You are on page 1of 4

Seis versiones del Martn Fierro al ingls

Leandro Wolfson

En un artculo de 1972, al ocuparse de las traducciones del Martn Fierro al francs,


Elsa Tabernig resumi las enormes dificultades con que tropieza un empeo de esta ndole.
Luego de sealar que La traduccin no es slo versin de textos de una lengua a otra, es
traduccin de un mundo cultural a otro, destacaba: Cuando el traductor se decide por
transvasar el canto, marcando lo potico por medio de formas mtricas, ritmos y cadencias
[...], a menudo se aleja de la fidelidad semntica y de la correspondencia lxica. Cuando se
empea en mantener la fidelidad al sentido, suele sacrificar valores formales, poticos. La
frmula [de Paul Valry]: en poesa, sonido y sentido se identifican, difcilmente puede
mantenerse en las traducciones.
Estas tremendas renuncias -a la fidelidad semntica, por un lado, o a los valores
poticos, por el otro- marcan las limitaciones que asedian desde siempre toda tentativa de
traduccin de poesa rimada; a ello debe agregarse, en el caso del Martn Fierro, que su
lengua no es el espaol corriente sino una variante muy especial -informal, local, alterada
fonolgicamente, impregnada de dichos y refranes, representativa de una poca y situacin
social-: dicho con la concisin de uno de sus intrpretes, que es una lengua verncula. Y
sus peculiaridades no pueden trasladarse a otras lenguas: La lengua de Martn Fierro
-seala Tabernig- no tiene equivalente exacto en ningn rea lingstica de otro pas. [...]
Cualquier intento de asimilacin del lenguaje gauchesco al de un grupo regional de otra
cultura implicara una desnaturalizacin del espritu del original.
Pese a ello, fueron varios los osados que, desde 1923 en adelante, procuraron verter
esta poesa verncula al ingls. Una somera investigacin bibliogrfica nos dice que:
1) En 1923, el estadounidense Henry Alfred Holmes, profesor de lenguas romances en
la Universidad de Nueva York, da a conocer su pequeo pero jugoso libro Martn Fierro:
An Epic of Argentina, primera obra importante en ingls sobre Jos Hernndez y su poema.
Para entonces, los valores del Martn Fierro haban sido reconocidos por muchsimos
escritores hispanohablantes destacados (desde Menndez y Pelayo y Unamuno, pasando
por Ricardo Palma, hasta Leopoldo Lugones, entre otros). Holmes, deslumbrado por esta
unanimidad de la crtica y despus de haber conocido en forma directa la vida de los
gauchos en la Argentina, pretenda [to] present these cowboys of the South [...] to a North
American reading public (presentar a estos cowboys del Sur al pblico lector
norteamericano). Su obra no es una traduccin sistemtica, pero incluye la de varias
estrofas completas.

2) En 1932, el vanguardista poeta estadounidense Joseph Auslander (1887-1965),


miembro de la Hispanic Society of America, publica con los auspicios de esta sociedad una
seleccin de estrofas del libro (aproximadamente la tercera parte), en traduccin rimada.
3) En 1935, el escocs Walter Owen publica en Londres y Nueva York la versin que,
con el tiempo, sera reeditada (y plagiada) ms que ninguna otra. Algunas de sus ediciones
fueron ilustradas con los clebres dibujos de Alberto Giraldes.
4) En 1948, Henry Alfred Holmes intenta una segunda traduccin completa, en prosa y
muy distinta de la de 1923.
5) En 1974, se da a conocer en Nueva York una edicin bilinge traducida por C. E.
Ward, cuya primera publicacin databa de 1967, y que en esta ocasin fue revisada y
anotada por Frank G. Carrino y Alberto J. Carlos.
Jos Hernndez (1872)

Aqu me pongo a cantar


Al comps de la vigela,
Que el hombre que lo desvela
Una pena estrordinaria,
Como la ave solitaria
Con el cantar se consuela.

Henry Alfred Holmes (1923)

Here I sit down to sing


To the rhythm of the guitar,
For he who is beset
By extraordinary anguish,
Like the lonely bird
consoles himself with song.

Joseph Auslander (1932)

Here I'll start singing


To the throb of my guitar,
For the man whose head is ringing
From night to morning star
With sleepless sorrow must ere long
Like the lone bird assuage his heavy heart with song.

Walter Owen (1935)

I sit me here to sing my song


To the beat of my old guitar;
For the man chose life is a bitter cup,
With a song may yet his heart lift up,
As the lonely bird on the leafless tree,
That sings 'neath the gloaming star.

Henry Alfred Holmes (1948)

Here commences my song, to the strains of the guitar; for to the man who is a prey to
griefs that hardly may be borne, relief comes in song, even as the lonely bird sings and
finds consolation.
C. E. Ward (1967)

Here I come to sing


to the beat of my guitar;

because a man who is kept from sleep


by an uncommon sorrow
comforts himself with singing
like a solitary bird.

Veamos a vuelo de pjaro las principales caractersticas de estas versiones. No podra


pedirse una mayor discrepancia en los enfoques o criterios elegidos. La primera de Holmes
(1923) respeta la divisin en versos y se aproxima a la mtrica, pero desdea ocuparse de la
rima. La de Auslander (1932) es muy curiosa; consigue una frmula rimada del tipo
ababcc, pero en los dos ltimos versos se aleja por entero de la mtrica. La de Owen
(1935) es de mtrica irregular y descuidada, pero rimada siguiendo un esquema regular
(abccdb). En 1948 Holmes renunci a la rima de su primer intento y eligi la parfrasis
en prosa; en tal sentido, quiz su versin sea la ms fiel a las ideas contenidas en la estrofa
hernandiana. Por ltimo, la de Ward (1967), absolutamente ajena a la rima, mantiene
empero la divisin en versos y esboza una tentativa (frustrada) de aproximarse a la mtrica.
En un trabajo posterior nos proponemos analizar ms a fondo estas versiones, sus pros
y contras, y, sobre todo sus efectos en el lector. Por el momento, queda consignado el
despliegue de las distintas posibilidades, que cada cual evaluar segn sus propios patrones
idiomticos y poticos. Sin olvidar que, por mucho que se hayan alejado estas versiones de
lo que los argentinos sentimos al leer el Martn Fierro, permitieron al mundo intuir una
poca histrica, un tipo de vida, un paradigma humano que habit estas lejanas pampas
hasta no hace tanto tiempo, y que se comunic con sus congneres por medio de la poesa y
el canto.

You might also like