Professional Documents
Culture Documents
Setembro 3, 2016
1. Desde Lucas 9,51 que Jesus est decididamente A CAMINHO de
Jerusalm. E assim continuar at Lucas 19,28. Com este belo recurso
tipologia do CAMINHO (hods) e do verbo CAMINHAR (poreomai), Lucas
exemplifica e clarifica o modo cristo de viver. Porque todo o CAMINHO abre
o mundo ao meio, ao mesmo tempo que vai desenhando e actualizando a
nossa vida em duas partes: para a frente e para trs. Note-se que
Lucas , de longe, o Autor do Novo Testamento que mais vezes usa estes
vocbulos, sensivelmente 40 em 100 vezes caminho (hods) e 88 em 150
vezes caminhar (poreomai). Num mundo plano como o nosso, o
Evangelho de Lucas rasga CAMINHOS e procede a verdadeiras operaes de
CORAO aberto. CAMINHO que abre CAMINHOS novos, novas maneiras de
viver, com Jesus, que o CAMINHO, sabe o CAMINHO, mostra o CAMINHO e
faz o CAMINHO, a enxertar a plenitude nesta nossa imensa e chata
planitude.
2. E a est o Evangelho deste Domingo XXIII do Tempo Comum (Lucas
14,25-33) a abrir com a indicao de que CAMINHAVAM com Ele multides
numerosas (Lucas 14,25). E Jesus, sempre com tempo, a voltar-se para nos
dizer palavras cortantes como bisturis: Se algum vem ter comigo e
no odeia (mis) o prprio pai e a me e a mulher e os filhos e os irmos e
as irms, e at a prpria vida, no pode ser meu discpulo (Lucas 14,2627). O que se diz aqui da famlia mais directa e da prpria vida, dir-se- um
pouco mais frente dos prprios bens (Lucas 14,33).
3. Compreenda-se, antes de mais, o sentido daquele odiar (mis).
bvio que no se trata de dio em sentido prprio. Colidiria, por exemplo,
com Lucas 18,20, em que Jesus, citando os mandamentos ao homem rico,
refere a honra devida ao pai e me. E contradiria o mandamento do
amor ao prximo. O odiar acima referido , na verdade, a traduo do
modo de dizer aramaico, hebraico e semtico em geral, lnguas que no tm
outro verbo para dizer preferir. V-se melhor com exemplos: em Gnesis
29,31, l-se literalmente: O Senhor viu que Lia era odiada, e em Gnesis
29,33, aps ter concebido Simeo, l-se literalmente: O Senhor viu que
eu era odiada. Em Deuteronmio 21,15-17, l-se literalmente: Se forem
para um homem duas mulheres, e ele amar uma e odiar a outra, e gerarem
para ele filhos, a que amada e a que odiada, e se for o filho
primognito da odiada. Nos dois textos do Gnesis, a locuo era
odiada aparece sempre traduzida por no era amada. No texto do
Deuteronmio, que apresenta o contraponto entre a mulher amada e
amulher odiada, a mulher odiada a no amada ou de que no gosta.
Portanto, facilmente compreensvel que o sentido do texto acima no
passa por odiar a famlia ou a prpria vida, mas por algum preferir ou
pr antes, frente, do seguimento de Jesus a famlia, a prpria vida ou
os bens.