You are on page 1of 5

Confrence I

La traduction: incursion historique ds origines la Rennaissance.


Questions discuter:
1. Brve incursion historique de la pense traductologique. Des origines la Grce du troisime sicle avant
Jsus-Christ.
2. La gense des fondements duels de la traductologie. L'apparition de la dyade `mot - sens' parmi d'autres
couples dantinomies. De la chute de l'Empire romain au dbut du Moyen Age.
3. La prpondrance de la traduction des mots sur la traduction du sens. De la fin du Moyen Age la Renaissance.
La confirmation de la primaut du sens sur les mots.
Sources:
Ballard M. De Cicron Benjamin, Presses universitaires de Lille, 1994.
Ballard M. La traduction : de langlais au franais. Paris, Nathan, 1987.
Ballard M. La traduction : de la thorie la didactique. Presses universitaires de Lille, 1984
Ballard M. La traduction, Presses universitaires de Lille, 1984.
Van Hoff H., Petite histoire de la traduction en Occident. Louvain, Cabay, 1986. et altri.
Introduction
Le cursus vise mettre en valeur une approche complexe vis--vis des problmes de la traduction, en usant dune
approche interdsciplinaire, surtout celle qui implique la gense historique, le tissage philosophique, les
fondements linguistiques pour dbouch vers une interprtation smiotique du phnomne de la traduction.
Le contenu du cursus ne prtend pas tre la seule vrit scientifique dans cette perspective, cest le rsultat
dune synthse doctrinologique complexe.
Les postulats thoriques proposs prennent le parti de la dialectique du signe de la langue en tant que voie
incontournable du dveloppement de ce systme (la langue).
La dialectique du dveloppement de la traduction entre les langues ( lire textes, messages) est ascendante,
incontournable, progressive.
La transcendance interlinguale se ralise sous forme dune tridimensionnalit (tablie pour le moment par les
smioticiens), mais cela nexclut pas dautres interprtations de la nature du signe et du macrosigne linguistique.
1. Brve incursion historique de la pense traductologique. Des origines la Grce du troisime sicle avant
Jsus-Christ.
C'est du troisime millnaire avant Jsus-Christ que l'on date gnralement le plus ancien tmoignage de la
fonction d'interprte, savoir les inscriptions graves sur les parois tombales des princes d'Elphantine, en Haute
Egypte. On est en droit de supposer quil sagit l des tout premiers indices significatifs de lactivit qui consiste
passer dune langue dans une autre. En revanche, on ne possde pas de traces de rflexion thorique sur la
traduction cette poque.
Ds -2700, nanmoins, des scribes spcialiss constituaient et examinaient des listes de signes. Symbolisant ce
mme type de dmarche, des glossaires bilingues ont t retrouvs dans la ville dEbla, en Syrie sous forme de
tablettes en pierre. Et mme, comme lindique Mounin, un lexique quadrilingue , prdcesseurs des
dictionnaires daujourdhui.
Il apparat clairement combien lactivit traduisante est intrinsquement lie aux phnomnes dautres natures, et
notamment ceux dordre conomique, qui impulsent lessentiel des mouvements historiques de quelque
importance.
Dans la Grce antique, cest le caractre hgmonique de la civilisation hellnique qui, dans une large mesure,
justifie le mpris bien connu des Grecs pour les langues et traditions trangres, lequel s'est inluctablement
accompagn d'une absence notoire de traduction.
Le traductologue trouvera nanmoins dans la civilisation grecque deux lments qui ne peuvent le laisser
indiffrent: la pratique de l'oracle et un dbut de rflexion sur le langage.
Limportance des oracles, qui se manifestaient sous la forme de signes trs divers que l' "Hermeneus" interprtait,
nest certes pas ngligeable. Et cet usage des signes dans lequel le sens est construire, recouvre implicitement
une smiotique potentielle, et rvle une conscience aigu de l'ambigut du langage et de la communication en
gnral.
Par ailleurs, Platon (428/427-347/346 av. J.C.) s'interroge sur l'origine et la nature du langage; puis Aristote
(384-322) tudie les lments du discours et bauche l'analyse de la phrase en sujet et prdicat. Ce qui nous
amne naturellement constater ds maintenant linterfrence manifeste des proccupations du traductologue et

de celles du smioticien puisque, logiquement s'intresser la traduction revient s'intresser la traduction des
signes par d'autres signes, ce qui implique ncessairement de s'intresser au(x) signe(s).
En ce qui concerne, chez les Hellnes, la traduction proprement parler, on retiendra que l'on traduit
essentiellement vers le Grec, ce peuple dominant ayant russi imposer sa langue dans une partie du bassin
mditerranen.
L'histoire de la pierre de Rosette en offre une illustration convaincante. Cette stle, qui appartient l'Egypte
ptolmaque, porte en effet l'une des plus clbres traductions de l'antiquit, ralise en 196 av. J.C. (sous le rgne
de Ptolme V) et dcouverte en septembre 1799.
La lgende babylonienne donne la mesure de l'importance accorde au langage et la traduction dans le domaine
religieux. Et d'une faon plus gnrale, les textes sacrs se font l'cho de ralits sociales propres l'homme,
parmi lesquelles les langues, et les transitions entre les langues occupent une place privilgie. Dailleurs, il n'est
gure de peuplade si recule qui soit totalement isole, qui puisse se passer d'un recours la traduction.
Nida s'est attach souligner l'importance des crits bibliques qui se sont avrs plus propices l'activit
traduisante que les textes administratifs et littraires.
On croit d'ailleurs savoir que dans l'histoire de l'Occident
les traductions grecques se dveloppent ds le troisime sicle avant Jsus-Christ, les autres livres de l'Ancien
Testament ayant t traduits partir des deuxime et premier sicles avant J.C.
Jusqu'au milieu du troisime sicle, le grec demeure la langue unique du christianisme; le latin apparat comme
langue secondaire au II sicle, et la Vetus Latina, la premire version latine, fut tablie partir d'un texte en grec.
On traduit la Bible pour rpandre la parole de Dieu, et dans le domaine du sacr, l'acte de traduction prend
suffisamment de poids pour qu'on le considre carrment comme une rvlation ou un blasphme.
Derrire cette alternative, on devine l'imminence de la problmatique de l'objection prjudicielle: une traduction
de la Bible est une rvlation si l'on conoit qu'il est possible de traduire, mais elle devient blasphmatoire si
l'on considre que traduire est impossible.
Cette problmatique duelle de la possibilit ou de l'impossibilit de l'opration traduisante scandera l'histoire de la
traduction en dimensions duelles jusqu' l'poque contemporaine.
2. La gense des fondements duels de la traductologie. L'apparition de la dyade `mot - sens' parmi d'autres
couples d'oppositions. De la chute de l'Empire romain au dbut du Moyen Age.
Rome, linverse dAthnes, se fait le thtre d'importantes activits de traduction, et dans l'ensemble, on y
conoit alors ce phnomne comme un enrichissement de la langue, et par consquent de la culture, ce qui se
rpercute naturellement au niveau lexical.
De fait, contrairement aux Grecs, chez qui le seul mot pour traduire -hermeneuein- signifiait aussi expliquer, les
Romains possdent quantit de vocables pour dsigner la traduction: verto, converto, transverto, imitare, reddere,
translatare.
Etant donn l'influence de la civilisation hellnique, on traduit beaucoup de documents grecs en latin, mais cet
exercice n'est pas envisag de manire stricte; le rapport entre le texte de dpart et celui d'arrive peut varier,
l'essentiel tant d'enrichir la langue et la culture d'arrive.
Lpope grecque attribue au pote Homre (seconde moiti du VIIIe sicle avant J.C.) inspira le premier
traducteur europen dont le nom est connu , savoir un esclave grec affranchi , du nom de Livius Andronicus
(284-205), qui vers 240 avant Jsus-Christ traduisit l'Odysse en vers latins. Cette dmarche est la premire dune
longue srie.
Effectivement, partir de cette priode on voit de nombreux auteurs latins se servir des originaux grecs tout
autant comme base de travail pour une traduction plus ou moins libre que comme source d'inspiration pour des
(re)crations plus ou moins personnelles.
Il s'agit l essentiellement d'un travail d'imitation dont le but est de reproduire un modle suprieur. Les lecteurs
romains auxquels taient destines ces traductions taient en majorit mme de lire l'original, et c'est donc sur la
comparaison entre le texte (et la langue) de dpart et ceux d'arrive, c'est--dire sur la re-cration en tant
qu'exercice littraire, que l'accent se trouve pos.
Dans la Rome antique, la traduction se dfinit plus comme le produit d'une littrature savante que comme le
moyen de faire connatre un texte ceux qui en ignorent la langue.
On exalte davantage la crativit que libre la traduction en tant qu'art oratoire; on ne s'accorde pas l'envisager
avec une quelconque rigueur scientifique, ou comme un exercice asservissant de soumission un code barbare.
Intress par les questions de rhtorique, c'est en orateur que lavocat et crivain latin Marcus Tullius Cicro

(106-43) aborde des aspects de fond de la traduction, notamment dans De optimo genere oratorum, texte destin
servir de prface aux traductions des orateurs et politiciens grecs Dmosthne (384-322) et Eschine (v. 390-315).
Dans son trait Du meilleur genre dorateurs, compos sans doute vers lan 46, Cicron donne dj le ton des
recherches qui devaient tre poursuivies par la suite dans ce qu'on appelle aujourd'hui le domaine de la
traductologie. On pourrait affirmer que ce texte constitue l'un des premier crits thoriques sur la traduction,
c'est en tous cas le plus ancien connu, bien que Cicron n'a pas crit un trait de traduction, mais un trait
d'loquence.
On pourrait souligner la continuit des activits de traduction du grec vers le latin (et dans une moindre mesure du
latin vers le grec) sous la plume d'auteurs comme Naevius, Ennius et Catulus.
En explicitant sa dmarche, Cicron cherche justifier ce sur quoi le traducteur se fonde et ouvre ainsi une
rflexion d'ordre pistmologique sur l'activit traduisante. Le rel besoin d'un fondement scientifique pour la
traductologie ouvre d'ores et dj l'inluctable dbat qu'on anime encore en invoquant ce texte dsormais
classique pour conforter la validit de la traduction du sens sur celle des mots.
On pourrait se montrer dailleurs critique cet gard, contestant lutilisation abusive qui a t faite de ce
paragraphe o Cicron traite de traduction, car on sen est servi pour justifier une faon de traduire, dite libre,
alors que lui-mme souligne quil a pratiqu un type dimitation et non pas un travail de traducteur.
Ainsi, il semble tabli que ds les premires rflexions sur la traduction, la dichotomie qui oppose le sens au mot
occupe une place importante. Elle apparat comme le fruit de la philosophie dualiste dans laquelle elle sinscrit
de plain-pied.
Lapproche dyadique qui caractrise les crits les plus anciens que lon puisse recenser semble toujours tre
dactualit. Nous verrons queffectivement cette mme logique informe lessentiel des recherches relatives la
traduction au cours des sicles et jusqu aujourdhui.
En consquence, Cicron reprsente un certain idal de libert dont le traducteur doit disposer afin de ne pas
calquer systmatiquement les termes de la langue source.
L'emprunt et la paraphrase seront perus diffremment au cours du temps, et ils semblent naturels Cicron qui,
tant confront un mot difficile traduire, n'envisage qu'une alternative: l'utiliser directement dans la langue
d'arrive ou l'expliquer. A nouveau, cette conception semble empreinte de dualit, et elle s'intgre une vision
plus globale de la traduction qui, elle aussi, en porte vraisemblablement la trace.
Cette perspective, qui semble dj bien ancre dans les habitudes philosophiques et logiques de lpoque, sera
amplement dveloppe par la suite et atteindra un tel degr de gnralit qu'on peut considrer que c'est bien elle
qui informe l'essentiel de l'volution des ides et des points de vue thoriques en matire de traduction.
En effet, on retrouvera souvent au fil des sicles les mmes oppositions thmatiques reproduites d'un auteur
l'autre: de tous temps, partisans de la traduction libre et littrale ritrent des arguments similaires pour et contre
chacun de ces deux ples.
Il faut noter l'mergence d'un certain nombre de couples doppositions (antinomies) comme traduction-rvlation
vs. traduction-blasphme, crativit artistique vs. asservissement barbare, mot mot vs. sens pour sens, libert
vs. littralit, possibilit vs. impossibilit, etc. Tous ces thmes systmatiquement dichotomiques ont t voqus
et rapparatront avec plus ou moins de vigueur au fil des sicles; ils se poliront sous diverses plumes,
commencer par celle de Jrme.
La lettre crite vers 395 par Eusebius Hieronymus (347-420) -celui qui deviendra Saint Jrme- en rponse aux
critiques adresses l'une des ses traductions, et qu'il a intitule "De optimo genere interpretandi" ("la meilleure
mthode de traduction") peut tre considr[e] comme la porte monumentale par laquelle on accde l'uvre de
traducteur de Jrme.
On peut y voir l'illustration d'un mode de conceptualisation dyadique o l'on envisage systmatiquement des
couples de termes qui s'excluent l'un l'autre. Ainsi, l'ide s'oppose au mot, et il n'y a pas d'autre possibilit que
d'opter pour l'un des deux aspects aux dpens de l'autre. Jrme choisit de soutenir la fidlit au sens, et cet acte
manifeste son adhsion aux perspectives duelles qui marquent demble les premires approches
traductologiques.
Nonobstant, on pourrait aussi voir dans sa position relativement aux textes sacrs, le signe d'une prise de
conscience de la dialectique qui unit ces deux ples: dans la mesure o il suggre qu'en gnral il convient de
rserver le mot mot au domaine religieux, et des formes plus libres aux autres textes, il peut se dgager de ce
court extrait l'ide que le type de traduction est dterminer en fonction de la nature de l'original. Les deux
options -traduire le sens vs. traduire les mots- ne seraient plus alors envisages radicalement comme des
contraires incompatibles.
Bien qu'ils ne s'expriment pas dans le cadre d'une thorie de la traduction, Horace, Cicron, Jrme, et d'une
faon gnrale les premiers penseurs qui sintressent la traduction, ont contribu engager une rflexion

fonde sur des prsupposs dyadiques. En soutenant qu'il faut traduire non verbum de verbo, sed sensum
exprimere de sensu, c'est--dire non pas mot mot mais sens pour sens, les auteurs anciens semblent valider une
analyse de la situation traductionnelle selon laquelle si l'on veut traduire, on a le choix entre traduire le mot ou
traduire le sens, chaque option sopposant radicalement l'autre.
Cette conception repose sur des fondements philosophiques qui semblent structurer l'ensemble de la rflexion
traductologique, laquelle s'organise d'ailleurs autour de la problmatique centrale de la fidlit que l'on tranche la
plupart du temps en faveur de l'ide (du sens ou de l'esprit), aux dpens du mot (de la lettre, ou de la forme):
La clbre expression non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu est trs souvent cite sans que le
nom de son auteur soit prcis. Il semble, comme le confirme notamment le Nouveau dictionnaire des oeuvres
(Laffont - Bompiani, 2me d. actualise 1994, p. 695), quelle doive tre attribue Jrme.
L'opposition incontournable du mot au sens, de la lettre l'ide, de la forme l'esprit, et la troublante question de
la possibilit ou de l'impossibilit de la traduction (qui se pose avec acuit dans les domaines sacrs de la Bible et
du Coran notamment) se prsentent comme les premires manifestations rsultant d'un effort de thorisation qui
n'apparat d'ailleurs comme tel qu' posteriori fonde, pour ainsi dire, sur une philosophie du chiffre deux.
A ce titre, l'empirisme dyadique constitue vraisemblablement la caractristique la plus marquante. Elle peut sans
doute tre tenue pour lapplication, dans le domaine de la traduction, de la philosophie dominante lpoque. Les
couples de contraires auxquels elle donne lieu de faon pour ainsi dire systmatique (et notamment la traduction
du sens oppose celle du mot) se prsentent comme le fruit de conceptualisations que seule la logique duelle
semble pouvoir justifier.
A ces oppositions quasiment artisanales sajoute limportante notion drudition. En effet, la traduction se
prsente lorigine comme un moyen de passer outre les barrires linguistiques et culturelles qui sparent les
peuples.
Dyadicit et rudition apparaissent comme les caractristiques dterminantes de lopration traduisante ses
dbuts: le rle central de cette activit socio-conomique saffirmera donc en fonction de ces paramtres. Les
bases thoriques et pratiques de la traduction sont dsormais jetes: de Livius Andronicus Jrme, on s'est
gnralement accord soutenir la traduction des ides contre celle des mots, dans une optique implicitement
mais manifestement dyadique.
Lempire ne rsista pas aux Vandales: il s'effondre en 476, et nous ne possdons plus que des fragments de l'uvre
du "dernier des romains", Boce (480?-524), "pote de la dcadence". On sait nanmoins que, suivant en cela la
position de Philon le Juif et des traducteurs de la Bible en gnral, ce philosophe latin considre qu'il faut s'en
tenir au mot mot pour ne pas corrompre la vrit.
Le Moyen Age, dans son ensemble, est marqu par ce type d'attitude, et ceci de faon nette jusqu'au dbut de
la Renaissance.
3. La prpondrance de la traduction des mots sur la traduction du sens. De la fin du Moyen Age la
Renaissance. La confirmation de la primaut du sens sur les mots.
Quand lempire romain disparat en 395, il cde la place au dferlement de l'Islam sur le monde mditerranen.
Les rudits arabes s'empressent alors de traduire le prcieux patrimoine qu'ils hritent de l'Antiquit. Outre le fait
que cette immense activit traduisante eut une influence prpondrante sur le dveloppement de la science arabe,
il faut souligner l'importance significative de cet ensemble de traductions dans l'volution historique des savoirs
en Europe.
Le domaine particulirement sensible des textes religieux offre toujours en abondance des arguments qui
remettent lhonneur la dyade traduction-rvlation/traduction-blasphme. Dune faon plus gnrale, la
traduction d'ouvrages philosophiques et scientifiques, dveloppe surtout l'poque abbasside, volue en trois
temps: de 753 813, de 813 833, et de 919 la fin du Xe sicle. Hunayn Ibn Ishaq (809- ) fut l'un des
principaux traducteurs form cette sorte d'cole de traduction apparue sous l'impulsion du rle primordial jou
par les bibliothques publiques ou prives, et notamment la clbre Bayt al-Hikma ou Maison de la Sagesse
Bagdad.
La politique d'changes culturels, que manifestement les califes pratiquaient de faon rgulire, favorisa la
spcialisation des membres de l'cole de traduction de Bagdad.
Reprise en 1085 par les Espagnols, la ville de Tolde se fait le thtre d'vnements historiques en assumant un
rle de lieu charnire entre monde musulman et monde chrtien, notamment grce la clbre cole de
traducteurs. Ayant succd Cordoue comme principal centre culturel islamique, elle devient alors notamment la
scne d'un Collge de Traducteurs fond ds 1135 par l'archevque Raymond de Tolde (1125-1151). Cette
vritable cole, patronne par l'Eglise, regroupera pendant plus d'un sicle et demi d'illustres traducteurs comme
par exemple Dominicus Gundisalvi, Johannes Hispanus ou Pierre le Vnrable. Ou encore Adelard de Bath qui

met en latin une version arabe des Principes d'Euclide, et Robert de Retine qui, en 1141-1143 traduit le Coran
pour la premire fois.
Il convient dindiquer galement que la libert alors inhrente au rapport l'original tient aussi pour beaucoup au
fait que ce n'est que vers l'an 1200 que des copies des originaux grecs commencrent arriver Tolde. Aussi
Grard de Crmone a-t-il traduit du grec par l'intermdiaire d'une version arabe, et ce n'est qu'au treizime sicle
qu'Aristote est traduit directement du grec en latin notamment par le dominicain flamand Willem Van Mrbeke
(1220-1286).
Ds 1363, le futur Charles V favorise la traduction d'uvres anciennes en attachant son service des savants aussi
rputs que Jean Golein, Raoul de Presles, Nicolas Oresme, ou Simon de Hesdin; et les principes du prince pour
son programme de traduction sont reproduits dans la plupart des prfaces. Celle d'Oresme, en donnant le ton de
l'poque, permet d'envisager le contexte global dans lequel on apprhende alors le phnomne de traduction.
Parmi les diverses langues en prsence, le latin occupe indniablement une place prpondrante.

De la fin du Moyen Age la Renaissance


Ainsi donc se dessine en France ds la fin du Moyen Age une faon de traduire prdominante qui vite le mot
mot pour des raisons de clart et d'lgance. On voit ce genre de traduction se perptuer et se dvelopper
jusqu'aux dbuts de la Renaissance, venant du dsir de rendre accessible au plus grand nombre, et en particulier
aux profanes, des textes crits en latin (ou en grec) et qui taient jusque l rservs aux seuls rudits.
Van Hoof indique ce propos que "c'est la renaissance, qui, prouvant le besoin d'inventer des termes pour
dsigner des ralits nouvelles, faonne une notion entirement neuve de la traduction." Il signale galement que
"l'introduction du vocable traducere par les humanistes italiens, et en particulier par Bruni met fin la
multiplicit synonymique qui a rgn jusque l."
Leonardo Bruni, dit Leonardo Aretino (1370-1444), expose un certain nombre de principes dans son De
interpretatione recta en 1420. Grard de Crmone a dj soulev ce point au XIIe sicle, et il sera repris par Dolet
au XVIe, mais lhumaniste italien est sans doute l'un des premiers thoriciens avoir insist sur la ncessit de
bien connatre les deux langues sur lesquelles on travaille.
Ce serait donc vraisemblablement plutt lcrivain que Bruni comparerait au peintre, le traducteur apparaissant
pour sa part sous les traits dun rcrivain, cest--dire quelquun qui rcrit un mme texte avec dautres
matriaux. Dans une certaine mesure, il est libre de choisir parmi ces matriaux ceux quil juge les plus adquats,
mais contrairement lcrivain, il nen fait pas ce quil veut: il se doit de respecter le texte de lauteur. Ces
nuances sont dautant plus importantes quelles ne semblent pas figurer chez dautres penseurs, et quelles sont le
signe dune approche subtile des questions de traduction. En effet, il ne sagit pas ici dopposer lcrivain au
traducteur, mais bien plutt denvisager leurs points communs et leurs diffrences, ce qui pourrait tre
lannonce dune dmarche non plus dualiste, mais dialectique.
Rome connat l'un des premiers grands moments de traduction sous la papaut de Nicolas V (1447-1455). Dans
l'ensemble, les prfaces montrent une mme distance vis--vis du mot mot, et l'on commence s'intresser au
style, ou plus prcisment aux retranchements et autres modifications que l'on s'autorise dsormais.
Les limites de la traduction semblent encore bien vagues, et en gnral le souci de littralit cde devant
l'impratif du style et de la lisibilit: on ajoute, on retranche et on modifie en vue d'obtenir un texte clair
parfaitement accessible aux lecteurs de langues dites vulgaires. Charles VIII (1483-1498) encourage de
nombreuses traductions, ce qui n'est pas le cas de Louis XII (1498-1515) dont le rgne promeut cependant la
traduction potique.
En dpit de contributions originales comme celles de Lonardo Bruni, les mthodes de traduction les plus
courantes consistent de plus en plus privilgier le sens aux dpens du style, et cette tendance se confirmera
par la suite.
Ainsi donc, ds la fin du XVe sicle, tant par la reprise de traductions antrieures que par la perptuation de leur
mthode, on s'achemine vers un style de traduction qui culminera avec Amyot et qui parfois mme annonce les
liberts que Perrot d'Ablancourt prendra avec le texte pour le rendre accessible.
Ce qui existe de thorisation l'poque est gnr essentiellement par la traduction de textes littraires ou
historiques. Les prfaces laissent paratre la perception d'un certain nombre de problmes, mais on ne
rencontre pas de formulation thorique globale.
Devoir:
Dissertation: Les diffrences et les similitudes entre lvolution de la traduction chez les grecs et les romains.
Conditions: volume une page A 4, caractres 14 Times New Roman, espace 1,5. Envoi par Internet ladresse
agutu@ulim.md. Joindre au portfolio de lexamen.

You might also like