You are on page 1of 30

Misa Shiki Shidai (Romanized Japanese)

The order of the Mass (English)

Ordinario de la Misa (Espaol)

Ordinrio da Missa (Portugus)

Patnubay sa Misa (Tagalog)

Japanese

Romanized Japanese

English

KAISAI

INTRODUCTORY RITES

1 NYSAI NO UTA

1 ENTRANCE SONG

2 AISATSU

2 GREETING

S: Chichi to Ko to Seirei no
mi-na ni yotte.
K: men.

P: In the name of the Father,


and of the Son, and of the
Holy Spirit.
A: Amen.
P: The grace of our Lord, Jesus
Christ and the love of
God and the fellowship of
the Holy Sprit be with
you all.
A: And also with you.

S: Shu Iesu Kirisuto no


megumi, Kami no ai,
Seirei no majiwari ga
mina-san to tomo ni.
K: Mata shisai to tomo ni.

3 KAISHIN
S: Mina-san, shinsei-na
matsuri o iwau mae ni,
watashi-tachi no okashita
tsumi o mitome-mash.
S: Zenn no Kami to,
K: Kydai no mina-san ni
kokuhaku-shi-masu.
Watashi wa, omoi, kotoba,
okonai, okotari ni yotte
tabitabi tsumi o
okashi-mashita.
Seibo Maria
subete no tenshi to seijin
soshite kydai no
mina-san,
tsumi-fukai watashi no
tame ni Kami ni inotte
kudasai.

3 PENITENTIAL RITE
P: My brothers and sisters,
to prepare ourselves to
celebrate the sacred
mysteries, let us call to
mind our sins.
A: I confess to almighty
God, and to you, my
brothers and sisters, that I
have sinned through my
own fault, in my thoughts
and in my words, in what
I have done, and in what I
have failed to do: and I
ask the blessed Mary, ever
virgin, all the angels and
saints, and you, my
brothers and sisters, to
pray for me to the Lord,

Espaol

Portugus

RITOS INICIALES

RITOS INICIAIS

our God.
Tagalog
PASIMULA

1 CNTICO DE ENTRADA

1 CNTICO DE ENTRADA

1 PAMBUNGAD NA AWIT

2 SALUDO
S: En el nombre del Padre y del
Hijo y del
Espritu Santo.
T: Amn.
S: La gracia de nuestro
Seor Jesucristo, el
amor del Padre y la
comunin del Espritu
Santo est con todos
vosotros.
T: Y con tu espritu.

2 SAUDAO
S: Em nome do Pai e do
Filho e do Esprito Santo.
P: Amm.
S: A graa de Nosso Senhor
Jess Cristo, o amor do
Pai e a comunho do
Esprito Santo estejo
convosco.
P: Bendito seja Deus que
nos reuniu no amor de
Cristo.

2 PAGBATI
P: Sa ngalan ng Ama, at
Ng Anak, at ng Espiritu
Santo.

3 ACTO PENITENCIAL
S: Hermanos, antes de
celebrar los sagrados
misterios,
reconozcamos nuestros
pecados.
T: Yo confieso ante Dios
todopoderoso y ante
vosotros, hermanos,
que he pecado mucho
de pensamiento, palabra
obra y omisin.
Por mi culpa, por mi culpa,
por mi gran culpa.
Por eso ruego a
Santa Mara,
siempre Virgen,
a los ngeles, a los santos

3 ATO PENITENCIAL
S: Irmos,
reconheamos as nossas
culpas, para celebrarmos
dignamente os santos
misterios.
S: Confessemos os nossos
pecados:
S e P:
Confesso a Deus
todo-poderoso e a vs,
irmos, que pequei muitas
vezes por pensamentos e
palavras, atos e
omisses, por minha
culpa minha to grande
culpa. E peo Virgen
Maria, aos Anjos e Santos

B: Amen.
P: Sumainyo ang
Panginoon.
B: At sumaiyo rin.

3 PAGSISISI
P: Mga kapatid, aminin
natin ang ating mga
kasalanan upang tayoy
maging marapat
gumanap sa banal na
pagdiriwang.
B: Inaamin ko sa
makapangyarihang
Diyos at sa inyo, mga
kapatid, na lubha akong
nagkasala sa isip, sa
salita, sa gawa at sa
aking pagkukulang,
kaya isinasamo ko sa
Mahal na Birheng
Maria, sa lahat ng mga
ngel at mga banal at
3

y a vosotros hermanos,
Japanese

e a vs, irmos, que


Romanized Japanese
S: Zen'n no Kami ga
watashi-tachi o
awaremi, tsumi o yurushi,
eien no inochi ni michibiite
kudasai-masu yni.
K: men.

Sa inyo, mga kapatid,


English
P: May almighty God have
mercy on us,
forgive us our sins,
and bring us to
everlasting life.
A: Amen.

4 AWAREMI NO SANKA
E: Shu yo, awaremi-tamae.
K: Shu yo, awaremi-tamae.
E: Kirisuto, awaremi-tamae.
K: Kirisuto, awaremi-tamae.
E: Shu yo, awaremi-tamae.
K: Shu yo, awaremi-tamae.

4 KYRIE
L: Lord, have mercy.
A: Lord, have mercy.
L: Christ, have mercy.
A: Christ, have mercy.
L: Lord, have mercy.
A: Lord, have mercy.

5 EIK NO SANKA
S: Ten no ito takaki tokoro ni
wa Kami ni eik.
K: Chi ni wa zeni no hito ni
heiwa are.
Warera Shu o home,
Shu o tatae,
Shu o ogami,
Shu o agame,
Shu no inaru
eik no yue ni
kansha-shi-tatematsuru.
Kami naru Shu, ten no ,
zenn no Chichi naru
Kami yo.
Shu naru on-Hitorigo,
Iesu Kirisuto yo.

5 GLORIA
P: Glory be to God on high,
A: and peace on earth to
men of good will.
We praise thee.
We bless thee.
We adore thee.
We glorify thee.
We give thee thanks for
thy great glory.
Lord God,
heavenly King,
God, the almighty
Father.
Lord Jesus Christ,
Only begotten Son.
Lord God, Lamb of God,

Espaol
que intercedis por m
ante Dios, nuestro Seor.
S: Dios todopoderoso
tenga misericordia de
nosotros, perdone
nuestros pecados y nos
lleve a la vida eterna.
T: Amn.
4 KYRIE
S: Seor, ten piedad.
T: Seor, ten piedad.
S: Cristo, ten piedad.
T: Cristo, ten piedad.
S: Seor, ten piedad.
T: Seor, ten piedad.

5 GLORIA
S: Gloria a Dios en el cielo.
T: y en la tierra paz a los
hombres que ama el Seor.
Por tu inmensa gloria
te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias,
Seor Dios,
Rey celestial, Dios Padre
todopoderoso

Kaminaru shu, kami no


kohitsuji
Portugus
rogueis por mim a Deus,
Nosso Senhor.
S: Deus todo-poderoso tenha
compaixo de ns, perdoe
os nossos pecados e nos
conduza vida eterna.
P: Amm.

4 KYRIE
S: Senhor,
ns.
P: Senhor,
ns.
S: Cristo,
ns.
P: Cristo,
ns.
S: Senhor,
ns.
P: Senhor,
ns.

tenha piedade de
tenha piedade de
tenha piedade de
tenha piedade de
tenha piedade de

Tagalog
na akoy ipanalangin sa
Panginoong ating Diyos.
P: Kaawaan tayo ng
makapangyarihang Diyos,
patawarin tayo sa ating
mga kasalanan, at
patnubayan tayo sa buhay
na walang hanggan.
B: Amen.
4 KYRIE
P: Panginoon, kaawaan mo
kami.
B: Panginoon, kaawaan mo
kami.
P: Kristo, kaawaan mo kami.
B: Kristo, kaawaan mo kami.
P: Panginoon, kaawaan mo
kami.
B: Panginoon, kaawaan mo
kami.

tenha piedade de

5 GLRIA
S: Glria a Deus nas alturas,
P: e paz na terra aos homens
por Ele amados.
Senhor Deus, Rei dos ceus,
Deus Pai todo-poderoso,
ns Vos louvamos,

5 PAPURI
P: Papuri sa Diyos sa
kaitaasan at sa lupay
kapayapaan sa mga taong
kinalulugdan niya.
B: Pinupuri ka namin,
dinarangal ka namin,
ipinagbubunyi ka namin,
pinasasalamatan ka namin
dahil sa dakila mong
angking kapurihan
Panginoong Diyos, Hari ng
langit, Diyos Amang
5

Seor, Hijo nico

Japanese

ns Vos bendizemos,
ns Vos adoramos,
ns Vos glorificamos,
ns Vos damos graas,
por Vossa imensa glria.
Senhor Jess Cristo, Filho
Unigenito,
Senhor Deus, Cordeiro de
Romanized
Japanese

Chichi no mi-ko yo.


Yo no tsumi o nozoki-tam
Shu yo,
warera o awaremi tamae.
Yo no tsumi o nozoki-tam
Shu yo,
warera no negai o
kiki-ire-tamae.
Chichi no migi ni
zashi-tam Shu-yo,
warera o awaremi-tamae.
Shu nomi sei-nari,
Shu nomi nari,
Shu nomi ito takashi,
Iesu Kirisuto yo.
Seirei to tomoni,
Chichi naru Kami no eik
no uchi ni.
men.

makapangyarihan sa lahat.
Panginoong Hesukristo,
Bugtong na Anak,

English

Son of the Father


Thou who takest away
the sins of the world,
have mercy on us.
Thou who takest away
the sins of the world,
receive our prayer.
Thou who art seated at
the right of the Father,
have mercy on us.
Thou alone art the Lord.
Thou alone art the Most
High, Jesus Christ.
With the Holy Spirit.
In the glory of God,
the Father.
Amen.

Espaol
Jesucristo,
Seor Dios, Cordero
de Dios, Hijo del Padre:
T que quitas el pecado
del mundo, ten piedad
de nosotros.
T que quitas el pecado
del mundo, atiende
nuestra splica;
T que ests sentado a
la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros.
Porque slo t eres
Santo, slo t Seor,
slo t altsimo,
Jesucristo, con el
Espritu Santo en la
gloria de Dios Padre.
Amn.

6 SHKAI-KIGAN
S: Inorimash
Seirei no majiwari no naka
de anata to tomoni yoyo ni
iki, shihai-shite orareru
on-ko, watashi-tachi no
Shu, Iesu Kirisuto ni yotte.
K:men.

6 ORACIN COLECTA

6 ORAO COLECTA

Portugus
Deus, Filho de Deus Pai.
Vs que tirais o pecado do
mundo, tende piedade de
ns,
Vs que tirais o pecado do
mundo, acolhei a nossa
splica.
Vs que estais direita do
Pai, tende piedade de ns.
S Vs sois o Santo,
s Vs, o Senhor
s Vs, o Altsimo, Jess
Cristo,
com o Esprito Santo,
na gloria de Deus Pai.
Amm.

6 OPENING PRAYER
P: Let us pray
We ask this through our
Lord, Jesus Christ, your
Son, who lives and
reigns with you and the
Holy Spirit, one God, for
ever and ever.
A: Amen.,
Tagalog
Panginoong Diyos
Kordero ng Diyos, Anak ng
Ama.
Ikaw na nag-aalis ng mga
kasalanan ng sanlibutan,
maawa ka sa amin.
Ikaw na nag-aalis ng mga
kasalanan ng sanlibutan,
tanggapin mo ang aming
kahilingan.
Ikaw na naluliklok sa
kanan ng Ama, maawa ka
sa amin. Sapagkat ikaw
lamang ang banai ikaw
lamang ang Panginoon,
ikaw lamang, O
HesuKristo, ang Kataastaasan, kasama
ng Espiritu Santo sa
kadakilaan ng Diyos Ama.
Amen.

6 PAMBUNGAD NA
7

S: Oremos
Por nuestro Seor Jesucristo,
tu Hijo, que vive y reina
contigo, en la unidad del
Espritu Santo por
los siglos de los siglos.
T: Amn.

S: Oremos
Por Nosso Senhor jess
Cristo, Vosso Filho, na
unidade do Esprito Santo.
P: Amm.

Japanese

Romanized Japanese

KOTOBA NO TENREI

7 DAI-ICHI RDOKU
R: (rdoku no owari ni
Seisho ni ichirei suru)
Hshisha: Kami ni kansha.

PANALANGIN
P: Manalangin tayo
Itoy aming hinihiling sa
pamamagitan n gaming
panginoong Hesu Kristo
ng iyong anak na
mamumuhay at
naghahari kasama ng
Espiritu Santo magpasawalang hanggan.
B: Amen
English
LITURGY OF THE
WORD

7 FIRST READING
R: (at the end of the reading)
This is the Word of the
Lord.
A: Thanks be to God.

8 TSH-SHIHEN
8 RESPONSORIAL PSALM

9 DAI-NI RDOKU

9 SECOND READING

10

11

10 ARERUYA-SH
(matawa ei-sh)

11
FUKUIN RDOKU
S: Shu wa mina-san to
tomoni.
K: Mata shisai to tomoni.

10 ALLELUIA
(or) verse before the gospel.

11 GOSPEL
P: The Lord be with you.
A: And also with you.

S: ni yoru Fukuin.
K: Shu ni eik.
S: (Fukuin no owari ni:)
Kirisuto ni sanbi.
K: Kirisuto ni sanbi.

P: A reading from the holy


Gospel according to
A: Glory to you, Lord.
P: (at the end of the gospel)
This is the gospel of the
Lord.
A: Praise to you, Lord
Jesus Christ.

12 SEKKY
12 HOMILY
12
Espaol
LITURGIA DE LA
PALABRA

7 PRIMERA LECTURA
Lector:(al final)
Palabra de Dios.
T: Te alabamos Seor.

Portugus

Tagalog

LITURGIA DA PALAVRA

PAGPAPAHAYAG NG
SALITA NG DIYOS

7 1 LEITURA
Leitor:
Leitura de(e conclui:)
Palavra do Senhor.
P: Graas a Deus.

7 UNANG PAGBASA
M: (Pagkatapos ng
Pagbasa)Ito ang Salita
Ng Diyos.
B: Salamat sa Diyos.

8 SALMO REPONSORIAL

8 SALMONG TUGUNAN

9 2 LEITURA

9 PANGALAWANG
PAGBASA

10 ALELUIA

10 ALELUYA
(O kaya bersikulo bago
ebanghelio)

11 EVANGELHO
S: O Senhor esteja convosco.
P: Ele est no meio de ns.

11 EBANGHELYO
P: Sumainyo ang
Panginoon.

8 SALMO RESPONSORIAL

9 SEGUNDA LECTURA

10 ALELUYA
(o, a veces, otro canto)

11
EVANGELIO

S: El Seor est con vosotros.


T: Y con tu espritu.
S: Lectura del Santo Evangelio
Segn San
T: Gloria a ti, Seor.
S: (al final del Evangelio)
Palabra del Seor.
T: Gloria a ti, Seor Jess.

S: Evangelho de Nosso
Senhor Jess Cristo,
Segundo So N.
P: Glria a Vs, Senhor.
(No final do Evangelho:)
S: Palavra da Salvao.
P: Glria a Vs, Senhor.

12 HOMILIA
12 HOMILIA
Japanese

10

Romanized Japanese

B: At sumainyo rin.
P: Ang pagbasa ayon sa
Ebanghelyo ni San
B: Papuri sa inyo
Panginoon.
P: (Pagkatapos ng
Pagbasa)
Ito ang Mabuting Balita
ng ating Panginoon.
B: Papuri sa inyo
Panginoon Hesu
Kristo.
12 HOMILIYA

English

13

Espaol

13 SHINK-SENGEN
S: Tenchi no szshu,
K: Zenn, Kami de aru
Chichi o shinji-masu.
Chichi no hitorigo,
Otome Maria kara umare,
kurushimi o ukete
hmurare,
shisha no uchi kara
fukkatsu-shite, Chichi no
migi ni orareru Shu Iesu
Kirisuto o shinji-masu.

Seirei o shinji,
sei-naru fuhen no kykai,
seito no majiwari,
tsumi no yurushi,
karada no fukkatsu,
eien no inochi o
shinji-masu.

Portugus

13 PROFESSION OF FAITH
A: I believe in God,
the Father almighty,
creator of heaven and
earth.
I believe in Jesus Christ,
His only Son, our Lord.
He was conceived by
the power of the Holy
Spirit and born of the
Virgin Mary. He suffered
under Pontius Pilate,
was crucified, died, and
buried. He descended to the
dead. On the third day
He rose again. He ascended
into heaven, and is seated
at the right hand
of the Father.
He will come again to
judge the living and the
dead.
I believe in the Holy
Spirit, the holy Catholic
Church, the communion
of saints, the forgiveness
of sins, the resurrection
of the body, and the life
everlasting.
Amen
Tagalog
11

13 CREDO
S: Creo en Dios,
T: Padre todopoderoso,
creador del cielo y
de la tierra.
Creo en Jesucristo,
su nico Hijo, nuestro
Seor,
que fue concebido por obra
y gracia del Espritu Santo,
naci de Santa Mara
Virgen,
padeci bajo del poder de
Poncio Pilato.
Fue crucificado,
muerto y sepultado,
descendi a los infiernos.
Al tercer da resucit de
entre los muertos, subi
a los cielos y est
sentado a la derecha de
Dios Padre
Todopoderoso.
Desde all ha de venir a
juzgar a los vivos y a los
muertos.
Creo en el Espritu Santo,
la Santa Iglesia Catlica,
la comunin de los santos,
el perdn de los pecados,
la resurreccin de los
muertos, y la vida eterna.
Amn.

12

13 CREDO
S e P: CREIO em Deus, Pai
todo-poderoso, criador do
cu e da terra. E em Jesus
Cristo, seu nico Filho,
nosso Senhor, que foi
concebido pelo poder do
Esprito Santo; nasceu da
Virgem Maria; padeceu
sob Pncio Pilatos, foi
crucificado, morto e
sepultado. Desceu
manso dos mortos;
ressuscitou ao terceiro dia,
subiu aos cus; est
sentado
direita de Deus Pai
todo-poderoso, donde h
de vir a julgar os vivos
e os mortos.
Creio no Esprito Santo;
na Santa Igreja catlica;
na comunho dos santos;
na remisso dos pecados;
na ressurreio da carne;
na vida eterna.
Amm.

13 KREDO
P at B:
Sumasampalataya ako sa
Diyos amang
makapangyarihan sa
lahat, na may gawa ng
langit at lupa.
Sumasampalataya ako
kay Hesukristo, iisang
Anak ng Diyos, Panginoon
nating lahat.
Nagkatawang-tao siya
lalang ng Espiritu Santo,
ipinanganak ni Santa
Mariang Birhen.
Pinagpakasakit ni Poncio
Pilato, ipinako sa krus,
namatay, inilibing.
Nanaog sa kinaroroonan
ng mga yumao.
Nang may ikatlong araw
nabuhay na mag-uli.
Umakyat sa langit.
Naluluklok sa kanan ng
Diyos Amang
makapangyarihan sa lahat.
Doon magmumulang
paririto at huhukom sa
nangabubuhay at
nangamatay na tao.
Sumasampalataya
naman ako sa Diyos
Espiritu Santo, sa
kasamahan ng mga
kasalanan,
sa pagkabuhay na muli
ng nangamatay na tao at
sa buhay na walang
hanggan. Amen

Japanese
14

Romanized Japanese
14
KYD-KIGAN
S:inori-mash.
E:masu yni.
(kaku kiganbun no ato no tbun ga

shitei sarete inai toki ni wa)

K: Shu yo, watashi-tachi no


inori o kiki-irete kudasai.
S: Watashi-tachi no Shu
Iesu Kirisuto ni yotte.
K: men.

English
14
GENERAL INTERCESSIONS
P: Let us pray
L: .(unless the responding sentence
alter each invocation is indicated.)

A: Lord, hear our prayer.


(or) Hear your people,
have mercy, O Lord.
P:Through Jesus Christ,
Our Lord.
A: Amen.

KANSHA NO TENREI

LITURGY OF THE
EUCHARIST

15 HN NO UTA
16 S: Kami yo, anata wa
banbutsu no tsukuri-nushi,
koko ni sonaeru pan wa
anata kara itadaita mono,
daichi no megumi, rd no
minori, watashi-tachi no
inochi no kate to naru
mono desu.
K: Kami yo,anata wa banbutsu
no tsukuri-nushi.

15
OFFERTORY SONG
16
P: Blessed are you, Lord,
God of all creation.
Through your goodness we
have this bread to offer,
which earth has given and
human hands have made.
It will become for us the
bread of life.
A: Blessed be God for ever.

15
16

17

17

: Kami yo, anata wa


banbutsu no tsukuri-nushi,
koko ni sanaeru budshu
wa anata kara itadaita
mono,
daichi no megumi, rd no
minori, watashi-tachi no
inochi no kate to naru
mono desu.

17
Blessed are you, Lord,
God of all creation.
Through your goodness we
have this wine to offer,
fruit of the vine and work
of human hands. It will
13

Espaol
14 ORACIN UNIVERSAL
S: Por Jesucristo nuestro
Seor.
T: Amn

K: Kami yo, anata wa


banbutsu no tsukuri-nushi.

Portugus
14 ORAO UNIVERSAL
Depois de cada inteno.
P: Ouvi-nos, Senhor.
(A terminar a ltima orao)

S: Por Nosso Senhor Jess


Cristo, Vosso Filho, na
unidade do Esprito Santo.
P: Amm.
LITURGIA EUCARSTICA

15
CANTO DEL OFERTORIO
16 S: Bendito seas, Seor,
Dios del universo, por ste
pan, fruto de la tierra y del
trabajo del hombre, que
recibimos de tu generosidad
y ahora te presentamos:
l ser para nosotros pan de
vida.
T: Bendito seas
por siempre Seor.
17
S: Bendito seas, Seor, Dios
del universo, por este vino,
fruto de la vid y del trabajo del
hombre, que recibimos de tu
generosidad y ahora te
presentamos: l ser para
nosotros bebida de
14

LITURGIA
EUCARSTICA

15

become
our spiritual drink.
A: Blessed be God for ever.
Tagalog
14 PANALANGIN NG
BAYAN
P: Manalangin tayo
B: Panginoon dinggin mo ang
Aming panalangin.
(O kaya ibang tugon)

P: sa pamamagitan ng ating
Panginoon Hesu Kristo.
B: Amen.
PAGDIRIWANG NG
HULING
HAPUNAN

CNTICO DO
15
OFERTRIO
AWIT NG PAGAALAY
16 S: Bendito sejas, Senhor,
16 P: Kapuri-puri ka, Diyos
Deus do universo, pelo po
Amang lumikha sa
que recebemos da Vossa
sanlibutan. Sa iyong
bondade, fruto da terra e do
kagandahang-loob, narito
trabalho do homen, que
ang aming maiaalay. Mula
hoje
sa lupa at bunga ng aming
Vos apresentamos, e que
paggawa ang
para ns, se vai a tornar Po
tinapay na ito para maging
da vida.
pagkaing nagbibigay-buhay.
P: Bendito seja Deus para
B: Kapuri-puri ang Poong
sempre.
maykapal ngayon at kalian
man!
17
17
S: Bendito sejas, Senhor, Deus P: Kapuri-puri ka, Diyos
do universo, pelo vinho
Amang lumikha sa
que recebemos da Vossa
sanlibutan. Sa iyong
bondade, fruto da videira e
kagandahang-loob, narito
do trabalho do homen, que
ang aming maiaalay. Mula
hoje Vos apresentamos, e
sa katas ng ubas at bunga

salvacin.
T: Bendito seas por siempre,
Seor.

Japanese

18

que para ns se vai tornar


Vinho da salvao.
P: Bendito seja Deus para
Sempre.

Romanized Japanese

18 INORI E NO MANEKI
S: Mina-san, kono
sasage-mono o, zenn no
Kami de aru Chicha ga
uke-irete kudasaru
yni inorimash.
(Kami no eik to sanbi no
tame, mata zen-Kykai to,
watashitachi jishin no tame
ni, shisai no te o tshite
o-sasage-suru ikenie o
o-uke-kudasai.)

ng
aming paggawa ang alak
na
ito para maging inuming
nagbibigay ng iyong
Espiritu.
B: Kapuri-puri ang Poong
maykapal ngayon at kaylan
man!
English

18 INVITATION TO PRAYER
P: Pray, brothers and sisters,
That our sacrifice may be
Acceptable to God,
The almighty Father.
(A: May the Lord accept
the sacrifice at your hands
for the praise and glory of
his name, for our good,
and
the good of
all his Church.)

19 HN-KIGAN
19

S: . Watashitachi no Shu
Iesu
Kirisuto ni yotte.
K: men.

19 PRAYER OVER THE


GIFTS
P: through Christ, our Lord.
(or) Jesus, the Lord.
A: Amen.

15

20
JO-SH
S: Shu wa mina-san to tomo
20
ni.
K: Mata shisai to tomo ni.
S: Kokoro o komete Kami o

aogi,

K: sanbi to kansha o

sasage-mash.

20 PREFACE
P: The Lord be with you.
A: And also with you.
P: Let us lift up our hearts.
A: We lift them up
to the Lord.
P: Let us give thanks to the
Lord, Our God.

Espaol

Portugus

Tagalog

18 INVITACIN A ORAR
S: Orad, hermanos, para que
ste sacrificio, mo y
vuestro, sea agradable a
Dios, Padre todopoderoso.
(S:a veces en silencio
El Seor reciba de tus manos
este sacrificio para
alabanza y gloria de su
Nombre, para nuestro bien
y de toda su Santa Iglesia.)

18 CONVITE ORAAO
S: Orai, irmos, para que o
meu
E vosso sacrificio seja aceite
Por Deus Pai todo-poderoso.
(P: Receba o Senhor por tuas
mos este sacrificio para
glria do Seu nome, para
nosso bem e de toda a
santa Igreja.)

18 PAGAANYAYA PARA
MANALANGIN
P: Manalangin kayo, mga
kapatid, upang ang
paghahain natin ay
kulugdan ng Diyos
Amang makapang-yarihan.
(B:Tanggapin nawa ng
Panginoon itong
paghahain sa iyong mga
kamay sa kapurihan sa
ating kapakinabangan at
sa buong Sambayanan
niyang banal.)

19
ORACIN SOBRE
LAS OFRENDAS
S: Por Jesucristo, nuestro
Seor.
P: Amn.
16

19 ORAO SOBRE AS
OFERENDAS
S: na unidade do Esprito
Santo.
P: Amm.

19 PANALANGIN UKOL SA
MGA ALAY
P: sa pamamagitan ni
Kristong ating Panginoon.
B: Amen.

20
PREFACIO
S: El Seor est con vosotros.
T: Y con tu espritu.
S: Levantemos el corazn
T: Lo tenemos levantado
hacia el Seor.
Japanese

20
PREFCIO
S: O Senhor esteja convosco.
P: Ele est no meio de ns.
S: Coraes ao alto.
P: O nosso coraa est em
Deus.
S: Dmos graas ao Senhor
Nosso Deus
Romanized Japanese

S: Sei-naru Chichi zenn


eien no kami, itsu doko de
mo Shu Kirisuto ni yotte
sanbi to kansha o sasageru
koto wa, makoto ni ttoi
taisetsu na tsutome (desu)
....
Kami no ik o agame,
kenn o uyamau subete no
tenshi to tomo ni,
watashitachi mo anata no
eik o owari-naku home
utai-masu.

20 PAGBUBUNYI
P: Sumainyo ang Panginoon.
B: At sumaiyo rin.
P: Itaas sa Diyos ang inyong
puso at diwa.
B: Itinaas na namin sa
Panginoon.

English

A: It is right to give him


thanks and praise.
P: Father, all-powerful and
everliving God, we do
well always and
everywhere to give you
thanks through Jesus
Christ, our Lord
We praise you, Lord,
with all the Angels and
Saints in their song of
joy.

21

21
KANSHA NO SANKA 21
SANCTUS
E: Sei-naru kana,
P: Holy,
K: sei-naru kana, sei-naru
A: holy, holy Lord, God of
kana,
power and might,
bangun no Kami naru Shu.
heaven and earth are
Shu no eik wa tenchi ni
full of your glory.
mitsu.
Hosanna in the highest.
17

Ten no ito takaki tokoro ni


hozanna.
homu-beki kana, Shu no na
ni yorite kitaru mono.
ten no ito takaki tokoro ni
hozanna.
22
HKEN-BUN
S:...
Mina, kore o totte tabenasai.
Kore wa anata-gata no
tame ni watasareru,
watashi no karada (de aru).

blessed is he who
comes in the name of
the Lord.
Hosanna in the highest.

22
EUCHARISTIC PRAYER
P:
Take this, all of you,
and eat it. This is my body
which will be
given up for you.

22

Espaol
S: Demos gracias al Seor,
nuestro Dios.
T: Es justo y necesario.
S: En verdad es justo y
necesario, es nuestro deber
y
salvacin darte gracias
siempre y en todo lugar,
Seor, Padre Santo, Dios
todopoderoso y eterno,
por Cristo Seor nuestro
.
18

Portugus
P: nosso dever, nossa
salvao.
Senhor Pai Santo,
Deus eterno e todopoderoso.
verdadeiramente nosso
dever, e nossa salvaao
sempre e em toda a
parte.
......
Por isso, com os Anjos e
os Santos, proclamamos
a vossa glria, cantando

Tagalog

P: Pasalamatan natin ang


Panginoong ating Diyos.
B: Marapat na siya ay
pasalamatan.
P: Ama naming
makapangyarihan, tunay
ngang marapat na ikaw
ay aming pasalamatan
sa pamamagitan ni Hesu
Kristo na aming
Panginoon..
Kaya kaisa ng mga

Por eso, con los ngeles y


arcngeles y con todos los
coros celestiales, cantamos
sin cesar el himno de tu
gloria:

21 SANTO
T: Santo, Santo, Santo
es el Seor,
Dios del Universo.
Llenos estn el cielo
y la tierra de tu gloria.
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene
en nombre del Seor.
Hosanna en el cielo.

22 PLEGARIA EUCARSTICA
S: .
TOMAD Y COMED
TODOS DE EL.
PORQUE ESTO ES
MI CUERPO, QUE SER
ENTREGADO POR
VOSOTROS.
Japanese

a uma s voz:

21 SANTO
S e P:
Santo, Santo, Santo,
Senhor Deus do universo.
O cu e a terra
proclaman a Vossa
glria.
Hosanna nas alturas.
Bendito O que vem em
nome do Senhor.
Hosanna nas alturas.

22 ORAO
EUCARSTICA
S:............................
TOMAI E COMEI
TODOS: ISTO MEU
CORPO ENTREGUE
POR VS............

Romanized Japanese
..
Mina, kore o ukete
nominasai. Kore wa watashi
no chi no sakazuki,
anata-gata to ku no hito no
tame ni nagasarete tsumi no
yurushi to naru, atarashi eien
no keiyaku no chi (de aru).
Kore o watashi no kinen
toshite okonai-nasai.

anghel na nagsisiawit ng
papuri sa iyo nang
walang humpay sa
kalangitan, Kamiy
nagbubunyi sa iyong
Kadakilaan:
21 SANTO
Santo, Santo, Santo
Panginoong Diyos
ng mga hukbo!
Napupuno ang langit at
lupa ng kadakilaan mo!
Osana sa kaitaasan!
Pinagpala ang naparirito
sa ngalan
ng Panginoon!
Osana sa kaitaasan!

22 PANALANGIN NG
PAGPUPURI AT
PASASALAMAT
P: Tanggapin ninyong lahat
ito at kanin: Ito ang aking
katawan na ihahandog
para sa inyo.
English
.
Take this, all of you,
and drink from it: this is the
cup of my blood, the blood
of the new and everlasting
covenant. It will be shed for
you and for all so that sins
may be forgiven.
Do this in memory of me.
19

23

24

Espaol

TOMAD Y BEBED TODOS


DE EL, PORQUE STE ES
20

23 KINEN-SH
S: Shink no shinpi.
K:Shu no shi o omoi,
fukkatsu o tataey,
Shu ga korareru made.

24 EI-SH
S: Kirisuto ni yotte,
Kirisuto to tomoni,
Kirisuto no uchi ni,
Seirei no majiwari no naka
de, zenn no Kami,
Chichi de aru anata ni,
subete no homare to eik
wa, yoyo-ni itaru made.
K: men.

Portugus
..
TOMAI E BEBEI TODOS:
ESTE O CLICE DO
MEU
SANGUE,
O

23 MEMORIAL
ACCLAMATION
P:Let us proclaim the mystery
of faith.
A: Christ has died,
Christ is risen,
Christ will come again.

24 DOXOLOGY
P:Through him,
with him,
in him,
in the unity of the Holy
Spirit, all glory and
honour is yours,
almighty Father
for ever and ever.
A: Amen

Tagalog
.
Tanggapin ninyong
lahat ito at inumin. Ito

EL CLIZ DE MI SANGRE,
SANGRE DE LA ALIANZA
NUEVA Y ETERNA, QUE
SER DERRAMADA POR
VOSOTROS Y POR TODOS
LOS HOMBRES PARA EL
PERDN DE LOS
PECADOS.
HACED STO EN
CONMEMORACIN MA.

23 ACLAMACIONES
S: ste es el Sacramento de
nuestra fe.
T: Anunciamos tu muerte,
proclamamos tu
resurreccin.
Ven, Seor Jess!

24 DOXOLOGA FINAL
S: Por Cristo,
con l y en l,
a ti, Dios Padre
omnipotente, en la
unidad del Espritu Santo,
todo honor y toda
gloria por los siglos
de los siglos.
T: Amn
Japanese
25

SANGUE
DA NOVA E ETERNA
ALIANA, DERRAMADO
POR VS E POR TODOS
OS HOMENS, PARA
REMISSO DOS
PECADOS.
FAZEI ISTO EM
MEMRIA DE MIM.

23 ACLAMAO
S: Eis o misterio da f!
P: Anunciamos, Senhor, a
Vossa morte,
proclamamos a Vossa
ressurreio: Vinde,
Senhor Jesus !

24 DOXOLOGIA FINAL
S: Por Cristo, com Cristo,
em Cristo, a Vs,
Deus Pai todo-poderoso,
toda a honra e toda a
glria, agora e para
sempre, na unidade do
Esprito Santo.
P: Amm.
Romanized Japanese
25 SHU NO INORI

ang kalis ng aking dugo


ng bago at walang
hanggang tipan, ang
aking dugo na ibubuhos
para sa inyo at para sa
lahat sa
ikapagpapatawad ng
mga kasalanan. Gawin
ninyo ito sa pagalala sa
akin.

23 PAGBUBUNYI SA
MISTERYO NG
PANANAMPALATAYA
P: Ipagbunyi natin ang
Misterio ng
Pananampalataya.
B: Si Kiristoy namatay
Si Kiristoy naguhay
Si Kiristoy babalik sa
wakas ng panahon.

24 PANGWAKAS NA
PAGBUBUNYI
P: Sa pamamagitan ni Cristo,
kasama niya, at sa kanya
ang lahat ng parangal at
papuri ay sa iyo, Diyos
Amang makapangyarihan,
kasama ng Espiritu Santo
magpasawalang hanggan.
B: Amen.
English
25 LORDS PRAYER

21

S: Shu no oshie o mamori

mi kotoba ni shitagai,

tsutsushinde Shu no inori

o tonae-mash.

K: Ten ni orareru watashi


tachi no Chichi yo,

mi-Na ga sei to saremasu

y ni.

Mi Kuni ga kimasu y ni.

Mi Kokoro ga ten ni

okonawareru tri chi ni mo

okonawaremasu y ni.

Watashitachi no higoto

no kate o ky mo oatae

kudasai. Watashitachi no
tsumi o oyurushi kudasai.

Watashitachi mo hito o

yurushimasu.

Watashitachi o ywaku ni

ochiirasezu, aku kara

o sukui kudasai.

S: Itsukushimi fukai Chichi

yo,
subete no aku kara watashi
tachi o sukui, gendai ni
heiwa o o atae kudasai.

Anata no awaremi ni

sasaerare, tsumi kara kaih

sarete, subete no konnan

ni

uchi-katsu koto ga

dekimasu y ni.Watashi
tachi no kib, sukui nushi

Isu Kirisuto ga korareru

no o machi- nozonde

imasu.

22

P: Let us pray with


confidence to the
Father in the words our
Saviour gave us:
A: Our Father who art in
heaven hallowed be
thy name; thy kingdom
come; thy will be done
on earth as it is in
heaven. Give us this
day our daily bread, and
forgive us our trespasses
as we forgive those
trespass against us; and
lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

P: Deliver us, Lord,


from every evil, and
grant us peace in our
day.
In your mercy
keep us free from sin
and protect us from all
anxiety
as we wait
in joyful hope
for the coming of our
Saviour,
Jesus Christ.

Espaol
25 PADRE NUESTRO

S: Fieles a la recomendacin
del Salvador y siguiendo
su divina enseanza,
nos atrevemos a decir:
S y T:
Padre nuestro,
que ests en los cielos,
santificado sea tu Nombre,
venga a nosotros
tu Reino;
hgase tu voluntad en la
tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan
de cada da, perdona
nuestras ofensas
como tambin nosotros
perdonamos a los que nos
ofenden y no nos
dejes caer en la tentacin
y lbranos del mal.
S: Lbranos, Seor, de todos
los males, y concdenos
la paz en nuestros das,
para que, ayudados por tu
misericordia, vivamos
siempre libres de
pecado y protegidos de toda
perturbacin, mientras
esperamos la gloriosa venida de
nuestro Salvador Jesucristo.

Portugus
25 PAI NOSSO

S: Rezemos, confiantes, a
orao que o Senhor nos
ensinou:

S e P:
Pai nosso que estais no
cu: santificado seja o
Vosso nome; venha a ns o
Vosso Reino;
seja feita a Vossa vontade
assim na terra como no
cu. O po nosso de cada
dia nos dai hoje;
perdoai-nos as nossas
ofensas, assim como
ns perdoamos a quem nos
tem ofendido; e no nos
deixeis cair em tentao;
mas livrai-nos do mal.
S: Livrai-nos, Senhor, de todo
o mal; dai ao mundo a paz
em nossos dias, de modo
que, ajudados pela Vossa
misericordia, vivamos
sempre livres do pecado e
preservados de toda a
perturbao, aguardando,
em jubilosa esperana, a
ltima vinda de Cristo
Salvador.

Tagalog
25 AMA NAMIN
P: Sa tagubilin ng mga
makagagaling na utos at
turo ni Hesus na Panginoon
natin at Diyos ipahayag
natin nang lakas-loob:

P at B:
Ama naming,
sumasalangit ka.
Sambahin ang ngalan
mo. Mapasaamin ang
kaharian mo. Sundin ang
loob mo dito sa lupa para
nang sa langit.
Bigyan mo kami ngayon
ng aming kakanin sa
araw-araw.
at patawarin mo kami sa
aming mga sala para nang
pagpapatawad namin sa
nagkakasala sa amin.
At huwag mo kaming
ipahintulot sa tukso. At
iadya mo kami sa lahat
ng masama.
P: Hinihiling naming kamiy
iadya sa lahat ng masama,
pagkalooban mo
kapayapaan araw-araw,
iligtas sa kasalanan at
ilayo sa lahat ng kapahamakan samantalang
aming pinananabikan ang
dakilang araw ng
23

Japanese

Romanized Japanese

pagpapahayag ng
Tagapagligtas naming si
Hesukristo.
English

K: Kuni to chikara to
eik wa, kagiri-naku
anata no mono.

26
26 HEIWA NO INORI TO
AISATSU

S: Shu Iesu Kirisuto,

anata wa shito ni se ni

narimashita. Watashi wa

heiwa o anata-gata ni

nokoshi,

watashi no heiwa o

anata-gata ni ataeru.

Watashi-tachi no tsumi de

wa naku Kykai no shink o


kaerimi, o-kotoba no tri

Kykai ni heiwa to itchi o

o-atae-kudasai.

K: men.

24

S: Shu no heiwa ga itsu mo


mina-san to tomo ni.
K: Mata shisai to tomo ni.
S: Tagai ni heiwa no aisatsu

A: For the kingdom,


the power and the
glory are yours,
now and for ever.

26 SIGN OF PEACE
P: Lord Jesus Christ, you
said to your apostles:
I leave you peace,
my peace I give you.
Look not on our sins,
but on the faith of your
Church, and grant us
the peace and unity of
your kingdom where
you live for ever
and ever.
A: Amen.

P: The peace of the Lord


be with you always.
A: And also with you.
P: Let us offer each other
the sign of peace.

Espaol

T: Tuyo es el reino, tuyo


el poder y la gloria
por siempre, Seor.

o kawashi-mash.
K: Shu no heiwa.
Shu no heiwa.
Portugus

Tagalog

P: Vosso o Reino e o Poder


e a Glria para sempre!

B: Sapagkat iyo ang


kaharian at ang
kapangyarihan at ang
kapurihan magpakailan
man! Amen

26 RITO DE LA PAZ
S: Seor Jesucristo, que
dijiste a los apstoles:
Mi paz os dejo,
mi paz os doy.
No mires nuestros
pecados sino la fe
de tu Iglesia,
y, conforme a tu palabra
concdele la paz y
la unidad.
T que vives y reinas
por los siglos de los siglos.
T: Amn.

26 ORAO DA PAZ
S: Senhor Jesus Cristo,
que dissestes aos Vossos
Apstoles:
Deixo-vos a paz,
dou-Vos a Minha paz.
No olheis aos nossos
pecados, mas f da
Vossa Igreja;
e dai-lhe a
unio e a paz, como
da Vossa vontade.
Vs que sois
Deus, com o Pai,
na unidade do Espritu
Santo.
P: Amm.

S: La paz del Seor sea


siempre con vosotros.
T: Y con tu espritu.
T: La paz sea contigo.

S: A paz de Senhor esteja


sempre convosco.
P: O amor de Cristo nos uniu.

26 PAANYAYA SA
KAPAYAPAAN
P: Panginoong Hesukristo,
sinabi mo sa iyong mga
Apostol: Kapayapaan
ang iniiwan ko sa inyo.
Ang aking kapayapaan
ang ibinibigay ko sa
inyo. Tunghayan mo
ang aming pananampalataya
at huwag ang aming mga
pagkakasala.
Pagkalooban mo kami
ng kapayapaan at
pagkakaisa ayon sa
iyong kalooban
kasama ng Espiritu
Santo magpasawalang
hanggan.
B: Amen
P: Ang kapayapaan ng
Panginnon ay laging
sumainyo.
B: At sumaiyo rin.
25

P: Magbigayan tayo ng
kapayapaan sa isat isa.

Japanese

27

28

26

Romanized Japanese

English

27 HEIWA NO SANKA
E: Kami no Kohitsuji,
K: Yo no tsumi o
nozoki tam Shu yo,
warera o awaremi tamae.
E: Kami no Kohitsuji.
K: Yo no tsumi o
nozoki tam Shu yo,
warera o awaremi tamae.
E: Kami no Kohitsuji.
K: Yo no tsumi o
nozoki tam Shu yo,
warera ni heian o ataetamae.

27 AGNUS DEI
L: Lamb of God,
A: you take away the sins
of the world: have
mercy on us.
L: Lamb of God,
A: you take away the sins
of the world: have
mercy on us.
L: Lamb of God,
A: you take away the sins
of the world;
grant us peace.

28 HAIRY-ZEN NO
SHINK-KOKUHAKU
S: Kami no Kohitsuji no
shokutaku ni manekareta
mono wa saiwai.
K: Shu yo, anata wa Kami
no Ko Kirisuto, eien no
inochi no kate,
anata o oite dare no
tokoro ni yuki-mash.

28 CONFESSION OF
FAITH
P: This is the Lamb of God
who takes away the sins of
the world. Happy are
those who are called to
his supper.
A: Lord, I am not worthy
to receive you,
but only say
the word and I shall
be healed.

Espaol

Portugus

Tagalog

27 FRACCIN DEL PAN


S: Cordero de Dios,
que quitas el pecado
del mundo.
T: Ten piedad de nosotros.
S: Cordero de Dios,
que quitas el pecado
del mundo.
T: Ten piedad de nosotros.
S: Cordero de Dios,
que quitas el pecado
del mundo.
T: Danos la paz.

27 FRACO DO PO
P: Cordeiro de Deus que
tirais o pecado
do mundo, tende
piedade de ns.
Cordeiro de Deus que
tirais o pecado
do mundo, tende
piedade de ns
Cordeiro de Deus que
tirais o pecado
do mundo,
dai-nos a paz.

27 KORDERO NG DIYOS
P: Kordero ng Diyos.
B:Na nagaalis ng mga
kasalanan ng sanlibutan,
maawa ka sa amin.
P: Kordero ng Diyos.
B:Na nagaalis ng mga
kasalanan ng sanlibutan,
maawa ka sa amin.
P: Kordero ng Diyos.
B:Na nagaalis ng mga
kasalanan ng sanlibutan,
ipagkaloob m osa amin
ang kapayapaan.

28 CONFESIN DE LA FE
S: ste es el Cordero
de Dios que
quita el pecado del mundo,
dichosos los llamados
a la cena del Seor.
T: Seor, no soy digno
de que entres en mi casa,
pero una palabra tuya
bastar para sanarme.

28 PROCLAMAO DA F
S: Felices os convidados
para a ceia do Senhor.
Eis o Cordeiro de Deus,
que tira o pecado
do mundo.
S e P:
Senhor, eu no sou
digno de que
entreis em ninha
morada, mas dizei
uma palavra

28 PAAYAYA SA
PAKIKINABANG
P: Ito ang Cordero ng
Diyos.
Ito ang nag-aalis
ng mga kasalanan ng
sanlibutan. Mapalad
ang mga inaanyayahan
sa kanyang piling.
P at B:
Panginoon, hindi ako
karapat-dapat na
27

e serei salvo.

Japanese
29

30
31

Romanized Japanese
29 SHINJA NO
SEITAI-HAIRY
S: Kirisuto no karada.
Hairysha: men.

29 COMMUNION OF THE
FAITHFUL
P: The body of Christ.
Communicant: Amen

30 HAIRY NO UTA

30 COMMUNION SONG

31 HAIRY-KIGAN
S: Inorimash.
.Watashi-tachi no Shu
Iesu Kirisuto ni yotte.
K: men.

31 PRAYER AFTER
COMMUNION
P: Let us pray.
through Christ,
our Lord.
A: Amen.

HEISAI

32

32
HAKEN
NO
SHUKUFUKU
S: Shu wa mina-san to
tomo ni.
K: Mata shisai to tomo ni.
S: Zenn no Kami, Chichi to
Ko to, Seirei no shukufuku
ga mina-san no ue ni
arimasu y ni.
K: men.

33

28

magpatuloy sa iyo
ngunit sa isang salita
mo lamang ay gagaling
na ako.
English

33 HEISAI NO AISATSU
S: Kansha no saigi o
owarimasu. Yuki mash,
Shu no heiwa no uchi ni.

CONCLUDING RITE

32 BLESSING
P: The Lord be with you.
A: And also with you.
P: May almighty God bless
you, the Father, and the
Son, and the Holy Spirit.
A: Amen.

33 DISMISSAL
P: The mass is ended.
Let us go
in the peace of the Lord.
A: Thanks be to God.

K: Kami ni kansha.

34 CLOSING SONG
34
Espaol

34 HEISAI NO UTA
Portugus

29 COMUNIN DE LOS
FIELES
S: El cuerpo de Cristo.
T: Amn.

29 COMUNHO DOS
FIEIS
S: O Corpo de Cristo
(ou Corpus Christi)
O comunhante responde,

Tagalog
29 ANG PAKIKINABANG
P: Katawan ni Kristo.
Ang nakikinabang ay
tutugon:

B: Amen.

fazendo um acto de f na
Presena real:

30 CANTO DE COMUNIN
31 ORACIN DESPUS
DE LA COMUNIN
S: Oremos
Por Jesucristo
nuestro Seor.
T: Amn.

RITO DE CONCLUSIN

P: Amm.
30 CNTICO DA
COMUNHO
31 PS-COMUNHO
S: Oremos.
S: na unidade do Esprito
Santo.
P: Amm.

30
AWIT
PAKIKINABANG

NG

31 PANALANGIN
PAGKAPAKINABANG
P: Manalangin tayo sa
pamamagitan ni Hesu
Kristo ating Panginoon.
B : Amen.

RITO DE CONCLUSO

32 BENDICIN
S: El Seor est con vosotros.
T: Y con tu espritu.
S: La bendicin de Dios
todopoderoso Padre,
Hijo y Espritu Santo
descienda sobre vosotros.
T: Amn.

32 BENO
S: O Sehnor esteja convosco.
P: Ele est no meio de ns.
S: Abenoe-Vos Deus
todo-poderoso, Pai
Filho e
Esprito Santo.
P: Amm.

33 DESPEDIDA
S: La misa ha terminado,

33 DESPEDIDA
S: Vamos em paz e o Senhor

PAGHAYO SA
PAGWAWAKAS
32 PAGBABASBAS
P: Sumainyo ang
Panginoon.
B: At simaiyo rin.
P: Pagpalain kayo ng
makapangyarihang
Diyos, Amam at Anak, at
Espiritu Santo.
B: Amen.
33 PAGHAYO
29

podis ir en paz.
T: Demos gracias a Dios.

nos acompanhe.
P: Amm

34 CANTO FINAL

34 CNTICO FINAL

P: Taglayin ninyo sa inyong


pag-alis ang
kapayapaan ni Kristo.
B: Salamat sa Diyos.
34 PANGWAKAS NA AWIT

30

You might also like