Professional Documents
Culture Documents
Stephanie Simoes
Please email me if you have questions or corrections: steph.simoes@gmail.com.
2
Introduction
Sanskrit is an inherently vague language: not only are there various possible renderings for individual words,
but the word order is quite loose. Because of this, many translations are often possible for a given passage.
This translation allows readers with no knowledge of Sanskrit to explore the different possible meanings of
the text with the help of the Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary, which can be accessed online.
The format of this translation closely follows that of Winthrop Sargeants translation of the Bhagavad-Gt.
At the top of the left-hand column is the transliterated text, and beneath this is a suggested translation. In
the right-hand column, each Sanskrit word is listed without sandhi1, followed by bracketed grammatical
notes and a few possible renderings.
The grammatical notes are structured as follows: After nouns, I have listed the gender, case, and number,
followed by the stem (or, for pronouns, the base). It is generally the noun stem (with or without prefixes)
that must be entered into the online Monier-Williams Dictionary in order to obtain results. In many cases, I
have listed the verbal root from which the stem is derived, and have written any prefixes or suffixes
separately. After verbs, I have listed the person, number, mood, voice, and, when applicable, secondary
conjugations. This is followed by the root (again separated from prefixes and suffixes).
Often, more than one case, gender, etc. is possible for a word. To list all of these possibilities in every case
would have been cumbersome, but I did make note of different possibilities at times. It is important to note
that Sanskrit texts often omit derivatives of to be, so the reader must usually add these at their discretion.
For example, the line in Kena III.1 which I have translated as Ours, indeed, is this victory is, if translated
exactly, Ours indeed this victory.
I chose to transliterate using the IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) because I find this to
be the most readable of the Romanized Sanskrit alphabets. One downside is that this alphabet cannot be
typed into the search box of the online Monier-Williams Dictionary: text must be inputted using ITRANS
(Indian Languages Transliteration), HK (Harvard-Kyoto), or SLP1 (Sanskrit Library Phonetic Basic). IAST can be
easily converted into HK according to the chart on the following page.
1
A Sanskrit term meaning holding together, sandhi (or sadhi) is the alteration of soundsboth across word
boundaries (external sandhi) and within words (internal sandhi)that simplifies pronunciation. English uses sandhi,
too: for example,the changing of a to an before vowels. The Sanskrit sandhi rules have not been included here
because they can be be found in many books. For a basic outline of the rules, see McComas Taylors The Little Red
Book of Sanskrit Paradigms. For an understanding of why these changes occur, I recommend Robert P. Goldmans
Devavpraveik.
3
Conversion of the International Alphabet of Sanskrit Transliteration to Harvard-Kyoto
IAST HK
A
D
h Dh
H
I
l lR
l lRR
M
N
J
G
R
RR
S
z
T
h Th
u U
4
Abbreviations
5
Explanation of Grammatical Terms
Instrumental ttya (3rd) or karaa (doing, By or with the noun (in either the
making, acting) instrumental sense or in the sense of
accompaniment).
Locative saptam (7th) or adhikaraa Expresses location: in, on, at, etc.
(location; lit. over-making) the noun.
6
PARTICIPLES / KDANTA-S (ending in kt-s)2
Gerund (a.k.a. ktvanta (ending in tva) / This signals an action that was
indeclinable lyabanta (ending in ya) completed before some other event.
participle or Gerunds are always used with a verb.
absolutive) E.g., Having remembered, Rama went
to the forest or, After remembering,
Rama went to the forest.
Past passive bhute kdanta (participle in The usage is the same as above, except
participle the past) in a passive sense:
E.g., The arisen demon walked;
Remembered Rama arrived.
Present active vartamne kdanta kartari Like the gerund, this is always used with
participle prayoga (participle in the a verb. It differs in that it is more
present, active construction) imperfectivei.e., it refers to an action
that is in progress at the time of the
verb.
E.g., Remembering Rama went to the
forest.
2
Participles can be used adjectivially without nouns, as nouns can be implied. E.g., The remembered [one] arrived.
3
The more eloquent Rama (is) remembered would not be acceptable here, as this would imply a passive sense
(i.e. that Rama is being remembered). Perhaps the English present perfect tense (Rama has remembered) is a
suitable translation in these cases.
7
Present passive vartmne kdanta karmai Like the present active participle, this
participle prayoga (participle in the expresses simultaneous activity, but in a
present, passive construction) passive sense:
E.g., Being-remembered Rama went to
the forest; or simply, Remembered
Rama went to the forest.
8
VERB TENSES / KLA-S (times)
Perfect (a.k.a. paroka-bhuta (beyond the Indicates an action that was not
distant past eye past) performed today and was not witnessed
tense) Pinis term: li by the speaker.4
E.g., He says that the horse spoke a
year ago; or He said that the horse
had spoken a year ago.
4
In actual usage, the disctinction between the aorist, imperfect, and perfect is not generally maintained.
9
VERB VOICES / PADA-S (words; lit. steps)
Middle voice tmanepada (word for the Generally describes reflexive verbs, but
self) this distinction is not stricttmanepada
verbs can take external objects, too.
Note: Some verbs always take the parasmaipada endings, some always take the tmanepada endings, and
somecalled ubhayapada verbscan occur in both forms. In the case of ubhayapada verbs, I simply
indicated which ending was taken in each particular occurrence.
10
VERB MOODS (a.k.a. MODES) / ARTHA-S (purposes, aims)
Optative (a.k.a. vidhi (rule, injunction) The optative can be used for
potential) prescription (should, ought) or
(includes Pinis term: li5 possibilities (might, may).
benedictive) E.g., She ought to slay the demon;
She might slay the demon.
5
The benedictive and optative are both called li by Pini because they generally function in the same way.
11
SECONDARY CONJUGATIONS / DHTU VTTI-S (root modes)
12
COMPOUNDS / SAMSA-S (throwing togethers)
Term Usage
avyaybhva (indeclinable This functions as an adverb, with an indeclinable as the prior
state) member and a nominal stem as the latter.
E.g., every-day, with-anger, as-long-as-a-year.
tatpurua (his person)6: A compound in which the last member is qualified by the
vyadhikaraa (different prior members while remaining independent of them.
case) and karmadhraya In a vyadhikaraa tatpurua compound, the prior member is
(action bearing) in a different case than the last when the compound is
dissolved: e.g., god-son (i.e., son of the god).
In the karmadhraya tatpurua compound, the members
are in the same case. Often, the former member(s)
describes the last (e.g., small-man), but it can also be
equated to it (e.g., king-man i.e., the man is the king).
6
The name of the compound is an example of it.
13
1
14
om (ind.): Om; the sacred syllable, an
auspicious salutation.
kra (m. nom. sing. kra; from k):
making, doing.
eva (ind.): so, indeed, truly, only.
15
2
sarva hyetad brahmyamtm brahma sarvam (n. nom. sing. pronominal adj. sarva):
soyamtm catuyt whole, entire, all, every, everything.
hi (ind.): for, because; indeed.
For all this is Brahman. This self is Brahman. It etat (n. acc. sing. pron. etad): this, it.
is this self, four-going. brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
Brahman.
ayam (m. nom. sing. pron. idam): this.
tm (m. nom. sing. tman; from an, at, or
v): self.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
Brahman.
sa (m. nom. sing. pron. tad): he, it.
ayam (m. nom. sing. pron. idam): this.
tm (m. nom. sing. tman; from an, at, or
v): the self.
catusyt (m. nom. sing. catur-yt, TP. comp.):
four-going.
catur (grammar nor specified): four.
yt (m. nom. sing. yt): going, moving.
16
3
17
4
18
5
yatra supto na kancana kma kmayate na yatra (ind.): where, wherever; if, when, as, in
kancana svapna payati tatsuuptam which case.
supta (m. nom. sing. supta): sleeping.
If a sleeping one desires no desires na (ind.): not.
whatsoever, sees no dream whatsoever, that kam cana: whatsoever.
one is fast asleep. kam (m. acc. sing. kim): what?
cana (ind.): makes preceding interrogative
indefinite.
kmam (mn. acc. kma): wish, desire, longing;
pleasure, enjoyment.
kmayate (3rd sing. pre. A . kam): desires, longs
for, wishes for.
na (ind.): not.
kam cana: whatsoever.
kam (m. acc. sing. kim): what?
cana (ind.): makes preceding interrogative
indefinite.
svapnam (m. acc. sing. svapna): sleep, sleeping;
sleepiness, drowsiness; dreaming, a
dream; sloth, indolence.
payati (3rd sing. pres. indic. P. d): sees.
tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
suuptam (n. nom. sing. suupta): fast asleep.
19
nadamaya (m. nom. sing. nanda-maya):
blissful, consisting of happiness; the
supreme spirit, Brahman; the delight of
bliss.
nanda (grammar not specified):
happiness, joy, enjoyment, pleasure,
bliss.
maya (n. nom. sing. mayas; prob. from
m): refreshment, enjoyment,
pleasure, delight.
hi (ind.): for, because; indeed.
nandabhuk (mf. nom. sing. nanda-bhuj, TP.
comp.): bliss-enjoyer; bliss-enjoyment;
bliss-enjoying.
nanda (grammar not specified):
happiness, joy, enjoyment, pleasure,
bliss.
bhuk (mf. nom. sing. bhuj): enjoying,
eating; enjoyer, eater; enjoyment,
profit.
cetomukha (m. nom. sing. ceto-mukha, KD.
comp.): splendour-faced.
ceto (grammar not specified; see cetas):
splendour; consciousness,
intelligence, mind.
mukha (m. nom. sing. mukha): mouth,
face; direction, quarter.
prjna (m. nom. sing. prjna; from pr jna):
intelligent, wise, clever (one).
ttya (m. nom. sing. ttya): third.
pda (m. nom. sing. pada): a foot; a quarter.
20
6
21
7
adamavyavahrvamagrhyamalakaamaci adam (n. nom. sing. ada; past pass. p. a d): not
ntyamavyapadeyamektmapratyayasra seen, unseen.
prapancopama nta ivamadvaita avyavahryam (n. nom. sing. avyavahrya; fut. pass. p. a
caturtha manyante sa tm sa vijneya vyavah): not to-be-practiced.
agrhyam (n. nom. sing. agrhya; fut. pass. p. a grha):
unseen, not to-be-practiced, not to-be- not to-be-conceived/perceived/grasped.
grasped, without characteristics, not to-be- alakaam (mn. nom. sing. alakaa; from lak): having
thought-of, not to-be-pointed-out, the core of no signs, without marks, without characteristics.
the one-self belief, relief from manifestation, acintyam (n. nom. sing. acintya; fut. pass. p. a cint):
tranquil, Shiva, non-dual is the fourth, they inconceivable; lit. not to-be-thought.
believe. It is believed to be that self. It is to- avyapadeyam (n. nom. sing. avyapadeya; fut. pass. p. a
be-discerned. vi apa di): not to-be-defined, not-to-be-indicated,
not-to-be-pointed-out.
ektmapratyayasra (n. nom. sing. ektma-pratyaya-
sra, KD. comp.): one-self-belief-core.
22
eka (grammar not specified; pronominal adj.):
one, solitary, single.
tma (grammar not specified; from an, at, or
v): of the self, in the self, for the self, etc.
pratyaya (grammar not specified): belief, firm
conviction, faith, certainty; proof,
ascertainment; conception, assumption,
notion, idea; consciousness, understanding,
intellect; ground, basis, cause.
sram (n. nom. sing. sra): driving away,
destroying; core; firmness, strength, power,
energy; epitome; chief-ingredient or
constituent part of the body.
prapancopama (m. acc. sing. prapanca-upaama, TP.
comp.): relief from
expansion/manifestation/appearance; tranquility
of expansion/manifestation/appearance.
prapanca (grammar not specified; from pac or
panc): expansion, development,
manifestation; manifoldness, diversity;
appearance, phenomenon.
upamam (m. acc. sing. upa ma): relief,
alleviation; calmness, tranquility.
ntam (n. nom. sing. nta; from m): appeased,
pacified, tranquil, calm.
ivam (n. nom. sing. iva): Shiva.
advaitam (n. nom. sing. a dvaita): non-dual; sole,
unique; having no duplicate.
caturtha (n. nom. sing. adj. caturtha): fourth.
manyante (3rd pl. pres. indic. . man): they think,
believe, imagine; they regard as.
manute (3rd sing. pres. pass. . man): is thought of, is
believed, is imagined, is conceived.
sa (m. nom. sing. pron. tad): he, it.
tm (m. nom. sing. tman; from an, at, or v):
the self.
sa (m. nom. sing. pron. tad): he, it.
vijneya (m. nom. sing. vijneya; fut. pass. p. vi jna):
to-be-distinguished, to-be-discerned.
23
8
24
9
25
10
26
bhavati (3rd sing. pres. indic. P. bhu): is,
becomes, arises.
ya (m. nom. sing. relative pron. yad): who.
evam (ind.): thus, in this way, in such a manner,
such.
veda (3rd sing. pres. indic. P. vid): knows,
perceives.
27
11
28
12
29
evam (ind.): thus, in this way, in such a manner,
such.
veda (3rd sing. pres. indic. P. vid): knows,
perceives.
30