You are on page 1of 13

Cahiers de praxmatique

27 (1996)
Syntaxe et figuration du monde

................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Marie-France Delport

Lalternance du possessif et de
larticle en espagnol
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rfrence lectronique
Marie-France Delport, Lalternance du possessif et de larticle en espagnol, Cahiers de praxmatique
[En ligne], 27|1996, document 2, mis en ligne le 01 janvier 2015, consult le 27 juillet 2016. URL: http://
praxematique.revues.org/2995; DOI: 10.4000/praxematique.2995
diteur : Presses universitaires de la Mditerrane
http://praxematique.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur :
http://praxematique.revues.org/2995
Document gnr automatiquement le 27 juillet 2016.
Tous droits rservs

Lalternance du possessif et de larticle en espagnol

Marie-France Delport

Lalternance du possessif et de larticle en


espagnol
Pagination de ldition papier : p. 35-56
1

Les grammaires de lespagnol enseignent que lusage des dterminants du substantif


traditionnellement appels possessifs est soumis des restrictions. Il arrive quils doivent
cder la place dautres lments du systme linguistique, tantt un simple article, tantt
un binme constitu dudit article et dun pronom personnel complment. Ainsi ne dira-ton pas *Carmen cierra sus ojos mais Carmen cierra los ojos, *Mario oprime su mano
mais Mario le oprime la mano, *Valentina ha roto su brazo mais Valentina se ha roto el
brazo. Il ny a l rien de spcifiquement espagnol, au demeurant, et le franais dit de mme
Carmen ferme les yeux, Mario lui serre la main, Valentine sest cass le bras. Lespagnol
cependant tend cette sorte de restriction bien dautres lments quaux parties du corps.
Les grammaires numrent parmi ces lments les noms de parent, les actions et les
facults psychiques, certains actes psychophysiques expressifs et intentionnels (voix, geste,
regard, rire, pleurs etc.), les vtements, les ornements, les ustensiles habituels et dont lhomme
fait usage communment1. En rgle gnrale, prcise-t-on, lespagnol fait du possessif
un usage moindre que dautres langues. Son emploi, souvent jug lourd et maladroit, est
imput une influence trangre de mauvais aloi, mis au compte de traducteurs dbutants et
censur pour son caractre redondant2. Aux cas prcdemment voqus, on ajoute alors titre
dexemples des phrases, venues du langage publicitaire et quon juge inacceptables, comme
Pase sus vacaciones en la playa de X (Passez vos vacances sur la plage de X) ou Aumente su
renta invirtiendo sus ahorros en acciones de X (Augmentez vos revenus en investissant vos
conomies dans des actions de X).
Aux yeux des grammairiens cest donc, trs clairement, la nature des objets possds qui
dtermine lacceptation ou le rejet du possessif. Dans le mme temps, il semble quon ait
quelque peine tracer une frontire claire entre la classe des objets compatibles avec le
possessif et celle de ceux qui le rcuseraient. Si la comparaison, plus ou moins explicite,
avec dautres langues semble jouer un rle dans la prise de conscience de lincongruit quil
y a parfois user du possessif, pour lessentiel une telle position du problme repose sur
un fondement plus gnral, et qui vaut quel que soit llment linguistique en cause. Lide
mme que puisse tre accept ou refus lemploi dun mot implique quon se reprsente des
situations telles quon serait en droit dattendre quil y paraisse, des situations en harmonie
avec ce quil dclare, des situations pour lvocation desquelles, en quelque sorte, il serait fait.
Ces situations, cest lexprience, bien sr, qui les offre. Lexprience du monde quoi le
langage permet de rfrer, celle que le linguiste reconstitue autour de lnonc quil observe.
Il tablit un lien smantique entre le possessif et les situations qui laccompagnent, et stonne,
ensuite, que dautres situations o il reconnat les mmes paramtres saccommodent mal de
ce possessif, le rejettent parfois absolument.
Comme souvent dans lapproche des problmes linguistiques, on se met dans des difficults
qui nexistent que parce que lon confond les mots et ce quoi ils permettent de rfrer :
on cherche alors retrouver dans les critres qui rglent lusage des premiers les distinctions
que lon est capable doprer dans le monde. Si des uns lautre quelque chose passe bien
videmment, si lexprience indniablement a prsid la constitution des units linguistiques,
si notre systme linguistique conditionne les dcoupages que nous pouvons pratiquer dans la
masse du rel, cest tort, sans doute, que nous attendons des mots quils refltent lentier des
relations que nous savons lire dans lexprience pour lvocation de laquelle on les sollicite.
Et tort, aussi, que nous les croyons requis ds que surgit une situation o pourrait se lire
leur reflet.
Cahiers de praxmatique, 27 | 1996

Lalternance du possessif et de larticle en espagnol

On ne sattardera pas sur les termes de possession, possessif, possesseur, objet possd. Ils sont
sans doute mal venus: dans leur escorte on croit reconnatre le verbe possder et lon sirrite
de ne pouvoir recourir lui pour runir les deux lments que met en relation le possessif. Si
ma voiture peut tre effectivement la voiture que je possde mais elle pourrait tre tout aussi
bien celle que je viens de dessiner ou celle, ferroviaire, dans laquelle jai lou une place , la
glose par possder ne convient plus ds que je parle de mon film prfr, de mon dentiste ou
de ma dernire angine. On a crit bien des pages sur ce sujet et analys par le menu toutes
les espces de rapports qui peuvent runir dans le monde de lexprience les lments que
le possessif enlace3. La critique de cette mme terminologie a t mene de faon dcisive
propos des verbes dits de possession4. Dautres termes ont t proposs en remplacement
de lappellation possessif: pronoms personnels compltifs pour ladjectif possessif, pronoms
personnels suppltifs pour le pronom possessif, choisissait Gustave Guillaume5 ; article et
adjectif personnels, pour mon et pour le mien, retenaient Grard Moignet6 ou Jack Schmidely7.
Ici encore lessentiel est de savoir de quoi on parle. De ne pas confondre les mots et les choses,
le signe qui permet de rfrer au monde et le monde auquel il rfre. Et de naccorder la
terminologie aucune autre valeur que celle dune pure convention. Paraphrasant le propos tenu
par Emilio Alarcos Llorach dans la dernire grammaire publie sous les auspices de la Real
Academia8, on dira quil existe mille sortes relles dappartenance ou de possession; quil
sagit l de varits de la ralit extra-linguistique, [] de variantes de la relation unique,
tablie entre deux objets, que nous appelons possession et qui seule intresse la langue. Ce
quil importe de considrer, cest ce que disent les mots mis contribution pour signifier cette
relation. En partant de lvidence que, si lon demande ces mots dvoquer tant de relations
entre les tres du monde, et des relations si diverses entre elles, il faut que lesdits mots soient
indiffrents ces distinctions expriencielles, quils les transcendent. Pour cela, il faut quils
soient puissants, gnraux et, par consquent, bien peu chargs de matire. Pour se mettre au
service de tant de causes, il faut quils ne disent que le minimum, ncessaire et suffisant, requis
pour faire leur office de signal9.

Les solutions expressives: possessif, article, pronom


5

Soit lexemple suivant:


(1) Sus amigos ocultaban el rostro turbadamente contra su hombro y le golpeaban frenticamente
la espalda con la mano derecha como si pretendieran sacudirle el polvo a su suter azul.
Delibes M., Cinco horas con Mario, p. 18.

7
8

10

(cest--dire, mot--mot: Ses amis cachaient le visage avec trouble contre son paule et lui
tapotaient frntiquement le dos avec la main droite comme sils prtendaient lui enlever la
poussire son sweater bleu).
A trois reprises apparat un possessif, sous forme plurielle sus puis singulire su. Avec lui est
pose une relation entre deux lments, quon symbolisera A B:
- Un lment, quon appellera le possesseur, dont est exclusivement dclar le rang personnel,
3me. Lespagnol, linstar du franais, ne distingue pas, alors, le genre du possesseur, comme
le fait langlais par exemple. Mais, se sparant du franais qui distingue son-sa de leur, il
indiscrimine galement le nombre de ce possesseur10. Rfrentiellement A pourra prendre le
visage dun tre singulier ou dtres pluriels, dtre(s) purement dlocut(s) ou encore cest
une particularit de lespagnol dtre(s) allocutaire(s) qui je madresse en usant dune forme
distanciatrice, dite de politesse. Indiffrente toutes ces variations rfrentielles, la forme
linguistique dclare seulement le rang personnel pur de A11; cette dclaration est, dailleurs,
ce qui se retrouve toujours dans le possessif, quelle que soit la langue considre.
- De llment B, le possd, nest dclar que le nombre singulier (su), pluriel (sus). Cest
seulement quand A est de rang personnel 1 ou 2 du pluriel que se signifie le genre de B (nuestro
/ nuestra vuestro / vuestra).
- De la relation on peut dire quelle est de type incidentiel: elle place un apport B (dont
lidentit particulire est fournie par le substantif subsquent) dans la dpendance dun support

Cahiers de praxmatique, 27 | 1996

Lalternance du possessif et de larticle en espagnol

personnel A. Gustave Guillaume12 justifiait ainsi la valeur compltive quil associait,


comme on la dit, aux pronoms possessifs mon, ton, son, etc. :
ils interviennent, pour le bien rgler, dans le mcanisme dincidence selon lequel le substantif
apporteur de signification cherche, pour la signification apporte, un support. Ce support, dont
le substantif par lui-mme annonce la nature, a son extension dtermine par lesdits pronoms
(possessifs compltifs). Les pronoms en question font donc partie intgrante du mcanisme
dincidence nominale.
11

12

13

14

15

Quand, dans ma phrase, survient le premier possessif, sus, il pose une relation qui,
potentiellement, rfre lensemble des tres ayant relation avec la 3e personne pure qui
instancie A. Le substantif subsquent, amigos, dclare quune slection effective a t opre
dans cet ensemble potentiel, quont t retenus les tres auxquels amigos peut faire rfrence.
Les mmes oprations se rptent quand surviennent les possessifs suivants. Nont t retenus
que les tres ou que des tres? La slection effective opre par le possessif est-elle celle
dune totalit ou celle dun prlvement? En clair, si le possessif entretient des rapports avec
larticle, la dtermination quil apporte lapparente-t-elle davantage larticle extensif el ou
larticle extracteur un? Cest un point sur lequel il importera de revenir.
La personne 3me qui instancie A et dans la sphre de laquelle sont successivement retenus
des amigos, un hombro, un suter azul, contexte et co-texte permettent de lui assigner mme
rfrence, le personnage du roman appel Carmen. Ce personnage, dans notre exemple,
intervient donc par trois fois au titre de possesseur signifi par le rang personnel du possessif.
Un autre lment du texte est rfrentiellement attach ce mme personnage: la espalda. La
mise en relation, cette fois, mobilise deux signifiants, larticle la et le pronom le.
- Le pronom le dont lusage dans ce type de constructions, possessives aux yeux des
grammairiens, est par eux dnomm datif thique correspond en effet peu prs la
forme dative de la dclinaison latine; il en est dailleurs formellement le descendant. Datif,
objet 2, objet indirect ou bnficiaire comme on prfre lappeler13, il pose un tre singulier
de rang 3, engag, en tant que bnficiaire dans une relation avec ltre acteur (sujet) du
verbe, ainsi que le dit sa forme dcline.
- Lorsquil se prsente sous sa forme en -L-, larticle, dont on sait quil dfinit lextensit du
substantif, donne de celle-ci la reprsentation large. Par opposition larticle en -N-, extracteur
dune unit, singularisant, larticle en -L-, gnralisant, pose une totalit dont le substantif
dclare lidentit. Cette totalit, effective dans la circonstance o parat la phrase, peut ne
pas concider (cest l le cas le plus frquent sans doute) avec lentier des tres du monde
exprienciel vocables par le substantif. Cest ce que Gustave Guillaume rsumait en disant de
cet article quil exprime seulement quun nom est rpandu sur tout un champ de vision14. A
la circonstance, au contexte, au co-texte, il revient de fournir ce champ de vision, cet espace
allou au dveloppement du substantif, dont larticle extensif dit quil loccupe tout entier.
Cest, cet endroit de notre exemple, le rle prcisment tenu par le pronom le: ltre auquel
le rfre constitue le champ de vision et la pose la totalit espalda qui lui est rapporte.
Laffaire parat se jouer de la manire suivante. On a dabord pos ltre singulier de 3me
personne (ici Carmen) dans la fonction de bnficiaire quil remplit lgard des acteurs de
lopration golpeaban. Puis, dans un second temps, on a pos llment la espalda concern,
au titre dobjet, par la mme opration golpeaban. Comme, en outre, espalda rfre un objet
dexprience appartenant la classe des parties du corps et qu ce titre il est susceptible
dentrer dans un rapport de partie tout avec nimporte quel tre humain, lidentification
entre le bnficiaire de lopration et le possesseur de la partie du corps peut seffectuer. Si
je reprends les lments dont jai postul que le possessif les mettait en place, soit A 1 B,
je pourrais dire que, cette fois-ci, le donne son identit A; B est, comme prcdemment,
dfini par le substantif (espalda) et la relation 1 sinstaure par le jeu conjoint de lopration
golpeaban et des actants quelle fait intervenir, dune part, du rapport rfrentiel de partie
tout suggr par le mot espalda, dautre part.
Une constatation simpose: le rapport de partie tout, lappartenance la classe rfrentielle
des parties du corps, au monde des possessions inalinables, nest pas dcisif pour le choix

Cahiers de praxmatique, 27 | 1996

Lalternance du possessif et de larticle en espagnol

16

17

de lune ou lautre solution expressive; paule et dos ne sont pas logs la mme enseigne et,
dans la mme squence, su hombro et lela espalda se succdent.
Dautres parties du corps interviennent encore: el rostro et, plus loin, la mano derecha.
Dans lexprience narre, visage et main appartiennent aux amis de Carmen. Aux tres qui
sont les sujets, les acteurs des oprations ocultaban et golpeaban. Comme prcdemment,
des tres (pluriels cette fois), de rang 3me, humains et donc susceptibles dans la ralit
de possder visage et main droite, sont poss; en tant quacteurs doprations qui font
galement intervenir, lune, le visage, lautre, la main droite. Cet assemblage dlments
permet que sinstitue analytiquement un rapport du mme ordre que celui que dclare ailleurs,
synthtiquement, le possessif. Cest, au bout du compte, deux modes expressifs, et deux
seulement, qui sont en concurrence.
Le possessif est une forme de langue qui, demble et synthtiquement, pose la relation A
B quon a dite. Face lui, une combinaison discursive installe, analytiquement:
un tre A qui peut se trouver remplir le rle de support du verbe:
(2) Carmen recuesta levemente la nuca en la pared.
Delibes M., p. 9.
[Carmen, (A), appuie doucement la nuque, (B), contre le mur] ou le rle de complment dobjet:
(3) Carmen se inclinaba y la besaba en las dos mejillas.
Ibid., p. 11.
[Carmen se penchait et l, (A), embrassait sur les deux joues, (B) ] ou le rle de bnficiaire:
(4) Las cejas casi le cubran los ojos.
Ibid., p. 19.
[Les sourcils lui, (A), couvraient presque les yeux, (B) ]
(5) le golpeaban la espalda
Ibid., p. 18.
[ils lui, (A), tapotaient le dos, (B) ]
- une relation sur laquelle on va revenir, et
- un tre B prcd, cette fois, de larticle.

18

En labsence de toute dclaration de A, le rapport personnel, essentiel dans la relation


possessive, disparat. Il peut en rsulter une certaine tranget dans la prsentation, sous article,
dlments dont lexprience enseigne quils sont les parties dun tout et quon donne alors
comme autonomes, pris en eux-mmes, indpendamment de ltre personnel auquel, dans
le monde des realia, ils sont intimement lis. Le romancier Azorn, dcrivant une femme,
numre ainsi:
(6) La tez, de una suavidad sedea; los ojos rasgados, claros, profundos; [] la lnea del pecho
turgido; la comba graciosa. En los ojos
Azorn, El caballero inactual, p. 99.
(Le teint [] les yeux [] la ligne de la poitrine [] la cambrure [] Dans les yeux)

19

Moins bien venu, involontairement cocasse, ce signalement, dans la rubrique faits divers
de lABC, procde de la mme manire:
(7) Iba entonces vestida con una falda y cinturn verdes, jersey blanco y zapatos negros. El pelo
y los ojos tambin son de color negro.
(Elle portait alors une jupe et une ceinture vertes, un pull blanc et des chaussures noires. Les
cheveux et les yeux sont aussi de couleur noire).

20

21

Une fois le rang personnel de A dclar par lacteur support du verbe ou par un pronom dclin,
tout se passe comme si lon oprait une soustraction. De ce que dirait le possessif, aprs
quon a retir le rang personnel du possesseur, il reste dclarer, outre la relation possessive,
un minimum ncessaire, lextensit nominale. Gustave Guillaume dfinissait possessifs et
dmonstratifs, discriminants de lextension nominale, comme des cas particuliers de la
fonction gnrale assure par larticle15. Il faut ici ajouter que possessifs et dmonstratifs
uvrent dans la mme direction, gnralisante, que larticle en -L-.
Lhistoire de cet article (issu du dmonstratif latin ILLE), la syntaxe du possessif dans dautres
langues (italien ou portugais, par exemple) qui conjoignent larticle extensif et le possessif (il

Cahiers de praxmatique, 27 | 1996

Lalternance du possessif et de larticle en espagnol

22

23

mio paese, o meu pais), la syntaxe mdivale du possessif espagnol, qui pouvait galement
les runir (la mi tierra)16, forment autant dindices de cette commune orientation. On la dit,
larticle en -L- pose une totalit dont le substantif dfinit lidentit. Il sagit dune totalit
effective dans la circonstance o parat la phrase. Si je demande: Ves el coche en la plaza?
( Tu vois la voiture sur la place ? ), cette phrase suppose ou bien quil ny a quune
seule voiture effectivement sur la place cet instant et donc el coche reprsente la totalit
voiture effectivement observable, ou bien des donnes antrieures, linguistiques ou extralinguistiques, qui font que dans notre change discursif la voiture en question, la mienne ou
celle dont je viens de parler par exemple, a t constitue en totalit, aprs avoir t extraite
dun ensemble et particularise.
Eh bien, il semble que se produise avec le possessif quelque chose dhomologue. Quand je dis
mi hijo, je ne signifie pas ncessairement que je nai quun seul fils; peut-tre suis-je la tte
dune nombreuse progniture mle; et mme si tous ces jeunes gens mentourent linstant
o je parle, je puis prsenter chacun sparment en disant quil est mon fils. A cet instant je
ne me reprsente pas lensemble de mes fils pour extraire lun dentre eux pour cela jaurais
recours uno de mis hijos, un de mes fils. Je constitue en totalit circonstancielle ltre sur
lequel sarrte ma pense et je dcline lidentit effective (hijo) de cette totalit potentiellement
en rapport avec moi quen soi pose le possessif mi.
A propos de lexemple n 1, il faut, ici, observer que lon aurait pu trouver le golpeaban
la espalda con una mano au lieu de con la mano derecha (lui tapotaient le dos avec une
main au lieu de avec la main droite). Une construction possessive ne sen serait pas
moins agence, avec, cette fois, en situation de possd une unit prleve sur un ensemble;
une construction possessive, mais une construction diffrente de celle que met sur pied, ds
la langue, le mot appel possessif.

La part du verbe
24

25

Dans toute construction possessive il faut, on la dit, trois constituants. Dans la structure
discursive analytique, le troisime, la relation , est mis en place, avant tout, par le verbe
puisque cest autour de lui, et selon le chemin que sa lexignse a dabord trac17, que se
distribuent les divers actants, que sorganisent les rapports des uns avec les autres. Ceux, peu
nombreux dailleurs, qui ont examin la question de lalternance possessif / article nen ont
gnralement pas fait grand cas. Violeta Demonte observe, sans sy attarder, que la rpartition
entre possessif et construction pronom datif + article doit sans doute beaucoup la nature de
la relation que le verbe tablit avec le substantif possd18. Salvador Fernndez Ramrez19
souligne la prvalence de larticle lorsquinterviennent les verbes tener, llevar, traer, cest-dire des verbes qui permettent dtablir prcisment, soit de faon statique soit de faon
dynamique, une relation quon appellera de possession, et qui se laissent traduire, entre
autres possibilits, par avoir ou porter. A propos de cette alternance de larticle et du possessif,
Gustave Guillaume20, pour sa part, observe quen franais larticle se rencontre lorsquest en
cause ce quil appelle la tenue dobjet, cest--dire, au bout du compte, lorsquintervient
le verbe avoir; ou bien dans les cas de dclaration dune sensation ou de reprsentation
de gestes, oprations qui ont leur sige lintrieur dun tre possesseur des lments du
corps atteints par la sensation ou mis en branle par le geste.
Il faudrait assurment pousser beaucoup plus avant linvestigation. On sapercevrait sans doute
quon ne peut classer les verbes en deux groupes, ceux qui rcuseraient le possessif, ceux
qui laccepteraient. Il faudrait, en tout tat de cause, prendre en compte tout ensemble et le
verbe et la nature de lobjet possd. Un recensement de ces constructions qui exigerait
dautres dimensions que celles dun article ne pourrait se faire quen tenant compte de
certaines distinctions gnrales. Distinction, dabord, des relations syntaxiques entre les deux
lments que sont le verbe et lobjet possd (B en position de sujet, dobjet, de circonstant,
dapposition). Dans les pages quon vient de citer, Guillaume est conduit prendre en
considration de nombreuses variantes dans ces constructions, variantes qui, selon les cas,
saccommodent de larticle ou du possessif. Pour lespagnol, ces variantes seraient sans doute
diffrentes et, surtout, plus nombreuses.
Cahiers de praxmatique, 27 | 1996

Lalternance du possessif et de larticle en espagnol

26

Distinction, ensuite, des alternances possibles entre prsence ou absence dun pronom
dclarant la personne A. Cest ainsi quavec certains verbes, le pronom napparat que si A
na pas mme rfrence que le support acteur (sujet) du verbe:
- Evnement ouvrir la main
B = la main de Carmen
Carmen abre la mano
B = la main de Mario
Carmen le abre la mano

27
28

29

30

Tandis quavec dautres verbes un pronom, constituant avec le sujet un support complexe
propos de qui est pose la relation que le verbe explicite, est requis:
- Evnement casser le bras
B = le bras de Carmen
Carmen se rompe el brazo
B = le bras de Mario
Carmen le rompe el brazo.
Examinant ces distinctions, on a le sentiment dentrer dans de tout autres problmes que celui
dont on est parti, en particulier celui de la pronominalisation et, finalement, celui de lanalyse
des lexignses. La question du dlaissement du possessif ne pourrait sans doute pas tre
parfaitement dcrite moindres frais.
Distinction, pour finir, entre les constructions qui rejettent absolument le possessif (me duele
la mano, mot--mot me fait mal la main) et celles qui peuvent ladmettre, moyennant un
effet expressif sur lequel on reviendra.

La question des objets possds


31

32

Il faut en venir la nature des objets possds, de ce qui instancie B. Une fois remplies
toutes les conditions syntaxiques et discursives quon a dites, elle joue, indiscutablement, un
rle. Mais, on la demble annonc, les listes classificatrices esquisses par les grammairiens
sachvent toujours sur un et caetera. Et le non hispanophone prouve bien de la difficult
percevoir le rapport qui peut unir certains des substantifs mis en cause, rapport dont les
grammairiens hispanophones semblent proclamer lvidence.
Les parties du corps sont au premier chef concernes, en espagnol comme en franais. Les
pices dhabillement aussi, et dans les deux langues, mme si les conditions discursives
poses labsence du possessif sont plus restreintes en franais. Guillaume ouvrait ainsi le
chapitre dj mentionn:
Lexplication quon donne ordinairement de lemploi de larticle au lieu du possessif, dans une
phrase comme: Ils osent nous parler le chapeau sur le nez, est que le rapport de possession tant
aperu immdiatement, une indication expresse cet gard serait superflue. Cette explication a
le mrite de la simplicit, et le dfaut de linexactitude. On dira, en effet, avec une vidence non
moins immdiate du rapport de possession: Il rabaissa son chapeau sur ses yeux. []
Il ressort de ceci, dune part, quil existe dans ce genre de phrases quelque chose quoi lesprit
sattache pour rpartir le possessif et larticle, et, dautre part, que ce quelque chose nest pas le
degr dvidence du rapport possessif.

33

On ne saurait mieux dire et, moins de supposer des yeux plus perants aux habitants doutre
Pyrnes, il faut admettre que le degr dvidence nest, en tout cas, pas seul en cause.
Prcisons seulement que lespagnol, ici, ferait choix de larticle.
(8) Mr Witt se quit el sombrero y sigui adelante.
Sender R., p. 226.
(mot--mot: Mr Witt senleva le chapeau et poursuivit).

34

Le rapport de partie tout, sil nest pas dcisif, nest pas sans pertinence21. Il se pourrait quil
soit une condition ncessaire, il nest pas une condition suffisante. Une condition favorable,
oui, en tout cas, et le premier exemple examin le faisait voir clairement; le vtement tant
son tour pris comme possesseur, la poussire qui y avait adhr recevait, linguistiquement,
le traitement rserv linstant davant au dos de Carmen:
como si pretendieran sacudirle el polvo a su suter azul.

Cahiers de praxmatique, 27 | 1996

Lalternance du possessif et de larticle en espagnol

(mot--mot: comme sils prtendaient lui enlever la poussire son sweater bleu).
35
36

Le pronom le rfrait au sweater, la poussire tait celle qui, fictivement, sy serait incruste,
serait prlevable, ferait donc partie du sweater.
Comment dfinir le lien qui unit le contrebandier sa marchandise? Elle est ce qui assure sa
subsistance, conditionne sa vie, dfinit en quelque sorte son statut. Comme le dit lexpression
populaire, elle est une partie de lui-mme, il y tient comme la prunelle de ses yeux:
(9) Un buen da [] le siguieron los carabineros, le descubrieron el alijo y lo mandaron a presidio.
Cela C. J., p. 30.
(mot--mot: Un beau jour [] les carabiniers le suivirent, lui dcouvrirent la marchandise et
lenvoyrent au bagne).

37

Les fianailles reprsentent un moment de la vie du personnage, dfinissent cette portion de


son existence et la conditionnent:
(10) El ingls record otra vez el desconcierto que le produjo durante el noviazgo el contraste de
la figura de Milagritos
Sender R., p. 17.

38

39

A dire le vrai, si lon a retenu ce dernier exemple cest sans doute sous limpulsion de la
traduction qui a t propose22: LAnglais se rappela une nouvelle fois la gne que, pendant
leurs fianailles, lui avait produit le contraste entre une Milagritos. Le traducteur ntait
pas tenu demployer le possessif, larticle pouvait convenir en franais aussi. Cependant, on
sait que souvent les traducteurs prennent le parti de lorthonymie23 et lon peut juger intressant
le sentiment spontan, naturel qui a d, ici, pousser le traducteur lire un possessif
l o le texte original exhibait un article.
On la dit, les Acadmiciens royaux commandent quon dise Pase las vacaciones en,
Aumente la renta invirtiendo los ahorros . Il en est un peu des vacances comme des
fianailles de lexemple prcdent. Elles sont une partie de lexistence, elles lui donnent,
temporairement, forme. Les revenus, les conomies, ce sont videmment des sortes de biens
matriels, des valeurs que lon possde. On peut remarquer que les mmes Acadmiciens
ninterdiraient sans doute pas un banquier, soucieux des intrts de deux poux, de suggrer
au mari qui administre les biens du couple: Aumente su renta y la de su mujer (Augmentez
votre revenu et celui de votre femme) ou Invierta sus ahorros y los de su mujer (Investissez
vos conomies et celles de votre femme). Le possessif peut revenir ds lors que stablit une
situation de contraste:
(11) Tiene to Pablo cogida entre sus manos la mano de Ins. Azorn, Doa Ins, p. 113.
(Oncle Pablo a pris / tient entre ses mains la main dIns).

40

Carmen ne veut pas quitter la chambre de Mario, o celui-ci, mort, repose. Son amie veut
lobliger se coucher un moment, dans sa propre chambre. Malgr lvidence de la
situation, le possessif est convoqu:
(12) Valen [] la arrastra [] hasta su habitacin.
Delibes M., p. 9.
(Valen [] lentrane [] jusque dans sa chambre).

41

Ds lors quon entend discriminer une relation personnelle entre plusieurs autres possibles
ou bien, au contraire, manifester que plusieurs lments renvoient au mme possesseur, le
possessif survient. Ailleurs, non ncessaire, par le fait mme quon pourrait ne pas faire appel
lui, il reste galement disponible pour produire un effet quon qualifie dexpressif24:
(13) Una mocita cant, con su vocecilla delgada e insegura. Sender R., p. 70.
(Une fillette chanta, de sa petite voix frle et incertaine).
(14) Tambin detonaban los libros, tras el fretro, con sus lomos brillantes.
Delibes M., p. 13.
(Les livres dtonaient, eux aussi, derrire le cercueil, avec leurs dos brillants).

42

Le rapport de partie tout qui, dans le monde, unit assurment un tre humain et sa voix, un
livre et son dos, aurait permis que le lien possessif se construise sans lemploi du possessif25.
Il na nullement oblig refuser ce possessif.
Cahiers de praxmatique, 27 | 1996

Lalternance du possessif et de larticle en espagnol

43

Gustave Guillaume26 relve des cas demploi du possessif tels que il tendait sa main rougie
(par rapport il tendait la main), il souffre de son pauvre bras (en face de il souffre du bras)
ou encore cet exemple emprunt aux Misrables (I, 2) de Victor Hugo:
Jean Valjean rentra dans sa contemplation, sa casquette dans la main gauche, sa massue dans la
main droite, ses cheveux hrisss sur sa tte farouche.

44

A chaque fois ladjectivation opre alors une particularisation; on ne se trouve plus devant
des expressions figes o joue, systmatiquement, le rapport, vrai pour tous et en toutes
circonstances puisquinscrit dans les ralits rfrentielles, entre un homme et la main quil
tend et qui ne peut tre que la sienne, entre un homme et le bras qui le fait souffrir et ne peut
tre que le sien, entre un homme et des cheveux sur une tte qui ne peuvent tre que siens.
Llment possd semble, au contraire, acqurir une sorte dautonomie, dindpendance; il
est vu exister en soi et non plus comme lvidente partie dun tout: cest le possessif qui est
alors convoqu.

Expression linguistique et rfrent exprientiel


45

46

Le rapport de partie tout peut donc tre donn par lexprience et sa prise en compte
linguistique refuse. Il peut, linverse, ntre pas donn par lexprience et se construire, par
le mme moyen linguistique qui opre dans les cas o il existe rfrentiellement (on songe ici
lexemple du sweater et de sa poussire). Ce qui toujours semble en cause, cest le statut que
le locuteur accorde lobjet possd, dune part, celui quil confre au possesseur, dautre part.
Lun et lautre semblent installs sur les plateaux dune balance. Ou bien lobjet possd pse
plus lourd: on lui accorde linguistiquement sa propre autonomie, indpendamment de celle
dont il jouit ou non rfrentiellement. Le possessif se borne le relier personnellement. Ou bien
cest du ct du possesseur que penche la balance: le rapport de la partie au tout prvaut, il est
somm de jouer son rle et lobjet possd est montr dpourvu, ou priv, dautonomie; dans
le mme temps, si le possesseur nest pas engag en tant quacteur ou objet dans lopration
dite par le verbe, il va tre vu comme le bnficiaire de cette opration et install par le pronom
en tant qutre concern, tout entier, par cette opration; le reste de la phrase (larticle et lobjet
possd) prcise ensuite ce qui en lui est vritablement affect. Tandis que la construction
possessive, avec article devant lobjet possd, donne la prminence au possesseur27, lemploi
du possessif va de pair avec une autonomie acquise ou inne de lobjet possd, lequel
tient alors le rle prdominant. Dans la slection de lune ou lautre solution expressive, dans
le choix de lune ou lautre prminence, on conoit sans peine que le caractre spcifique de
lopration dite par le verbe puisse jouer un rle dcisif. Sil est tel que ltre possesseur se
trouve fortement impliqu, affect, la solution qui le met sur le devant de la scne prvaudra.
Moins engag, il ne sera convoqu quau titre de son rang personnel par lentremise du
possessif. Ainsi la combinaison avec lobjet rostro (visage) dvnements tels que lesionar
( blesser ), acariciar ( caresser ), contemplar ( contempler ) conduira des choix
diffrents. Le possesseur du visage sera vu affect dans son tre par la blessure, qui peut-tre
lui cause de la douleur et qui latteint plus ou moins durablement. On choisira normalement
la construction avec pronom. A linverse, dans lexprience aucune consquence directe ne
rsulte de lobservation pour le possesseur du visage; celui-ci peut mme ne pas sapercevoir
quun regard sattarde sur son visage. Le recours au possessif sera la forme usuelle. Sentir
une caresse sur son visage produit une sensation agrable mais fugace ltre possesseur. A
ce degr intermdiaire dimplication semble correspondre un usage peu prs gal de lune
et lautre tournure, selon quon prfrera impliquer davantage tout ltre ou confrer plus
dautonomie son visage, le considrer davantage en soi.
De multiples situations de lexprience acceptent de se laisser reprsenter sous les traits
schmatiques dune relation de possession. Les deux solutions expressives que constituent,
dune part, le possessif et, dautre part, une construction discursive avec traitement par
larticle de lobjet possd se distribuent selon des critres plus complexes quon ne le dit
ordinairement. Il est indniable que les situations o un rapport de partie tout intervient
constituent des cas favorables la dmission du possessif au profit de la construction
Cahiers de praxmatique, 27 | 1996

Lalternance du possessif et de larticle en espagnol

47

analytique. Encore faut-il que la relation pose par le verbe fasse fond sur ce rapport de partie
tout inscrit dans les choses. Elle peut lactiver ou, au contraire, le neutraliser. Mais, par del
ces catgories favorables, cest lentier du monde qui, en espagnol, peut tre concern par
ce problme linguistique. Aucun objet nest exclu, a priori, de cette construction possessive
substitut du possessif. Les relations mises en place par le verbe peuvent permettre de
construire entre deux lments un rapport de partie tout que le monde rfrentiel ne livre
pas ncessairement.
Si, dans ses principes, le mcanisme joue pour les locuteurs franais aussi bien que pour les
locuteurs espagnols, ces derniers tendent lapplication dudit mcanisme un nombre bien
plus grand de cas. Il nest sans doute pas besoin dimaginer, dans les outils linguistiques
convoqus possessif, article, pronom une diffrence constitutive pour expliquer cela. Il y a
une certaine navet condamner lemploi du possessif au nom de la lourdeur et du plonasme
en supposant dautres, aux locuteurs dautres langues, un piderme moins sensible. Il y aurait
surtout bien de la navet prter aux uns une parfaite lucidit, aux autres une ridicule ccit
devant lvidence de relations que le monde offre aux regards de tous. Cest ailleurs quil faut
chercher la raison des diffrences quon a succinctement voques. Non pas dans la perception
de liens rfrentiels vidents mais dans le degr de leur prise en compte dans le discours. Le
possessif dit, ds la langue, une relation dont on peut obtenir, discursivement, une expression
approche, au terme dune construction qui prendra en compte tout la fois le rapport de partie
tout susceptible de relier les objets du monde et lactivation que lvnement voqu en
permet. Cest cette prise en compte que, sans doute, lespagnol autorise avec plus de largesse.
Et la raison des diffrences observes entre sa syntaxe possessive et celle du franais, il
la faut aller chercher non dans les reprsentations du monde mais dans la considration qui
leur est accorde. La part qui, dans le discours, revient donc lextra-linguistique semble, sur
ce point, plus grande en espagnol. La part, du moins, qui est banalement, orthonymiquement,
concde. On peut encore dire que ce qui, ici, diffre de lespagnol au franais cest la place
que lon octroie ce qui de la relation possessive reste implicite dans la phrase28. Lespagnol
sen remet moins souvent la langue i. e. au possessif et plus souvent au discours une
construction o seront pris en compte les rapports qui dans le monde rfrentiel peuvent tre
tisss entre les tres ou les objets quun mme vnement met en scne. Et ce qui fait alors
la spcificit de lespagnol, cest la dose acceptable de ce qui de la relation possessive peut
rester implicite. Les langues diffrent aussi, peut-tre, par ce quelles peuvent ou doivent
mme taire.
Bibliographie
ALARCOS LLORACH E.

(1994) Gramtica de la lengua espaola, Espasa-Calpe, Madrid, 129.

CHEVALIER J. C. (1977)

n 2, p. 5-48.

De lopposition aver tener, Cahiers de linguistique hispanique mdivale,

CHEVALIER J. C.

(1978) Verbe et phrase (Les problmes de la voix en espagnol et en franais), ditions


hispaniques, Paris.
CHEVALIER J. C. (1982)

Le pch de ralit, Langues et linguistique n8, t. 2, Qubec, p. 92-125.

CHEVALIER J. C. (1985) Un nouveau Passage du Nord-Ouest (De la Langue au Discours, du smiotique

au smantique ), Bulletin hispanique, t. LXXXVII, n3-4, Linguistique et potique, p. 91-115.


CHEVALIER J.

C. (1988) Le bien des mots, Hommage Bernard Pottier, 2 vols, Annexe des Cahiers
de linguistique hispanique mdivale, n7, t. 1, p. 165-171.
M. F. (1988) Similitude et dissimilitude dans les tudes linguistiques ,
Mlanges offerts Maurice Molho, t. III (Linguistique), Les Cahiers de Fontenay, p. 83-93.
CHEVALIER J. C., DELPORT

CHEVALIER J. C., DELPORT M. F., (1995) Lhorlogerie de saint Jrme, LHarmattan, Coll. Smantiques.
CHEVALIER J. C., LAUNAY M., MOLHO M., (1984) La raison du signifiant, Modles linguistiques, t. VI,

Fasc. 2, P. U. Lille, p. 27-41.

M. F. (1992-1993) Les possessifs espagnols , communication faite au Colloque de


linguistique de Paris IV-Sorbonne, 1987, Modles linguistiques, Tome XIV, fasc. 1, Lille, p. 11-21.
DELPORT

Cahiers de praxmatique, 27 | 1996

10

Lalternance du possessif et de larticle en espagnol

DELPORT M. F. (1995) La part de limplicite, STUDI RUMENI E ROMANZI Omaggio a F. Dimitrescu

e A. Niculescu, Unipress, Padoue, t. II, p. 517 -541.

DELPORT M. F. (1996) Observations sur la syntaxe du possessif en espagnol mdival, Permanences et

renouvellements en linguistique hispanique, Actes du 6e Colloque de Linguistique hispanique, Toulouse,


18-19 mars 1994, publis sous la direction de M. Camprubi, Ophrys, p. 217-228.
DEMONTE V. (1988) El artculo en lugar del posesivo y el control de los sintagmas nominales, Nueva

revista de filologa hispnica, t. XXXVI, n 1, p. 89-108.

FERNNDEZ RAMREZ S., (1951) Gramtica espaola. Los sonidos, el nombre y el pronombre, Manuales

de la Revista de Occidente, Madrid.

GUILLAUME G. (Red. 1975) Le problme de larticle et sa solution dans la langue franaise, Nizet, Paris

et Presses de lUniversit Laval, Qubec.

Leons de linguistique de Gustave Guillaume, 1948-1949 C (1973) vol. 3, publies par Roch Valin,
Presses de lUniversit Laval, Qubec.
Leons de linguistique de Gustave Guillaume, 1945-1946 C (1985) vol. 6, publies sous la direction de
Roch Valin, Walter Hirtle et Andr Joly, Presses de lUniversit Laval, Qubec et P. U. L., Lille.
MOIGNET G.
POTTIER B.

(1981) Systmatique de la langue franaise, Klincksieck, Paris.

(1987) Thorie et analyse en linguistique, Hachette, Paris.

RADELLI B.

(1978) Los posesivos en espaol, Nueva revista de filologa hispnica, t. XXVII, n 2,


Mxico, p. 235-257.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (1973) Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola, Espasa-Calpe,

Madrid.

SCHMIDELY J. (1983) La personne grammaticale et son expression en langue espagnole, Publications de

luniversit de Rouen et ditions hispaniques, Paris.

Annexe
Corpus
Azorn, Doa Ins, Castalia, Madrid, 1973.
Azorn, El caballero inactual, Austral, Buenos Aires, 1948.
Camilo Jos Cela, La familia de Pascual Duarte, Destino, Barcelona, 1972.
Miguel Delibes, Cinco horas con Mario, Destino, Barcelona, 13ra ed., 1977.
Ramn Sender, Mr Witt en el Cantn, Alianza Ed., Biblioteca de Bolsillo, Madrid, 1968.

Notes
1 Voir, par exemple, Fernndez Ramrez S. (1951) p. 291, 149. Cest nous qui traduisons.
2 Voir, par exemple, Real Academia Espaola (1973) 3. 10. 9 a. Nous traduisons et les mots souligns
le sont par nous.
3 Voir, par exemple, Radelli B. (1978).
4 Cf. Chevalier J. C. (1977), spcialement p. 5-12.
5 Leons de linguistique de Gustave Guillaume, 1948-1949 C (1973) p. 55. 6
6 Moignet G. (1981) 229, 242, 278.
7 Schmidely J. (1983) 3. 1. Schmidely ne retient que la dnomination dadjectif personnel.
8 Alarcos Llorach E. (1994) 129.
9 Les postulats sur lesquels se fonde la prsente tude ont t exposs dans divers travaux parmi lesquels
on citera: Chevalier J. C. (1982) (1985) (1988). Ainsi que Chevalier J. C., Launay M., Molho M. (1984)
et Chevalier J. C., Delport M. F. (1988).
10 Pour une prsentation gnrale de la morphologie des possessifs espagnols, de ce que disent leurs
signifiants, de leur histoire formelle et syntaxique, voir Delport M. F. (1992-1993).
11 Cest, en espagnol, le propre des signifiants pronominaux en S-.
12 Cf. Leons de linguistique de Gustave Guillaume, 1948-1949 C (1973), p. 55.

Cahiers de praxmatique, 27 | 1996

11

Lalternance du possessif et de larticle en espagnol

13 Ici encore la dnomination est de pure convention et na rien faire avec les aspects positif ou
ngatif quon peut dceler dans les situations dexprience pour la dclaration desquelles on convoque
ce pronom.
14 Guillaume G. (1975) p. 59.
15 Leons de linguistique de Gustave Guillaume, 1945-1946 C (1985) p. 62.
16 Voir Delport M. F. (1996).
17 Ce rle central du verbe, mainte fois nonc par Guillaume, a t analys minutieusement, et dcrit
dans ses principales consquences, par Chevalier J. C. (1978), principalement p. 199 et 200.
18 Cf. Demonte V. (1988) p. 107.
19 Op. cit., 149.
20 Cf. Guillaume G. (red. 1975) chap. XIV, p. 211-216.
21 Les mots dclarant un lien de parent sont ici assimils ce rapport de partie tout: cest une
simplification commode mais abusive. Les cas de partie dun tout ne sont que des cas du monde
rfrentiel, rien du rapport qui les y unit ne sinscrit dans les signifiants. Les mots de la parent portent
inscrit en eux-mmes le lien quoi ils rfrent; ils sont les signifiants de ces liens. Dans le rfrent des
uns et des autres on peut lire une relation de type possessif. De cette relation les parties dun tout, la
diffrence des mots de parent, ne disent rien linguistiquement. Mais, dans les agencements syntaxiques
o les uns et les autres interviennent, une communaut de traitement linguistique reparat, qui justifie
quon les regroupe.
22 Cf. Mr Witt chez les Cantonnards, Fdrop, Lyon, 1978, p. 20.
23 Cette notion est emprunte Bernard Pottier (1987) qui crit la p. 45: Lorthonyme sera donc
la lexie (mot, ou toute squence mmorise) la plus adquate, sans aucune recherche connotative, pour
dsigner le rfrent: dire la vrit alors quon a voulu un temps la cacher avouer (plutt que craquer,
se mettre table, passer aux aveux). Sur le pouvoir que lorthonymie exerce sur les traducteurs, voir
Chevalier J. C., Delport M. F. (1995), en particulier le chapitre 6.
24 Cf. Fernndez Ramrez S. (1951) 120.
25 Pour lexemple 13, la dtermination supplmentaire quapportent les adjectifs rendrait difficile
lemploi de larticle dfini, puisquil faudrait alors supposer que les proprits ainsi nonces sont dj
connues et constituent avec ltre auquel on les associe une unit prexistant la saisie par larticle en
L-. Il est, en revanche, ais de recourir larticle extracteur, en -N, et cest par rapport son usage que
le possessif est dclar expressif. Dans le cas de lexemple 14, les lomos brillantes des livres ont t
mentionns plusieurs reprises, ils sont une espce de leit-motiv dans le monologue dont est fait tout
entier le roman; lemploi de larticle en -L naurait pas t incongru, de ce fait.
26 Cf. Guillaume G. (Rd. 1975) chap. XIV, p. 213-214.
27 A cet gard, lexemple 9 est significatif. Dun bout lautre de la phrase, il est parl du mme tre,
pos dans sa relation aux carabineros par le moyen des pronoms le puis lo; et chacun des trois syntagmes
verbaux dclare les formes singulires que revt, successivement, cette relation. Le recours au possessif
(descubrieron su alijo) aurait videmment bris lunit de focalisation qui caractrise cette phrase.
28 Ailleurs, dj, dans les alternances de formes immanentes et de formes transcendantes, de passs
simples et de plus-que-parfaits en particulier, on a remarqu quil en allait de mme. Cf. Delport M. F.
(1995).

Pour citer cet article


Rfrence lectronique
Marie-France Delport, Lalternance du possessif et de larticle en espagnol, Cahiers de
praxmatique [En ligne], 27|1996, document 2, mis en ligne le 01 janvier 2015, consult le 27 juillet
2016. URL: http://praxematique.revues.org/2995; DOI: 10.4000/praxematique.2995

Rfrence papier
Marie-France Delport, Lalternance du possessif et de larticle en espagnol, Cahiers de
praxmatique, 27|1996, 35-56.

propos de lauteur
Marie-France Delport

Cahiers de praxmatique, 27 | 1996

12

Lalternance du possessif et de larticle en espagnol

Universit de Paris IV Sorbonne URA 1036 du CNRS

Droits dauteur
Tous droits rservs
Rsums

Lespagnol use du possessif avec parcimonie, prfre souvent larticle, assorti ou non dun
pronom dclarant le possesseur. Que la nature des objets possds rgle en partie ces
usages, comme on la toujours dit, cest indniable. Mais dautres facteurs interviennent, quon
sefforce ici de mettre au jour. Si les syntaxes possessives diffrent dune langue lautre, cela
tient moins aux reprsentations du monde que chacun peut se forger qu la considration ici
et l concde ces reprsentations. Et la part dimplicite que chaque langue tolre.

Alternation between the possessive and the article in Spanish


Spanish language scarcely uses the possessive form. The article, associated or not to a pronoun
invoking the possessor, is often preferred. The nature of the possessed objects governs in part
these habits, a fact which cannot be denied as it has always been claimed in the past. But other
factors come into play. An attempt is made here to shed some light on such factors. Inasmuch
as possessive syntaxes vary from one language to another, this is less due to the worldlike
vision that every one may conceive than to the consideration given to such representations
here and there. And also to the implicite aspect which every language may tolerate.

Cahiers de praxmatique, 27 | 1996

13

You might also like