You are on page 1of 66

VOCABULRIO POPULAR DE

PORTO VELHO
A glossary of odd words overheard in Porto Velho, capital of the
state of Rondnia (south-western Amazonia, Brazil) compiled,
collated and de-ethylated by

Beto Bertagna
betobertagna@yahoo.com.br
With black & white illustrations by Carlos Ruiz
Translated into English and French by

Simon Hamilton
simon@simonhamilton.com
Foreword
This does not claim to be an exhaustive, exact or in any way definitive dictionary. Let's say
humorous. Brazilians are proud of their tortuously-muddled vocabulary at the best of times, and most
migrants to Rondnia did not do so to further their academic careers but rather attempt to survive,
and a mouthful of desiccated, triturated (and very much over-rated) manioc root (farinha, q.v.) does
little to refine a sense of articulate speech. Given the gradual diversification of meaning acquired by
words over the 500 years of Portuguese-speaking colonial spread (there are, for example, at least six
words for 'speed hump', etc., around the country), it should come as no surprise that funneling them
back to one location will produce a very bizarre form of linguistic gridlock where no-one understands
what anyone is talking about (explaining perhaps why Brussels is such an elevated form of
copulation).
However, as to whether dictionaries should be descriptive or prescriptive, the present glossary leans
towards the former, in other words describing what people do say rather than should say.
Consequently, there are no wrong definitions here, no departures from the norm: every single other
Brazilian speaker in the world just understands the particular word differently.
On the other hand, comments or additions to the Brazilian and heads-up about glaring idiocies in the
English or French translations are all welcome. Please send to addresses above.

A (Top)
Aba
Asa; costa.
Wing; rib.
Aile; cte.

Abacaxi

Abeiro

[Tupi: Fruta recendente] Ponta da maraca, com pedaos de ferro que furam o leito dos
rios em movimento rotatrio para sugar a areia que contm o ouro. E incidentalemente,
destroi objetos de interesse arqueolgicos.
[Tupi: Sweet-smelling fruit, pineapple] Rotary suction head that drills into river beds and
sucks out gold-bearing sand. And, incidentally, destroys any objects of archaeological
interest.
[Tupi : Fruit lodeur douce, ananas] Trpan aspirateur rotatif qui fore le lit de rivires
pour en extraire le sable aurifre. Et, par la mme occasion, dtruit tout objet
dimportance archologique.
Sujeito que s anda nas costas dos outros.
Sponger, freeloader.
Parasite, profiteur.

Abestado

Alesado

Abiorana

rvore com cips que floresce nas guas paradas, nos igaps.
Tree with lianas that grows in swamps (igap).
Arbre aux lianes qui pousse dans les marcages (igap).

Abirobado

Meio maluco, meio doido, abilolado.


A bit nuts, slightly screwy, crazy.
A moiti fou, moiti dingue, schtarb

Abobrinha

Besteira, coisa sem importncia.


[Little pumpkin] Nonsense, trifle, something of no
importance.
[Petit potiron] Btise, fadaise, truc sans
importance.

Abofitar

Aboio

Roubar as petecas e sair correndo.


Nick the marbles and scarper.
Voler les billes et ficher le camp.
Canto entoado por vaqueiros na conduta da boiada.
Song sung by cowhands as they drive oxen.
Chanson chante par des vaqueiros lorsquils conduisent les bufs.

Abrideira

Primeiro copo, primeira garrafa


[Opener, starter] First glass, first bottle
[Dmarreur] Premier verre, premire bouteille

Abrir na buraqueira

Aa

Fugir.
Disappear into the wild blue yonder.
Prendre la cl des champs.
(Euterpe oleracea)

[Tupi] Fruto da palmeira de mesmo que, aps amassada, d uma bebida de cor gren e
espessa, saborosa e nutritiva.
[Tupi] Aa, cabbage palm: produces fruit which are crushed and kneaded to make a thick,
bitter dark purple yet tasty and nutritious drink.

[Tupi] Palmier aa : dont le fruit, aprs tre broy, produit une boisson amre, paisse et
mauve, mais savoureuse et nutritive.

Acar (Cichlidae)

Aceiro

[Tupi] Diversas espcies de peixes amaznicos que escondem os alevinos na boca quando
ameaados.
[Tupi] Various types of Amazonian fish that hide their young in their mouths if danger
threatens.
[Tupi] Divers types de poissons amazoniens qui cachent les alevins dans la bouche en cas
de danger.
Espao entre a roada para impedir a propagao das queimadas.
Area left between the roada to prevent fires spreading.
Espace laiss entre roada afin dempcher la propagation des feux.

Achubero

Associao dos Chupadores de B... do Estado de Rondnia. Tinha carteirinha de scio e


tudo.
Rondnia State Association of A-lickers. Membership cards available on request.
Association de Lcheurs de C de ltat de Rondnia. Avec carte privilge et tout.

Acochado

Apertado.
Tight.
Serr.

Acocho

Acol

Relativo a namoro, namoro ousado: Fulano


est acochando aquela menina.
Relating to love-making, love-making in a
daring way.
Relatif l'amour, l'amour os.
Logo ali.
Over there.
L-bas.

Aougueiro

[rabe: Az-zuq] Homem que come mulher


feia.
[Arabic: Az-zuq, butcher] Man who fucks
ugly women.
[Arabe : Az-zuq, boucher] Homme qui baise les femmes laides.

Acreana

Mulher nascida no Acre. O pessoal a fala qualquer coisa sobre galinha, penosa. Este
povo diz cada coisa.
A woman born in the state of Acre. Some people say things like scrubber and
shagnasty. Some people say would anything.
Femme ne dans ltat dAcre. Y a des gens qui disent putain , dautres grognasse .
Y a des gens qui disent nimporte quoi.

Alesado

[Latim: Ferido] Abobalhado, abestado.


[Latin: Wounded] Foolish, dim-witted, loony.
[Latin : Bless] Bte, gourde, loufoque

Alhinho

Clitris.
[Little clove of garlic, sly little fox] Clitoris.
[Petite gousse dail, petit renard fut] Clitoris.

Aloprado

Alu

Doido.
Mad.
Fou.
[rabe/Quimbundo] Bebida feita de milho e/ou gengibre.
[Arabic/Kimbundu] Drink made from maize and/or ginger.

Aluado

[Arabe/Quimbundo] Boisson labore partir de mas et/ou de gingembre.


Chateado, emburrado.
[Bemooned] Disgruntled, mulish.
[Lun] Maussade, bourru.

Alvarenga

Balsa sem motor, para transporte de cargas e passageiros,


empurrada por um rebocador.
Barge with no engine, used for carrying cargo and passengers,
pushed by a tug.
Bac sans moteur pour le transport de marchandises et de
passagers, dirig par un pousseur.

Alvorada

Amigar

Serenata matinal.
Dawn serenade.
Aubade.
(Juntar os panos): conviver maritalmente.
(Pool the household linen), live together.
(Mettre le linge de maison ensemble), vivre maritalement.

Amocegar

Pegar carona pendurado em caminho ou carroa.


[Being a bat] Hitch a free lift by hanging onto the sides of a truck or a van.
[Se faire chauve-souris] Se faire transporter lil en saccrochant au camion ou au
wagon.

Amo-do-boi

O cantador das toadas no Boi-bumb.


[Master of the ox] The person who sings the toadas in Boi-bumb.
[Matre du buf] Celui qui chante les toadas dans le Boi-bumb.

Amuado

1 Emburrado, mau humorado. 2 Bastante, muito. Ex. Deu peixe amuado.


1 Sullen, in a bad mood. 2 A fair amount, lots.
1 Bourru, de mauvaise humeur. 2 Pas mal, beaucoup.

Andiroba (Carapa guianensis)

Angu

[Tupi: Azeite amargo] rvore cuja madeira resistente e da qual se extrai o leo (cruzde-andiroba, carma pesado).
[Tupi: Bitter oil] Crabwood: type of mahogany, very heavy hardwood tree from which oil is
extracted (to have a cross of crabwood means heavy karma, man).
[Tupi : Huile amre] Andiroba : acajou au bois rsistant et trs lourd ; arbre dont on
extrait de lhuile (avoir une croix dandiroba veut dire avoir un karma pas cool, mec).
[Iorub: Papa de milho] Confuso (angu-decaroo).
[Yoruba: Maize pap] Fight, mess (result opposite to
whats expected).
[Yorouba : Bouillie de mas] Bagarre, bordel
(rsultat le contraire de ce qui est prvu).

Aninga (Montrichardia linifera)

Anita

[Tupi] Planta filodendro de rea pntanosa.


[Tupi] Marshland plant, type of philodendron.
[Tupi] Plante philodendron des marcages.
Bordel dos anos 70.
Brothel of the 70s.
Bordel des annes 70.

Anta (Tapirus terrestris)

[Espanhol/rabe] 1 Tapir, em extino. 2 Designase a pessoa pouco inteligente (em certos casos,
cuidado para no ofender o Sindicato das Antas).

[Spanish/Arabic] 1 Tapir, threatened by extinction. 2 Rather unintelligent person.


[Espagnol/Arabe] 1 Tapir, en voie de disparition. 2 Personne pas trs fute (comme
insulte, tas mieux, tas pire).

Antes-fona

Apap

Aparar

Antes do ltimo (penltimo).


Before the last (penultimate).
Avant-dernier.
[Tupi] Peixe amaznico, sardinha de gua doce.
[Tupi] Fresh-water sardine from the Amazon.
[Tupi] Sardine deau douce dAmazonie.
Aps cortado e queidado, outro papagaio o resgata no ar.
[To clip, prune] A kite flapping down after its string has been cut is rescued in the air by
another one (queidar), and hauled down to a "new owner".
[Rogner, tailler] Aprs tre coup et en flagadescente queidar, un autre cerf-volant le
rattrape dans lair, et il acquiert un nouveau propritaire.

Aperreio

[Espanhol: Perseguido por ces] Sufoco, aperto.


[Spanish: Chased by dogs] In a tight squeeze.
[Espagnol : Poursuivi par des chiens] Dans le ptrin.

Apetecer

Agradar.
To please, satisfy.
Plaire, satisfaire.

Apiorar

Piorar, ficar pior.


To worsen, to get worse.
Empirer, devenir pire.

Apoitar

Fundear uma balsa do garimpo em poita.


To anchor a gold dredge using a heavy stone.
Ancrer une drague de chercheurs dor avec une pierre lourde.

Aralm

Medicamento usado para tratamento da malria.


Medicine used for treating malaria.
Mdicament anti-paludique.

Arapuca

Arara

Arari

[Tupi] 1 Armadilha de madeira, em forma de pirmide. 2 Antigo bar-cabar do bairro do


Roque.
[Tupi] 1 Wooden trap, shaped like a pyramid. 2 Former cabaret in the Roque quarter.
[Tupi] 1 Pige en bois, en forme de pyramide. 2 Ancien bar-cabaret du quartier Roque.
[Tupi]
Bunda
grande, rabo.
[Tupi: Macaw] Big
arse, tail.
[Tupi : Ara] Gros
cul, arrire-train.
[Tupi]
Peixinho
pequeno,
muito
disputado
por
peixes maiores
[Tupi] Little fish,
much liked by bigger
fish
[Tupi] Petit poisson, friandise des grands poissons...

Araribia

[Apelido de um famoso cacique] Casa noturna tradicional.

Ardoso

Arig

[Name of a famous chief] Traditional night-club.


[Nom dun chef de tribu clbre] Bote de nuit traditionnelle.
Em Porto Velho a pimenta no ardida, ardosa..
Where most Brazilians call pepper ardida Portovelhans call it ardosa. The difference is
subtle...
A Porto Velho, le piment n'est pas ardida mais ardosa. C'est subtil
1 Roceiro, do mato. 2 Tambm denominava os Soldados da Borracha.
1 Bumpkin, hick, smallholder farmer, backwoodsman, from the sticks. 2 Another nickname
for the Rubber Soldiers.
1 Cul-terreux, pquenaud, petit cultivateur, rustique, de la cambrousse. 2 Autre
appellation des Soldats de Caoutchouc.

Arigolndia

O bairro dos Arigs que emigraram do Nordeste em busca de progresso.


Neighbourhood of the Arigs who emigrated from the Northeast region looking for
progress.
La quartier des Arigs qui migrrent de la rgion Nord-Est la recherche du progrs.

Ariranha (Pteronura brasiliensis)

Arraia

Arraial

[Tupi] Mamfero carnvoro. Tem hbitos anfbios. Quem conhece a Fil, em Costa Marques,
sabe.
[Tupi] Brazilian giant otter: an amphibious, carnivorous mammal. If you get the chance to
go to Costa Marques, ask around for Fil.
[Tupi] Loutre gante : mammifre amphibie carnivore. Si jamais tu passes par Costa
Marques, renseignes-toi sur Fil.
Espcie de peixe com ferres peonhentos, com farpas curvas. Um ferimento de arraia
provoca muita dor. Fica no fundo dos rios.
Stingray, fish with curved barbs and poisonous stings producing very painful wounds.
Found on river bottoms.
Raie, type de poisson venimeux aux dards courbes. Une piqre de raie est trs
douloureuse. Vit au fond des rivires.
Festa junina, com consumo de comidas tpicas e apresentaes folclricas.
A June festival, with folklore and typical dishes.
Fte du mois de juin, avec consommation de mets typiques et prsentations folkloriques.

Arredar

Afastar.
Move something out of the way.
carter quelque chose du chemin.

Arre-gua!

Ou gua! uma de nossas principais interjeies. Serve para quase tudo.


[ Gee up mare!] Damn! Damn it! Bloody hell! One of Porto Velhos main interjections,
used about almost anything.
[ Hue, la jument !] Ah, la salope ! Putain de merde ! Putain ! Lune des principales
interjections de Porto Velho. Se sert toutes les sauces.

Arregaado

Arrebentado.
Broke, bust.
Fauch, failli.

Arregao

Negcio demais.
Real cool.
Gnial, super.

Arrombado

Arub

1 Muito bom. 2 Esculhambado.


1 Very good. 2 Sloppy.
1 Trs bon. 2 Bcl, nglig
[Tupi] Ovos crus de tartaruga misturados com sal e farinha-dgua.

Asbica

Ascron

[Tupi] Raw turtle eggs mixed with salt and farinha-dgua.


[Tupi] ufs de tortue crus mlangs avec du sel et de la farinha-dgua.
Associao dos Biriteiros do Caiari.
Association of Biriteiros of Caiari.
Association des Biriteiros de Caiari.
Associao dos Cornos de Rondnia.
Association of Cuckolds of Rondnia. The real McCoy, been on TV and all!
Association des Cocus de Rondnia. Sans dc, est mme passe la tloche !

Assistncia

Ambulncia.
Ambulance.
Ambulance.

Assoalhar

Ao das tartarugas, quando saem para desovar nas areias.


[To get onto the ground] What turtles do when they come up onto the beach to lay eggs.
[Se mettre sur le sol] Ce que font les tortues quand elles remontent les plages pour y
pondre leurs ufs.

Assuntar

Ficar atento conversa.


To pay attention to the conversation.
Prter attention la conversation.

Avexado

Apressado.
In a hurry.
Press.

Avuado

Disperso (t com a cabea na lua).


Absent-minded (head in the clouds).
Distrait (tre dans la lune).

Ayahuasca

Azarar

[Quchua: Aya: alma, esprito, cadver; huasca: cip, liana, corde]


Nome peruano do mariri, bebido alucinognico ingerido das vrias
seitas.
[Quechua: Aya: soul, spirit, cadavre; huasca: liana, vine, rope]
Peruvian name for mariri, hallucinogenic drink used by various sects.
[Quechua : Aya : me, esprit, cadavre ; huasca : liane, vigne, corde]
Nom pruvien du mariri, boisson hallucinogne utilise par divers
sectes.
Santo-Daime
[rabe] Ficar, namorar, paquerar.
[Arabic] To go out with, to date, to flirt.
[Arabe] Sortir avec quelquun, flirter.

Azougue

Azular

[rabe] Mercrio, metal pesado, letal para o ser humano. Usado para
separar o ouro.
[Arabic] Quicksilver: mercury, a heavy metal lethal to man, used in
extracting gold.
[Arabe] Vif-argent : mercure, mtal lourd fatal lhomme. Se sert dans lextraction de
lor.
Fugir em velocidade.
To run away quickly.
Senfuir rapidement.

B (Top)

Babaca

Babo

Idiota, trouxa.
Idiot, idiotic, booby.
Idiot, nigaud.
Sujeito puxa-saco.
[Dribbler] Sycophant, lackey.
[Baveux] Lche-bottes.

Babozeira

Besteira.
Nonsense.
Btise.

Bacaba (Oenocarpus spp.)

Bacu

[Tupi] Palmeira que d frutos oleosos e comestveis, para vinho ou mingau.


[Tupi] Palm tree producing edible, oil-bearing fruit used in making wine or mingau.
[Tupi] Palmier olagineux dont les fruits comestibles servent la production de vin ou de
mingau.
[Tupi] Espcie de peixe liso.
[Tupi] Type of catfish.
[Tupi] Varit de poisson-chat.

Baculejo

Batida policial com revista geral.


Police raid and all-round search.
Rafle policire avec fouille gnrale.

Bacurau (Caprimulgidae)

Bacuri

[Tupi] Pssaro noturno.


[Tupi] Nighthawk (lit. and fig.).
[Tupi] Engoulevent, couche-tard.
[Tupi] 1 Fruta da regio norte. 2 Porquinho pequeno. 3 Menino.
[Tupi] 1 Fruit from the north of Brazil. 2 Little piglet. 3 Child.
[Tupi] 1 Fruit de la rgion Nord du Brsil. 2 Petit cochonnet. 3 Enfant.

Badeco

Bafaf

Ajudante-discpulo de seu superior.


Assistant/disciple to his superior.
Adjoint-disciple de son suprieur.
Confuso, rolo, baderna.
Uproar, brawl, high-jinx.
Tumulte, rixe, bande de ftards.

Bailado

Dana ritmada por maracs durante sesso do Santo-Daime.


Dance to the beat of maracs during a Santo-Daime session.
Danse rythme par des maracs pendant une sance de Santo-Daime.

Baladeira

1 Estilingue feito com forquilhas de goiabeira e tiras de borracha (tiras de cmara de ar ou


garrotes ambulatoriais j inservveis). 2 Rede de dormir.
1 Catapult made with a forked stick from the guava tree and strips of rubber (inner tubes
or old tourniquets). 2 Hammock.
1 Lance-pierres fabriqu partir dune fourche de bois du goyavier et des bandes de
caoutchouc (chambre air ou ancien tourniquet). 2 Hamac.

Bambeira

Preguia, moleza.
Laziness, indolence.
Paresse, mollesse.

Bamburrado

Cheio da grana.
Rolling in dough
Plein de bl

Bamburral
Lugar profundo de um rio ou lagoa en quem se esconde a Cobra Grande.
Deep part of a river or lake where the Cobra Grande.hides.
Endroit profond dun fleuve ou lac o se cache le (la?) Cobra Grande.

Bamburrar

Banho

Achar muito ouro.


To find lots of gold
Trouver beaucoup dor.
Lazer que acontece beira de um igarap, nos finais de semana.
Time off by an igarap at the weekend.
Le loisir que dtre au bord dun igarap le week-end.

Banho-de-cuia

Banho tomado com cuia.


Calabash bath: shower taken using a cuia gourd.
Bain dgourdi : douche prise avec une gourde cuia.

Banzeiro

guas agitadas com formao de ondas no rio.


Choppy river when waves form.
Eau agite avec formation de vagues dans la rivire.

Bar do Arara

Bar tradicional da Porto Velho antiga da decada 60.


[The Macaw Bar] Traditional bar in Porto Velho in the sixties.
[Bar de lAra] Bar traditionnel de Porto Velho dans les annes soixante.

Barbadiano

Barca

Baroa

Designao genrica. Trabalhadores negros da EFMM vindos das Antilhas e do Caribe.


Barbadian: Umbrella term for any of the black workers who came from the West Indies or
Caribbean to work on the EFMM.
Barbadien : Dsignation gnrique. Travailleur noir de la EFMM venu des Antilles ou des
Carabes.
Bebedeira, festa.
Drinking-bout, binge, party.
Beuverie, fte.
Na brincadeira de pegar, o drible com o corpo para enganar o pegador.
In the game of tag, dribbling" your body to trick the person whos it.
Dans le jeu du chat, dribbler son corps pour leurrer le chat.

Barreira

Cozinheira dos barraces nos garimpos de diamante na regio de Ji-Paran.


Female cook at a diamond-prospectors camp in the Ji-Paran region.
Cuisinire des campements de chercheurs de diamants dans la rgion de Ji-Paran.

Barreiro

Onde os animais como antas, veados, etc., vem dormir ou beber gua.
Where animals, such as tapirs, deer, etc., come to sleep or drink water.
Lieu o des animaux tels le tapir, le cerf, etc viennent dormir ou boire.

Barrida

Varrida de vassoura.
Sweep of the broom.
Balayage.

Barrigudinho

Bacuri, curumim.
[Little pot-bellied one] Little boy.
[Petit ventru] Petit garon.

Baseado

Cigarro de maconha.
Reefer, spliff.
Joint, ptard.

Bassora

Vassoura.

Broom.
Balai.

Batelo

[Francs] Barco de madeira para transporte de passageiros e cargas.


[French] Wooden barge for transporting passengers and cargo.
[Franais] Bac en bois pour le transport de passagers et cargos.

Batendo biela

(Queimando leo 90): Exaurido.


[Banging the piston rod] Exhausted, knackered (car).
[Battant la bielle] puis, nase (voiture).

Bater no cururu

Trepar.
[To bang the toad] To fuck.
[Battre du/le crapaud] Baiser.

Beiradeiro

Beleza

Bena

Benga

1 Habitante das margens dos rios. 2 Matuto.


1 Someone who lives on the riverfront. 2 Backwoodsman, matuto.
1 Riverain, quelquun qui habite au bord dune rivire. 2 Rustre, matuto.
Personagem folclrico de Porto Velho.
[Beauty] One of Porto Velhos colourful characters.
[La Belle] Personnage folklorique de Porto Velho.
Beno.
Blessing.
Bndiction.
Bia tamanho gigante.
Large roach.
Joint non termin.

Beradeiro

Beiradeiro

Berlinda

BERON

[Italiano: Gracejo] Brincadeira infantil em que uma criana fica em destaque (berlinda),
tentando adivinhar o que falam dela.
[Italian: Joke, jest, etc. ] Game where a kid stands in the middle and has to guess what
the others are saying about them.
[Italien : Plaisanterie, farce, etc...] Jeu o un gamin se tient au milieu et doit deviner ce
que disent de lui/d'elle les autres.
Banco do Estado de Rondnia (falido).
State bank of Rondnia (bankrupt).
Banque de l'tat de Rondnia (en faillite).

Beroniano

Beti

Bia

Bravo funcionrio do extinto Banco do Estado de Rondnia.


Noble servant of the now-extinct State Bank of Rondnia.
Brave fonctionnaire de lancienne Banque dtat de Rondnia.
Jogo em que se utiliza tacos e uma bolinha de tnis ou meia, cujo objetivo derrubar
latas de leo que servem como alvo.
Game using bats and tennis-balls or rolled-up socks where you have to try and knock down
targets made of oil-cans.
Jeu avec des battes et des balles de tennis ou chaussettes enroules o l'on essaie de
renverser les cibles faites de bidons dhuile.
Ponta do cigarro de maconha.
Roach.
Mgot dun joint.

Bibinha

rgo sexual masculino diminuto.

Biboca

Bico

Bicudo

Bilha

Bilhar

[Little drink] Listen, I just dont want to talk about it, OK?
[Petite bibine] Organe sexuel masculin diminutif.
Viela estreita.
Narrow alley.
Ruelle troite.
Servio temporrio informal.
[Beak] Casual temporary job.
[Bec] Petit boulot intrimaire, souvent au noir.
1 Sujeito zangado. 2 Tempo difcil.
1 Furious person. 2 Hard times.
1 Personne enrage. 2 Temps difficiles.
1 Batida de uma bola de gude em outra, concluindo a jogada. 2 Objeto de barro feito para
guardar gua.
1 Hitting a marble with another, ending the game. 2 Jar made of clay for storing water.
1 Touchant une bille avec une autre, concluant ainsi le jeu. 2 Broc dargile fait pour
stocker de leau.
Quando uma peteca bate na outra, acionada por uma terceira. Bilhou!....
When a marble hits another because hit by a third. Hit! (Lit. Billiarded!).
Quand une bille touche une autre, ayant t touche par une troisime. Touch !...
(Lit. Billard ! ).

Biqueira

Birita

1 Parte do telhado por onde cai a gua da chuva, usada para tomar banho. 2 Vizinhana.
1 Spout, the part of the roof where the rain runs off, used for taking showers. 2
Neighbours/neighbourhood.
1 Dgorgeoir, partie du toit do scoule la pluie, utilise pour prendre sa douche. 2
Voisinage.
Cachaa, pinga, bebida.
Brazilian rum, sugar-cane brandy, booze.
Rhum brsilien, eau-de-vie de canne sucre, boisson.

Biriteiro

BK

Consumidor da birita.
Birita drinker.
Consommateur de birita.
Txi.
Taxi (part of a taxis registration number).
Taxi (lment de la plaque dimmatriculation).

Blefado

Blefo
Boc

[Ingls] Falido: se diz do garimpeiro que perdeu tudo.


[English: Bluff] Bankrupt, on the rocks: said of a gold- or gemprospector whos lost everything.
[Anglais : Bluff] Failli, fauch : se dit du chercheur dor ou de pierres qui a tout perdu.
Blefado
Bobo, quem no sabe de nada.
Goose, ninny, bubble-head, someone who doesnt have a clue about anything.
Bta, gourde, qui ne sait rien de rien.

Bodado

Bode

Noiado, doido.
Drugged, spaced out.
Drogu, dfonc.
1 Menstruao. 2 Confuso (Deu bode, deu zebra).

1 Menstruation. 2 Muddle.
1 Menstruation. 2 Le dsordre.

Bodeco

Bod

Pirarucu ainda pequeno.


Young pirarucu.
Pirarucu encore jeune.
Peixe cascudo, bom pr caldeirada.
Horny-scaled fish, good for chowder.
Poisson aux cailles cornes, bon pour la bouillabaisse amazonienne.

Boi-bumb

Esptaculo popular cmico-dramtico com personagens humanos, animais e fantsticos


que trata da morte e ressurreio do boi.
[ Slap me ox] Popular dramatic comedy with human, animal and supernatural characters
dealing with the death and resurrection of the ox.
[ Claque-buf] Comdie dramatique populaire aux personnages humains, animaux,
surnaturels, qui traite de la mort et rsurrection du buf.

Boi-de-caixa

Boiola

Boina

Bojudo

Bola 7

Bolita

Bol

Brincadeira de crianas que imitam o Boi-bumb com caixas de papelo.


[Ox in the box] Childrens game imitating Boi-bumb with cardboard boxes.
[Buf en bote] Jeu denfants figurant le Boi-bumb avec des botes en carton.
Veado, baitola, bicha, fresquinho. Ai
Queer (veado: stag), queen, gay, pouf. Ouch!
Pd (veado : cerf), tante, gay, folle. Ae
[Tupi: Cobra preta] Mito amaznico: a aterradora Cobra
Grande. Entidade escura, que tem a forma de uma
sucuri, faz virar as embarcaes e engole pessoas.
[Tupi: Black snake] Amazonian myth: the awesome
Cobra Grande. A mysterious creature who takes on the
form of an anaconda, capsizes boats and gobbles people
up.
[Tupi : Serpent noir] Mythe amazonien : le terrifiant
Cobra Grande. Crature tnbreuse qui revt la forme
de lanaconda, fait chavirer les embarcations et avale
les gens.
Algo muito largo: pana, peitaas
Something large and bulging: belly, boobs
Quelque chose de gros ou pansu : bedaine, roberts
Personagem folclrico de Porto Velho.
One of Porto Velhos colourful characters.
Personnage folklorique de Porto Velho.
Bolinha de gude.
Little marble.
Petite bille.
Peteca maior.
Big marble.
Grande bille.

Bolo podre

Bolo feito com mandioca ralada.


[Rotten cake] Cake made with grated manioc.
[Gteau pourri] Gteau fait avec du manioc rp.

Boneco duro

Brincadeira infantil, onde a criana tocada fica esttica.

Bora
Bral

[Solid doll] Childs game, statues, where players whove been had are not allowed to
move.
[Poupe dure] Jeu denfants, chat glac , o ceux qui sont touchs doivent rester
immobiles.
Bral
Vamos embora.
Cmon, lets go Lets get out of here.
On y va On se la casse ?

Bordejada

Boroca

Caminhada de reconhecimento.
Cruising.
Sortir draguer.
Bolsa tipo pochete usada pelos garimpeiros.
Pocket-like pouch used by gold- and gem-prospectors.
Pochette utilise par les chercheurs dor et de pierres.

Borrachudo

Boto

Brabo

(Simuliidae)

Inseto dptero, cuja fmea chupa o sangue e ataca de dia.


Black fly: dipterous insect whose females suck blood and attack during the day.
Mouche noire / Simulie : insecte diptre dont la femelle se nourrit de sang et attaque le
jour.
Pium
Golfinho dos rios amaznicos, um cetceo conhecido por lendas
que dizem ser o boto o responsvel pela gravidez inoportuna nas
garotas ribeirinhas. Expresso usada: Foi o boto....
Amazonian river dolphin. Legend has it the boto is responsible for
the untimely pregnancy of young ladies living near the riverfront.
The expression used is: It was the boto, honest.
Dauphin deau douce amazonien. Daprs les lgendes, le boto serait
responsable des grossesses inopportunes de jeunes filles habitant
proche de la rivire. Lexpression consacre serait : ctait le
boto .
1 Garimpeiro novato que desconhece o ofcio. 2 Outro profissional
que est iniciando o seu ofcio. 3 Bravo.
1 Greenhorn gold- or gem-prospector who doesnt know the job.
2 Any professional starting out in his/her respective trade.
3 Ferocious.
1 Chercheur dor et de pierres dbutant qui ne connat pas encore le
mtier. 2 Tout professionnel qui dmarre son activit. 3 Froce.

Brechador

Abelhudo, xereta. Como tem


[Breacher] Busybody, meddler.
[Brcheur] Intrus, fouineur.

Brechar

Espiar furtivamente, lnguidamente pelas brechas...


[To breach] To spy furtively, languidly through gaps.
[Brcher] pier travers des ouvertures de manire furtive et langoureuse.

Brecheiro

Brechador

Brefado
Brefo

Brioco

Brefo
Dureza, falncia.
Hard times, ruin.
sec, ruin.

Broca

[Francs: Brioche] Toba.


[French: Brioche] Anus, butt.
[Franais : Brioche] Anus, trognon.
1 Fome, brocado, com fome. 2 Roada.
1 Hunger, wanting to eat, hungry. 2 Roada.
1 Faim, dsir de manger, avoir faim. 2 Roada.

Brumar

Tirar um cochilo.
To have a nap.
Piquer une somme.

Buchuda

Mulher grvida.
[Bepaunched] Pregnant woman.
[Pansue] Femme enceinte.

Bumba-meu-boi

Boi-bumb

Burdura

Buriti

Que diabo ser isso ?


What the hell this was I havent a clue.
Mot
psychomnmotechnique
dsignant
lexicologique.

un

lapsus

(Mauritia vinifera)

[Tupi] Palmeira com frutos comestveis, e do qual se extrai leo e se fabrica vinho.
[Tupi] Wine palm with edible fruit, and from which oil is extracted and wine made.
[Tupi] Palmier vinifre dot de fruits comestibles, et duquel on extrait de lhuile et fait
du vin.

Buritizal

Plantao de buritis .
Plantation of buriti wine palms.
Plantation du palmier vinifre buriti.

Burra cega

Penetra, aquele que vai nas festas sem ser convidado.


[Blind she-ass] Gate-crasher, person who goes to parties uninvited.
[nesse aveugle] Personne qui va aux ftes sans y tre invite.
Escalado

Burracheira

Estado letrgico de auto-conhecimento, durante sesso da seita Unio do Vegetal, em que


se ingere o mariri.
Lethargic state of self-awareness due to drinking mariri during the Unio do Vegetal sect
ceremonies.
tat lthargique de connaissance de soi d la consommation de mariri lors des sances
du secte Unio do Vegetal.

C (Top)
Caba
[Tupi] Espcie de vespa cuja ferroada produz dor e febre.
[Tupi] Type of wasp whose painful sting causes fever.
[Tupi] Varit de gupe dont la piqre est douloureuse et donne de la fivre.

Cabao

[Quimbundo] 1 Mulher virgem. 2 Hmem.


[Kimbundu] 1 Virgin woman. 2 Hymen.
[Quimbundo] 1 Femme vierge. 2 Hymen.

Cabidela

Cozido de galinceo feito com o sangue da ave, dissolvido em vinagre.


Chicken la Cabidela: dish made with the birds blood dissolved in vinegar.
Poulet la Cabidela : plat fait avec du sang de loiseau dissous dans du vinaigre.

Caboca

Cabocla.
Female caboclo.
Caboclo femme.

Caboclo

Mestio de branco com ndio. ndio civilizado. Qualquer mulato de cor acobreado e
cabelos lisos.
Indian and white half-breed. Civilised Indian. Any copper-coloured mulatto with straight
hair.
Mtisse dIndien et de blanc. Indien civilis . Tout multre de couleur cuivre et aux
cheveux lisses.

Cabreiro

Cacaio

Cacete

Ficar desconfiado.
[Goatish] Suspicious, mistrustful.
[Chvreux] Mfiant, souponneux.
[Poss. Quimbundo] Espcie de mochila usada pelos sitiantes.
[Poss. Kimbundu] Sort of knapsack used by rural labourers.
[Poss. Quimbundo] Sorte de havresac / besace utilis par les ouvriers agricoles.
1 Pedao de pau que serve para a lavadeira bater a roupa. 2 Porrada: Fulano levou um
cacete. 3 Pnis.
1 Piece of wood that washerwomen use to beat laundry. 2 Blow with a cudgel:
Wossisname got a right old walloping. 3 Penis.
1 Morceau de bois quutilisent les lavandires pour battre le linge. 2 Coup de trique :
Machin-chouette sest fait flanquer une torgnole . 3 Pnis.

Cachaa

Aguardente de mel ou de borras de melao.


Brazilian rum or sugar-cane brandy made from honey or molasses residues.
Rhum brsilien, eau-de-vie de canne sucre labor partir de miel ou de rsidus de
mlasse.

Cachorro velho

Pessoa conhecedora do assunto.


[Old dog] Someone who knows his subject.
[Vieux chien] Quelquun qui connat son sujet.

Cachuleta

Croque ou cascudo com a ponta dos dedos na orelha.


Clip on the ear with the tip of the fingers.
Coup sur loreille du bout des doigts.

Cacimba

[Quimbundo: Kixibu] Poo de pouca profundidade, em que a gua mina de uma fonte
prxima.
[Kimbundu: Kixibu] Relatively shallow well, into which water comes from a nearby spring.
[Quimbundo : Kixibu] Puit peu profond, dont leau provient dune source proche.

Cauleta

Cachuleta

Cacunda

[Quimbundo] Corcunda.
[Kimbundu] Hunchback.
[Quimbundo] Bossu.

Caducar

Acariciar criana nova com carinho.


[Go soft in the head] Cherish and cuddle a baby.
[Devenir gaga / caduc] Couvrir un bb de clins.

Caf Santos

Ponto de encontro da antiga Porto Velho nas decadas


60, 70.
Popular bar in Porto Velho during the 60s and 70s.
Lieu de rencontre dans le Porto Velho dantan (annes
60, 70).

Cafund / cafunds

Lugar ermo e distante.


Boondocks, back of beyond.
Perpte-les-Oies.

Caipira

Habitante da roa ou do campo, de pouca instruo.


Person living on a roa, hillbilly, countryman, little educated.
Habitant dune roa, campagnard, peu instruit.
Mateiro

Cair na buraqueira

Pegar a BR-364.
[To fall into the pot-holery] to travel on the BR-364 (inter-State highway)
[Tomber dans les nids de poule] prendre la BR-364 ( autoroute nationale).

Caissuma

Espcie de bebida de consistncia grossa feita com o suco da raiz da mandioca, depois de
exposio ao sol, que diminui suas propriedades txicas.
Thick sort of drink made from the juice of manioc root after exposure to the sun, reducing
its toxic properties.
Espce de boisson paisse faite avec le suc des racines de manioc, aprs exposition au
soleil pour diminuer leurs proprits toxiques.

Caititu (Tayassu tajacu)

[Tupi] Pequeno porco-do-mato.


[Tupi] Collared peccary: little bush pig.
[Tupi] Pcari collier : petit sanglier sauvage.

Caj (Spondias lutea)

[Tupi] Fruta tropical, aromtica, muito sucosa e azeda.


[Tupi] Hog plum: aromatic, very sharp and juicy tropical fruit.
[Tupi] Caja / Spondias, fruit tropical, aromatique, trs succulent et amer.

Cajarana (Spondias dulcis)

[Tupi: Falso caj] Caj-manga, fruta com polpa fibrosa, com caroo espinhento.
Aparentada caj.
[Tupi: Pseudo caj] Ambarella, fruit with fibrous pulp and spiny stone. Next of kin to the
hog plum: caj.
[Tupi : Faux caj] Prune-cythre, fruit la pulpe fibreuse et au noyau pineux. Parent
proche du caj.

Caj (Anacardium occidentale)

[Tupi] Fruta e noz da rvore tropical cajueiro, aparentado ao sumagre venenoso, usado
como suco, alimento, praguicida e na produo de plsticos.
[Tupi] Cashew: fruit and nut of the tropical cashew tree, related to poison ivy (sumac),
used as juice, food, pesticide and in the production of plastics.
[Tupi] Cajou : fruit et noix de lanacardier, arbre tropical, apparent au sumac vnneux,
utilis comme jus, aliment, pesticide et dans la production des plastiques.

Calafate

[Grego] Profissional que veda ou fabrica embarcaes de madeira.


[Greek] Professional who caulks or manufactures wooden boats.
[Grec] Professionnel qui calfeutre ou qui fabrique des embarcations en bois.

Caldeirada

Caldo

Prato regional feito com peixe, ervas, legumes, temperos e condimentos.


Regional dish made with fish, herbs, vegetables, seasoning and condiments.
Plat rgional fait avec du poisson, des herbes, des lgumes et assaisonnement.
Preparado base de carne, legumes e iguarias.
Broth made from meat, vegetables and titbits.
Potage prpar avec de la viande, des lgumes et divers morceaux choisis.

Calibrado

Turbinado, embriagado.
[Calibrated, turbo-charged] Drunk.
[talonn, turbo] Ivre.

Calombo

Galo, protuberncia inflamada, hematoma.


Bump, inflamed swelling, haematoma.

Bosse, protubrance enflamme, hmatome.

Cambota

Perna torta.
[Wheel rim] Bandy-legged person.
[Jante] Personne aux jambes arques.

Camone

[Ingls: Come on: venha] Brincadeira infantil adaptada de filmes de faroeste.


[English: Come on] Childs game adapted from cowboy films.
[Anglais : Come on : viens donc] Jeu denfants adapt des films westerns.

Cancela

Porto simples.
A gate, plain and simple.
Portail simple.

Candiru (Vandellia cirrhosa, etc.)


[Tupi] Peixe intruso que, que segundo a crena (no
simplesmente crena), se entranha nos orifcios
humanos, erigindo as espinhas nas suas guelras e de l
saindo s aps muito esforo ou ao de bisturi
[Tupi] Candiru: interfering little fish (1) reputed
(not simply reputed) to penetrate human orifices,
opening out the spines on its gill-covers and very
difficult to remove, sometimes needing the scalpel
[Tupi] Candiru : petit poisson pervers (2,5 cm) qui,
daprs la croyance (pas simplement une croyance),
pntre les orifices humaines, tale les pines
portes sur lopercule, et ne peut tre sorti quau
cot dimmenses efforts, ou du bistouri

Canho

Mulher feia.
[Cannon] Ugly woman.
[Canon] Femme laide.

Canoeiro

Canto

[Aruaque] Construtor de canoas (ou quem dirige a canoa


no rio).
[Arawak] Canoe-builder (or person steering one on the
river).
[Arawak] Constructeur de pirogues (ou personne qui la
pilote).
Esquina.
Corner.
Angle.

Capacho

Puxa-saco, homem servil.


[Door-mat] Toady, lackey, servile man.
[Paillasson] Lche-bottes, homme obsquieux.

Capar o gato

Picar a mula. Dar o fora.


[Castrate the cat (spur the mule)] To scram, get out, hop it.
[Chtrer le chat (peronner le mulet)] Senfuir, dguerpir, ficher le camp.

Capionga

1 Murcho, matuto.
Washed out, drip, bumpkin, matuto.
puis, lavette, rustre, matuto.

Capito

Bolinho de feijo amassado com farinha.


[Captain] Little dumpling made of beans and farinha.
[Capitaine] Boulette de fves mlanges avec de la farinha.

Capoeira

[Tupi: Roa que j foi] Terreno onde o roado e que nasceu outra vez.

[Tupi: Roa that was] Land where the roa and grew back again.
[Tupi : Roa qui fut] Terrain o la roa et a repouss de nouveau.

Cara-dura

Cara-de-pau, sem pudor, sem vergonha.


[Hard-face] Person with no sense of restraint or propriety, impudent person, shameless.
[Visage dur] Sans-gne, sans pudeur, sans vergogne.

Carambola (Averrhoa carambola)

[Marata] Fruta regional.


[Mahratti] Carambola, regional fruit, also known as star-fruit.
[Mahrathe] Carambole, fruit rgional.

Carapan (Anopheles spp.)

Cartar

[Galibi-do-oiapoque] Mosquito, pernilongo.


[Oyapock Galibi] Mosquito.
[Galibi dOyapock] Moustique.
Exibir-se, ostentando elegncia.
To parade, flaunting ones elegance.
Sexhiber, faisant talage de son lgance.

Casa da Barbie

[Mattel] A cor original do Pal. Pres. Vargas a cor-de-rosa. No entanto, no perodo em que
retornou a sua cor original foi assim chamado.
[Mattel: Barbie House] The original colour of the Palcio Presidente Vargas was pink. Then
they repainted it, but during the time it returned to its original colour, thats what it was
called. If you see what I mean.
[Mattel : Maison de Barbie] La couleur originale du Palcio Presidente Vargas tait rose.
Puis on la repeint. Cependant, pendant la priode o il a retrouv sa couleur originale,
voil comment on lappelait. Moi y en a rien comprendre.

Casqueta

Pequeno papagaio (casquetinha).


Little kite.
Petit cerf-volant.

Casquinha

Tirar uma casquinha. Amassar, namorar, etc.


To touch up, to fondle. Necking, heavy petting, etc.
Se tripoter, se faire des attouchements. Sembrasser, se peloter

Castanheiro

Homem que colhe castanhas no mato.


Man who gathers Brazil nuts in the forest.
Homme qui rcolte les noix du Brsil dans la fort.

Catalina

Catar

Avio anfbio que, nos anos 40, 50 et 60, amerissava em Porto Velho.
Hydroplane that used to wet itself at Porto Velho from the forties to sixties.
Avion amphibie qui, dans les annes 40, 50 et 60, mouillait Porto Velho.
1 Tirar piolho. 2 Movimentar o papagaio para cima e para baixo at que ele suba at a
altura que se deseja.
1 To delouse. 2 To move the kite up and down until it reaches the desired height.
1 pouiller. 2 Faire bouger le cerf-volant en haut et en bas jusqu ce quil arrive la
hauteur souhaite.

Catarata

Catega

Meleca do nariz.
[Waterfall] Snot, bogey.
[Chute deau] Crotte de nez.
[Categorizado] 1 Alinhado. 2 Nome de um cinema em Porto Velho, que mais tarde se
chamou Cine Brasil.
[Classified] 1 Elegant, chic, elite. 2 Former name of a Porto Velho cinema, later called
Cine Brasil.
[Catgori] 1 lgant, lite, anglais. 2 Nom dun cinma au Porto Velho, depuis renomm
le Cine Brasil.

Catingoso
[Tupi] 1 Que tem mau cheiro. 2 Veado do mato, com chifres.
[Tupi] 1 Malodorous, with a nasty smell. 2 Forest stag, with antlers (cf. veado).
[Tupi] 1 Malodorant, qui a une odeur forte. 2 Cerf, du bois, aux bois (cf. veado).

Catombo

Calombo

Catraia

[Poss. Malaiala] Embarcao de madeira utilizada na regio do Vale do Guapor.


[Poss. Malayalam] Small wooden one-man boat used in the Guapor valley.
[Poss. Malayalam] Petite embarcation en bois pour une personne utilise dans la valle de
Guapor.

Caucho (Castilla ulei)

Cauim

[Kutxuk: de um idioma ndio no identificado, talvez do Peru, talvez tambm do


Quchua: madeira que chora] Seringueira, espcie de ltex de qualidade inferior, que
coagula muito depressa.
[Kutxuk: from an unidentified Indian language, perhaps from Peru, perhaps also from the
Quechua, meaning weeping wood] Rubber tree, inferior variety of rubber that sets very
quickly.
[Kutxuk : dune langue indienne non-identifie, peut-tre du Prou, peut-tre aussi du
quechua pour bois qui pleure] Arbre gomme, varit infrieure de caoutchouc qui fige
trs rapidement.
[Tupi] Espcie de bebida preparada com a mandioca cozida e fermentada. Os ndios
antigamente a misturavam com tapereb, caj e outras frutas.
[Tupi] Sort of drink made from cooked and fermented manioc. Indians used to mix it with
the fruit of tapereb, caj and others.
[Tupi] Sorte de boisson prpare avec du manioc cuit et ferment. Anciennement, les
indiens le mlangeaient avec le fruit du tapereb, caj et autres.

Cavernada

Em festas no mato, na falta de mulher, homem danando com homem.


[Caved] In parties or festivities in the mato where there arent enough women to go
round: men dancing with men.
[Cav(e ?)] Aux abois par la manque des femmes dans les ftes dans le mato, les hommes
dansant avec les hommes.

Ceariba

Nordestino.
[Person from Cear, state in the Northeast region of Brazil] Person from the Northeast
itself.
[Personne de Cear, tat de la rgion Nord-Est du Brsil] Toute personne du Nord-Est.

Cerca-loureno

Cerol

Ceva

Conversa mole, sem ir direto ao assunto.


[Round about Lawrence. Why him no-one knows] Beating about the bush, not getting
straight to the point.
[Autour du Laurent. Pourquoi lui, va savoir] Aller par quatre chemins, sans aller
directement au vif du sujet.
Vidro modo aplicado com cola nas linhas dos papagaios.
Ground glass glued to a kite string.
Verre pil coll sur une ligne de cerf-volant.
Espcie de chiqueiro usado para engordar o porco capado.
Sort of pen used to fatten hogs.
Sorte denclos utilis pour engraisser les verrats chtrs.

Ch-de-burro

Mingau feito com milho.


[Donkey tea] Pap (mingau) made from maize.
[Th dne] Bouillie (mingau) de mas.

Chago

Drible da vaca.
Slow dribble in football.

Chama

Chana
Chapa

Dribbler lentement dans le foot.


Nota ou moeda guardada na bolsa para atrair mais dinheiro.
[Lure, bait] Banknote or coin kept in the purse or wallet to attract more money.
[Charme, appt] Billet de banque ou pice de monnaie retenu dans le porte-monnaie,
portefeuille, pour en attirer dautres.
Chavasca
1 Companheiro, amigo. 2 Carregador/descarregador de cargas.
1 Chap, fellow, friend. 2 Stevedore.
1 Pote, compagnon, ami. 2 Dbardeur.

Chapado

Travado, sob o efeito de narcticos


ou bebida.
[Complete] Drunk, under the effect
of narcotics or drink.
[Complet] Ivre, sous leffet de
narcotiques ou de boisson.

Chavasca

rgo
sexual
feminino
de
propores avantajadas.
Female sexual organ of generous proportions.
Organe sexuel fminin de proportions avantageuses.

Chavascal

No o que tu t pensando. a vegetao baixa, quase impenetrvel, cheia de espinhos,


que d nas restingas, s margens dos cursos da gua.
Not what youre thinking. Its the almost-impenetrable, short, thorny scrub found in the
restingas alongside waterways.
Pas ce que tu penses. Cest la broussaille pineuse et quasi impntrable retrouve dans
les restingas le long des cours deau.

Cheiroso

Chpa

Pejorativo, fedorento.
[Odorous] Pejorative: foetid, stinking.
[Odorant] Pjoratif : ftide, puant.
Rango, comida, almoo.
Chow, food, lunch.
Bouffe, nourriture, djeuner.

Cheque-trenzinho

Chib

Chicha

Vai at St Antnio e volta. Logomarca dos cheques do finado BERON.


[Choo-choo cheque] Rubber cheque, so-called because of the EFMM train printed on
BERON cheque books and the regular lack of provisions behind them.
[Chque du petit train] Chque en bois, ainsi nomm pour le train EFMM imprim sur les
chquiers BERON et labsence chronique de fonds.
Suco de limo misturado com farinha, ou gua, acar e farinha.
Drink made of lemon juice mixed with farinha, or just water, sugar and farinha.
Boisson au jus de citron avec de la farinha ou, simplement, eau, sucre et farinha.
Bebida feita com milho fermentado, cravo, erva-doce, folha de figo e gengibre.
Drink made of fermented maize, cloves, fennel, fig and ginger.
Boisson labore partir de mas ferment, clou de girofle, fenouil, figue et gingembre.

Chifrola

Chifrudo e boiola. demais


Cuckold and gay. Thats too much
Cocu et pd. Trop cest trop

Chinfra

Sujeito afetado, metido a gostoso.


Poser: conceited, pretentious.

Poseur, imbu de lui-mme, prtentieux.

Chispar

Fugir.
To rush off.
Senfuir.

Chove-no-molha

Chula

Indeciso (Nem come nem sai de cima, nem caga nem desocupa a moita, etc, etc...).
[Non-wet-rain] Indecision, shilly-shallying. (Neither fuck nor leave the bedroom, neither
shit nor get off the pot, etc, etc.)
[Pluie-pas-mouille] Indcision, tergiverser. (Ni baiser ni remettre son slip, ni chier ni
quitter les gogues, etc, etc)
Vestimenta ou atitude inadequada.
[Rude] Inappropriate dress or attitude.
[Grossier] Vtement ou attitude inadquat.

Chuva-da-manga

2 chuva depois do vero.


[Mango rain] 2nd rains since summer.
[Pluie de la mangue] 2me pluie depuis lt.

Chuva-do-caj

1 chuva depois do vero.


[Cashew rain] 1st rains since summer.
[Pluie du cajou] 1re pluie depuis lt.

Cigana (Opisthocomus hoazin)

Ave amaznica, menor que uma galinha. Habita rios, igaraps e lagos, como o do Cuni.
Hoatzin: Amazonian bird, smaller than a chicken. Lives in rivers, igaraps and lakes, such
as lake Cuni.
Hoatzin : oiseau amazonien, plus petit quun poulet. Vit dans les rivires, igaraps et lacs,
tel le lac Cuni.

Cismado

Cliper

Cobra

[Grego: Cisma] Sujeito desconfiado, que suspeita de algo.


[Greek: Schism] Distrustful person, someone who suspects something.
[Grec : Schisme] Personne mfiante, qui souponne quelque chose.
[Ingls Tipo de barco] Espcie de lanchonete que ficava em canteiros no meio da Av. Sete
de Setembro.
[English: Clipper] Sort of snack-bar that used to be set up on trestles in the middle of
Avenue Sete de Setembro (Porto Velhos main drag).
[Anglais : Clipper] Espce de snack dress, une poque, sur trteaux au milieu de
Avenue Sete de Setembro (Champs lyses de Porto Velho).
1 Viajar na cobra, viajar pela Unio Cascavel. 2 Abreviatura de cobrador de nibus.
1 Twofold pun: to take the snake = travel on a Unio Cascavel bus (cascavel = rattlesnake,
and cobra = snake) and 2 Short for cobrador, bus conductor.
1 Double jeu de mots : Voyager en serpent = Prendre un bus de la socit Unio Cascavel
(cascavel = crotale, et cobra = serpent) et 2 Abrviation de cobrador, receveur du bus.

Cobra Grande
Cocal

Marca de aguardente muito apreciada antigamente.


Once very popular brand of spirit.
Marque dalcool trs apprci dans le temps.

Cocrete

[Francs] Croquete.
[French] Meat ball (beef, chicken, prawn, etc.).
[Franais] Boulette de viande (buf, poulet, crevette, etc).

Cojuba

Colega

Saco escrotal maior que o normal. Bem maior.


Scrotum larger than normal. Much larger.
Bourses (scrotum) plus grandes que dhabitude. Beaucoup plus grandes.

Boi de carga, chefe de famlia.


Pack ox, head of the family.
Buf de somme , chef de famille.

Colocao

rea de extrao do ltex nativo com barracos construdos com folha de palmeira, para
moradia dos seringueiros.
Place where natural rubber, or latex, is tapped, with huts made of palm leaves for the
tappers (seringueiros) to live in.
Zone dexploitation de caoutchouc naturel, ou latex, avec des cases en feuilles de palmier
pour les seringueiros.

Comennguens

Pessoas integrantes de uma tribo urbana que, durante um perodo, no conseguem


convencer nenhuma pessoa do sexo oposto para um embate sexual. Pode ser temporrio.
bom que seja.
[Fuck-nobody] Person integrating an urban tribe who, for a while, doesnt manage to
convince anyone of the opposite sex into partaking in copulatory activities. Generally
temporary. Good thing too.
[Chibre-chomeuse] Personne intgrant une tribu urbaine qui, pendant un certain temps,
ne russit convaincre qui que ce soit du sexe oppos pour des bats sexuels. Peut-tre
temporaire. Pas plus mal.

Come-quieto

O mineiro.
[Fuck-quietly] Sly bastard, person from Minas Gerais, reputed for keeping quiet about
things, not boasting about conquests, etc.
[Baise-muet] Petit fouteur, personne de Minas Gerais, rpute pour leur discrtion, pour
ne pas raconter leurs conqutes partout.

Copaba (Copaifera langsdorfii)

Corr

[Tupi: rvore que tem jazida (de leo)] rvore da qual se extrai um leo com
propriedades medicinais.
[Tupi: Tree that stores (oil)] Copaiba, copaifera: tree from which an oil with medicinal
properties is extracted.
[Tupi : Arbre qui stocke (de lhuile)] Copaer, copayer : arbre duquel on extrait une huile
aux vertus mdicinales.
Sujeito marco, leso.
Dim-wit, brain-dead (leso).
Personne conne, lente la dtente (leso).

Corruptela

[Latim: Corrupco] Espcie de vila prxima ao garimpo.


[Latin: Corruption] Sort of settlement near to a garimpo.
[Latin : Corruption] Espce de ville proche un garimpo.

Costurar

Crica

Cristal

[Latim] Fazer ziguezague com o papagaio.


[Latin: Sew] Making the kite go zigzag.
[Latin : Coudre] Faire zigzag avec le cerf-volant.
Sujeito chato (cri-cri).
Boring person (repetitive sound made by crickets).
Raseur (stridulations rptes du cri-cri)
Cocana pura proveniente da Bolvia.
Pure cocaine from Bolivia.
Cocane pure en provenance de la Bolivie.

Cruviana

Mesmo nas noites quentes, na madrugada vem um ventinho fresco. a Cruviana


After a long, hot night, a nice cool wind at dawn: the Cruviana
Mme des nuits les plus chaudes, laube vient un petit vent tout frais : la Cruviana

Cruzeta

1 Cabide de roupa. 2 N-Cego.


[Little cross] 1 Clothes-hanger. 2 Rip-off merchant, swindler.
[Petite croix] 1 Cintre. 2 Arnaqueur.

Cu

Cuia

Cuida

Pessoa exageradamente magra.


Extraordinarily thin person.
Personne excessivement maigre.
1 Cabaa, fruto do cuieira, recipiente feito da casca do coit, usada para tacac. 2 No
futebol: chapu. Quem no conhece o chapu famoso de Pel em Stockholm, 1958?
1 Gourd, fruit of the calabash tree, recipient made from the gourd shell, used for tacac.
2 In football, a cuia or chapu (hat) is when a player kicks the ball over the opponents
head and races round to get there first when it lands. For example, Pel, World Cup,
1958, Rsunda, Stockholm: Brazil 5 - Sweden 2.
1 Gourde, fruit du calebassier, rcipient fait avec la calebasse, utilise pour la tacac. 2
En foot, un cuia ou chapu (chapeau) cest quand un joueur tape le ballon en un arc audessus du trajectoire rel ou prsum de ladversaire et se prcipite pour y arriver au
moment o il retombe par terre avant lhomoloustique, et russit son coup, par ex., Pel,
Coupe du Monde, Stockholm 1958.
[Latim: Cogitare, cogitar] Anda rpido: Cuida, maninho, depressa....
[Latin: Cogitare, think] Move quickly: Cmon, mate (maninho), get a move on.
[Latin : Cogitare, cogiter] Bouger rapidement : Allez, mon pote (maninho), magnetoi .

Cuiu-cuiu

[Tupi] Peixe amaznico do tamanho mdio e de hbitos noturnos, com placas crneas ao
longo do lado.
[Tupi] Amazonian fish of medium sized and nocturnal habits, with a row of horny plates
along each side.
[Tupi] Poisson amazonien nocturne, de taille moyenne et avec une range de plaques
cornes le long de chaque ct.

Cumbeira

Cunh

Rpido, veloz.
Fast, speedy.
Rapide, vloce.
[Tupi: Cu nh: lngua que corre: mulher] Menina, moa.
[Tupi: Cu nh: tongue that runs: woman] Girl.
[Tupi : Cu nh : langue qui court : femme] Fille.
Cunhat

Cunhant

Cunhat

Cunh-poranga
[Tupi: Mulher bela] A ndia mais bonita da tribo.
[Tupi: Beautiful woman] The most beautiful Indian woman in the tribe.
[Tupi : Belle femme] La plus belle indienne de la tribu.

Cunhapuriara

Velha.
Old woman.
Vieille femme.

Cunhaquira

Menina virgem.
Virgin girl.
Fille vierge.

Cunhat

Cupi

[Tupi: Garota pbere] Menina, moa.


[Tupi: Pubescent girl] Girl, lass.
[Tupi : Fille pubre] Fille, jeune fille.
Cunh
[Tupi: Cupiara: espcie da varanda] Avarandado.
[Tupi: Cupiara: sort of veranda] Having a veranda.
[Tupi : Cupiara : espce de vranda] Ayant une vranda.

Cupuau (Theobroma grandiflorum)

Curica

[Tupi] Fruta regional.


[Tupi] Regional fruit.
[Tupi] Fruit rgional.
[Tupi] Pipa feita de papel, sem estrutura.
[Tupi] Small paper kite with no frame.
[Tupi] Petit cerf-volant sans structure.

Curimat (Prochilodus spp.)

[Tupi] Peixe que se nutre de vegetais e lodo,


tambm conhecido como papa-terra.
[Tupi] Fish feeding on plant matter and mire, also
known as papa-terra (dirt-eater).
[Tupi] Poisson qui mange de la matire vgtale et
de la fange, connu aussi sous le sobriquet papa-terra (mange-terre).

Curuba

[Tupi] Irritao da pele, coceira, ferida,


sarna.
[Tupi] Itch, skin irritation, mange, sore,
prurigo.
[Tupi] Dmangeaison, irritation de la
peau, gale, inflammation, prurit.

Curumim

[Tupi] Menino.
[Tupi] Little boy.
[Tupi] Petit garon.

Curuminzada

Meninada.
Bunch of boys.
Groupe de garons.

Cutuba

1 Membro de corrente poltica situacionista liderada por Aluizio Ferreira. 2 Pejorativo (cdoce, metido, catega, etc).
1 Member of the situationist political movement led by Aluizio Ferreira. 2 Pejorative (full
of airs [sweet-arse], conceited, dressy, etc)
1 Membre du mouvement politique situationniste men par Aluizio Ferreira. 2 Pjoratif :
minaudant [cul-doux], suffisant, habill flash, etc).

D (Top)
Daime
Santo-Daime

Danado

Data

Pessoa muito danada.


[Damned B] Right damned bastard. Cryptic nickname for a certain person renowned for his
creative governance, or people of that ilk.
[Slaupiau] Vritable pourriture. Surnom sibyllin dune certaine personne connue pour sa
gestion tatique crative et dautres zouaves semblables.
Terreno urbano, rea de terra.
Plot of land in town, area of land.
Terrain urbain, superficie de terre.

Descair

Deixar cair a linha do papagaio, soltando-a.


Letting the kite line drop, playing it out.
Laisser tomber la ligne de cerf-volant, la relchant.

Descansar

Dar a luz, parir.


[To rest] To bring into the world, to give birth.

[Reposer] Donner le jour , donner naissance .

Descanso do guerreiro

Motel ecolgico da dcada de 70. Cabanas no mato com direito bebidas, cigarros,
churrasco que, eventualmente, tornavam-se ninhos de amor.
[Warriors Rest] Ecological motel of the 70s. Originally huts in the mato where you could
buy iced beer, drinks, cigarettes, churrasco (barbeques), etc., that eventually became
transformed into love motels.
[Repos du Guerrier] Motel cologique des annes 70. Cases dans le mato o on pouvait
acheter de la bire frache, cigarettes, churrasco (barbeques), etc., et qui finirent par
devenir des motels lits gigogne-simple.

Desmentiu

Destroncou (o dedo).
Dislocated (the finger).
Sest dmis (le doigt).

Despois

Dibui

Aps, depois.
After, afterwards.
Aprs, depuis.
Debulhar milho.
To husk maize.
Dcortiquer le mas.

Dimdim

Dindin

Refresco congelado embalado em plstico, para chupar.


Mr Freeze: frozen drinks packed in long, thin, plastic tubes and sucked.
Btonnet : glace eau emballe dans un long tuyau de plastique fine qui se suce.
Dimdim

Dispescar

Processo de retirada do ouro em p, das caixas coletoras feitas com carpete. O ouro fica
depositado no fundo, por ser mais pesado.
Process for extracting gold powder out of collecting-bins made from carpet. Being
heavier, the gold is deposited at the bottom.
Procdure pour lextraction de lor en poudre, se servant de caissons faits de moquette.
tant plus lourd, lor se dpose au fond.

Distrocer

Divde

Destorcer.
To untwist, disentangle.
Dtordre, dmler.
Divide.
He / she divides.
Il / elle divise.

Dourado

(Salminus maxillosus)

Peixe amaznico muito apreciado, frito ou ensopado.


Dorado: very tasty Amazonian river fish, grilled or made into soup.
Dorade : poisson des rivires amazoniennes fort apprci, grill ou en soupe.

E (Top)
EFMM

gua!

Estrada de Ferro Madeira-Mamor: a lendria ferrovia de 366 km no hoje Estado de


Rondnia, ligando Guajar-Mirim no rio Mamor a Porto Velho no rio Madeira.
Madeira-Mamor Railway: the legendary 366-kilometer railway in what is now the state of
Rondnia, linking Guajar-Mirim on the Mamor with the one-time port of Santo Antonio
on the Madeira.
Chemin de Fer Madeira-Mamor : chemin de fer lgendaire de 366 km dans ltat actuel
de Rondnia, reliant Guajar-Mirim sur le Rio Mamor Porto Velho sur le Rio Madeira.

Arre-gua!

gua do boi!

Eita!

Expresso de espanto.
[Mare of the bull] Expression of surprise, fright or amazement.
[Jument du buf, " Ah, la vache ! "] Expression de surprise, de peur ou dtonnement.
ta!
Seventh letter of the Greek alphabet, but probably meaning wow!, cor blimey!,
Gordon Bennetts! or something like that.
Septime lettre de lalphabet grec, mais vraisemblablement a veut dire : Putain ! ,
Pure ! (pour les polis), Con ! (pour les gens du midi).

Embiocar

Cair o papagaio em parafuso.


Let the kite spiral down.
Faire descendre le cerf-volant en tire-bouchon.

Emburrado

Zangado.
[Bemuled] Exasperated, furious, miffed.
[ n ] Exaspr, furibond, dgot.

Empolado

Cheio de calombos, caroos, com a pele irritada.


Covered in blisters, lumps, inflamed (skin).
[Ampoul] Couvert dampoules, bosses, la peau enflamme.

Empombado

Sujeito cheio de orgulho.


[Bepigeoned] Very proud person, person full of himself.
[Empigeonn] Personne pouffe de fiert.

Encasquetado

Impressionado.
[Capped] Impressed
[Casquett] Impressionn. Chapeau !

Encosto

1 Esprito que se aproxima e permanece em determinada


pessoa e a perturba. 2 Pessoa pegajosa.
[On your back] 1 Spirit that closes in on somebody and stays
there disturbing them. 2 Clingy person.
[Endoss] 1 Esprit qui vient se rapprocher quelquun, et
reste l le perturber. 2 Personne collante, la poisse.

Encruado

Travado, trancado, no anda.


Hampered, barred, not working.
Entrav, verrouill, ne pas fonctionner.

Engasguelada

Linha enrolada na pipa.


Kite when tangled up in its line..
Cerf-volant quand il est tout emml dans sa ligne.

Engilhado

Enrugado.
Wrinkled.
Rid.

Enjoado

Entojo

Metido a besta.
[Sick-making] Pretentious.
[Vomitif] Prtentieux.
Enjo.
Nausea.
La nause.

Enxerido

Gaiato

Eraste!
Expresso de espanto.
Expression of surprise.
Expression de surprise.

Escalado

Penetra, pessoa que vai onde no convidada.


[Climber] Gate-crasher, person who goes places uninvited.
[Escaladeur] Personne qui l o elle na pas t invite.
Sapo

Escamar

1 Discordar, ficar contrafeito. 2 Tirar escamas do peixe.


[Desquamate] 1 To disagree, to be upset. 2 To scale a fish.
[Dsquamer] 1 tre en dsaccord, tre contrari. 2 cailler un poisson.

Escanchar

1 Sentar, com as pernas bem abertas. 2 Tambm ouvi no Guapor com o sentido de
derramar, jogar lquido.
1 To sit down with your legs wide open. 2 Also heard on the Guapor in the sense of to
sprinkle or spray water.
1 Sasseoir les jambes bien cartes. 2 Entendu galement sur le Guapor dans le sens
dasperger, de projeter de leau.

Escornado

1 Bbado. 2 Atirado.
[Horned] 1 Drunk. 2 Daring.
[Corn] 1 Ivre. 2 Intrpide.

Escroto

Sem escrpulos, chato, insistente.


[Scrotum] Unscrupulous, annoying, persistent.
[Scrotum] Sans scrupules, ennuyeux, persistant.

Esculacho

Esculhambao, esporro esculhambado.


Disorder, disorderly row.
Bordel, pagaille, tapage.

Esmorecer

Perder o nimo.
To lose heart, to be discouraged.
Perdre courage, se dcourager.

Esnuque

Estiro

Jogo de bilhar.
[English: Snooker] Billiards.
[Anglais: Snooker] Jeu de billards.
1 Caminho comprido. 2 Linha reta e longa do curso do rio.
1 Lengthy path. 2 Long, straight stretch of river.
1 Chemin longuet. 2 tendue de rivire longue et droite.

ta, porra!

Expresso de espanto, admirao.


[Wow, dick/cum!] Another ejaculation of surprise or admiration.
[ Ouaah, bitte / foutre !] Autre jaculation de surprise ou dadmiration.

Expresso

Horrio da EFMM.
EFMM timetable.
Horaire du EFMM.

Extrato

Perfume.
Perfume.
Parfum.

F (Top)

Falsipar

(Plasmodium falciparum)

Malria muito virulenta.


Highly virulent form of malaria.
Forme trs virulente du paludisme.

Farinha

Raiz da mandioca triturada e secada at fazer gro ou farinha grosseira. Se come com
tudo, do peixe s bananas.
[Flour] Manioc root shredded and dried until it produces a coarse grit. Eaten with
everything, from fish to bananas.
[Farine] Racine de manioc triture et sche jusqu ce que se produit une farine
grossire. Se mange avec tout : du poisson jusquaux bananes.

Farinha-dgua

Farofa

Farinha feita da mandioca da puba.


[Water flour] Farinha made from fermented manioc (mandioca da puba).
[Farine deau] Farine faite de manioc ferment (mandioca da puba).
[Quimbundo: Jactncia] Farinha preparada com manteiga, gordura ou, as vezes, ovos.
[Kimbundu: Swagger] Farinha made with butter, fat or, occasionally, eggs.
[Quimbundo : Vantardise] Farinha faite avec du beurre, du gras ou, de temps en temps,
des ufs.

Farofa-do-casco

Farinha-dgua assada no casco da tartaruga aps a retirada dos ovos, vsceras e carne.
Farinha-dgua baked in a turtle-shell, once the eggs, offal and meat have been removed.
Farinha-dgua cuit dans une carapace de tortue, aprs avoir enlev les ufs, les viscres
et la viande.

Farofeiro

Contador de histrias, mentiroso.


[Farofa-monger] Story-teller, liar.
[ Farofier ] Raconteur de bobards, menteur.

Farfia

Farofa

Femear

Agir lascivamente, como fmea.


[To female] Act lasciviously, like a female.
[ Femeller ] Agir lascivement, comme une femme.

Ferrado

O sujeito que se lascou por algum motivo.


Somebody who gets a raw deal in something.
Individu qui se sort plutt mal dune situation.

Flechar

Fofoca

Fol

Ato de catar o papagaio em linha reta.


[To arrow] Moving the kite up and down in a straight line.
[Flcher] Faire monter et descendre le cerf-volant en ligne
droite.
Local de concentrao de muitas dragas extraindo ouro (cf.
mancho).
Place where many dredges are working gold (cf. mancho).
Lieu o se concentrent beaucoup de dragueurs pour extraire de lor (cf. mancho).
Toba muito usado, gasto.
Well-used, worn-out anus.
Anus bien rod, puis.

Fominha

Fona

Menino que no desgruda do papagaio, nem para dormir.


Boy who wont put his kite down, even to sleep.
Garon qui ne se dcolle de son cerf-volant, mme pour dormir.
Pedido para ser o ltimo a jogar no jogo de bolita de gude.
Asking to be the last to shoot in a game of marbles.

Forgo

Demander de pouvoir tirer en dernier dans un jeu de billes.


Flego.
Breath, wind.
Souffle.

Frescura

Trejeito, mania, coisa de mulher.


[Freshness] Cheek, all the antics that women get up to.
[Fracheur] Culot : les tics, les trucs, les manies des bonnes femmes.

Friagem

Friza

Fubica

Fua

Fuar

1 Queda abrupta de temperatura, motivada por frente fria vinda do sul do continente ou
dos Andes, provocando a morte dos peixes nos igaps. 2 Frescura, sujeito cheio de
nhenhenhm [do Tupi: fala, fala, fala].
[Chill] 1 Sudden drop in temperature due to a cold front coming from the south of the
continent or the Andes, causing fish in the igaps to die. 2 Fussy person, someone who
complains all the time [nhenhenhm, from Tupi: talk, talk, talk].
[Refroidi] 1 Baisse subite de temprature cause dun front froid venant du sud du
continent ou des Andes, provocant la mort de poissons dans les igaps. 2 Personne
tatillonne, toujours en train de se plaindre [nhenhenhm, du Tupi : parle, parle, parle].
[Ingls] Freezer.
[English] Deep-freeze.
[Anglais] Conglateur.
Carro velho.
[Racket-maker] Old banger.
[Bagnole boucan] Vieux tacot.
Rosto, cara.
Gob, face.
Gueule, visage.
Mexer, tirar da ordem.
To mix up, disorder.
Mlanger, mettre dans le dsordre.

Fuleirage
Fuleiro

Fulerage
Fulero

Fulerage

Fulero

[Espanhol] Ordinrio, vagabundo.


[Spanish] Common, coarse, vagabond.
[Espagnol] Ordinaire, vagabond.
[Espanhol] Vulgar, sem valor.
[Spanish] Vulgar, worthless.
[Espagnol] Vulgaire, sans valeur.

Funileiro

Furo

Profissional que reaproveitava latas para transform-las, base de solda, em objetos


utilitrios. Ditado: O maior desgosto do funileiro ter o filho soldado.
[Funnel-maker] Professional who recycles cans into utilitarian objects with solder. Adage:
the worst thing to happen to a funileiro is to have a son who can but wont.
[Fabricant dentonnoirs] Professionnel qui recycle les botes et en fait de choses utiles
avec de la soudure. Dicton : la pire chose qui puisse arriver un funileiro serait davoir un
fils qui passe son temps dans les botes.
Canal que liga um lago ou igarap ao rio principal.
Channel linking a lake or igarap with the main river.
Chenal qui relie un lac ou igarap au fleuve principal.
Varadouro

Furreca
Coisa sem valor.
Worthless thing.
Chose sans valeur.

Furunfar

Praticar o ato sexual.


To have sex.
Excuter lacte sexuel.

G (Top)
Gafanhoto

Gaiato

Gaio

Gaiudo

Gala

Galega

Sujeito que aparece para devorar tudo que v pela frente e depois cai fora.
[Locust] Individual who turns up somewhere, eats everything in sight, then disappears.
[Sauterelle] Individu qui se pointe, bouffe tout ce quil voit, puis disparat.
Enxerido, metido, gracioso.
Nosey-parker, busybody, ingratiating.
Fouinard, la mouche du coche, insinuant.
Galho, chifre (homem trado).
[Jay] Horn, cuckolds horns (betrayed man).
[Geai] Cornes, cornu du cocu (homme trahi).
Homem com chifres, trado pela companheira.
Man with horns, always the last to know.
Homme cornu, trahi par sa chvre.
Esperma (porra).
Sperm (cum).
Sperme (foutre).
Mulher ariana, branca, loira.
[Galician, i.e. foreign, woman] Aryan, white,
blonde.
[Galicienne, femme trangre] Aryenne, blanche,
blonde.

Galofra

Quem nem o Maracan: grande, feio e mal


acabado.
Like Rios Maracan football stadium: big, ugly and
badly-finished.
Comme le stade de foot Maracan Rio : grand,
laid, et mal achev.

Gambiarra

Garera

Ajuste, servio improvisado.


Fraud, self-service
Fraude, emprunt
o casco do barco, que depois de bravos servios se aposenta e vai servir como canteiro
suspenso para as hortalias do mateiro.
What happens to canoes on retiring after a long and loyal service: they get converted into
hanging flower-boxes for the mateiros vegetable garden.
Destin des pirogues qui, aprs de longues annes de service fidle, sont mises en retraite
comme jardins suspendus hbergeant le potager du mateiro.

Garimpeiro

[Francs: Grimper, elevar-se] 1 Homen que anda caa de ouro e pedras preciosas e semipreciosas. 2 Explorador de preciosidades litrarias ou lingsticas.

[French: Grimper, to climb] 1 Gold- or gem-prospector. 2 Prospector of literary or


linguistic gems.
[Franais : Grimper] 1 Chercheur dor et de pierres prcieuses et semi-prcieuses. 2
Chercheur de trsors littraires ou linguistiques.

Garimpo

Garit

Lugar onde se explora ouro, diamantes, esmeraldas ou pedras semi-preciosas, de maneira


clandestina ou no, e onde os garimpeiros podem morar.
Place where gold (placer mines), diamonds, emeralds or semi-precious stones are
prospected or mined, illicitly or not, where the prospectors may also live.
Endroit o de lor, des diamants, meraudes ou pierres semi-prcieuses sont soit
cherchs, soit extraits, de manire officielle ou officieuse, et o les chercheurs peuvent
aussi vivre.
Canoa.
Canoe.
Pirogue.

Garrafada

Espcie de pajelana, feita por curandeiros em que se mistura ervas e essncias


medicinais com o objetivo de curar doenas e descarregar maus fluidos.
[Bottleful, contents of a bottle] Sort of faith-healers medicine made by witch-doctors or
quacks combining herbs and medicinal essences designed to cure illnesses or eliminate evil
fluids.
[Contenu dune bouteille] Sorte de mdicament de gurisseur sorcier ou charlatan dans
lequel se trouve un mlange dherbes et dessences mdicales visant llimination de la
maladie ou des mauvaises fluides.

Gatilho
Gato

Gogo

Gambiarra
1 Amante, mulher fora do casamento. 2 Homem
encarregado de recrutar trabalhadores rurais. 3
Ligao clandestina de energia eltrica.
[Cat] 1 Lover, woman outside of wedlock. 2 Man
in charge of recruiting rural labourers. 3 Illegal
plugging into the mains for free electricity.
[Chat] 1 Amante, femme non-marie. 2 Homme
responsable du recrutement douvriers ruraux. 3
Branchement clandestin au secteur.
Doena no bico da galinha.
Disease affecting a hens beak.
Maladie du bec de la poule.

Gog-de-sola

Goma

Gongo

Temvel macaco que segundo a lenda ataca noite, na jugular


das pessoas.
Terrifying monkey that legend has it attacks people by the
jugular at night.
Singe terrifiant qui, daprs la lgende, attaque la jugulaire
des gens la nuit.
1 Sujeito preguioso, bunda-mole. 2 A massa fina da
mandioca que serve para fazer tapioca. Quando misturada
com gua e levada ao fogo, cria uma espcie de papa que
usada no tacac.
[Gum] 1 Lazy person, lazy-bum, Oblomov. 2 Fine manioc dough used for making tapioca.
When mixed with water and heated up, it creates a sort of pap used for tacac.
[Gomme] 1 Personne paresseux, mollasson , Oblomov. 2 Pte fine de manioc utilise
dans la confection de tapioca. Mlange avec de leau et chauffe, elle produit une sorte
de bouillie utilise pour la tacac.
Pequena larva (do vagalume) cujo habitat so os coqueirais e que serve de alimento para
os mateiros (quando acaba a comida...).

Gor

Little larva (of the firefly) that lives in palm groves and serves as food for the mateiros
(when theres no other grub...).
Petite larve (de la luciole) qui vit dans les palmeraies et sert de nourriture aux mateiros
(quand viennent les vaches maigres).
Bebida alcolica.
Alcoholic beverage.
Boisson alcoolique.

Gororoba

Grade

Comida misturada, improvisada.


Ad hoc food mix, fry-up.
Ragot improvis, fortune du pot.
Engradado, caixa (de cerveja).
Crate (of beer).
Cageot, caisse (de bire).

Grozope

Grude

GT

Guap

1 Desmaio. 2 Quebrou, esculhambou, deu grozope.


1 Faint. 2 Broken, smashed, shambles, right old mess.
1 Pmoison. 2 Fracass, cass, pagaille, boxon.
[Latim: Gluten] 1 O mesmo que grozope. 2 Espcie de cola feita a partir da goma, usada
para fazer papagaio.
[Latin: Gluten] 1 Same as grozope. 2 Type of glue made from gum used for making kites.
[Latin : Gluten] 1 Mme que grozope. 2 Sorte de colle de latex utilise dans la facture de
cerfs-volants.
Guarda Territorial.
Territorial Guard.
Garde Territoriale.
Vegetao que cresce na beira do rio e cobre um pedao da margem.
Vegetation that grows along a river, concealing part of the bank.
Vgtation qui pousse le long dune rivire et couvre une partie de la rive.

Guaporeano

Habitante do Vale do Guapor.


Inhabitant of the Guapor valley.
Habitant de la valle de Guapor.

Guariba (Alouatta spp.)

[Tupi] Espcie de macaco.


[Tupi] Howler monkey.
[Tupi] Singe hurleur.

Guenzo

Desconjuntado, desengonado.
Disjointed, clumsy, awkward.
Disloqu, maladroit, gauche.

H (Top)
Hai
Verbo haver: h Derivado do hay, espanhol.
From haver, to have: h: there is / there are from the Spanish hay.
Du verbe haver, avoir : h : il y a driv du hay espagnol.

Hinrio

Hora H

Conjunto de hinos dos membros do Santo-Daime.


Member of the Santo-Daime sects set of hymns.
Jeu de cantiques dun affili du secte de Santo-Daime.
Depois da cantada do homem na mulher, o momento do ato sexual.

[Zero hour] After the mans sweet words of verbal foreplay, the moment of truth.
[Heure H] Aprs le suave appel du mle sa douce, la partie dure.

Huasca

Ayahuasca

I (Top)
Igap
[Tupi] gua parada, quase sempre em trecho da mata que foi invadido pelas enchentes.
[Tupi] Swamp, generally a part of the forest flooded by high water during the rainy
season.
[Tupi] Marcage, quasiment toujours une partie de la fort inonde par les crues de la
saison des pluies.

Igarap

Igarit

[Tupi] Riacho que cruza a floresta.


[Tupi] Specifically Amazonian brook that meanders through the forest.
[Tupi] Ruisseau typique de lAmazonie qui serpente travers la fort.
Garit

Imperador

Sorteado entre a Irmandade, dirige o vilarejo nos dias da Festa do Divino Esprito Santo
com poderes imperiais.
Emperor: chosen from the Brotherhood to rule the village with imperial powers during
the Feast of the Divine Holy Spirit.
Empereur : choisi parmi la Fraternit pour rgner sur le village avec pouvoirs
impriaux pendant la Fte de lEsprit Saint Divin.

Imperatriz

Do Divino, idem.
Empress: see above.
Impratrice : voir ci-dessus.

Impinge

ngua

Inguiar

Inhaca

Curuba, coceira.
Itch, itching, mange.
Dmangeaison, gale.
Preguioso, morto-vivo.
Lazy, dead-beat, finished; idler, scallywag.
Feignant, chiffe molle, puis ; oisif, polisson.
Engasgar.
To choke, gag.
touffer, strangler.
Cheiro ruim, ftido perfume importado do Japo (Inhacapura).
[BO] Nasty foetid smell cheap Asian perfume (Hong Pong No. 5).
[Odeur corporelle] Mauvaise odeur, ftide parfum asiatique pacotille (Chameau N 5).

Inverno

Ixe!

Estao climtica amaznica, que vai de novembro a abril, com muitas chuvas.
Winter: Amazonian season running from November to April: the rainy season. (NB:
standard Brazilian winter is usually from April to October.)
Hiver : saison amazonienne qui va de novembre avril : la saison des pluies. (Nota : au
Brsil, lt normal va davril octobre.)
Vero
Vixe!

J (Top)

Jabiraca
Esposa braba, violenta e chata.
[Old or badly-sewn clothes] Rat-bag: grouchy, violent, pain-in-the-arse wife.
[Vielles fripes] Chiffonnire : pouse grincheuse, violente, emmerdeuse.

Jaburu (Jabiru mycteria)

Jaco

Tuiui, ave de grande porte, comum nos rios e lagos.


Jabiru, large stork common on rivers and lakes.
Jabiru dAmrique, grande cigogne commune sur les rivires et lacs avoisinants
Boiola, veado, bicha, homossexual.
Boiola, queer, gay, homosexual.
Boiola, pd, gay, homosexuel.

Jacaroa

Jacu

O mesmo que jabiraca, tambm conhecida como lata.


Same as jabiraca, also known as lata (mug, boat-race).
Mme que jabiraca, aussi connue comme lata (bouille,
gueule).
[Tupi] Caipira, matuto. No confundir com ja.
[Tupi] Hillbilly, caipira, matuto. Not to be confused with
ja.
[Tupi] Cul-terreux, caipira, matuto. Ne pas confondre
avec ja.

Jambo

Papagaio desajeitado que no obedece ao controle do brincante.


Unwieldy kite that wont obey the flyers control.
Cerf-volant peu maniable qui nobit pas aux commandes.

Jansem

Roda, aro.
Wheel, wheel rim.
Roue, jante.

Januria

Marca de cachaa muito apreciada na dcada de 70.


Brand of cachaa much liked in the seventies.
Marque de cachaa bien apprcie dans les annes soixante-dix.

Jararaca

Jaru

Mulher violenta e valente.


[Viper] Violent, gutsy woman.
[Vipre] Femme violente, qui a des couilles.
Cidade de Rondnia. Havia uma expresso pejorativa que dizia: Voc doido ou veio de
Jaru a p?.
Town in Rondnia. There used to be a derogative expression that went: Are you mad, or
did you just walk in from Jaru?
Ville rondnienne. Autrefois, il y avait une expression drogatoire qui disait : Tes fou,
toi ? Ou tarrives pied de Jaru ?

Ja (Pimelodidae)

Jerico

Jerim
Jirim

[Tupi] Um dos maiores peixes do Brasil, que pode chegar a 1,60, 2.00 m e mais de 100 kg.
[Tupi] One of Brazils biggest fishes, reaching to 1.6 to 2.0 metres long and over 100 kilos
in weight.
[Tupi] Lun des poissons les plus grand du Brsil, pouvant atteindre 1,60, 2,00 m et plus de
100 kg.
Jipe adaptado com motor diesel estacionrio, utilizado para transporte de carga no mato.
[Donkey] Jeep, fitted with single-gear diesel engine, used for carrying cargo in the mato.
[ne] Jeep quipe de moteur diesel stationnaire pour transporter du cargo dans le mato.
Jirimum
Jirimum

Jirimum

(Cucurbita spp.)

[Tupi] Abbora.
[Tupi] Pumpkin.
[Tupi] Potiron.

Joo Barril

Joa

Joer

Personagem folclrico de Porto Velho.


Another of Porto Velhos colourful characters.
Autre personnage folklorique de Porto Velho.
Sem valor, imprestvel.
Worthless, dud.
Sans valeur, nul.
Jogos Escolares de Rondnia.
Rondnia School Games.
Jeux Scolaires de Rondnia.

Jumento

Homem com pnis avantajado.


[Male donkey] Man with sizeable penis.
[ne] Homme au pnis avantageux.

Juntar os panos

Jurum
Jururu

Amigar, morar junto.


[Pool the linen] To take a mistress, to live together.
[Mettre le blanc de maison ensemble] Prendre matresse, vivre ensemble.
Jirimum
[Tupi: Tristonho] Entristecido.
[Tupi] Saddened.
[Tupi] Attrist.

L (Top)
Lambana
1 Sujeira. 2 Servio mal realizado.
1 Dirt, filth. 2 Shoddy service.
1 Salet, crasse. 2 Service mal fait.

Lambuja

Extra, vantagem, bnus.


Tip, perk, bonus.
Pourboire, petit bnef, bonus.

Lamparina

Lana

Pequeno candeeiro feito de lata de cerveja ou leite em p, com um pavio de algodo


embebido em querosene.
Little lamp made from a can of beer or powdered milk, with a rag wick soaked in
kerosene.
Petite lampe fabrique dans une bote de bire ou de lait en poudre, avec une mche de
coton imbibe de krosne.
Brao mecnico da draga de garimpo.
Mechanical jib of a prospectors dredge (garimpo).
Flche mcanique de la drague dun chercheur dor (garimpo).

Lanterneiro

Lapa

Quem mexe com lataria de veculos.


[Lantern-man] Somebody who fixes vehicle bodywork.
[Lampiste] Carrossier.
Pedao grande, usado no mesmo sentido de chavasca.
Big one, used in the same sense as chavasca.

Beau morceau, dans le mme sens que chavasca.

Lapada

Gole ou dose de cachaa.


Nip or dose of cachaa.
Goutte ou dose de cachaa.

Lapiseira

Larica

Caneta esferogrfica.
Ball-point pen.
Stylo bille.
Fome que d depois de fumar um baseado.
[Hunger] The hunger felt after smoking a joint.
[Faim] Faim ressenti aprs avoir fum un joint.

Lascou-se

Latada

Acontecimento prejudicial, se ferrou, (De lascar o cano)


[To split yourself] Detrimental occurrence, got into trouble.
[Se fissurer] vnement ngatif, sest foutu dans la merde.
Estrutura de madeira para cobrir um terreiro com palha.
[Planked] Wooden framework for roofing a terrace with palha leaves.
[Latt] Structure de bois pour couvrir une terrasse de feuilles de
palha.

Lateiro

Lanterneiro

Lavar da rea

Cair fora, rapidinho


To clear out, to vanish, sharpish
Dcamper, sclipser, rapidos

Lazarento

Infeliz.
Unhappy.
Malheureux.

Lenga-lenga

Lesado

1 Enrolao. 2 Indeciso.
1 Prevarication, rip-off. 2 Vague situation.
1 Faux-fuyant, escroquerie. 2 Situation pas claire.
Alesado

Leseira

Lesma

Leso

Liga

Linha

1 Estado do leso, idiotice. 2 Preguia.


1 State of being leso, imbecilic. 2 Sluggishness.
1 tat leso, imbcile. 2 Mollesse.
Aptico, leso.
[Snail] Apathetic, leso.
[Limace] Apathique, leso.
Sujeito apalermado.
Dumb, gormless, imbecilic.
Bta, con, imbcile.
Anel de borracha, usado para amarrar mao de dinheiro.
Rubber band, used to keep wads of money together.
Bracelet en caoutchouc pour entourer des liasses dargent.
Caminho em forma de picada, que depois se transformou em estrada vicinal.
Pathway that starts off as a track in the forest and ends up as a local road.
Chemin de brousse ou de fort qui, lusage, devient route vicinale.

Linha 100 jardas

[Ingls: (Converso mtrica aqui)] Tipo de linha usada para empinar pipas e pegar peixes.

[English: Hundred yards line] Line used for flying kites and casting flies.
[Anglais : Ligne de 100 yards (Conversion mtrique ici)] Ligne nylon utilise pour pcher
les cerfs-volants.

Linho HJ

Liso

Linho da cor branca, importado, muito usado em dcadas passadas em Porto Velho.
HJ Cloth: imported, white linen often used in Porto Velho in the past.
Lin HJ : lin blanc, import, trs communment utilis en dcennies passes Porto Velho.
Duro, sem dinheiro.
[Smooth] Broke, with no money.
[Lisse] Fauch, sans argent.

Litorina

Logal

[Italiano] Pequeno vagonete com motor prprio, a gasolina.


[Italian] Little railway trolley with its own petrol engine.
[Italien] Petit wagonnet avec son propre moteur essence.
Logo ali, perto.
Contraction of logo ali: close (by).
Contraction de logo alii : proche.

Lombra

Lordo
Lorota

Lorto

Lundu

1 Moleza. 2 Sono de bbado ou drogado.


1 Indolence. 2 The sleep of a drunk or junkie.
1 Mollesse. 2 Le sommeil dun ivre ou d'un drogu.
Lombra
Mentira.
Lie, fib.
Mensonge, bobard.
Bunda, ndegas.
Bum, arse, buttocks.
Derrire, cul, fesses.
[Orig. Africano] Dana antecessora do Tchan na Amaznia.
[Orig. African] Dance that arrived in the Amazon before the Tchan.
[Orig. Africain] Danse prdcesseur du Tchan en Amazonie.

M (Top)
Maaranduba (Manilkara spp.)
[Tupi] Grande rvore da familia dos banos, que produz madeira de lei de cores
avermelhado at vermelho escuro.
[Tupi] Massaranduba, red balata: large tree of the ebony family producing reddish to darkred hardwood.
[Tupi] Maaranduba : grand arbre de la famille des bnes fournissant des bois durs allant
du rougetre au rouge sombre.

Macaxeira (Manihot sp.)

[Tupi] Mandioca comestvel.


[Tupi] Edible manioc, sweet manioc, sweet cassava
[Tupi] manioc comestible, manioc doux, cassave douce.

Maceta

Grande, portentoso, massaroca.


Big, wonderful, mammoth.
Grand, merveilleux, monstre.

Macuxila

Brincadeira infantil de roda em que o mais lerdo, o macuxila ou macochila, paga


prendas.
Childs game where the slowest the macuxila or macochila has to pay a forfeit.

Jeu denfants o le plus lent le macuxila ou macochila doit payer des gages.

Me-dgua

1 Barriga dgua, hidropsia. 2 Entidade mtica que habita os rios.


[River mother] 1 Dropsy of the abdomen. 2 Mythical figure who lives in the rivers.
[Mre rivire] 1 Anasarque du ventre. 2 Entit mythique qui habite les rivires.

Me-do-rio

Me-dgua

Magarefe

Mala

[rabe] Cortador de carne bovina.


[Arabic] Beef butcher.
[Arabe] Boucher bovin.
Sujeito chato, pentelho, escroto.
Annoying person, pest, pain.
Personne difficile, emmerdeur, casse-pieds.

Maleita

Maleta
Maloca

[Latim: Maldio] Febre, malria.


[Latin: Malediction] Fever, malaria.
[Latin : Maldiction] Fivre, palud.
Mala
[Tupi: Mar-oca, casa da guerra] 1 Casa grande onde os ndios habitam. 2 Antigamente se
usava para chamar os puteiros tradicionais: Anita, etc.
[Tupi: Mar-oca, war-house] 1 Large house inhabited by Indians. 2 Term that used to be
used to designate the puteiros, whore-houses of the past.
[Tupi : Mar-oca, maison de guerre] 1 Grande maison habite par des Indiens. 2
Anciennement, nom courant des puteiros, les bordels de souvenir lointain.

Mancada

[Francs] Equvoco lamentvel.


[French: Failed] Unfortunate gaffe.
[Franais : Manqu] Erreur lamentable.

Mancho

1 O mesmo que fofoca, lugar de riqueza mineral, mas usada em garimpo de diamante. 2 O
remendo utilizado nos pneus, quando a cmara est exposta.
1 Same as fofoca, place rich in minerals, but worked by diamond garimpeiros. 2 Patch
used for repairing tyres after a burst inner tube.
1 Lieu de richesse minrale, comme la fofoca, mais exploit par les garimpeiros du
diamant. 2 Rustine utilise pour rparer un pneu quand le chambre air sest clat.

Mandioca (Manihot sp.)

[Tupi] Mandioca (cf.: Macaxeira).


[Tupi] Bitter manioc, bitter cassava (cf.: Macaxeira).
[Tupi] Manioc amer, cassave amre (cf.: Macaxeira).

Mandub (Ageneiosus brevifilis)

[Tupi] Peixe dos nossos rios apreciado pelos aquaristas.


[Tupi] Local fish popular with aquarium keepers.
[Tupi] Poisson daquarium rgional apprci des amateurs.

Manduquinha

Manel

Camburo, na antiga Porto Velho.


Old-fashioned name for the modern paddy-wagon.
Nom ancien du panier salade.
Manuel (gente legal).
Manuel (nice person).
Manuel (personne sympa).

Mangar

Rir de algo, brincar.


To laugh at something, to deride.
Rire de quelque chose, railler.

Manioba (Manihot glaziovii)

[Tupi: Folha de mandioca] Panelada feita com pedaos de porco, vsceras do boi,
toucinho, linguia, etc. A mistura fervida durante oito dias juntamente com folhas de
manioba, previamente maceradas num pilo. Faa seguro de vida
[Tupi: manioc leaf] Casserole of pork, beef entrails, bacon, sausage, etc. The mixture is
boiled for eight days along with leaves of the manicoba tree, previously macerated in a
mortar. Make sure you have good insurance. Forget about theft, its third-party and fire
you need.
[Tupi : Feuille de manioc] Pote de porc, entrailles de buf, lard, saucisse, etc La
mixture est bouillie pendant huit jours avec des feuilles du manicobier, pralablement
macres dans un mortier. Assurance tous risques facultative, mais bon

Manicuera

Cauim

Maninho

(Maninha) Tratamento carinhoso. Vem c, maninho


Friendly term for a man or woman (maninha): Come here, pal
Appellation amicale pour un homme ou une femme (maninha) : Viens l, mon pote

Manipuera

Cauim

Manjuba

Manso

rgo sexual masculino de grandes propores.


Well-endowed male sexual organ.
Organe sexuel masculin de grandes proportions.
[Latim: Domesticado] Garimpeiro j experiente no ofcio.
[Latin: Domesticated] Garimpeiro with lots of experience behind him.
[Latin : Domestiqu] Garimpeiro dj bien expriment.

Manteiga de tartaruga

Feita com gordura extrada dos ovos da tartaruga.


Turtle butter: made from turtle-egg fat.
Beurre de tortue : fabriqu partir du gras des ufs de tortue.

Mo-de-quiabo

Goleiro frangueiro.
[Gumbo-mitts, chicken-keeping goalie] Dud goal-keeper.
[Pattes de gombo, gardien de poulets] Mauvais gardien de but.

Mo-pelada

Cozinheiro de trecho.
[Crab-eating racoon / Bald hand] Temporary cook.
[Raton laveur / Main chauve] Cuistot temporaire.

Mapinguari

Imaginrio amaznico de uma entidade que habita a floresta


com forma de um grande macaco cabeludo com um olho s na
testa. Conheo um cara que j ficou mais de 15 dias atrs de
um.
Legendary Amazonian creature with just one eye who lives in
the forest and looks like a large hairy monkey. Close relative
to the Yeti, Loch Ness Monster, Mokele Mbembe, etc.
Crature mythique amazonienne avec un seul il qui habite la
fort et ressemble un grand singe poilu. Comme pour le
boina, on y croit ferme.

Marabaixo

Dana executada em piseiros amaznicos.


Dance performed in Amazonian piseiros.
Danse excute dans des piseiros amazoniens.

Maraca

[Tupi] Ponta da lana da draga que suga a areia do rio para tirar ouro.
[Tupi] Tip of the dredges jib that sucks sand up from the river to extract the gold.
[Tupi] Bout de la flche de la drague qui aspire le sable de la rivire pour en extraire de
lor.

Marac

Espcie de chocalho feito com latas de leite em p utilisada durante sesso do SantoDaime.
Rattles made from tins of powdered milk used in Santo-Daime sect ceremonies.
Faites partir de botes de lait en poudre et utilises lors des sances Santo-Daime.

Maracutaia

Tramia, maquinao ilcita. Ao muito comum num principado chamado Neurnia, que
ficava situado entre a Mesopotmia e os Andes, pelos segundo e terceiro milnios.
Monkey-business, shenanigans, illicit machinations. Very common activity in a principality
known as Neurnia, located between Mesopotamia and the Andes, during the second and
third millennia.
Combines, escroqueries, machinations illicites. Occupation standard dans la principaut
de Neurnia, situe entre la Msopotamie et les Andes, pendant les deuxime et troisime
millnaires.

Maria Eunice

Bordel famoso de Porto Velho.


Famous brothel in Porto Velho.
Clbre bordel de Porto Velho.

Marimbondo
Mariri

Vespa
[Nome peruano/acreano da ayahuasca] Ch feito da chacrona (folha) com o jagube (cip)
utilizado em rituais da Unio do Vegetal.
[Peruvian/Acrean name for ayahuasca] Tea made from chacrona (leaves) and jagube
(liana) for use during the Unio do Vegetal rituals.
[Nom pruvien/acreano pour layahuasca] Infusion faite de chacrona (feuilles) et jagube
(lianes) consomme lors des rituels de lUnio do Vegetal.
Ayahuasca

Marmota

[Francs] 1 Arrumao, trapaa. 2 Comportamento desconsiderado.


[French: Marmot] 1 Swindle, swindling, fraud. 2 Disrespectful behaviour.
[Franais : Marmotte] 1 Escroquerie, fraude. 2 Comportement irrespectueux.

Maromba

Jirau elevado, feito com troncos ou madeira, para deixar a salvo animais domsticos,
plantas e pertences dos ribeirinhos, durante as enchentes.
Raised platform of tree-trunks or wood on piles designed to keep river-peoples domestic
animals, plants and belongings safe during the rainy season.
Plate-forme sur pilotis en troncs darbre ou en bois pour protger les animaux
domestiques, plantes et biens divers des riverains pendant la saison des pluies.

Marreteiro

Vendedor ambulante.
Street vendor.
Vendeur ambulant.

Massaco

Mata

Alimento feito da mistura em pilo da banana-comprida cozida com pedaos de carne.


Pounded mishmash of plantain cooked with pieces of meat.
Mli-mlo de plantain pil avec morceaux de viande.
Mato

Mateiro

Mato

Morador da mata.
Someone who lives in the mata.
Personne habitant la mata.
Matuto
[Latim] Selva, floresta, terreno inculto, as suas plantas, o campo por oposio da cidade,
a roa.
[Latin] Jungle, forest, uncultivated land, its vegetation, the country as opposed to the
town, the roa.
[Latin] Jungle, fort, terrain non-cultiv, sa vgtation, la campagne par rapport la
ville, la roa.

Matreiro
[Espanhol] Cabreiro, desconfiado.
[Spanish] Mistrustful, suspicious.
[Espagnol] Mfiant, souponneux.

Matup

Matuto
Meiga

Meigo

Meiota

Mel

Mela

[Tupi] Barranco dos rios com vegetao desenraizada que fica boiando conforme o nvel do
rio.
[Tupi] Floating grass island uprooted from the riverbank.
[Tupi] le flottante dherbe dracine de la berge.
Caipira
[Latim: Mgico] Menina fcil: Fulana meiga meigalinha.
[Latin: Magic] Easy lay: Wossernames easy a pushover.
[Latin : Magique] Fille facile : Machine-chouette est facile une vritable marie-couchetoi-l .
[Latim: Idem] Abestalhado: Fulano meigo. Meigoiaba.
[Latin: Ditto] A bit thick: Thingamajigs a bit of a dick-head
[Latin : Idem] Un peu con : Untel nest pas trs fut-fut
Metade da garrafa de pinga.
A half-bottle of pinga.
Une demi-bouteille de pinga.
cachaa, bebida alcolica.
[Honey] cachaa, alcoholic drink.
[Miel] cachaa, boisson alcoolique.
Pasta base da cocana.
Cocaine paste.
Pte de cocane.

Melado

1 Cigarro queimado com mela. 2 Sub-produto da cana de aucar.


1 Cigarette smoked with mela. 2 By-product of cane sugar.
1 Cigarette fume avec de la mela. 2 Produit driv du sucre de canne.

Membeca (Paspalem repens)

Mescla

[Tupi: ranho?] Espcie de grama que se desenvolve as margens dos igaraps, lagos e rios.
[Tupi: snot?] Sort of grass that grows alongside igaraps, lakes and rivers.
[Tupi : morve ?] Espce dherbe qui pousse au bords des igaraps, lacs et rivires.
Cigarro de maconha com pasta base.
[Mixed] Joint with cocaine paste.
[Mlang] Joint au pte de cocane.

Mesclado
Mingau

Melado
[Tupi] Preparado rico em carboidratos a base de arroz, milho, banana ou farinha de
tapioca extrada da macaxeira.
[Tupi] Carbohydrate-rich dish of rice, maize, and banana or tapioca meal extracted from
macaxeira.
[Tupi] Plat fort en glucides fait avec du riz, mas et banane ou farine de tapioca extraite
de la macaxeira.

Miolo-de-pote

Conversa fiada.
[Insides of the pot] Incoherent prattle.
[Mie du pot] Jacasserie dcousue.

Miolo-do-boi

Pessoa que movimenta a estrutura do boi, no folguedo


do Boi-bumb.

[Insides of the ox] Person who moves the ox frame in performances of Boi-bumb.
[Intrieur du buf] Personne qui fait voluer la structure du buf dans le Boi-bumb.

Miratinga

Mixira

rvore cujo ramo parece um pnis.


Tree with branches that look like a penis.
Arbre dont les branches ressemblent un pnis.
[Tupi: Conserva de peixe-boi] Carne da caa preparada em fogo brando, com a prpria
gordura do animal para conserv-la.
[Tupi: Preserved manatee] Game cooked over a slow flame, using its own fat to cure it.
[Tupi : Conserve de lamantin] Gibier rti feu doux, se servant de son propre gras pour
saler.

Moagem

Moa

Frescura, onda.
Freshness, wave.
Fracheur, vague.
Menina virgem.
Virgin girl.
Fille vierge.

Moa-velha

Mocho

Mulher virgem com idade avanada.


Old maid: female virgin of advanced age.
Vieille fille : femme vierge dge avanc.
Gado sem chifres.
Cow, bull, etc. without horns.
Bovid sans cornes.

Mocinha

Rapaz que de dia Jlio Csar e de noite Clepatra. Como o Almirante Nelson: um
cavalheiro para as suas damas, e uma dama para os seus cavalheiros.
Boy whos Caesar by day and Cleo by night. Like Admiral Nelson: a gentleman to his ladies
and a lady to his gentlemen.
Garon Csar de jour et Cloptre de nuit. Comme lAmiral Nelson : un monsieur pour ses
dames et une dame pour ses messieurs.

Mocorongo

Desajeitado, desengonado.
Clumsy, awkward. Clumsy, awkward person.
Maladroit, gauche. Personne maladroite, gauche.

Mocoror

[Tupi: Fazer muito barulho com a fervura das guas] Cascalho do rio que contm
partculas (fagulhas) de ouro.
[Tupi: Bubbling water making lots of noise] Rock debris from a river containing particles
(sparks) of gold.
[Tupi : Faire beaucoup de bruit avec leffervescence de leau] Roches dtritiques dune
rivire contenant des particules (tincelles) dor.

Moquear

Morgar

Motor

[Tupi: Grelhar] Processo culinrio de semi-cozer a carne com fogo.


[Tupi: To grill] Method of half-cooking meat over a flame.
[Tupi : Griller] Procd culinaire de cuire de la viande moiti sur feu ouvert.
[Francs: Necrotrio] Dar uma cochilada aps o orgasmo.
[French: Morgue] To have a nap after orgasm.
[Franais : Morgue] Piquer une somme aprs lorgasme.
[Ingls] Barco com grande capacidade de carga movido a motor diesel.
[English] Large cargo boat powered by diesel engine.
[Anglais] Grand cargo diesel.

Muu (Kinosternon scorpiodes)

[Tupi] Pequeno quelnio que fica muito bem quando preparado com farofa, em
pedacinhos.
[Tupi] Scorpion mud turtle: nice little beast when chopped up and cooked with farofa.
[Tupi] Cinosterne scorpion : petite tortue trs goteuse prpare en morceaux avec de la
farofa.

Mucuim (Tetranychus molestissimus, Trombicula spp.)

1 Parasita minsculo que se alimenta de sangue e que vive no capinzal. 2 Gente


pequena.
1 Tiny arachnid parasite that feeds on blood and lives in pastures. 2 Somebody short.
1 Minuscule parasite arachnide qui se nourrit de sang et vit dans les pturages. 2 Petite
personne.

Mucura

[Tupi] 1 Marsupial fedorento que carrega o filhote em


uma bolsa frontal e que come galinha. 2 Mulher feia.
[Tupi] 1 Opossum: foul-smelling marsupial that carries its
young in a pouch, and eats chickens. 2 Ugly woman.
[Tupi] 1 Opossum : marsupial malodorant qui porte ses
petits dans une poche, et qui mange des poulets. 2
Femme laide.

Mugunz

[Quimbundo] Mingau de milho, ch-de-burro.


[Kimbundu] Maize pap (mingau), ch-de-burro.
[Quimbundo] Bouillie de mas (mingau), ch-de-burro.

Mundia

Muque

Imundcie, sujeira.
Filth, dirt.
Immondice, salet.
Brao, fora.
Muscle, strength.
Muscle, force.

Mutuca (Tabanidae)

[Tupi] 1 Inseto cuja picada produz coceira. 2 Espreita: ficar na mutuca.


[Tupi] 1 Horse fly, gad fly: insect with a itchy sting. 2 Spy: keep your eyes peeled.
[Tupi] 1 Taon : insecte dont la piqre dmange. 2 pier, faire le guet .

N (Top)
Nan

Nelso

Nris
Nimim

[(Fala escrava) Senhor > nh > nhanh] Dormir.


[(Slave talk) Senhor > sinh > nhanh] To sleep.
[(Parler desclaves) Senhor > sinh > nhanh] Dormir.
Nunca, nada.
Never, nothing.
Jamais, rien.
Nelso
Em mim.
Contraction of em mim: of me, in me, on me
Contraction dem mim : de moi, en moi, sur moi

No doze!

Beleza, timo, em cima.


[In the twelve, bulls eye] Great! Gradely! Ace!
[Dans le douze, dans le mille] Gnial ! Super ! La classe !

No grau

No doze!

N-cego

Nia

Noiado

Sujeito enrolador, desonesto.


[Tangled knot] Rip-off merchant, swindler, dishonest person.
[Nud difficile dfaire] Arnaqueur, personne malhonnte.
[De parania] Droga.
[From paranoia] Drug.
[De paranoa] Drogue.
[Idem] Sujeito que consumiu droga, mela.
[Ditto] Someone who uses drugs, mela.
[Idem] Personne qui consomme de la drogue, mela.

Noturno

Trem da EFMM.
[Nocturnal] EFMM train.
[Nocturne] Train du EFMM.

O (Top)
Olada
Banzeiro

Olho grande

Superstio, sinnimo de malefcio.


[Big eye] Superstition, evil eye, synonymous with witchcraft, spells.
[Grand il] Superstition, mauvais il, synonyme de sorcellerie, sortilge.

Osga (Hemidactylus mabovia)

[Poss. rabe: Wazaga(t), lagarto] Pequena lagartixa que vive pelas paredes, e come
insetos.
[Poss. Arabic: Wazarga(t), lizard] Gecko, gekko: little lizard that lives on walls, and eats
insects.
[Poss. Arabe : Wazarga(t), lzard] Gecko : petit lzard qui vit sur les murs, et mange des
insectes.

Ouricuri

(Syagrus coronata)

[Tupi] Folhas da palmeira em que os frutos servem para a defumao do ltex.


[Tupi] Leaves of the ouricuri palm tree whose fruit are used for curing latex.
[Tupi] Feuilles du palmier ouricuri dont les fruits servent pour fumer le latex.

Ouro branco

Cocana.
[White gold] Cocaine.
[Or blanc] Cocane.

P (Top)
Pacenha
(Pacea) Cerveja boliviana de La Paz.
(Pacea) Bolivian beer from La Paz.
(Pacea) Bire bolivienne de La Paz.

Pacu (Metynnis spp. & Mylossoma spp.)

[Tupi: Comer pesado?] Peixe que se alimenta de insetos e frutos silvestres. Muita gente j
se perdeu atrs de um pacu, dos bem grandes
[Tupi: Big food?] Fish that feeds on insects and forest fruit. Lots of people have
disappeared trying to catch a pacu, big ones
[Tupi : Grande nourriture ?] Poisson qui se nourrit dinsectes et de fruit
sauvage/forestire. Beaucoup de gens ont disparu derrire un pacu, un grand

Pai dgua

Bacana, legal.
[Mares father, stud-horse] Cool, neat, great.
[Pre de jument, talon] Cool, super, gnial.

Paiol
[Catalo] Depsito bastante arejado, utilizado para armazenar milho.
[Catalan] Fairly well-aired silo for storing maize.
[Catalan] Silo plutt bien ar pour stocker le mas.

Pajelana

Palha

Panair

[Tupi+Brasileiro: O que faz o feiticeiro] Ao do curandeiro amaznico, nas matas.


[Tupi+Brasilian: What the witch-doctor does] What faith-healers in the backwoods of
Amazonia do.
[Tupi+Brazilien : Ce que fait le sorcier] Ce que font les gurisseurs au fin fond de
lAmazonie.
[Latim] Folhas das palmeiras utilisadas para fazer choupanas e abrigos.
[Latin] Palm tree leaves used for making huts and shelters.
[Latin] Feuilles de palmiers utilises pour faire des cases et abris
Empresa area que servia Porto Velho.
Airline company that used to call at Porto Velho
Compagnie arienne qui desservait Porto Velho.

Pandorga

Papagaio

Pano de bunda
Roupa ntima.
[Bum rags] Underwear.
[Toile de miches] Sous-vtements.

Papagaio

Pipa, pandorga.
Kite.
Cerf-volant.

Papagaio guisado

Papagaio amassado, imprestvel normalmente disputado pelas crianas aps queidar.


[Stewed parrot] Crumpled kite, a dud that kids fight over after its lines been cut and
flopped to the ground (queidar).
[Perroquet cuit] Cerf-volant frip, les restes que disputent les gamins aprs avoir t
dtach de sa ligne et avoir atterri queidar.

Papagaio no treme

Por erro de alinhamento do peitoral, o papagaio no se mantm estvel.


[Kite on the weave] Because of a badly-aligned peitoral, the kite wont stay stable.
[Cerf-volant en d-tresse] A cause dun mauvais alignement du peitoral, le cerf-volant ne
reste pas stable.

Papaizinho

Expresso de carter levemente admoestador muito usada em Guajar-Mirim: A estrada


fica para o outro lado, papaizinho.
[Dad (Grandad)] A slightly admonishing type of expression much used in Guajar-Mirim:
Try driving on the right side of the road, Grandad..
[Petit-pre] Ton lgrement admonesteur souvent utilis en Guajar-Mirim : H, Pp,
la route cest de lautre ct ! .

Papelote

Parada

Trouxinha de papel contendo droga.


Little paper package containing drugs.
Petit paquet en papier qui contient de la drogue.
Poro de droga.
Dose of drugs, deal.
Dose de drogue.

Paranga

Parada

Parceleiro

Colono que ganhou ou comprou um lote de terras nos projetos do Incra.


Settler who acquired or bought a plot of land under the Incra (national institute for
agrarian reform and colonisation) projects.

Colon qui a gagn ou achet un terrain dans le cadre des projets Incra (institut national
pour la colonisation et rforme agraire).

Pareceiro

Pejorativo, significa da mesma laia, cmplice.


Pejorative, meaning of the same kind, accomplice.
Pjoratif, signifie du mme type , complice.

Paredo

Jogo de peteca, em que os participantes atiram petecas em uma parede at que consigam
alcanar o combinado, por exemplo, bilhar;
[Walling] Game of marbles where the players shoot them at a wall until they manage to
score, for example, a ricochet hit (bilhar).
[Muron] Jeu de billes o les joueurs tirent dans un mur jusqu ce quils russissent un
coup, par exemple, un coup double (bilhar).

Paricazeiro

Planta leguminosa cujas folhas se fecham quando tocadas e que d na beira dos lagos e
igaraps.
Leguminous plant whose leaves close when touched, found by lakes and igaraps.
Plante lgumineuse dont les feuilles se referment au toucher, et qui pousse aux bords des
lacs et igaraps.

Pascana

Local tranquilo a beira do rio que os viajantes usam para descansar.


Peaceful place by the river where travellers stop and relax.
Lieu tranquille au bord dune rivire o les voyageurs sarrtent pour se reposer.

Patau (Oenocarpus bataua)

[Tupi] Palmeira que d fruto semelhante ao aa, rico em leo vegetal.


[Tupi] Palm tree with fruit like the aa, rich in vegetable oil.
[Tupi] Palmier au fruit semblable laa, riche en huile vgtale.

Pau dgua

Pvulo

O mesmo que tromba dgua, chuva forte.


[Water cudgel] Same as cloudburst, heavy downpour.
[Trique deau] Trombe deau, grosse averse.
Sujeito cheio de pavulagem, vaidade, inchado como um pavo.
Blusterer, person full of swagger and vanity, proud as a peacock.
Fanfaron, personne plastronne, vaniteuse, fier comme Artaban.

Paxiba (Socratea exorrhiza)

[Tupi: rvore dos bichos] Espcie de palmeira, cujas folhas servem para cobertura.
[Tupi: Grub tree] Palm tree whose leaves are used for roofing.
[Tupi : Arbre asticot] Palmier dont les feuilles sutilisent pour la toiture.

P inchado

Peba

Peba!

Beberro contumaz.
[Swollen foot] Inveterate drunkard.
[Pied gonfl] Ivrogne invtr.
Sujeito desengonado.
Clumsy, awkward person.
Personne maladroite, gauche.
Gozao com o papagaio que queida.
Jeer of delight when a kite is sawn (queidar).
Hue jubilatoire quand un cerf-volant est sci (queidar).

P-de-moleque

Massa feita com farinha de mandioca da puba, temperada e assada, que se come como
po.
[Rascals foot] Fermented manioc paste (mandioca da puba), seasoned and baked, and
eaten like bread.
[Pied de polisson] Pte de manioc ferment (mandioca da puba), assaisonne, cuite et
mange comme du pain.

P-de-pano

Homem que tem relaes com mulheres casadas (Ricardo).

[Cloth foot] Man who has affairs with married women.


[Pied de torchon] Homme qui consomme chez les femmes maries.

Pega, moleque!

Pegar

Interjeio no sentido de pega, otrio!.


[Grab this, rascal] Interjection along the lines of: Cop hold of that, Sunshine! [lit.: Take
this, sea lion!].
[Prends, polisson] Interjection de lordre de Attrape-moi a, Coco ! [lit. : Prends,
otarie ! ].
No sentido de caber: O tanque do meu carro pega 40 litros.
Takes in the sense of contains: My petrol tank holds 40 litres) .
Prend dans le sens contient : Le rservoir de ma voiture tient 40 litres .

Peid-na-farofa

1 Perdeu (no fliperama para a mquina). 2 Bateu em retirada.


1 [I farted in the farofa.] Lost (on the pinball). 2 Retreated.
1 [Jai pt dans la farofa.] Perdu (au flipper). 2 Sest battu en retraite.

Peitoral

Chama-se a linha que amarrada no centro do papagaio, em sua tala do meio.


Pectoral, name of the line attached to the bamboo at the centre of the kite.
Pectoral, nom de la ligne attache lossature en bambou centrale du cerf-volant.

Peixe-lenha

Pela

Seria uma variedade do surubim ? Eu nunca vi. Pega fogo?


[Firewood fish] Perhaps a sort of surub? Never seen one myself. Burn well?
[Poisson bois de chauffage] Peut-tre une varit de surubim. Jamais vu. a prend bien ?
[Latim] Bola de borracha que o seringueiro defuma, enquanto vai girando e derramando o
ltex. A pela enrolada sobre uma vara de pau chamada cavador. O processo inicia com
um tarugo de goma coagulada que ajuda o ltex a grudar mais facilmente.
[Latin] Ball of rubber that the tapper (seringueiro) cures by stirring the latex. The pela is
rolled onto a wooden pin known as the cavador. The process is started with a tarugo of
congealed gum that makes the latex stick together more easily.
[Latin] Boule de caoutchouc que le seringueiro cuit en le tournant et roulant autour dun
bton de bois au nom de cavador. Le processus dmarre avec un tarugo de gomme
coagule qui facilite la prise du latex.

Pelajegue

Simptica cidade de Pres. Mdici (pejorativo).


[Arse peeler] The nice town of Presidente Mdici.
[Arrache-fesses] La ville sympatique de Presidente Mdici.

Pele-curta

Peleja

Pereba

1 Membro de corrente poltica oposicionista liderada por Renato Medeiros. 2 Com pouca
roupa, descamisado, pobre.
1 Member of the political opposition movement led by Renato Medeiros. 2 Having few
clothes, ragamuffin, poor.
1 Membre du mouvement dopposition politique anim par Renato Medeiros. 2 Sans
beaucoup de vtements, va-nu-pieds, pauvre.
Luta, batalha.
Fight, battle.
Lutte, bataille.
[Tupi] 1 Ferida. 2 Irritao que d no p. 3 J curuba
[Tupi] 1 Wound. 2 Irritation of the foot. 3 Itching again
[Tupi] 1 Blessure. 2 Irritation du pied. 3 Dmangeaison encore

Perereca

[Tupi: Ju-perereca, r que vai aos saltos] rgo sexual feminino.


[Tupi: Ju-perereca, frog that goes by jumps] Female sexual organ.
[Tupi : Ju-perereca, grenouille qui va par sauts] Organe sexuel fminin.

Pernada

Caminhada.
[Legful] A walk, stroll.

Peru

Peteca

Pi

Picape

[Jambe] Une marche, petite promenade.


1 rgo sexual masculino. 2 Brincadeira com bola, onde um fica sobrando, tentando tocar
na bola. Se tocar, aquele que chutou por ltimo passa a ser o peru.
[Turkey] 1 Ask your dad. 2 Piggy in the middle: ball game where one player stays in the
middle till he manages to catch the ball, when the person who threw last becomes the
piggy in his place.
[Dindon] 1 Pnis. 2 Ballon prisonnier : jeu de ballon o lun des joueurs reste au milieu
jusqu ce quil russisse attraper la balle, quand celui qui a tir prend sa place.
[Tupi: Bater] Bola de gude.
[Tupi: To hit] Marble.
[Tupi : Frapper] Bille.
Pagamento: Este servio vai pi?
Payment: Get paid for this, do I?
Paiement : Y a de la thune pour c'taf ?
[Ingls] Pick-up, caminhonete.
[English: Pick-up] Guess
[Anglais : Pick-up] Camionnette.

Picote (Numida meleagris)

Pimba

Galinha dangola.
Guinea fowl.
Pintade.
Pnis de criana.
Little boys penis.
Pnis denfant.

Pimbada

Pinga

Ato sexual.
Screwing.
Lacte sexuel.
Cachaa

Pingado

Caf com leite.


[Droplet] White coffee.
[Goutte] Caf au lait.

Pinhada

Pinta

Apinhada.
Packed together.
Serrs ensemble.
1 Pnis infantil. 2 Elegncia
1 Childs penis. 2 Elegance
1 Pnis denfant. 2 lgance

Pintinha

Pipa
Pipira

Pipoco

Pnis de criana.
Willie.
Ququette.
Papagaio
Chato que d no saco do chato.
Crablouse from hell.
Le morpion des morpions.
[Tupi: Pele que estala] Estouro.
[Tupi: Skin that bursts] A pop, noise of something bursting.

[Tupi : Peau qui pte] Pan ! Bruit de quelque chose qui clate.

Pipocou

Desistiu.
Desisted, renounced.
Dsista, renona.

Piracatinga (e.g. Luciopimelodus pati)


[Tupi: Peixe mau cheiro] Peixe que fede mais que cachorro molhado.
[Tupi: Bad-smell fish] Pat: a fish that stinks worse than a wet dog.
[Tupi : Poisson mauvaise odeur] Pat : poisson qui pue pire quun clebs mouill.

Piracema

[Tupi: Pir: peixe + sema: sair, nascer] poca de desova dos peixes que sobem o rio,
procurando o local ideal.
[Tupi: Pir: fish + sema: to leave, be born] Spawning-time when the fish swim upstream
looking for the right place.
[Tupi : Pir : poisson + sema : sortir, natre] poque o les poissons remontent la rivire
la recherche dune frayre.

Piraba (Brachyplatistoma filamentosum)

[Tupi: Peixe que nu presta] Um dos maiores peixes amaznicos;


voraz, que engole pessoas. Sua carne saborosa, mas ningum
quer. Entretanto, os afamados mdicos americanos que
trabalharam na Estrada de Ferro Madeira-Mamor (EFMM) a
elegiam, em detrimento de qualquer outra, para a alimentao dos
doentes, pela sua riqueza em protenas. Durma-se com um barulho
destes!
[Tupi: Good-for-nothing fish] Voracious, this is one of the largest Amazonian fishes, and is
said to swallow humans whole. Its meat is tasty enough, but no-one wants it. Still, lacking
anything else, the illustrious American doctors working on the Madeira-Mamor Railway
(EFMM) chose it as food for their patients due to its high protein content. That should
have made for a quiet nights sleep!
[Tupi : Poisson bon rien] Un des poissons les plus grands de lAmazonie. Vorace, il
engloutirait des gens entiers. Bien que de viande savoureuse, personne nen veut.
Nanmoins, les clbres mdecins qui travaillrent sur le Chemin de Fer Madeira-Mamor
(EFMM) lont lu pour son taux protinique lev. Pas exactement la bonne recette pour
une nuit tranquille !

Piramutaba

[Tupi: Peixe alguma coisa] 1 Indivduo que fede. 2 Outro peixe de merda.
[Tupi: Something-or-other fish] 1 Person who stinks. 2 Another bloody fish.
[Tupi : Poisson quelque chose] 1 Individu qui pue. 2 Encore un sale poisson.

Piranha (Serrasalmus spp. & Pygocentrus spp., Pygopristis spp., etc.)

[Tupi: Peixe dente] Qualquer das 15 espcies de peixe de gua doce que ataca e destroi
tudo o que vivo pela frente. Faz sentido.
[Tupi: Tooth fish] Piranha: any of the 15 species of freshwater fish that attacks and eats
anything in sight. Hurts.
[Tupi : Poisson dents] Piranha : lune des 15 espces de poisson deau douce qui attaque
et dvore tout sur son chemin. a fait mal.

Pirapitinga

[Tupi: Peixe de casca branca] Peixe amaznico, de tamanho regular.


[Tupi: White-skinned fish] Standard-issue Amazonian fish.
[Tupi : Poisson peau blanche] Poiscaille amazonienne taille standard.

Pirarara (Phractocephalus hemiliopterus)

[Tupi: Peixe arara] Peixe com couro escuro e faixas amareladas. Se diz que os nativos do
a sua gordura s araras para mudarem a cor das penas.
[Tupi: Macaw fish] Dark-skinned fish with yellowy stripes. Natives are said to use its fat to
change the colour of macaws feathers.
[Tupi : Poisson ara] Poisson la peau sombre aux faisceaux jauntres. Les indignes
utiliseraient la graisse pour changer la couleur des plumes daras.

Pirarucu (Arapaima gigas)

[Tupi: Peixe tintura, almagre] O bacalhau amaznico. Peixe grande, de escamas, cuja
lngua serve de lixa.
[Tupi: Red ochre dye fish] Amazonian cod. Large, scaly fish whose tongue is used as a file
or sand-paper.

[Tupi : Poisson teinture rouge ocre] Cabillaud amazonien. Grand poisson aux cailles et
dont la langue sert de lime, meri.

Pirarucu de casaca

Prato regional decorado a rigor, feito com farinha e banana.


Jacketed pirarucu, a highly-decorative regional dish, made with farinha and banana.
Pirarucu en robe des rivires, plat rgional hautement dcoratif, fait avec de la farinha et
de la banane.

Pirento

[Tupi] Com pira, coceira, ziquizira, etc.


[Tupi] Having scabies, itchy, affection of some sort.
[Tupi] Ayant la gale, dmangeaison, vague sorte daffection.

Piriquita

Piroca

Pisa

Piseiro

Pitaco

Piti

[Espanhol] Priquito, vagina, rgo sexual feminino.


[Spanish: Parakeet] Pussy, vulva, vagina, female sexual organ
[Espagnol : Perroquet] Chatte , vulve, vagin, sexe fminin.
Pnis.
[Bald] Joy stick.
[Chauve] Vlo de dames.
[SM] Surra (Peia).
[S&M] Thrashing, spanking (whip, leather strap).
[S/M] Rosse, fesse, (fouet, lanire de cuir)
Festa animada com msica, consumo de bebidas, mulheres e alegria muita alegria!
Lively party with wine, women and song great fun!
Fte anime avec de la musique, boire, des femmes et beaucoup de joie trs sympa !
Intromisso, sugesto sem permisso.
Intrusion, unasked-for suggestion.
Intrusion, suggestion non sollicite.
[Tupi] Cheiro forte, geralmente de peixe, e muito ruim.
[Tupi] Strong smell, generally from fish, and very unpleasant.
[Tupi] Odeur forte, gnralement des poissons, et trs mauvaise.

Pium (Simuliidae)

Podela

Pdi

Poita

Polaco

[Tupi: O que come a pele] Mosquito pequeno, que se alimenta de sangue, caracterstico
do vero, em local pouco habitado, com mato.
[Tupi: That which eats the skin] Various species of tiny blood-sucking gnat or fly, common
in the summer in poorly-inhabited places such as the mato.
[Tupi : Ce qui mange la peau] Diffrentes espces de moucheron dt qui se nourrissent
du sang et se trouvent partout dans le mato.
Borrachudo
Cocana.
Cocaine.
Cocane.
Podre.
Rotten.
Pourri.
ncora de pedra, usada nas balsas do garimpo.
Stone anchor used on gold dredges (garimpo).
Ancre en pierre utilise sur les dragues de chercheurs dor (garimpo).
[Polons] Galego (cf. galega).
[Pole] Galician (cf. galega), any foreigner.
[Polonais] Galicien (cf. galega), nimporte quel tranger.

Poleiro

Pomba

Aqui tambm onde as galinhas dormem.


Chicken roost.
Poulailler.
Pnis.
[Dove, pigeon] Not again.
[Colombe, pigeon] Ils sont obsds, les mecs.

Poronga

[Quchua] Lamparina encaixada na cabea do seringueiro, para


alumiar o caminho, com uma proteo contra o vento.
[Quechua] Little oil lamp (lamparina) in a box protecting
against the wind worn on the rubber-tappers (seringueiro)
head to light the way.
[Quchua] Petite lampe ptrole (Lamparina) port dans une
bote sur la tte du seringueiro afin de illuminer le chemin, et
protger contre le vent.

Porreta

Porto

Pote

Legal, supimpa. Por exemplo, Percival Farqhuar era um sujeito


porreta. Figura de proa, verdadeiro criador de Porto Velho,
milionrio, magnata de estradas de ferro, faliu e acabou
empregado de suas empresas. Morreu aps autorizar uma
operao no crebro, em 1953. Sujeito porreta!
Great person. Terrific person. For example, Percival Farquhar
was a real porreta. Leader of men, railway tycoon and genuine
founder of Porto Velho, he was a millionaire who went
bankrupt and ended up employed by one of his own companies.
Died after brain surgery in 1953. An amazing character.
Personne super, gniale. Percival Farhquar, par exemple,
crateur de la ville de Porto Velho, tait un vritable porreta.
Figure de proue, milliardaire, magnat ferroviaire, il fit faillite
et finit ses jours employ de ses propres socits. Mourut en
1953 suite une intervention chirurgicale crbrale.
Personnage gnial.
Local onde se lava roupa nos igaraps.
Place to do your washing in the igaraps.
Lieu o on lave le linge dans les igaraps.
[Poss. Ingls] Objeto feito de barro que serve para armazenar gua. maior que a bilha.
[Poss. English] Receptacle made of clay for storing water. This ones bigger than the bilha.
[Poss. Anglais] Objet dargile pour stocker de leau. Version plus grande de la bilha.

Pr-ti-vai

Prego

Pr-ti-j, pr-ti-leva, pr-ti-serve. tudo a mesma coisa.


Prick, dick, stick, wick, and many more as well.
Bitte, bite, chibre. Et ainsi de suite
Deu prego, quebrou
[Nail] To break down.
[Clou] Tomber en panne.

Preguento

Prenha

Pegajoso, grudento
Sticky, grubby, grimy.
Poisseux.
Grvida, gestante.
Pregnant.
Enceinte.

Presepada

Complicao, arrumao, confuso.


[Penned animals] Complication, dodgy dealing, mess,
fight.

[Animaux clturs] Complication, arnaque, bordel, baston.

Prexeca

Priquita, xereca, perseguida, crica... Vou no banheiro e j volto. (Assinado : O digitador).


Beaver, cunt, quim, snitch (Sorry, Mr Bertagna had to slip off for some kleenex there, we
apologise for the delay. Normal service will be resumed as soon as possible).
Chatte, con, foufoune, moule

Priquito

Piriquita

Professor

Professoooooooooor!
Air Hair Lair dear Professor
Mssieu le Professeeuur.

Proncha

Bebida alcolica.
Alcoholic drink.
Boisson alcoolique.

Provocar

Puba

Vomitar.
To vomit.
Vomir.
[Tupi: Mole, fermentado] Processo de retirada da massa da mandioca (coloca-se na gua
at amolecer).
[Tupi: Soft, fermented] Way of making manioc dough (putting in water till it softens).
[Tupi : Mou, ferment] Manire dobtenir de la pte de manioc (le mettre dans de leau
jusqu ce quil se ramollit.

Pupunha (Bactris gasipaes)

[Tupi] Fruta regional.


[Tupi] Palm chestnut, fruit of the peach palm.
[Tupi] Pupunha, chtaigne du palmier pupunha, fruit rgional.

Puraqu (Electrophorus electricus)

[Tupi: O que entorpece] Tambm conhecido como peixe-eltrico.


[Tupi: That which renders torpid] Electric eel (actually a fish).
[Tupi : Celui qui rend torpide] Anguille lectrique, gymnote (en fait, un poisson).

Puta na quaresma

Duro, liso, sem grana.


[Whore during lent] Broke, skint, without any dough.
[Pute pendant carme] Fauch, sec, rien dans la poche.

Putirum

Mutiro, ajuda, auxlio.


Inter- and intra-community help.
Aide et assistance inter-collectivit et intra-communale et vice-versa.

Q (Top)
Quagi
Quase.
Almost.
Quasi.

Quati (Nasua nasua)


[Tupi: Nariz pontudo] Mamfero carnvoro. O prof. Abnael me contou que entre outras
crendices usa-se um pnis de quati pendurado no pescoo para garantir a potncia
sexual. Se a moda pega, pobres quatis
[Tupi: Pointed nose] Coati, carnivorous mammal. According to Prof Abnael, one popular
belief among many is that hanging a coati penis around the neck will ensure sexual
potency. Not for the coati it dont.
[Tupi : Nez pointu] Coati, mammifre carnivore. M. le Prof Abnael indique que parmi
dautres croyances populaires, il y a : pendre un pnis de coati autour du cou augmente

le pouvoir sexuel . Et pendre un pnis humain autour du cou dun coati ferait pareil,
peut-tre ?

Quebranto

Qude

Mau-olhado, de admirao ou inveja.


[Crashed] Bewitched by the evil eye, out of admiration or envy.
[Fracass] Ensorcel par le mauvais il, soit dadmiration, soit denvie.
Cad ?
Porto Velho variant of popular expression, cad ?, what happened to?, where is?
Variant Porto Velhoien de l' expression populaire, cad ? : quest-ce quil sest pass
? , oust quil est ?

Queidar

Ato de derrubada do papagaio, por linha com cerol.


Making a kite fall using a line with cerol.
Faire tomber un cerf-volant par le biais dune ligne au cerol.

Quenga

[Quimbundo] 1 Vadia. 2 Prostituta. 3 Vagabunda.


[Kimbundu] 1 Licentious lady. 2 Prostitute. 3 Tramp.
[Quimbundo] 1 Femme lgre. 2 Prostitue. 3 Cloche.

Quengo

[Quimbundo] 1 Vadio, desqualificado. 2 Inteligncia, esperteza.


[Kimbundu] 1 Vagrant, worthless. 2 Intelligence, expertise.
[Quimbundo] 1 Vagabond, vaurien. 2 Intelligence, expertise.

Quiaa

[Quimbundo] Capoeira, capim, mato.


[Kimbundu] Capoeira, long grass, mato.
[Quimbundo] Capoeira, herbes hautes, mato.

Qiproqu

[Latim: Isto por aquilo] Confuso, briga, discusso.


[Latin: This for that] Confusion, fight, quarrel.
[Latin : Celui-ci pour celui-l] Confusion, bagarre, dispute.

R (Top)
Rabeta
Motorzinho de popa, de pouca potncia e fcil manuseio utilizado pelos ribeirinhos.
Small and easy-to-handle, low-power outboard motor used on canoes.
Petit hors-bord faible puissance mais maniable utilis par les riverains.

Rabiando

Quando o papagaio perde a rabiola e desce descontrolado, girando.


When the kite loses its tail (rabiola) and spirals down uncontrolled.
Quand le cerf-volant perd sa queue (rabiola) et descend, hors de contrle, en tirebouchon.

Rabiola

Linha com tiras de papel, plstico ou pano que serve para dar estabilidade no papagaio.
[Little tail] Line with strips of paper, plastic or cloth used to stabilise the kite.
[Petite queue] Fil avec des bandelettes de papier, plastique ou tissu, donnant de la
stabilit au cerf-volant.

Rabo-de-arraia

Cavalo-de-pau em veculo (automvel, bicicleta, etc).


[Tail of a kite/ray] Handbrake turn (car, bike, etc.)
[Queue de cerf-volant / raie] demi-tour au frein main (voiture, vlo, etc)

Rabo-de-galo

Traduo ao p da letra do cocktail: mistura de cachaa e Cinzano (vermute).


Literal translation of cocktail: mixture of cachaa and Cinzano (vermouth).
Traduction littrale de langlais cocktail (queue de coq) : mlange de cachaa et
Cinzano (vermouth).

Rachada

Vagina grande.

[The split] Large vagina.


[La fendue] Grand vagin.

Rachado

Rachid

Diviso fifty-fifty 50% / 50%.


Fifty-fifty split.
Division feefty-feefty.
Diviso, partilha.
Division, share.
Division, partage.

Rdio Cip

Nome popular do antigo Servio de Alto Falante do Rio Madeira.


[Radio liana] Popular name of the old loud-speaker service in Rio Madeira.
[Radio liane] Nom populaire du vieux service de haut-parleur au Rio Madeira.

Raimunda

Feia cara, mas boa de bunda...


Nice body, shame about the face.
Belle de loin, mais loin d'tre belle.

Rala-rola

Raspadinha

Rapariga

Prostituta nova, meretrcia.


New prostitute, sitter.
Prostitue nouvelle, gigolette.

Rasga-mortalha (Gallinago paraguaiae & Tyto alba tuidara)


1 Ave de mau agouro. Diz a lenda que quando passa perto de alguma casa produzindo seu
rudo caracterstico de alguma coisa rasgando, algum daquela casa morre. 2 Tambm o
inocentssimo narceja (G.p.), ou o talvez censurvel suindara, alis coruja-catlica
(T.a.t.).
1 [Shroud ripper] Bird of ill omen. Legend has it that when it flies near a house calling in
its characteristic ripping-sounding cry, then somebody in that house, they gonna die. 2 It
also happens to be the perfectly innocent South American snipe (G.p.) or the possibly
culpable barn owl, a.k.a. catholic crow (T.a.t.).
1 [Dchireur de linceul] Oiseau de mauvais augure. Selon la lgende, sil vole auprs dune
maison en poussant son cri caractristique dun linceul qui se dchire (et tout le monde
reconnatrait ce son), quelquun dans la maison va mourir. 2 Cest aussi la douce et
mignonne bcassine de Magellan (G.p.) ou, ventuellement, la mal fame effraie des
clochers ou chat-huant, alias le corbeau catholique (T.a.t.).

Rasga-velha

Homem que tem predileo por senhoras de idade.


[Wrinkly ripper] Man with a predilection for elderly ladies.
[Arrache-vioques] Homme ayant une prdilection pour des femmes ges.

Raspadinha

Rato

Rebite

1 Mistura de gelo raspado com xarope para refresco. 2 Sorteio em que a pessoa raspa,
raspa
[Candy/Rasp] 1 Italian ice: a drink made from a mixture of crushed ice and syrup. 2
Scratch-and-win lottery card.
[Confiserie/Rpe] 1 Glace italienne : boisson faite avec de la glace pile et du sirop. 2
Loto, style carte gratter.
Conhecedor viciado em algum tipo de jogo.
[Rat] Connoisseur addicted to any sort of game.
[Rat] Connaisseur accro nimporte quel type de jeu.
Comprimido ligante, excitante que faz perder o sono.
Turn-on tablet, a stimulant that keeps you awake.
Comprim allumant , excitant qui empche de dormir.

Rebojo

Movimento das guas no rio, redemoinho.


Movement in the river, eddy, whirlpool.

Mouvement dans une rivire, remous, tourbillon.

Regato

Reinar

Espcie de camel fluvial.


[Peddler] Flobile grocer, sort of river corner-shop
[Colporteur] Troqueur flottant , espce dpicerie du coin de rivire.
Fazer carinhos apertados, efusivos, em crianas.
Give children lots of hugs and cuddles.
Faire beaucoup de gros clins aux enfants.

Rla-bucho

Relar

Forr, baile.
[Belly-stroll] Village dance, local hop.
[Promenade du ventre] Bal populaire, danse.
Tocar levemente.
Touch lightly.
Toucher lgrement.
Triscar

Remanso

Pedao do rio em que a topografia provoca um refluxo fluvial, diminuindo a correnteza.


Part of the river where its topography causes a backflow, decreasing the current.
Endroit dans la rivire o sa topographie engendre un reflux, diminuant le courant.

Remeiro

Devoto do Divino Esprito Santo que paga uma promessa, remando durante 45 dias pelo
Vale do Guapor.
[Paddler] Devotee of the Divine Holy Spirit who pays a promise by paddling for 45 days in
the Guapor valley.
[Pagayeur] Adepte de lEsprit Saint Divin qui paie une promesse en pagayant 45 jours
durant dans la valle de Guapor.

Remoso

Alimento, geralmente peixe ou carne, que provoca inflamao dos tecidos.


Food, generally fish or meat, that causes inflammation of the tissues.
Aliment, gnralement poisson ou viande, provoquant une inflammation tissulaire.

Repiquete

No perodo em que o rio est baixando, um sbito aumento no nvel das guas.
A sudden increase in water level while the river is going down.
Pendant la saison de dcrue, une remonte subite du niveau deau.

Repblica de Rolim de Moura

O governo estadual na gesto V. Raupp.


State government under the V. Raupp administration.
Gouvernement dtat sous ladministration V. Raupp.

Repblica do Caiari

O governo estadual na gesto O. Piana.


State government under the O. Piana administration.
Gouvernement dtat sous ladministration O. Piana.

Repblica do_XXX_???

O governo estadual na gesto J.Bianco


State government under the J.Bianco administration
Gouvernement dtat sous ladministration J.Bianco

Restinga

Faixa de mato s margens de rio ou igarap.


Strip of mato alongside rivers or igaraps.
Bande de mato le long des rivires ou igaraps.

Ritroce

Roa

Retorce.
Twist, turn, wriggle.
Tourne, serpente, tortille.
[Latim] Terreno de pequena lavoura para mandioca, milho, feijo, etc.
[Latin] Small clearing where staples are grown: manioc, maize, beans, etc.

[Latin] Petit terrain o sont cultives les cultures de base : manioc, mas, fves, etc

Roada

Terreno onde se roa mata para plantao e criao dos gneros.


Land scythed and cleared for small-scale growing of staples.
Terrain dfrich pour la petite agriculture de base.

Roceiro

Homen que roa, que planta roadas.


Man who clears and farms roadas.
Homme qui dblaie et cultive les roadas.

Roer o cupim

Rola

Tirar o cabao, desvirginar.


[Bite the termite] pop the cherry, deflower.
[Mordre le termite] manger le morceau, faire perdre sa rondelle, dflorer.
Pnis.
Plonker.
Bitte.

Ronceiro

Sujeito mole, preguioso.


Sluggish, lazy person.
Personne apathique, mollasse.

Rondonha

Rosca

Rondnia.
Alternative spelling of Rondnia.
Orthographe alternatif de Rondnia.
nus, toba (queimador de rosca homossexual masculino).
Anus, poop chute (butt burner male homosexual).
Anus, il de Gabs (chauffe-trognon homosexuel masculin).

Roskilder

Personagem folclrico da antiga Porto Velho.


One of Porto Velhos colourful characters of the past.
Personnage folklorique du vieux Porto Velho.

Rouba-bandeira

Brincadeira infantil em que dois grupos disputam uma bandeira (ou objeto).
[Flag-robber] Childs game where two groups fight for a flag (or something else).
[Voleur de drapeau] Jeu denfants o deux groupes disputent un drapeau (ou autre chose).

Rua da Palha

Rudela

Rua tradicional da Porto Velho antiga onde se concentravam os bares, hotis e cinemas no
incio do sculo XX. A rua do lazer. Hoje Natanael de Albuquerque.
[Straw Street] Traditional street of old Porto Velho where all the bars, hotels and cinemas
were at the start of the 20th century. The entertainment street. Now Natanael de
Albuquerque.
[Rue de la Paille] Rue traditionnelle du vieux Porto Velho o se trouvaient bars, htels et
cinmas au dbut du XXme sicle. La rue du loisir. Aujourdhui Natanael de Albuquerque.
Rodela, coisa sem valor.
Trifle, something of no value.
Broutille, truc sans valeur.

Rudilha

Pano velho, tambm usado como suporte na cabea ao carregar alguma coisa. Ditado:
Quem no pode com o pote, no pega na rudilha.
Old cloth, or one put on the head for when carrying things. Proverb: if you cant carry the
can, dont carry the rag (if you dont like the heat, get out of the kitchen).
Vieux chiffon, ou chiffon mis sur la tte quand on porte quelque chose. Proverbe : ne
prends pas le chiffon si tu ne peux pas prendre la cruche (si tu crains la vrole, ne vas pas
au bordel).

S (Top)

Safo
Sujeito esperto, pessoa desembaraada.
An expert, someone clever and uninhibited.
Un expert, quelquun vif et sans complexes.

Saideira

A ltima, expulsadeira, p-na-bunda, etc.


The last one, last drink, one for the road (kick-in-the-arse).
La dernire, le dernier verre, le coup de ltrier (coup de pied dans le cul).

Saltenha

Salgado boliviano feito com batata cozida, azeitona e frango.


Savoury Bolivian snack made with cooked potatoes, olives and chicken.
Petit casse-crote bolivien fait avec des patates cuites, des olives et du poulet.

Sambada

[Quimbundo] Mulher muito experiente.


[Kimbundu] Very experienced woman.
[Quimbundo] Femme trs exprimente.

Sambado

[Quimbundo] Objeto j com muito uso.


[Kimbundu] Something thats seen a lot of use.
[Quimbundo] Objet qui a vu du service.

Santo-Daime

Sapo

1 Nome brasileiro da bebida ayahuasca. 2 Nome dos grupos que consomem ayahuasca nos
rituais para atingir estados msticos.
1 Brazilian name for the drink ayahuasca. 2 Name of the groups who use ayahuasca in
their rituals to reach mystical states.
1 Nom brsilien pour la boisson ayahuasca. 2 Nom des groupes qui consomment de
layahuasca pendant leurs rituels afin datteindre des tats mystiques.
Mariri
[Latim] 1 Pessoa que gosta de frequentar festas sem convite. 2 rgo sexual feminino.
[Latin: Toad] 1 Gate-crasher: someone who likes going to parties uninvited. 2 Female
sexual organ.
[Latin : Crapaud] 1 Quelquun qui aime frquenter les ftes sans y tre invit. 2 Sexe
fminin.
Burra cega

Sapo cururu

[Pleonasmo: Tupi: cururu = sapo] Pessoa feia. Se for o caso, no ofenda o batrquio.
[Pleonasm: Tupi: cururu = toad] Ugly person. No-ones sit on this toads tool.
[Plonasme : Tupi : cururu = crapaud] Personne laide. Vritable verrue.

Saquinho

Sarada

Recipiente plstico que se usa em Rondnia para se acondicionar refrigerantes e cerveja.


[Little bag] Plastic bag used for packaging take-away soft-drinks and beer.
[Petit sac] Sachet plastique qui sert demballage emporter pour boissons fraches et
bires.
Diz-se de coisa muito boa, gostosa. Ex: uma gata sarada.
Said of something really good, really tasty. E.g. Shes a real cool chick.
Se dit de quelque chose vraiment bon, vraiment dlicieux. P.ex. Cest un nana vraiment
super.

Sarnambi

Cernambi, ltex de qualidade inferior, pouco espesso.


Inferior quality latex, not very thick.
Qualit de latex infrieur, peu pais.

Sarrapilha

Sarro

Tecido grosseiro, juta, utilizada para sacos.


[Latin] Rough fabric, jute, used for sacks.
[Serpillire] Tissu grossier, toile de jute utilise pour des sacs.
1 Tirar um sarro (gozar de uma pessoa). 2 Namorar de forma ousada, ex. nos lugares
pblicos.

Seco

1 To make fun of someone. 2 Make love in daring way, e.g. in public, trois, bungyjumping, either side of an electric fence, etc. for more details, contact SH.
1 Se foutre de quelquun. 2 Faire lamour de manire ose, p.ex. en publique, avec un
poulet, varappe, cheval sur un moulinex pour plus de dtails, contacter SH.
Vazio. O pneu est seco.
Empty. The tyres dry.
Vide. Le pneu est sec .

Seringalista

[Grego seringueiros.
[Greek seringueiros in a state of semi-slavery.
[Grec seringueiros dans un tat de semi-esclavage.

Seringueira (Hevea brasiliensis)

[Idem] rvore que fornece o ltex do qual se fabrica a borracha.


[Ditto] Rubber tree: tree from which latex is extracted for making rubber.
[Idem] Hva : arbre duquel on extrait le latex utilis pour en faire du caoutchouc.

Seringueiro

[Idem] O operrio da colheita do ltex nas florestas nativas.


[Ditto] Worker who gathers latex in native forests.
[Idem] Ouvrier qui fait la collecte de latex dans les forts natives.

Serrote

1 Pessoa que vive pedindo coisas. 2 Linha com vidro modo grosso colocado nas rabiolas
dos papagaios.
[Hack-saw] 1 Person whos constantly borrowing things. 2 Line of roughly ground glass
glued to the tails (rabiola) of kites.
[Scie mtal] 1 Personne qui est toujours en train de vous emprunter des trucs. 2 Ligne
de verre grossirement pil coll aux queues (rabiola) de cerfs-volants.

Sertanejo

Sesta

Habitante do serto, o interior semi-rido. Homem do campo.


Person living in the serto, the semi-arid interior. Countryman.
Personne habitant le serto, lintrieur semi-aride. Campagnard.
Repouso aps refeio no calor amaznico.
Post-prandial siesta in the Amazonian heat.
Siesta pris aprs un repas dans la chaleur amazonienne.

Siririca

Sogra

Masturbao feminina.
Female masturbation.
Masturbation fminine.
Igual em qualquer lugar do mundo.
Mother-in-law: same the world over.
La belle-mre : mme chose partout dans limmonde.

Soldado da borracha

Nordestino que durante a II Guerra, foi atrado pela propaganda oficial do DIP
(Departamento de Imprensa e Propaganda) de Getlio Vargas. Veio colher ltex na
Amaznia, j que a Malsia, grande produtora, estava sitiada. Os cartazes da poca
mostravam uma seringueira em que as folhas eram cdulas de dinheiro, que se apanhava
facilmente. No existia o CONAR na poca, muito menos o PROCON.
[Rubber Soldier] Worker from the Northeast region attracted to Rondnia by the official
propaganda of Getlio Vargass DIP (Department of Press and Propaganda) during the 2nd
World War. They came to collect latex in Amazonia, while the big producer Malaysia was
being besieged. Posters of the time show a seringueira where the leaves are banknotes
easy pickings. In those days, advertising standards were somewhat looser, and consumer
defence organisations just plain didnt exist
[Soldat du Caoutchouc] Ouvrier de la rgion Nord-Est sduit par la propagande officielle
du DIP (Dpartement de la Presse et de la Propagande) de Getlio Vargas pendant la 2me
Guerre Mondiale. Il venait rcolter le latex en Amazonie pendant que la Malaisie, grande
productrice, tait assige. Des affiches contemporaines montrent une seringueira aux
feuilles en billets de banque, y avait qu les ramasser cette poque, il ny avait pas
de CONAR pour contrler la publicit, encore moins 50 Millions de Consommateurs.

Songa-monga
Disfarado, jeito de besta.
Trickster. Disguised, playing the ass.
Plaisantin. Dguis, faire landouille.

Sub-esquina

Sucuri

Algo assim como quase na esquina, uma casa depois, ou uma antes.
[Under the corner] Just about almost nearly on the corner, one house before or one after.
[Sous langle] Quasiment peu prs presque langle, une maison avant ou une aprs.
(Eunectes murinos)

Suruba

Suruca

Sururu

[Tupi] Enorme cobra sem veneno, que mata apertando, sufocando e


quebrando os ossos do infeliz para depois engol-lo.
[Tupi] Giant anaconda: enormous non-poisonous snake that kills by
constriction, suffocating and breaking the bones of the unfortunate
victim before swallowing him (or even her) whole.
[Tupi] Anaconda : norme serpent non-venimeux qui tue par
constriction, touffant et brisant les os de la malheureuse victime
avant de lavaler toute crue.
[Tupi: Excelente] Orgia.
[Tupi: Excellent] Orgy.
[Tupi : Excellent] Orgie.
Peneira para cascalho de grande dimenso.
Sieve for large-scale rubble.
Tamis pour des gravats importants.
Confuso.
Punch-up, brawl, all-for-all, barney.
Baston, bastingue.

Sustana

Sustentao, fora.
Sustenance, strength.
Alimentation, force.

T (Top)
Tabaru
[Tupi: Bisonho] Matuto.
[Tupi: Inexperienced] Backwoodsman, matuto.
[Tupi : Sans exprience] Rustre, matuto.

Tabatinga

[Tupi: Barro branco] Barro usado para artesanato.


[Tupi: White clay] Clay used for crafts.
[Tupi : Argile blanche] Argile utilise dans lartisanat.

Taberna

Pequeno comrcio de secos e molhados.


[Tavern] Little dry- or wet-goods store.
[Taverne] Petite picerie.

Taboca

[Tupi: Haste oca] Bambu, taquara.


[Tupi: Hollow stem] Variety of bamboo.
[Tupi : Tige creuse] Varit de bambou.

Tacac

Iguaria de origem indgena preparada base de tucupi, goma e folha de jambo (famlia
das mirtceas).
Indian delicacy made from fermented manioc juice, gum and jambo leaves (myrtle
family).
Spcialit indigne prpare base dextrait de manioc ferment, gomme et feuilles
de jambo (famille des myrtilles).

Tamborete
[Francs] Pequeno banco de madeira.
[French: Stool] Small wooden stool.
[Franais : Tabouret] Devine.

Tanajura (Atta spp. etc.)

[Tupi] 1 Mulher com bunda grande. 2 Espcie de formiga


cortadeira de folhas.
[Tupi] 1 Woman with large buttocks. 2 Leaf-cutting ant.
[Tupi] 1 Femme au grand cul. 2 Fourmi coupeuse de
feuilles.

Tapado

Sujeito que no enxerga as coisas, abestalhado.


Person without a clue about anything, a bit thick.
Personne qui ne comprend rien de rien, un peu con.

Tapereb

Caj

Tapioca

Tapiri

[Tupi: Cogulo] Iguaria feita com goma extrada da


mandioca e levada ao fogo.
[Tupi: Coagulate] Delicacy made with gum from the
manioc root heated over the fire.
[Tupi : Coagul] Spcialit faite avec la gomme de la
racine de manioc chauffe au feu.
[Tupi] Casebre coberto com palha.
[Tupi] Hut covered with palha.
[Tupi] Case couverte de palha.

Tapuru

[Tupi] Espcie de verme que ataca as madeiras.


[Tupi] Sort of worm that attacks wood.
[Tupi] Espce de ver qui attaque le bois.

Tarob

Guap

Tartaruga

Tauba

[Italiano] 1 Antigo e famoso bordel de Porto Velho. 2 Outra espcie.


[Italian] 1 Famous old brothel of Porto Velho. 2 Turtle.
[Italien] 1 Ancien bordel clbre de Porto Velho. 2 Tortue.
Tbua.
Plank.
Planche de bois.

Taubinha

Tabuinha.
Shorter plank.
Planche de bois plus petite.

Terado

Terer

Tetia

Ticar

Faco.
Machete.
Machette.
[Poss. Guarani] O mesmo que chimarro, porm gelado.
[Poss. Guarani] Unsweetened mate drunk chilled.
[Poss. Guarani] Mat, sans sucre et gel.
Mulher bonita, engraadinha.
[Trinket] Attractive, cute woman.
[Colifichet] Femme belle ou mignonne.
[Ingls] Fazer pequenos retalhos no couro dos peixes, para fritura.
[English: To tick] Striating the side of a fish for frying.

Tigibu

[Anglais : Cocher] Faire de petites entailles sur les cts dun poisson avant de le frire.
Mulher gorda e feia.
Fat, ugly woman.
Femme grosse et laide.

Tiquira

Aguardente feito da mandioca.


Manioc spirit.
Alcool de manioc.

Tiririca

Toada

Toma!

[Tupi: Aimotigrigrigc, arrastar] 1 Brabo. 2 Zangado.


[Tupi: Aimotigrigrigc, creep along] 1 Fierce. 2 Furious.
[Tupi : Aimotigrigrigc, ramper] 1 Froce. 2 Furieux.
Melodia simples que conta histrias e embala o Boi-bumb.
[Something intoned] Simple melody accompanying the stories that lull the Boi-bumb.
[Entonn] Mlodie simple qui raconte des histoires et charme le Boi-bumb.
Aprende!
Grab that!
Attrapes-moi a !

Tome-tento!

Tonga

Torero

Torito

Tor

Se componha!
Pull yourself together!
Saisis-toi !
[Quimbundo] Abobado, abestado.
[Kimbundu] Foolish, dim-witted, loony.
[Quimbundo] Bte, gourde, loufoque
Caminho que carrega toras.
Truck for transporting logs.
Camion pour transporter des rondins.
Jogo de petecas em que elas so alinhadas, duas, trs... e aps tirarem ponto, acionam as
petecas com o dedo para ver quem bilha.
Game of marbles where theyre lined up, two, three, and so on, and after shooting, you
hit the marbles with a finger to see which ones score.
Jeu de billes o elles sont alignes deux, trois et, aprs avoir tir, on pousse les billes
avec le doigt pour voir lesquelles vont toucher.
Chuva forte, com pingos grossos.
Heavy rain, with big drops.
Pluie forte, grosses gouttes.

Traado

Mistura de bebida alcolica (Ex. cachaa + Campari).


Mixed alcoholic drink (e.g. cachaa + Campari).
Mlange de boissons alcooliques (p.ex. cachaa + Campari).

Tracaj

Traar

[Tupi] Espcie de quelnio que vive s margens do Guapor.


[Tupi] Type of turtle living along the Guapor river.
[Tupi] Espce de tortue qui vit au bord de la rivire Guapor.
Manter relaes sexuais com uma garota.
To have sexual relations with a girl.
Avoir de relations sexuelles avec un fille.

Tramela

Ferrolho de porto, porta ou janela.


Door or window latch / bolt.
Verrou, loquet de porte, fentre.

Tramia
Tranca

Maracutaia
Pedao de madeira que serve para fechar portas.
Piece of wood used to keep doors closed, crossbar.
Bout de bois qui sert fermer la porte, traverse.

Trancafuso

Parafuso.
Screw (As in woodworking, you know?...).
Vis.

Tranar

Quando duas linhas de papagaio se cruzam para ver quem cai primeiro.
[To tress, to screw (well)] Crossing the lines of two kites to see which one falls first.
[Tresser, baiser] Croiser les ficelles de deux cerfs-volants pour voir lequel tombera en
premier.

Trapalho

Trela

Trem

Embrulhada, confuso.
Fight, punch-up.
Bagarre, baston.
Conversa fiada.
Incoherent prattle.
Jacasserie dcousue.
Qualquer coisa. Trem bom. Me d este trem a
[Train] Something, thingamajig, give me that oojamaflip over there.
[Train] Quelque chose, machin donnes-moi ce bidule l-bas .

Trem-da-feira

Composio da EFMM que parava onde o passageiro pedisse, para comrcio de


mercadorias, e que no tinha horrio de chegada.
[Market train] EFMM train which stopped whenever a passenger wanted it to for trading
goods and had no scheduled arrival time.
[Train de march] train EFMM qui sarrtait l (ou plutt quand, il y a des limites) o
voulait le passager pour faire du commerce et navait pas dheure darrive.

Tremedeira

Febre, malria.
[The trembles] Fever, malaria.
[La tremblotte] Fivre, palud.

Trempe

[Latim: Trip] Fogo improvisado.


[Latin: Tripod] Makeshift stove.
[Latin : Trpied] Rchaud de fortune.

Trepada

Ato sexual.
[Mounted] Copulation.
[Mont/(e)] Partie de jambes en lair.

Tribufu

Tigibu

Trinques

Triscar

Troce

[Poss. Francs] Estar nos trinques: bem vestido, bem apresentado.


[Poss. French] Dressed to the nines: well-dressed, looking good.
[Poss. Franais] Sur son trente et un : bien habill, bien fringu.
[Gtico: Debulhar] Tocar levemente.
[Gothic: To thrash] To touch lightly.
[Gothique : Rosser] Toucher doucement.
Relar
Torce. Troce o nariz, faz pouco caso.
Twist, turn. Turn up ones nose, treat off-handedly.

Tordre, toiser. Faire le nez quelquun, traiter cavalirement.

Troncho

Truco

Trunfa

Cheio de..., repleto.


[Trunk] Full of, replete.
[Tronc] Plein de, rassasi.
Popular jogo de cartas entre quatro parceiros, apimentado por pilhrias e gritos dos
jogadores.
Popular card game for four, spiced with the players witticisms and cries.
Jeu de cartes populaire pour quatre, piment des bons mots et cris des joueurs.
Topete (no cabelo).
Tuft of hair.
pi, touffe de cheveux.

Tubado

Bbado, embriagado.
Drunk, inebriated
Ivre, enivr.

Tucandera

[Tupi] Espcie de formiga gigante que produz


ferroadas muito doloridas.
[Tupi] Sort of giant ant that inflicts very painful
stings.
[Tupi] Espce de fourmi gante qui fait des piqres
trs douloureuses.

Tucunar (Cichla ocellaris)

Tucupi

Tulha

[Tupi] Peixe amaznico de guas escuras.


[Tupi] Amazonian fish that lives in darker waters.
[Tupi] Poisson amazonien vivant dans des eaux obscures.
[Tupi: Destilado] Molho, com pimenta, feito do lquido extrado da mandioca.
[Tupi: Distilled] Sauce made from the liquid extracted from manioc roots, with pepper.
[Tupi : Distill] Sauce faite partir du jus de racine de manioc, avec du poivre.
Pequeno depsito feito de madeira, coberto e forrado, que serve para guardar arroz .
Lined and covered wooden container for storing rice.
Rceptacle en bois, avec couvercle et revtement interne, pour stocker du riz.

Tum-tum

Turro

1 Cangote. 2 Cacunda.
1 Back, scruff of the neck, occipital region. 2 Back.
1 La peau du cou, locciput. 2 Dos.
Elemento mau humorado.
Grouchy person.
Individu mal lch.

U (Top)
Unio do Vegetal
Seita que usa o mariri ou huasca para seus rituais.
Sect that uses mariri or huasca in its rituals.
Secte qui utilise le mariri ou huasca dans ses rituels.

Urucubaca

Mau olhado, azar, falta de sorte.


Having been given the evil eye, misfortune, bad luck.
Victime du mauvais il, malchance, dveine.

Urucum (Bixa orellana)

[Tupi: Vermelho] Pigmento natural utilizado de vrias formas.


[Tupi: Red] Natural pigment from the annatto tree used in various ways.

[Tupi : Rouge] Pigment naturel de larbre roucou utilis de plusieurs manires.

Urucumacu

Lendria mina de ouro que at hoje ningum sabe onde fica.


Legendary gold mine that nobodys found, yet.
Mine dor lgendaire que personne na russi trouver, jusqu prsent.

V (Top)
Valha-me!
Valha-me, Deus!.
So help me, God!
Que Dieu me vienne en aide !

Vambora

Vara

Varada

Bral. Vamos l.
Lets scram. Lets skedaddle.
On se la taille ?
Pnis.
Penis
Pnis
Usa-se a expresso levou varada como um fora, uma quebrada: A namorada deu uma
varada nele. Foi pedir emprego e levou uma varada.
[Rodded] Expression used as a rejection of some sort: His girlfriend dumped him, I
went for a job and they turned me down.
[Btonn] Expression utilise pour suggrer un rejet quelconque : Sa copine la envoy
balader , Jai demand le boulot mais me suis fait rembarrer .

Varadouro

Vazar

Veiaco

Vero

Vespa

Vespra

Vve!

1 Canal que liga o rio a um lago. 2 Atalho.


1 Channel linking a river with a lake. 2 Short-cut.
1 Chenal qui relie un fleuve un lac. 2 Raccourci.
Furo
Cair fora da rea.
Scram, beat it.
Se casser, ficher le camp.
Sujeito desconfiado.
Mistrustful person.
Personne mfiante.
Estao climtica amaznica, que vai de abril a outubro, e representa a seca.
Summer: Amazonian season running from April to October: the dry season. (NB:
standard Brazilian summer is usually from November to April.)
t : saison amazonienne qui va davril octobre : la saison sche. (Nota : au Brsil, lt
normal va de novembre avril.)
Inverno
Inseto com ferro.
Wasp, or other similar stinging insect.
Gupes, ou autre insecte semblable qui pique.
Vspera.
Afternoon, evening.
Aprs-midi, soir.
Vive!
Long live!
Vive !

Viada
Jovem que j pratica sexo.
[Viced] Youngster whos already had sex.
[Vici] Jeune qui a dj pratiqu le sexe.

Virao

Virado

1 Ato de virar os cascos de tartaruga nas praias. 2 Trabalho de motorista de txi que no
dono do carro.
1 Turning turtles onto their backs on the beach. 2 A contract taxi-drivers working shift.
1 Lacte de mettre les tortues sur leurs dos sur la plage. 2 Poste dun chauffeur de taxi
sous-traitant.
Pessoa trabalhadora.
Hard-working person.
Personne travailleuse.

Visagem

[Francs: Cara] Assombrao!


[French: Face] Ghost!
[Franais : Visage] Fantme !

Vitria-Rgia

T pensando que a planta aqutica da famlia das Ninfeceas, que chega a atingir 1,8 m,
e cuja flor, branca ou rosa, pode chegar a 30 cm de dimetro, abrindo-se a noite e
fechando-se ao raiar do dia ? Nada. Uma nimfa, talvez, com flores cor de rose que abrem
noite e fecham ao amanhecer, Vitria-Rgia era uma quenga de Ji-Paran que, de to
gostosa, deixou muita gente sem dormir (literalmente) nos anos 80.
I know you think its that water-lily thing of the Nymphacea family whose leaves reach up
to five or six foot in diameter and has pink or white flowers that open at night and close
at dawn and may reach up to one foot in diameter, but youre wrong. Nymph, perhaps,
with pink flowers that open at night and close at dawn, but Vitria-Rgia was a quenga
from Ji-Paran and such a delicious specimen that many people lost many a good nights
sleep in the eighties.
Pas ce que tu penses ! Tu croyais que ctait cette jolie Nymphace dont les feuilles
peuvent atteindre 1 m 80 et dont les fleurs blanches ou roses pouvaient idem 30 cm de
diamtre, souvrant la nuit et fermant laube ? Nymphe que nenni. Vitria-Rgia tait en
effet une belle fleure nocturne dont les boutons souvraient le soir pour se refermer au
petit matin, mais une quenga de Ji-Paran tellement apptissante que bien de riverains
nont pu fermer lil la nuit.

Vixe Maria!

Vixe!

Verso in extenso de Vixe!.


Full version of Vixe!.
Version complte de Vixe!.
Expresso regional que se relaciona Virgem Maria.
Local exclamation related to the Virgin Mary.
Exclamation rgionale lie la Vierge Marie.

Voadeira

Vte!

Lancha de alumnio com motor de popa.


[Flyer] Aluminium boat powered by outboard.
[Voleur] Petit bateau en alu motoris par hors-bord.
Expresso de espanto e surpresa (Vou te contar!).
Expression of amazement or surprise (Oi tell yer!).
Expression dtonnement ou de surprise ( Jvais te dire un truc ! ).

X (Top)
Xinfrim
Coisa sem importncia.
Trifle.
Fadaise.

Xoxota
rgo sexual feminino.
[Big little kiss] Female sexual organ.
[Gros petit bisou] Sexe fminin.

Xumbrega

Sem valor, comum.


Worthless, common.
Sans valeur, commun.

Z (Top)
Zagaia
[Berbere] Tipo de arpo artesanal, lana.
[Berber] Hand-made harpoon or lance.
[Berbre] Type dharpon artisanal, lance.

Zambeta

Zario

Zezo

Zica

Zinha

Papagaio muito usado, j velho.


[Bandy-legged] Very old and worn-out kite.
[Aux guibolles de cow-boy] Cerf-volant qui a vu du service, plutt vieux.
Sujeito estrbico, vesgo.
Cross-eyed person, person with a squint.
Personne strabique.
[Quimbundo] Abobado, besta.
[Kimbundu] Foolish, dim-witted.
[Quimbundo] Bte, gourde.
Falta de sorte.
Out of luck.
Pas de chance.
Menina nova, mocinha.
Girl, lass, teenager.
Jeune fille, adolescente.

Ziquizira

Zuada

Uruca, urucubaca, zica.


Bad luck or constant unhappiness, grief, urucubaca, zica.
Mauvaise chance ou chagrins constants, urucubaca, zica.
Barulho.
Noise, racket.
Bruit, boucan.

You might also like