Professional Documents
Culture Documents
Japanese
Romanized Japanese
English
KAISAI
INTRODUCTORY RITES
1 NYSAI NO UTA
1 ENTRANCE SONG
2 AISATSU
2 GREETING
S: Chichi to Ko to Seirei no
mi-na ni yotte.
K: men.
3 KAISHIN
S: Mina-san, shinsei-na
matsuri o iwau mae ni,
watashi-tachi no okashita
tsumi o mitome-mash.
S: Zenn no Kami to,
K: Kydai no mina-san ni
kokuhaku-shi-masu.
Watashi wa, omoi, kotoba,
okonai, okotari ni yotte
tabitabi tsumi o
okashi-mashita.
Seibo Maria
subete no tenshi to seijin
soshite kydai no
mina-san,
tsumi-fukai watashi no
tame ni Kami ni inotte
kudasai.
3 PENITENTIAL RITE
P: My brothers and sisters,
to prepare ourselves to
celebrate the sacred
mysteries, let us call to
mind our sins.
A: I confess to almighty
God, and to you, my
brothers and sisters, that I
have sinned through my
own fault, in my thoughts
and in my words, in what
I have done, and in what I
have failed to do: and I
ask the blessed Mary, ever
virgin, all the angels and
saints, and you, my
brothers and sisters, to
pray for me to the Lord,
Espaol
Portugus
RITOS INICIALES
RITOS INICIAIS
our God.
Tagalog
PASIMULA
1 CNTICO DE ENTRADA
1 CNTICO DE ENTRADA
1 PAMBUNGAD NA AWIT
2 SALUDO
S: En el nombre del Padre y del
Hijo y del
Espritu Santo.
T: Amn.
S: La gracia de nuestro
Seor Jesucristo, el
amor del Padre y la
comunin del Espritu
Santo est con todos
vosotros.
T: Y con tu espritu.
2 SAUDAO
S: Em nome do Pai e do
Filho e do Esprito Santo.
P: Amm.
S: A graa de Nosso Senhor
Jess Cristo, o amor do
Pai e a comunho do
Esprito Santo estejo
convosco.
P: Bendito seja Deus que
nos reuniu no amor de
Cristo.
2 PAGBATI
P: Sa ngalan ng Ama, at
Ng Anak, at ng Espiritu
Santo.
3 ACTO PENITENCIAL
S: Hermanos, antes de
celebrar los sagrados
misterios,
reconozcamos nuestros
pecados.
T: Yo confieso ante Dios
todopoderoso y ante
vosotros, hermanos,
que he pecado mucho
de pensamiento, palabra
obra y omisin.
Por mi culpa, por mi culpa,
por mi gran culpa.
Por eso ruego a
Santa Mara,
siempre Virgen,
a los ngeles, a los santos
3 ATO PENITENCIAL
S: Irmos,
reconheamos as nossas
culpas, para celebrarmos
dignamente os santos
misterios.
S: Confessemos os nossos
pecados:
S e P:
Confesso a Deus
todo-poderoso e a vs,
irmos, que pequei muitas
vezes por pensamentos e
palavras, atos e
omisses, por minha
culpa minha to grande
culpa. E peo Virgen
Maria, aos Anjos e Santos
B: Amen.
P: Sumainyo ang
Panginoon.
B: At sumaiyo rin.
3 PAGSISISI
P: Mga kapatid, aminin
natin ang ating mga
kasalanan upang tayoy
maging marapat
gumanap sa banal na
pagdiriwang.
B: Inaamin ko sa
makapangyarihang
Diyos at sa inyo, mga
kapatid, na lubha akong
nagkasala sa isip, sa
salita, sa gawa at sa
aking pagkukulang,
kaya isinasamo ko sa
Mahal na Birheng
Maria, sa lahat ng mga
ngel at mga banal at
3
y a vosotros hermanos,
Japanese
4 AWAREMI NO SANKA
E: Shu yo, awaremi-tamae.
K: Shu yo, awaremi-tamae.
E: Kirisuto, awaremi-tamae.
K: Kirisuto, awaremi-tamae.
E: Shu yo, awaremi-tamae.
K: Shu yo, awaremi-tamae.
4 KYRIE
L: Lord, have mercy.
A: Lord, have mercy.
L: Christ, have mercy.
A: Christ, have mercy.
L: Lord, have mercy.
A: Lord, have mercy.
5 EIK NO SANKA
S: Ten no ito takaki tokoro ni
wa Kami ni eik.
K: Chi ni wa zeni no hito ni
heiwa are.
Warera Shu o home,
Shu o tatae,
Shu o ogami,
Shu o agame,
Shu no inaru
eik no yue ni
kansha-shi-tatematsuru.
Kami naru Shu, ten no ,
zenn no Chichi naru
Kami yo.
Shu naru on-Hitorigo,
Iesu Kirisuto yo.
5 GLORIA
P: Glory be to God on high,
A: and peace on earth to
men of good will.
We praise thee.
We bless thee.
We adore thee.
We glorify thee.
We give thee thanks for
thy great glory.
Lord God,
heavenly King,
God, the almighty
Father.
Lord Jesus Christ,
Only begotten Son.
Lord God, Lamb of God,
Espaol
que intercedis por m
ante Dios, nuestro Seor.
S: Dios todopoderoso
tenga misericordia de
nosotros, perdone
nuestros pecados y nos
lleve a la vida eterna.
T: Amn.
4 KYRIE
S: Seor, ten piedad.
T: Seor, ten piedad.
S: Cristo, ten piedad.
T: Cristo, ten piedad.
S: Seor, ten piedad.
T: Seor, ten piedad.
5 GLORIA
S: Gloria a Dios en el cielo.
T: y en la tierra paz a los
hombres que ama el Seor.
Por tu inmensa gloria
te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias,
Seor Dios,
Rey celestial, Dios Padre
todopoderoso
4 KYRIE
S: Senhor,
ns.
P: Senhor,
ns.
S: Cristo,
ns.
P: Cristo,
ns.
S: Senhor,
ns.
P: Senhor,
ns.
tenha piedade de
tenha piedade de
tenha piedade de
tenha piedade de
tenha piedade de
Tagalog
na akoy ipanalangin sa
Panginoong ating Diyos.
P: Kaawaan tayo ng
makapangyarihang Diyos,
patawarin tayo sa ating
mga kasalanan, at
patnubayan tayo sa buhay
na walang hanggan.
B: Amen.
4 KYRIE
P: Panginoon, kaawaan mo
kami.
B: Panginoon, kaawaan mo
kami.
P: Kristo, kaawaan mo kami.
B: Kristo, kaawaan mo kami.
P: Panginoon, kaawaan mo
kami.
B: Panginoon, kaawaan mo
kami.
tenha piedade de
5 GLRIA
S: Glria a Deus nas alturas,
P: e paz na terra aos homens
por Ele amados.
Senhor Deus, Rei dos ceus,
Deus Pai todo-poderoso,
ns Vos louvamos,
5 PAPURI
P: Papuri sa Diyos sa
kaitaasan at sa lupay
kapayapaan sa mga taong
kinalulugdan niya.
B: Pinupuri ka namin,
dinarangal ka namin,
ipinagbubunyi ka namin,
pinasasalamatan ka namin
dahil sa dakila mong
angking kapurihan
Panginoong Diyos, Hari ng
langit, Diyos Amang
5
Japanese
ns Vos bendizemos,
ns Vos adoramos,
ns Vos glorificamos,
ns Vos damos graas,
por Vossa imensa glria.
Senhor Jess Cristo, Filho
Unigenito,
Senhor Deus, Cordeiro de
Romanized
Japanese
makapangyarihan sa lahat.
Panginoong Hesukristo,
Bugtong na Anak,
English
Espaol
Jesucristo,
Seor Dios, Cordero
de Dios, Hijo del Padre:
T que quitas el pecado
del mundo, ten piedad
de nosotros.
T que quitas el pecado
del mundo, atiende
nuestra splica;
T que ests sentado a
la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros.
Porque slo t eres
Santo, slo t Seor,
slo t altsimo,
Jesucristo, con el
Espritu Santo en la
gloria de Dios Padre.
Amn.
6 SHKAI-KIGAN
S: Inorimash
Seirei no majiwari no naka
de anata to tomoni yoyo ni
iki, shihai-shite orareru
on-ko, watashi-tachi no
Shu, Iesu Kirisuto ni yotte.
K:men.
6 ORACIN COLECTA
6 ORAO COLECTA
Portugus
Deus, Filho de Deus Pai.
Vs que tirais o pecado do
mundo, tende piedade de
ns,
Vs que tirais o pecado do
mundo, acolhei a nossa
splica.
Vs que estais direita do
Pai, tende piedade de ns.
S Vs sois o Santo,
s Vs, o Senhor
s Vs, o Altsimo, Jess
Cristo,
com o Esprito Santo,
na gloria de Deus Pai.
Amm.
6 OPENING PRAYER
P: Let us pray
We ask this through our
Lord, Jesus Christ, your
Son, who lives and
reigns with you and the
Holy Spirit, one God, for
ever and ever.
A: Amen.,
Tagalog
Panginoong Diyos
Kordero ng Diyos, Anak ng
Ama.
Ikaw na nag-aalis ng mga
kasalanan ng sanlibutan,
maawa ka sa amin.
Ikaw na nag-aalis ng mga
kasalanan ng sanlibutan,
tanggapin mo ang aming
kahilingan.
Ikaw na naluliklok sa
kanan ng Ama, maawa ka
sa amin. Sapagkat ikaw
lamang ang banai ikaw
lamang ang Panginoon,
ikaw lamang, O
HesuKristo, ang Kataastaasan, kasama
ng Espiritu Santo sa
kadakilaan ng Diyos Ama.
Amen.
6 PAMBUNGAD NA
7
S: Oremos
Por nuestro Seor Jesucristo,
tu Hijo, que vive y reina
contigo, en la unidad del
Espritu Santo por
los siglos de los siglos.
T: Amn.
S: Oremos
Por Nosso Senhor jess
Cristo, Vosso Filho, na
unidade do Esprito Santo.
P: Amm.
Japanese
Romanized Japanese
KOTOBA NO TENREI
7 DAI-ICHI RDOKU
R: (rdoku no owari ni
Seisho ni ichirei suru)
Hshisha: Kami ni kansha.
PANALANGIN
P: Manalangin tayo
Itoy aming hinihiling sa
pamamagitan n gaming
panginoong Hesu Kristo
ng iyong anak na
mamumuhay at
naghahari kasama ng
Espiritu Santo magpasawalang hanggan.
B: Amen
English
LITURGY OF THE
WORD
7 FIRST READING
R: (at the end of the reading)
This is the Word of the
Lord.
A: Thanks be to God.
8 TSH-SHIHEN
8 RESPONSORIAL PSALM
9 DAI-NI RDOKU
9 SECOND READING
10
11
10 ARERUYA-SH
(matawa ei-sh)
11
FUKUIN RDOKU
S: Shu wa mina-san to
tomoni.
K: Mata shisai to tomoni.
10 ALLELUIA
(or) verse before the gospel.
11 GOSPEL
P: The Lord be with you.
A: And also with you.
S: ni yoru Fukuin.
K: Shu ni eik.
S: (Fukuin no owari ni:)
Kirisuto ni sanbi.
K: Kirisuto ni sanbi.
12 SEKKY
12 HOMILY
12
Espaol
LITURGIA DE LA
PALABRA
7 PRIMERA LECTURA
Lector:(al final)
Palabra de Dios.
T: Te alabamos Seor.
Portugus
Tagalog
LITURGIA DA PALAVRA
PAGPAPAHAYAG NG
SALITA NG DIYOS
7 1 LEITURA
Leitor:
Leitura de(e conclui:)
Palavra do Senhor.
P: Graas a Deus.
7 UNANG PAGBASA
M: (Pagkatapos ng
Pagbasa)Ito ang Salita
Ng Diyos.
B: Salamat sa Diyos.
8 SALMO REPONSORIAL
8 SALMONG TUGUNAN
9 2 LEITURA
9 PANGALAWANG
PAGBASA
10 ALELUIA
10 ALELUYA
(O kaya bersikulo bago
ebanghelio)
11 EVANGELHO
S: O Senhor esteja convosco.
P: Ele est no meio de ns.
11 EBANGHELYO
P: Sumainyo ang
Panginoon.
8 SALMO RESPONSORIAL
9 SEGUNDA LECTURA
10 ALELUYA
(o, a veces, otro canto)
11
EVANGELIO
S: Evangelho de Nosso
Senhor Jess Cristo,
Segundo So N.
P: Glria a Vs, Senhor.
(No final do Evangelho:)
S: Palavra da Salvao.
P: Glria a Vs, Senhor.
12 HOMILIA
12 HOMILIA
Japanese
10
Romanized Japanese
B: At sumainyo rin.
P: Ang pagbasa ayon sa
Ebanghelyo ni San
B: Papuri sa inyo
Panginoon.
P: (Pagkatapos ng
Pagbasa)
Ito ang Mabuting Balita
ng ating Panginoon.
B: Papuri sa inyo
Panginoon Hesu
Kristo.
12 HOMILIYA
English
13
Espaol
13 SHINK-SENGEN
S: Tenchi no szshu,
K: Zenn, Kami de aru
Chichi o shinji-masu.
Chichi no hitorigo,
Otome Maria kara umare,
kurushimi o ukete
hmurare,
shisha no uchi kara
fukkatsu-shite, Chichi no
migi ni orareru Shu Iesu
Kirisuto o shinji-masu.
Seirei o shinji,
sei-naru fuhen no kykai,
seito no majiwari,
tsumi no yurushi,
karada no fukkatsu,
eien no inochi o
shinji-masu.
Portugus
13 PROFESSION OF FAITH
A: I believe in God,
the Father almighty,
creator of heaven and
earth.
I believe in Jesus Christ,
His only Son, our Lord.
He was conceived by
the power of the Holy
Spirit and born of the
Virgin Mary. He suffered
under Pontius Pilate,
was crucified, died, and
buried. He descended to the
dead. On the third day
He rose again. He ascended
into heaven, and is seated
at the right hand
of the Father.
He will come again to
judge the living and the
dead.
I believe in the Holy
Spirit, the holy Catholic
Church, the communion
of saints, the forgiveness
of sins, the resurrection
of the body, and the life
everlasting.
Amen
Tagalog
11
13 CREDO
S: Creo en Dios,
T: Padre todopoderoso,
creador del cielo y
de la tierra.
Creo en Jesucristo,
su nico Hijo, nuestro
Seor,
que fue concebido por obra
y gracia del Espritu Santo,
naci de Santa Mara
Virgen,
padeci bajo del poder de
Poncio Pilato.
Fue crucificado,
muerto y sepultado,
descendi a los infiernos.
Al tercer da resucit de
entre los muertos, subi
a los cielos y est
sentado a la derecha de
Dios Padre
Todopoderoso.
Desde all ha de venir a
juzgar a los vivos y a los
muertos.
Creo en el Espritu Santo,
la Santa Iglesia Catlica,
la comunin de los santos,
el perdn de los pecados,
la resurreccin de los
muertos, y la vida eterna.
Amn.
12
13 CREDO
S e P: CREIO em Deus, Pai
todo-poderoso, criador do
cu e da terra. E em Jesus
Cristo, seu nico Filho,
nosso Senhor, que foi
concebido pelo poder do
Esprito Santo; nasceu da
Virgem Maria; padeceu
sob Pncio Pilatos, foi
crucificado, morto e
sepultado. Desceu
manso dos mortos;
ressuscitou ao terceiro dia,
subiu aos cus; est
sentado
direita de Deus Pai
todo-poderoso, donde h
de vir a julgar os vivos
e os mortos.
Creio no Esprito Santo;
na Santa Igreja catlica;
na comunho dos santos;
na remisso dos pecados;
na ressurreio da carne;
na vida eterna.
Amm.
13 KREDO
P at B:
Sumasampalataya ako sa
Diyos amang
makapangyarihan sa
lahat, na may gawa ng
langit at lupa.
Sumasampalataya ako
kay Hesukristo, iisang
Anak ng Diyos, Panginoon
nating lahat.
Nagkatawang-tao siya
lalang ng Espiritu Santo,
ipinanganak ni Santa
Mariang Birhen.
Pinagpakasakit ni Poncio
Pilato, ipinako sa krus,
namatay, inilibing.
Nanaog sa kinaroroonan
ng mga yumao.
Nang may ikatlong araw
nabuhay na mag-uli.
Umakyat sa langit.
Naluluklok sa kanan ng
Diyos Amang
makapangyarihan sa lahat.
Doon magmumulang
paririto at huhukom sa
nangabubuhay at
nangamatay na tao.
Sumasampalataya
naman ako sa Diyos
Espiritu Santo, sa
kasamahan ng mga
kasalanan,
sa pagkabuhay na muli
ng nangamatay na tao at
sa buhay na walang
hanggan. Amen
Japanese
14
Romanized Japanese
14
KYD-KIGAN
S:inori-mash.
E:masu yni.
(kaku kiganbun no ato no tbun ga
English
14
GENERAL INTERCESSIONS
P: Let us pray
L: .(unless the responding sentence
alter each invocation is indicated.)
KANSHA NO TENREI
LITURGY OF THE
EUCHARIST
15 HN NO UTA
16 S: Kami yo, anata wa
banbutsu no tsukuri-nushi,
koko ni sonaeru pan wa
anata kara itadaita mono,
daichi no megumi, rd no
minori, watashi-tachi no
inochi no kate to naru
mono desu.
K: Kami yo,anata wa banbutsu
no tsukuri-nushi.
15
OFFERTORY SONG
16
P: Blessed are you, Lord,
God of all creation.
Through your goodness we
have this bread to offer,
which earth has given and
human hands have made.
It will become for us the
bread of life.
A: Blessed be God for ever.
15
16
17
17
17
Blessed are you, Lord,
God of all creation.
Through your goodness we
have this wine to offer,
fruit of the vine and work
of human hands. It will
13
Espaol
14 ORACIN UNIVERSAL
S: Por Jesucristo nuestro
Seor.
T: Amn
Portugus
14 ORAO UNIVERSAL
Depois de cada inteno.
P: Ouvi-nos, Senhor.
(A terminar a ltima orao)
15
CANTO DEL OFERTORIO
16 S: Bendito seas, Seor,
Dios del universo, por ste
pan, fruto de la tierra y del
trabajo del hombre, que
recibimos de tu generosidad
y ahora te presentamos:
l ser para nosotros pan de
vida.
T: Bendito seas
por siempre Seor.
17
S: Bendito seas, Seor, Dios
del universo, por este vino,
fruto de la vid y del trabajo del
hombre, que recibimos de tu
generosidad y ahora te
presentamos: l ser para
nosotros bebida de
14
LITURGIA
EUCARSTICA
15
become
our spiritual drink.
A: Blessed be God for ever.
Tagalog
14 PANALANGIN NG
BAYAN
P: Manalangin tayo
B: Panginoon dinggin mo ang
Aming panalangin.
(O kaya ibang tugon)
P: sa pamamagitan ng ating
Panginoon Hesu Kristo.
B: Amen.
PAGDIRIWANG NG
HULING
HAPUNAN
CNTICO DO
15
OFERTRIO
AWIT NG PAGAALAY
16 S: Bendito sejas, Senhor,
16 P: Kapuri-puri ka, Diyos
Deus do universo, pelo po
Amang lumikha sa
que recebemos da Vossa
sanlibutan. Sa iyong
bondade, fruto da terra e do
kagandahang-loob, narito
trabalho do homen, que
ang aming maiaalay. Mula
hoje
sa lupa at bunga ng aming
Vos apresentamos, e que
paggawa ang
para ns, se vai a tornar Po
tinapay na ito para maging
da vida.
pagkaing nagbibigay-buhay.
P: Bendito seja Deus para
B: Kapuri-puri ang Poong
sempre.
maykapal ngayon at kalian
man!
17
17
S: Bendito sejas, Senhor, Deus P: Kapuri-puri ka, Diyos
do universo, pelo vinho
Amang lumikha sa
que recebemos da Vossa
sanlibutan. Sa iyong
bondade, fruto da videira e
kagandahang-loob, narito
do trabalho do homen, que
ang aming maiaalay. Mula
hoje Vos apresentamos, e
sa katas ng ubas at bunga
salvacin.
T: Bendito seas por siempre,
Seor.
Japanese
18
Romanized Japanese
18 INORI E NO MANEKI
S: Mina-san, kono
sasage-mono o, zenn no
Kami de aru Chicha ga
uke-irete kudasaru
yni inorimash.
(Kami no eik to sanbi no
tame, mata zen-Kykai to,
watashitachi jishin no tame
ni, shisai no te o tshite
o-sasage-suru ikenie o
o-uke-kudasai.)
ng
aming paggawa ang alak
na
ito para maging inuming
nagbibigay ng iyong
Espiritu.
B: Kapuri-puri ang Poong
maykapal ngayon at kaylan
man!
English
18 INVITATION TO PRAYER
P: Pray, brothers and sisters,
That our sacrifice may be
Acceptable to God,
The almighty Father.
(A: May the Lord accept
the sacrifice at your hands
for the praise and glory of
his name, for our good,
and
the good of
all his Church.)
19 HN-KIGAN
19
S: . Watashitachi no Shu
Iesu
Kirisuto ni yotte.
K: men.
15
20
JO-SH
S: Shu wa mina-san to tomo
20
ni.
K: Mata shisai to tomo ni.
S: Kokoro o komete Kami o
aogi,
K: sanbi to kansha o
sasage-mash.
20 PREFACE
P: The Lord be with you.
A: And also with you.
P: Let us lift up our hearts.
A: We lift them up
to the Lord.
P: Let us give thanks to the
Lord, Our God.
Espaol
Portugus
Tagalog
18 INVITACIN A ORAR
S: Orad, hermanos, para que
ste sacrificio, mo y
vuestro, sea agradable a
Dios, Padre todopoderoso.
(S:a veces en silencio
El Seor reciba de tus manos
este sacrificio para
alabanza y gloria de su
Nombre, para nuestro bien
y de toda su Santa Iglesia.)
18 CONVITE ORAAO
S: Orai, irmos, para que o
meu
E vosso sacrificio seja aceite
Por Deus Pai todo-poderoso.
(P: Receba o Senhor por tuas
mos este sacrificio para
glria do Seu nome, para
nosso bem e de toda a
santa Igreja.)
18 PAGAANYAYA PARA
MANALANGIN
P: Manalangin kayo, mga
kapatid, upang ang
paghahain natin ay
kulugdan ng Diyos
Amang makapang-yarihan.
(B:Tanggapin nawa ng
Panginoon itong
paghahain sa iyong mga
kamay sa kapurihan sa
ating kapakinabangan at
sa buong Sambayanan
niyang banal.)
19
ORACIN SOBRE
LAS OFRENDAS
S: Por Jesucristo, nuestro
Seor.
P: Amn.
16
19 ORAO SOBRE AS
OFERENDAS
S: na unidade do Esprito
Santo.
P: Amm.
19 PANALANGIN UKOL SA
MGA ALAY
P: sa pamamagitan ni
Kristong ating Panginoon.
B: Amen.
20
PREFACIO
S: El Seor est con vosotros.
T: Y con tu espritu.
S: Levantemos el corazn
T: Lo tenemos levantado
hacia el Seor.
Japanese
20
PREFCIO
S: O Senhor esteja convosco.
P: Ele est no meio de ns.
S: Coraes ao alto.
P: O nosso coraa est em
Deus.
S: Dmos graas ao Senhor
Nosso Deus
Romanized Japanese
20 PAGBUBUNYI
P: Sumainyo ang Panginoon.
B: At sumaiyo rin.
P: Itaas sa Diyos ang inyong
puso at diwa.
B: Itinaas na namin sa
Panginoon.
English
21
21
KANSHA NO SANKA 21
SANCTUS
E: Sei-naru kana,
P: Holy,
K: sei-naru kana, sei-naru
A: holy, holy Lord, God of
kana,
power and might,
bangun no Kami naru Shu.
heaven and earth are
Shu no eik wa tenchi ni
full of your glory.
mitsu.
Hosanna in the highest.
17
blessed is he who
comes in the name of
the Lord.
Hosanna in the highest.
22
EUCHARISTIC PRAYER
P:
Take this, all of you,
and eat it. This is my body
which will be
given up for you.
22
Espaol
S: Demos gracias al Seor,
nuestro Dios.
T: Es justo y necesario.
S: En verdad es justo y
necesario, es nuestro deber
y
salvacin darte gracias
siempre y en todo lugar,
Seor, Padre Santo, Dios
todopoderoso y eterno,
por Cristo Seor nuestro
.
18
Portugus
P: nosso dever, nossa
salvao.
Senhor Pai Santo,
Deus eterno e todopoderoso.
verdadeiramente nosso
dever, e nossa salvaao
sempre e em toda a
parte.
......
Por isso, com os Anjos e
os Santos, proclamamos
a vossa glria, cantando
Tagalog
21 SANTO
T: Santo, Santo, Santo
es el Seor,
Dios del Universo.
Llenos estn el cielo
y la tierra de tu gloria.
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene
en nombre del Seor.
Hosanna en el cielo.
22 PLEGARIA EUCARSTICA
S: .
TOMAD Y COMED
TODOS DE EL.
PORQUE ESTO ES
MI CUERPO, QUE SER
ENTREGADO POR
VOSOTROS.
Japanese
a uma s voz:
21 SANTO
S e P:
Santo, Santo, Santo,
Senhor Deus do universo.
O cu e a terra
proclaman a Vossa
glria.
Hosanna nas alturas.
Bendito O que vem em
nome do Senhor.
Hosanna nas alturas.
22 ORAO
EUCARSTICA
S:............................
TOMAI E COMEI
TODOS: ISTO MEU
CORPO ENTREGUE
POR VS............
Romanized Japanese
..
Mina, kore o ukete
nominasai. Kore wa watashi
no chi no sakazuki,
anata-gata to ku no hito no
tame ni nagasarete tsumi no
yurushi to naru, atarashi eien
no keiyaku no chi (de aru).
Kore o watashi no kinen
toshite okonai-nasai.
anghel na nagsisiawit ng
papuri sa iyo nang
walang humpay sa
kalangitan, Kamiy
nagbubunyi sa iyong
Kadakilaan:
21 SANTO
Santo, Santo, Santo
Panginoong Diyos
ng mga hukbo!
Napupuno ang langit at
lupa ng kadakilaan mo!
Osana sa kaitaasan!
Pinagpala ang naparirito
sa ngalan
ng Panginoon!
Osana sa kaitaasan!
22 PANALANGIN NG
PAGPUPURI AT
PASASALAMAT
P: Tanggapin ninyong lahat
ito at kanin: Ito ang aking
katawan na ihahandog
para sa inyo.
English
.
Take this, all of you,
and drink from it: this is the
cup of my blood, the blood
of the new and everlasting
covenant. It will be shed for
you and for all so that sins
may be forgiven.
Do this in memory of me.
19
23
24
Espaol
23 KINEN-SH
S: Shink no shinpi.
K:Shu no shi o omoi,
fukkatsu o tataey,
Shu ga korareru made.
24 EI-SH
S: Kirisuto ni yotte,
Kirisuto to tomoni,
Kirisuto no uchi ni,
Seirei no majiwari no naka
de, zenn no Kami,
Chichi de aru anata ni,
subete no homare to eik
wa, yoyo-ni itaru made.
K: men.
Portugus
..
TOMAI E BEBEI TODOS:
ESTE O CLICE DO
MEU
SANGUE,
O
23 MEMORIAL
ACCLAMATION
P:Let us proclaim the mystery
of faith.
A: Christ has died,
Christ is risen,
Christ will come again.
24 DOXOLOGY
P:Through him,
with him,
in him,
in the unity of the Holy
Spirit, all glory and
honour is yours,
almighty Father
for ever and ever.
A: Amen
Tagalog
.
Tanggapin ninyong
lahat ito at inumin. Ito
EL CLIZ DE MI SANGRE,
SANGRE DE LA ALIANZA
NUEVA Y ETERNA, QUE
SER DERRAMADA POR
VOSOTROS Y POR TODOS
LOS HOMBRES PARA EL
PERDN DE LOS
PECADOS.
HACED STO EN
CONMEMORACIN MA.
23 ACLAMACIONES
S: ste es el Sacramento de
nuestra fe.
T: Anunciamos tu muerte,
proclamamos tu
resurreccin.
Ven, Seor Jess!
24 DOXOLOGA FINAL
S: Por Cristo,
con l y en l,
a ti, Dios Padre
omnipotente, en la
unidad del Espritu Santo,
todo honor y toda
gloria por los siglos
de los siglos.
T: Amn
Japanese
25
SANGUE
DA NOVA E ETERNA
ALIANA, DERRAMADO
POR VS E POR TODOS
OS HOMENS, PARA
REMISSO DOS
PECADOS.
FAZEI ISTO EM
MEMRIA DE MIM.
23 ACLAMAO
S: Eis o misterio da f!
P: Anunciamos, Senhor, a
Vossa morte,
proclamamos a Vossa
ressurreio: Vinde,
Senhor Jesus !
24 DOXOLOGIA FINAL
S: Por Cristo, com Cristo,
em Cristo, a Vs,
Deus Pai todo-poderoso,
toda a honra e toda a
glria, agora e para
sempre, na unidade do
Esprito Santo.
P: Amm.
Romanized Japanese
25 SHU NO INORI
23 PAGBUBUNYI SA
MISTERYO NG
PANANAMPALATAYA
P: Ipagbunyi natin ang
Misterio ng
Pananampalataya.
B: Si Kiristoy namatay
Si Kiristoy naguhay
Si Kiristoy babalik sa
wakas ng panahon.
24 PANGWAKAS NA
PAGBUBUNYI
P: Sa pamamagitan ni Cristo,
kasama niya, at sa kanya
ang lahat ng parangal at
papuri ay sa iyo, Diyos
Amang makapangyarihan,
kasama ng Espiritu Santo
magpasawalang hanggan.
B: Amen.
English
25 LORDS PRAYER
21
mi kotoba ni shitagai,
o tonae-mash.
y ni.
Mi Kokoro ga ten ni
okonawaremasu y ni.
Watashitachi no higoto
no kate o ky mo oatae
kudasai. Watashitachi no
tsumi o oyurushi kudasai.
Watashitachi mo hito o
yurushimasu.
Watashitachi o ywaku ni
o sukui kudasai.
yo,
subete no aku kara watashi
tachi o sukui, gendai ni
heiwa o o atae kudasai.
Anata no awaremi ni
ni
uchi-katsu koto ga
dekimasu y ni.Watashi
tachi no kib, sukui nushi
no o machi- nozonde
imasu.
22
Espaol
25 PADRE NUESTRO
S: Fieles a la recomendacin
del Salvador y siguiendo
su divina enseanza,
nos atrevemos a decir:
S y T:
Padre nuestro,
que ests en los cielos,
santificado sea tu Nombre,
venga a nosotros
tu Reino;
hgase tu voluntad en la
tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan
de cada da, perdona
nuestras ofensas
como tambin nosotros
perdonamos a los que nos
ofenden y no nos
dejes caer en la tentacin
y lbranos del mal.
S: Lbranos, Seor, de todos
los males, y concdenos
la paz en nuestros das,
para que, ayudados por tu
misericordia, vivamos
siempre libres de
pecado y protegidos de toda
perturbacin, mientras
esperamos la gloriosa venida de
nuestro Salvador Jesucristo.
Portugus
25 PAI NOSSO
S: Rezemos, confiantes, a
orao que o Senhor nos
ensinou:
S e P:
Pai nosso que estais no
cu: santificado seja o
Vosso nome; venha a ns o
Vosso Reino;
seja feita a Vossa vontade
assim na terra como no
cu. O po nosso de cada
dia nos dai hoje;
perdoai-nos as nossas
ofensas, assim como
ns perdoamos a quem nos
tem ofendido; e no nos
deixeis cair em tentao;
mas livrai-nos do mal.
S: Livrai-nos, Senhor, de todo
o mal; dai ao mundo a paz
em nossos dias, de modo
que, ajudados pela Vossa
misericordia, vivamos
sempre livres do pecado e
preservados de toda a
perturbao, aguardando,
em jubilosa esperana, a
ltima vinda de Cristo
Salvador.
Tagalog
25 AMA NAMIN
P: Sa tagubilin ng mga
makagagaling na utos at
turo ni Hesus na Panginoon
natin at Diyos ipahayag
natin nang lakas-loob:
P at B:
Ama naming,
sumasalangit ka.
Sambahin ang ngalan
mo. Mapasaamin ang
kaharian mo. Sundin ang
loob mo dito sa lupa para
nang sa langit.
Bigyan mo kami ngayon
ng aming kakanin sa
araw-araw.
at patawarin mo kami sa
aming mga sala para nang
pagpapatawad namin sa
nagkakasala sa amin.
At huwag mo kaming
ipahintulot sa tukso. At
iadya mo kami sa lahat
ng masama.
P: Hinihiling naming kamiy
iadya sa lahat ng masama,
pagkalooban mo
kapayapaan araw-araw,
iligtas sa kasalanan at
ilayo sa lahat ng kapahamakan samantalang
aming pinananabikan ang
dakilang araw ng
23
Japanese
Romanized Japanese
pagpapahayag ng
Tagapagligtas naming si
Hesukristo.
English
K: Kuni to chikara to
eik wa, kagiri-naku
anata no mono.
26
26 HEIWA NO INORI TO
AISATSU
anata wa shito ni se ni
narimashita. Watashi wa
heiwa o anata-gata ni
nokoshi,
watashi no heiwa o
anata-gata ni ataeru.
Watashi-tachi no tsumi de
o-atae-kudasai.
K: men.
24
26 SIGN OF PEACE
P: Lord Jesus Christ, you
said to your apostles:
I leave you peace,
my peace I give you.
Look not on our sins,
but on the faith of your
Church, and grant us
the peace and unity of
your kingdom where
you live for ever
and ever.
A: Amen.
Espaol
o kawashi-mash.
K: Shu no heiwa.
Shu no heiwa.
Portugus
Tagalog
26 RITO DE LA PAZ
S: Seor Jesucristo, que
dijiste a los apstoles:
Mi paz os dejo,
mi paz os doy.
No mires nuestros
pecados sino la fe
de tu Iglesia,
y, conforme a tu palabra
concdele la paz y
la unidad.
T que vives y reinas
por los siglos de los siglos.
T: Amn.
26 ORAO DA PAZ
S: Senhor Jesus Cristo,
que dissestes aos Vossos
Apstoles:
Deixo-vos a paz,
dou-Vos a Minha paz.
No olheis aos nossos
pecados, mas f da
Vossa Igreja;
e dai-lhe a
unio e a paz, como
da Vossa vontade.
Vs que sois
Deus, com o Pai,
na unidade do Espritu
Santo.
P: Amm.
26 PAANYAYA SA
KAPAYAPAAN
P: Panginoong Hesukristo,
sinabi mo sa iyong mga
Apostol: Kapayapaan
ang iniiwan ko sa inyo.
Ang aking kapayapaan
ang ibinibigay ko sa
inyo. Tunghayan mo
ang aming pananampalataya
at huwag ang aming mga
pagkakasala.
Pagkalooban mo kami
ng kapayapaan at
pagkakaisa ayon sa
iyong kalooban
kasama ng Espiritu
Santo magpasawalang
hanggan.
B: Amen
P: Ang kapayapaan ng
Panginnon ay laging
sumainyo.
B: At sumaiyo rin.
25
P: Magbigayan tayo ng
kapayapaan sa isat isa.
Japanese
27
28
26
Romanized Japanese
English
27 HEIWA NO SANKA
E: Kami no Kohitsuji,
K: Yo no tsumi o
nozoki tam Shu yo,
warera o awaremi tamae.
E: Kami no Kohitsuji.
K: Yo no tsumi o
nozoki tam Shu yo,
warera o awaremi tamae.
E: Kami no Kohitsuji.
K: Yo no tsumi o
nozoki tam Shu yo,
warera ni heian o ataetamae.
27 AGNUS DEI
L: Lamb of God,
A: you take away the sins
of the world: have
mercy on us.
L: Lamb of God,
A: you take away the sins
of the world: have
mercy on us.
L: Lamb of God,
A: you take away the sins
of the world;
grant us peace.
28 HAIRY-ZEN NO
SHINK-KOKUHAKU
S: Kami no Kohitsuji no
shokutaku ni manekareta
mono wa saiwai.
K: Shu yo, anata wa Kami
no Ko Kirisuto, eien no
inochi no kate,
anata o oite dare no
tokoro ni yuki-mash.
28 CONFESSION OF
FAITH
P: This is the Lamb of God
who takes away the sins of
the world. Happy are
those who are called to
his supper.
A: Lord, I am not worthy
to receive you,
but only say
the word and I shall
be healed.
Espaol
Portugus
Tagalog
27 FRACO DO PO
P: Cordeiro de Deus que
tirais o pecado
do mundo, tende
piedade de ns.
Cordeiro de Deus que
tirais o pecado
do mundo, tende
piedade de ns
Cordeiro de Deus que
tirais o pecado
do mundo,
dai-nos a paz.
27 KORDERO NG DIYOS
P: Kordero ng Diyos.
B:Na nagaalis ng mga
kasalanan ng sanlibutan,
maawa ka sa amin.
P: Kordero ng Diyos.
B:Na nagaalis ng mga
kasalanan ng sanlibutan,
maawa ka sa amin.
P: Kordero ng Diyos.
B:Na nagaalis ng mga
kasalanan ng sanlibutan,
ipagkaloob m osa amin
ang kapayapaan.
28 CONFESIN DE LA FE
S: ste es el Cordero
de Dios que
quita el pecado del mundo,
dichosos los llamados
a la cena del Seor.
T: Seor, no soy digno
de que entres en mi casa,
pero una palabra tuya
bastar para sanarme.
28 PROCLAMAO DA F
S: Felices os convidados
para a ceia do Senhor.
Eis o Cordeiro de Deus,
que tira o pecado
do mundo.
S e P:
Senhor, eu no sou
digno de que
entreis em ninha
morada, mas dizei
uma palavra
28 PAAYAYA SA
PAKIKINABANG
P: Ito ang Cordero ng
Diyos.
Ito ang nag-aalis
ng mga kasalanan ng
sanlibutan. Mapalad
ang mga inaanyayahan
sa kanyang piling.
P at B:
Panginoon, hindi ako
karapat-dapat na
27
e serei salvo.
Japanese
29
30
31
Romanized Japanese
29 SHINJA NO
SEITAI-HAIRY
S: Kirisuto no karada.
Hairysha: men.
29 COMMUNION OF THE
FAITHFUL
P: The body of Christ.
Communicant: Amen
30 HAIRY NO UTA
30 COMMUNION SONG
31 HAIRY-KIGAN
S: Inorimash.
.Watashi-tachi no Shu
Iesu Kirisuto ni yotte.
K: men.
31 PRAYER AFTER
COMMUNION
P: Let us pray.
through Christ,
our Lord.
A: Amen.
HEISAI
32
32
HAKEN
NO
SHUKUFUKU
S: Shu wa mina-san to
tomo ni.
K: Mata shisai to tomo ni.
S: Zenn no Kami, Chichi to
Ko to, Seirei no shukufuku
ga mina-san no ue ni
arimasu y ni.
K: men.
33
28
magpatuloy sa iyo
ngunit sa isang salita
mo lamang ay gagaling
na ako.
English
33 HEISAI NO AISATSU
S: Kansha no saigi o
owarimasu. Yuki mash,
Shu no heiwa no uchi ni.
CONCLUDING RITE
32 BLESSING
P: The Lord be with you.
A: And also with you.
P: May almighty God bless
you, the Father, and the
Son, and the Holy Spirit.
A: Amen.
33 DISMISSAL
P: The mass is ended.
Let us go
in the peace of the Lord.
A: Thanks be to God.
K: Kami ni kansha.
34 CLOSING SONG
34
Espaol
34 HEISAI NO UTA
Portugus
29 COMUNIN DE LOS
FIELES
S: El cuerpo de Cristo.
T: Amn.
29 COMUNHO DOS
FIEIS
S: O Corpo de Cristo
(ou Corpus Christi)
O comunhante responde,
Tagalog
29 ANG PAKIKINABANG
P: Katawan ni Kristo.
Ang nakikinabang ay
tutugon:
B: Amen.
fazendo um acto de f na
Presena real:
30 CANTO DE COMUNIN
31 ORACIN DESPUS
DE LA COMUNIN
S: Oremos
Por Jesucristo
nuestro Seor.
T: Amn.
RITO DE CONCLUSIN
P: Amm.
30 CNTICO DA
COMUNHO
31 PS-COMUNHO
S: Oremos.
S: na unidade do Esprito
Santo.
P: Amm.
30
AWIT
PAKIKINABANG
NG
31 PANALANGIN
PAGKAPAKINABANG
P: Manalangin tayo sa
pamamagitan ni Hesu
Kristo ating Panginoon.
B : Amen.
RITO DE CONCLUSO
32 BENDICIN
S: El Seor est con vosotros.
T: Y con tu espritu.
S: La bendicin de Dios
todopoderoso Padre,
Hijo y Espritu Santo
descienda sobre vosotros.
T: Amn.
32 BENO
S: O Sehnor esteja convosco.
P: Ele est no meio de ns.
S: Abenoe-Vos Deus
todo-poderoso, Pai
Filho e
Esprito Santo.
P: Amm.
33 DESPEDIDA
S: La misa ha terminado,
33 DESPEDIDA
S: Vamos em paz e o Senhor
PAGHAYO SA
PAGWAWAKAS
32 PAGBABASBAS
P: Sumainyo ang
Panginoon.
B: At simaiyo rin.
P: Pagpalain kayo ng
makapangyarihang
Diyos, Amam at Anak, at
Espiritu Santo.
B: Amen.
33 PAGHAYO
29
podis ir en paz.
T: Demos gracias a Dios.
nos acompanhe.
P: Amm
34 CANTO FINAL
34 CNTICO FINAL
30