Professional Documents
Culture Documents
PORTO VELHO
A glossary of odd words overheard in Porto Velho, capital of the
state of Rondnia (south-western Amazonia, Brazil) compiled,
collated and de-ethylated by
Beto Bertagna
betobertagna@yahoo.com.br
With black & white illustrations by Carlos Ruiz
Translated into English and French by
Simon Hamilton
simon@simonhamilton.com
Foreword
This does not claim to be an exhaustive, exact or in any way definitive dictionary. Let's say
humorous. Brazilians are proud of their tortuously-muddled vocabulary at the best of times, and most
migrants to Rondnia did not do so to further their academic careers but rather attempt to survive,
and a mouthful of desiccated, triturated (and very much over-rated) manioc root (farinha, q.v.) does
little to refine a sense of articulate speech. Given the gradual diversification of meaning acquired by
words over the 500 years of Portuguese-speaking colonial spread (there are, for example, at least six
words for 'speed hump', etc., around the country), it should come as no surprise that funneling them
back to one location will produce a very bizarre form of linguistic gridlock where no-one understands
what anyone is talking about (explaining perhaps why Brussels is such an elevated form of
copulation).
However, as to whether dictionaries should be descriptive or prescriptive, the present glossary leans
towards the former, in other words describing what people do say rather than should say.
Consequently, there are no wrong definitions here, no departures from the norm: every single other
Brazilian speaker in the world just understands the particular word differently.
On the other hand, comments or additions to the Brazilian and heads-up about glaring idiocies in the
English or French translations are all welcome. Please send to addresses above.
A (Top)
Aba
Asa; costa.
Wing; rib.
Aile; cte.
Abacaxi
Abeiro
[Tupi: Fruta recendente] Ponta da maraca, com pedaos de ferro que furam o leito dos
rios em movimento rotatrio para sugar a areia que contm o ouro. E incidentalemente,
destroi objetos de interesse arqueolgicos.
[Tupi: Sweet-smelling fruit, pineapple] Rotary suction head that drills into river beds and
sucks out gold-bearing sand. And, incidentally, destroys any objects of archaeological
interest.
[Tupi : Fruit lodeur douce, ananas] Trpan aspirateur rotatif qui fore le lit de rivires
pour en extraire le sable aurifre. Et, par la mme occasion, dtruit tout objet
dimportance archologique.
Sujeito que s anda nas costas dos outros.
Sponger, freeloader.
Parasite, profiteur.
Abestado
Alesado
Abiorana
rvore com cips que floresce nas guas paradas, nos igaps.
Tree with lianas that grows in swamps (igap).
Arbre aux lianes qui pousse dans les marcages (igap).
Abirobado
Abobrinha
Abofitar
Aboio
Abrideira
Abrir na buraqueira
Aa
Fugir.
Disappear into the wild blue yonder.
Prendre la cl des champs.
(Euterpe oleracea)
[Tupi] Fruto da palmeira de mesmo que, aps amassada, d uma bebida de cor gren e
espessa, saborosa e nutritiva.
[Tupi] Aa, cabbage palm: produces fruit which are crushed and kneaded to make a thick,
bitter dark purple yet tasty and nutritious drink.
[Tupi] Palmier aa : dont le fruit, aprs tre broy, produit une boisson amre, paisse et
mauve, mais savoureuse et nutritive.
Acar (Cichlidae)
Aceiro
[Tupi] Diversas espcies de peixes amaznicos que escondem os alevinos na boca quando
ameaados.
[Tupi] Various types of Amazonian fish that hide their young in their mouths if danger
threatens.
[Tupi] Divers types de poissons amazoniens qui cachent les alevins dans la bouche en cas
de danger.
Espao entre a roada para impedir a propagao das queimadas.
Area left between the roada to prevent fires spreading.
Espace laiss entre roada afin dempcher la propagation des feux.
Achubero
Acochado
Apertado.
Tight.
Serr.
Acocho
Acol
Aougueiro
Acreana
Mulher nascida no Acre. O pessoal a fala qualquer coisa sobre galinha, penosa. Este
povo diz cada coisa.
A woman born in the state of Acre. Some people say things like scrubber and
shagnasty. Some people say would anything.
Femme ne dans ltat dAcre. Y a des gens qui disent putain , dautres grognasse .
Y a des gens qui disent nimporte quoi.
Alesado
Alhinho
Clitris.
[Little clove of garlic, sly little fox] Clitoris.
[Petite gousse dail, petit renard fut] Clitoris.
Aloprado
Alu
Doido.
Mad.
Fou.
[rabe/Quimbundo] Bebida feita de milho e/ou gengibre.
[Arabic/Kimbundu] Drink made from maize and/or ginger.
Aluado
Alvarenga
Alvorada
Amigar
Serenata matinal.
Dawn serenade.
Aubade.
(Juntar os panos): conviver maritalmente.
(Pool the household linen), live together.
(Mettre le linge de maison ensemble), vivre maritalement.
Amocegar
Amo-do-boi
Amuado
Angu
[Tupi: Azeite amargo] rvore cuja madeira resistente e da qual se extrai o leo (cruzde-andiroba, carma pesado).
[Tupi: Bitter oil] Crabwood: type of mahogany, very heavy hardwood tree from which oil is
extracted (to have a cross of crabwood means heavy karma, man).
[Tupi : Huile amre] Andiroba : acajou au bois rsistant et trs lourd ; arbre dont on
extrait de lhuile (avoir une croix dandiroba veut dire avoir un karma pas cool, mec).
[Iorub: Papa de milho] Confuso (angu-decaroo).
[Yoruba: Maize pap] Fight, mess (result opposite to
whats expected).
[Yorouba : Bouillie de mas] Bagarre, bordel
(rsultat le contraire de ce qui est prvu).
Anita
[Espanhol/rabe] 1 Tapir, em extino. 2 Designase a pessoa pouco inteligente (em certos casos,
cuidado para no ofender o Sindicato das Antas).
Antes-fona
Apap
Aparar
Aperreio
Apetecer
Agradar.
To please, satisfy.
Plaire, satisfaire.
Apiorar
Apoitar
Aralm
Arapuca
Arara
Arari
Araribia
Ardoso
Arig
Arigolndia
Arraia
Arraial
[Tupi] Mamfero carnvoro. Tem hbitos anfbios. Quem conhece a Fil, em Costa Marques,
sabe.
[Tupi] Brazilian giant otter: an amphibious, carnivorous mammal. If you get the chance to
go to Costa Marques, ask around for Fil.
[Tupi] Loutre gante : mammifre amphibie carnivore. Si jamais tu passes par Costa
Marques, renseignes-toi sur Fil.
Espcie de peixe com ferres peonhentos, com farpas curvas. Um ferimento de arraia
provoca muita dor. Fica no fundo dos rios.
Stingray, fish with curved barbs and poisonous stings producing very painful wounds.
Found on river bottoms.
Raie, type de poisson venimeux aux dards courbes. Une piqre de raie est trs
douloureuse. Vit au fond des rivires.
Festa junina, com consumo de comidas tpicas e apresentaes folclricas.
A June festival, with folklore and typical dishes.
Fte du mois de juin, avec consommation de mets typiques et prsentations folkloriques.
Arredar
Afastar.
Move something out of the way.
carter quelque chose du chemin.
Arre-gua!
Arregaado
Arrebentado.
Broke, bust.
Fauch, failli.
Arregao
Negcio demais.
Real cool.
Gnial, super.
Arrombado
Arub
Asbica
Ascron
Assistncia
Ambulncia.
Ambulance.
Ambulance.
Assoalhar
Assuntar
Avexado
Apressado.
In a hurry.
Press.
Avuado
Ayahuasca
Azarar
Azougue
Azular
[rabe] Mercrio, metal pesado, letal para o ser humano. Usado para
separar o ouro.
[Arabic] Quicksilver: mercury, a heavy metal lethal to man, used in
extracting gold.
[Arabe] Vif-argent : mercure, mtal lourd fatal lhomme. Se sert dans lextraction de
lor.
Fugir em velocidade.
To run away quickly.
Senfuir rapidement.
B (Top)
Babaca
Babo
Idiota, trouxa.
Idiot, idiotic, booby.
Idiot, nigaud.
Sujeito puxa-saco.
[Dribbler] Sycophant, lackey.
[Baveux] Lche-bottes.
Babozeira
Besteira.
Nonsense.
Btise.
Bacu
Baculejo
Bacurau (Caprimulgidae)
Bacuri
Badeco
Bafaf
Bailado
Baladeira
Bambeira
Preguia, moleza.
Laziness, indolence.
Paresse, mollesse.
Bamburrado
Cheio da grana.
Rolling in dough
Plein de bl
Bamburral
Lugar profundo de um rio ou lagoa en quem se esconde a Cobra Grande.
Deep part of a river or lake where the Cobra Grande.hides.
Endroit profond dun fleuve ou lac o se cache le (la?) Cobra Grande.
Bamburrar
Banho
Banho-de-cuia
Banzeiro
Bar do Arara
Barbadiano
Barca
Baroa
Barreira
Barreiro
Onde os animais como antas, veados, etc., vem dormir ou beber gua.
Where animals, such as tapirs, deer, etc., come to sleep or drink water.
Lieu o des animaux tels le tapir, le cerf, etc viennent dormir ou boire.
Barrida
Varrida de vassoura.
Sweep of the broom.
Balayage.
Barrigudinho
Bacuri, curumim.
[Little pot-bellied one] Little boy.
[Petit ventru] Petit garon.
Baseado
Cigarro de maconha.
Reefer, spliff.
Joint, ptard.
Bassora
Vassoura.
Broom.
Balai.
Batelo
Batendo biela
Bater no cururu
Trepar.
[To bang the toad] To fuck.
[Battre du/le crapaud] Baiser.
Beiradeiro
Beleza
Bena
Benga
Beradeiro
Beiradeiro
Berlinda
BERON
[Italiano: Gracejo] Brincadeira infantil em que uma criana fica em destaque (berlinda),
tentando adivinhar o que falam dela.
[Italian: Joke, jest, etc. ] Game where a kid stands in the middle and has to guess what
the others are saying about them.
[Italien : Plaisanterie, farce, etc...] Jeu o un gamin se tient au milieu et doit deviner ce
que disent de lui/d'elle les autres.
Banco do Estado de Rondnia (falido).
State bank of Rondnia (bankrupt).
Banque de l'tat de Rondnia (en faillite).
Beroniano
Beti
Bia
Bibinha
Biboca
Bico
Bicudo
Bilha
Bilhar
[Little drink] Listen, I just dont want to talk about it, OK?
[Petite bibine] Organe sexuel masculin diminutif.
Viela estreita.
Narrow alley.
Ruelle troite.
Servio temporrio informal.
[Beak] Casual temporary job.
[Bec] Petit boulot intrimaire, souvent au noir.
1 Sujeito zangado. 2 Tempo difcil.
1 Furious person. 2 Hard times.
1 Personne enrage. 2 Temps difficiles.
1 Batida de uma bola de gude em outra, concluindo a jogada. 2 Objeto de barro feito para
guardar gua.
1 Hitting a marble with another, ending the game. 2 Jar made of clay for storing water.
1 Touchant une bille avec une autre, concluant ainsi le jeu. 2 Broc dargile fait pour
stocker de leau.
Quando uma peteca bate na outra, acionada por uma terceira. Bilhou!....
When a marble hits another because hit by a third. Hit! (Lit. Billiarded!).
Quand une bille touche une autre, ayant t touche par une troisime. Touch !...
(Lit. Billard ! ).
Biqueira
Birita
1 Parte do telhado por onde cai a gua da chuva, usada para tomar banho. 2 Vizinhana.
1 Spout, the part of the roof where the rain runs off, used for taking showers. 2
Neighbours/neighbourhood.
1 Dgorgeoir, partie du toit do scoule la pluie, utilise pour prendre sa douche. 2
Voisinage.
Cachaa, pinga, bebida.
Brazilian rum, sugar-cane brandy, booze.
Rhum brsilien, eau-de-vie de canne sucre, boisson.
Biriteiro
BK
Consumidor da birita.
Birita drinker.
Consommateur de birita.
Txi.
Taxi (part of a taxis registration number).
Taxi (lment de la plaque dimmatriculation).
Blefado
Blefo
Boc
Bodado
Bode
Noiado, doido.
Drugged, spaced out.
Drogu, dfonc.
1 Menstruao. 2 Confuso (Deu bode, deu zebra).
1 Menstruation. 2 Muddle.
1 Menstruation. 2 Le dsordre.
Bodeco
Bod
Boi-bumb
Boi-de-caixa
Boiola
Boina
Bojudo
Bola 7
Bolita
Bol
Bolo podre
Boneco duro
Bora
Bral
[Solid doll] Childs game, statues, where players whove been had are not allowed to
move.
[Poupe dure] Jeu denfants, chat glac , o ceux qui sont touchs doivent rester
immobiles.
Bral
Vamos embora.
Cmon, lets go Lets get out of here.
On y va On se la casse ?
Bordejada
Boroca
Caminhada de reconhecimento.
Cruising.
Sortir draguer.
Bolsa tipo pochete usada pelos garimpeiros.
Pocket-like pouch used by gold- and gem-prospectors.
Pochette utilise par les chercheurs dor et de pierres.
Borrachudo
Boto
Brabo
(Simuliidae)
Brechador
Brechar
Brecheiro
Brechador
Brefado
Brefo
Brioco
Brefo
Dureza, falncia.
Hard times, ruin.
sec, ruin.
Broca
Brumar
Tirar um cochilo.
To have a nap.
Piquer une somme.
Buchuda
Mulher grvida.
[Bepaunched] Pregnant woman.
[Pansue] Femme enceinte.
Bumba-meu-boi
Boi-bumb
Burdura
Buriti
un
lapsus
(Mauritia vinifera)
[Tupi] Palmeira com frutos comestveis, e do qual se extrai leo e se fabrica vinho.
[Tupi] Wine palm with edible fruit, and from which oil is extracted and wine made.
[Tupi] Palmier vinifre dot de fruits comestibles, et duquel on extrait de lhuile et fait
du vin.
Buritizal
Plantao de buritis .
Plantation of buriti wine palms.
Plantation du palmier vinifre buriti.
Burra cega
Burracheira
C (Top)
Caba
[Tupi] Espcie de vespa cuja ferroada produz dor e febre.
[Tupi] Type of wasp whose painful sting causes fever.
[Tupi] Varit de gupe dont la piqre est douloureuse et donne de la fivre.
Cabao
Cabidela
Caboca
Cabocla.
Female caboclo.
Caboclo femme.
Caboclo
Mestio de branco com ndio. ndio civilizado. Qualquer mulato de cor acobreado e
cabelos lisos.
Indian and white half-breed. Civilised Indian. Any copper-coloured mulatto with straight
hair.
Mtisse dIndien et de blanc. Indien civilis . Tout multre de couleur cuivre et aux
cheveux lisses.
Cabreiro
Cacaio
Cacete
Ficar desconfiado.
[Goatish] Suspicious, mistrustful.
[Chvreux] Mfiant, souponneux.
[Poss. Quimbundo] Espcie de mochila usada pelos sitiantes.
[Poss. Kimbundu] Sort of knapsack used by rural labourers.
[Poss. Quimbundo] Sorte de havresac / besace utilis par les ouvriers agricoles.
1 Pedao de pau que serve para a lavadeira bater a roupa. 2 Porrada: Fulano levou um
cacete. 3 Pnis.
1 Piece of wood that washerwomen use to beat laundry. 2 Blow with a cudgel:
Wossisname got a right old walloping. 3 Penis.
1 Morceau de bois quutilisent les lavandires pour battre le linge. 2 Coup de trique :
Machin-chouette sest fait flanquer une torgnole . 3 Pnis.
Cachaa
Cachorro velho
Cachuleta
Cacimba
[Quimbundo: Kixibu] Poo de pouca profundidade, em que a gua mina de uma fonte
prxima.
[Kimbundu: Kixibu] Relatively shallow well, into which water comes from a nearby spring.
[Quimbundo : Kixibu] Puit peu profond, dont leau provient dune source proche.
Cauleta
Cachuleta
Cacunda
[Quimbundo] Corcunda.
[Kimbundu] Hunchback.
[Quimbundo] Bossu.
Caducar
Caf Santos
Cafund / cafunds
Caipira
Cair na buraqueira
Pegar a BR-364.
[To fall into the pot-holery] to travel on the BR-364 (inter-State highway)
[Tomber dans les nids de poule] prendre la BR-364 ( autoroute nationale).
Caissuma
Espcie de bebida de consistncia grossa feita com o suco da raiz da mandioca, depois de
exposio ao sol, que diminui suas propriedades txicas.
Thick sort of drink made from the juice of manioc root after exposure to the sun, reducing
its toxic properties.
Espce de boisson paisse faite avec le suc des racines de manioc, aprs exposition au
soleil pour diminuer leurs proprits toxiques.
[Tupi: Falso caj] Caj-manga, fruta com polpa fibrosa, com caroo espinhento.
Aparentada caj.
[Tupi: Pseudo caj] Ambarella, fruit with fibrous pulp and spiny stone. Next of kin to the
hog plum: caj.
[Tupi : Faux caj] Prune-cythre, fruit la pulpe fibreuse et au noyau pineux. Parent
proche du caj.
[Tupi] Fruta e noz da rvore tropical cajueiro, aparentado ao sumagre venenoso, usado
como suco, alimento, praguicida e na produo de plsticos.
[Tupi] Cashew: fruit and nut of the tropical cashew tree, related to poison ivy (sumac),
used as juice, food, pesticide and in the production of plastics.
[Tupi] Cajou : fruit et noix de lanacardier, arbre tropical, apparent au sumac vnneux,
utilis comme jus, aliment, pesticide et dans la production des plastiques.
Calafate
Caldeirada
Caldo
Calibrado
Turbinado, embriagado.
[Calibrated, turbo-charged] Drunk.
[talonn, turbo] Ivre.
Calombo
Cambota
Perna torta.
[Wheel rim] Bandy-legged person.
[Jante] Personne aux jambes arques.
Camone
Cancela
Porto simples.
A gate, plain and simple.
Portail simple.
Canho
Mulher feia.
[Cannon] Ugly woman.
[Canon] Femme laide.
Canoeiro
Canto
Capacho
Capar o gato
Capionga
1 Murcho, matuto.
Washed out, drip, bumpkin, matuto.
puis, lavette, rustre, matuto.
Capito
Capoeira
[Tupi: Roa que j foi] Terreno onde o roado e que nasceu outra vez.
[Tupi: Roa that was] Land where the roa and grew back again.
[Tupi : Roa qui fut] Terrain o la roa et a repouss de nouveau.
Cara-dura
Cartar
Casa da Barbie
[Mattel] A cor original do Pal. Pres. Vargas a cor-de-rosa. No entanto, no perodo em que
retornou a sua cor original foi assim chamado.
[Mattel: Barbie House] The original colour of the Palcio Presidente Vargas was pink. Then
they repainted it, but during the time it returned to its original colour, thats what it was
called. If you see what I mean.
[Mattel : Maison de Barbie] La couleur originale du Palcio Presidente Vargas tait rose.
Puis on la repeint. Cependant, pendant la priode o il a retrouv sa couleur originale,
voil comment on lappelait. Moi y en a rien comprendre.
Casqueta
Casquinha
Castanheiro
Catalina
Catar
Avio anfbio que, nos anos 40, 50 et 60, amerissava em Porto Velho.
Hydroplane that used to wet itself at Porto Velho from the forties to sixties.
Avion amphibie qui, dans les annes 40, 50 et 60, mouillait Porto Velho.
1 Tirar piolho. 2 Movimentar o papagaio para cima e para baixo at que ele suba at a
altura que se deseja.
1 To delouse. 2 To move the kite up and down until it reaches the desired height.
1 pouiller. 2 Faire bouger le cerf-volant en haut et en bas jusqu ce quil arrive la
hauteur souhaite.
Catarata
Catega
Meleca do nariz.
[Waterfall] Snot, bogey.
[Chute deau] Crotte de nez.
[Categorizado] 1 Alinhado. 2 Nome de um cinema em Porto Velho, que mais tarde se
chamou Cine Brasil.
[Classified] 1 Elegant, chic, elite. 2 Former name of a Porto Velho cinema, later called
Cine Brasil.
[Catgori] 1 lgant, lite, anglais. 2 Nom dun cinma au Porto Velho, depuis renomm
le Cine Brasil.
Catingoso
[Tupi] 1 Que tem mau cheiro. 2 Veado do mato, com chifres.
[Tupi] 1 Malodorous, with a nasty smell. 2 Forest stag, with antlers (cf. veado).
[Tupi] 1 Malodorant, qui a une odeur forte. 2 Cerf, du bois, aux bois (cf. veado).
Catombo
Calombo
Catraia
Cauim
Cavernada
Ceariba
Nordestino.
[Person from Cear, state in the Northeast region of Brazil] Person from the Northeast
itself.
[Personne de Cear, tat de la rgion Nord-Est du Brsil] Toute personne du Nord-Est.
Cerca-loureno
Cerol
Ceva
Ch-de-burro
Chago
Drible da vaca.
Slow dribble in football.
Chama
Chana
Chapa
Chapado
Chavasca
rgo
sexual
feminino
de
propores avantajadas.
Female sexual organ of generous proportions.
Organe sexuel fminin de proportions avantageuses.
Chavascal
Cheiroso
Chpa
Pejorativo, fedorento.
[Odorous] Pejorative: foetid, stinking.
[Odorant] Pjoratif : ftide, puant.
Rango, comida, almoo.
Chow, food, lunch.
Bouffe, nourriture, djeuner.
Cheque-trenzinho
Chib
Chicha
Chifrola
Chinfra
Chispar
Fugir.
To rush off.
Senfuir.
Chove-no-molha
Chula
Indeciso (Nem come nem sai de cima, nem caga nem desocupa a moita, etc, etc...).
[Non-wet-rain] Indecision, shilly-shallying. (Neither fuck nor leave the bedroom, neither
shit nor get off the pot, etc, etc.)
[Pluie-pas-mouille] Indcision, tergiverser. (Ni baiser ni remettre son slip, ni chier ni
quitter les gogues, etc, etc)
Vestimenta ou atitude inadequada.
[Rude] Inappropriate dress or attitude.
[Grossier] Vtement ou attitude inadquat.
Chuva-da-manga
Chuva-do-caj
Ave amaznica, menor que uma galinha. Habita rios, igaraps e lagos, como o do Cuni.
Hoatzin: Amazonian bird, smaller than a chicken. Lives in rivers, igaraps and lakes, such
as lake Cuni.
Hoatzin : oiseau amazonien, plus petit quun poulet. Vit dans les rivires, igaraps et lacs,
tel le lac Cuni.
Cismado
Cliper
Cobra
Cobra Grande
Cocal
Cocrete
[Francs] Croquete.
[French] Meat ball (beef, chicken, prawn, etc.).
[Franais] Boulette de viande (buf, poulet, crevette, etc).
Cojuba
Colega
Colocao
rea de extrao do ltex nativo com barracos construdos com folha de palmeira, para
moradia dos seringueiros.
Place where natural rubber, or latex, is tapped, with huts made of palm leaves for the
tappers (seringueiros) to live in.
Zone dexploitation de caoutchouc naturel, ou latex, avec des cases en feuilles de palmier
pour les seringueiros.
Comennguens
Come-quieto
O mineiro.
[Fuck-quietly] Sly bastard, person from Minas Gerais, reputed for keeping quiet about
things, not boasting about conquests, etc.
[Baise-muet] Petit fouteur, personne de Minas Gerais, rpute pour leur discrtion, pour
ne pas raconter leurs conqutes partout.
Corr
[Tupi: rvore que tem jazida (de leo)] rvore da qual se extrai um leo com
propriedades medicinais.
[Tupi: Tree that stores (oil)] Copaiba, copaifera: tree from which an oil with medicinal
properties is extracted.
[Tupi : Arbre qui stocke (de lhuile)] Copaer, copayer : arbre duquel on extrait une huile
aux vertus mdicinales.
Sujeito marco, leso.
Dim-wit, brain-dead (leso).
Personne conne, lente la dtente (leso).
Corruptela
Costurar
Crica
Cristal
Cruviana
Cruzeta
Cu
Cuia
Cuida
Cuiu-cuiu
[Tupi] Peixe amaznico do tamanho mdio e de hbitos noturnos, com placas crneas ao
longo do lado.
[Tupi] Amazonian fish of medium sized and nocturnal habits, with a row of horny plates
along each side.
[Tupi] Poisson amazonien nocturne, de taille moyenne et avec une range de plaques
cornes le long de chaque ct.
Cumbeira
Cunh
Rpido, veloz.
Fast, speedy.
Rapide, vloce.
[Tupi: Cu nh: lngua que corre: mulher] Menina, moa.
[Tupi: Cu nh: tongue that runs: woman] Girl.
[Tupi : Cu nh : langue qui court : femme] Fille.
Cunhat
Cunhant
Cunhat
Cunh-poranga
[Tupi: Mulher bela] A ndia mais bonita da tribo.
[Tupi: Beautiful woman] The most beautiful Indian woman in the tribe.
[Tupi : Belle femme] La plus belle indienne de la tribu.
Cunhapuriara
Velha.
Old woman.
Vieille femme.
Cunhaquira
Menina virgem.
Virgin girl.
Fille vierge.
Cunhat
Cupi
Curica
Curuba
Curumim
[Tupi] Menino.
[Tupi] Little boy.
[Tupi] Petit garon.
Curuminzada
Meninada.
Bunch of boys.
Groupe de garons.
Cutuba
1 Membro de corrente poltica situacionista liderada por Aluizio Ferreira. 2 Pejorativo (cdoce, metido, catega, etc).
1 Member of the situationist political movement led by Aluizio Ferreira. 2 Pejorative (full
of airs [sweet-arse], conceited, dressy, etc)
1 Membre du mouvement politique situationniste men par Aluizio Ferreira. 2 Pjoratif :
minaudant [cul-doux], suffisant, habill flash, etc).
D (Top)
Daime
Santo-Daime
Danado
Data
Descair
Descansar
Descanso do guerreiro
Motel ecolgico da dcada de 70. Cabanas no mato com direito bebidas, cigarros,
churrasco que, eventualmente, tornavam-se ninhos de amor.
[Warriors Rest] Ecological motel of the 70s. Originally huts in the mato where you could
buy iced beer, drinks, cigarettes, churrasco (barbeques), etc., that eventually became
transformed into love motels.
[Repos du Guerrier] Motel cologique des annes 70. Cases dans le mato o on pouvait
acheter de la bire frache, cigarettes, churrasco (barbeques), etc., et qui finirent par
devenir des motels lits gigogne-simple.
Desmentiu
Destroncou (o dedo).
Dislocated (the finger).
Sest dmis (le doigt).
Despois
Dibui
Aps, depois.
After, afterwards.
Aprs, depuis.
Debulhar milho.
To husk maize.
Dcortiquer le mas.
Dimdim
Dindin
Dispescar
Processo de retirada do ouro em p, das caixas coletoras feitas com carpete. O ouro fica
depositado no fundo, por ser mais pesado.
Process for extracting gold powder out of collecting-bins made from carpet. Being
heavier, the gold is deposited at the bottom.
Procdure pour lextraction de lor en poudre, se servant de caissons faits de moquette.
tant plus lourd, lor se dpose au fond.
Distrocer
Divde
Destorcer.
To untwist, disentangle.
Dtordre, dmler.
Divide.
He / she divides.
Il / elle divise.
Dourado
(Salminus maxillosus)
E (Top)
EFMM
gua!
Arre-gua!
gua do boi!
Eita!
Expresso de espanto.
[Mare of the bull] Expression of surprise, fright or amazement.
[Jument du buf, " Ah, la vache ! "] Expression de surprise, de peur ou dtonnement.
ta!
Seventh letter of the Greek alphabet, but probably meaning wow!, cor blimey!,
Gordon Bennetts! or something like that.
Septime lettre de lalphabet grec, mais vraisemblablement a veut dire : Putain ! ,
Pure ! (pour les polis), Con ! (pour les gens du midi).
Embiocar
Emburrado
Zangado.
[Bemuled] Exasperated, furious, miffed.
[ n ] Exaspr, furibond, dgot.
Empolado
Empombado
Encasquetado
Impressionado.
[Capped] Impressed
[Casquett] Impressionn. Chapeau !
Encosto
Encruado
Engasguelada
Engilhado
Enrugado.
Wrinkled.
Rid.
Enjoado
Entojo
Metido a besta.
[Sick-making] Pretentious.
[Vomitif] Prtentieux.
Enjo.
Nausea.
La nause.
Enxerido
Gaiato
Eraste!
Expresso de espanto.
Expression of surprise.
Expression de surprise.
Escalado
Escamar
Escanchar
1 Sentar, com as pernas bem abertas. 2 Tambm ouvi no Guapor com o sentido de
derramar, jogar lquido.
1 To sit down with your legs wide open. 2 Also heard on the Guapor in the sense of to
sprinkle or spray water.
1 Sasseoir les jambes bien cartes. 2 Entendu galement sur le Guapor dans le sens
dasperger, de projeter de leau.
Escornado
1 Bbado. 2 Atirado.
[Horned] 1 Drunk. 2 Daring.
[Corn] 1 Ivre. 2 Intrpide.
Escroto
Esculacho
Esmorecer
Perder o nimo.
To lose heart, to be discouraged.
Perdre courage, se dcourager.
Esnuque
Estiro
Jogo de bilhar.
[English: Snooker] Billiards.
[Anglais: Snooker] Jeu de billards.
1 Caminho comprido. 2 Linha reta e longa do curso do rio.
1 Lengthy path. 2 Long, straight stretch of river.
1 Chemin longuet. 2 tendue de rivire longue et droite.
ta, porra!
Expresso
Horrio da EFMM.
EFMM timetable.
Horaire du EFMM.
Extrato
Perfume.
Perfume.
Parfum.
F (Top)
Falsipar
(Plasmodium falciparum)
Farinha
Raiz da mandioca triturada e secada at fazer gro ou farinha grosseira. Se come com
tudo, do peixe s bananas.
[Flour] Manioc root shredded and dried until it produces a coarse grit. Eaten with
everything, from fish to bananas.
[Farine] Racine de manioc triture et sche jusqu ce que se produit une farine
grossire. Se mange avec tout : du poisson jusquaux bananes.
Farinha-dgua
Farofa
Farofa-do-casco
Farinha-dgua assada no casco da tartaruga aps a retirada dos ovos, vsceras e carne.
Farinha-dgua baked in a turtle-shell, once the eggs, offal and meat have been removed.
Farinha-dgua cuit dans une carapace de tortue, aprs avoir enlev les ufs, les viscres
et la viande.
Farofeiro
Farfia
Farofa
Femear
Ferrado
Flechar
Fofoca
Fol
Fominha
Fona
Forgo
Frescura
Friagem
Friza
Fubica
Fua
Fuar
1 Queda abrupta de temperatura, motivada por frente fria vinda do sul do continente ou
dos Andes, provocando a morte dos peixes nos igaps. 2 Frescura, sujeito cheio de
nhenhenhm [do Tupi: fala, fala, fala].
[Chill] 1 Sudden drop in temperature due to a cold front coming from the south of the
continent or the Andes, causing fish in the igaps to die. 2 Fussy person, someone who
complains all the time [nhenhenhm, from Tupi: talk, talk, talk].
[Refroidi] 1 Baisse subite de temprature cause dun front froid venant du sud du
continent ou des Andes, provocant la mort de poissons dans les igaps. 2 Personne
tatillonne, toujours en train de se plaindre [nhenhenhm, du Tupi : parle, parle, parle].
[Ingls] Freezer.
[English] Deep-freeze.
[Anglais] Conglateur.
Carro velho.
[Racket-maker] Old banger.
[Bagnole boucan] Vieux tacot.
Rosto, cara.
Gob, face.
Gueule, visage.
Mexer, tirar da ordem.
To mix up, disorder.
Mlanger, mettre dans le dsordre.
Fuleirage
Fuleiro
Fulerage
Fulero
Fulerage
Fulero
Funileiro
Furo
Furreca
Coisa sem valor.
Worthless thing.
Chose sans valeur.
Furunfar
G (Top)
Gafanhoto
Gaiato
Gaio
Gaiudo
Gala
Galega
Sujeito que aparece para devorar tudo que v pela frente e depois cai fora.
[Locust] Individual who turns up somewhere, eats everything in sight, then disappears.
[Sauterelle] Individu qui se pointe, bouffe tout ce quil voit, puis disparat.
Enxerido, metido, gracioso.
Nosey-parker, busybody, ingratiating.
Fouinard, la mouche du coche, insinuant.
Galho, chifre (homem trado).
[Jay] Horn, cuckolds horns (betrayed man).
[Geai] Cornes, cornu du cocu (homme trahi).
Homem com chifres, trado pela companheira.
Man with horns, always the last to know.
Homme cornu, trahi par sa chvre.
Esperma (porra).
Sperm (cum).
Sperme (foutre).
Mulher ariana, branca, loira.
[Galician, i.e. foreign, woman] Aryan, white,
blonde.
[Galicienne, femme trangre] Aryenne, blanche,
blonde.
Galofra
Gambiarra
Garera
Garimpeiro
[Francs: Grimper, elevar-se] 1 Homen que anda caa de ouro e pedras preciosas e semipreciosas. 2 Explorador de preciosidades litrarias ou lingsticas.
Garimpo
Garit
Garrafada
Gatilho
Gato
Gogo
Gambiarra
1 Amante, mulher fora do casamento. 2 Homem
encarregado de recrutar trabalhadores rurais. 3
Ligao clandestina de energia eltrica.
[Cat] 1 Lover, woman outside of wedlock. 2 Man
in charge of recruiting rural labourers. 3 Illegal
plugging into the mains for free electricity.
[Chat] 1 Amante, femme non-marie. 2 Homme
responsable du recrutement douvriers ruraux. 3
Branchement clandestin au secteur.
Doena no bico da galinha.
Disease affecting a hens beak.
Maladie du bec de la poule.
Gog-de-sola
Goma
Gongo
Gor
Little larva (of the firefly) that lives in palm groves and serves as food for the mateiros
(when theres no other grub...).
Petite larve (de la luciole) qui vit dans les palmeraies et sert de nourriture aux mateiros
(quand viennent les vaches maigres).
Bebida alcolica.
Alcoholic beverage.
Boisson alcoolique.
Gororoba
Grade
Grozope
Grude
GT
Guap
Guaporeano
Guenzo
Desconjuntado, desengonado.
Disjointed, clumsy, awkward.
Disloqu, maladroit, gauche.
H (Top)
Hai
Verbo haver: h Derivado do hay, espanhol.
From haver, to have: h: there is / there are from the Spanish hay.
Du verbe haver, avoir : h : il y a driv du hay espagnol.
Hinrio
Hora H
[Zero hour] After the mans sweet words of verbal foreplay, the moment of truth.
[Heure H] Aprs le suave appel du mle sa douce, la partie dure.
Huasca
Ayahuasca
I (Top)
Igap
[Tupi] gua parada, quase sempre em trecho da mata que foi invadido pelas enchentes.
[Tupi] Swamp, generally a part of the forest flooded by high water during the rainy
season.
[Tupi] Marcage, quasiment toujours une partie de la fort inonde par les crues de la
saison des pluies.
Igarap
Igarit
Imperador
Sorteado entre a Irmandade, dirige o vilarejo nos dias da Festa do Divino Esprito Santo
com poderes imperiais.
Emperor: chosen from the Brotherhood to rule the village with imperial powers during
the Feast of the Divine Holy Spirit.
Empereur : choisi parmi la Fraternit pour rgner sur le village avec pouvoirs
impriaux pendant la Fte de lEsprit Saint Divin.
Imperatriz
Do Divino, idem.
Empress: see above.
Impratrice : voir ci-dessus.
Impinge
ngua
Inguiar
Inhaca
Curuba, coceira.
Itch, itching, mange.
Dmangeaison, gale.
Preguioso, morto-vivo.
Lazy, dead-beat, finished; idler, scallywag.
Feignant, chiffe molle, puis ; oisif, polisson.
Engasgar.
To choke, gag.
touffer, strangler.
Cheiro ruim, ftido perfume importado do Japo (Inhacapura).
[BO] Nasty foetid smell cheap Asian perfume (Hong Pong No. 5).
[Odeur corporelle] Mauvaise odeur, ftide parfum asiatique pacotille (Chameau N 5).
Inverno
Ixe!
Estao climtica amaznica, que vai de novembro a abril, com muitas chuvas.
Winter: Amazonian season running from November to April: the rainy season. (NB:
standard Brazilian winter is usually from April to October.)
Hiver : saison amazonienne qui va de novembre avril : la saison des pluies. (Nota : au
Brsil, lt normal va davril octobre.)
Vero
Vixe!
J (Top)
Jabiraca
Esposa braba, violenta e chata.
[Old or badly-sewn clothes] Rat-bag: grouchy, violent, pain-in-the-arse wife.
[Vielles fripes] Chiffonnire : pouse grincheuse, violente, emmerdeuse.
Jaco
Jacaroa
Jacu
Jambo
Jansem
Roda, aro.
Wheel, wheel rim.
Roue, jante.
Januria
Jararaca
Jaru
Ja (Pimelodidae)
Jerico
Jerim
Jirim
[Tupi] Um dos maiores peixes do Brasil, que pode chegar a 1,60, 2.00 m e mais de 100 kg.
[Tupi] One of Brazils biggest fishes, reaching to 1.6 to 2.0 metres long and over 100 kilos
in weight.
[Tupi] Lun des poissons les plus grand du Brsil, pouvant atteindre 1,60, 2,00 m et plus de
100 kg.
Jipe adaptado com motor diesel estacionrio, utilizado para transporte de carga no mato.
[Donkey] Jeep, fitted with single-gear diesel engine, used for carrying cargo in the mato.
[ne] Jeep quipe de moteur diesel stationnaire pour transporter du cargo dans le mato.
Jirimum
Jirimum
Jirimum
(Cucurbita spp.)
[Tupi] Abbora.
[Tupi] Pumpkin.
[Tupi] Potiron.
Joo Barril
Joa
Joer
Jumento
Juntar os panos
Jurum
Jururu
L (Top)
Lambana
1 Sujeira. 2 Servio mal realizado.
1 Dirt, filth. 2 Shoddy service.
1 Salet, crasse. 2 Service mal fait.
Lambuja
Lamparina
Lana
Lanterneiro
Lapa
Lapada
Lapiseira
Larica
Caneta esferogrfica.
Ball-point pen.
Stylo bille.
Fome que d depois de fumar um baseado.
[Hunger] The hunger felt after smoking a joint.
[Faim] Faim ressenti aprs avoir fum un joint.
Lascou-se
Latada
Lateiro
Lanterneiro
Lavar da rea
Lazarento
Infeliz.
Unhappy.
Malheureux.
Lenga-lenga
Lesado
1 Enrolao. 2 Indeciso.
1 Prevarication, rip-off. 2 Vague situation.
1 Faux-fuyant, escroquerie. 2 Situation pas claire.
Alesado
Leseira
Lesma
Leso
Liga
Linha
[Ingls: (Converso mtrica aqui)] Tipo de linha usada para empinar pipas e pegar peixes.
[English: Hundred yards line] Line used for flying kites and casting flies.
[Anglais : Ligne de 100 yards (Conversion mtrique ici)] Ligne nylon utilise pour pcher
les cerfs-volants.
Linho HJ
Liso
Linho da cor branca, importado, muito usado em dcadas passadas em Porto Velho.
HJ Cloth: imported, white linen often used in Porto Velho in the past.
Lin HJ : lin blanc, import, trs communment utilis en dcennies passes Porto Velho.
Duro, sem dinheiro.
[Smooth] Broke, with no money.
[Lisse] Fauch, sans argent.
Litorina
Logal
Lombra
Lordo
Lorota
Lorto
Lundu
M (Top)
Maaranduba (Manilkara spp.)
[Tupi] Grande rvore da familia dos banos, que produz madeira de lei de cores
avermelhado at vermelho escuro.
[Tupi] Massaranduba, red balata: large tree of the ebony family producing reddish to darkred hardwood.
[Tupi] Maaranduba : grand arbre de la famille des bnes fournissant des bois durs allant
du rougetre au rouge sombre.
Maceta
Macuxila
Jeu denfants o le plus lent le macuxila ou macochila doit payer des gages.
Me-dgua
Me-do-rio
Me-dgua
Magarefe
Mala
Maleita
Maleta
Maloca
Mancada
Mancho
1 O mesmo que fofoca, lugar de riqueza mineral, mas usada em garimpo de diamante. 2 O
remendo utilizado nos pneus, quando a cmara est exposta.
1 Same as fofoca, place rich in minerals, but worked by diamond garimpeiros. 2 Patch
used for repairing tyres after a burst inner tube.
1 Lieu de richesse minrale, comme la fofoca, mais exploit par les garimpeiros du
diamant. 2 Rustine utilise pour rparer un pneu quand le chambre air sest clat.
Manduquinha
Manel
Mangar
[Tupi: Folha de mandioca] Panelada feita com pedaos de porco, vsceras do boi,
toucinho, linguia, etc. A mistura fervida durante oito dias juntamente com folhas de
manioba, previamente maceradas num pilo. Faa seguro de vida
[Tupi: manioc leaf] Casserole of pork, beef entrails, bacon, sausage, etc. The mixture is
boiled for eight days along with leaves of the manicoba tree, previously macerated in a
mortar. Make sure you have good insurance. Forget about theft, its third-party and fire
you need.
[Tupi : Feuille de manioc] Pote de porc, entrailles de buf, lard, saucisse, etc La
mixture est bouillie pendant huit jours avec des feuilles du manicobier, pralablement
macres dans un mortier. Assurance tous risques facultative, mais bon
Manicuera
Cauim
Maninho
Manipuera
Cauim
Manjuba
Manso
Manteiga de tartaruga
Mo-de-quiabo
Goleiro frangueiro.
[Gumbo-mitts, chicken-keeping goalie] Dud goal-keeper.
[Pattes de gombo, gardien de poulets] Mauvais gardien de but.
Mo-pelada
Cozinheiro de trecho.
[Crab-eating racoon / Bald hand] Temporary cook.
[Raton laveur / Main chauve] Cuistot temporaire.
Mapinguari
Marabaixo
Maraca
[Tupi] Ponta da lana da draga que suga a areia do rio para tirar ouro.
[Tupi] Tip of the dredges jib that sucks sand up from the river to extract the gold.
[Tupi] Bout de la flche de la drague qui aspire le sable de la rivire pour en extraire de
lor.
Marac
Espcie de chocalho feito com latas de leite em p utilisada durante sesso do SantoDaime.
Rattles made from tins of powdered milk used in Santo-Daime sect ceremonies.
Faites partir de botes de lait en poudre et utilises lors des sances Santo-Daime.
Maracutaia
Tramia, maquinao ilcita. Ao muito comum num principado chamado Neurnia, que
ficava situado entre a Mesopotmia e os Andes, pelos segundo e terceiro milnios.
Monkey-business, shenanigans, illicit machinations. Very common activity in a principality
known as Neurnia, located between Mesopotamia and the Andes, during the second and
third millennia.
Combines, escroqueries, machinations illicites. Occupation standard dans la principaut
de Neurnia, situe entre la Msopotamie et les Andes, pendant les deuxime et troisime
millnaires.
Maria Eunice
Marimbondo
Mariri
Vespa
[Nome peruano/acreano da ayahuasca] Ch feito da chacrona (folha) com o jagube (cip)
utilizado em rituais da Unio do Vegetal.
[Peruvian/Acrean name for ayahuasca] Tea made from chacrona (leaves) and jagube
(liana) for use during the Unio do Vegetal rituals.
[Nom pruvien/acreano pour layahuasca] Infusion faite de chacrona (feuilles) et jagube
(lianes) consomme lors des rituels de lUnio do Vegetal.
Ayahuasca
Marmota
Maromba
Jirau elevado, feito com troncos ou madeira, para deixar a salvo animais domsticos,
plantas e pertences dos ribeirinhos, durante as enchentes.
Raised platform of tree-trunks or wood on piles designed to keep river-peoples domestic
animals, plants and belongings safe during the rainy season.
Plate-forme sur pilotis en troncs darbre ou en bois pour protger les animaux
domestiques, plantes et biens divers des riverains pendant la saison des pluies.
Marreteiro
Vendedor ambulante.
Street vendor.
Vendeur ambulant.
Massaco
Mata
Mateiro
Mato
Morador da mata.
Someone who lives in the mata.
Personne habitant la mata.
Matuto
[Latim] Selva, floresta, terreno inculto, as suas plantas, o campo por oposio da cidade,
a roa.
[Latin] Jungle, forest, uncultivated land, its vegetation, the country as opposed to the
town, the roa.
[Latin] Jungle, fort, terrain non-cultiv, sa vgtation, la campagne par rapport la
ville, la roa.
Matreiro
[Espanhol] Cabreiro, desconfiado.
[Spanish] Mistrustful, suspicious.
[Espagnol] Mfiant, souponneux.
Matup
Matuto
Meiga
Meigo
Meiota
Mel
Mela
[Tupi] Barranco dos rios com vegetao desenraizada que fica boiando conforme o nvel do
rio.
[Tupi] Floating grass island uprooted from the riverbank.
[Tupi] le flottante dherbe dracine de la berge.
Caipira
[Latim: Mgico] Menina fcil: Fulana meiga meigalinha.
[Latin: Magic] Easy lay: Wossernames easy a pushover.
[Latin : Magique] Fille facile : Machine-chouette est facile une vritable marie-couchetoi-l .
[Latim: Idem] Abestalhado: Fulano meigo. Meigoiaba.
[Latin: Ditto] A bit thick: Thingamajigs a bit of a dick-head
[Latin : Idem] Un peu con : Untel nest pas trs fut-fut
Metade da garrafa de pinga.
A half-bottle of pinga.
Une demi-bouteille de pinga.
cachaa, bebida alcolica.
[Honey] cachaa, alcoholic drink.
[Miel] cachaa, boisson alcoolique.
Pasta base da cocana.
Cocaine paste.
Pte de cocane.
Melado
Mescla
[Tupi: ranho?] Espcie de grama que se desenvolve as margens dos igaraps, lagos e rios.
[Tupi: snot?] Sort of grass that grows alongside igaraps, lakes and rivers.
[Tupi : morve ?] Espce dherbe qui pousse au bords des igaraps, lacs et rivires.
Cigarro de maconha com pasta base.
[Mixed] Joint with cocaine paste.
[Mlang] Joint au pte de cocane.
Mesclado
Mingau
Melado
[Tupi] Preparado rico em carboidratos a base de arroz, milho, banana ou farinha de
tapioca extrada da macaxeira.
[Tupi] Carbohydrate-rich dish of rice, maize, and banana or tapioca meal extracted from
macaxeira.
[Tupi] Plat fort en glucides fait avec du riz, mas et banane ou farine de tapioca extraite
de la macaxeira.
Miolo-de-pote
Conversa fiada.
[Insides of the pot] Incoherent prattle.
[Mie du pot] Jacasserie dcousue.
Miolo-do-boi
[Insides of the ox] Person who moves the ox frame in performances of Boi-bumb.
[Intrieur du buf] Personne qui fait voluer la structure du buf dans le Boi-bumb.
Miratinga
Mixira
Moagem
Moa
Frescura, onda.
Freshness, wave.
Fracheur, vague.
Menina virgem.
Virgin girl.
Fille vierge.
Moa-velha
Mocho
Mocinha
Rapaz que de dia Jlio Csar e de noite Clepatra. Como o Almirante Nelson: um
cavalheiro para as suas damas, e uma dama para os seus cavalheiros.
Boy whos Caesar by day and Cleo by night. Like Admiral Nelson: a gentleman to his ladies
and a lady to his gentlemen.
Garon Csar de jour et Cloptre de nuit. Comme lAmiral Nelson : un monsieur pour ses
dames et une dame pour ses messieurs.
Mocorongo
Desajeitado, desengonado.
Clumsy, awkward. Clumsy, awkward person.
Maladroit, gauche. Personne maladroite, gauche.
Mocoror
[Tupi: Fazer muito barulho com a fervura das guas] Cascalho do rio que contm
partculas (fagulhas) de ouro.
[Tupi: Bubbling water making lots of noise] Rock debris from a river containing particles
(sparks) of gold.
[Tupi : Faire beaucoup de bruit avec leffervescence de leau] Roches dtritiques dune
rivire contenant des particules (tincelles) dor.
Moquear
Morgar
Motor
[Tupi] Pequeno quelnio que fica muito bem quando preparado com farofa, em
pedacinhos.
[Tupi] Scorpion mud turtle: nice little beast when chopped up and cooked with farofa.
[Tupi] Cinosterne scorpion : petite tortue trs goteuse prpare en morceaux avec de la
farofa.
Mucura
Mugunz
Mundia
Muque
Imundcie, sujeira.
Filth, dirt.
Immondice, salet.
Brao, fora.
Muscle, strength.
Muscle, force.
Mutuca (Tabanidae)
N (Top)
Nan
Nelso
Nris
Nimim
No doze!
No grau
No doze!
N-cego
Nia
Noiado
Noturno
Trem da EFMM.
[Nocturnal] EFMM train.
[Nocturne] Train du EFMM.
O (Top)
Olada
Banzeiro
Olho grande
[Poss. rabe: Wazaga(t), lagarto] Pequena lagartixa que vive pelas paredes, e come
insetos.
[Poss. Arabic: Wazarga(t), lizard] Gecko, gekko: little lizard that lives on walls, and eats
insects.
[Poss. Arabe : Wazarga(t), lzard] Gecko : petit lzard qui vit sur les murs, et mange des
insectes.
Ouricuri
(Syagrus coronata)
Ouro branco
Cocana.
[White gold] Cocaine.
[Or blanc] Cocane.
P (Top)
Pacenha
(Pacea) Cerveja boliviana de La Paz.
(Pacea) Bolivian beer from La Paz.
(Pacea) Bire bolivienne de La Paz.
[Tupi: Comer pesado?] Peixe que se alimenta de insetos e frutos silvestres. Muita gente j
se perdeu atrs de um pacu, dos bem grandes
[Tupi: Big food?] Fish that feeds on insects and forest fruit. Lots of people have
disappeared trying to catch a pacu, big ones
[Tupi : Grande nourriture ?] Poisson qui se nourrit dinsectes et de fruit
sauvage/forestire. Beaucoup de gens ont disparu derrire un pacu, un grand
Pai dgua
Bacana, legal.
[Mares father, stud-horse] Cool, neat, great.
[Pre de jument, talon] Cool, super, gnial.
Paiol
[Catalo] Depsito bastante arejado, utilizado para armazenar milho.
[Catalan] Fairly well-aired silo for storing maize.
[Catalan] Silo plutt bien ar pour stocker le mas.
Pajelana
Palha
Panair
Pandorga
Papagaio
Pano de bunda
Roupa ntima.
[Bum rags] Underwear.
[Toile de miches] Sous-vtements.
Papagaio
Pipa, pandorga.
Kite.
Cerf-volant.
Papagaio guisado
Papagaio no treme
Papaizinho
Papelote
Parada
Paranga
Parada
Parceleiro
Colon qui a gagn ou achet un terrain dans le cadre des projets Incra (institut national
pour la colonisation et rforme agraire).
Pareceiro
Paredo
Jogo de peteca, em que os participantes atiram petecas em uma parede at que consigam
alcanar o combinado, por exemplo, bilhar;
[Walling] Game of marbles where the players shoot them at a wall until they manage to
score, for example, a ricochet hit (bilhar).
[Muron] Jeu de billes o les joueurs tirent dans un mur jusqu ce quils russissent un
coup, par exemple, un coup double (bilhar).
Paricazeiro
Planta leguminosa cujas folhas se fecham quando tocadas e que d na beira dos lagos e
igaraps.
Leguminous plant whose leaves close when touched, found by lakes and igaraps.
Plante lgumineuse dont les feuilles se referment au toucher, et qui pousse aux bords des
lacs et igaraps.
Pascana
Pau dgua
Pvulo
[Tupi: rvore dos bichos] Espcie de palmeira, cujas folhas servem para cobertura.
[Tupi: Grub tree] Palm tree whose leaves are used for roofing.
[Tupi : Arbre asticot] Palmier dont les feuilles sutilisent pour la toiture.
P inchado
Peba
Peba!
Beberro contumaz.
[Swollen foot] Inveterate drunkard.
[Pied gonfl] Ivrogne invtr.
Sujeito desengonado.
Clumsy, awkward person.
Personne maladroite, gauche.
Gozao com o papagaio que queida.
Jeer of delight when a kite is sawn (queidar).
Hue jubilatoire quand un cerf-volant est sci (queidar).
P-de-moleque
Massa feita com farinha de mandioca da puba, temperada e assada, que se come como
po.
[Rascals foot] Fermented manioc paste (mandioca da puba), seasoned and baked, and
eaten like bread.
[Pied de polisson] Pte de manioc ferment (mandioca da puba), assaisonne, cuite et
mange comme du pain.
P-de-pano
Pega, moleque!
Pegar
Peid-na-farofa
Peitoral
Peixe-lenha
Pela
Pelajegue
Pele-curta
Peleja
Pereba
1 Membro de corrente poltica oposicionista liderada por Renato Medeiros. 2 Com pouca
roupa, descamisado, pobre.
1 Member of the political opposition movement led by Renato Medeiros. 2 Having few
clothes, ragamuffin, poor.
1 Membre du mouvement dopposition politique anim par Renato Medeiros. 2 Sans
beaucoup de vtements, va-nu-pieds, pauvre.
Luta, batalha.
Fight, battle.
Lutte, bataille.
[Tupi] 1 Ferida. 2 Irritao que d no p. 3 J curuba
[Tupi] 1 Wound. 2 Irritation of the foot. 3 Itching again
[Tupi] 1 Blessure. 2 Irritation du pied. 3 Dmangeaison encore
Perereca
Pernada
Caminhada.
[Legful] A walk, stroll.
Peru
Peteca
Pi
Picape
Pimba
Galinha dangola.
Guinea fowl.
Pintade.
Pnis de criana.
Little boys penis.
Pnis denfant.
Pimbada
Pinga
Ato sexual.
Screwing.
Lacte sexuel.
Cachaa
Pingado
Pinhada
Pinta
Apinhada.
Packed together.
Serrs ensemble.
1 Pnis infantil. 2 Elegncia
1 Childs penis. 2 Elegance
1 Pnis denfant. 2 lgance
Pintinha
Pipa
Pipira
Pipoco
Pnis de criana.
Willie.
Ququette.
Papagaio
Chato que d no saco do chato.
Crablouse from hell.
Le morpion des morpions.
[Tupi: Pele que estala] Estouro.
[Tupi: Skin that bursts] A pop, noise of something bursting.
[Tupi : Peau qui pte] Pan ! Bruit de quelque chose qui clate.
Pipocou
Desistiu.
Desisted, renounced.
Dsista, renona.
Piracema
[Tupi: Pir: peixe + sema: sair, nascer] poca de desova dos peixes que sobem o rio,
procurando o local ideal.
[Tupi: Pir: fish + sema: to leave, be born] Spawning-time when the fish swim upstream
looking for the right place.
[Tupi : Pir : poisson + sema : sortir, natre] poque o les poissons remontent la rivire
la recherche dune frayre.
Piramutaba
[Tupi: Peixe alguma coisa] 1 Indivduo que fede. 2 Outro peixe de merda.
[Tupi: Something-or-other fish] 1 Person who stinks. 2 Another bloody fish.
[Tupi : Poisson quelque chose] 1 Individu qui pue. 2 Encore un sale poisson.
[Tupi: Peixe dente] Qualquer das 15 espcies de peixe de gua doce que ataca e destroi
tudo o que vivo pela frente. Faz sentido.
[Tupi: Tooth fish] Piranha: any of the 15 species of freshwater fish that attacks and eats
anything in sight. Hurts.
[Tupi : Poisson dents] Piranha : lune des 15 espces de poisson deau douce qui attaque
et dvore tout sur son chemin. a fait mal.
Pirapitinga
[Tupi: Peixe arara] Peixe com couro escuro e faixas amareladas. Se diz que os nativos do
a sua gordura s araras para mudarem a cor das penas.
[Tupi: Macaw fish] Dark-skinned fish with yellowy stripes. Natives are said to use its fat to
change the colour of macaws feathers.
[Tupi : Poisson ara] Poisson la peau sombre aux faisceaux jauntres. Les indignes
utiliseraient la graisse pour changer la couleur des plumes daras.
[Tupi: Peixe tintura, almagre] O bacalhau amaznico. Peixe grande, de escamas, cuja
lngua serve de lixa.
[Tupi: Red ochre dye fish] Amazonian cod. Large, scaly fish whose tongue is used as a file
or sand-paper.
[Tupi : Poisson teinture rouge ocre] Cabillaud amazonien. Grand poisson aux cailles et
dont la langue sert de lime, meri.
Pirarucu de casaca
Pirento
Piriquita
Piroca
Pisa
Piseiro
Pitaco
Piti
Pium (Simuliidae)
Podela
Pdi
Poita
Polaco
[Tupi: O que come a pele] Mosquito pequeno, que se alimenta de sangue, caracterstico
do vero, em local pouco habitado, com mato.
[Tupi: That which eats the skin] Various species of tiny blood-sucking gnat or fly, common
in the summer in poorly-inhabited places such as the mato.
[Tupi : Ce qui mange la peau] Diffrentes espces de moucheron dt qui se nourrissent
du sang et se trouvent partout dans le mato.
Borrachudo
Cocana.
Cocaine.
Cocane.
Podre.
Rotten.
Pourri.
ncora de pedra, usada nas balsas do garimpo.
Stone anchor used on gold dredges (garimpo).
Ancre en pierre utilise sur les dragues de chercheurs dor (garimpo).
[Polons] Galego (cf. galega).
[Pole] Galician (cf. galega), any foreigner.
[Polonais] Galicien (cf. galega), nimporte quel tranger.
Poleiro
Pomba
Poronga
Porreta
Porto
Pote
Pr-ti-vai
Prego
Preguento
Prenha
Pegajoso, grudento
Sticky, grubby, grimy.
Poisseux.
Grvida, gestante.
Pregnant.
Enceinte.
Presepada
Prexeca
Priquito
Piriquita
Professor
Professoooooooooor!
Air Hair Lair dear Professor
Mssieu le Professeeuur.
Proncha
Bebida alcolica.
Alcoholic drink.
Boisson alcoolique.
Provocar
Puba
Vomitar.
To vomit.
Vomir.
[Tupi: Mole, fermentado] Processo de retirada da massa da mandioca (coloca-se na gua
at amolecer).
[Tupi: Soft, fermented] Way of making manioc dough (putting in water till it softens).
[Tupi : Mou, ferment] Manire dobtenir de la pte de manioc (le mettre dans de leau
jusqu ce quil se ramollit.
Puta na quaresma
Putirum
Q (Top)
Quagi
Quase.
Almost.
Quasi.
le pouvoir sexuel . Et pendre un pnis humain autour du cou dun coati ferait pareil,
peut-tre ?
Quebranto
Qude
Queidar
Quenga
Quengo
Quiaa
Qiproqu
R (Top)
Rabeta
Motorzinho de popa, de pouca potncia e fcil manuseio utilizado pelos ribeirinhos.
Small and easy-to-handle, low-power outboard motor used on canoes.
Petit hors-bord faible puissance mais maniable utilis par les riverains.
Rabiando
Rabiola
Linha com tiras de papel, plstico ou pano que serve para dar estabilidade no papagaio.
[Little tail] Line with strips of paper, plastic or cloth used to stabilise the kite.
[Petite queue] Fil avec des bandelettes de papier, plastique ou tissu, donnant de la
stabilit au cerf-volant.
Rabo-de-arraia
Rabo-de-galo
Rachada
Vagina grande.
Rachado
Rachid
Rdio Cip
Raimunda
Rala-rola
Raspadinha
Rapariga
Rasga-velha
Raspadinha
Rato
Rebite
1 Mistura de gelo raspado com xarope para refresco. 2 Sorteio em que a pessoa raspa,
raspa
[Candy/Rasp] 1 Italian ice: a drink made from a mixture of crushed ice and syrup. 2
Scratch-and-win lottery card.
[Confiserie/Rpe] 1 Glace italienne : boisson faite avec de la glace pile et du sirop. 2
Loto, style carte gratter.
Conhecedor viciado em algum tipo de jogo.
[Rat] Connoisseur addicted to any sort of game.
[Rat] Connaisseur accro nimporte quel type de jeu.
Comprimido ligante, excitante que faz perder o sono.
Turn-on tablet, a stimulant that keeps you awake.
Comprim allumant , excitant qui empche de dormir.
Rebojo
Regato
Reinar
Rla-bucho
Relar
Forr, baile.
[Belly-stroll] Village dance, local hop.
[Promenade du ventre] Bal populaire, danse.
Tocar levemente.
Touch lightly.
Toucher lgrement.
Triscar
Remanso
Remeiro
Devoto do Divino Esprito Santo que paga uma promessa, remando durante 45 dias pelo
Vale do Guapor.
[Paddler] Devotee of the Divine Holy Spirit who pays a promise by paddling for 45 days in
the Guapor valley.
[Pagayeur] Adepte de lEsprit Saint Divin qui paie une promesse en pagayant 45 jours
durant dans la valle de Guapor.
Remoso
Repiquete
No perodo em que o rio est baixando, um sbito aumento no nvel das guas.
A sudden increase in water level while the river is going down.
Pendant la saison de dcrue, une remonte subite du niveau deau.
Repblica do Caiari
Repblica do_XXX_???
Restinga
Ritroce
Roa
Retorce.
Twist, turn, wriggle.
Tourne, serpente, tortille.
[Latim] Terreno de pequena lavoura para mandioca, milho, feijo, etc.
[Latin] Small clearing where staples are grown: manioc, maize, beans, etc.
[Latin] Petit terrain o sont cultives les cultures de base : manioc, mas, fves, etc
Roada
Roceiro
Roer o cupim
Rola
Ronceiro
Rondonha
Rosca
Rondnia.
Alternative spelling of Rondnia.
Orthographe alternatif de Rondnia.
nus, toba (queimador de rosca homossexual masculino).
Anus, poop chute (butt burner male homosexual).
Anus, il de Gabs (chauffe-trognon homosexuel masculin).
Roskilder
Rouba-bandeira
Brincadeira infantil em que dois grupos disputam uma bandeira (ou objeto).
[Flag-robber] Childs game where two groups fight for a flag (or something else).
[Voleur de drapeau] Jeu denfants o deux groupes disputent un drapeau (ou autre chose).
Rua da Palha
Rudela
Rua tradicional da Porto Velho antiga onde se concentravam os bares, hotis e cinemas no
incio do sculo XX. A rua do lazer. Hoje Natanael de Albuquerque.
[Straw Street] Traditional street of old Porto Velho where all the bars, hotels and cinemas
were at the start of the 20th century. The entertainment street. Now Natanael de
Albuquerque.
[Rue de la Paille] Rue traditionnelle du vieux Porto Velho o se trouvaient bars, htels et
cinmas au dbut du XXme sicle. La rue du loisir. Aujourdhui Natanael de Albuquerque.
Rodela, coisa sem valor.
Trifle, something of no value.
Broutille, truc sans valeur.
Rudilha
Pano velho, tambm usado como suporte na cabea ao carregar alguma coisa. Ditado:
Quem no pode com o pote, no pega na rudilha.
Old cloth, or one put on the head for when carrying things. Proverb: if you cant carry the
can, dont carry the rag (if you dont like the heat, get out of the kitchen).
Vieux chiffon, ou chiffon mis sur la tte quand on porte quelque chose. Proverbe : ne
prends pas le chiffon si tu ne peux pas prendre la cruche (si tu crains la vrole, ne vas pas
au bordel).
S (Top)
Safo
Sujeito esperto, pessoa desembaraada.
An expert, someone clever and uninhibited.
Un expert, quelquun vif et sans complexes.
Saideira
Saltenha
Sambada
Sambado
Santo-Daime
Sapo
1 Nome brasileiro da bebida ayahuasca. 2 Nome dos grupos que consomem ayahuasca nos
rituais para atingir estados msticos.
1 Brazilian name for the drink ayahuasca. 2 Name of the groups who use ayahuasca in
their rituals to reach mystical states.
1 Nom brsilien pour la boisson ayahuasca. 2 Nom des groupes qui consomment de
layahuasca pendant leurs rituels afin datteindre des tats mystiques.
Mariri
[Latim] 1 Pessoa que gosta de frequentar festas sem convite. 2 rgo sexual feminino.
[Latin: Toad] 1 Gate-crasher: someone who likes going to parties uninvited. 2 Female
sexual organ.
[Latin : Crapaud] 1 Quelquun qui aime frquenter les ftes sans y tre invit. 2 Sexe
fminin.
Burra cega
Sapo cururu
[Pleonasmo: Tupi: cururu = sapo] Pessoa feia. Se for o caso, no ofenda o batrquio.
[Pleonasm: Tupi: cururu = toad] Ugly person. No-ones sit on this toads tool.
[Plonasme : Tupi : cururu = crapaud] Personne laide. Vritable verrue.
Saquinho
Sarada
Sarnambi
Sarrapilha
Sarro
Seco
1 To make fun of someone. 2 Make love in daring way, e.g. in public, trois, bungyjumping, either side of an electric fence, etc. for more details, contact SH.
1 Se foutre de quelquun. 2 Faire lamour de manire ose, p.ex. en publique, avec un
poulet, varappe, cheval sur un moulinex pour plus de dtails, contacter SH.
Vazio. O pneu est seco.
Empty. The tyres dry.
Vide. Le pneu est sec .
Seringalista
[Grego seringueiros.
[Greek seringueiros in a state of semi-slavery.
[Grec seringueiros dans un tat de semi-esclavage.
Seringueiro
Serrote
1 Pessoa que vive pedindo coisas. 2 Linha com vidro modo grosso colocado nas rabiolas
dos papagaios.
[Hack-saw] 1 Person whos constantly borrowing things. 2 Line of roughly ground glass
glued to the tails (rabiola) of kites.
[Scie mtal] 1 Personne qui est toujours en train de vous emprunter des trucs. 2 Ligne
de verre grossirement pil coll aux queues (rabiola) de cerfs-volants.
Sertanejo
Sesta
Siririca
Sogra
Masturbao feminina.
Female masturbation.
Masturbation fminine.
Igual em qualquer lugar do mundo.
Mother-in-law: same the world over.
La belle-mre : mme chose partout dans limmonde.
Soldado da borracha
Nordestino que durante a II Guerra, foi atrado pela propaganda oficial do DIP
(Departamento de Imprensa e Propaganda) de Getlio Vargas. Veio colher ltex na
Amaznia, j que a Malsia, grande produtora, estava sitiada. Os cartazes da poca
mostravam uma seringueira em que as folhas eram cdulas de dinheiro, que se apanhava
facilmente. No existia o CONAR na poca, muito menos o PROCON.
[Rubber Soldier] Worker from the Northeast region attracted to Rondnia by the official
propaganda of Getlio Vargass DIP (Department of Press and Propaganda) during the 2nd
World War. They came to collect latex in Amazonia, while the big producer Malaysia was
being besieged. Posters of the time show a seringueira where the leaves are banknotes
easy pickings. In those days, advertising standards were somewhat looser, and consumer
defence organisations just plain didnt exist
[Soldat du Caoutchouc] Ouvrier de la rgion Nord-Est sduit par la propagande officielle
du DIP (Dpartement de la Presse et de la Propagande) de Getlio Vargas pendant la 2me
Guerre Mondiale. Il venait rcolter le latex en Amazonie pendant que la Malaisie, grande
productrice, tait assige. Des affiches contemporaines montrent une seringueira aux
feuilles en billets de banque, y avait qu les ramasser cette poque, il ny avait pas
de CONAR pour contrler la publicit, encore moins 50 Millions de Consommateurs.
Songa-monga
Disfarado, jeito de besta.
Trickster. Disguised, playing the ass.
Plaisantin. Dguis, faire landouille.
Sub-esquina
Sucuri
Algo assim como quase na esquina, uma casa depois, ou uma antes.
[Under the corner] Just about almost nearly on the corner, one house before or one after.
[Sous langle] Quasiment peu prs presque langle, une maison avant ou une aprs.
(Eunectes murinos)
Suruba
Suruca
Sururu
Sustana
Sustentao, fora.
Sustenance, strength.
Alimentation, force.
T (Top)
Tabaru
[Tupi: Bisonho] Matuto.
[Tupi: Inexperienced] Backwoodsman, matuto.
[Tupi : Sans exprience] Rustre, matuto.
Tabatinga
Taberna
Taboca
Tacac
Iguaria de origem indgena preparada base de tucupi, goma e folha de jambo (famlia
das mirtceas).
Indian delicacy made from fermented manioc juice, gum and jambo leaves (myrtle
family).
Spcialit indigne prpare base dextrait de manioc ferment, gomme et feuilles
de jambo (famille des myrtilles).
Tamborete
[Francs] Pequeno banco de madeira.
[French: Stool] Small wooden stool.
[Franais : Tabouret] Devine.
Tapado
Tapereb
Caj
Tapioca
Tapiri
Tapuru
Tarob
Guap
Tartaruga
Tauba
Taubinha
Tabuinha.
Shorter plank.
Planche de bois plus petite.
Terado
Terer
Tetia
Ticar
Faco.
Machete.
Machette.
[Poss. Guarani] O mesmo que chimarro, porm gelado.
[Poss. Guarani] Unsweetened mate drunk chilled.
[Poss. Guarani] Mat, sans sucre et gel.
Mulher bonita, engraadinha.
[Trinket] Attractive, cute woman.
[Colifichet] Femme belle ou mignonne.
[Ingls] Fazer pequenos retalhos no couro dos peixes, para fritura.
[English: To tick] Striating the side of a fish for frying.
Tigibu
[Anglais : Cocher] Faire de petites entailles sur les cts dun poisson avant de le frire.
Mulher gorda e feia.
Fat, ugly woman.
Femme grosse et laide.
Tiquira
Tiririca
Toada
Toma!
Tome-tento!
Tonga
Torero
Torito
Tor
Se componha!
Pull yourself together!
Saisis-toi !
[Quimbundo] Abobado, abestado.
[Kimbundu] Foolish, dim-witted, loony.
[Quimbundo] Bte, gourde, loufoque
Caminho que carrega toras.
Truck for transporting logs.
Camion pour transporter des rondins.
Jogo de petecas em que elas so alinhadas, duas, trs... e aps tirarem ponto, acionam as
petecas com o dedo para ver quem bilha.
Game of marbles where theyre lined up, two, three, and so on, and after shooting, you
hit the marbles with a finger to see which ones score.
Jeu de billes o elles sont alignes deux, trois et, aprs avoir tir, on pousse les billes
avec le doigt pour voir lesquelles vont toucher.
Chuva forte, com pingos grossos.
Heavy rain, with big drops.
Pluie forte, grosses gouttes.
Traado
Tracaj
Traar
Tramela
Tramia
Tranca
Maracutaia
Pedao de madeira que serve para fechar portas.
Piece of wood used to keep doors closed, crossbar.
Bout de bois qui sert fermer la porte, traverse.
Trancafuso
Parafuso.
Screw (As in woodworking, you know?...).
Vis.
Tranar
Quando duas linhas de papagaio se cruzam para ver quem cai primeiro.
[To tress, to screw (well)] Crossing the lines of two kites to see which one falls first.
[Tresser, baiser] Croiser les ficelles de deux cerfs-volants pour voir lequel tombera en
premier.
Trapalho
Trela
Trem
Embrulhada, confuso.
Fight, punch-up.
Bagarre, baston.
Conversa fiada.
Incoherent prattle.
Jacasserie dcousue.
Qualquer coisa. Trem bom. Me d este trem a
[Train] Something, thingamajig, give me that oojamaflip over there.
[Train] Quelque chose, machin donnes-moi ce bidule l-bas .
Trem-da-feira
Tremedeira
Febre, malria.
[The trembles] Fever, malaria.
[La tremblotte] Fivre, palud.
Trempe
Trepada
Ato sexual.
[Mounted] Copulation.
[Mont/(e)] Partie de jambes en lair.
Tribufu
Tigibu
Trinques
Triscar
Troce
Troncho
Truco
Trunfa
Tubado
Bbado, embriagado.
Drunk, inebriated
Ivre, enivr.
Tucandera
Tucupi
Tulha
Tum-tum
Turro
1 Cangote. 2 Cacunda.
1 Back, scruff of the neck, occipital region. 2 Back.
1 La peau du cou, locciput. 2 Dos.
Elemento mau humorado.
Grouchy person.
Individu mal lch.
U (Top)
Unio do Vegetal
Seita que usa o mariri ou huasca para seus rituais.
Sect that uses mariri or huasca in its rituals.
Secte qui utilise le mariri ou huasca dans ses rituels.
Urucubaca
Urucumacu
V (Top)
Valha-me!
Valha-me, Deus!.
So help me, God!
Que Dieu me vienne en aide !
Vambora
Vara
Varada
Bral. Vamos l.
Lets scram. Lets skedaddle.
On se la taille ?
Pnis.
Penis
Pnis
Usa-se a expresso levou varada como um fora, uma quebrada: A namorada deu uma
varada nele. Foi pedir emprego e levou uma varada.
[Rodded] Expression used as a rejection of some sort: His girlfriend dumped him, I
went for a job and they turned me down.
[Btonn] Expression utilise pour suggrer un rejet quelconque : Sa copine la envoy
balader , Jai demand le boulot mais me suis fait rembarrer .
Varadouro
Vazar
Veiaco
Vero
Vespa
Vespra
Vve!
Viada
Jovem que j pratica sexo.
[Viced] Youngster whos already had sex.
[Vici] Jeune qui a dj pratiqu le sexe.
Virao
Virado
1 Ato de virar os cascos de tartaruga nas praias. 2 Trabalho de motorista de txi que no
dono do carro.
1 Turning turtles onto their backs on the beach. 2 A contract taxi-drivers working shift.
1 Lacte de mettre les tortues sur leurs dos sur la plage. 2 Poste dun chauffeur de taxi
sous-traitant.
Pessoa trabalhadora.
Hard-working person.
Personne travailleuse.
Visagem
Vitria-Rgia
T pensando que a planta aqutica da famlia das Ninfeceas, que chega a atingir 1,8 m,
e cuja flor, branca ou rosa, pode chegar a 30 cm de dimetro, abrindo-se a noite e
fechando-se ao raiar do dia ? Nada. Uma nimfa, talvez, com flores cor de rose que abrem
noite e fecham ao amanhecer, Vitria-Rgia era uma quenga de Ji-Paran que, de to
gostosa, deixou muita gente sem dormir (literalmente) nos anos 80.
I know you think its that water-lily thing of the Nymphacea family whose leaves reach up
to five or six foot in diameter and has pink or white flowers that open at night and close
at dawn and may reach up to one foot in diameter, but youre wrong. Nymph, perhaps,
with pink flowers that open at night and close at dawn, but Vitria-Rgia was a quenga
from Ji-Paran and such a delicious specimen that many people lost many a good nights
sleep in the eighties.
Pas ce que tu penses ! Tu croyais que ctait cette jolie Nymphace dont les feuilles
peuvent atteindre 1 m 80 et dont les fleurs blanches ou roses pouvaient idem 30 cm de
diamtre, souvrant la nuit et fermant laube ? Nymphe que nenni. Vitria-Rgia tait en
effet une belle fleure nocturne dont les boutons souvraient le soir pour se refermer au
petit matin, mais une quenga de Ji-Paran tellement apptissante que bien de riverains
nont pu fermer lil la nuit.
Vixe Maria!
Vixe!
Voadeira
Vte!
X (Top)
Xinfrim
Coisa sem importncia.
Trifle.
Fadaise.
Xoxota
rgo sexual feminino.
[Big little kiss] Female sexual organ.
[Gros petit bisou] Sexe fminin.
Xumbrega
Z (Top)
Zagaia
[Berbere] Tipo de arpo artesanal, lana.
[Berber] Hand-made harpoon or lance.
[Berbre] Type dharpon artisanal, lance.
Zambeta
Zario
Zezo
Zica
Zinha
Ziquizira
Zuada