Professional Documents
Culture Documents
LINGUAJAR ARGENTINO
Maria Consuelo de Azevedo
J se tem falado vrias vezes no Lunfardo. O que vem a
ser realmente o Lunfardo? No Dicionrio Caldas Aulete h o
regi stro: " diz respeito gatunice ou gria dos gatunos;
calo dos gatunos, gria argentina."
Zlia dos Santos Jota, no Dicionrio de Lingstica, diz
o seguinte: " lunfardo - gria argentina, misto de cal com
vri os dialetos italianos. Caractersticas do lunfardo: emprego da palavra com inverso de slabas (davi por vida) e a
repetio, no fim de uma frase, da palavra ou palavras que
n inic1am: No quero mesmo isto, no quero". O termo ca/6
n que se refere Jota um dialeto dos ciganos da Espanha.
Angel Mazzei escreve, no trabalho E/ espnol de la Repblica Argentina, includo no livro de Guillermo Daz-Piaja,
publ icado em 1968: " es urgente la necesidad de preparar un
Diccionario de Argentinismos", isso pela maneira de usarem
o vos com o verbo na 2? pessoa do singular, e acentuado
(vs sabs); pelo lunfardo, pelo vocabulno, pelas pronncias e pelas grias.
A gria, como todos sabem, um conjunto de expresses
populares, no registradas nos dicionrios, por tratar-se de
uma maneira de falar de gente comum, e tambm porque
ten de a sofrer modificaes com o passar dos tempos. Mas,
como diz M. Rodrigues Lapa, h a gria chamada de calo,
usada entre os viciados, os presos, o pessoal das casernas,
otc., e h a "gria propriamente dita, que no passa de uma
forma exagerada da linguagem familiar" . Essa usada pelos
scritores modernos, ouve-se muito entre os personagens de
novelas, como: "t nessa", "saquei, bicho", "ele pintou por
uqul", e muitas outras.
ltev. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -
jan.fdez. 1984
145
Chinchibirra (esp. pop .) - eis uma palavra cujo signifildo bebida gasosa. Aqui no Cear usou-se antigamente
uma bebida chamada gengibirra ou jengibirra. Tanto a argentina como a nossa veio do ingls gingerbeer, que bebida
lolta do gengibre (em ingls o nome est dizendo : cerveja do
IIHlgibre).
O nome do instrumento bandonen no provm do lunlnrdo, linguagem generalizada. Seu criador foi Heinrich
146
.jan.;aez; 1984
jan.fdez. 1984
147
Chinchibirra (esp. pop.) - eis uma palavra cujo significado bebida gasosa. Aqui no Cear usou-se antigamente
uma bebida chamada gengibirra ou jengibirra. Tanto a argentina como a nossa veio do ingls gingerbeer, que bebida
feita do gengibre (em ingls o nome est dizendo: cerveja do
gengibre).
O nome do instrumento bandonen no provm do lunfardo, linguagem generalizada. Seu criador foi Heinrich
146
jan./dez. 1984
147
Band, no ano de 1835, da a sua denominao. Band era fabricante de acordeo na cidade de Krefeld (Alemanha).
Paro/a vem do Iunfardo e significa palavra: " ... y ese no
Ias va con parolas de disionrio, ch. "Palerma, Juan Francisco- "EI Amuro" (1911)- En Nuestro Teatro, livro publicado
em 1913.
H muitas palavras do lunfardo usadas somente na Argentina: bacn - concubinrio: "Es la mina (mujerl de un lunfardo, que en combinacin con su bacn (hombre) se finge enferma para atraer otarios." Lugones, Benigno B. - "Los bedunos urbanos"- La Nacin, Buenos Aires, 18-3-1879.
Esta a letra de um tango cujo ttulo Pato, da linguagem popular argentina, pobreto, que no possui nada; voituret - tipo de carruagem, linguagem generalizada, vem do
francs voiturette. e copera, popularmente quer dizer luxuosa.
Foi esse tango gravado em 1928 por Pilar Arcos, com msica
e letra de Ramn Collazo. Outro exemplo onde se v a mesma
palavra bacn: "Preparate a filar aquel otario I que parece
bacn de mucho vento" ... E/ Legado de/ to (annimo). O
verbo filar, e a palavra vento, vm do lunfardo, e significam,
respectivamente, sair e dinheiro.
Foi graas ao tango que o lunfardo teve entrada na sociedade portenha. Antes, o tango era proibido, como o lunfardo, por ser indecente entre famlias. Mas depois que o tango
mereceu destaque, o lunfardo comeou a aparecer nas letras
e na linguagem do povo.
O Tango - na linguagem generalizada uma dana popular do Rio da Prata. Apareceu na sexta dcada do sculo
XIX, definida, a princpio, em compasso de 2 por 4, at segunda dcada do sculo XX, e de 4 por 8, depois. A cano
popular surgiu no fim do sculo XIX, quando se escreveram
letras para serem cantadas. Na segunda dcada do sculo
XX Pascual Contursi comeou a escrever as suas letras. No
se deve esquecer que o maior representante do tango argentino foi o inesquecvel Gardel, cujo cinqentenrio de morte
ocorreu este ano. Carlos Gardel deixou o tango quando morreu, em 1935, morrendo tambm com ele o melhor desse gnero musical.
3) transposio das slabas finais em uma palavra, transformando-a completamente: a1oba (abajo); congomi (conmigo);
4l transposio da ltima slaba, que fica no comeo,
deixando as outras estveis: jotraba (trabajo); tacuaren (cuarenta); naesqui (esqu ina);
5) Troca das letras de uma maneira que modifica o modo
de escrever: telangive (vigilante) que, na forma vsrica, deveria ser te/angivi;
6) transposio direta e sucessiva das slabas de trs
para diante, com a perda de uma consoante: ortiba (batidor),
que, no caso, deveria ser dortiba, para no perder o d;
7) transposio com acrscimo: colimba (milico), que deveria ser colimi, dando-se a mudana da slaba final, com o
acrscimo do ba;
8) transposio com ruptura de ditongo e aumento de slabas: jaevi (viejal, que deveria ser, no vesre, javie; taerpu
(puerta), no caso, tapuer; teermu (muerte), que deveria ser
temuer, no vesre;
9) transposio com perda de letra ou slaba: yo/ipar (apoliyar) e yompa (pabeyn), em ambos alternam com ayolipar e
beyompa, respectivamente;
1Ol transposio com mais letras: tegenaite (gente) que
deveria ser somente tegn;
11) anagrama: d-se o anagrama modificando completamente a palavra: celma (almacn); codemi (mdico); sempio
(pensin); viorsi (servicio); yoruga (uruguayol, yoyega (gallego). Observe-se que em alguns exemplos faltam letras, e, no
ltimo, h a predominncia da pronncia;
12) no caso de verbos, a transposio acontece com a adio de letras e perda de consoantes: garpar (pagar), que de-
148
"Ayer te v pasar
con aires de bacn
en una voituret copera"
jan.jdez. 1984
jan.fdez. 1984
149
Band, no ano de 1835, da a sua denominao. Band era fabricante de acordeo na cidade de Krefeld (Alemanha).
Paro/a vem do lunfardo e significa palavra: " ... y ese no
las va con parolas de disionrio, ch. "Palerma, Juan Francisco- "EI Amuro" (1911)- En Nuestro Teatro, livro publicado
em 1913.
H muitas palavras do lunfardo usadas somente na Argentina: bacn - concubinrio: "Es la mina (mujer) de un !untardo, que en combinacin con su bacn (hombre) se finge enferma para atraer atarias." Lugones, Benigno B.- "Los bedunos urbanos"- La Nacin, Buenos Aires, 18-3-1879.
Esta a letra de um tango cujo ttulo Pato, da linguagem popular argentina, pobreto, que no possui nada; voituret - tipo de carruagem, linguagem generalizada, vem do
francs voiturette. e copera, popularmente quer dizer luxuosa.
Foi esse tango gravado em 1928 por Pilar Arcos, com msica
e letra de Ramn Collazo. Outro exemplo onde se v a mesma
palavra bacn: "Preparate a filar aquel ataria 1 que parece
bacn de mucho vento" ... E/ Legado de/ tio (annimo). O
verbo filar, e a palavra vento, vm do lunfardo, e significam,
respectivamente, sair e dinheiro.
Foi graas ao tango que o lunfardo teve entrada na sociedade portenha. Antes, o tango era proibido, como o !untardo, por ser indecente entre famlias. Mas depois que o tango
mereceu destaque, o lunfardo comeou a aparecer nas letras
e na linguagem do povo.
O Tango - na linguagem generalizada uma dana popular do Rio da Prata. Apareceu na sexta dcada do sculo
XIX, definida, a princpio, em compasso de 2 por 4, at segunda dcada do sculo XX, e de 4 por 8, depois. A cano
popular surgiu no fim do sculo XIX, quando se escreveram
letras para serem cantadas. Na segunda dcada do sculo
XX Pascual Contursi comeou a escrever as suas letras. No
se deve esquecer que o maior representante do tango argentino foi o inesquecvel Gardel, cujo cinqentenrio de morte
ocorreu este ano. Carlos Gardel deixou o tango quando morreu, em 1935, morrendo tambm com ele o melhor desse gnero musical.
3) transposio das slabas finais em uma palavra, transformando-a completamente: a1oba (abajo); congomi (conmigo);
4) transposio da ltima slaba, que fica no comeo,
deixando as outras estveis: jotraba (trabajo); tacuaren (cuarenta); naesqui (esquina);
5) Troca das letras de uma maneira que modifica o modo
de escrever: telangive (vigilante) que, na forma vsrica, deveria ser te/angivi;
6) transposio direta e sucessiva das slabas de trs
para diante, com a perda de uma consoante: ortiba (batidor),
que, no caso, deveria ser dortiba, para no perder o d;
7) transposio com acrscimo: colimba (milico), que deveria ser colimi, dando-se a mudana da slaba final, com o
acrscimo do ba;
8) transposio com ruptura de ditongo e aumento de slabas: jaevi (vieja), que deveria ser, no vesre, javie; taerpu
(puerta), no caso, tapuer; teermu (muerte), que deveria ser
temuer, no vesre;
9) transposio com perda de letra ou slaba: yolipar (apoliyar) e yompa (pabeyn), em ambos alternam com ayolipar e
eyompa, respectivamente;
10) transposio com mais letras: tegenaite (gente) que
deveria ser somente tegn;
11) anagrama: d-se o anagrama modificando completamente a palavra: celma (almacn); codemi (mdico); sempio
(pensin); viorsi (servicio); yoruga (uruguayo), yoyega (gallego). Observe-se que em alguns exemplos faltam letras, e, no
ltimo, h a predominncia da pronncia;
12) no caso de verbos, a transposio acontece com a adio de letras e perda de consoantes: garpar (pagar), que de-
148
"Ayer te v pasar
con aires de bacn
en una voituret copera"
jan.jdez. 1984
jan.jdez. 1984
149
veria ser, de acordo com a forma vsrica, garpa; jerquear (coger) e no, jerco, como deveria ser no vesre; namicar (caminar), alternando com narmica;
13) derivao - bramaje (hembraje) de brame, forma
vsrica de hembra; chagarear (garchar; forma vsrica de
garcha, que chagar; ortibar (batir), de ortiba, forma vsrica
de batidor;
14) pluralizao da forma vsrica singular: viongas (gaviones), que deveria ser nesviogas, faitando tambm a letra e;
15) aumentativo ou diminutivo da forma vsrica do positivo: chama (forma vsrica de macho): chomazo ou machazo
e chomita; tegobito (bigote), formado sobre tegobi.
150"
jan.jdez. 1984
jan./dez. 1984
151
veria ser, de acordo com a forma vsrica, garpa; jerquear (coger) e no, jerco, como deveria ser no vesre; namicar (caminar), alternando com narmica;
13) derivao - bramaje (hembraje) de brame, forma
vsrica de hembra; chagarear (garchar; forma vsrica de
garcha, que chagar; ortibar (batir), de ortiba, forma vsrica
de batidor;
14) pluralizao da forma vsrica singular: viongas (gaviones), que deveria ser nesviogas, faitando tambm a letra e;
15) aumentativo ou diminutivo da forma vsrica do positivo: choma (forma vsrica de macho): chomazo ou machazo
e chomita; tegobito (bigote), formado sobre tegobi.
Em uma antiga gravao de "Media Luz", cantada por
Pilar Arcos, h a seguinte passagem: " .. . viejos tangos de
mi flor I un tang de porcelana .. . "
Depois de muito rebuscar, chegamos concluso de que
a palavra tang a forma vsrica de gatn . . .
Alguns exemplos de palavras de forma vsrica na msica:
"Y aunque soy arrabalero/ ms que el farol de Pompeyal
ni soy guapo ni lancero I ni me tuerzo pa un gotn". Linyera, Dante A. (Francisco Bautista Rimolil - Semos hermanos!
Poesias arrabaleras, 1928.
"Celedonio chupndose el toco del ltimo jotraba", Gonzlez Tufin, Tangos. H, neste exemplo, o verbo chupar, popularmente significa beber; toco, no lunfardo o produto de
um roubo, e finalmente, a forma vsrica de trabajo, que
jotraba.
"La naesqui en un desvelo polenta 1 empavona el chumbo del recuerdo" . Centeya, Julin - "La musa mistonga Tangos.
So inmeras as transformaes na lngua espanhola argentina. Como diz Jos Gobello, fez-se preciso um dicionrio com palavras usadas somente em Buenos Aires, e no
registradas nos dicionrios comuns. Se no nos chegasse uma
explicao como fez Jos Gobello, como iramos saber o significado de tegobi, gotn, jotraba ou zabeca? (bigote, tango,
trabajo e cabeza) . Convm lembrar o grande Jos Hernndez, uqe em sua obra-prima Martn Fierro nos mostra muito
do linguajar vsrico, como redotao (derrotado) redamar (derramar) e outros citados pelo prprio Gobello: abaraje - ataje; abombarse - aturdirse; cuja - cama; guasca - tira de
i.so
jan./dez. 1984
jan./dez. 1984
151
Mango - peso, unidade monetria. Do provincianismo portugus mango, que era o antigo mil ris. Usado entre ns
como dinheiro
Marosca - na interjeio La Marosca! expressa assombro. Eufemismo de La Madonna, confrontando com o vneto Madosca
Minga - no, nada. Do quchua mink'a: ao de alugar. No
espanhol da lngua generalizada, comrcio entre colonos.
Mishio - pobre. Em portugus temos, popularmente, e no
Sul do Brasil, mixe, de pouco valor, insignificante.
Mufa - mal humor, m disposio. Do vneto star muffo (melanclico) e este, do italiano muffa, mofo.
Pibe - menino. Do genovs pivetto. e da gria italiana pivello.
Pichibirlo - pequeno, de pouca idade. Talvez do diamonts
pieir/o
Ragutn - comida. Do genovs rag, carne assada aromatizada.
Sotala - bolso interior do casaco. Da gria italiana, na expresso sotto ala, debaixo do brao.
Sotamanga parte inferior da manga. Do italiano sottomanica.
Tasca - bolsinho, saquinho costurado nos vestidos para
guardar coisas de uso. Do italiano tasca.
Urmo - na expresso "mandar ai urmo", do jogo de padrone
y soto (patrn y soto), deixar sem beber o vinho posto
em jogo. Do siciliano urmu, sem sentido reto.
Yacumina - casaco, vestimenta de homem, com mangas e
saias. Do italiano giacchetta, com interferncia do genovs giacmin.
Yeta - influncia malfica. Do, italiano meridional jettatura .
Yetatore - pessoa a que se atribui o poder de influir maleficamente sobre os outros. Do italiano jettatre.
152
jan.jdez. 1984
1973.
Cancha - (leng. gen.) - espao onde jogam; ptio, hipdromo ou arena. "No sentir el potrillo mucho fro en canjan.jdez. 1984
153
152
jan.jdez. 1984
Mango - peso, unidade monetria. Do provincianismo portugus mango, que era o antigo mil ris. Usado entre ns
como dinheiro
Marosca - na interjeio La Marosca! expressa assombro. Eufemismo de La Madonna, confrontando com o vneto Madosca
Minga - no, nada. Do quchua mink'a: ao de alugar. No
espanhol da lngua generalizada, comrcio entre colonos.
Mishio - pobre. Em portugus temos, popularmente, e no
Sul do Brasil, mixe, de pouco valor, insignificante.
Mufa - mal humor, m disposio. Do vneto star muffo (melanclico) e este, do italiano muffa, mofo.
Pibe - menino. Do genovs pivetto, e da gria italiana pivello.
Pichibirlo - pequeno, de pouca idade. Talvez do diamonts
picirlo
Ragutn - comida. Do genovs rag, carne assada aromatizada.
Sotala - bolso interior do casaco. Da gria italiana, na expresso sotto ala, debaixo do brao.
Sotamanga - parte inferior da manga. Do italiano sottomanica.
Tasca - bolsinho, saquinho costurado nos vestidos para
guardar coisas de uso. Do italiano tasca.
Urmo - na expresso "mandar ai urmo", do jogo de padrone
y soto (patrn y soto), deixar sem beber o vinho posto
em jogo. Do siciliano urmu, sem sentido reto.
Yacumina - casaco, vestimenta de homem, com mangas e
saias. Do italiano giacchetta, com interferncia do genovs giacmin.
Yeta - influncia malfica. Do, italiano meridional jettatura.
Yetatore - pessoa a que se atribui o poder de influir maleficamente sobre os outros. Do italiano jettatre.
PEQUENO GLOSSRIO DE TERMOS USADOS NA
ARGENTINA COM ALGUNS PEQUENOS EXEMPLOS
131scuit - (leng. elev.) - mulher formosa, leve, sensual: "
una seriora muy decente y muy aseadita, y tan delicada,
pobre, un biscuit ... " Denevi, Marco - Hierba de/ cielo,
1973.
Concha- (leng.gen.)- espao onde jogam; ptio, hipdro
mo ou arena. "No sentir el potrillo mucho frio en can
lt ov. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -
jan./dez. 1984
153
RECENSES
1933.
Milonga - (leng. gen.) - mulher da rua, bailarina: "Por eso
la milonga es la payada pueblera. Son versos octoslabos, que se recitam con cierta tonada no desagradable
matizada con intervenciones adecuadas de guitarra ... "
"Rossi, Vicente - Cosas de Negros, 1926.
Mula (pop) - engano: " ... o el catlogo de los derviches es
una mula o ellos no se conocen todavia ... " Marechal,
Leopoldo - Megafn o la Guerra, 1970.
Mus (pop) no, nada "Mus de hbito, sus leones
mintongueros I un funghi marca embudo ... " Fernndez,
Felipe H. - (Yacarel - Versos rantifusos, 1916.
Paica - Percanta, Catriela, Feba - (pop.) - todas significam mulher, moa: "Yo a la mina le bato paica, feba, catriela, I percanta, cosa, piba." Fernndez, Felipe H (Yacare) Versos rantifusos, 1916.
Rechiflar (se) - (pop) - Perder o juzo por uma pess::la ou
por uma coisa: "Rechiflado en mi tristeza, te evoco y veo
que has sido I en mi pobre vida paria slo una buena
mujer ... ", Flores, Celedonio Esteban Tango Mano a
Mano, Chapaleando barro, 1929.
Sabiola - (pop) - cabea - "De la sabiola todo se me pianta", Centeya, Julin (Amleto Vergiatil - La musa mistonga, 1964.
Taita (pop) homem valente: "soy el taita ms ladino fechinero y compadrito ... " Manco, Silve rio Ech/e
Bufach a/ Catre! 1907.
Va cha cher - (ou va cha che) - certa deformao que imita a linguagem infantil: "qu vas a hacer" (Que vais
fazer) .
Voltear (leng. delict.) - roubar numa casa, com ou sem violncia: "Haba sido un jotraba de escruche, voltear la
casa del doctor Achval Reta" - Centeya, Julin (Amleto Vergiati) - E/ Vaciadero, 1971.
J54
jan./dez. 1984
Numa iniciativa das mais louvveis do Banco do Nordeste do Brasil, foi publicado na Coleo Antnio Sales, da Academia Cearense de Letras, um livro de indiscutvel importncia, da autoria de Wilson Bia: Antnio Sales e sua poca.
Trata-se de obra de alta categoria, um volume de 683 pginas, enriquecido por valiosa iconografia, alm de uma lista
dos pseudnimos usados pelo escritor focalizado, e cronologia, assim como bibliografia sobre Antn io Sales, poeta e prosador cearense que j havia sido objeto apenas de artigos
ou captulos de livros, da autoria de destacados autores,
como Dolor Barreira, Abelardo Montenegro, Otaclio de Azevedo, Cruz Filho, Edigar de Alencar, Snzio de Azevedo, Otaclio Colares e outros, sem esquecer Pedro Nava, em seus livros de memria.
Wilson Bia, que sabamos ser carioca, , como informa
o escritor Cludio Martins na "Ntula" que abre o livro, "mdico, militar, professor de Qumica Orgnica e de Higiene Industrial ", e j publicou, como ainda ressalta o presidente da
Academia Cearense de Letras, um livro de poemas, Lira selvagem , em 1945, o ensaio Cincia e arte na Medicina, publicado em 1950. Este terceiro livro de Wilson Bia, Antnio
Sales e sua poca, fruto de demoradas pesquisas, indo o
seu autor s fontes, aos velhos arquivos, s colees de jornais e revistas, num trabalho enorme e extremamente cansativo, para dar ao leitor uma idia completa ou quase comRev. de Letras, Fortaleza, 7 (112) -
jan.fdez. 1984
155