You are on page 1of 4

08/08/2016

DERRIDA - a traduzir

A TRADUZIR: diffrance, diferncia, diferncia, diferana, diferena, diferena,


diferensa, diferna, differena, difera, dipherena ...

A partir da conferncia La Diffrance, proferida por Jacques Derrida em 27 de janeiro de 1968,


na Sociedade Francesa de Filosofia, a diffrance passou a ser uma espcie de emblema da
desconstruo, proporcionando uma grande discusso sobre sua escrita e tambm sobre a traduo
deste neografismo para outras lnguas, mas principalmente para o portugus. Desde as primeiras
tradues para o portugus desta conferncia e de outros textos e livros nos quais Derrida fala sobre a
diffrance, ela tem gerado uma espcie de polmica que reflete de modo peculiar o papel da traduo
como lugar privilegiado para se refletir sobre a linguagem e a reciprocidade entre as lnguas. Ao
analisar a maneira como introdues, prefcios, posfcios, notas das tradues e dos editores em
textos e livros publicados em portugus (europeu e brasileiro) referemse entre si, posso afirmar que a
discusso da traduo da diffrance releva grande parte das questes da desconstruo.
No Glossrio de Derrida, elaborado pelos alunos do Departamento de Letras da PUC/RIO e
supervisionado por Silviano Santiago (1976, Ed. Francisco Alves), no verbete diffrance lemos:

Neografismo produzido a partir da introduo da letra a na escrita da palavra diffrence. A diffrance no nem um
conceito, nem uma palavra, [...]. Esta discreta interveno grfica (a em lugar do e) ser significativa no decorrer de
um questionamento da tradio fonocntrica, [...] o a de diffrance propese como uma marca muda, se escreve ou
se l mas no se ouve [...].(p. 22 4)

A estrutura, o signo e o jogo no discurso das cincias humanas, de 1967 (Ed. Martins Fontes, S/D),
publicado ainda no final dos anos sessenta, pode ser considerado o primeiro texto de Derrida traduzido
para o portugus. Na pgina 122, na palavra diferena, o tradutor Antnio Ramos Rosa indica a nota de
nmero 2, que diz simplesmente: No original, diffrance.
Mas, a partir da traduo de A escritura e a diferena de 1971 (Ed. Perspectiva), por Maria Beatriz
Nizza da Silva, que essa polmica vai revelar a importncia de se pensar a questo da contaminao entre as
lnguas e o questionamento das suas fronteiras. A tradutora simplesmente afirma em nota: Sobre diffrence e
diffrance, que traduzimos por diferncia, ver o artigo de Jacques Derrida La diffrance, em Thorie densemble,
ed. du Seuil, 1968 (p. 72). Em Gramatologia (1973, Ed. Perspectiva) os tradutores, Miriam Schnaiderman e
Renato Janine Ribeiro, adotaram a mesma traduo de Maria Beatriz e afirmam:

O autor cria o termo diffrance, contrastandoo com diffrence (diferena) e justificando o neologismo no texto j
citado, publicado em Thorie densemble. Mantivemos a traduo diferncia, j utilizada em A escritura e a diferena [...].
(p. 29)

Joaquim Torres Costa e Antnio M. Magalhes, tradutores Portugueses de Margens da Filosofia


(Ed. Rs, S/D. Os mesmos tradutores da edio brasileira de 1991, Ed. Papirus ), no qual esta conferncia foi
publicada, fazem uma nota j a partir do ttulo do texto A diferena. Eles comentam:

O neografismo diffrance desencadeia em portugus um naturalmente complexo problema de traduo. O jogo


semelhana fnica/alteridade grfica instaurado pela troca do e legtimo (diffrence) pelo a transgressor no para
http://www.unicamp.br/iel/traduzirderrida/folheto4.htm

1/4

08/08/2016

DERRIDA - a traduzir

ns, como o em francs, (in)audvel e, por isso, igualmente impossvel (o que para Derrida, pensando em francs,
decisivo) que apenas escrito o possamos apreender. Outras tradues que conhecemos tentaram j agrafar em
portugus a silenciosa mas fundamental extenso filosfica da palavra diffrance [Posies, A escritura e a
diferena e Gramatologia]: em Portugal optouse por diferncia, no Brasil, por diferncia. [...] Contudo, ao escrevermos
diferana, talvez no nos limitamos a ceder cegamente s exigncias de um texto que a nossa lngua no poderia
controlar. (p. 27 8)

Neste comentrio podemos verificar que, de certo modo, os tradutores esto afetados pelo jogo da
diffrance, como prope Derrida.
A tradutora portuguesa de Posies (1975, Ed. Pltano), Maria Margarida C. Calvente Barahone, faz
a seguinte nota: em francs, diffrance (diferncia) tem pronncia semelhante a diffrence (diferena) (p.23).
A criao de uma outra opo est simplesmente justificada a partir da fontica. Esta explicao, que parte
da substituio do e pelo a, , como vimos, somente uma das caractersticas deste neografismo.
No texto Semiologia e Gramatologia (Ensaios de Semitica, 1976, Ed. Eldorado), o tradutor Luiz
Costa Lima comenta em sua nota:

Para marcar o conceito que intenta produzir, o autor fala em diffrance, distinguindoo da forma lexicalizada corrente
diffrence. Na impossibilidade de estabelecerse, em portugus, a distino, sempre grifaremos a palavra quando tratar de
diffrance [...]. (cf. p.14, destaque meu).

No livro A farmcia de Plato (1991, Ed.Iluminuras), o tradutor Rogrio da Costa reedita e reafirma
em sua nota (cf. p.74) a traduo proposta em A escritura e a diferena e em Gramatologia: diferncia.
Anamaria Skinner, no livro Espectros de Marx (1994, Relume Dumar), faz um breve resumo das
tradues j existentes e comenta:

Diffrance foi traduzida como diferncia [...] em A escritura e a diferena, e mantida [...], na Gramatologia [...]; como
diferncia, em Portugal [Posies]; como diferana [...] em Margens da Filosofia [...], e ainda grafada em francs,
em nossa obra coletiva, Glossrio de Derrida [...]. Todas essas foram tentativas de [...] reproduzir em portugus este
neografismo que, em francs, se l ou se escreve, mas no se ouve. Aqui, optamos pela grafia diferana, pois, ao que
parece, assim se preserva uma maior identidade grfica e fnica entre diferena e diferana, trocandose, simplesmente,
como em francs, o e pelo a. (p. 50)

Na edio brasileira de A voz e o fenmeno (1994, Ed. Jorge Zahar), a tradutora Lucy Magalhes
traduz diffrance por diferncia, sem nenhuma nota explicativa. Na edio portuguesa, de 1996 (Edies 70),
os tradutores Maria Jos Semio e Carlos Aboim de Brito optam tambm pela diferncia, mas colocamna
entre aspas e, em seguida, a diffrance aparece entre parnteses. Na sua primeira ocorrncia, o editor faz a
seguinte nota:

Conceito de amplo significado introduzido por J. Derrida; neste contexto, a diffrance (e no diffrence), que se traduz por
diferncia, precede se assim se pode dizer a presena e a presena de si do sujeito consciente que s constitui
diferindose. (p. 83)

http://www.unicamp.br/iel/traduzirderrida/folheto4.htm

2/4

08/08/2016

DERRIDA - a traduzir

Aps esta explicao, nas ocorrncias seguintes so retiradas as aspas, mas, em alguns casos, diffrance est
entre parnteses; e, em outros, at o final do livro, temos somente diferncia em itlico. Na edio brasileira,
diferncia no tem nenhuma modificao grfica, o que sugere que esta palavra pertence ao sistema
lingstico do portugus. o contrrio do que ocorre na edio portuguesa, que, de certo modo, sugere uma
certa preocupao com a traduo, j que ao longo do livro sua grafia no est padronizada. importante
observar que os tradutores no optaram por nenhuma das duas tradues j existentes em Portugal: diferncia
e diferana, mas pela primeira traduo brasileira, como o fez tambm Lucy Magalhes.
Ncia Adan Bonatti, a tradutora de Salvo o nome (1995, Ed. Papirus), faz numa nota o seguinte
comentrio:

A palavra diffrance foi deixada em francs por constituirse em um neografismo proposto por Derrida, que pretende,
assim, questionar a tradio fonocntrica, dominante desde Plato at os estudos lingsticos de Saussure [...]. Existe
uma outra traduo [A escritura e a diferena e Gramatologia] que adota a grafia diferncia [...]. No concordamos
com essa traduo, pois h uma alterao sonora bastante perceptvel na palavra, o que contradiz o questionamento
proposto por Derrida; poderamos, entretanto, pensar em um outro neografismo, diferensa, que tem o mesmo som da
grafia normal. (p.40, destaque meu)

Entretanto, essa sua opo no efetivada no texto: a tradutora manteve a grafia diffrance.
importante ressaltar que a tradutora, ao discordar da opo diferncia, partindo apenas da sonoridade, e
propor outra, fazendo uma espcie de analogia entre a sonoridade do sistema lingstico do portugus e o
do francs, pode estar deixando de lado a importncia que estas outras opes representam no jogo da
desconstruo proposto por Derrida. Ou seja, estas outras opes, incluindo a sugesto de Bonatti,
encenam justamente a complexidade de se traduzir este neografismo, para o portugus, a partir apenas das
regras sonoras pertencentes ao sistema lingstico do francs.
A tradutora de O outro cabo (1995, Ed. Universidade de Coimbra), Fernanda Bernardo, afirma, em
uma nota na introduo do livro, ao fazer referncia diffrance:

Para dar conta do tom e do timbre do a mudo da diffrance, isto , para marcar o rastro como apagamento, retraimento
ou rasura, grafamos em portugus diferena, sublinhando com o trao de unio justamente o rastro como apagamento,
como o diferir/divergir da diferena, porque, como escreve Derrida entre trait unaire et effaabilit il ny a pas
oppositions. O trao liga antes do ser. semelhana do a mudo, este signo grfico dizse vista, legvel, mas
desaparece na audio, doandose assim como uma tonalidade inencontrvel, que diz a distncia que no aproxima,
que no apropria, mas tece toda a proximidade (im)possvel e toda a exapropriao. (p. 5)

Esta exapropriao uma maneira de experimentar a estranheza ou a impropriedade ou a


alteridade no interior de nossa lngua (cf. Derrida, Moscou allerretour, p. 121). Podemos dizer que a
tradutora produz essa estranheza na sua prpria lngua, e, num jogo (im)possvel, diferena estabelece
outras regras a partir da escritura derridiana.
No texto Circonfisso (do Livro Jacques Derrida, 1996, Ed. Jorge Zahar) Anamaria Skinner traduz o
trecho do perodo 19 (cf. p. 76) da seguinte maneira: [...] pelo que precede e cerca em preferncia, referncia,
transferncia, diferensa*, assim transporteime [...]. Esse asterisco remete a uma nota dos revisores da traduo
http://www.unicamp.br/iel/traduzirderrida/folheto4.htm

3/4

08/08/2016

DERRIDA - a traduzir

(Mrcio Gonalves e Caio Mrio Ribeiro de Meira) que diz simplesmente: Diffrance no original. (p. 78). Essa
traduo, que foi sugesto da tradutora de Salvo o nome, passa, agora, a fazer parte do jogo de traduo da
diffrance.
Uma outra possibilidade de traduo foi sugerida por Andr Rangel Rios no seu texto A
DIFERNA. Segundo ele: Se diffrance troca um e por um a sem mudar a sonoridade da palavra, diferna
acrescenta um a formando um latino que, dependendo da pronncia que se aceite, poder no estar tambm afetando a
sonoridade (cf. Em torno de Jacques Derrida, orgs: Evando Nascimento e Paula Glenadel, Ed.7 Letras, p. 77).
Para justificar a ocorrncia da diffrance grafada sem nenhuma modificao, Carlos Leone, na traduo De
um tom apocalptico adoptado h pouco em Filosofia (1997, cf. p. 71), comenta: Termo nuclear do jargo
filosfico derridiano. Cf. La Diffrance, in Marges de la Philosophie, Paris, Minuit, 1972 (trad. port. Ed. Rs, Porto).
Essa nota evidencia a importncia de se manter diffrance sem qualquer alterao grfica.
Na traduo brasileira de Posies (2001, Ed. Autntica) Tomaz Tadeu da Silva, no final do livro,
relembra, em parte, essa polmica iniciada h mais de trinta anos:

O termo inventado por Derrida, diffrance, fica sem traduo. Entre as vrias tradues propostas, temos: diferncia
(traduo portuguesa de Posies), diferncia (traduo brasileira de Gramatologia e A escritura e a diferena),
diferana (traduo portuguesa de As margens da filosofia, ver nota 2, p.33, da edio brasileira, publicada pela
Editora Papirus) e at mesmo diferna (Rios, 2000) (cf. Nascimento, p.140). (p. 123)

Gostaria tambm de ressaltar que, durante o debate realizado aps a apresentao deste trabalho na
Universidade de So Paulo, em 11 de setembro de 1998, por ocasio do VII Encontro Nacional de Tradutores,
outras trs alternativas de traduo me foram sugeridas: differena (a partir do verbo differre); difera e
dipherena. Todas essas tradues confirmam ainda mais a disseminao deste jogo da diffrance. Assim,
podemos supor, aps uma longa trajetria tradutria, que a diffrance sempre pertenceu, sem pertencer,
nossa lngua, ao nosso idioma.
A fenda, o talho que se abre, a partir de um simples corte na escrita da diffr/nce, para o implante da
letra a, no cicatriza. A proliferao de sentido no se estanca, esvaise indefinidamente. Esse a da diferena,
portanto, no se ouve, permanece silencioso, secreto e discreto como um tmulo: oikesis (cf. Derrida, La diffrance).
No corpo da lngua, a sua fonte de sobrevivncia. Desse modo, na tentativa de se estabelecer o mesmo
jogo o a no lugar do e diferana, diferncia, diferncia, diferena... passam a ser reguladas pela escritura
derridiana que permite a disseminao de mltiplas opes, gerando, assim, o que considero efeitos de
traduo da diffrance no jogo da desconstruo. Essa disseminao um acontecimento que encena, de
modo magistral, ao mesmo tempo, o prprio jogo da diffrance, (con)fundindo desconstruo e traduo,
traduzindo e no traduzindo diffrance.

[Este texto uma verso resumida e modificada da comunicao: O tradutor de Jacques Derrida: double bind e dupla
traduo, apresentada no V Congresso Brasileiro de Lingstica Aplicada realizado na Universidade Federal no Rio Grande
do Sul Porto Alegre no dia 3 de setembro de 1998. Numa verso modificada, essa comunicao foi apresentada na
mesa redonda: Traduo e Desconstruo no VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores,
realizado na Universidade de So Paulo no dia 11 de setembro de 1998. Posteriormente foi publicada em ALFA
Revista de Lingstica nmero 44/Traduo, desconstruo e psmodernidade UNESP So Paulo, 2000, pp. 45 58.]

Paulo Ottoni

[ANTERIOR] [PRXIMA]
http://www.unicamp.br/iel/traduzirderrida/folheto4.htm

4/4

You might also like