader.
London: Routledge, 2002.
Introduction: Interpreting Defined
p.2: A interpretao, normalmente na modalidade simultnea, realizada em conferncias e simpsios internacionais; no entanto, mais frequentemente realizada com esta
finalidade por [] intrpretes de lnguas de sinais formados ou no, [] com variados
nveis de formao e habilidades comunicativas.
Introduction: IS as a discipline
p.8: Dentro deste vasto campo, h, tambm, encontros, normalmente em um contexto
mais local, dedicados a subreas especficas interpretao de lnguas de sinais, interpretao jurdica, interpretao mdica etc embora suas pautas tratem mais do campo
professional do que de pesquisa.
25
ROY, C. B. The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters
p.345: Aps uma breve discusso acerca das mudanas na profisso, descrevo algumas
das metforas que surgiram na interpretao e apresento um pequeno histrico das descries metafricas que surgiram na interpretao de lngua de sinais.
p.346: Devido a distino no incluir a interpretao entre lnguas de sinais e orais []
ou se uma ou ambas as lnguas so de sinais, como as lnguas de sinais dos surdos. Embora
a meno de lngua de sinais, na poca, fosse novidade, as definies ainda se prendiam
distino entre mensagens escritas como traduo e faladas ou sinalizadas como interpretao. [] Essa abordagem agrupa toda e qualquer lngua natural, seja ela oral ou sinalizada
e revisa as definies de traduo (em seu sentido especfico) e interpretao.
p.348: O intrprete de lngua de sinais atua como um elo de comunicao entre pessoas,
atuando apenas nessa qualidade.
p.349: [] o campo da interpretao de lngua de sinais tem sofrido fortes mudanas em
sua terminologia devido ao reconhecimento da Lngua de Sinais Americana como uma
lngua natural e independente utilizada por pessoas surdas que constituem uma minoria
tnica e lingustica [] Familiares e amigos tm interpretado para pessoas surdas j h
26
muito tempo. A viso que tinham era que atuavam como meros ajudadores. Frishberg
(1986:10) explica o desenvolvimento da interpretao da lngua de sinais: evidente que
a interpretao para pessoas surdas sempre teve seu lugar no consultrio mdico, na igreja
e em outros contextos.
p.350: [] significa que no importa se sinalizavam ou no, se utilizavam a ASL ou um
sistema de sinais inventado. [] A ASL no s alcanou reconhecimento como lngua
natural das pessoas surdas, mas as atitudes lingusticas que envolvem seu uso comearam
a mudar e, pela primeira vez, o uso de ASL em pblico tornou-se aceitvel, em contextos
externos ao grupo.
p.351: Intrpretes de lnguas de sinais e de lnguas orais se reuniram na Conference of
Interpreter Trainers (1983) para compartilhar o reconhecimento crescente de suas similaridades nos processos de interpretao e, por sua vez, as similaridades nas formaes
de intrpretes.
TATE, G., TURNER, G. H. The Code and the Culture: Sign language interpreting - in search of the new breeds ethics
p.373-383: As anlises do papel das responsabilidades dos intrpretes de lnguas de sinais
tm se desenvolvido continuamente desde o surgimento da profisso (Scott Gibson
1991). [...] Sentimos que o estudo fornece evidncia viso de que os intrpretes tipicamente se encontram prontos para relacionar suas aes ao Cdigo [].
27
28
No Companion de Estudos da Traduo encontramos referncia interpretao de lnguas de sinais em dois de seus artigos:
Tecnology and Translation (Tecnologia e Traduo) e Issues in
Interpreting Studies (Questes em Estudos da Interpretao) e meno lngua de sinais japonesa em um artigo sobre Audiovisual
Translation (Traduo Audiovisual). A maioria das referncias
interpretao de lnguas de sinais encontra-se no artigo de Franz
Pchhacker, Questes em Estudos da Interpretao, o nico da
coletnea de nove artigos que trata dos EI. As diversas referncias
feitas pelo autor reafirmam sua posio de reconhecimento em relao interpretao de lnguas de sinais.
Ao final do Companion, temos o Key concepts (Conceitos chave)
que traz trs verbetes especficos da rea da interpretao de lnguas
de sinais: RID (Registro de Intrpretes para Surdos), Signed-Language Interpreting (Interpretao de Lngua de Sinais) e Transliteration
(Transliterao). Alm desses trs verbetes especficos, encontramos
referncia interpretao em lnguas de sinais no contedo de outros
trs: Inclusion (Incluso), Relay Interpreting (Interpretao Rel) e
29
Simultaneous Interpreting (Interpretao Simultnea). Vejamos algumas referncias interpretao de lnguas de sinais nos artigos:
Quadro 3 A interpretao de Lnguas de Sinais no Companion
de Estudos da Traduo
MUNDAY, J. (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies.
London, New York: Routledge, 2009.
HARTLEY, T. Technology and Translation
p.110: H corpora com dados de texto, de fala e dados multimodais (como filmes legendados ou interpretao de lngua de sinais) [...].
30
Em suma, no encontramos nenhuma referncia direta e especfica traduo de lnguas de sinais nessas importantes obras dos
ET e dos EI. Entretanto, vimos significativas referncias interpretao de lnguas de sinais. Isso demonstra como a interpretao
envolvendo lnguas de sinais ganha cada vez mais visibilidade e
logra espao em meio s produes de grandes tericos, principalmente, do campo dos EI. inegvel o reconhecimento e a presena
marcante do ETILS nos campos disciplinares dos ET e dos EI.
31
32
Vale mencionar que esse delineamento concomitante ao movimento associativo dos tradutores e intrpretes de lnguas de
sinais, tanto regionalmente quando nacionalmente, por meio de
diversas associaes de intrpretes e, tambm, da Federao Brasileira das Associaes dos Profissionais Tradutores e Intrpretes
e Guiaintrpretes de Lngua de Sinais (FEBRAPILS), fundada em
setembro de 2008.
33
Entre 1995 e 2014, verificamos uma significativa produo acadmica, sobre questes relacionadas traduo e interpretao de
lnguas de sinais, nos programas de ps-graduao stricto sensu.
Muitos desses trabalhos so apresentados por Pereira (2010) no
artigo Produes Acadmicas sobre Interpretao de Lngua de Sinais: dissertaes e teses como vestgios histricos, por Vasconcellos (2010) em Traduo e Interpretao de Lngua de Sinais (TILS)
na Ps-Graduao: a afiliao ao campo disciplinar Estudos da
Traduo e por Santos (2013) em sua tese intitulada Traduo/
Interpretao de Lngua de Sinais no Brasil: uma anlise das teses
e dissertaes de 1990 a 2010.
Alm de consultarmos essas publicaes para elencar os trabalhos, realizamos tambm uma busca no Banco de Teses e Dissertaes da Capes, principalmente com o intuito de localizar as
pesquisas concludas entre 2010 e 2014, j que os trabalhos de
Pereira (2010), Vasconcellos (2010) e Santos (2013) foram publicados anteriormente e no abarcam dissertaes e teses posteriores
a 2010. Vejamos os trabalhos:
34
Autor
1999
Pires
2004
Leite
2005
Rossi
2005
Tipo
rea
Ano
Autor
Tipo
rea
D/ I
Educao
2010
Constncio
D/ I
Educao
D/ I
Lingustica Aplicada
2010
Almeida
D/ I
Educao
T/ I
Educao
2010
Miranda
D/ I
Educao
Rosa
D/ I
Educao
2010
Passos
D/ I
Lingustica
2005
Hortncio
D/ I
Lingustica Aplicada
2010
Nicoloso
D/ I
Estudos da
Traduo
2006
Pedroso
T/ I
Educao Escolar
2010
Santana
D/ I
Literatura
2006
Filietaz
D/ I
Educao
2010
Belm
D/ I
Educao
2006
Lima
D/ I
Lingustica
2011
Arajo
D/ I
Educao
2006
Santos
D/ I
Educao
2011
Nascimento
D/ I
Lingustica
Aplicada
2006
Zampiere
D/ I
Educao
2012
Machado
D/
I-T
Letras, Cultura
e Regionalidade
2007
Marinho
D/ I
Lingustica
2012
Barazzutti
D/ I
Estudos da
Traduo
2007
Vieira
D/ I
Educao
2012
Nantes
D/ I
Educao
2007
Masutti
T/ I-T
Literatura
2012
Guimares
D/ I
Educao
2012
Lemos
D/ I
Lingustica
2008
Costa
D/ I
Cincias da Linguagem
2008
Pereira
D/ I
Lingustica Aplicada
2012
Morais
D/ I
Educao
2008
Martins
D/ I
Educao
2012
Xavier
D/ I
Educao
2009
Tuxi
D/ I
Educao
2012
Santos
D/ I
Educao
2009
Martins
D/ I
Educao
2013
Rodrigues
T/ I
Lingustica
Aplicada
2009
Russo
D/ I
Educao
2013
Santos
T/ I-T
Estudos da
Traduo
2009
Cordova
D/ I
Educao
2013
Souza
D/ I
Estudos da
Traduo
2009
Silva
D/ I
Educao
2013
Felcio
D/ I
Estudos da
Traduo
2010
Gurgel
T/ I
Educao
2014
Barbosa
D/ I
Estudos da
Traduo
35
Autor
Tipo
rea
Ano
Autor
Tipo
rea
1995
Ramos
D/ T
Letras
2010
Souza
D/ T
Estudos da
Traduo
2000
Ramos
T/T
Letras Vernculas
2010
Avelar
D/ T
Estudos da
Traduo
2010
Segala
D/ T
Estudos da
Traduo
2012
Castro
D/ T
Estudos da
Traduo
Dentre os cinquenta trabalhos produzidos na ps-graduao brasileira envolvendo a temtica da traduo e/ ou da interpretao de
lnguas de sinais, temos quarenta e um enfocando a interpretao
de lnguas de sinais, trs gerais ou mistos, j que se referem
tanto traduo quanto interpretao, e seis tendo como foco a
traduo de lnguas de sinais. Os trabalhos que decidimos chamar
de gerais ou mistos so aqueles que tratam das temticas da
traduo e da interpretao ao mesmo tempo, sem a necessidade de
distingui-las ou de se ater a apenas uma delas.
Em relao s pesquisas com foco na interpretao de lnguas de sinais, temos trinta e sete dissertaes: vinte e duas na
ps-graduao em Educao, quatro em Lingustica, quatro em
Lingustica Aplicada, cinco em Estudos da Traduo, uma em
Literatura e uma em Cincias da Linguagem; e quatro teses: duas
na ps-graduao em Educao, uma em Educao Escolar e uma
em Lingustica Aplicada.
Em relao s pesquisas com foco especfico na traduo de lnguas de sinais, temos uma tese realizada na ps-graduao em Letras Vernculas e cinco dissertaes, sendo quatro delas realizadas
na ps-graduao em Estudos Traduo e uma realizada em Letras.
Dos trs trabalhos que denominamos como gerais ou mistos, temos
uma tese realizada na ps-graduao em Literatura, outra realizada
36
37
Comunicaes
Psteres
Total de Trabalhos
1 Edio 2008
09 e 10 de outubro
No houve
Poucos
Impreciso
2 Edio 2010
25 a 27 de novembro
29
10
39
38
4 Edio 2014
12 a 14 de novembro
Comunicaes
Psteres
Total de Trabalhos
31
52
83
22
99
121
Observamos, no quadro acima, um gradativo crescimento no total de pesquisas compartilhadas a cada edio do Congresso. Com
exceo do Congresso de 2008, em todos os demais contamos com
comunicaes orais e psteres, alm de palestras proferidas por
pesquisadores nacionais e internacionais e por profissionais tradutores e intrpretes de sinais. importante mencionar que a cada
evento o nmero de participantes tambm aumentou consideravelmente e que muitos dos trabalhos apresentados decorrem das
pesquisas de mestrado e doutorado concludas ou em andamento.
Vejamos o contedo das quatro edies do evento no que se refere
aos palestrantes convidados:
Quadro 6 Palestras e palestrantes das quatro edies do evento
Congresso Nacional de Pesquisa(s) em Traduo e Interpretao de Lngua de
Sinais Brasileira (Libras e Lngua Portuguesa)
Palestras/ Conferncias
Palestrantes
Trudy Schafer
Cristina B. F.
de Lacerda
Maria Lcia
Vasconcellos
39
Trudy Schafer
Ronice Mller
de Quadros
Ricardo Ernani
Sander
Earl Fleetwood
Traduzindo o Gesto
Leland McCleary
Tarcsio de Arantes
Leite
Maria Lcia
Vasconcellos
Marianne Rossi
Stumpf
Christopher Stone
Melaine Metzger
Ronice M. de
Quadros/ Silvana
A. dos Santos
Ricardo Ernani
Sander
Steven Collins
Markus Johannes
Weininger
Robert Adam
Lynn M. T. M. de
Souza
Sandra P. F. do
Nascimetno
Gildete Amorim
Jan Fried
Dennis Cokely
40
Rachel Louise
Sutton-Spence
Carlos Henrique
Rodrigues
Ronice Mller de
Quadros
Neiva de Aquino
Albres
Christian Rathmann
Esse quadro permite vislumbrar a emergncia de pesquisadores nacionais e o intercmbio com pesquisadores internacionais,
tanto surdos quanto ouvintes, envolvidos com as reflexes sobre a
traduo e a interpretao de lnguas de sinais. Vemos que, cada
vez mais, a vertente dos ETILS caracteriza-se por congregar profissionais e pesquisadores surdos e ouvintes em sua constituio
diversa e plural.
possvel observar, tambm, um salto das duas primeiras edies do Congresso para a terceira e quarta edies. Alm do dobro
de pesquisas envolvidas, temos a mudana no nome do evento e a
ampliao e redefinio dos eixos temticos de apresentao das
pesquisas, como podemos observar no quadro comparativo abaixo:
Quadro 7 A alterao do nome e dos eixos temticos as edies
do evento
Congresso Nacional de Pesquisa em Traduo e Interpretao de Lngua de Sinais
Brasileira (1 e 2 edies)
(1) Formao de intrpretes de lngua de sinais;
(2) Formao de tradutores de lngua de sinais;
(3) Discurso e traduo/ interpretao de/ para a lngua de sinais;
(4) Metodologias para implementar a traduo de/ para a lngua de sinais;
(5) Avaliao da traduo/w interpretao de/ para lngua de sinais;
(6) Traduo de/ para a escrita de sinais;
(7) Metodologias para implementar a interpretao de/ para a lngua de sinais; e
(8) Formao de tradutores de lngua de sinais.
41
Consideraes Finais
As lnguas de sinais marcam a traduo e a interpretao, assim como o traduzir e o interpretar, com a questo da modalidade
gesto-visual. Alm disso, a intensificao da presena de tradutores e de intrpretes de sinais em diversas esferas sociais, desde
as intrassociais at as internacionais, assim como a ampliao dos
pesquisadores interessados em investigar os processos tradutrios
e interpretativos de/para/entre lnguas de sinais, oferecem diversas
contribuies e desafios aos ET e aos EI do sculo XXI.
visvel a presena cada vez mais marcante de pesquisadores
da traduo e da interpretao de lnguas de sinais nos eventos da
rea, assim como dos intrpretes de sinais atuando nesses eventos,
j que uma parcela desses profissionais e pesquisadores formada
por surdos. Alm disso, as referncias interpretao de lnguas
42
Notas
1. Podemos de forma geral definir a translao como sendo um processo interpretativo e comunicativo que consiste na reformulao de um texto com os meios
de outra lngua e que se desenvolve em um contexto social e com uma finalidade
determinada (HURTADO ALBIR, 2001, p.41 apud HURTADO ALBIR, 2005,
p.27). Considerando as semelhanas entre traduo e interpretao, Kade, em
1968, cunhou o termo alemo translation para englobar essas duas modalidades
(apud PCHHACKER, 1992, p. 213). Reiss e Vermeer, em 1984, ao formularem uma Teoria Geral de Traduo e Interpretao (Allgemeinen Translationstheorie) usaram o mesmo termo. Portanto, usamos o termo aqui para nos referir ao
43
Referncias
44
45