Professional Documents
Culture Documents
SA PANITIKANG POPULAR
MGA LEKTURA
SA PANITIKANG POPULAR
VIRGILIO S. ALMARIO
Editor
NCCA
Pambansang Komisyon
para sa Kultura at mga Sining
KWF
Komisyon sa Wikang Filipino
AKLAT NG BAYAN
METRO MANILA
2013
Virgilio S. Almario
Ma. Teresa S. Cultura
Marne L. Kilates
ISBN 978-971-0197-21-7
1. Filipino literature -- History and criticism.
3. Popular literature -- Criticism, interpretation, etc.
4. Popular literature. I. Almario, Virgilio S.
PL6051
899.211009
2014
P320130763
Inilathala ng
KOMISYON SA WIKANG FILIPINO
2F Watson Bldg., 1610 J.P. Laurel St., San Miguel, Maynila
Tel. 02-733-7260 02-736-2525
Email: komfil.gov@gmail.com Website: www. kwf. gov.ph
sa tulong ng grant mula sa
PAMBANSANG KOMISYON PARA SA KULTURA AT MGA SINING
633 General Luna Street, Intramuros, 1002 Manila
Tel. 527-2192 to 97 Fax 527-2191 to 94
Email: info@ncca.gov.ph Website: www.ncca.gov.ph
The National Commission for Culture and the Arts (NCCA) is the overall coordination
and policymaking government body that systematizes and streamlines national efforts in
promoting culture and the arts. The NCCA promotes cultural and artistic development:
conserves and promotes the nations historical and cultural heritages; ensures the widest
dissemination of artistic and cultural products among the greatest number across the
country; preserves and integrates traditional culture and its various expressions as a
dynamic part of the national cultural mainstream; and ensures that standards of excellence
are pursued in programs and activities. The NCCA administers the National Endowment
Fund for Culture and the Arts (NEFCA).
NILALAMAN
18
64
100
117
INTRODUKSIYON
SA PANITIKANG POPULAR
Virgilio S. Almario
MISTULANG ISANG GAWAIN ng artsibista ang aklat na ito dahil isang
koleksiyon ng mga lekturang hinango sa sinupan ng Komisyon sa Wikang
Filipino (KWF). Surian ng Wikang Pambansa o Institute of National Language
pa noon ang tawag sa orihinal na ahensiyang itinatag ng pamahalaan upang
mangasiwa sa pagpapalaganap ng Wikang Pambansa at isa sa magandang
proyekto ng Surian ang pagdaraos ng mga panayam hinggil sa iat ibang
paksaing pangwika, pampanitikan, at pangkultura na binigkas ng mga
kilalng iskolar at eksperto. Marami sa naturang panayam ang ginagamit na
sanggunian ngayon ng mga mananaliksik. Ang malungkot, kahit ipinalimbag
ng Surian ang mga ito ay mahirap nang hanapin sa mga aklatan.
Isang mahalagang tungkulin, sa gayon, ng KWF na muling ilathala
ang maituturing na klasika sa mga naturang panayam ng Surian.
Ang aklat na ito ay isa sa mga antolohiya upang ibalik sa madla ang
mga pinilng panayam ng Surian. Gaya ng nakasaad sa pangkalahatang
pamagat, nilalaman ng antolohiyang ito ang ilang natatanging panayam
hinggil sa panitikang popular. Walo ang aming napilng panayam at
maaaring ituring na introduksiyon sa panitikang-bayan at sa mga anyong
pampanitikang kinagiliwan ng sambayanan sa panahon ng kolonyalismong
Espanyol at hanggang panahon ng Amerikano. Kapaki-pakinabang ang mga
panayam upang balikan ang mga katangiang pampanitikan na umakit sa
madla noon bukod sa maaaring gamiting simula ang mga ito sa pagsuri ng
panitikang popular sa kasalukuyan.
Maipagmamalaki namin ang nilalamang mga lektura ng aklat bilang
mga mohong saliksik (landmark research) dahil ito ang mga unang pahayag
hinggil sa kanilang mga paksa. Maganda namang isailalim ang mga ito sa
balidasyon sa tulong ng mga kasalukuyang saliksik upang matukoy din ang
isinulong ng pag-aaral sa panitikan at kulturang popular mulang 1956ang
petsa ng pagbigkas sa pinakahulng panayam. May sigla ngayon ang araling
kultural, lalo na sa larang ng kulturang popular. Ngunit nakapaghihinala
kung nasulyapan man lamang ng ating mga kabataang iskolar ang naritong
mga panayam.
Nsa unahan ng koleksiyon ang lektura ni E. Arsenio Manuel,
kinikillang Ama ng Antropolohiyang Filipino, dahil nagdudulot ng isang
magandang overview sa naging kasaysayan ng saliksik sa kultura ng Filipinas.
Bagaman kaalamang-bayan (ang salin niya noon sa folklore) ang kaniyang
paksa, maituturing na aplikable sa kultura sa kalahatan ang kaniyang
obserbasyong pangkasaysayan. Mahalaga para sa kaniya ang panimulang
impormasyong tinipon ng mga misyonero sa panahon ng kolonyalismong
Espanyol sa kabila ng taglay na mga prehuwisyo at naiibang interes sa
pinag-aaralan. Kahit paano, ginamit din ito ng mga unang mananaliksik na
Filipino, gaya nina Isabelo de los Reyes, Jose Rizal, Mariano Ponce, at Pedro
Serrano Laktaw. Mahalaga din para sa kaniya ang saliksik ng mga Amerikano
nitng ika-20 siglo, gaya nina H. Otley Beyer, Laura W. Benedict, at Dean S.
Fansler, dahil naging patnubay ng mga bagong Filipinong mananaliksik na
gaya nina Gabriel A.Bernardo, Amador T. Daguio, at Leopoldo Yabes.
Ang paksa ni Leonardo A.Dianzon ay pambihirang talakayin
hanggang ngayon. Ngunit siy rin ang nagdidiin sa pamamagitan ng
kaniyang paninging historikal na isang katutubot matandang sining ang
panunudyo at pagpapatawa. Inihanay muna niya sa gayon ang mga tugma,
awiting-bayan, at kuwentong-bayan na nagtataglay ng sinaunang diwang
masayhin upang talakayin pagkaraan ang matalinong panunudyo nina
Balagtas, Plaridel, at Rizal.
Mangyari pa, ang ibang lektura ay higit na nakaukol sa pinakapopular
na limbag na panitikan sa siglo 19ang awit at korido. Muling binalikan ni
Hermenigildo Cruz ang kadakilaan ni Balagtas. Tinukoy naman ni Dolores V.
de Buenaventura ang diwang maginoo sa mga awit at korido at sinaliksik
ni Pura Santillan-Castrence ang mga posibleng pinagbuhatang bukal na
banyaga ng koridong Ibong Adarna upang isalungat sa naghahakang
katutubo ito.
Isang makabuluhang dokumentasyon ang lektura ni Teodoro E.
Gener sa naging metamorposis ng duplo upang maging balagtasan nitng
siglo 20. Gayundin ang pananaw na ginamit ni Antonio J. Molina upang
gunitain ang transpormasyon ng kundiman mula sa isang awiting-bayan
ANG FOLKLORE O
KAALAMANG-BAYAN SA FILIPINAS1
E. Arsenio Manuel
Saklaw
10
Tingnan ang kaniyang Prime Viaggio Intorno al Mundo (salin sa Ingles ni James A.
Robertson) sa Blair & Robertson, IThe Philippine Islands, tomo 33-34. May salin din sa
Ingles si Lord Stanley na ipinalimbag ng Hakluyt Society, 1874.
3
Tingnan ang kanyang Succesos de las Islas Filipinas, panganay na limbag sa Mexico,
1609; salin sa Ingles ni Lord Stanley at ipinalimbag ng Hakluyt Society, 1868; palimbag
ni Jose Rizal, 1890; isa pa ring salin sa Ingles na matatagpuan sa Blair & Robertson, The
Philippine Islands, tomo 16; palimbag ni W. E. Retana, 1909.
4
Tingnan ang kaniyang Relacion de las Islas Filipinas, Blair and Robertson, op. cit,
tomo 5.
5
Mababasa ang kanyang Las Costumbres de los Tagalos, sa Blair and Robertson, op. cit.
tomo 7.
6
Basahin ang bahagi ng kanyang Labor evangelica na may kinaalaman sa ating paksa sa
Blair & Robertson, op.cit., tomo 40.
7
Ang mahahalagang bahagi ng kaniyang Historia de las Islas de Mindanao, Jolo y sus
Adjacentes ay mababasa sa Blair & Robertson, op. cit, tomo 40.
8
Ang kaniyang Las Antigua Leyendas de la Isla de Negros (1837-1839) ay hindi pa
nalilimbag; may sipi sa aklatan nina H. Otley Beyer, E. A. Manuel, at Jorge Vargas.
9
Tingnan ang kaniyang Historia General de Filipinas (Madrid, 1887) at Cuentos Filipinos
(Madrid, 1876).
10
Ilang sa kaniyang mga aklat na dapat tunghayan ay Archivo del Bibliofilo (5 tomo, 18951905); Supersticiones de los Indios (1894); El Indio Batangueo (ika-3 palimbag, 1888); at
Diccionario de Filipinismos 1921).
2
11
12
13
14
Gayon man, babanggitin ko ang pinakamahalaga sa mga tuntunin
sa pangangalap dahil sa ito ang simula at pinakamahalaga. Unang-una,
kinakailangang piliin at tiyakin ang isang pook na pangangalapan;l ikalawa,
itala ang kathang-bayan sa wika ng tagapook; ikatlo, sikaping maitalang
lahat na walang pinipili at itinatapon; ikaapat, usisain sa tagapagsalaysay
ang pinanggalingan, kinaringgan, o kinapulutan ng alamat, kuwento,
atbp.; ikalima, ipagtanong kung gaano kalaganap ang mga kathangbayang natipon; at ikaanim, pag-aralan ang kaugnayan at kahulugan ng
mga ulat sa kabuuang kabihasnan ng taong-bayan o ng palangan. Iyan
ang mahahalagang tuntunin na dapat isaalang-alang ng mangangalamat
sa pangangalap lamang. Ang ibang alituntunin ay nangangailangan ng
mahabang paliwanag, kayat di na natin tatalakayin.
Tunguhin ng Pag-aaral ng Kaalamang-bayan
Ang kaalamang-bayan ay isang sangay ng palatauhan (antropolohiya) na
ang layunin ay upang pag-aralan at malaman ang pinagmulan ng tao at
kasaysayan ng sangkatauhan at ang pag-unlad ng tao sa kabihasnan. Ang
pag-aaral ng kaalamang-bayan kung gayon ay nauugnay sa pagbuo ng
kaalamang ito, lalo na sa pagkakabatid sa paniniwala ng mga tao at kanilang
mga alamat. Sa pamamagitan ng pagsusuri sa ibat ibang kultura maaaring
maliwanagan ang pinagbuhatan ng lahi at naging kasalamuha nito sa
kanyang napakalawig na kasaysayan at kung paano nabuo ang kabihasnang
katutubo. At makapagbibigay-liwanag sa pinagmulan, pinagdaanan, at
kasalukuyang lakad at hilig ng panitikang sarili. Sa madaliang pangungusap,
ang sangay na ito ng palatauhan ay katatagpuan ng mga batayan ng ating
matandang kabihasnan at kasaysayan bago dumating ang mga Kastila sa
ating lupain at kaugnayan nito sa ibang lahi at kabihasnan, at mauunawaan
ang yaman ng sariling panitikang-pambayan, mga pagbabago at
pagkakaugtol nito, at pag-unlad ng mga bagong kaanyuan sa kalukuyang
panitikan.
Ang Kasalukuyang katayuan ng Pag-aaral
Ang damdaming Filipino ay matatagpuan sa ating panitikan, maging itoy
lutang (nasa bibig ng mga mamamayan) o nakasulat na. Magmula nang
sakupin tayo ng mga Amerikano, unti-unting nagiging sangkap ng ating
babasahin ang mga likhang-bayang iyan. Ngunit itoy isang maliit na
15
16
17
18
19
kung bakit ang paksang ito ang aking napili, sapagkat naniniwala akong ang
uring iyan sa panitikan natin ay makapagpapatingkad at ikatatampok ng
wikang sarili sa piling ng mga ibang wika sa daigdig.
May manunulat ba tayong mapanudyot mapagpatawa?
Ngayon ay itanong natin: Mayroon ba tayong mga manunulat na
mapanudyo? Mayroon bang mapanuya? May mapagbirot mapagpatawa?
Ang sagot ay tiyak na mayroon. Sapul pa kay Balagtas, kay Plaridel at
kay Rizal, ang uri ng ganiyang panitikan ay kilala na natin. Si Balagtas,
bagaman siyay bantog sa pagkamakata ng damdamin at ng puso, tangi pa
sa pagkamakatang pilosopo ay may mangilan-ngilan ding tulang masaya
at mapagpatawa. Si Marcelo H. del Pilar ay di lamang sumulat ng mga
tulang katatawanan at palabiro o mapanukso, kundi lalot higit siyang
napatangi sa pagiging manunulat na mapanudyo (satira) at mapanuya
(ironya o sarkasmo). Itoy pinatutunayan ng pantas na Alemang si Herr
Langerbruch, na nagsabing si M. H. del Pilar ay nag-aangkin ng lakas at
malabis na katalinuhan sa panunudyo. Ang ating dakilang bayaning si Rizal
ay hindi rin huli kay Plaridel sa pagsulat ng mga akdang puno ng matutulis
at maaanghang na pangungusap o pananalita. Ang kaniyang walang
kamatayang Noli me tangere at El filibusterismo ay puno ng mahahayap
na pasaring at parunggit sa mga pinuno ng pamahalaan at ng simbahan
at sa mga taong ang kaugalian at gawain ay nakapipinsalat nakasisira sa
katutubong damdamin ng mga Filipino. Sa panunuya (ironya o sarkasmo)
at panunudyo (satira) ay isa siyang gurong katulad ni Plaridel. Hindi ko
kaliligtaan, sa dakong huli, na hindi banggitin sa panayam na ito ang ilang
mahahalagat kahanga-hangang akda ng dalawang bayaning ito ng ating
kalayaan, gayundin ang mga katatawanang tula ng dakilang makata ng
Panginay na si Francisco Balagtas.
Ang pamumulaklak ng uring ito ng panitikan
Ang masasabing pamumulaklak ng uring panunudyo, panunuya pagbibirot
pagpapatawa o masaya sa panitikang Tagalog ay namalas nang panahon
ng mga Valeriano Hernandez Pea, Patricio Mariano, Lope K. Santos,
Godofredo B. Herrera, Carlos Ronquillo, Diego Moxica at iba pa, na pinapagibayot pinapaging hinog na bunga ng sumusunod na kapanahunan ng mga
Rosauro Almario, Julian C. Balmaseda, Iigo Ed. Regalado, Benigno R. Ramos,
20
21
at talino, ay siyang nagpapasalamat sa Patnugot ng pahayagang pangaraw-araw o lingguhang pinaglalathalaan ng kanilang mga akda. Ang lahat
noon, nang panahong yaong hindi na magbabalik, ay ginagawat sinisikap
ng masisiglang kampon ng panitikang Tagalog nang, ang wika ngay por
amor al arte at wala bahagya mang pag-iimbot na maabutan dahil sa
kanilang sinulat.
Hindi hiram o gaya ang uring ito ng panitikan
Ang uring panunudyo, panunuya, pagbibirot pagpapatawa sa panitikan
ng wikang sarili ay hindi masasabing hiram o gaya sa panitikang banyaga.
Bago pa ituro sa mga paaralang itinatag dito sa Filipinas ng mga Kastila
ang kanilang Balarila o Gramatica Castellana, gayon din ang Retorika at
Poetika, ang ating mga kanuno-nunuan ay nakatatalos na, gumagamit
at nagsasalita ng mga pampatawa o pambirot panunudyo, gayundin ng
matutulis at maaanghang na panunudyo at panunuya. Ang mga kuwentong
naglalarawan ng buhay ni Suwan, ang mga sinasabing salita o katwirang
pagutsinanggo, ang mga katwirang kay Gusting Bibas at ibat iba pang
naririnig noong araw sa ating matatanda, ngunit ngayoy bihirang bihira
nang marinig, ay pawang katunayang nagpapakilala na ang panunudyot
panunuya, ang pagbibirot pagpapatawa sa ating panulatan at sa mga
umpok-umpukan o pagtitipon-tipon, ay katutubot likas sa mulat mula pa
sa Katagalugan, at gayundin, marahil, sa ibat ibang dako ng Sangkapuluang
hindi Tagalog. At lalo pang tumitibay ang hinuhang ito kung sasayurin natin
ang katotohanang ang ganyang mga kuwentong sa-Suwan at sa gutsinanggo
ay lalong natitisod sa malalayong nayon, sa mga labas ng kabayanan, sa mga
bukid, kaparangan at kabundukan, doon sa mga pook na malayo sa liwanag
ng kabihasnan at ang mga nagsisitahan, ay di man lang nakatuntong ng
paaralan, ni walang aklat na binabasa kundi ang sa kalikasan, ang lupang
inaararo, ang gubat na nilalawag, ang bundok na kinakaingin o tinatamnan
ng ibat ibang halaman, ang malalaking punong-kahoy na sinisilungan at
ang araw, ang buwan at mga hanging kasala-salamuhat katu-katulong sa
kanilang paggawat pagkita ng ikabubuhay.
Sa bibig ng mga taong yaong kung tawagin natiy mangmang at
hangal madalas na marinig ang mga makasakit-tiyang kuwento o buhay
ni Suwan, mga kuwentong hindi sasalang pinagmana-manahan sapul sa
kanilang kanuno-nunuan at nagkasalin-saling parang mga butil na ginto
22
hanggang sa mga araw na ito. Itanong mo sa kanila kung saang aklat nabasa
ang gayong mga sa-Suwan at sagot-sinanggong kuwentot salawikain, gaya
rin naman ng mga bugtong at dalit, at walang isasagot sa iyo kundi yaoy
narinig nila sa kanilang ama o sa kanilang nuno, at ang mga ito namay wala
ring sasabihin kundi yaoy isinaysay o narinig nila sa kani-kanila ring ama o
nunong pawang nagsiyao na.
Ang buhay at mga kuwento ni Suwan
Ang buhay ni Suwan ay laganap at siya na lamang nagiging libangan sa
mga umpok-umpukan sa lahat ng dako, at siyang pinagkakatuwaan, kapag
isinasaysay ng mga matatandain, na karaniwang mga may kagulangan na.
Gaya nito, halimbawa:
Si Suwan umano nang bata pa ay pinagsabihan ng kaniyang ina ng
ganito: Suwan, akoy aalis, at ang bilin ko sa iyoy maglinis kang mabuti sa
bahay. Ayokong maratnang may sukal diyan at dumi. Ibig koy malinis na
malinis.
Pagkaalis ng ina ay sinimulan ni Suwan ang totohanang paglilinis.
Lahat ng makitang nakakalat sa bahay ay inihagis sa bintana, ang mga
tampipi, baul, kalan, sandok, pinggan, mangkok, tapayan, inuminan
at lahat-lahat na ng matagpuan sa bahay. Nang dumating ang ina ay
naratnang malinis na malinis ang buong kabahayan, pati na kusinaan at
batalan. Nagtaka nang gayon na lamang at buong galit na hinarap ang anak
na si Suwan:
Bakit mo ipinanaog na lahat ang mga kasangkapan sa bahay na
nagkabasag tuloy?
E hindi po ba ang bilin ninyoy linisin kong mabuti ang bahay at
ayaw kayong may maratnang sukal na ano man? Kaya hayan po, wala nang
sukal at malinis na malinis.
*
* *
Minsan pa ring si Suwan ay pinagsaing. Datapwat matapos isalang
sa kalan at gatungan ay nalimutan namang lagyan ng tuntong ang palayok.
Nang malabasan ng ina ay pinagsabihan si Suwan:
23
24
akin ang banig ay tuntong muna ang kinuha ko upang siyang idagan.
Mga katawa-tawang pag-alo sa bata
Daan-daan at libo-libong may ganiyang uring katuwirang Suwan o
buhay-Suwan ang nagpapalipat-lipat sa dila ng ating bayan, at masasabing
diyan nagsimula ang katutubong pagkamapagpatawat mapagbiro ng ating
mga manunulat sapul pa nang panahon ng mga Huseng Sisiw at Francisco
Balagtas. Datapwat hindi lamang ito. Tayong mga Filipinoy sadyang may
katutubong hilig at talino sa mga salitat isipang may uring panunudyo
o panunuya, pagbibiro o pagpapatawat panunukso. Buhat sa ating
kamusmusan, sa pakikipaglaro sa kapuwa bata o kung nakakatagpo ng
ibang batang hindi kakilala o tagaibang pook, karaniwan nang pumupulas
sa ating bibig ang mga salitang mapanukso o mapagbiro na nakatatawa
kundi man nakapagpapanting ng tainga. Halimbaway:
Bata . . . bata
Pantay lupa
Asawa ng Palaka
25
26
Aba estandarte
ng kutsarat sandok,
aba estandarte
27
ng pinggat palayok,
tigilan lang ninyo
ang higop sa mangkok
alang-alang lamang
sa nilagang manok.
Alabado sea
santisimong kanin,
bendita tu eres
anong ulam natin?
Nilaga pong manok,
piniritong sisiw,
may alak sa boteng
ating iinumin.
Sa dalagat binata ay may mga patungkol din naman na kundi man
taga ay walang sala namang iwa. Itoy hagkis sa dalagang pangit at mayabang.
Gayundin naman sa mga binatang mahangin at mapagsamantala. Isat isay
biro at tukso na maaari rin namang magkauring maanghang na parunggit o
tudyo. Pakinggan natin ang ilang tugmang tungkol sa babae:
28
Ang huni ng pirituwid
sa itaas ng kalumpit,
pag ang dalaga ay pangit,
baguntaoy nabubwisit.
At ang huni ng kilyawan
sa itaas ng kawayan,
pag ang dalagay mayabang,
baguntaoy nasusuklam.
29
hindi pa naalis
ang libag sa batok.
Nagpapakilalang ang sumulat o kumatha ng huling tulang ito ay
sanay na magbigay ng dalawang kahulugan sa pananagalog, isang may kato
sa katawan o may kulukoy ang ulo na pagsulat ay may tinutukoy o ibig
sabihing hindi tiyakang sinasabi at sadyang ipinauubaya sa makababasa
ang ibig na ipakahulugan. Ang ganiyang uri ng panunudyo o pagbibirot
pagpapatawa ay lubhang marami sa panitikang Tagalog, lalo na sa mga
manunulat ngayon.
Pampatawang kayabangan
Sa mga tulang kayabangang pampatawa, mga tulang masagwat hindi
mangyayari, ngunit naglalarawan ng kayamanan ng isip at di karaniwang
katalinuhan ng may-akda ay may maipagpaparangalan din tayong katulad
ng kayabangan ng mga kuwentistang Kastila, lalong-lalo na ang mga
Quevedo at ang mga maykatha ng mga kuwentong baturro.
Narito ang isa sa mga tulang may gayong uri:
30
Hindi ba nakatatawang kayabangan iyan? Alam ng lahat na ang
niknik ay isang hayop na napakaliit, gaya ng pulgas, ng hanip, tuma at iba
pa, gayon may makukunan ng pitong tapayang taba at ang butokung
may buto ngaay magagawang tatlong taburete. Datapwat nariyan sa
kasagwaang iyan, sa kayabangang iyan ang ipinagiging katawa-tawa at
kahala-halakhak.
Ang uring ito ng pagpapatawa sa panitikang Tagalog ay naging
palasak na rin at pinauunlad ng ating mga manunulat sapul nang mga
dalawampu o tatlumpung taon nang nakararaan o buhat nang lumaganap
ang hilig sa pagbabasa ng mga pahayagang Tagalog. Hindi lamang sa mga
patulang akda kundi sa mga tuluyan at sa pamamagitan ng mga palagiang
pitak sa mga pahayagan ay natunghayan natin ang mga kahanga-hangat
makasakit-tiyang akda ng gayon at ganitong manunulat, ng mga L.K. Santos,
mga Mariano, mga I.E. Regalado, mga J.C. Balmaseda, mga Ronquillo, mga
Herrera at lubha pang maraming hindi ko na magunita. Sa uring ito ng
babasahin ay mababanggit ang ilang gaya ng sumusunod:
Dalawang abogadong walang usapin ang nagkasalubong sa tapat
ng Katedral sa loob ng Maynila. Isay may salamin, ang isay wala. Ang
unay nagsabi, bilang pagpaparangalan ng kagalingan ng kaniyang salamin.
Tingnan mo, tsiko, ang langgam na gumagapang doon sa
kampana, at hanggang ditoy natatanaw ko.
Pinakatingnan-tingnan ng kausap, ngunit hindi nito makita. Kayat
sumagot ng ganito:
Tsiko, tinalo mo ako sa liwanag ng iyong salamin. Hindi ko nga
matanaw ang langgam na itinuturo mo sa kampana, ngunit naririnig mo ba
naman, gaya ng pagkarinig ko, ang lagapak ng mga paa ng langgam sa tanso
ng kampana?
31
32
33
Tinangka ng batsilyer na tudyuhin ang isang walang muwang na
bangkero, ngunit ang nangyariy siyang may pinag-aralan at may malabis
na kaalaman ang natudyo; at ang nakatudyo pa naman ay isang wala. Itoy
isang magandang aral sa lahat ng ibig magpasikat o magparangalan ng
angking karunungan, at ibig maglako ng kagalingang dapat lamang ipili ng
tumpak na pagkakataon upang upang ilabas at gamitin. Ang katulad niyay
nag-umang ng bitag ngunit siya rin ang nahuli. Nagpain ng butas, at siya rin
ang nasilat.
Matalinong panunudyo
Sa mga pangkasalukuyang manunulat natin ay may mahahalaw din tayong
likha ng kanilang mayamang isipan na nagpapakilala ng kasanayan sa
panunudyo. Narito ang ilan:
Mang Anonganang isang kareristang kalabang palagi nito at
mahigpit na kapangagaw sa karera ng kabayoKumusta po ba ang inyong
kabayo?
Mabuti po, Mang Tibo, at . . . kayo naman?Sa sagot na itoy
maliwanag na si Tibo ay ipinaris sa kabayo ni Mang Anong.
*
34
Ibinabalita ko sa iyo, Tinong, na ang ating kapanalig na si Dr. Lucas
ay . . . namatay kahapon.
Namatay?ang sagot ng kausapMarahil ay siya rin ang
gumamot sa kanyang sarili.
*
Datapwat ang mainam na tudyo, na masasabing isa nang pagkutya,
ay ang sumusunod na mga talata:
May isang mapagpatawang nang malapit nang mamatay ay
ipinatawag ang dalawang kapitbahay niyang relohero at platero. Pagdating
ng dalawa, na kapuwa kinamamasdan sa mukha ng pagkahapis, ay
pinagsabihan ng maysakit ng ganito:
Mga mahal na kaibigan, mangyari lamang magsilagay kayo sa
magkabilang tabi ng aking hihigan: isa sa kanan at isa sa kaliwa.
Sumagot ang dalawa, na halos magkapanabay:
Ano ang ibig ninyong sabihin sa amin? Ano ang nais ninyong
gawin namin?
Itinaas ng maysakit ang dalawang kamay, itinirik ang mga mata at
saka nagsalita:
Salamat po sa Iyo, Diyos Ko, at itinulot Mong matularan ko, sa
mga huling sandaling ito ng aking buhay, ang anak Mong si Jesus, sapagkat
mamamatay ako ngayong katulad Niya sa gitna ng dalawang magnanakaw.
*
Sa isa sa mga bayan naman ng lalawigan ng Bulakan ay ay dalawang
taong mahigpit na magkagalit, ngunit palibhasay kapuwa nag-aaral at
marunong magtimpi ng nasa sa loob ay hindi nagpapamalas ang isat isa
ng kagalitan, nagbabatian din sila at kung magkatagpo saan mang pook ay
nag-uusap na parang walang itinatago sa loob. Isang araw ay nakatagpo
35
36
37
Ditoy walang makikita
kung hindi giri at salta,
kunday at tadyak ng paa,
pampalubid ng bituka.
+
Kay hirap nitong magkumon,
lalot bitukay naghilom,
saka akoy walang patron
na magpalagok ng rom.
.
Bamos, bata, mag-agwanta,
alang-alang na sa pista,
Kwidado aking bituka
masama ang maimpatsa.
Bien, bien, hustong-husto;
Ita bagang kumakasi
Sa India Elegante,
Uban, tingnan mong mabuti
Ang dikit ng aking talye.
..
A ber kung siyay suminta
ngayong akoy de levita,
pagkat ang aking hitsura
Kastilat di na Ita.
38
Bamos! Magwalis ka ngayon,
halinhan akong magkumon.
39
40
41
42
43
Hindi kinakailangang tumupad nang buong katapatan sa kaniyang
tungkulin ang isang gobernador sibil o puno ng pangasiwaan (Dapat
alaming si Barrantes ay naging gobernador sibil sa Filipinas); sukat ang
pamahalaan ng patiwali ng pangasiwaan nang masama ang bayan,
ngunit mabuti sa sariling kapakanan, saka maging walang galang, at iba
pa. Kayo at akoy nagkakaisa sa palagay na walang kinalaman ang mga
pangalan sa bagay na ito (dito man lang sa Filipinas) at ang mga titulo
ay nakakawangki ng lahat ng mga pulbos na pamatay ng surot o ng mga
tonikong pampatubo ng buhok. Kung makamatay o hindi ng surot, kung
makapagpatubo o hindi ng buhok ay walang katuturan; ang nararapat
ay kumita o gumawa ng salapi. Kayat sakali mang hindi ninyo iniulat
ang dulaang Tagalog, kundi minura lamang ang mga Tagalog, ay walang
anumang dapat punahin . . . .
Gaya ng inyong sukat asahan ay nararapat din namang
ipagsanggalang ko kayo sa ibang mga paratang sa inyo, yamang akoy
inyong kakampi. Sinasabi nilang ang inyong kamahalan ay nagkadulasdulas pa sa mga unang talata sa suliraning nauukol sa kasaysayan, at
binanggit nila ang ganitong sinabi ninyo: nang mga sandaling itatag
44
45
46
47
48
49
50
Bagaman pahalaw ay tila humaba rin ang aking sining sa Matandang
Dalaga ni L.K. Santos. Datapwat wala akong magagawa! Napakagaganda
ng kaniyang mga biro at tudyo na kung paano ang kaniyang panghihinayang
sa kaniyang Matandang Dalaga ay gayon din naman ang panghihinayang
ko kung hindi masipit masama sa panayam kong ito!
Nitong mga huling araw na si L.K. Santos, na galit na galit sa
Matandang dalaga, ay wala nang makalantareng ibang uri ng dalaga, ang
hinarap naman ay ang Kung Paano ang Pagtawa ng mga Makata, sapagkat
siya rin ang nakatuklas na ang mga makata natin, karamihan sa kanila kundi
man ang lahat ay walang kinahihiligan kundi ang manambitan, lumungoy,
humibik, tumatangis, sa pamamagitan ng mga tulang malulungkot at
madalamhati, pawang pagdaramdam at paghihinanakit, na para bagang
wala nang kinakain sa araw araw kundi ang dusat hinagpis, pagkaruhagit
pagkaaba ng kanilang pusot kaluluwa. At sapagkat si Lopey isang taong
ayaw na ayaw ng malulungkutin at ang ibig niya, kung maaariy tumawa
o kundi man tumaway ngumiti man lamang hanggang sa labi ng hukay
na paglilibingan, kung kaya pinatatawa ang mga makatang katulad niya,
51
.....................................
.....................................
Si P. Bilyanwebay paris din ni Tinong,
pagtaway lilitaw ang matang may-kanlong;
at si Bensuseso, kaya sinisipoy
sa bigkas ng tula na paugoy-ugoy.
.....................................
Ang mga makatang yaang dyeneresyon
na may kahambugang sintaas ng Mayon,
52
53
.....................................
Siyay may librito, isang munting aklat ng pinigang dagta
na aywan kung saang museo iiwan kung siyay mawala. . .
ang aklat na itoy isang katipunan ng kanyang ginawa
ng ginagawa na at ng gagawin pa sa kanyang pagtanda. . .
sa aklat na itoy dito natitipon ang ahat ng tala
ng lahat ng kanyang mga kaisipan at dagtang piniga. .
Oh, itoy talaan ng lahat ng arte at yaman ng tula
at sa tulang laman . . . talagang patay ka pag di ka namutla!
Isang experiencia ang nagsasalita sa aklat na munti
na bihirang isip ang makahahabit makapagtatagpi . . .
isang Lope lamang ang siyang may kaya na magtagni-tagni
sa paglalarawan ng arte ng lalong dakilang sandal . . .
Talaga nga namang puso ng babaey may lihim na ngiti,
titig ng lalaking tumama sa pusoy may ngiti ring sukli. . .
isang pilosopya ng titig at puso ng nalikhang sawi
at sa kabuhayan ng tao ay parang bukid na may binhi
.....................................
Ang misay ni Lopey katulad ng kanyang sariling pagtula,
may tigas na sadyang kanyang-kanya lamang, sa dulo at mula. .
kung minsay panduro sa mukhang pangahas ng maraming wala,
kung minsay panghalik sa labi ng kanyang paralumang tuwa . . .
Ang balbas ni Lopey isang monumentong di na mawawala,
isang alaala, samantalang tayoy nagtutula-tula
pinag-aralan kong gayahin si Lope sa lahat ng gawa
ngunit ang bigote, nang aking partisan, akoy napahiya!
54
lilimuting ang tulay sa bibig ni Pat Mariano inilagay, pagkat ito ang siyang
may kuwento.)
.....................................
.....................................
Siyay napatigil. Kanyang pinagmasdan. Talagang makisig
ang dalagang yaong sa kanyang isipay nagpaulik-ulik,
Sa tabi ng mukhay marahang lumapit
At ibig pa waring sa pisngiy kumapit.
.....................................
Ngunit di nangyari. Siyay napatapat sa palahingahan
ng dalagang yaong minimithi niyang mahagkan man lamang
at siyay nadala . . . nasok lang tuluyan
at ni ang dalagay di man nakamalay.
Ano pang gagawin? Ibig mang lumabas ay di matutuhan
at siyay napiit na parang salaring napabilangguan.
Kampanay tumugtog. Pariy nagbendisyon. Natapos ang misa
Kataway masamang, umuwi sa bahay ang ating dalaga;
Kaya ngat pagdating, nahiga pagdaka
Ina ang tumanong: Napano ka, iha?
Ako poy may sakit . . . At gaya ng ating dapat na mataya
sa ganitong sakit ay mediko lamang ang makababawa.
55
56
57
58
59
Wala na ni bakas
Mga kapatid sa wikat panunulat: Dumarating na tayo sa wakas nitong
aking munting panayam. Pagkatapos kong ihain sa harap ninyo ang sarisaring luto ng ating mga lalong tanyag at lalong bantog na manunulat
na luminang ng uring masaya, pagpapatawa, pagbibiro, panunudyot
panunuya sa panitikang tagalog, ay ibaling natin ang ating mga mata sa
kasalukuyang kinatatayuan ngayon at itanong, pagkatapos, kung ang bakas
ng ating mga sinundan noon man lamang mga huling taon, ay namamalas
sa kasalukuyang ito. Tutupin natin ang ating pusot sa kanyang tibok ay
matatalos natin ang sagot na hindi! Ni bakas ng mga araw na yaon ay wala!
Sa mga manunulat ngayon ay bihira, bihirang-bihira tayong
makatitisod ng sadyang humaharap sa uring ito ng panulatan sa tagalog.
Wala kang makikitang sinusulat, maging sa tulat maging sa tuluyan, kundi
pawang mga makasaysayan, munting kasaysayan o kathambuhay na
seryo, mabigat na tunawin sa isip at humihingi ng mahabang pag-iisip at
pagmumunimuni, mga babasahing kung tinutunghayan moy napapakunot
ang iyong noo, kung di man inaabot ka ng antok. Walang pinag-iwan sa
kumain ng mabigat sa tiyan, na dahil sa kahirapang tunawin ay inaabot ka
tuloy ng katamaran, ibig moy laging nakahilig sa silyon kundi man nakahiga
sa katre o sa sahig.
Aywan kung bakit nagkakaganyan ang ating mga manunulat ngayon,
ngayon pa naman, na, ang wika nga ng maginoong Patnugot ng Surian ng
Wikang Pambansa, mga kuha at hawa ang dunong nila sa diwang amerikano
at sa wikang Ingles; datapway nakapagtataka nga kung bakit ang diwa ng
katatawanan at ang sining ng masayang pananagalog ay bihirang-bihirang
mabakas sa kanilang mga sinulat, maging sa mga sanaysay at katha, maging
sa mga paglalathala at pananalumpati, sa tuluyan man o sa tula. At sa di
pangyayaring matiyak ni L.K.Santos ang punot ugat ng ganyang katiwalian
ay nasabi tuloy niya: Aywan kung may kinalaman sa ganyang mahiwagang
pangyayari ang diwa ng pagkamakasarili (individualism at egoism) at ang
hilig sa mga kayamanang nadadama (materialism), na labis ng sagwang
natutuhan sa mga paaralan at sa mga halimbawang buhay, na sa mga diwa
nilat damdamiy siya noong humuhubog at umaakay.
60
61
62
63
Gunitain natin.
Noon ngay mainit-init pa ang ab ng mga nalab ng ating mga
himagsikan laban sa kapangyarihan ng Espanyang naibagsak natin at laban
sa Amerikang sumupil sa atin sa dahilang bukod sa hapong-hapo na ang
1
64
lakas ay maliit pa at maralita. Subalit gayon man ang bayan namay hindi
nanatili sa panglulupaypay, pagkapalibhasay natanim sa kaniyang puso
ang aral ng kaniyang mga bayani, kayat napipilan man ang angking lakas,
ang dakilang mithi ng lahi namay iyot iyon din, hindi nagbabago, bagkus
sumiglang lalo sa loob ng kapayapaan, na, sa kasiglahang itoy pangunang
kinakasangkapan ang sariling wika, iyang wika na, ani Rizal, habang
nabubuhay ay buhy ang wikang Tagalog, ang wika ni Balagtas, na siyang
ginamit nina Bonifacio at mga kasama sa Katipunan sa pagtuturot pagakay sa mga anak ng bayan sa paghihimagsik laban sa kapangyarihang dayo
na sa atiy sumasakop.
Ang mga alagad ng wikay nag-uunahan halos sa pagsasanggalang
ng dakilang mithi ng bayan sa loob ng kapayapaan. Nagsilabas nga noon
ang isang di malilimutang Pascual H. Poblete, na, sa pamamagitan ng
kaniyang pagsulat sa sariling pahayagan ay nagwasiwas ng watawat ng
simulaing makabayan; ng pagtatanggol ng kalayaan ng pananampalatayat
pagbaka sa mga kampon ng karimlang umiinis sa bukal na paniniwala ng
isat isa; katulong sa banal at makabayang gawaing yaon ang mga Modesto
Santiago, Gabriel Francisco at ibat iba pa.
Ang mga Lope K. Santos ay siya naman ang nagsipamuno sa
pagsisikap at pagtatatag ng isang Wikang Filipino, at ng Samahan ng mga
Mananagalog, na kasama sina Eusebio Daluz, Mariano Sequera, Rosauro
Almario, Patricio Mariano, T. Fenoy, Sofronio Calderon, Faustino Aguilar,
Celestino Chavez, Carlos Ronquillo, Julian Balmaceda, Iigo Regalado at iba
pa. Mahabang salaysayin ang kanilang pagsisikap, pakikibaka, pagpupuyat
at masasabing pagsasapalaran, pagkapalibhasay ang sariling wikang
pinagsisikapang maihatid sa tugatog ng tagumpay ay di siyang tinatangkilik
ng mga kababayang nooy nangapiling magsitulong sa mga dayuhan ng pagugit ng pamahalaang itinatag ng bagong bansang sumakop sa Pilipinas.
Sa gayong pagpupunyagi ng bayan sa loob ng kapayapaan
sa pamamagitan ng isip, panulat at pananalitaymangyari pang di
mangangailangan ng isang paraluman, ng isang sagisag, isang liwayway
na sukat mapagpakuan ng mga matat kaluluwa, na sukat makapagbigay
sigla sa kaloobang lupaypay, lakas sa katawang hapo at pag-asa sa puso na,
malaot madaliy, magtatagumpay katulad ng nangyari.
65
Ang kumatha ng maningning na Florante at Laura ang siyang naging
sagisag. Siya ang napagpakuan ng gunita ng mga taong bayan at ng mga
nagsipagwasiwas ng dakilang mithi sa loob ng kapayapaan. Siyay halos
poonin sa harap ng pagsasakit na yaon na walang ibang sandata maliban
ang sariling wika, na, kung inulila man sa mataas na lipunan ay nag-ibayo
naman ang pag-ibig ng mga anak ng bayan sa paggamit at pagtatanghal.
Ang mga aklat at madlang salaysayin sa mga pahayagan ay sunod-sunod
halos kung ilathala at gayon din ang mga dula na napamayanihan din ng
ating mga mandudulang, kinagigiliwang panoorin ng madla, gayong hindi
naman tayo namihasa sa gayon kundi sa moro-moro.
Ngunit sino ang sumulat ng napakagandang awit na yaong batbat
ng mga dakilang aral? Sinong makata yaong kilala ng marami sa pangalang
Francisco Baltazar at ang marami rin naman ay sa turing na Balagtas
lamang? Sino nga ba ang kumatha ng awit na yaon, na, sa kabaitang taglay
niyay walang ibang hiningi sa kaniyang paraluman kundi ipamintakasi sa
Birheng mag-ina ang tapat na lingcod na si F.B.?
Ang ganiyang mga pagtatanong ay napisanan pa man din ng pagaagawan ng ilang lalawigan nating maipagmalaki na, ang makata natin, ay
doon sa kanila sumilang sa maliwanag. Nariyan ang angkinin ng mga taga
Silangan (Laguna), na nanununton sa patotoo ng dalubhasang si Pardo
de Tavera na siyang nagpatunay ng gayon sa kaniyang aklat na Biblioteca
Filipina, nalimbag noong 1903; nariyan ang sabihing taga-Pandakan, tagaTundo, taga-Bulakan, taga-Batangas, at ang parang pinagpapakuan ng
paniniwala ng maramiy taga-Bataan nga si Balagtas.
Datapwa, walang makatiyak kung siyay tagasaan, kung ano ang
kaniyang naging kabuhayan at kung ano ang kaniyang pagkatao.
Dahil sa isang mahalagang pangyayari sa buhay namin ay nakilala ang
mga anak ng ating makata. Sa tulong ng ilang kaibigan at kamamanagalog,
na nagpasigla ng maiklit dahop naming kaya, ay naibunsod ang pagsulat
ng aming dagliang pag-aaral sa naging kabuhayan ng tunay na kumatha
ng bantog na awit ng Florante at Laura, na, kung nakapagdulot sa atin ng
kasiyahay salamat sa kagandahang loob ng mga anak ng kumatha.
66
Ang palaisipang itoy naisaayos din. Naipakilala naming kung sino
ang kasi ng kumatha na pinag-alayan ng kaniyang awit. At itoy salamat
din sa kagandahang loob ng mga anak ng ating Makata, sapakat itoy
nagkaroon ng dalawang kasintahan na, ang sagisag ng kanilang pangalan,
ay nagkakawangki: si Magdalena Ana Ramos at si Maria Asuncion Rivera.
Itong huli, na, taga-Pandakan, sang-ayon nga sa mga anak ni Balagtas,
ang pinag-alayan, daw, ng kaniyang awit; at yaong si Magdalena ay tagaGagalangin Tundo, ayon naman sa aming mga balitang natanggap.
May mga ilang nag-ukol ng pansin sa mga salaysay namin; ngunit
sino may hindi nagharap ng mga katibayan bagay sa kanilang pinapansin
o pinasusubalian kundi bagkus ibinibitin ang kanilang palagay at ang
pinananaligan din ay ang ipinakilala ng aklat na talagang sinulat na
parang pasimula lamang, at bahala nang tuwirin at punan ng lalong mga
nakakaalam, gaya ng maliwanag na ipinagpapauna namin, ngunit nararapat
na ialinsunod lamang sa katotohanang natuklasan.
67
Si Jose Maria Rivera ay sumulat ng isang matalinong salaysayin hinggil
kay Huseng Sisiw, noong tang 1933. Sa aklat namin ay sinasabing itoy
sinasanggunian ni Balagtas sa pagkatha ng dula. Subalit ang pinakatukod ng
aklat na yaon ni Rivera ay hindi mapanghahawakan, sapagkat nasasalig sa
isang katha lamang ng mga nagbalita sa kaniya. Napatunayan sa isa naming
pagsusuri ang agwat ng maraming tang magmula nang mamatay si Huseng
Sisiw (1829) at noong nagsisilang sa maliwanag ang mga nagbalitang yaon
na, umanoy, nakilala nila ito. Ang mga talng pinanuntunan sa pagsusuri
namiy ang mga tal na rin ni Rivera.
Ngunit si Balagtas ay may 31 na taon na nang mamatay si Huseng
Sisiw, na, sa gayoy di kataka-takang itoy napagsanggunian niya.
Ang pinatunayan naming si Balagtas ay naging kawan ng Juez de
Residencia sa Bataan na si Victor Figueroa ay napatotohanan, salamat sa
pagsisikap ng pangulo ng Surian ng Wikang Pambansa na si Jaime C. De
Veyra. Sa mga kasulatang iniingatan ngayon sa Kataas-taasang Hukuman ay
naroroon ang kasulatan ng usaping ipinaghabol ni Sotero Gregorio, laban
kay Francisco Guevara hinggil sa pagsingil ng isang halaga, noong tang
1841, at ang kumatha ng Florante ay nakalagda sa kasulatan sa kaniyang
pagkainterprete sa nasabing usapin. Salamat sa pagsisikap na ito ni Veyra
tayoy may mapanununtunan ukol sa anyo ng titik ni Balagtas.
***
Kamiy talagang nag-aantay ng mga pasubalit pagbabago, mula
pa nang panahong isulat ang aming aklat, sa matwid na, ang gayong mga
salaysayin, ay talagang hindi gawain ng isa o ilang katao lamang, kundi ng
marami o ng sambayanang may pagmamalasakit na makatanto sa naging
buhay ng kaniyang mga pantas, tulad ni Balagtas.
Samantalang maraming pagbabagong naisususog sa aming aklat,
na naayon sa katotohanan, ay lalong ikasisiyang loob namin at ipalalagay
na ang tuby dakila sa puhunang pagod, gaya ng wika nga ng ating
makata, kung kaya ang mga pangkatapusang pangungusap na patungkol
sa mga magsisibasa ng Kung Sino ang Kumatha ng Florante, ay gayari, na
ipahintulot ninyong basahin namin:
68
69
70
71
Sa sayneteng kinatha ni Balagtas na ang pamagat ay La India Elegante
y el Negrito Amante, na ang kauna-unahang pagkakalathala ay naganap sa
aking aklat, utang sa kagandahang loob ng mga anak ng kumatha, ay may
mga tulang nagpapakilala ng kaniyang kuro-kuro at palagay ukol rin sa pagibig. Narito:
At sa ganiyan ding dahilan, ang damdaming iyang mulat sapul ng
buhay ng mga nilalang ni Bathalang may isip at pakiramdam, ay naririto
naman ang dalawang tula:
80O pagsintang labis ng kapangyarihan!
sampung mag-aamay iyong nasasaklaw,
pag ikaw ang nasok sa puso nino man,
hahamaking lahat masunod ka lamang.
81At yuyurakan na ang lalong dakila,
bait, katwiray ipanganganyaya,
buong katungkulay wawaling bahala,
sampu ng hiningay ipauubaya.
Ang mga tulang iyan ay sa awit na Florante. Tingnan naman natin
ang kaniyang tula sa komedyang Abdal y Miserena na, kung nailathala, sa
kauna-unahan, sa aming aklat, ay salamat din sa kagandahang loob ng mga
72
Ang tunay na katapangan, ayon sa dakilang makata, ay hindi ang
pagsubo ng walang hunos-dili sa panganib o sa kamatayan. Oot ang
gawaing ito ay hinahangaan din at madalas namang magkamit ng tapat na
papuri. Ngunit sa kay Balagtas, ang tunay na katapangan ay ang pagsupil
sa sariling sindak at takot. Kadaop o kakambal ng katiningan ng loob at
isip sa harap ng nakaambang panganib upang makapagsanggalang sa
paglusob ng kalaban o sa pagdating ng sakuna. Ang Diyos ng tagumpay ay
maramot umampon sa mga duwag na kalooban at kaluluwang hindi sanay
sa sadlakan ng buhay.
Aniya sa Florante:
73
Nahahalata man natin, dahil sa sidhi ng pakiramdam, ang masamang
tangka ng kunway kaibigan bago ay kalaban, kundi natin taglay ang tunay
na katapangan, ay walang salang mapipipilan tayo o di maigugupo ang
ganiyang kaaway na lihim, sapagkat ang pagkalito, na bunga ng kakulangan
ng katiningan ng loob sa harap ng panganib, ay siyang ikapapariwara natin.
Kayat ang hatol naman ni Balagtas ay gayari:
247Datapwat huwag kang magpapahalata
tarok mo ang lalim ng kaniyang nasa,
ang sasandatahiy lihim na ihanda
nang may ipagtanggol sa araw ng digma.
262At saka madalas ilala ng tapang
ay guniguning takot ng kalaban,
ang isang gererong palaring magdiwang
mababalita na at pangingilagan.
263Kung sa katapangay bantog si Aladin,
may buhay rin namang sukat makikitil,
iyong matatantong kasing pantay mo rin
sa kasamang palad at dalang hilahil.
Bagay naman sa kadakilaang asal o pagmamaginoong ugalina
hindi na laganap dito sa atin sa kasalukuyang panahonay isa ring simulaing
nalalahad sa Florante. Marami tayong mapanununtunan sa kaniyang mga
tula.
Nang dumating dito ang mga Amerikano, na mga 40 taon na nga
ngayon, dalawang bagay ang kara-karakay nakatawag ng pansin natin: ang
kaugalian nilang isagawa sa katumpakan, hanggat maaari, ang ano mang
bagay, at ang di pag-aaksaya ng panahon. Alalaong bagay ang lahat ng
gaganapin nilang gawaiy pinag-uukulan ng sadyang panahon upang huwag
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
wikang Tagalog at iba pang wikang sarili at sa wikang Ingles ukol sa Florante
na napalathala sa mga pahayagan at mga rebista, bukod pa ang kung
makailang gawing saligan o tesis ang buhay ni Balagtas at ang kaniyang
Florante ng mga nagtatapos sa pag-aaral sa matataas na paaralan.
May isang pangyayaring di makakakat sa ating mga puso na ito ay
ang katotohanan na, si Balagtas, ay una kay Rizal sa pagkakilala sa mga
kahidwaang nangyayari dito sa bayan natin, bagaman si Rizal, ay una
naman sa ating gunam-gunam, sapagkat siya ay talagang nangatawan sa
pagsasakit ukol sa kaligtasan ng Filipinas, hanggang sa ang buhay niya
ay ihandog sa ikatutupad ng kaniyang mithi nang walang agam-agam,
maluwag sa dibdib, matamis sa pusot di ikahahapis.
Tangi sa riyan ay katotohanan din naman na si Rizal ay isang
tagahanga ni Balagtas na marami sa mga inilalarawan sa kaniyang Noli ay
bungang-gunita niya sa mariringal na tula ng Florante na kinahuhumalingan
niyang basahin lalo na kung siya ay nangingibang-bayan.
Hindi na namin babanggitin pa rito ang makailang paggunita ni Rizal
sa kaniyang aklat na Noli sa mga tula ni Balagtas na sinipi sa aming aklat.
Sukat ang sabihin na si Rizal sa mulat mula pa ay talagang isang masugid
na balagtasista. Ang awit na Florante ay laging dala raw sa lukbutan
sa pangingibang-bayan at minsan ay pinagbilinan ang isang kaibigan
upang pangasiwaan nito ang pagpapalimbag ng tinurang awit na dapat
palamutihan ng mga tugmang larawang hango sa isinasaysay.
Ang sipi ni Rizal ng Florante ay ipinagkaloob umano sa isang aklatan
sa Alemanya. Kaya madalas niyang hiramin ang sipi ni Dr. Pardo de Tavera
na limbag noong 1870. Parang pagganti sa kagandahang-loob ng tinurang
doktor, ang siping ito ay kinudlitan ni Rizal, sang-ayon sa kaniyang tuntunin
sa wikang Tagalog at linagyan pa ng ilang tula. Ang tinurang sipi ay iniingatan
ngayon ng Aklatang Pambansa.
Sang-ayon kay Epifanio de los Santos, pantas nating mananalaysay,
ang palagay ni Rizal, sa awit na Florante, ay aklat ng wikang Tagalog na
batbat ng lahat ng kagandahan at karingalan ng wika.
At, ayon din sa kaniya, si Elias, ng Noli, na isang anakbayang
85
86
87
88
89
katamisang nalalasap sa mga pananalita, ay gumigiti sa pagiisip na ang ganap na Indiyong iyan, kung may karampatang
dunong, ay sukat dising makagawa ng kaunti pang bagay
na maitatala na sa mga walang kamatayang dahon ng
kasaysayan ng panitikan.
Ang mga panitikan ng isat isang bayan ay bunga rin
ng mga anak ng tinubuang lupa; hindi si Homero ang nagbunyi
ng mga kababalaghan ni Brahma, ni si Ossian ang nagsaysay
ng pagkamananalo ng mga Cid. Ang sariling pangungusap
ay siyang tanging makapagpapahayag ng buong dingal ng
mga bagay at damdamin ng lupang tinubuan at sapagkat
ang mga salitang Filipino ay siya na lamang gamit ng bayang
hangal kaya maipalalagay ngang halos patay ang tunay na
panitikang Filipino hindi dahil sa kakulangan ng kakayahan
ng lahi kundi dahil sa inuukol na kalagayan niya sa harap
ng pangasiwaan at ng pamayanan. Pagtanggap ng pag-aaral
ng mga batang Filipino ay nahahawa na sa mga pagkukuro
ng ibang bayan at nangamumulat sa ibang wika; sapagkat
hindi maaaring mapag-aralan itong lubos at nakikita nilang
tayong mga Ewropeo ay walang pag-ibig sa mga bagay-bagay
na Filipino, ang nangyayariy halos ang lahat, ni sa kanilang
sariling wika, ni sa iba ay nakalilikha ng mga salaysaying
sukat malangkap sa kasaysayan ng panitikan.
Ang sumulat ng makatarungang salaysaying ito ay isa ngang
paring Kastila ayon sa patotoo sa amin na kinikilalang isa sa mga pantas
sa panitikan na inilathala sa isang rebistang pinalalabas ng taong 1889. Sa
ganang kaniya ay may kaya ang ating lahi upang makasulat ng mga bagay
na sukat ikapuri at matala sa kasaysayan ng panitikan at ang lahi natin ay
maisapiling sa iba, dangat tayo nooy iminulat sa pag-aaral ng ibang wika
na aniyay kailanman ay di natin lubos na matututuhan, bakit ang ating
ginagawang huwaran sa pagsulat ay mga pagkukurong hindi sarili kundi
hiram lamang sa mga tagaibang lupa?
Subalit kinikilala niya na ang sumulat ng awit na Florante ay may
ganap na kakayahan upang makasulat ng isang aklat o anumang salaysaying
karapat-dapat matala sa kasaysayan ng panitikan kung si Balagtas sanay
90
91
92
93
94
& Cia. na nasa Binundok, 1865 that that is the oldest known edition,
although we cannot lay lightly aside the statement of no less a scholar than
Epifanio Santos Cristobal that he had made use of a manuscript copy of
the edition of 1853 (Literatura Tagala, The Philippine Review, Vol. I, No. 8,
pp. 36-64. August, 1916), nor ignore the edition of 1861, which was seen
by the Tagalog writers Guillermo Santiago-Cuino and Carlos Ronquillo, the
latter having made a literal typewritten transcription of it which we had
occasion to examine. The earliest edition known de visu at the present
time therefore is that of 1865, from the press of M. Sanchez y Cia. in
Binondo, of which there are three copies known: the first is now in the
Edward E. Ayer collection in Chicago, U.S.A., with its corresponding Spanish
prose translation, formerly in the Barrantes collection; the second in the
Philippine National Library; and the third in our own modest collection.
Even before the appearance of Cruzs Kung sino ang kumatha in 1906,
which popularized even more this corrido, as noted by President Jaime de
Veyra in a manuscript note made in 1905 in the 1865 copy, it was already
celebre y renombrado.
In its various editions in Tagalog, up to 1906, Cruz estimates that no
less than 300,000 copies had been printed. Several thousands more have
to be added since 1906. Indeed, if not a reprint, an entirely new edition
crops up each year.
Nineteen hundred and thirty eight (1938), therefore, is the centenary
year of the publication of Florante at Laura. Considered the foremost
product of Tagalog literature in the period of its greatest development, it
has delighted generations of Filipinos and public acclaim after one hundred
years shows no signs of waning.
Florante is the most famous of the corridos and is justly considered
the best representative of epic poetry in the whole range of Tagalog
literature. Spanish writers and other foreign authors have extolled it as a
model to follow. Fray Torribio Minguella, in his Ensayos de la Gramatica
Tagala, 1876, makes copious quotations from the original. We see in the
narrative a kind of proto-Noli me tangere which, besides containing some
romantic elements, there are also autobiographic glimpses of the author,
portraying besides, like Rizals novel, the evils then rampant in the authors
country. The work is so popular that it has been translated into almost
95
96
97
98
1926.
1931.
1933.
1937.
1937.
1938.
99
Dolores V. De Buenaventura
100
101
Upang maipakilala ni Cervantes na hind karapat-dapat kawilihang
basahin ang mga nasabing obras caballeresca ay binanggit sa waks ng
nobelang ito ang huling bilin ni Don Quijote bago mamatay ukol sa kaniyang
pamangkn na si Antonia. Ang tagubilin ay ganito; ipinamamana niya (ni
Don Quijote) ang lahat ng kaniyang kayamanan sa kaniyang pamangkng si
Antonia, gayon din namat ipinagtatagubilin niya na kung ito ay ibig magasawa, dapat niyang piliin ang isang lalaking hind nakabsa ng ano mang
obra caballeresca at kung sakal na ang pamangkng Antonia ay sumuway
sa ganitong tagubilin at mag-asawa rin sa lalaking nakabsa ng ano mang
obra caballeresca ay binawi ang pamana sa kaniya. Ang kalulwat budh ng
ating mga awit at korido ay katas ng mga obras caballeresca na masaganang
sumibol noong dantaong ikasiyam (siglo IX), panahon ng Emperador Carlo
Magno (ciclo Carolingio).
Hatid ng Espanya sa ating mga pampangin ang mayaman niyang
alamat ang mga manunulat ay nagsawang lumasap sa ganoong kasaganaan
at nag-angkin naman ng sariling yaman na nalulan sa maraming mga awit
at korido na nalimbag at walang pinagkunan kundi ang mga nasabing obras
caballeresca.
Katulad ng isang namimitas sa isang mayamang halamanan na
namimil at maselang itinapon ang mga luoy na dahon at dinadagdagan
namang palamutihan ang kapos sa dahon, gayon din naman ang ating mga
manunulat. Inangkin ang mga nasabing obras caballeresca at pinaghusay
at iniayos sa lakad ng panahon at simoy ng sariling lupa ang ilan at ang iba
ay pinagyaman sa ganda at kabaitan na namamalas nil non sa babaing
Filipina kahimat nangyaring ipinahiram nilng sumandali sa mga ibang
lupan.
Ang karamihan ng ating mga awit at korido ay walang nag-aangkng
sumulat (mga annimo). Mangisa-ngisa lamang ang naglalagay ng may
katha.
* * *
Ang damdamin ng dangal na lumulutang sa ibabaw ng ating malilinaw na
tubig at namamandila sa mga pampangin ng ating ilog ay nakintal sa mga
102
dahon ng ating mga awit at korido na siy ngang tanging libangan noong
mga unang panahon ng ating mga bat at matatanda. Palibhasa nooy
walang ibang palibangan, wala pa ang maraming mga sine na ngayoy
nagiging dayuhan ng kabataan at ng mga may gulang na rin. Di katulad
noong araw na ang taoy sa kaniyang pagpapahingalay sa tanghalit
gab, ang mamamayan at ang magsasaka ay walang ibang kasa-kasama
kund ang nasabing mga awit at korido. Bunga ng ganitng pangyayari
ang kalinisan ng kanilang budhi, ang kaayusan ng kanilang pamumuhay,
ang paggalang sa magulang, pagsusunuran ng mag-asawa, pagmamahal
sa anak, pagtitinginan ng magkakapatd, paglingap sa kapuwa tao at
paggalang sa kan-kanilng mga karapatan. Lalong-lalo na sa mga babaey
may sarili at lihim na aral ang mga nasabing mga awit at korido; ang dalaga
at may asawa sampu ng balo ay maaaring manalamn sa mga pangyayari
ng mga kasaysayang ito.
* * *
Pasisimulan ko na sa mga sandaling ito ang pasusuri na sa ganang
akin ay isang pagsasanay lamang sa mga ilang awit at korido na dumapo sa
kamay ko at kinawilihang basahin. Subalit bago ko simulan ay ipahintulot
ninyo sa akin na sumandalng angkinn ko ang mga sumusunod na banhay:
Icao na mataroc at babasang guilio
sa adhicang tulng bucl sa panimdim,
Quinaya cahimat ang pulai, sapitin
nang lalong bihasang nangagsisitingin.
Ugali sa mundo,i, ang may dusang taglay
ninita ng sucat na mapalibangan,
at ang ninanasang ligayai, ng upang
maquita ng pusong nasa capanglauan.
Caya inadhicang itoi, ipalimbag
ng mapalibangan cahit ualang lasp,
ang namamalagui sa lauac ng hirap
cung itoy sudhiin tuai, matutuclas.
103
104
Sa Don Juan Teoso naman, ang Haring Don Diego sa Ungria na ama ng
infanta Flocerpida at tatlong prinsesa pa ay nagdaos din ng paligsahan
(torneo) dahil sa nais niyng ipakasal na ang kaniyang apat na anak na ang
bunso ngay dil iba kundi ang infanta Flocerpida. At ang bawat makasal
ng granadang ihahagis ng apat na prinsesa ay siyng tunay na magiging
asawa nila. Doon nagkatipon, ayon sa saysay, ang tanang mga grandes
at caballeros ng mga ibat ibang reyno. Sinimulan na nga ang torneo at
ang tatlong prinsesa ay inihagis na ang granadang nsa kamay; ngunit ang
infanta Flocerpida ay hind binitiwan ang kaniyang granada. Kayt ang
amang Haring Don Diego ay agad ipinaurong ang torneo at ipinabkas.
Nang dumatng ang kinabukasan ay gayon din ang nangyari. Ang infanta
Flocerpida ay ayaw bitiwan ang tangang granada. Muling iniurong ang
torneo at ang Haring Don Diego ay nag-utos na libutin ang loob at labas
ng reyno at ilakad ang real bando na sino mang makasal ng granadang
ginto ay siyng pakakasalan ng infanta. Dahil sa real bando na nag-uutos
na ang lahat ay dumalo sa harapan ng palasyo at sumali sa torneo kahimat
bilyano, nangyari ngang kinuha nila pati ang pulubing si Don Juan Teoso,
at pagkatanaw ng infanta Flocerpida ay agad inihagis ang tangang granada
at pagkadaka namy sinalo ni Don Juan Teoso na nakabalatkayong
matandang sugatan. Ang pagbabalatkayo ni Don Carlos de Urgel sa El Desdn
con el Desdn ni Moreto ay nsa kilos at any niy na pagwawalang-bahala
kung nakikita ang butihing si Laura; ang balatkayo naman ni Don Juan
Teoso ay nasa pananamt niyang nag-anyong matandang sugatan. Marikt
at kawili-wiling basahin ang kasaysayan at bhay ni Don Juan Teoso at
ang infanta Flocerpida, gayon din naman ang kaaya-aya at malinamnan na
kasaysayan sa El Desdn con el Desdn. Kung ang unay kuha sa pangalawa,
o kay kung ang Don Juan Teoso ay hang sa El Desdn con el Desdn, sa
inyo ko na ipinauubaya. Nagkakaisang landas ang mga pangyayari, bagamat
may kani-kaniyang ur ang isa at hind ko nga mapangahasang wikain na
hiram lamang ang panitik na ginamit ng kumatha ng Don Juan Teoso,
dahil sa kung aking pagkuro-kuruin, may sariling bhay niya ang ating Don
Juan Teoso na, kung sakal mat katulad sa mga halamang nasimuyan ng
dayuhan, datapwat may inaangking sariling bangong nasasamyo sa ating
sariling bakuran.
SI DON ALEJANDRE AT SI DON LUIS
Ang kawili-wiling salitat bhay ng dalawang magkapuwa-bat na si Don
105
106
107
108
Rodrigo de Villas naman sa ating korido. Ayon sa kasaysayan,
panahon ng haring Alfonso VI sa Castilla nang mangyari ang mga bagay kay
Rodrigo Diaz de Vivar, na pinamagatan noong panahon na Cid Campeador,
na nangangahulugan ng ganit: pinunng mapagwag,.Sa ating korido
naman ay Haring Octabio sa Espaa ang binabanggt; bagamt nagkakais
sa ngalan ni Da. Jimena, anak ng konde Lozano ng napangasawa ni
D. Rodrigo. Sa balangkas ng mga pangyayari ay di rin naman lubhang
nagkakaisa dahil sa El Cid Campeador, ang nag-udyk kay Rodrigo Diaz
de Vivar na mangibng bayan at makibka ay ang sariling kalagayan niya
at ng kaniyang asawat mga anak na naap ng har; samantalang sa D.
Rodrigo de Villas ang nagbuld sa kaniya sa digmaan ay ang masidhing nais
na maipagtanggol ang karapatan at kapayapaan ng kahariang Espanya sa
kataksilan ng mga Moro. Tatapusin ko, ayon sa unang sinabi ko, bagamat
ang ating Rodrigo de Villas ay hang sa Rodrigo Diaz de Vivar ng Cid
Campeador, gayon man ay kumatha ang sumulat ng nasabing korido at
hindi isinalin lamang sa Tagalog ang Poema del Cid sa Kastila. Kawangis
ng mga uhay ng palay na kahimat isa ang sanga na sinusuplingan ay may
sarili silng laman.
*
* *
109
110
111
FLORANTE AT LAURA
Ang Florante at Laura ng ating di malilimot na si Francisco Baltazar
ay may himig ding diwang maginoo na nagtagumpay noong mga unang
araw at kung atin ngang babakasn ay malugod nating mamamalas ang
ganoong diwa sa marangl at di pangkaraniwang kilos ng mga nababanggt
na nagsiganap.
Kay Menandro inilarawan ni Balagtas ang ur ng isng tunay
na kaibigan; kay Aladin iginuhit niy ang diwang maginoo, (espritu
caballeresco) isng mabangs na kaaway, ng magiliw na kandungin sa
kaniyang sinapupunan ang lustay na katawn ni Floranteng (kaniyang
kaaway) na nasumpungan niya sa liblb ng kagubatan; kay Fleridang
mahinhn ikinintal niya ang kagandahan ng bait sa isang babae; at sa
katapusan ay ipinamana niya sa matimtimang si Laura ang karikitan ng
isng babaeng tapat magmahal at pinagtibay sa butihing si Florante ang
kadakilaan ng kabayanihan. Para mandng di ko mapigilang banggitn sa
mga sandalng ito ang mga ilang banhay ng Florante at Laura kahit talastas
kong lubos na itoy di nalilihim sa lahat ng sa akiy nakikimatyag at ang naguudyk sa akin ay ang kadakilaan ng kaniyang mga aral.
Sa kaligayahay ang nakakaayos
bulaklak na bagong winahi ng hamog,
anopat sinomang palaring manood
patay o himala ang hindi imirog
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Sa mga anak at magulang)
Ang laki sa layaw kariniway hubad
sa bait at munit sa hatol ay salat,
masaklap na bunga ng maling paglingap
habag ng mauling sa irog na anak.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Sa lahat)
112
aniyay bihirang balitay matapat
magtutoo may marami ang dagdag
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
kung ano ang taas ng pagkadakila
siya rin lagapak naman kung marapa
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kung ang isalubong sa inyo pagdating
ay masayang mukhat may pakitang giliw,
lalong kaingatan kaaway na lihim
siyang isaisip na kakabakahin.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gaya ng halamang lumaki sa tubig
dahoy nalalanta munting di madilig,
ikinaluluoy ang sandaling init
gayon din ang pusong sa tuway maniig.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dito naniwala ang bata kong loob
na sa mundoy walang katuwaang lubos
sa minsang ligayay tali nang kasunod
makapitong lumbay hanggang sa matapo.
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
EPILOGO
Palibhasa ang mga pangyayariy umaayon sa panahon at ang takbo ng pagiisip ng mga tao ay nakikiayos sa lakad ng kasaysayan; kayt noong Lumang
Panahong Bato (Paleolithic or Old Stone Age) ang ugal at damdamin ng
mga tao ay wagas na katulad ng malinis na bato na nahuhugasan ng ulan
at sinisinagan ng araw; at nang sumunod ang Panahong Bato bago ang
kasaysayan (Neolithic or New Stone Age) ay lumambot nang kaunti ang
mga damdamin ng mga tao na para ngang tunay na nakikibagay sa simoy
ng panahon; at nang dumatng ang Panahon ng mga Bakal (Age of Metals)
ay parang nagbagong ugal, kilos, at mga damdamin ng nasasakupan
ng Sansinukuban; gayon din naman ang kanilang mga pangarap at mga
layunin sa bhay. Katulad na nga ng mga pangyayaring nababsa natin
sa mga aklat na pinag-aralan, na noong mga unang araw sanhi sa diwang
maginoo (espiritu caballeresco) na naghahari at lumalaganap sa maraming
mga bayan-bayan ng Europa ay nangyaring ang araw, ang buwan, ang unos,
ang tubig, ang apy, ang laht ng mga angkn ng Kalikasn.
113
At nang kumupas ang ganitong kasidhian ng loob ay napahimaling
sil sa pakikibka sa mga kapuwa tao na ibinibilang nilng kaaway kung
sumalungat sa kanilng mga damdamin at layunin, gaya nang kung ang
isang lalaki ay nagkukulang sa pagglang sa isang babaeng pinipintuho ng
ibng lalaki; o dili kay sa kapuwa lalakiy mayroong isang tumatanggi sa
salitang binitiwan; bhay nga ang katumbs ng mga ganitong pagkukulang
at dugo naman ang inihuhugas sa mga sugat ng alaala ng sinumang
naaapi. Dahil ditoy lubhang pangkaraniwan noong mga unang araw ang
mga duel at mga desafio na ating mga nababsa na kung minsn ang
pinaggagalingan ay napakalit na bagay na kung bagay isng butil na
buhangin sa dalampasigan. Katulad na nga ang sa hind pagbato o hind
panggant sa bumabat; ang isang titig ng mata, ang isang pagpapahiwatig,
ang isang ngiti, ang isang bulong, ang anumang kilos na nakapagbibigay
ligalig sa kalooban, ay kusang linilitis sa dulo na sandata na ang puluhan
ay nagmumul sa pusong nasugatan at tumatalab naman sa katawan ng
palamarang kusang lumapastangan.
Subalit lumipas na rin ang panahong ito at kasma niyang napawi ang
ganoong ugali. Humalili sa sandata ang panitik, na kund man nakahihiw
sa katawan, datapwat nakasusugat sa puso; at kung mabils man ang galaw
ng sandata sa kamay ng bihasa ay lalong lubhang maliksi ang takb ng
panitik sa kamay ng dalubhasa. Dahil ditoy humalili ang panahon na ang
paglilitis ay ginaganap sa panitikan sa halp ng sandata.
Kay nga noong unang panahon ay malimit nating mabsa na isang
gintong granada ang inihagis ng mga prinsesa sa mga paligsahan (torneo)
sa nagtagumpy; samantalang ngayon ay isng sariwang bulaklk ang
ikinakabt ng isang dalaga, mutya o paraluman sa manunulat o manunula
na nagwag.
Kay ngat bulaklak ng diwang maginoo (espritu caballeresco)
ang ating mga balagtasan na siyng humalili sa mga paligsahan (torneo)
noong mga unang araw. Ang makata o manunulat nating tumutula o
kayay naghahanay ng kaniyang mga damdamin alang-alang sa isang
pagdiriwang ng bayan, sa isang mahalagng pangyayari, o dili kay sa
pamimintuho sa isang minumutyang dalaga; iginugugol ang kaniyang mga
damdamin; iniuubos ang kya ng kaniyang mga pangarap at ang lahat ng
114
Sa balagtasan nga ng ating panahon nauwi ang diwang maginoo
(espiritu caballeresco) noong mga unang araw. Sa ningning ng panitik
natin ngayon hahanapin ang kislap ng sandata noong araw, at sa tamis ng
panananalit ngayon malalasap natin ang bagsik ng pakikibka nil noon.
Mga maginoo sil (caballeros) na ipinagtatanggol ang pagkamaginoo
(caballerosidad); mga makata at manunulat ang atin ngayon na
pinalalaganap ng budhi at damdamin.
Kaaway ng mga maginoo (caballero) ang kalikasan; kasalimuha
naman ng atin mga makata ang mga panganorin, ang mga bukid, ang
115
116
117
118
tao, ay tila lalong angkp ang diffusion theory na inakal kong siyng dapat
nating sundn sa pag-aaral nitng koridong Ibong Adarna. Dahil sa kulang
tyo ng mga aklt sa tatlng pinakamalalakng aklatan dito sa Filipinas,ang Aklatang Pambans, ang Aklatan ng Kawanihan ng Karunungan, at ang
Aklatan ng Unibersidad ng Filipinas, ay ipagpaumanhn niny sa akin,
inuulit ko, ang hind pagkakdugtung-dugtng ng mga ntuklasn kong
tal tungkl sa maring pinagmuln ng Adarna. Gayn din ipagpaumanhn
sana sa akin ang hind pagtiyk sa tunay na pinagmuln ng Ibong Adarna.
Sapagkt sa kakulangn ng mga katibayan ay nuw na lamang ak sa
matiyagng pagbu-bu at paghahak-hak.
At bago ko simuln ang pag-uulat ng aking mga ntuklasng
variyant o kawangk ng koridong it sa ibt ibng lup ay minmarapat
kong pasalamatan muna ang laht ng sa akiy nangagsitulong sa mga
pagsisiyasat. Ang mga ity sin Dr. Dean S. Fansler, bantg na folklorista
na pinagssanggunin hind lamang sa atin kung hind sa ibt ibng
bans (ang pangalan niy ay nbabanggit san mang aklt at talaklatan o
bibliography); tungkl sa folklore si Profesor Bernardo, na kailanmy hind
nagkat ng tulong sa kanino mang may kailangan sa kaniyng panahn at
dunong; si Profesor de Veyra, na is pang bung lugd na tumulong sa aking
mga paghahanp; si Dr. Steiner at si Profesor Natividad na bilang nagng
mga sanggunin ko sa pagsasalin ng mga aklt na alemn at olands; ang
mga kawan sa Aklatang Pambans at Aklatan ng Kwanihn ng Karunungan
na bung pusong nagsigugol ng panahn sa paghanap ng mga aklt at
tal na aking kinailangan; at ang kapatd kong si G. Conrado Santillan na
nagwast nang kaunt sa aking hind lubhng mahusay na pananagalog.
Silng laht, na aking pinassalamatan, ay makassaks sa kadahupn ng
ating mga aklatan sa mga kasulatan at aklt na skat magamit sa kailangan
ng tunay na may-nasng makatukls ng bagay-bagay (bilang research) sa
ating pnitikng pang-unang dako; sily makapagssabi rin na madals
na ang mga bibliography card na kintatalaan ng aking mga hinhanap
ay bumbalk sa akin na ang nakalagy ay none in library, wal rito sa
aklatan. Marahil ang ganitng kasalatn ng ating mga aklatn ay maaring
mabigyn ng lunas kung sa pamamagitan ng gwaing gaya nitng aking
sinimuln ay mipakilala sa madl, o sa mga kinuukulan, ang ating
masidhing pangangailangan ng mga aklt na salign (fundamental works)
sa pagtukls ng anumng tungkl sa folklore natin na sukat makapagbigay
liwanag sa kayamanan o kasalatn ng ating liks na diw.
119
Ang kasaysayan ng Ibong Adarna ay hind kail sa atin. Si Dr. Fansler,
na tinuran ko na, ay nag-ukol na ng d kkauntng panahn sa pag-aaral ng
koridong it. Siy, at ak man, matapos ang masigasig na pagsisiyasat, ay
bung-bu ang paniniwal na ang mga bahagi ng koridong it ay tumtukoy
sa pinammagatng motif at cycle ng pandaigdigang folkloritas, gaya nin
Stith Thompson, Andrew Lang Grimm (magkapatd), Bolte, Kohler, Polivka,
Antti Aarne, atbpp. Ang mga tintawag na motif at cycle ay siyng bumbu
ng pinakabalangks ng isng kasaysayang may uring folklore.
Ang motif at cycle ng Ibong Adarna kung ang pagbbatayan natiy
ang mga folkloristang nbanggt, marahil ay ang mga sumusund:
May isang am (isng hari), kung minsay in (o reyna), na maysakt.
Kailangan nit ang isng bagay upng siy ay gumalng: - ibong kumkant,
tubig ng buhay, bulaklk, halaman, bunga ng buhay, o ib pang bagay na
makallunas. May tatlng ank, na siyng magllakby upang tumukls ng
sukat makalunas sa karamdaman ng kanilng magulang. Maghhirap ang
tatl; mkakamtn ng buns ang ninanais na lunas, sa pamamagitan ng
tulong ng engkanto o isng matand o hayop na kaniyng kinaling, o sa
pamamagitan ng mabuting gaw, ngunit siyy paglliluhan ng dalawng
kapatd upng ang lunas ay magng kanil at sil ang magkamt ng papuri.
Mga hirap ang draanan nitng pinakabat, at sa hul ay ang ginhawa,
tagumpay; kung minsany nagttaps sa kaparusahan ng dalawng taksl
na kapatd.
Mul sa ibng lup ay may mga kasaysayan ding nababatay sa motif
na nsabi: sa kaniykaniyng bibliografia o talaklatan ay kinailangan ni
Grimm ang pitng mukh (phina) upng mibigay lamang ang sari-saring
varyantvaryant o pagkakiba-iba ng kuwentong pinamagatng Goldene
Vogel (Ang Gintng Ibon), at ang motif ng Adarna natin ay nhahawig sa
motif ng mga it, malak o malit man ang pagkakhawig.
I.
Halimbaw, ang sumsund na kasaysayan (sinsabi
na kath it non pang tang 1300- ang pinanggalingan ay ang
kuwentong Scala Celi, ng paring Dominiko na nagngngalang
Johannes Gobii Junior sa Provenza) Isng har na may sakt na
malubh: kailangan niy ang tubig ng bhay. Ang tatlng ank
120
II.
Mul sa Hessen (Alemanya)tang 1812, itng
kasaysayang sumsund na hawig na hawig sa ating Adarna:
Isng har na nagkasakt o dil kayy nablag. Nring niy
(sa ibng kuwento ay npanaginip niy) na ang lunas sa kaniyng
sakt ay isng ibon, ang Phoenix, na kung ang kant o sutst nit
ay kaniykaniyng mding ay spilitng siyy ggalng sa kaniyng
karamdaman. Ang tatlng ank ay sund-sund na nagpakahirap
upng mtuklasn ang ibon; ngunit ang pinakabat lamang ang
nagtagumpy sa pamamagitan ng isng zorra na ang hiningng
pinakagantimpal sa kaniyng mga mahalagng tulong ay ang
siyy bariln upng sa ganitng paran ay manumbalik siy sa
dting anyang pagkataona nawal sa kaniy dahil sa bagsk ng
isng engkanto. Itng gantimpalang it ay nkalimutang igawad ng
prnsip matapos mkamtn ang nais.
III.
Sa Paderborn (Alemanya) ay ganit namn ang
pagkakib ng kasaysayang kababanggt lamang. Ity pinamagatn
ding Ang Ibong Gint.
Isng har na may hlamanng kinroroonan ng isng pun
ng mansanas na ang bunga ay gint. Ngunit tuwng mahihing ang
mga bunga ay nawwal ang is nit. Ang tatlng ank ng har
ay is-isng inatasang magbanty sa mansanas at ang buns ang
siyng nakkita sa ibong gint na siy palng nagnnakaw. Binarl
niy ang ibon at nalaglg ang isng bagws. Nang mkita it ng am
121
122
123
Ang Haring Eduardo sa Inglatera ay nagkasakt, kayt
siyy pinagpayuhan ng matatandng babaeng marurunong sa
lupaing yan na ipahanap ang lunas sa kaniyng tatlng ank. Ang
prinsipng panganay at ang pangalawy hindi nagtagumpy, ngunit
ang buns ang nagdal sa am ng ikinaginhawa nit, na di ibt ang
Ibong Phoenix na galing sa reynareyna sa Arabia. Sa katapusn ay
npangasawa pa nitng bunsng prinsipng matapang ang nsabing
reyna.
Marami pang lubh ang mga ibt ibng varyant o kahawig
nitng ating kasaysayan, kay mappilitan akng banggitin na
lamang ang mga pamagt, dahil sa phahab ang aking pag-uulat
at kkulangin tayo sa panahn. Ang mga sumsund ang mga
pamagt ng ib pang mga kasaysayang hawig na hawig sa Adarna:
sa Rumanya, Ang Gintng Ibon at ang Ibon ng Paraiso; sa Tyrol,
ang Ibong Phoenix, ang Tubig ng Bhay at ang Kahanga-hangang
Bulaklak; sa Austriya at Suwesa, Ang Ank ng Har at Ang Ibon;
sa Norwega, Ang Ibon ng Kabataan; sa Eskosyat sa Irlanda, Ang
Haring Ingls at ang Kaniyng Tatlong Ank; sa Malta, Ang Ibong
Nagppabat sa Pamamagitan ng Kaniyng Pag-awit; sa Portugl,
sa Gresya at sa Bulgaria, mga kasaysayan tungkl sa Salaming
Mhik o Ibong Marilg na Nakaggaling sa Maysakt; sa Rusya,
Litbiya, Estonya, Pinlandiya, Laplandiya at Hungriya, Ang Ibong may
Ginintuang Tinig; sa Armenya, Ang Makababalaghng Ruisenyor;
sa Espanya, El Cuento del Pjaro Adarna na marahil ay sa atin din
kinuha, Sapagkt nang limbagn ay nang mga unang tan na nitng
siglo XX; sa Tartarya, Ang Ibong Murgi-Guli-Chandan, na nagpagalng
sa hari sa pamamagitan ng kaniyng awit; sa Madagaskar, Ang
Isilaklona na nagssaysy tungkol sa magkakapatid na humanap ng
isng putting mank, mapupulng peras, at baka, upng ibigay ang
mga it sa kanilng am, at sa katapusy ang nakkuha nity ang
pinakabat; sa Kabyl, Hilagang Aprik, Ang Tatlng Magkakapatd,
atbp.
Ittuly ko na ngayn ang ib pang mga kasaysayang
nwawangk sa Adarna, kung kayy hindi pa nangngawit sa
pakikinig sa akin. Sa bung Europa at sa Kasilanganan, alinsunod
kay Grimm, sa kaniyng mahalagng aklt, ay nkikilala ang
124
125
126
127
pagkakatulad sa Adarna.
Sa mga nabanggit sa una ay atin nang nakita ang pagkakahawighawig ng mga kuwento sa buong sandaigdig na sa kanilang balangkas o
motif ay kawangki ng Adarna. Ang pagkakahawig na ito ay mapapansin
din natin kung ating paghihiwa-hiwalayin ang motif o balangkas ng Adarna.
Samakatwid kung paghati-hatiin sa tatlo o apat na bahagi, ang bawat isa
nity maitatagpo natin ng katapat na bahagi sa mga kuwentong gling sa
ibang bansa. Halimbawa (a) ang motif na paghahanap ng lunas ay laganap
sa lahat ng kuwentong binanggit ko na; laganap din ang mga bahaging
sumusunod: (b) ang isang haring maysakt; (k) ang paglalakbay ng tatlong
anak sa pagtuklas ng lunas; (d) ang pagkakaroon ng katulong; (e) ang paraan
upang huwag makatulog sa pagbabantay at mamalaging gisng (dayap sa
sugat, asin sa sugat, suot na nagbibigay kati; at iba pa); (g) ang mga balakid
sa pagtuklas; (h) ang pagkakaroon ng isang prinsesa; (i) ang pagtatpon sa
balon sa bunsong kapatid; (l) ang paglimot ng prinsipe sa prinsesang kasi
na tumulong sa kaniya; (m) ang tagumpay sa hul ng prinsipeng bayani ng
kuwento.
Marahil ay makapagbibigay kasiyahan sa mga nakikinig kung isaysay
ko na may mga folkloristang bantog (sina Grimm, Lang, atbpp. ) na nagsasabi
na kung tungkol sa pagkabanggit sa motif na balon at sa ibong panlunas,
na nagkakatang naging bahagi ng Adarna ay ang una (ang sa balon) ay
maaaring nanggling pa sa kuwento ni Jose Vendido na nasa Bibliya, at ang
ikalawa (ang sa ibong panlunas) ay gling din sa ave fenix ng bibliya.
May mga folkloristang nagsasabi na ang pinanggalingan ng
lahat ng folktales, o ang maiikling kasaysayang katutubo ay ang India.
Pinasisinungalingan o hindi sinasang-ayunan ito ng ibang bantog
na folkloristo rin. Ngunit sily para-parang sang-ayon sa diffusion o
transmission theory, o kay ang teorya ng pagpapalit-palitan. Dangat
gaya na nga ng sinabi ko na, kulang na kulang tyo sa mga saligang aklat,
kayt hindi maaaring makabuo ng pagsasalaysay kung paano, kung kailan,
at kung saan-saan nagawa ang pagpapalitan ng diwa ukol sa folklore. Ang
masasabi ko lamang sa sansinukob, at ang pagkakaiba-iba lamang ng
maliliit na bahagi ay dala ng pagkakaiba-iba ng ugali, pananampalataya, at
kabihasnan.
128
Cf. Rodriguez, Eulogio, The Adarna Bird, General Printing Press, Manila, 1933.
Cf. Alip, Eufronio, The Ibong Adarna, 1935.
Binanggit din itong kapintasang ito ni Ginoong Eufronio Alip, op. cit., pp. 13-14
129
(p.29)
(p. 28)
at anoy ng matapos na
ng pacain sa lamesa
capagdaca ay quinuha
garrafang may lamang lana
(p. 9)
(p. 3)
130
Ang ikalawang talata ng unang halimbawa ay mali hindi lamang
sa bilang ng mga pantig kundi sa wastong pananalita , sapagkat ang ibig
sabihin ng talata ay dikit ay di ano lamang. Ang huling talata naman ang
ikalawang halimbawa marahil ay isang kamalian lamang sa pagkalimbag
ng salitang kaniya na siyng tama, ay hindi canya, isang pagkakamaling
palasak hindi lamang sa mga manlilimbag kung hindi sa marami pa mang
mga kinikilala nang dalubhasa sa pananagalog. Kahit ang mga talatang
sinipi ko rito ay pagkakakilanlan na ng kababaan ng uri ng buong korido.
Dahil sa ganitong kadahupan ang Adarna at sa kadakilaan naman ng
pinagpaparisang mga akda, ay akin ding isinasamo sa mga nabibigla dahil
sa pagnanais na matanghal ang sariling wika, na bawahan nila ang ganitong
sigabo ng pagkamakabayan upang huwag silng malabag sa katotohanan.
Hindi dapat kalimutang banggitin dito na si G. Norberto Romualdez ay
nagpahayag din sa kaniyang sinulat7 na dahil sa kapansin-pansing mga
maka-Kastilang pagkakaayos at pagkakasulat ng Adarna, itoy kinatha at
sinulat nang nririt na sa Filipinas ang mga kastil. Ngunit mitatanng
natin: Hind pa maaring sulatin ang koridoy matagl nang ity isinsaysy
ng mga tao na bilang kuwentong binbigks (oral) at pasalin-salin nang
hind isinsulat? Toto man it, ngunit dahil sa nkita nating mga katibayan
ng pagkalaganap ng motif ng Adarna, ay mapanniwalan natin na ang
koridong Ibong Adarna, sa kaniyng kabuun, marahil ng ay hind liks na
Filipino.
Tres Documentos en Escritura Filipina Antigua, Phil. Hist. Quarterly, Sept. 1919, v. 1,
no. 1, pp. 2-14.
7
131
DUPLOT BALAGTASAN1
Teodoro E. Genero
ga Kaginoohan at Kabinibinihan:
Sa atas ng Surian ng Wikang Pambansa, sa pamamagitan ng
Pangulo ng Lupon sa Pagdiriwang kay Balagtas, na kumakatawan sa taong
ito, ay tinutupad namin ngayon ang isang tungkulin: bumasa ng panayam
sa paksang DUPLOT BALAGTASAN.
Naghumindig ang aming damdamin at kamiy kinikabutan nang
mabatid na ang pakda ay balagtasan, sapagkat nagbabalik sa aming alaala
ang buhay at kapalaran ng wikang tagalog noong 1942, samakatwid ay
pumapatak ngayon sa limamput dalawang taon.
Limamput dalawang taon! O! Magand ang panahn non at ang
simoy ay mabang! Mahalimuyak ang mga hardin at sa mga lansangan ay
tinutuntungan ng mga diwata ang mga lags na talulot, samantalang ang
panganorin ay maliwanag at nagtitipn sa mga makata, na:
Binasa ng may-akd sa bulwagan ng pmahalaang-lunsd ng Maynila bilang parangl sa
Lingg ng Wik, nong 29 Marso 1944, sa pangangasiwa ng Surian ng Wikng Pambans.
Ang Kapulungng Balagts, sa kanyng ikalawng tang buhay, ay siyng
katipunan non ng mga mnanagalg at maktagalog; nasa kanyng sinpupunan ang
mga pahm na sin Pedro Serrano Laktaw, Rafael Palma, Teodor M. Kalaw, Carlos ronquillo,
at ang mga mog na matibay ng pnitikn at karunungan na sin Norberto Romualdez,
Ignacio Villamor, Francisco Varona, atbp. Maari bagng ang isng lahing gaya ng atin,
pilipino ang puso at ang diwa ay pilipino, kayumanggi pa ang kulay na pinag-alab ng
tapang at pusk, ay hindi tumukls ng ibng hiys ng pnitikn? Maari bang ang mga
tagapagmana nin Tomas Pinpin, Francisco Baltazar, Modesto de Castro, atb., ay hindi
mag-iwan ng an mang sanla ng pagkakunld sa kasaysayan ng wika? Kung tayo man
ngayn ay humhalakhk sa sayw ng mga Piyert at natutuwa sa kagagawn ng mga
Arlekin, ay sapagkt ang mga Kulumbina'y malindi sa pag-ink sa tama ng liwanag at pisk
ng dagitab. Ang laht ay siklb at titis na bantil ng panahng lumipas. Gayn din ang ating
pnitikn, nang sumapit sa karurukan ng pagiging ginto at nang sundn ng panahn ng
pagsusulit ng kakayahn at pagpapkita ng tunay na maggawa kung ang wikang pambans
ay maaring iturong katulad ng ibng wika, at mapannatiling pampmahalan, ang
wikang pilipino ay nagtatas ng kanyng kamy na hawak ang watawat na nagssabing
ang Lahi ni Rizal ay hindi mayuyupi at hindi mawawaln ng kanyang wika, hindi masasawi
at hindi magkakmali magpkailn pa man.
1
132
Luwalhati ang dagdg na puno ng salamisim,
ditoy walng hindi tula at ang laht ay tulain;
ditoy walng di pag-ibig at ang laht ay paggiliw,
nabbuhay tayo kahit sa lagaslas lang ng hangin.
Anupt massabing nong nagdang limamput dalawang taon
ang buhay ng tao ay ganap na maluwalhati at mabiyaya ang diwa ng
sangkatauhan. Ang bayan ay lumulutang sa ginhawa at hindi kakilala ang
malalalim na buntunghininga sa mga oras ng panimdin. Walang hinanakit
ang kapalaran sa katalagahan, walang irap ang kasiyahan sa inggit, at
hindi umaasim ang mukha ng balana. Ang lahat ay lugod, katiwasayan,
pagtatalik, at kaaya-aya...
Tulaan ditot tlaan doon, noon ay masaya pati mga ibon at nakikisaliw
sa buhay, kaya ang mga timpalak-kagandahan ay pang-araw-araw at pangoras-oras halos, at bawa't binibini ay ganap na reyna at ilaw ng diwa sa
tahanan. Iyn nga ang dahilan kung bakit ang mga manunulat ay umisip ng
ibang paraan kung paano at sa ano madudulutan ng ng bagong pagkain ang
lalong pihikang panlasa ng bayan. Nagpasasa sa mga bigkasan at tulaan,
nanghimagal sa mga talumpatian, at mabangan sa mga kilusang pulos na
karangyaan nguni walang aral na iniiwan sa isip at damdamin ng kabataan
at ng mga mamamayan. Iyan ang panahon ng pagpapakasagana... !
Sa ganyng simulain, mga kaibigan, ang liwayway ng pnitikn natin
ay tumama sa puso ng bansng pilipino, at sa ganyn sumilang at umunlad
ang pnulaan sa tawag na blagtasan. Nguni bakit blagtasan? At sa anuanng hibl ng kadalbhasaan hinabi ang magandng damt ng blagtasan?
Dito tayo magssimula...
Ang blagtasan ay hindi natin lubs natin lubs na mattanto sa
katutubong kahulugn at dalisay na katuturn kundi muna pag-aralang
muli ang tin tawag na duplo. At ang duplo, na itiniklp na ng panahn at
niluma ng mga pangyayari, ay maunawaan natin sa maikling paliwanag.
133
DUPLO
Katuturn - Ang duplo ay pagtatalo sa tula at pgandahan sa
pagbigks. Tagly ng duplo ang magagandang talinghaga, ang matatayog
na palisipn sa palbilangn, ang hiwaga at dunong sa laht ng sangy
ng buhay, hindi ng karaniwang tao lamang kundi gayn din namn ng
mga hari at banl, ng mayayaman at kaawa-awa, sa mga lunsod, bayan, at
nayon. Ang duplo ay isng larng pangmgino: ang pagtatalo ay sa ula
at sa bigks nagpapahusayan sa pagmamatwd nang sa dibdib ay walng
an mang hinagap o masamng kalooban ng sino mang kasali. Massabi
nating ang duplo ay isng timpalk sa bigkasan at isng pligsahan sa
katwiran, na minana natin sa knunnunuan ng ating lahi; at sapagkt ang
mga salitang gingamit sa duplo ay mga pili at dalisay, hindi mattutulang
isang maningnng na sangy ng pnitikn ang nsabing laro.
Katangian. - Ang tulng gamit sa dupo ay dapat magkaron ng sukat,
wsto ang tugma, marikt ang mga parirala at pananalitng may talinghaga.
Ang duplo ay pasalita (oral) nang hindi inihhanda, nangssagutang hindi
maliwanag ang nagtatalo, nasa-pakda ang tgunan, at ang lah ng kisig
ay ipinakikita habang bumibigks ang manduduplo. Sa larng duplo ay
nakkilala ang talas ng isip sa pagsasaulo g mahahabang tula, ang kabilisn
ng pangwaring tumugn sa katunggali alinsunod sa paksa, at ang kasanayn
ng dila sa pagbigks nang tumpk ng mga salit. Sa duplo nririnig ang
dilang matats sa sariling wika, garil sa salitang banyaga, at utl o umd
kung nagkkataltalan na.
Paghahanda. - Ang mga manduduplo ay walng sinsayang
na panahn sa pag-aaral ng duplo. Dal nil sa paggawa sa bukid,
sa pagpapastl sa parang, ang mga tula ay isinsaulo sa mga oras ng
pagpapahing sa kubo o sa lilim ng mga punungkahoy, at ang pag-aaral
na mulit muli ay sa likd ng kalabw. Ang mga tula ay hango sa mga
awit at kurido (buhat sa salitng ocurrido), sa mga babasahin at kawikang
ntatagpun nil sa tuwi-tuwina. Ang ib namay nrinig sa matatandang
may pinagdanasan sa mga dupluhan, kay nagng mant mana ang mga
paran ng talinghaga at palisipn. Ang masisikhay na binatay ay
nagsasadya sa mga nayoong kanugng at nagttanng ng magagandang
tula hanggn sa ipinakikipagpalit ang mga tinali at inahing mank kung may
mbalitaang mahusay na papl sa duplo. Ganyan din ang mga binibini,
134
Mga tauhng kasali. - dahil sa totong malaganap ang larong
duplo nang panahng una, ang mga katawagn ay nlahiran ng wika ni
135
136
-Tribulasyon!...
-Tribulasyon... ! ang sagt ng mga kasali.
-Estamos en la buena composicin ... (anng hari).
(Titindig ang har at mangangaral mandin)
Ang kumpusisyn ng tann
ay paglalarong mahusay;
ang magul ay mahalay
sa mat ng kapitbahay ...
(Nrit na ang pasimuno ng ...)
Mga binibini at mga gino,
Matatand't batang ngay'y nririt,
malugd na bati ang tanging handg ko
sa pagsisimula nitng larng duplo.
Ang hindi kasali'y di dapat lumahk.
kung ibig kumai'y magsabi't sumahg;
magpasintab lang muna bago masok,
makatutuloy pa hanggng dakong loob.
Har palibhasang maykapangyarihan,
ang utos ko'y inyng sundn at igalang,
itng palmatorya'y pag hawak sa kamy,
tagly ang parusa't may parrusahan
137
Belyaro:
Hari:
Mga Belyaro:
Hari
138
Unang
tumitindig
Belyako:
rosas,
(Sa dakong labas ay maririnig ang
pagbibigay-galang ng isang....)
Magandang gabi po!... O! Gabing maganda!
mangilag na kayo sa isang pangamba,
at dumaragonot ang mga espada,
mamamatay ngayon ang di tumalima.
Hari:
Nananawagan:
139
Hari:
(Ppasok sa kabilugan).
Nananawagan:
Belyaro:
2 Sa Florante at Laura
140
Nannawagan:
Nannawagan:
Agregado na po ak,
haring mahl nitng reyno.
Hari:
Piskal:
141
142
Unang Belyaka:
Hari:
Hari:
Hayn ang lagapk
ng parusang hamps.
Piskal:
Ikalawang
Belyako
143
Piskal:
Ikalawang
Belyaro:
144
Hari:
Ikalawang Belyaro:
145
146
Belyaro:
Hari
147
Belyako:
148
Belyaka.
Ak sa parusa'y kusang sumusunod
Kung talagang hatol: tuparin ang utos
(ilalahad ang palad ngbelyaka,
nguni kapg ppaluin na
ay magssalita ang isa, mga...:)
Beyako:
149
Ikalawang Belyako: Karrahan kayo niyng pangungusap
na labis ng hapdi at sa amy gawad,
150
151
Hari:
Salamat sa iny
bekyakat belyako,
tapos ang nagbayo,
dala pati halo.
(wakas)
(Hang sa Busog ni Kupido, ni A. Fernandez, Imprenta at
Litografia ni J. Fajardo, 1910, Maynila. Ang mga pagtutuwid ay
amin.)
152
II
BALAGTASAN
Pumasok tayo ngayn sa ikalawng bahagi ng panaym sa
blagtasan.
Katuturn. Blagtasan ang tawag sa makabagong
duplo. Nagbuhat ang salitng blagtasan sa pamagt ng kumatha
ng Florante at Laura, kay Francisco Baltazar. Sa pamagt na
Balagts kinuha ang blagtasan, hinulapian ng an ang salitngugat na balagts na siyng bansg o pamagt ng nsabing Hari ng
mga Makata, sapagk't ipinatungkl sa pagdiriwang ng kanyng
pagsilang, tuwing ik-2 ng Abril. Ang katuturn ng Blagtasan ay
matataho natin sa ik-47 mukha ng aklt na "Ang Kudlit at Tats ng
Wikang Tagalog," na ang sinsabi sa ikatlng saknng (lakma) ay
gayar:
"Itng Bgtasa'y galing kay Balagts
Na Hari ng mga mnunulang laht,
It'y dating duplong tintawag-tawag,
Blagtasan ngayn ang ipinamagt."
Nang likhan ang nsabing salita, ang Lupong Pmunuan
ng "Kapulungng Balagts" ay hindi sumangguni sa an mang
aklt, bagama"t mayron nang "balagtasan" sa ika-81 mukha ng
Taltinigan ni Don Pedro Serrano Laktaw, na nilimbg sa Maynila
nong 1914. Any:
Balagts, directo, ta; recto, ta; adj. Direcfamente, adv.
Fammet, Poesa. Poeta. Poetisa. De aqui el sobrenombre de
Balagts, que el pueblo tagalog aplic a su predilecto poeta don
Francisco Baltazar, autor del muy popular folleto en ber Florente at
Laura.
Balagtasn, dejar de metforas o de expresiones enigmticas
u oscuras. Escribir o hablar en verso. Decir claramente y sin rodeos
153
alguna cosa.
Blagtasan; balagts. Claro, ra; evidente Claramente.
Sinonimo de agtas; bagtas; balatas; tapat; tula.
Blagtasan. Claro, ra; evidente. Claramente, de balagts.
Balagtasn. Decir claramente y sin rodeos alguna cosa.
Dejar de metaforas o de expresiones enigmticas u oscuras. Escribir
hablar en verso. De balagts.
Kung no ang tintawag na blagtasan?
Isng tungglian ng mga makata sa gitna ng nagkkatipong mga
paralumang nagbibigy ng pakpk sa diwang mapangarapin, upng
buhayin nguni langkapn nga lamang ng panibagong ayos at palamuti ang
matandng duplong di-miminsang pinagtagumpayn ng diwa ni Balagts.
Iyn ang sanhi kung bakit tinawag na blagtasan.
Pagkakib ng duplo sa blagtasan, - Ang kasali sa blagtasan
ay hindi na ttawaging hari, belyako o belyaka, wala na ang nmero o
numerasyon, hindi na circulo o sirkulo ang pinagllaruan, wala na rin
ang palmatorya, at hindi na iptutungkol sa paty. Ang mga tuntunin ng
blagtasan ay ang mga sumsund:
A. Ang pmunun ay bbuuin ng isng Lakandiwa, isng Gatpayo, at
isng Lakan-ilaw, na siyng pinak-Lupon ng Katarungan. Ang mga
kasali ay ttawaging Makata, Parupar, Paraluman o Bulaklk. Ang
Lakandiwa ay may kapangyarihang magpasy sa blagtasan sa bisa
ng mga tuntuning sumsund:
(1) Humatol sa pagtatalo ng tagausig at ng nagtatanggol sa
Paralumang ipinagssakdal:
(2) Pumutol sa an mang pagtatalo kailn pa ma't inakala nilng
dapat nang wakasn ang pag-uusap;
(3) Magparusa sa Paralumang nsasakdal kundi mapawalang-sala
sa pagmamatwd ng nagttanggl ang mga bintng at paratang
ng nag-usig;
(4) Magpawalng karapatn at pumigil sa pambabalagts ng
154
155
Pinagtibay sa pulong na nbanggit, na sapagkt ang ikalawng
araw ng Abril ng 1924, ay hindi ntan sa araw ng Lingg, ang
pagdiriwang ay iniliban sa ik-6 ng nsabing buwn. Sa lubs na
pagkakaisng ang parangl kay Balagtas ay gawing katangi-tangi at may
kaugnayn sa tulng tagalog ay nangyari sa pulong ang tgunang humigitkumulang ay ganit:
-Kung may-kinlaman sa tulng tagalog ang pagdiriwang, ang ating
gawn ay duplo, makabagong duplo- ani Lope K. Santos;
-Nguni dapat ibahn ang tawag, huwg duplo- nag tugn ni
Teodoro E. Gener;
156
-Balagtasan kung gayn ang dapat itawag-ang sambt ni Jose N.
Sevilla.
At ang laht, matapos unawain at nilayin, ang kahulugn
at ibig ipakahulugn sa salitang blagtasan ay nasiyahn. Agad
pinagksunduang ang dalawng maghhamok na pngunahin sa larangn
ng blagtasan ay ang palaging namamayani non sa mga paguputong sa
mga pagdiriwang: sin Jose Corazon de Jesus at Florentino T. Collantes.
Ang una ay madals magwagi sa mga timpalak ng mga tula, at ang
ikalawa'y pulutgata sa pagbigks at pagpupuri sa mga paralumang npipili
at nagwawag sa mga timpalak-kagandahan sa iba't ibng dako.
Palatuntunan. - Sa maghapong pagdiriwang nong ika-anim ng
Abril ng 1924, ay sinund ang ganitong palatuntunan:
SA UMAGA
8:30
8:50-9:30
9:30
9:45
9:50
10:00
10:00
11:00
11:30
12:00
1:30
2:00
157
7:30
Lamayn.
SA GABI
I
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
II
UKOL SA BLAGTASAN
(Ang larng it ay nkakatulad ng dating duplo at karagatang bagamn
makabago na. Ang lalaki ay ttawaging Makata at ang babae ay
Paraluman, o kaya'y Parupar at Bulaklak, o Panganorin at Bituin.
Ssaliham ng marami nating mga batikng makata.)
Ulat. Upng maging walng kinikilingan ang ulat na it ay tunghn
natin ang bilang 82 (Tan III) ng phayagng "Ang Watawat nong lunes,
Abril 7, 1924; sa kanyng unang mukha ay ganit ang balita:
SI G. ROSA SEVILLA RIN ANG LUMABAS NA PANGULO NG KAPULUNGANG
BALAGTAS
"Sang-ayon sa kinlabasn ng hlalan kahapon ng tanghali sa
"Kapulungng Balagts"ay maipagpapaun na ngayn pa ang
158
Pangulo:
Rosa Sevilla (muling halal);
"Pangalaw: Jose Corazn de Jesus;
Kalihim:
Teodoro E. Gener (muling halal);
"Tagaingat-yaman: Mateo Herrera;
"Tagapansin: Iigo Ed. Regalado.
159
160
ANG BALAGTASAN
Ang kun-unahang pagkakraos ng Blagtasan ay nagtam ng
tagumpy. Lubs ang pag-asa ng laht na ang pagkakbuks ng
bagng lands na it sa tlaan ay siyng dahiln ng panunumbalik
ng buhy na larawan ni Francisco Baltazar. Siy rin namng magiging
salign ng pagkaparam ng mga duplong walng puno't dulo na
karaniwang ganapin sa mga padasal dito sa atin.
Sin G. Jose Corazon de Jesus at Florentino T. Collantes
ang nanguna sa Blagtasan kagabi, na sinlihan din namn nin
Guillermo Holandez Olay, Amado V. Hernandez at Toms de Jesus."
Papuri sa blagtasan. - Hindi kam ni ang phayagng
kinbibilangan ng sinumn sa mga sumali sa kuna-unahang blagtasan
ang magpputog ng mga pangungusap na papuri sa makabagong duplo
kundi Ang Watawat sa kanyang pitak na Sariling Kuro noong lunes, Abril
1924, ang basahin natin. Nit:
"Isng tunay na pagwawag. - Ang laht ay nagkakais sa palagy
na ang ikatlng "Kapulungng Balagts" ay isng tunay na pagwawagi,
hindi dahil sa mga balak o kapasiyahang pinagtibay sa kapulungan, kundi
sa mga kabaguhng ipinasok sa pagdaraos ng lamayn. Massabing sa
pagkakaron ng mga bagong uri ng pagpaparangl sa am ng wikang tagalog
ay nagbagong lands sa dati'y pangkaraniwan nang tinatahak. Hindi na
nagkkasiya sa mga tlumpatian at bigkasan ng tula ng ating mga makata,
ni sa mga pligsahan o timpalak na pangkaraniwan na irn, kundi dumako
pa ron ngayn sa pagbuay sa matandng laro ng ating mga tanyg na
duplero at sa pagbibigy pagkakatan upng sa taun-tan ay mapagkilala'y
mtanghl ang ating mga kadalagahang nrarapat pagyukurn sa pagiging
mga batikng mmimigks ng tula.
"Ang ganyng mga kabaguhy dili ang hindi makattulong nang
malaki sa pagpapaunld at pagpapalaganap na lalu't lalo ng wika ni Balagts,
at hindi rin namn mapag-alinlanganang siyng pagkaksimuln na ng
pagkaakit sa piling natin ng mga nagppaking-pakingan at nagwwalawalaan sa tawag ng sariling lahi at sariling lupa. Dtapwt kung ang mga
kabaguhn mang itng ipinasok ay nakapukaw ngayn ng damdamin ng
161
Bulaklak ng Kalinisan
Sofia Enriquez
Rosa Sevilla ni Alvero
Iigo Ed. Regalado.
Lakandiw:
162
Parupar:
163
164
Parupar:
165
Bubuyog:
166
167
Parupar:
168
Parupar:
Bubuyog:
Parupar:
169
Parupar:
Bubuyog:
Parupar:
Lakandiw:
Bubuyog:
Parupar:
Lakandiw:
Kampupot:
170
Kampupot:
Bubuyog:
171
(Ttulan ni Bubuyog ang
"Pasalubong," at pagkatapos ay hharp sa
bayan at bibigkasin
ang sumsund....:)
Minmahl nami't sinisintng bayan,
ngayn po'y taps na itng Blagtasan,
kung sa aki'y patas ang kanilng laban
at kung ibig ninyng sil ay hatulan,
hatulan na niny pagdating ng bahay.
WAKAS
Damdamin ng bayan. - Ngising nang bung sigl at galk ang
matamlay at natutulog na dadamin ng bayan, pagkatapos ng pagdiriwang
ng kaarawn ni Balagts. Ang pihikang panlasa ng marami ay muling ngiliw
at nahulog ang loob sa tula. Ang kabatang hindi naksasaksi ng larng
duplo ay humanga sa blagtasan at nakit sa kariktn ng tulng tagalog.
Mula non, ang kambl na makata (Batute-Collantes) ay palaging npita
sa mga pagdiriwang upng ganapin ang balagtasan. Anupt kumakat at
lumaganap ang blagtasan sa laht ng dako, pagka't ang pook na palaring
makapanod ay hindi maaring hindi mahikayat sa kaningningn ng tlaan.
Sa pagdiriwang kay Plaridel. - Nang ganapin ang pagdiriwang sa
kaarawn ni Plaridel sa pangangasiwa ng Samahng Bulakn, sa Maynila,
ang Blagtasan ay nagng tampk ng paltuntunan sa no'y Teatro Zorilla,
sa dang Azcarraga, nong Lingg, Setyembre 6, 1925. Ang Ktt. Puno ng
Samahng bulakn, si Jos Corazon de Jesus, ay minsn pang nagpakita ng
kakayahn nang ihandg sa bayan ang blagtasan ng dalawng paralumang
totong bantg sa pagbigkas ng tula: Bb. Beatriz Pablo at Epifania Alvarez,
sa paksng "ilaw ng Bayani." Sa pamagt na yan aty Bituin si Betty at si
Paning ay Liwayway. Mbabaks ninyo na ang mga tulang balagtasan Ilaw
ng Bayani, ay katha ng panulat ni Corazon, tagly ang katutubong ningning
at lambng. Nait:
BITUIN:
Beatriz Pablo
172
Liwayway:
Epifania Alvarez
Lakandiw:
173
174
175
176
177
Bituin:
178
Bituin:
Liwayway:
Bituin:
Liwayway:
179
180
5.
6.
7.
8.
181
182
183
184
ang katibayang ity hind lamang limbg, kund may kasama pang
magagandng guhit at larawan.
Ang ibng tugtuging kasama ng kundimang it ay ang mga
sumusund: una, Liwaywaydanza filipina por la Banda de Baliwag,
instrumentada por el Prof. Lucino Buenaventura; pangalaw, El Anillo de
la Dalaga de Marmoltanda de valses por el Dr. Domingo Enrile y el Prof.
Joaquin Chico, dedicada a Pepita Tiongson y Lara; pangatl, Pepita
danza tagala, letra de Pascual H. Poblete; at ang hul ay ang nbanggt nang
Jocelynang Baliwag.
Laht ng mga tugtuging it, lalong-lal na ang mga tul na iniagpng
sa dalawng danza at sa kundiman ay pawing inialay sa binibining Pepita
Tiongson y Lara, na nong mga panahng yan ay isng diwatang sinasamb
at pinipintuh sa bong Baliwag, Bulakan, kayt sa pangunahing dahon ng
mga tugtuging it ay nlimbg ang larawan ng butihing paraluman at sa
dakong kanan namn ay makikita ang simbahan at ang liwasan ng Baliwag.
At ang dalawng danza at sa kundiman ay pawang inialay sa binibining
Pepita Tiongson y Lara, na nong mga panahng yan ay isng diwatang
sinasamb at pinipintuh sa bong Baliwag, Bulakan, kayt sa pangunahing
dahon ng mga tugtuging it ay nlimbg ang larawan ng butihing paraluman
at sa dakong kanan namn ay makikita ang simbahan at ang liwasan ng
Baliwag. At ang dalawng taluktk ng simbahan ay napapalamutihan ng
tig-isang watawat: ang watawat ng Sangkafilipinuhan.
Sa any ng pagkakalimbg, sa kulay at ur ng papl na ginamit sa
ayos at pagkakasulat ng mga tulng Tagalog, sa himig Bulakan, sa himig
tagalog ng mga tugtugin, sa mga pangalang doy nakatal, at ib pang
mga sangkapin ng pagkakalimbg, ang laht ng makabasa, makding o
makakita sa katibayang it ay sinasabing ity nlimbg nong tang 1897
o 1898, mga tang sumund sa hmagsikang nagbuhat sa Balintawk nong
1896.
Sapagkt sa apat na tugtuging nbanggt sa itas ay ang kundimang
Jocelynang Baliwag ang siyng pag-uukulan ng isng pagsusur at pagaaral, kay namn ang panaym na it ay pinamagatng Ang Kundiman ng
Hmagsikan.Sang-ayon kay ginoong Eusebio Reyes (Ana Haw), masigasig na
mananalaysay at magiting na manunulat sa pahayagang La Vanguardia,
185
ang pangalang Enrile ay hind nalilingd sa kanyang kaalamn: ang maganak na it ay kilal sa kasaysayan ng hmagsikan. Si Dr. Domingo Enrile ay
kapatd ng matapang na kapitng Fernando Enrile ng mga manghihimagsk,
sa brigada ng Heneral Gregorio del Pilar.
Ang pangalang Pascual H. Poblete ay kilal rin sa larangan at
himpilan ng mga katipunan, bukd sa siyy namumukd na manunulat,
siyng nagtay at namanihal sa mga pahayagang El Grito del Pueblo sa
wikang Kastil at Ang Kapatd ng Bayan sa wikang Tagalog nong bagong
tatag dito ang pamahalang Amerikano.
Kung susuriin namn ang pananagalog na ginamit sa mga tulng
napapalob sa buntng it ng mga tugtugin, ay maaaring ipagpalagy na
klasiko ang pananagalog na yan: tal na mga pangungusap, gamit hind
lamang nong panahn ni Balagts kund nong mga araw pa ni Huseng
Sisiw na naging gur ng dakilang makat.
Sa mga pangalang nkasama sa tugtuging kaumpk ng Jocelynang
Baliwag ang lalong tanyg sa mga msik ay ang sa gurong Lucino
Buenaventura.
Kung isasagaw ang isng bung talakhayan [biyograpiya] ng gurong
it, marahil ay kakailanganin ang isng makapl na aklt upng maisalaysy
ang kanyng mga pambihirang katangian. Subalit sukat na sa ngayn ang
mga ilng ulat na ipinagkalob ni ginoong Mariano Siauinco de Guzman,
isng palaarl, mapaglunggat, at tanyg na manglililok [eskultor].
Si ginoong Sinauingco de Guzman ay ipinangank nong tang
1871. Akay palibhas ng kaniyng pagkagiliw sa msik bukd panglililok
kayt nagkaron siya ng pagkakatang makilala ang kabantugan ng gurong
Buenaventura.
Ang gurong it ay lalong kilal sa tawag na Maestrong Lucino
sa bong Bulakan, dito sa Maynil at sa mga iln pang lalawigan. Siyy
isng rekinto solista ng bantg na Banda del Regimiento Peninsular de
Artilleria, na pinamamahalaan ng balit sa kabagsikng gurong Teodoro
Villapol, isng msikong kastil.
186
187
188
JOCELYNANG BALIWAG
(Msica del legtimo kundiman procedente del campo insurrecto)
P inopoong sinta niring calolowa,
nacawawangis moy mabangong sampaga,
dalisay sa linis, dakila sa ganda,
matimyas na bucal ng madlang ligaya.
E deng masanghayang kinaluluclucan
ng galac at towang catamistamisa,
hada cang maningning na ang matunghayay
masamyong bulaclac agad sumisical.
P inananaligan niring aking dibdib;
na sa paglalayag sa dagat ng sakit,
di mo babayaang malunod sa hapis,
sa pagcabagabag coy icaw ang sasaguip.
T angapin ang aking wagas na pagibig,
marubdob na ningas na taglay sa dibdib,
sa buhay na itoy walang linalangit
cung di icaw lamang, ilaw niring isip.
A t sa cawacasay ang capamanhican
tumbasan mo yaring pagsintang dalisay,
alalahanin mong cung di cahabagan
iyong lalasunin ang aba cong buhay.
189
190
191
192
193
194
konsiyerto at sa radyo.
Maraming bagay ang maaaring masabi tungkl sa awiting
pinamagatng Kundiman of 1800 lalong-lal na ang malng paglalapat ng
isng tulng katatawann sa isng himig na mahl, magiting, at maindayog,
ngunit ang mga bagay na iyn ay nangangailangan ng isang bung panayam
kayt upang huwag kapusin sa panahn, kailangang sa ibng araw na pagukulan iyn ng isng matamng pagsusur.
VINO VIEJO EN ODRES NUEVOS
(Alak na Lan sa Bagong Sisidln)
Bukd sa mga nbanggt ay marami pang ibng tugtugin na kahit hind
ibinatay o isinalig sa Jocelynang Baliwag ay may tagly pa ring mga
katangiang nauukol sa nasabing kundiman. Subalit ang bagay na it ay
hind na sarili ng Jocelynang Baliwag kung hind ity laganap sa laht ng
mga kundiman at ib pang awiting pambayan sa Filipinas.
Dito ay tinutukoy ang din [acento] at ang aguy-oy [ritmo] na
nangingibabaw sa bawat pangalawng kulng o kumps ng bawat paks
[motibo] ng tugtugin. Ang tanging aguy-oy [characteristic rhythm] na it ay
binubu ng mga nuglng (nota) sumusund: isng corchea, isng puntillo,
isng doble corchea at isng blanca na napapalob sa isng kulng ng tatlsa-apat o compass de tres por cuatro. It ang tanging aguy-oy na siyng
nagbibigy ng makulay na kaibhn sa mga kundiman at sa ib pang awiting
Filipino.
Sa mga hind mabilang na akdng may tagly na ganitng katangian
ay ating suriin ngayn ang mga tugtuging Aln mang Lah, El Mensaje, at
El Canto de Maria Clara.
Hind lamang ang titik o tul kung hind pat ng himig o aliw-iw ng
Aln mang Lah ay kath rin ng ating magiting na bayaning si Jos Rizal.
Ang bagay na it ay naipaliwanag na ng inyng linkd sa isng panaym na
binasa sa Pearanda, Nueva Ecija, nong Disyembre ng 1937 at nalathal
namn sa Liwaywy at sa Talib nong Enero ng 1938.
195
Sa dalawng tugtuging it ay daliang mtutuntn na bagamt
mayrong mga ilng pagbabago o pagklihs (variation) ay nangingibabaw
din ang tanging aguy-oy (characteristic rhythm) na nbanggt na kangina.
Ang pagbabagong ity karaniwang mangyayari sa mga gawain at
pamamaran sa larangan ng sining: ity nasasalig sa bats ng pagkakaib
[ley de variedad].
Ang tul at ang himig ng tugtuging El Mensaje ay akd ng
kagalang-galang na Norberto Romualdez, nagng mahistrado ng Korte
Suprema, kasalukuyang kinatawn at pangulo ng WIkang Pambans sa
ating Kapulungang Bayan. Bagamt ang tul ay nasa wikang Kastil at ang
tugtugin ay nahahawig sa tango o habanera, ay hind rin maipagkakat, hind
maitatakwl na sa tugtuging it ay nangingibabaw rin ang mga katangian ng
mga katutubong awitin sa Filipinas.
Ang awiting may pamagt na Canto Patriotico de Maria Clara ay
walng ib kund ang walng kamatayang tulng napapalob sa Noli me
Tangere ni Jos Rizal at nilapatan namn ng tugtugin ng gurong Juan de S.
Hernandez.
Ang akdng it ay nahahat sa tatlng bahagi. Ang una ay nasa alanog
do menor; ang pangalaw ay isng magandang halimbaw ng tinatawag na
pagbabago ng alanog (modulacin). Ity nagsisimul sa fa menor, tuly
sa sol mayor at natapos ul sa do menor, lamang ay sa pangalawng balk
ay nabago ang pangatlng nugl [nota] ng tonika: sa halp na mi bemol ay
nagng mi natural. Sa teknika ng msik it ang tinatawag na Tierce de
Picardie.
Ang pangatlng bahagi ay nasa alanog do mayor at dito na ng
makikitang maliwanag na maliwanag ang pangingiabaw ng tanging aguyoy na sadyng palask at totong laganap sa mga kundiman, sa mga danza
menor at ib pang kantahing bayan.
Non unang araw, ang mga hulng talat ng mga awit o corrido
ay malimit matapos sa ganitng mga pangungusap:
196
197
198
199
200
201
202
203
Sa nais ni Victor Hugo na malunasan nang kahit kaunti ang malabis
na kahirapang tinitiis ng isang dukha at ang malupit na parusang inilalapat
ng batas sa nagkakasala, ay nilikha niya ang tauhang si Juan Valjean, na may
katutubong bait at talino ngunit napakaab, walang inaasahan maliban sa
magpaupa ng lakas ng bisig at malimit pang hindi makakita ng magagawa.
Wala siyng pamilya, kapisan ng isang ale niyang blong mahirap na
mahirap din at may pit pang anak.
Sukdulan ang paghihikahos nila. Inalintana na niya ang sarili, ngunit
paano ang ale niya, lalong-lalo na ang mga bat! Napilitan siyng magnakaw
ng tinapay upang may maipagtawid-gutom ang mga kaawa-awang ulila. Si
Juan Valjean ay ipinagsakdal at hinatulan. Walang pasubali ang mga salita
sa kodigo. Sa gitna ng ating kabihasnan ay may mga sandaling kakila-kilabot,
at yaon pa namang ang batas ay naggagawad ng isang parusa. Malungkot
na sandaling ang lipunan ay lumalay at ginaganap ang di malulunasang
pagtatakwil sa isang nilikhang may-isip! Si Juan Valjean ay hinatulang
mabilanggo nang limang taon. At ang parusang itoy naragdagan nang
naragdagan hanggang sa umabot ng labinsiyam dahil sa mulit muling
pagtatangka niyang tumakas.
Upang mapatunayan ang nagagawang kabutihan sa tong may
katutubong kabaitan ng aral na kung pukulin ka ng bato ay gantihin mo
ng tinapay, o ng kapag tinampal ka sa isang pisngi ay iharap mo pa ang
kabila at ang kasamaan ay hindi nagagamot ng kasamaan din ay lumikha
rin si Victor Hugo ng isa pang tauhan, ang mabait at banal na Obispong si
Monsenyor M. Myriel.
Sa paniniwalang inapi siyng totoo at pinagmalupitan nang labis,
si Juan Valjean ay naghinanakit, tumigas ang kalooban, napoot sa lipunan.
Pagkalabas niya sa bilangguan, sa kaniyang paglalakad ay inabot siy ng gabi
sa daan; kahit pagod na pagod at gutm na gutm siy ay walang sinumang
magpatuloy sa kaniya pagkaalam na siyy gling sa bilangguan, gayong
mayroon naman siyang ibabayad. Ngunit sa tahanan ni Monsenyor M.
Myriel ay magiliw na tinanggap siy nit, kinaslo sa pagkain, at pinatulog pa
sa kama. Sa ganitong pakitang-loob ang iginanti niyay pagnakawan pa ang
nagpal sa kaniya, ngunit iniligtas din siy nit. Ang dakilang asal na iyang
ipinakita sa kaniya ng Obispo ay siyng naging sanhi ng pagbabagong bhay,
204
205
walang kapararakan sa kaniyang lalong mahalagang layon. Sa kabutihangpalad ay hindi nangyari ang ganito. Nagkaroon siy ng mga karanasan sa
digma kayt nasulat niya ang Sebastopol at iba pang kathang hinggil sa
labanan ang paksa na ikinapabantog agad niya. Nakita nga niya kung ano
ang digma, kakila-kilabot at walang saysay. Siy noon ay hindi pa isang
alagad at tagapagpalaganap ng kapayapaan. Kahit nang kilalng-kilal na
siy ay higit pa rin ang malasakit niya sa mga tao at bagay-bagay kaysa
panitikanat iyan ang pinanggalingan ng kaniyang lakas. Iniukol niya ang
kaniyang panahon sa pagpapamulat sa mga bat sa nayon at pagpapabuti
ng kalagayan ng mga ab at magsasaka.
Ipahintulot ninyong bumanggit ako ng isang nangyari. Isang
sundalong kabataan at may kaunting napag-aralan na kabilang sa mga
utusan (ordenanza o asistente) ng isang kapitan sa hukbo, ay nakagawa ng
isang maliit na kamalian sa pagsulat ng isang report, at dahil ditoy iniutos
ng tinurang kapitan na alisin siy sa tungkulin at hampasin pa. Ang ganitoy
hindi na natiis ng kaawa-awang kawal. Sinundan niya ang pinun sa paglabas
sa silid ng mga utusan, at sinuntok sa mukha. Noon din ay ipinahli siy, at
ang balita hinggil sa nangyari ay mabilis na kumalat sa mga nayong kalapit.
Dalawang opisyal ng rehimyento ang nagsaysay kay Tolstoy ng kapaslangang
iyon at nakiusap sa kaniyang ipagtanggol ang sundalo. Sumang-ayon siya
kapagkaraka, at sapagkat hindi nagsisalungat ang mga maykapangyarihang
militar, ay humanda siy agad sa pagharap sa hukumang-digma. Pagkaraan
ng ilang araw ay nagkatipon ang nagsisibuo nit. Sa paalaala ng pangulo
tungkol sa kahigpitan ng mga batas-militar, ay sumagot si Tolstoy na siyy
pumaroon upang ipagtanggol, hindi ang isang salarin kundi ang isang
tong laban sa sariling kaloobay pinilit ng mga pangyayaring gumawa
ng pagkakasala. Ang hinihinging isaalang-alang ay ang pagdidilim ng isip
ng bilanggo; ngunit itoy hindi pinahalagahan. Ang kawal ay hinatulang
barilin, at walang nasapit ang ubos-kyang pagtatanggol ni Tolstoy. Ang
poot, ang pagkahabag na nalarawan sa mukha ng karamihang nalilimping
napukaw ng kaniyang pagmamatwid, ang piping pagsang-ayon ng sundalo
(sa pananalig na makalilibong mabuti ang kamatayan kaysa magtiis ng
kakila-kilabot na mga parusa sa tapunan), ang wakas ng kasawiampalad
na yaonlahat ng ito at ang maraming tagpo ng digma at pagdanak ng
dugo na nasaksihan na niya, ay natanim sa kaniyang loob at naging sanhi
ng lalo pang mahigpit na pagtuligsa niya sa mga kalaban ng kapayapaan at
pagkakapatiran ng mga tao.
206
Sa gitna ng maraming gawain ay sinulat ang kaniyang dalawang
dakilang nobela, La Guerra y la Paz at Ana Karenina. Hindi ko na tatangkaing
ilahad sa inyo ang buod ng mga akdang-gurong ito upang di kay mainip.
Skat ang sabihing sa kanilay napatunayan ang liks at walang kaparis na
kakayahan ni Tolstoy sa paglikha ng tauhan at paglalarawan ng anumang
uri ng tagpo. Mayaman at malawak ang pagsasalaysay niya sapagkat
tumutukoy sa totoong maramit mahahalagang suliranin ng bhay. Hindi
man kusain ay sinusunod niya ang isang paraang tinatawag niyang isang
simulain: kailanmay huwag pilitin ang pagwawakas ng isang kathangbuhay; bayaang itoy tila lumalakad nang mag-isa sa kaniyang sariling
landas at kusang natatapos.
Sa ganang kay Tolstoy, sa panitikan ang sining ay pangalawa lamang.
Ang ganitong pagtatakwil ay isang kasalanang walang kapatawaran, sangayon kay Tourgenev, na nagsabing si Tolstoy ay walang kapantay sa panitikan
sa Europa nang panahong iyon. Ngunit sa palagay naman ni Tolstoy, isa
sa mga pagkakasalang hindi pinatatawad ay ang pagsunod sa paraan ng
pagsulat na walang sinisikap maliban sa lumabas na mainam ang akda.
Minsan, nang pitumpung tan na ang glang niya, ay pinagbalikan niya ang
nobela at kaniyang sinulat ang Resurreccion, hindi sa nais na makagawa ng
isang marikit na akda, kundi upang makatipon ng salapi para sa isang pinaguusig na sekta ng mga Kristiyano. Itinatakwil ni Tolstoy ang salapi, ngunit
hinahanap niya ito para sa iba. Ang binanggit na aklat ay punong-puno ng
mga aral at lumabas pang napakaganda, kahit hindi ganito ang layon niya.
Dahil sa kaniyang isipan at mapayapang panghihimagsik ay naging kalaban
siy ng Pananampalataya at ng Pamahalaan. Kung naging isang mahirap
at abng tao lamang si Tolstoy ay walang pagsalang ibinilanggo siy at
itinapon sa Siberya. Ngunit siy ang hari ng panitikan, makapangyarihan
kaysa lahat ng hari. Kung pinangahasan ng Pamahalaang gawin sa kaniya
ang gayon ay matitiyak na tututol nang mahigpit ang buong Europa. Kayt
ang pinag-usig na lamang ng mga maykapangyarihan ay ang mabababng
tong kapanalig niya, bagay na totoong ikinalungkot ni Tolstoy. Mabuti na
ngang namatay siy bago dumating ang taong 1914 at hindi niya naaksihan
ang kahambal-hambal at kakila-kilabot na mga pangyayaring parang isang
masakit na aglahi sa kaniyang mga mithiin.
Si Cervantes naman ang babanggitin ko ngayon. Bago natin
isaalang-alang ang mga layon niya sa pagsulat, ay ipahintulot ngayong
207
magpahayag muna ako ng ilang salita tungkol sa kaniyang buhay. Ang mga
tong tampok, hindi lamang sa panitikan kundi sa ibat iba mang sangay
ng karunungan, ay pinag-aagawang angkinin ng mga lipi, bayan, at bansa,
kailanmat may kaunting matwid na mapagbabatayan ang mga ito. Ngunit
sa kabilng dakoy tila sadyang inaapi ng kapalaran ang mga yaon, sapagkat
samantala ngang ikinararangal silng paglunggatian ay nagdaranas naman
ang marami sa kanila ng malaking kahirapan sa bhay. Ganyan ang nangyari
kay Cervantes. Dahil sa kabantugan niya ay pinunyagi ng mga nagsisulat
ng kaniyang bhay na maibilang siy sa isang dakilat maharlikang angkan,
ngunit walang nangyari. Ang kaniyang akdang-guro ay sa bilangguan niya
sinulat. Hikahos na hikahos siy nang bagong kalalathala ang Don Quijote.
Ang mga tanging sugong Pranses na pinapagsadya sa Madrid noong Pebrero
ng 1615, na pinanguluhan ni de Sillery, ay nangamangha nang malaman
nilng si Cervantes ay matanda, isang sundalo lamang, at mahirap.
Alin-alin ang mga landasing tinunton ni Cervantes sa pagsulat?
Tingnan natin sa Don Quijote yayamang ito ang kaniyang akdang-guro,
ang lalong dakilang nobelang katatawanan sa panitikan sa buong daigdig.
Sinasabi ni Cervantes na ang tanging layon niya sa pagsulat ng aklat na ito
ay itanghal sa madla ang masasagwa, katawa-tawa, at walang kapararakang
mga katha hinggil sa mga kabalyerong pagal-gal (caballeria andante).
Nagtagumpay kay ang kaniyang mithi? May nagsasabing kusang
nangamatay ang mga akdang yaon; ang totooy malaki ang nagawa ng Don
Quijote laban sa sakt na ito ng lipunan. At kung iyon nga lamang ang layon
niya, ay nakagawa siy ng higit, makapupong malaki, gaya ng makikita natin
sa dakong hul.
Ang Espanyay bayan ng mga pangarap at salamisim, na maiinit
ang dugo at mapupusok ang loob, ng may maiitim na mat, ng magagara
at mapalamuting pananamit, at ng maibigin sa mapanganib na mga
pakikipagsapalaran o pagsuong sa malalaking panganib. Ang mga
katangiang ito ay iniuukol sa kaniya, hindi ng mga nagsisipagliwaliw lamang
doon, kundi ng mga manunulat sa Kastila, pati ng ilan sa magagalng na
nobelista sa kasalukuyang panahon. Ngunit bukod sa mga tinurang
katangian, ang Kastilay liks na may kahili-hiling masayng kalooban.
Kayt nagawa ni Cervantes na ang tumutunghay sa Don Quijote ay matulad
sa isang nasisiraan ng bait; napapahalakhak kahit nag-iisang bumabsa.
208
Sinong hindi matutuwa sa kaniyang katawa-tawang kabalyerong
si Don Quijote? Itoy nasiraan ng bait dahil sa pagbabas ng totoong
maraming kuwento tungkol sa mga kabalyerong pagal-gal, at lumakad
nang lumakad na gaya ng ginagawa ng mga bayani sa mga kathang nabsa
niya. Sa kaniyang paghanap ng kapalaran, kabantugan, at karangalan, ay
nakipagsukatan siy ng lakas sa mga molino de viento na akala niyay mga
higante, at sa mga kawan ng tupa na ipinagkamali niya sa mga hukbo; nilusob
niya ang tahimik na mga bahay-kainan at pahingahan o tulugan (posadas)
dahil sa palagay na mga kastilyo ang mga yaon. At kapag sinisisi ni Sancho
Panza pagkatapos na masalanta ay iginigiit ding ang mga tinurang bagay
ay talagang mga higante, hukbo, at kastilyo, ngunit inengkanto lamang
ng kaniyang mahiwagang kalaban upang huwag siyng magtagumpay at
mapabantog. Katawa-tawang paghahamok ng mga pangarap at ng mga
tunay na nangyayari sa buhay! Mapupunang malaki ang pagkahabag ni
Cervantes sa nilikha niyang tauhang mapangarapin; at ganito rin ang
nangyari sa bumabsa. Si Don Quijote ay isang matandang baliw, ngunit
isang matandang baliw na nakaaakit. Siyy isang mabuting tong naligaw
sa landas. Ang tinutuligsa ni Cervantes ay ang punt dahilan ng mga
kabaliwan ni Don Quijote.
At sinong hindi matatawa sa pulpol at maang na eskudero niyang
si Sancho Panza na nanonood lamang kung nakikipaglamas ang kaniyang
panginoon sa mga guniguning kalaban, at pagkatapos malamog ang
katawan ni Don Quijote ay sak lamang lalapit at sisisihin ito? Sinong hindi
matutuwa sa ganitong isinasagot ng eskudero kung itinutuwid ng kabalyero
ang mga kamalian niyon sa pagsasalita: Minsan o makalawa na, kung hindi
ako namamali, na ipinakiusap ko sa inyong kamahalan na huwag baguhin
ang aking mga pangungusap, kalian pa mat mauunawaan na ninyo ako, at
kung hindi naman ay sabihin ninyo sa akin ang ganito: Sancho o diyablo,
hindi kita mawatasan? At kapag sinabi ni Don Quijote na maunawaan din
sa wakas si Sancho, ay gayari naman ang ipinapakli nit: Pupusta akong sa
mulat mula pay nawawatasan na ninyo ako, dangat talagang ibig lamang
ninyong marinig buhat sa aking bibig ang lalo pang maraming kabalbalan.
At lalo na itong halaw sa isang pag-uusap ni Sancho Panza at
ng asawa niyang si Teresa Cascajo. Anang babae: Kung palarin kang
maging gobernador, ay huwag mong lilimutin ako at ang iyong mga anak.
Isaalang-alang mong si Sanchico ay mayroon nang labinlimang tang
ganap at dapat nang mag-aral. Gayon din naman, si Marisancha ay hindi
209
210
211
At ikaw na palamara
na napawaglit sa mata
ng iyong ama at ina
ay doon ka nakikita
sa gitna ng madlang sala.
At ito namang ukol sa kasiyahang-loob na tinatamo ng magulang sa
nakikitang kabaitan ng anak:
Ang anak na minamahal
ay masarap makitahan
ng suyong nakakayanan
at siyang kaligayahan
ng malulugding magulang.
At ito pang bagay naman sa pagpapasunuran ng mag-asawa:
Mag-asaway magsintahan
magsing-isang kalooban,
ilagan ang aglahian
na mga pagbibintanganan
na daan ng pag-aaway.
At ito pa ring may kinalaman sa pagbabayad ng utang:
Ang utang ay pagbayaran
hanggang may ikabibigay;
kung wala pa namang tunay
ay di muna kasalanan
sukat ang nasain lamang.
At itong isa pang may kaugnayan naman sa kainggitan:
Ah! Kataka-takang lubha
ang pangingimbulong gawa,
walang tubong mahihita,
bagkus pang nagdaralita
ang buong puso at diwa.
212
213
214
Ang magandang asal ay ipinupukol
sa laot ng dagat ng kutyat linggatong
balang magagaling ay ibinabaon
at inililibing na walang kabaong.
Nguni ay ang lilot masasamang loob
sa trono ng puri ay iniluluklok,
at sa balang sukab na may asal-hayop
mabangong incienso ang isinusuob.
Kaliluhat sama ang uloy nagtayo
at ang kabaitay kimit nakayuko,
santong katuwiray lugami at hapo
ang luha na lamang ang pinatutulo.
At ang balang bibig na binubukalan
ng sabing magaling at katotohanan,
agad binibiyak at sinisikangan
ng kalis ng lalong dustang kamatayan.
At ang sa kalait-lait na pag-iimbot:
Oh taksil na pita sa yamat mataas!
oh hangad sa puring hanging lumilipas!
ikaw ang dahilan ng kasamang lahat
niyaring nasapit na kahabag-habag.
215
Moro akot lubos na taong may dibdib,
ay nasasaklaw rin ng utos ng langit,
dini sa puso koy kusang natititik
natural na leing sa abay mahapis.
Anong gagawin koy aking napakinggan
ang iyong pagtaghoy na kalumbay-lumbay,
216
217
Sapagkat ang mundoy bayan ng hinagpis
mamamayay sukat tibayan ang dibdib
lumagi sa tuway walang pagtitiis,
anong ilalaban sa dahas ng sakit?
Ang taong magawi sa ligayat aliw,
mahina ang pusot lubhang maramdamin,
inaakala pa lamang ang hilahil
na daratniy di na matutuhang bathin.
Gaya ng halamang lumaki sa tubig,
dahoy nalalanta munting di-madilig,
ikinalolooy ang sandaling init,
gayon din ang pusoy sa tuway maniig.
Munting kahirapay mamalakhing dala,
dibdib palibhasay di gawing magbata,
ang bago sa mundoy balang kisap-mata
ang taoy mayroong sukat ipagdusa.
Ang laki sa layaw karaniway hubad
sa bait at munit sa hatol ay salat,
masaklap na bunga ng maling paglingap,
habag ng magulang sa irog na anak.
Sa taguring bunsot likong pagmamahal
ang isinasama ng batay nunukal,
Ang ibay marahil sa kapabayaan
ng dapat magturong tamad na magulang.
Si Menandro ay larawan ng isang tapat na kaibigan. At si Konde Adolfo
naman ay ng pagbabalatkayo, inggit, kataksilan, at pag-iimbot.
Ngayoy tutukuyin ko naman ang dalawang aklat na siyng aking
pinil bilang pangwakas sa panahong itong mula sa pagsakop sa atin ng
218
Ngunit kung wala naman ang mga taludtod na itoy masasabing si Rizal ay
higit pa kay Kristo, sa Taong-Diyos, na naghinanakit din nang mga hulng
219
220
221
Ang mga hulng salitang itoy naulinigan ng isang lalaking
nakakatlog sa pakikinig. Tumindig na putlang-putlat nanginginig at
nagtago sa isang pakumpisalan. Ang hanapbuhay niyay magbili ng alak,
at nang mga sandaling yaon ay nananaginip na hinihingi sa kaniya ng mga
karabinero ang patente, at siyay wala nit. May nagpapatunay na hindi
umalis sa pinagtaguan niya hanggang di natapos ang sermon.
Ngayoy papasok na tayo sa pangwakas na bahagi ng ating panayam,
bahaging sumasaklaw sa panahong nagsisimula sa pagkakatatag dito ng
kapangyarihan ng Amerika hanggang sa kasalukuyan.
Pinairal ng bagong Pamahalaang ito ang pagkahiwalay niya sa
pananampalataya, ang kalayaan sa pagsasalita, pahayagan, at pagpupulong.
Ang ganyang kaluwagan ay sinamantala ng mga manunulat. Sumilang
ang mga unang pahayagang pinunyaging itaguyod sa ilalim ng malaking
pagsaskit at paghihikahos. Sa mga tudling nilay namamaibabaw ang layon
at damdaming makabayan. Karamihan sa nagsiugit ng mga pahayagang
iyon ay nagsiyaon na sa kabilng-buhay; sa kaunting nangangalab ay
may ilang kabilang sa nangalilimpi. Utang sa kanila ang nakahihili nang
kalagayan ngayon ng mga pahayagan natin. Nagsilabas ang mga dula,
zarzuela, at mangisa-ngisang opera na nangahalili at pinagbuhatan ng
pagkapawi ng mga comedia at moromoro. Sa mga iyon ay namumukod din
ang hinggil sa pag-ibig sa tinubuang-lupa at sa kaapihang dinanas natin,
gaya ng itinatanghal ng Walang Sugat!, Los Martires de la Patria, Kahapon,
Ngayon, at Bukas, Tanikalang Ginto, at iba pa. At sumunod na ang maiikling
kasaysayan o kuwento, mga kathang-buhay o nobela, gaya ng Nena at
Neneng, Mag-inang Mahirap, Anino ng Kahapon, Pinaglahuan, Banaag at
Sikat, at iba pa, at ang pagsasalin ng mga akdang banyaga. Nagsimula ang
pagbabagong-buhay ng panitikan natin.
Sa mga akdang binanggit sa itaas ay maitatangi ang Banaag at Sikat,
na, bukod sa kinikillang kapatid na matanda ng mga nobelang Tagalog,
ay siyng higit na sumasaklaw sa kalagayan ng lipunan at sa mga bagong
mithiin at suliraning bunga ng bagong panahon. Nailarawan ang marangal,
kapuri-puri, ngunit sahol, ab, at gipit na kalagayan ng mga manunulat,
mamamahayag, at nagtataguyod ng mga kilusangbayan noon; ang
pagtutunggali ng Puhunan at ng Paggawa dahil sa labis na pagkamakaako
222
223
224
225