You are on page 1of 10

LUNFARDO, VESRE E OUTRAS MODALIDADES DO

LINGUAJAR ARGENTINO
Maria Consuelo de Azevedo
J se tem falado vrias vezes no Lunfardo. O que vem a
ser realmente o Lunfardo? No Dicionrio Caldas Aulete h o
regi stro: " diz respeito gatunice ou gria dos gatunos;
calo dos gatunos, gria argentina."
Zlia dos Santos Jota, no Dicionrio de Lingstica, diz
o seguinte: " lunfardo - gria argentina, misto de cal com
vri os dialetos italianos. Caractersticas do lunfardo: emprego da palavra com inverso de slabas (davi por vida) e a
repetio, no fim de uma frase, da palavra ou palavras que
n inic1am: No quero mesmo isto, no quero". O termo ca/6
n que se refere Jota um dialeto dos ciganos da Espanha.
Angel Mazzei escreve, no trabalho E/ espnol de la Repblica Argentina, includo no livro de Guillermo Daz-Piaja,
publ icado em 1968: " es urgente la necesidad de preparar un
Diccionario de Argentinismos", isso pela maneira de usarem
o vos com o verbo na 2? pessoa do singular, e acentuado
(vs sabs); pelo lunfardo, pelo vocabulno, pelas pronncias e pelas grias.
A gria, como todos sabem, um conjunto de expresses
populares, no registradas nos dicionrios, por tratar-se de
uma maneira de falar de gente comum, e tambm porque
ten de a sofrer modificaes com o passar dos tempos. Mas,
como diz M. Rodrigues Lapa, h a gria chamada de calo,
usada entre os viciados, os presos, o pessoal das casernas,
otc., e h a "gria propriamente dita, que no passa de uma
forma exagerada da linguagem familiar" . Essa usada pelos
scritores modernos, ouve-se muito entre os personagens de
novelas, como: "t nessa", "saquei, bicho", "ele pintou por
uqul", e muitas outras.
ltev. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -

jan.fdez. 1984

145

Antigamente os escritores menosprezavam a gria. Hoje,


porm, tudo mudou, principalmente quando se trata de uma
gria como a da Argentina, que merece um estudo cuidadoso,
po is muito difcil compreender uma lngua toda deturpada,
que mais parece o nosso gaderipoluty ...
Jos Gobello publicou um Dicionario Lunfardo (completado com a linguagem popular, o vesre, a linguagem generalizada, a linguagem elevada, a grosseira e os terms a11t: qos
e modernos). Essa obra teve 4 edies~ 1975, 1977, 1978 e
1982, satisfazendo assim a proposio de ngel Mazzei, de
1968.
O lunfardo um linguajar mstico, trazido para Buenos
Aires pelos trabalhadores de navios europeus, no fim do sculo XIX. De lunfardo vm vrias formas: lunfa (tambm usado em portugus com o significado de ladro), lunfara e lunfardesco . Diz Gobello a respeito: " ... el lunfardo no fue, en
su origen, un lenguaje secreto, sino una forma ldica o festiva del habla popular de Buenos Aires."
Lunfardo vem do italiano Lombardo, natural da Lombardia. Popularmente, independente do lunfardo, criaram um
certo modo de falar ao que chamam "hablar ai vesre", isto ,
"hablar ai revs" , falar ao contrrio. Conforme Jos Gobello,
essa troca no pertence ao lunfardo.
No livro Viaje a la Argentina, Eduardo Aunos se refere a
esse modo de falar: "En oposicin a tal asalto de la chabacanera, que lleg incluso en alas de una impertinencia rid'c ula a la tendencia de decir las palabras ai revs, o sea,
invirtiendo las letras, cuando no adaptando giros rebuscados,
el sedimento del seforo bonaerense hubo de defenderse
creando un concepto estrecho y erguido de la elegancia, de
la conduta y los modales, e imponiendo determinadas restri ~
cciones ai uso de vocablos adaptados preferentemente por
la turba de forasteros."
O livro Artigas, de M. Blanca Paris e Querandy Cabrera
Pifn, traz um captulo que trata de "La Redota" (EI Exodo) ,
emigrao conhecida pelo ~xodo do Povo Orien tal, e sobre
isso escreve Carlos Anaya: "Fu una operacin muy amarga
- dejando casi desierta aquella campana alguns pueblos pudieron tocarse - que por un equvoco muy particular clasi ficaron los paisanos como la 'redota', por decir otra cosa ".
Mais adiante, em nota sobre a mesma palavra: " Redota (derrota) es a la vez, el camino, la huda y el estar vencidos, comprende en su significacin la amargura, la contrariedad, la

Chinchibirra (esp. pop .) - eis uma palavra cujo signifildo bebida gasosa. Aqui no Cear usou-se antigamente
uma bebida chamada gengibirra ou jengibirra. Tanto a argentina como a nossa veio do ingls gingerbeer, que bebida
lolta do gengibre (em ingls o nome est dizendo : cerveja do
IIHlgibre).
O nome do instrumento bandonen no provm do lunlnrdo, linguagem generalizada. Seu criador foi Heinrich

146

ltrv. u Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -

Rev. de Letras,- FortaleZa: 7 (l/2)

.jan.;aez; 1984

impotencia, el sacrifcio ; menta, pues, el exacto estado en que


se hallaban los orientales. Es por otra parte una palabra rstica y expresivamente criolla, analfabeta y gaucha; es una expresin (mica, propia, para designar un hecho que no tiene
iguales." pg. 61, captulo VI. Chega-se concluso de que
a troca de slabas se estende por toda a parte gacha.
Para entender-se a letra de um tango tpico argentino, h
necessidade de recorrer-se ao dicionrio lunfardo. Nunca se
encontra a palavra cumparsa, de onde veio o conhecidssimo
tango la cumparsita . que a palavra lunfarda, e significa
comparsa. Do italiano meridional cumprza."
Pavura - esta palavra significa medo, como na Espanha,
mas segundo Gobello, veio do italiano para. " . .. cuando uno
aprecia una cosa, siempre tiene pavura que se la pierda ... "
Dallegri, Santiago, E/ alma de/ suburbio, Montevideo, 1912. A
palavra pavura lunfarda, e no sul do Brasil usa-se para
com o mesmo significado.
O popular pebeta, que tambm no consta nos dicionrios, quer dizer pequena . uma variao de pibe, pequeno.
Do tango Melodia de Arrabal, de Le Pera:
en la cortada mistonga
mientras que una pebeta
linda como una flor .. . "
As palavras cortada (leng. gen.) e mistonga (lunfarda), significam, respectivamente, pequena rua, e humilde. Mistonga
formada de mishio com o sufixo ongo, tendo um t no meio,
devido influncia de misto
Outro exemplo de pebeta, no tango "Arrabalero" , de
duardo Calvo, com msica de Osvaldo Fresedo, 1927:
"Soy la pebeta ms rechiflada
que en el suburbio
pas la vida"

jan.fdez. 1984

147

lmpotencia, el sacrifcio; menta, pues, el exacto estado en que


se hallaban los orientales. Es por otra parte una palabra rstica y expresivamente criolla, analfabeta y gaucha; es una expresin (mica, propia, para designar un hecho que no tiene
iguales." pg. 61, captulo VI. Chega-se concluso de que
a troca de slabas se estende por toda a parte gacha.
Para entender-se a letra de um tango tpico argentino, h
necessidade de recorrer-se ao dicionrio lunfardo. Nunca se
encontra a palavra cumparsa, de onde veio o conhecidssimo
tango la cumparsita. que a palavra lunfarda, e significa
comparsa. Do italiano meridional cumprza."
Pavura - esta palavra significa medo, como na Espanha,
mas segundo Gobello, veio do italiano para. " ... cuando uno
aprecia una cosa, siempre tiene pavura que se la pierda ... "
Dallegri, Santiago, E/ alma de! suburbio, Montevideo, 1912. A
palavra pavura lunfarda, e no sul do Brasil usa-se para
com o mesmo significado.
O popular pebeta, que tambm no consta nos dicionrios, quer dizer pequena_. uma variao de pibe, pequeno.
Do tango Melodia de Arrabal, de Le Pera:

Antigamente os escritores menosprezavam a gria. Hoje,


porm, tudo mudou, principalmente quando se trata de uma
gria como a da Argentina, que merece um estudo cuidadoso,
pois muito difcil compreender uma lngua toda deturpada,
que mais parece o nosso gaderipoluty ...
Jos Gobello publicou um Dicfonario Lunfardo (completado com a linguagem . popular, o vesre, a linguagem generalizada, a linguagem elevada, a grosseira e os trnis 'lt'qos
e modernos). Essa obra teve 4 edies: 1975, 1977, 1978 e
1982, satisfazendo assim a proposio de ngel Mazzei, de
1968.
O lunfardo um linguajar mstico, trazido para Buenos
Aires pelos trabalhadores de navios europeus, no fim do sculo XIX. De lunfardo vm vrias formas: lunfa (tambm usado em portugus com o significado de ladro), lunfara e lunfardesco. Diz Gobello a respeito: " ... el lunfardo no fue, en
su origen, un lenguaje secreto, sino una forma ldica o festiva del habla popular de Buenos Aires."
Lunfardo vem do italiano Lombardo, natural da Lombardia. Popularmente, independente do lunfardo, criaram um
certo modo de falar ao que chamam "hablar ai vesre", isto ,
"hablar ai revs", falar ao contrrio. Conforme Jos Gobello,
essa troca no pertence ao lunfardo.
No livro Viaje a la Argentina, Eduardo Aunos se refere a
esse modo de falar: "En oposicin a tal asalto de la chabacanera, que lleg incluso en alas de una impertinencia ridcula a la tendencia de decir las palabras ai revs, o sea,
invirtiendo las letras, cuando no adaptando giros rebuscados,
el sedimento del seforo bonaerense hubo de defenderse
creando un concepto estrecho y erguido de la elegancia, de
la conduta y los modales, e imponiendo determinadas restri
cciones ai uso de vocablos adaptados preferentemente por
la turba de forasteros."
O livro Artigas, de M. Blanca Paris e Querandy Cabrera
Pifn, traz um captulo que trata de "La Redota" (EI Exodo),
emigrao conhecida pelo ~xodo do Povo Oriental, e sobre
isso escreve Carlos Anaya: "Fu una operacin muy amarga
- dejando casi desierta aquella campana alguns pueblos pudieron tocarse - que por un equvoco muy particular clasifiaron los paisanos como la 'redota', por decir otra cosa".
Mais adiante, em nota sobre a mesma palavra: "Redota (derrota) es a la vez, el camino, la huda y el estar vencidos, comprende en su significacin la amargura, la contrariedad, la

Chinchibirra (esp. pop.) - eis uma palavra cujo significado bebida gasosa. Aqui no Cear usou-se antigamente
uma bebida chamada gengibirra ou jengibirra. Tanto a argentina como a nossa veio do ingls gingerbeer, que bebida
feita do gengibre (em ingls o nome est dizendo: cerveja do
gengibre).
O nome do instrumento bandonen no provm do lunfardo, linguagem generalizada. Seu criador foi Heinrich

146

Rev. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -

Rev. de Letras,-Fotala: 7 (1/2) :__ 'jan.;aez: 1984

" . .. en la cortada mistonga


mientras que una pebeta
linda como una flor ... "
As palavras cortada (leng. gen.) e mistonga (lunfardal, significam, respectivamente, pequena rua, e humilde. Mistonga
formada de mishio com o sufixo ongo, tendo um t no meio,
devido influncia de misto.
Outro exemplo de pebeta, no tango "Arrabalero", de
Eduardo Calvo, com msica de Osvaldo Fresedo, 1927:
"Soy la pebeta ms rechiflada
que en el suburbio
pas la vida"

jan./dez. 1984

147

Band, no ano de 1835, da a sua denominao. Band era fabricante de acordeo na cidade de Krefeld (Alemanha).
Paro/a vem do Iunfardo e significa palavra: " ... y ese no
Ias va con parolas de disionrio, ch. "Palerma, Juan Francisco- "EI Amuro" (1911)- En Nuestro Teatro, livro publicado
em 1913.
H muitas palavras do lunfardo usadas somente na Argentina: bacn - concubinrio: "Es la mina (mujerl de un lunfardo, que en combinacin con su bacn (hombre) se finge enferma para atraer otarios." Lugones, Benigno B. - "Los bedunos urbanos"- La Nacin, Buenos Aires, 18-3-1879.

No prprio tango h a forma do chamado vesre. t um


modo de falar peculiar do portenho. Consiste em inverter a
ordem das slabas, e chamada "hablar ai revs", que se
transforma em vesre. H diversas formas para formar-se o
vesre. A forma vsrica consiste em:
1) transposio sucessiva das slabas: co/o (loco); choma
(macho); dorima (marido);
2) transposio das slabas, convertendo as palavras
graves em agudas ou vice-versa: camba (bacn); chacn
(cancha); tapn (punta); tombo (botnl; chogn (gancho);

Esta a letra de um tango cujo ttulo Pato, da linguagem popular argentina, pobreto, que no possui nada; voituret - tipo de carruagem, linguagem generalizada, vem do
francs voiturette. e copera, popularmente quer dizer luxuosa.
Foi esse tango gravado em 1928 por Pilar Arcos, com msica
e letra de Ramn Collazo. Outro exemplo onde se v a mesma
palavra bacn: "Preparate a filar aquel otario I que parece
bacn de mucho vento" ... E/ Legado de/ to (annimo). O
verbo filar, e a palavra vento, vm do lunfardo, e significam,
respectivamente, sair e dinheiro.
Foi graas ao tango que o lunfardo teve entrada na sociedade portenha. Antes, o tango era proibido, como o lunfardo, por ser indecente entre famlias. Mas depois que o tango
mereceu destaque, o lunfardo comeou a aparecer nas letras
e na linguagem do povo.
O Tango - na linguagem generalizada uma dana popular do Rio da Prata. Apareceu na sexta dcada do sculo
XIX, definida, a princpio, em compasso de 2 por 4, at segunda dcada do sculo XX, e de 4 por 8, depois. A cano
popular surgiu no fim do sculo XIX, quando se escreveram
letras para serem cantadas. Na segunda dcada do sculo
XX Pascual Contursi comeou a escrever as suas letras. No
se deve esquecer que o maior representante do tango argentino foi o inesquecvel Gardel, cujo cinqentenrio de morte
ocorreu este ano. Carlos Gardel deixou o tango quando morreu, em 1935, morrendo tambm com ele o melhor desse gnero musical.

3) transposio das slabas finais em uma palavra, transformando-a completamente: a1oba (abajo); congomi (conmigo);
4l transposio da ltima slaba, que fica no comeo,
deixando as outras estveis: jotraba (trabajo); tacuaren (cuarenta); naesqui (esqu ina);
5) Troca das letras de uma maneira que modifica o modo
de escrever: telangive (vigilante) que, na forma vsrica, deveria ser te/angivi;
6) transposio direta e sucessiva das slabas de trs
para diante, com a perda de uma consoante: ortiba (batidor),
que, no caso, deveria ser dortiba, para no perder o d;
7) transposio com acrscimo: colimba (milico), que deveria ser colimi, dando-se a mudana da slaba final, com o
acrscimo do ba;
8) transposio com ruptura de ditongo e aumento de slabas: jaevi (viejal, que deveria ser, no vesre, javie; taerpu
(puerta), no caso, tapuer; teermu (muerte), que deveria ser
temuer, no vesre;
9) transposio com perda de letra ou slaba: yo/ipar (apoliyar) e yompa (pabeyn), em ambos alternam com ayolipar e
beyompa, respectivamente;
1Ol transposio com mais letras: tegenaite (gente) que
deveria ser somente tegn;
11) anagrama: d-se o anagrama modificando completamente a palavra: celma (almacn); codemi (mdico); sempio
(pensin); viorsi (servicio); yoruga (uruguayol, yoyega (gallego). Observe-se que em alguns exemplos faltam letras, e, no
ltimo, h a predominncia da pronncia;
12) no caso de verbos, a transposio acontece com a adio de letras e perda de consoantes: garpar (pagar), que de-

148

Rev. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -

"Ayer te v pasar
con aires de bacn
en una voituret copera"

Rev. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -

jan.jdez. 1984

jan.fdez. 1984

149

Band, no ano de 1835, da a sua denominao. Band era fabricante de acordeo na cidade de Krefeld (Alemanha).
Paro/a vem do lunfardo e significa palavra: " ... y ese no
las va con parolas de disionrio, ch. "Palerma, Juan Francisco- "EI Amuro" (1911)- En Nuestro Teatro, livro publicado
em 1913.
H muitas palavras do lunfardo usadas somente na Argentina: bacn - concubinrio: "Es la mina (mujer) de un !untardo, que en combinacin con su bacn (hombre) se finge enferma para atraer atarias." Lugones, Benigno B.- "Los bedunos urbanos"- La Nacin, Buenos Aires, 18-3-1879.

No prprio tango h a forma do chamado vesre. ~ um


modo de falar peculiar do portenho. Consiste em inverter a
ordem das slabas, e chamada "hablar ai revs", que se
transforma em vesre. H diversas formas para formar-se o
vesre. A forma vsrica consiste em:
1) transposio sucessiva das slabas: colo (loco); chama
(macho); dorima (marido);
2) transposio das slabas, convertendo as palavras
graves em agudas ou vice-versa: camba (bacn); chacn
(cancha); tapn (punta); tombo (botnl; chogn (gancho);

Esta a letra de um tango cujo ttulo Pato, da linguagem popular argentina, pobreto, que no possui nada; voituret - tipo de carruagem, linguagem generalizada, vem do
francs voiturette. e copera, popularmente quer dizer luxuosa.
Foi esse tango gravado em 1928 por Pilar Arcos, com msica
e letra de Ramn Collazo. Outro exemplo onde se v a mesma
palavra bacn: "Preparate a filar aquel ataria 1 que parece
bacn de mucho vento" ... E/ Legado de/ tio (annimo). O
verbo filar, e a palavra vento, vm do lunfardo, e significam,
respectivamente, sair e dinheiro.
Foi graas ao tango que o lunfardo teve entrada na sociedade portenha. Antes, o tango era proibido, como o !untardo, por ser indecente entre famlias. Mas depois que o tango
mereceu destaque, o lunfardo comeou a aparecer nas letras
e na linguagem do povo.
O Tango - na linguagem generalizada uma dana popular do Rio da Prata. Apareceu na sexta dcada do sculo
XIX, definida, a princpio, em compasso de 2 por 4, at segunda dcada do sculo XX, e de 4 por 8, depois. A cano
popular surgiu no fim do sculo XIX, quando se escreveram
letras para serem cantadas. Na segunda dcada do sculo
XX Pascual Contursi comeou a escrever as suas letras. No
se deve esquecer que o maior representante do tango argentino foi o inesquecvel Gardel, cujo cinqentenrio de morte
ocorreu este ano. Carlos Gardel deixou o tango quando morreu, em 1935, morrendo tambm com ele o melhor desse gnero musical.

3) transposio das slabas finais em uma palavra, transformando-a completamente: a1oba (abajo); congomi (conmigo);
4) transposio da ltima slaba, que fica no comeo,
deixando as outras estveis: jotraba (trabajo); tacuaren (cuarenta); naesqui (esquina);
5) Troca das letras de uma maneira que modifica o modo
de escrever: telangive (vigilante) que, na forma vsrica, deveria ser te/angivi;
6) transposio direta e sucessiva das slabas de trs
para diante, com a perda de uma consoante: ortiba (batidor),
que, no caso, deveria ser dortiba, para no perder o d;
7) transposio com acrscimo: colimba (milico), que deveria ser colimi, dando-se a mudana da slaba final, com o
acrscimo do ba;
8) transposio com ruptura de ditongo e aumento de slabas: jaevi (vieja), que deveria ser, no vesre, javie; taerpu
(puerta), no caso, tapuer; teermu (muerte), que deveria ser
temuer, no vesre;
9) transposio com perda de letra ou slaba: yolipar (apoliyar) e yompa (pabeyn), em ambos alternam com ayolipar e
eyompa, respectivamente;
10) transposio com mais letras: tegenaite (gente) que
deveria ser somente tegn;
11) anagrama: d-se o anagrama modificando completamente a palavra: celma (almacn); codemi (mdico); sempio
(pensin); viorsi (servicio); yoruga (uruguayo), yoyega (gallego). Observe-se que em alguns exemplos faltam letras, e, no
ltimo, h a predominncia da pronncia;
12) no caso de verbos, a transposio acontece com a adio de letras e perda de consoantes: garpar (pagar), que de-

148

Rcv. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -

"Ayer te v pasar
con aires de bacn
en una voituret copera"

Rev. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -

jan.jdez. 1984

jan.jdez. 1984

149

veria ser, de acordo com a forma vsrica, garpa; jerquear (coger) e no, jerco, como deveria ser no vesre; namicar (caminar), alternando com narmica;
13) derivao - bramaje (hembraje) de brame, forma
vsrica de hembra; chagarear (garchar; forma vsrica de
garcha, que chagar; ortibar (batir), de ortiba, forma vsrica
de batidor;
14) pluralizao da forma vsrica singular: viongas (gaviones), que deveria ser nesviogas, faitando tambm a letra e;
15) aumentativo ou diminutivo da forma vsrica do positivo: chama (forma vsrica de macho): chomazo ou machazo
e chomita; tegobito (bigote), formado sobre tegobi.

cuero; pilcha - prenda. Todos esses exemplos so retirados


da linguagem gauchesca e do espanhol popular argentino.
Na apresentao do dicionrio de lunfardo, Jos Gobello
faz uma referncia aos seguintes termos:
"Julguei til estabelecer os nveis lingsticos em que se
empregam principalmente os termos aqui apresentados, ento
destaquei:
"lenguaje elevado" (exclusivo da aristocracia)
"lenguaje general" (a linguagem corrente)
"popularmente" (tanto usada na linguagem popular, como
na boa sociedade)
"lunfardo" (linguagem trazida pela imigrao e introduzida na linguagem de Buenos Aires)
"delictivo" (pode ser lunfardo ou no, como ocorre com
a "de la vida airada").
Para facilitar o estudo dos interessados, oferecemos um
pequeno glossrio onde constam somente as palavras lunfar...
das, e outro, com os demais termos, estes, seguidos de exemplos.

Em uma antiga gravao de "Media Luz", cantada por


Pilar Arcos, h a seguinte passagem: " ... viejos tangos de
mi flor I un tang de porcelana .. . "
Depois de muito rebuscar, chegamos concluso de que
a palavra tang a forma vsrica de gatn . ..
Alguns exemplos de palavras de forma vsrica na msica:
"Y aunque soy arrabaleroj ms que el farol de Pompeyal
ni soy guapo ni lancero I ni me tuerzo pa un gotn". Linyera, Dante A. (Francisco Bautista Rimolil - Semos hermanos!
Poesias arrabaferas, 1928.
"Celedonio chupndose el toco del ltimo jotraba'', Gonzlez Tufin, Tangos. H, neste exemplo, o verbo chupar, popularmente significa beber; toco, no lunfardo o produto de
um roubo, e finalmente, a forma vsrica de trabajo, que
jotraba.
"La naesqui en un desvelo polenta I empavona el chumbo del recuerdo" . Centeya, Julin - "La musa mistonga Tangos.
So inmeras as transformaes na lngua espanhola argentina. Como diz Jos Gobello, ez-se preciso um dicionrio com palavras usadas somente em Buenos Aires, e no
registradas nos dicionrios comuns. Se no nos chegasse uma
explicao como tez Jos Gobello, como iramos saber o significado de tegobi, gotn, jotraba ou zabeca? (bigote, tango,
trabajo e cabeza) . Convm lembrar o grande Jos Hernndez, uqe em sua obra-prima Martn Fierro nos mostra muito
do linguajar vsrico, como redotao (derrotado) redamar (derramar) e outros citados pelo prprio Gobello: abaraje - ataje; abombarse - aturdirse; cuja - cama; guasca - tira de

Afnaf - por partes iguais; bissexual, que se comporta como


heterossexual e como homessexual. Da gria afnaf, que
vem do ingls haff and haff
Agrampar reter, tomar. Do italiano aggrampare
Amurar - empenhar
Apoliyar - dormir
Atenti - Cuidado! Do italiano attento (-i)
Atro que - mais que
Babi - bigode . Do italiano baffi
Batifondo - alvoroo, vozerio
Blaba - salteamento perpetrado com violncia (de beava, de
vrios dialetos italianos)
Olyuya - dinheiro. Do piamonts begieuia, gravado
Uobo - relgio. Do italiano bobo, bago, bovo
Uochn - boliche. Do italiano boccino
Oriyo - diamante. Da gria italiana briffo
Orado - do italiano brado (ir a/ brado - arruinar-se; mandar
a/ brado - defraudar)
Oruyir- queimar. Do genovs brux

150"

l(llv. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -

Rev. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -

jan.jdez. 1984

PEQUENO GLOSSARIO DE PALAVRAS LUNFARDAS


CONTIDAS NO DICIONARIO DE JOS GOBELLO

jan./dez. 1984

151

veria ser, de acordo com a forma vsrica, garpa; jerquear (coger) e no, jerco, como deveria ser no vesre; namicar (caminar), alternando com narmica;
13) derivao - bramaje (hembraje) de brame, forma
vsrica de hembra; chagarear (garchar; forma vsrica de
garcha, que chagar; ortibar (batir), de ortiba, forma vsrica
de batidor;
14) pluralizao da forma vsrica singular: viongas (gaviones), que deveria ser nesviogas, faitando tambm a letra e;
15) aumentativo ou diminutivo da forma vsrica do positivo: choma (forma vsrica de macho): chomazo ou machazo
e chomita; tegobito (bigote), formado sobre tegobi.
Em uma antiga gravao de "Media Luz", cantada por
Pilar Arcos, h a seguinte passagem: " .. . viejos tangos de
mi flor I un tang de porcelana .. . "
Depois de muito rebuscar, chegamos concluso de que
a palavra tang a forma vsrica de gatn . . .
Alguns exemplos de palavras de forma vsrica na msica:
"Y aunque soy arrabalero/ ms que el farol de Pompeyal
ni soy guapo ni lancero I ni me tuerzo pa un gotn". Linyera, Dante A. (Francisco Bautista Rimolil - Semos hermanos!
Poesias arrabaleras, 1928.
"Celedonio chupndose el toco del ltimo jotraba", Gonzlez Tufin, Tangos. H, neste exemplo, o verbo chupar, popularmente significa beber; toco, no lunfardo o produto de
um roubo, e finalmente, a forma vsrica de trabajo, que
jotraba.
"La naesqui en un desvelo polenta 1 empavona el chumbo del recuerdo" . Centeya, Julin - "La musa mistonga Tangos.
So inmeras as transformaes na lngua espanhola argentina. Como diz Jos Gobello, fez-se preciso um dicionrio com palavras usadas somente em Buenos Aires, e no
registradas nos dicionrios comuns. Se no nos chegasse uma
explicao como fez Jos Gobello, como iramos saber o significado de tegobi, gotn, jotraba ou zabeca? (bigote, tango,
trabajo e cabeza) . Convm lembrar o grande Jos Hernndez, uqe em sua obra-prima Martn Fierro nos mostra muito
do linguajar vsrico, como redotao (derrotado) redamar (derramar) e outros citados pelo prprio Gobello: abaraje - ataje; abombarse - aturdirse; cuja - cama; guasca - tira de

i.so

Rev. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -

jan./dez. 1984

cuero; pilcha - prenda. Todos esses exemplos so retirados


da linguagem gauchesca e do espanhol popular argentino.
Na apresentao do dicionrio de lunfardo, Jos Gobello
faz uma referncia aos seguintes termos:
"Julguei til estabelecer os nveis lingsticos em que se
empregam principalmente os termos aqui apresentados, ento
destaquei:
"lenguaje elevado" (exclusivo da aristocracia)
"lenguaje general" (a linguagem corrente)
"popularmente" (tanto usada na linguagem popular, como
na boa sociedade)
"lunfardo" (linguagem trazida pela imigrao e introduzida na linguagem de Buenos Aires)
"delictivo" (pode ser lunfardo ou no, como ocorre com
a "de la vida airada").
Para facilitar o estudo dos interessados, oferecemos um
pequeno glossrio onde constam somente as palavras !untardas, e outro, com os demais termos, estes, seguidos de exemplos.
PEQUENO GLOSSRIO DE PALAVRAS LUNFARDAS
CONTIDAS NO DICIONRIO DE JOS GOBELLO
Afnaf - por partes iguais; bissexual, que se comporta como
heterossexual e como homessexual. Da gria afnaf, que
vem do ingls half and half
Agrampar reter, tomar. Do italiano aggrampare
Amurar - empenhar
Apoliyar - dormir
Atenti - Cuidado! Do italiano attento (-i)
Atro que - mais que
Babi - bigode. Do italiano baffi
Batifondo - alvoroo, vozerio
Biaba - salteamento perpetrado com violncia (de beava, de
vrios dialetos italianos)
Biyuya - dinheiro. Do piamonts begieuia, gravado
Bobo - relgio . Do italiano bobo, bogo, bovo
Bochn - boliche. Do italiano boccino
Briyo - diamante. Da gria italiana brillo
Brodo - do italiano brodo (ir a/ brodo - arruinar-se; mandar
a/ brodo - defraudar)
Bruyir - queimar. Do genovs brux
Rev. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -

jan./dez. 1984

151

Busarda - Boca. Do italiano bugiarda - mentirosa e /uzarda


- estmago, e do genovs buzzo
Bute - excelente, timo . Do cal de buten
Buyn - comida. Do genovs buggio
Cachar - tomar. Do italiano cazar
Cafia - homem rstico . Do italano meridional cafne
Capela - chapu. Do italiano capello
Capo - chefe, o cabea. Do italiano capo
Contamusa - mentiroso. Do genovs contamosse
Cualunque - qualquer. Do italiano cua/unque
Cucuza - cabea. Do italiano meridional cucuzza
Cucha - covil de ces. Do italiano cuccia
Cufa - crcere. Do genovs cffa
Chato - agente de polcia. Do italiano ciaffo
Chamuyar - conversar. Do cal chamullar
Chica - rap. Do italiano cicca
Chicato - mope. Do italiano accecato
Chivato - delator. Do cal chivato
Deschavar - abrir uma fechadura. Do genovs descciav
Esparar - colaborar com o punguista distraindo a vtima. Da
gria italiana spar e/ tir: avisar
espiantar escapar, fugir
esquena espdua. Do genovs schenn-a.
Esquiafo - bofeto. Do italiano schiaffo
Funyi - chapu . Da gria italiana fungo
Furbo - astuto. Da gria italiana turbo
Gamba perna . No portugus popular deu gmbia
Garrotear - romper o anel do relgio mediante os dedos polegar e indicador para lev-lo
Gil - tonto, tolo. Do espanhol gil e do ca! ji/
Grilo - bolso lateral da cala. Da gria italiana grillet
Guadariar - ganhar. Do italiano guadagnare
Gfaro italiano. De origem incerta. H tambm a forma
gifano
Liny-era - jornaleiro que, no fim do sculo passado e comeo
do presente, chegava da Itlia ou da Espanha para trabalhar nas colheitas e voltava sua terra. Do piamonts
usado na gria: /ingra
Mancar - fracassar um roubo ao ser descoberto o ladro.
Em portugus temos a gria "dar mancada''
Manco - nada, de nenhuma maneira. Do italiano manco.
Aparece com freqncia manco dito, pelo emprego da
forma italiana manco dirlo

Mango - peso, unidade monetria. Do provincianismo portugus mango, que era o antigo mil ris. Usado entre ns
como dinheiro
Marosca - na interjeio La Marosca! expressa assombro. Eufemismo de La Madonna, confrontando com o vneto Madosca
Minga - no, nada. Do quchua mink'a: ao de alugar. No
espanhol da lngua generalizada, comrcio entre colonos.
Mishio - pobre. Em portugus temos, popularmente, e no
Sul do Brasil, mixe, de pouco valor, insignificante.
Mufa - mal humor, m disposio. Do vneto star muffo (melanclico) e este, do italiano muffa, mofo.
Pibe - menino. Do genovs pivetto. e da gria italiana pivello.
Pichibirlo - pequeno, de pouca idade. Talvez do diamonts
pieir/o
Ragutn - comida. Do genovs rag, carne assada aromatizada.
Sotala - bolso interior do casaco. Da gria italiana, na expresso sotto ala, debaixo do brao.
Sotamanga parte inferior da manga. Do italiano sottomanica.
Tasca - bolsinho, saquinho costurado nos vestidos para
guardar coisas de uso. Do italiano tasca.
Urmo - na expresso "mandar ai urmo", do jogo de padrone
y soto (patrn y soto), deixar sem beber o vinho posto
em jogo. Do siciliano urmu, sem sentido reto.
Yacumina - casaco, vestimenta de homem, com mangas e
saias. Do italiano giacchetta, com interferncia do genovs giacmin.
Yeta - influncia malfica. Do, italiano meridional jettatura .
Yetatore - pessoa a que se atribui o poder de influir maleficamente sobre os outros. Do italiano jettatre.

152

ltov. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -

Rev. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -

jan.jdez. 1984

PEQUENO GLOSSRIO DE TERMOS USADOS NA


ARGENTINA COM ALGUNS PEQUENOS EXEMPLOS
Blscuit - (leng. elev.) - mulher formosa, leve, sensual: "
una sefiora muy decente y muy aseadita, y tan delicada,
pobre, un biscuit . . . " Denevi, Marco - Hierba de/ cielo,

1973.
Cancha - (leng. gen.) - espao onde jogam; ptio, hipdromo ou arena. "No sentir el potrillo mucho fro en canjan.jdez. 1984

153

Busarda - Boca. Do italiano bugiarda - mentirosa e luzarda


- estmago, e do genovs buzzo
Bute - excelente, timo. Do cal de buten
Buyn - comida. Do genovs buggio
Cachar - tomar. Do italiano cazar
Cafria - homem rstico. Do italano meridional cafne
Capela - chapu. Do italiano capello
Capo - chefe, o cabea. Do italiano capo
Contamusa - mentiroso. Do genovs contamosse
Cualunque - qualquer. Do italiano cua/unque
Cucuza - cabea. Do italiano meridional cucuzza
Cucha - covil de ces. Do italiano cuccia
Cufa - crcere. Do genovs cffa
Chato - agente de polcia. Do italiano ciaffo
Chamuyar - conversar. Do cal chamullar
Chica - rap. Do italiano cicca
Chicato - mope. Do italiano accecato
Chivato - delator. Do cal chivato
Deschavar - abrir uma fechadura. Do genovs descciav
Esparar - colaborar com o punguista distraindo a vtima. Da
gria italiana spar e/ tir: avisar
espiantar escapar, fugir
esquena espdua. Do genovs schenn-a.
Esquiafo - bofeto. Do italiano schiaffo
Funyi - chapu. Da gria italiana fungo
Furbo - astuto. Da gria italiana turbo
Gamba - perna. No portugus popular deu gmbia
Garrotear - romper o anel do relgio mediante os dedos polegar e indicador para lev-lo
Gil - tonto, tolo. Do espanhol gil e do ca! jil
Grilo - bolso lateral da cala. Da gria italiana gril/et
Guadanar - ganhar. Do italiano guadagnare
Gfaro italiano. De origem incerta. H tambm a forma
gifano
Liny-era -jornaleiro que, no fim do sculo passado e comeo
do presente, chegava da Itlia ou da Espanha para trabalhar nas colheitas e voltava sua terra. Do piamonts
usado na gria: lngera
Mancar - fracassar um roubo ao ser descoberto o ladro.
Em portugus temos a gria "dar mancada"
Manco - nada, de nenhuma maneira. Do italiano manco.
Aparece com freqncia manco dito, pelo emprego da
forma italiana manco drlo

152

Rev. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -

jan.jdez. 1984

Mango - peso, unidade monetria. Do provincianismo portugus mango, que era o antigo mil ris. Usado entre ns
como dinheiro
Marosca - na interjeio La Marosca! expressa assombro. Eufemismo de La Madonna, confrontando com o vneto Madosca
Minga - no, nada. Do quchua mink'a: ao de alugar. No
espanhol da lngua generalizada, comrcio entre colonos.
Mishio - pobre. Em portugus temos, popularmente, e no
Sul do Brasil, mixe, de pouco valor, insignificante.
Mufa - mal humor, m disposio. Do vneto star muffo (melanclico) e este, do italiano muffa, mofo.
Pibe - menino. Do genovs pivetto, e da gria italiana pivello.
Pichibirlo - pequeno, de pouca idade. Talvez do diamonts
picirlo
Ragutn - comida. Do genovs rag, carne assada aromatizada.
Sotala - bolso interior do casaco. Da gria italiana, na expresso sotto ala, debaixo do brao.
Sotamanga - parte inferior da manga. Do italiano sottomanica.
Tasca - bolsinho, saquinho costurado nos vestidos para
guardar coisas de uso. Do italiano tasca.
Urmo - na expresso "mandar ai urmo", do jogo de padrone
y soto (patrn y soto), deixar sem beber o vinho posto
em jogo. Do siciliano urmu, sem sentido reto.
Yacumina - casaco, vestimenta de homem, com mangas e
saias. Do italiano giacchetta, com interferncia do genovs giacmin.
Yeta - influncia malfica. Do, italiano meridional jettatura.
Yetatore - pessoa a que se atribui o poder de influir maleficamente sobre os outros. Do italiano jettatre.
PEQUENO GLOSSRIO DE TERMOS USADOS NA
ARGENTINA COM ALGUNS PEQUENOS EXEMPLOS
131scuit - (leng. elev.) - mulher formosa, leve, sensual: "
una seriora muy decente y muy aseadita, y tan delicada,
pobre, un biscuit ... " Denevi, Marco - Hierba de/ cielo,

1973.
Concha- (leng.gen.)- espao onde jogam; ptio, hipdro
mo ou arena. "No sentir el potrillo mucho frio en can
lt ov. de Letras, Fortaleza, 7 (1/2) -

jan./dez. 1984

153

cha?" Pregunt Medina." Fabricio, Len E/ hipdromo.


Golibriyo - (pop.) - meio louco: " ... vs sabs que piensa
I en el hijo maio, medio colibriyo, a quien siempre espera." Linyera, Dante A. (Francisco Bautista Rimoli) Semos hermanos! (Poesias arrabaleras, 1928).
Cortada - (leng. gen.) - rua muito estreita e sem sada. Do
espanhol cortar, interromper: "en la cortada mistonga ... " Le Pera, Alfredo, do tango Melodia de Arrabal,

RECENSES

1933.
Milonga - (leng. gen.) - mulher da rua, bailarina: "Por eso
la milonga es la payada pueblera. Son versos octoslabos, que se recitam con cierta tonada no desagradable
matizada con intervenciones adecuadas de guitarra ... "
"Rossi, Vicente - Cosas de Negros, 1926.
Mula (pop) - engano: " ... o el catlogo de los derviches es
una mula o ellos no se conocen todavia ... " Marechal,
Leopoldo - Megafn o la Guerra, 1970.
Mus (pop) no, nada "Mus de hbito, sus leones
mintongueros I un funghi marca embudo ... " Fernndez,
Felipe H. - (Yacarel - Versos rantifusos, 1916.
Paica - Percanta, Catriela, Feba - (pop.) - todas significam mulher, moa: "Yo a la mina le bato paica, feba, catriela, I percanta, cosa, piba." Fernndez, Felipe H (Yacare) Versos rantifusos, 1916.
Rechiflar (se) - (pop) - Perder o juzo por uma pess::la ou
por uma coisa: "Rechiflado en mi tristeza, te evoco y veo
que has sido I en mi pobre vida paria slo una buena
mujer ... ", Flores, Celedonio Esteban Tango Mano a
Mano, Chapaleando barro, 1929.
Sabiola - (pop) - cabea - "De la sabiola todo se me pianta", Centeya, Julin (Amleto Vergiatil - La musa mistonga, 1964.
Taita (pop) homem valente: "soy el taita ms ladino fechinero y compadrito ... " Manco, Silve rio Ech/e
Bufach a/ Catre! 1907.
Va cha cher - (ou va cha che) - certa deformao que imita a linguagem infantil: "qu vas a hacer" (Que vais
fazer) .
Voltear (leng. delict.) - roubar numa casa, com ou sem violncia: "Haba sido un jotraba de escruche, voltear la
casa del doctor Achval Reta" - Centeya, Julin (Amleto Vergiati) - E/ Vaciadero, 1971.

J54

Rev. de Letras, Fortaleza, 7 (112) -

jan./dez. 1984

BiA, Wilson, Antnio Sales e sua poca. Fortaleza.


Banco do Nordeste do Brasil, 1984.
Jos Alcides Pinto

Numa iniciativa das mais louvveis do Banco do Nordeste do Brasil, foi publicado na Coleo Antnio Sales, da Academia Cearense de Letras, um livro de indiscutvel importncia, da autoria de Wilson Bia: Antnio Sales e sua poca.
Trata-se de obra de alta categoria, um volume de 683 pginas, enriquecido por valiosa iconografia, alm de uma lista
dos pseudnimos usados pelo escritor focalizado, e cronologia, assim como bibliografia sobre Antn io Sales, poeta e prosador cearense que j havia sido objeto apenas de artigos
ou captulos de livros, da autoria de destacados autores,
como Dolor Barreira, Abelardo Montenegro, Otaclio de Azevedo, Cruz Filho, Edigar de Alencar, Snzio de Azevedo, Otaclio Colares e outros, sem esquecer Pedro Nava, em seus livros de memria.
Wilson Bia, que sabamos ser carioca, , como informa
o escritor Cludio Martins na "Ntula" que abre o livro, "mdico, militar, professor de Qumica Orgnica e de Higiene Industrial ", e j publicou, como ainda ressalta o presidente da
Academia Cearense de Letras, um livro de poemas, Lira selvagem , em 1945, o ensaio Cincia e arte na Medicina, publicado em 1950. Este terceiro livro de Wilson Bia, Antnio
Sales e sua poca, fruto de demoradas pesquisas, indo o
seu autor s fontes, aos velhos arquivos, s colees de jornais e revistas, num trabalho enorme e extremamente cansativo, para dar ao leitor uma idia completa ou quase comRev. de Letras, Fortaleza, 7 (112) -

jan.fdez. 1984

155

You might also like