You are on page 1of 138

es bilingUe_in.

indd 1

Alcibades

23-07-13

Platn

Platn

(c. 427-347 a.C.)

Alcibades

Edicin crtica del texto griego, traduccin


y comentarios de scar Velsquez

alcibiades bilingUe_in.indd 2-3

23-07-13 12:19

Alcibades / Platn
Santiago de Chile: Ediciones Tcitas, 2013
1 ed., 000 pgs.
Dewey: 895.11
Cutter: P 438
Coleccin: (sic)
Otros autores: scar Velsquez
Materias: Poesa China

Poetas clsicos, China
Dinasta Tang

Classicarum linguarum magistro eximio


Adolfo Gmez Lasa (1924-1978)

Alcibades
Platn
Primera edicin, agosto de 2013
scar Velsquez, 2013
Ediciones Tcitas, 2013
Inscripcin Registro de Propiedad Intelectual N 230.924
ISBN 978-956-8268-65-7
Ediciones Tcitas Limitada
Macul 5748-B, depto. 14
Santiago - Chile
edicionestacitas@gmail.com
Dirige la coleccin: Cristbal Joannon
Consejo editorial: Antonio Arbea, Antonio Cussen, Adriana Valds
Imagen de la portada: Mosaico helenstico (siglo IV a.C.)
Diagramacin: Miguel Naranjo Ros
Impreso en Chile por Andros Impresores

alcibiades bilingUe_in.indd 4-5

23-07-13 12:19

Index

Reconocimientos 9
Introduccin 11
Bibliografa 50

Sigla codicum

54

Abreviaciones 56
Advertencias 57
Para la lectura del aparato crtico

59

Alcibades 61
Notas 229
ndice general

alcibiades bilingUe_in.indd 6-7

273

23-07-13 12:19

Reconocimientos
Quiero manifestar mi gratitud a quienes han hecho posible la
publicacin de este libro. Cristbal Joannon fue el mejor editor
que se pudiera desear, siempre atento a prestar sus servicios y sus
conocimientos. Su ayuda fue inestimable, incluso en la bsqueda
y adquisicin de las copias de algunos manuscritos griegos que
eran necesarios para la edicin crtica. Mi gratitud asimismo
para Antonio Cussen, quien con gran voluntad y sentido prctico puso a mi disposicin textos de trabajo imposibles de hallar
en nuestras bibliotecas. Del mismo modo, quiero agradecer a los
encargados de las secciones de manuscritos griegos de las Bibliotecas de Viena, Venecia, Vaticano y Tubinga, por facilitarme
la adquisicin de copias del indispensable material paleogrfico.
La Biblioteca Bodleiana de Oxford, por su parte, ha puesto a
disposicin de los estudiosos en internet uno de los dos manuscritos platnicos ms importantes, el Bodleianus Clarkianus 39,
el ms antiguo ciertamente de los actuales conocidos de Platn
junto al Parisinus graecus 1807 (que no incluye nuestro texto
sino otras tetralogas de las obras del filsofo). Expreso tambin
mi gratitud por este hecho, de gran importancia para el mundo
de la filologa y de los estudios clsicos en general. Mis colegas y
amigos Antonio Arbea, David Morales y Humberto Olea prestaron un valioso servicio, revisando las pruebas y aportando sus
consejos.

alcibiades bilingUe_in.indd 8-9

23-07-13 12:19

Introduccin

alcibiades bilingUe_in.indd 10-11

23-07-13 12:19

: concete a ti mismo
Que la filosofa surge del dilogo es ya indicio de un importante giro que histricamente atribuimos a la actividad filosfica
de Scrates mediante el cual se seala que la intimidad de la
experiencia personal pasa de algn modo a travs de un proceso
de comunicacin con otros. El dilogo ya est bien consolidado
de diversas formas en la Grecia clsica, en especial con el arte
dramtico e incluso entre historiadores como Herdoto y Tucdides y le damos a Platn el mrito de llevarlo a su perfeccin como mtodo filosfico.1 Platn mismo supone a Scrates
imaginndose que, cuando el alma piensa, no hace otra cosa que
dialogar () consigo misma, tanto al momento de
preguntarse y responderse a s misma como mientras afirma o
niega (cf. Teeteto 189e). Reafirma el filsofo este supuesto en el
Sofista al sealar que el pensamiento () y el discurso () son una misma cosa: esto porque el pensamiento consiste
en un discurso inmanente, sin sonido de voz, del alma consigo
misma, lo que supondra la existencia de un dilogo interior (cf.
Sof. 263e).
Ahora bien, ms en relacin con el objetivo especfico de
esta introduccin, sin embargo, la constitucin efectiva de ese
pensamiento parece estar necesitada de un acto de determinacin
1

Cf. Digenes Laercio III 48: Mas me parece que a Platn, quien llev a la
perfeccin la forma, sera justo que se le adjudicara el primer premio tanto por
la invencin como por la belleza.
13

alcibiades bilingUe_in.indd 12-13

23-07-13 12:19

dialgica ad extra. Dos s mismos, dos almas al menos, han de


entrar en contacto y comunicarse una noticia mediante una actividad que habr que precisar. El dilogo platnico Alcibades
nos coloca en el centro del asunto. Se nos indica que lo que realmente somos es aquello que gobierna en nosotros, es decir, ese
elemento hegemnico superior que convierte a todo lo dems
que hay en nosotros en instrumentos de lo esencial. Hay algo
en cada cual que le proporciona esa unidad indispensable en
que se fundamenta su individualidad. A eso que gobierna, sea
ello lo que fuera, se le llama alma (), y se le constituye en la
esencia inteligible del hombre. Si hay que definir al ser humano
por lo mejor que hay en l, hombre, entonces, es alma, piensa el
filsofo. La inscripcin dlfica, concete a ti mismo, se interpreta segn el Alcibades como el descubrimiento de eso interior:
Luego, dice, el que manda a conocerse a s mismo, nos ordena
conocer un alma (Alc. 130e).
El dios quiere comunicar algo que resulta ser coincidente
con la preocupacin esencial de la filosofa, es decir, saber quines somos. De un modo semejante, el dios que reside en Delfos
(Apol. 19e) ha dado por medio de la Pitia una respuesta a Querefn sobre la sabidura de Scrates. Ha dicho, se puede decir,
quin es Scrates, el ms sabio. Y ahora l contina averiguando
sin descanso el sentido de lo que dijo el dios. Es necesario, entonces, comprender bien qu es lo que esta noticia del dios ha
querido decir. Seguro que esto y no otra cosa precisamente lo
llev finalmente a su condena. En el caso del concete a ti mismo
la informacin debe apuntar a revelarnos la verdad esencial del
suceso, que en este caso se asimila precisamente con interpretar qu es lo que quiso decir el dios. El sentido sera que, cuando
el dios dice concete a ti mismo, seala que para conocerte a ti
14

alcibiades bilingUe_in.indd 14-15

mismo debes conocer el alma. Qu alma? A mi juicio, el texto


del dilogo indica que lo que se afirma es lo siguiente: que para
conocerte a ti mismo, es decir, tu propia alma, debes conocer un
alma, es decir, otra alma. Pocas lneas antes, en el prrafo 130d,
se ha distinguido entre lo-mismo en-s-mismo ( ) y
cada-s-mismo ( ), y se explica que de ah proviene
la conversacin entre ambos, que se realiza haciendo uso de las
palabras con el alma hacia el alma (130d). Se deja en claro, enseguida, que el dilogo () entre Scrates y Alcibades
no es hacia tu rostro ( ) sino hacia el
Alcibades que est produciendo las palabras: y esto es el alma
(130e).
El verdadero dilogo, entonces, se ha llevado a cabo entre
dos s-mismos que son un cada-s-mismo. Es as que se afirma:
Si un alma est tambin en situacin de conocerse a s misma
tiene que mirar por s misma a un alma, y especialmente hacia
ese lugar de esta en el que surge la excelencia de un alma, una sabidura, y hacia eso otro con lo que esto resulta que es semejante
(Alc. 133b). Para ello ha sido necesario aislar, por decir as, el
ncleo esencial de cada individuo con el auxilio de la semejanza
del s mismo que veo retratada en el otro. En esta interioridad
compartida, por ltimo, mediante un proceso final de semejanzas, reconocemos a la divinidad. El dios es lo que se ve en el
otro, como el espejo ms claro y brillante. Quiz desde un punto
de vista estricto, lo que se ve en esas circunstancias es la imagen
especular del dios dlfico, transparente ahora a nosotros gracias
a la comprensin profunda de su propia sentencia. Empezar a
comprender quin soy yo marca el inicio de la comprensin del
otro. Con la destruccin de la nica ignorancia en la que no podemos permanecer, a saber, la de nosotros mismos, se construye
15

23-07-13 12:19

en nosotros la imagen especular del dios. El dilogo, entonces,


se fundamenta en dos s mismos que buscan conocerse a s, uno
mediante el otro. En ese sentido, todo dilogo socrtico busca
extirpar de nosotros alguna ignorancia que pretenda suplantar
en nuestro ser una verdad, e impide con su permanencia el reconocimiento de esta. Ahora pues, que el giro intencional ha
completado su crculo, la informacin decisiva, es decir, aquella que concierne al s-mismo de cada cual, y que se sintetiza
en el , tiene por resultado un alma transformada,
prudente y justa. Por medio de la comunicacin de este rumor
ancestral perpetuado en la piedra a modo de urgente consejo, el
dios del orculo cobra presencia gracias a la interpretacin que
hace Scrates de la mxima. Se muestra en el trasfondo, ntida,
la imagen del dios. Ese dios de la mirada translcida de la que
hablaba Nietzsche en el Origen de la tragedia; y que es adems
para l, en un cierto sentido, el principio de individuacin en
nosotros. En esas circunstancias, el dilogo resulta ser una proyeccin del conocerse a s mismo. Su significacin poltica, es
decir, social, queda del mismo modo en evidencia, ya que es posible advertir su capacidad de promover el entendimiento cvico.
El gnthi sautn est entre los mejores ejemplos en la Antigedad de la brakhyloga o parquedad de palabras, una brevilocuencia que segn Scrates tiene un origen espartano. Esta verdadera metodologa de la brevedad es puesta en cierto antagonismo con el discurso mtodo preferido de filsofos, polticos y
retricos a la vez hasta el punto que, si quieres dialogar conmigo, plantea Scrates a Protgoras, debes usar el procedimiento
de la parquedad de expresin (Prot. 335a). Este es ya un paso
gigantesco mediante el que se procede a establecer un espacio,
un mbito metodolgico para el desenvolvimiento del dilogo

en la investigacin de una verdad comn. Se busca, adems, establecer una ms formal distincin con el discurso, que es el procedimiento favorecido por la retrica de su tiempo. Un suceso
que no se realiza sin tensin en el Protgoras (335c ss.), como
testimonio de una cierta tirantez histrica ms general entre dos
metodologas de enseanza. Por supuesto que la brakhyloga no
impidi ni en Scrates ni en Platn el uso del discurso, como lo
vemos atestiguado por diversos escritos.
Para usar un trmino ms propio de la msica y la poesa, la
introduccin de la brakhyloga en la metodologa filosfica significa un cambio importante en el tempo de una investigacin
como la que tiene lugar en este dilogo. Una situacin semejante
se hace presente en el Gorgias, en el que Scrates pone como
condicin para seguir dialogando el uso recproco de preguntas
y respuestas, y dejar para otra ocasin lo que l llama macrologa, el discurso largo (cf. 449c, 461d). Se ha aadido entonces un
segundo elemento, es decir, que la parquedad asegura la correcta
utilizacin de preguntas y respuestas en el desarrollo de la conversacin. Ahora bien, la relacin entre el conocimiento-de-s y
el dilogo no resulta evidente a primera vista, de ah que el giro
que pone en directa relacin a ambos es, o bien un descubrimiento genial del mismo Platn, o el hallazgo de un pensador
diferente que, por este solo hecho debi haber sido reconocido
para siempre. Porque esta idea del Alcibades deja en claro en qu
se fundamenta un verdadero dilogo, es decir, en la relacin de
dos s-mismos en la bsqueda de una verdad comn.
Se ha visto hasta aqu cmo la filosofa tiene algo que informar, ya que ella nos transmite una cierta cosa mediante el dilogo, y al establecer una comunicacin por medio de la mirada,
penetra en la inmanencia propia del ser humano mediante la

16

alcibiades bilingUe_in.indd 16-17

17

tex-tum

23-07-13 12:19

trascendencia que representa el otro, y entra en lo divino reflejado en l. Esa informacin surgida de la comunicacin es un
saber de carcter primordial, que es sustento a su vez de una
concepcin del hombre fundada en su condicin espiritual, sin
la cual, se deduce, no podra haber verdadero dilogo. En esas
circunstancias, el otro all es la contrapartida del en-s-mismo
aqu, en una conversacin que se realiza ahora al nivel de dos smismos, que se transforman el uno al otro debido a una mutua
condicin de semejanza especular. Y es claro que esta transformacin tiene que ver con el descubrimiento de quin soy.
En esas circunstancias se puede proponer lo siguiente. El
dilogo filosfico, a la luz de lo manifestado por Scrates, es bsicamente una conversacin entre dos, por tanto, un ir del uno al
otro mediante la palabra en una bsqueda en comn de algo que
no se sabe. De hecho, lo nico originalmente necesario es saber
quines somos, si queremos emprender una conversacin que
logre sus objetivos de verdad. Ese conocerse a s est precedido
de un acontecimiento personal (en alguna ocasin solemne quiz de la vida), en que el ser individuo sale de s trascendindose
en el s mismo de otro. El conocimiento de s, en consecuencia,
no es iniciado por una introspeccin sino mediante una proyeccin hacia el otro, es decir, un otro que resulta otorgarme un
marco apropiado de comprensin espiritual, y en el que se refleja
la individualidad de mi propio ser. En ese otro, se podra decir,
estn todos los dems. De ah que el dilogo representa a su vez
el fundamento de la concordia civil y, por tanto, est en el origen
de toda construccin poltica. Por eso no es sorprendente que las
pginas previas del Alcibades se hayan concentrado en una discusin sobre la justicia. Cmo podra resolverse una discusin
sobre lo justo sin conocer quin soy?
18

alcibiades bilingUe_in.indd 18-19

Aqu estara, entonces, el fundamento del dilogo filosfico, puesto que la verdad integral del s-mismo, como reflejada
en la pupila del otro, habra de permitir este encuentro de dos
s-mismos, y desencadenar el resto de sucesos que me he tomado la libertad de enumerar, por necesidad, de una manera
bastante espartana. El reconocimiento de s es verificacin de
nuestra condicin de individuos, cosa que no podramos lograr
sin la identificacin del otro. En resumen, sin conocimiento de
s no hay verdadero dilogo; y no hay conocimiento de s si no
es mediante el dilogo con otro s-mismo. Parece una situacin
aportica. La solucin de esta dificultad podra quedar en manos
del dios dlfico, conforme a la explicacin de Scrates, el que
salva la incomunicabilidad que es propia de lo individual, con la
semejanza reconocida en la transparencia de la mirada del otro.
De ah que el conocimiento de s incluye al dios, pues en ese
acto de mirar se entiende qu hace: el dios mira; y el smil del ojo
resulta ser una imagen del precepto dlfico. El ojo representa al
hombre, y se le dice: Mrate a ti mismo (132d). El dios que mira
entiende que mirar es conocer, puesto que el ojo es el hombre.
Muy tempranamente el mismo Aristteles haba advertido
el papel fundamental que la mxima haba tenido en la actividad
filosfica de Scrates. Segn un fragmento del Sobre la Filosofa
fue ella precisamente la que dio origen a la perplejidad y a ese
tipo de investigacin, que estn justamente entre las caractersticas ms relevantes del mtodo socrtico.2 La perplejidad
2

De Philosophia frg. 1: , <>


. R. S. Bluck tiene varias interesantes
reflexiones que dar sobre posibles nexos entre el Alcibades y la obra aristotlica,
en especial, la temprana. R. S. Bluck, The Origin of the Greater Alcibiades, pp.
46-52.
19

23-07-13 12:19

() es efectivamente un rasgo muy propio de ciertos dilogos que llamamos socrticos; y la investigacin () es,
en este caso, un tipo de indagacin que por lo general se lleva a
cabo mediante preguntas y respuestas. Y es precisamente la respuesta del dios a Querefn la que induce al maestro a perseguir
una clarificacin del enigma. Como dice en Apologa 21b: y
por mucho tiempo estaba realmente perplejo () de qu
podra decir; en seguida me volqu con mucha dificultad en este
tipo de indagacin ().
El Alcibades y la enseanza de la filosofa en la Antigedad
La filosofa de Platn fue objeto de un estudio sistemtico en
la Antigedad, y tenemos testimonios del inters de muchos
comentaristas antiguos que idearon planes de investigacin para
su mejor aprovechamiento. Se crearon as listas del orden en que
los alumnos deban leer los dilogos. Este orden, por supuesto,
dependa de los objetivos que a la enseanza de Platn se le
asignara, y a la visin general que tuviera el profesor de la obra
del filsofo. Porque, en todo caso, para la inmensa mayora, el
estudio de la filosofa coincida con la lectura de ciertos dilogos de Platn. Los Prolegmenos a la Filosofa de Platn, que
creemos escrito por Albino en el siglo II d.C., traen un valioso
testimonio. En ellos se propone que el estudio escolar debera
conducir al conocimiento del principio y ordenamiento de la enseanza de lo relativo a la sabidura (). Supone, adems,
un tipo de alumno bien dotado, en la edad justa para iniciarse
en la filosofa, que tiene la buena intencin de practicar una
vida virtuosa. Este joven estudiante ha comenzado ya el estudio
de las ciencias, y est asimismo liberado de las preocupaciones
20

alcibiades bilingUe_in.indd 20-21

polticas. Un alumno con esas caractersticas comenzar, piensa


Albino, por el dilogo Alcibades, con el objeto de volverse hacia
s mismo y convertirse hacia el conocimiento de un saber que
debe ser en adelante el objeto principal de sus preocupaciones
(cf. Prolegomena XXVI 23, XXVII 73). Se supona entonces que
el estudio de la filosofa era una verdadera iniciacin, con una
fuerte dosis de elementos religiosos e incluso msticos.
Jmblico, Proclo, Damascio, Olimpiodoro, entre otros,
continuaron desarrollando esta temtica, insistiendo en la importancia del Alcibades como libro introductorio a la filosofa
en general y a la filosofa platnica en particular. Las escuelas
modernas olvidaron en su mayor parte este aspecto misterioso
y religioso de la filosofa originaria, desligndola adems, en la
prctica, de todo aspecto de compromiso personal. Bsqueda
de la sabidura, perfeccionamiento interior, conocimiento de s
mismo, no tendran nada que ver con nuestra bsqueda y nuestras ansias de conocimiento. Pero segn la filosofa de los primeros siglos de nuestra era, todo este saber tena fundamentalmente que ver con nosotros mismos. El concete a ti mismo del
Scrates platnico tiene, as, un papel de mxima importancia
que jugar en el estudio de la filosofa: es la primera tarea que se
debe emprender en esta larga marcha hacia lo divino y luciente. En esas circunstancias, el Alcibades de Platn es un estudio
sobre la ms socrtica de las propuestas, a saber, la que intenta
develar el alcance filosfico del conocimiento de s.
La pregunta fundamental del Alcibades, en consecuencia,
no es otra que la que inquiere en definitiva acerca de qu es el
hombre, puesto que en ese s mismo est precisamente el ncleo fundamental de la existencia humana. Al transformarse
el dictum apolneo en el tema de la encuesta dialgica, lo que
21

23-07-13 12:19

est en cuestin no es, como en la mayora de los otros casos,


una virtud especfica, sino el significado de quiz la formulacin ms famosa del dios hecha al pueblo griego, que acuda
en masa a su santuario y se senta interpelado por su palabra en
el lugar donde justamente la divinidad se haca manifiesta de
los ms diversos modos. La interpretacin de Scrates tiene, en
esa perspectiva, una consecuencia capital, al parecer no advertida
con suficiente claridad por sus estudiosos modernos, y es que
la sentencia encierra el significado profundo del dilogo como
asunto filosfico. En otras palabras, se trata aqu de establecer
los fundamentos mismos desde los que se construye la trama del
dilogo filosfico. En efecto, dilogo no es otra cosa que un encuentro trascendental de dos s mismos que, reflejados cada cual
en la pupila del otro, entran en contacto mediante la palabra.
Esa palabra es presidida por el dios dlfico, que en los pasos ms
importantes del texto es llamado simplemente el dios, y cuyo
papel mediador hace posible que dos s mismos entren en una
suerte de contacto trascendental.
Presentacin analtica de la obra
Se pueden distinguir tres partes fundamentales en este dilogo. Una primera (103a-113a) muestra a Scrates departiendo
con Alcibades despus de un largo perodo de distanciamiento:
el maestro ha esperado que la seal divina no le impida acercarse. Las intenciones polticas de Alcibades son puestas de
manifiesto por Scrates, quien se presenta como el nico capaz
de permitirle el acceso al poder poltico que aquel tanto ansa
(103a-106c). Mediante certeras si bien cuidadosas preguntas,
Scrates pretende demostrarle al joven su ignorancia acerca de
22

alcibiades bilingUe_in.indd 22-23

los asuntos ms importantes en la vida pblica. Comienza, pues,


el dilogo en su seccin propiamente agonstica con la pregunta
de cmo aconsejara Alcibades mejor a los atenienses (106c109a). Creyendo Alcibades saber qu es lo justo, gracias al interrogatorio a que es sometido descubre que lo ignoraba, cmo
va a ser capaz, entonces, de ensear lo que no sabe? (109a-113a).
El punto de inicio se manifiesta con dos actividades muy propias de la vida ciudadana griega, que tienen lugar de forma especial en sus consejos deliberantes, como en Atenas lo son la
ekklsa y la boul: el aconsejar (), que es lo propio
del poltico ms profesional, y el deliberar (), accin que todo ciudadano tiene derecho a ejercer en los consejos
de la ciudad.
En una segunda parte (113a-127c), Scrates toma de nuevo la iniciativa para demostrar que lo justo es honesto y lo bueno
conveniente (113d-116e). Ante la confesin de Alcibades, que
afirma ya no saber ni lo que dice, Scrates le demuestra que hay
tres tipos de personas en relacin con el conocimiento: a saber,
(a) los que saben, (b) los que saben que no saben, y (c) los que
creyendo saber no saben realmente. Estos ltimos son los nicos
que se equivocan, no los anteriores (116e-118b). De ah, entonces, la importancia de la lucha contra la ignorancia y el alcance
poltico que esta contienda lleva consigo (118b-120a).
Este sentido poltico conduce a establecer cules son los
verdaderos antagonistas de Alcibades como hombre pblico en
ciernes. Estos rivales resultan ser los reyes de los espartanos y los
de los persas, sobre cuya crianza y educacin Scrates inicia un
relato (120a-124b). La ignorancia poltica de Alcibades debe
ser remediada; de ah la necesidad de la bsqueda de un maestro,
que resulta ser la divinidad dlfica. Dios es, pues, el verdadero
23

23-07-13 12:19

tutor; y Scrates invita a Alcibades a precisar en qu consiste el


verdadero gobierno en las ciudades (124b-127e).
La parte tercera (127e-135e, final) se desarrolla en torno a
la inscripcin dlfica concete a ti mismo. Esta es, sin duda, la que
da al dilogo su unidad temtica esencial. Scrates, en orden a
conocerse a s mismo, establece una distincin primera que l
ubica entre el ocuparse de s mismo y el ocuparse de lo concerniente a s mismo (127e-129b). Viene enseguida una breve
pero notable disquisicin sobre el hombre. Se pregunta qu es
el hombre, y Scrates responde que el hombre es su alma (129b130c). As entonces, el hombre se conoce a s mismo cuando
conoce su propia alma: en esto parece consistir el concete a ti
mismo (130c-132c). Para ilustrar esta mxima, Scrates acude a
una de sus ms finas alegoras: el smil del ojo, imaginado en relacin con el precepto dlfico (132d-133c). Culmina finalmente
el dilogo con una reiteracin del papel esencial de la divinidad
en la bsqueda de nosotros mismos, porque es precisamente reconociendo al dios como el hombre reconoce su alma y su s
mismo (133e-final).
Sobre la autenticidad del Alcibades
En 1804, F. E. D. Schleiermacher (1768-1834) public su famosa traduccin al alemn de las obras de Platn. Su trabajo
estaba precedido de una introduccin general e introducciones
especficas a cada dilogo, una de ellas naturalmente consagrada al Alcibades. Es conveniente referirse a este autor en primer
lugar al tratar el asunto de la autenticidad, puesto que parece
haber sido l quien, histricamente, plante primero su rechazo.
Decir algo sobre su posicin es conveniente, en especial por el
24

alcibiades bilingUe_in.indd 24-25

hecho de que a menudo se le menciona, pero rara vez se explican


sus razones, que evidentemente estn en el origen de negativas
posteriores a la aceptacin del Alcibades como obra genuina de
Platn. Ahora bien, para una ms justa evaluacin de su posicin
en este punto particular, es preciso un cierto anlisis adems de
su introduccin general, cosa que comnmente tambin se omite. Algo de tediosa tiene esta, es cierto, pero no carece de fascinacin y capacidad persuasiva, hasta el punto de sentirse uno
ante un Hegel de la filologa, su casi exacto contemporneo en
la duracin de la vida. Su tarea era mostrar en esa introduccin
su mtodo filolgico y restaurar el orden original de las obras
del filsofo. Su filologa pone el acento en la crtica histrica, el
anlisis gramatical del griego original y un trabajo comparativo
del texto. Forma y tema son inseparables, y no hay obra aislada
en el filsofo, de modo que siempre es posible hallar estas verdaderas constelaciones de textos, comenzando del ncleo principal
constituido por Repblica, Timeo y Critias. Porque la filosofa de
Platn es para l un todo interconectado, hasta el punto de que
un objetivo fundamental es la restauracin de ese orden natural
de su filosofa.3 Ahora bien, para restaurar este orden es preciso
determinar primero qu obras son realmente de Platn. Una vez
3

El lector actual tiene ahora a su alcance un facsmil de la edicin inglesa de


1836 de la obra alemana publicada en 1804 por Schleiermacher, que es la
que he utilizado: Friedrich Schleiermacher, Schleiermachers Introductions to the
Dialogues of Plato. Las citas corresponden todas a esta edicin. A propsito de
los temas que comienzo a tratar, dice: I say, that there must be a natural
sequence and a necessary relation in these dialogues to one another. For he
cannot advance further in another dialogue unless he supposes the effect
proposed in an earlier one to have been produced, so that the same subject
which is completed in the termination of the one, must be supposed as the
beginning and foundation of another (p. 19).
25

23-07-13 12:19

autentificados los ms importantes, es posible formar con ellos


un conjunto del que el resto parecen ser solo vstagos;4 y, de all,
hay que proceder a la disposicin y ordenamiento de la obra en
su conjunto. En toda esta actividad no se ha de juzgar ni por el
solo tema ni por el lenguaje solo, sino que debemos mirar a algo
que lo es tercero y ms seguro en qu unir a esos dos: la forma y
la composicin en general.5 Este es el criterio ms importante
de discernimiento, piensa, que contribuye a darnos una idea correcta de esta genuina forma platnica, la que nos ha de permitir
la bsqueda de una conexin que compenetre sus obras y que
nos revele el canon ms seguro para juzgar la autenticidad de
los dilogos.6
Esta importancia dada por Schleiermacher a la forma y la
composicin se hizo manifiesta en su visin de Platn como un
artista, que tuvo evidente influencia en la posteridad, aparte del
inmenso favor concedido con justa razn a sus traducciones. De
all procede una propuesta fundamental del fillogo, de que la
unidad esencial del pensamiento de Platn habra sobre todo de
encontrarse no en una doctrina particular, sino en Platn mismo,
en su genio artstico. De ah que sus obras deberan interpretarse
no como un sistema, sino como un todo artstico.7 Esta idea de
una pervading connection throughout his works se manifestaba
para l en los dilogos a la manera de un cuerpo orgnico, de
modo que ese frecuente volver a empezar de la investigacin
desde otro punto de vista haca posible, sin embargo, que todos
4



6

7

5

Cf. F. Schleiermacher, op. cit., p. 31.


F. Schleiermacher, op. cit., p. 35.
Ibid.
J. A. Lamm, Schleiermacher as Plato Scholar, p. 223.

26

alcibiades bilingUe_in.indd 26-27

esos hilos efectivamente se unan en el punto central comn.8


Hay, por decir as, un contenido temtico en esa materia platnica que debe comunicarse apropiadamente con su forma,
volvindose, sobre todo esta ltima, en un criterio fundamental
de autenticidad. Todo apunta a reforzar la importancia de ese
hilo de conexin, que vemos particularmente expresado en esos
dilogos perfectos (como por ejemplo, lo ha dicho, Repblica,
Timeo y Critias) por contener ellos una exposicin objetivamente cientfica. De ah que, afirma nuestro autor, a medida que la
nitidez de la forma disminuye, de manera semejante lo hace la
conviccin de su autenticidad en todos los respectos.
Si el Alcibades, entonces, se encuentra entre los dilogos
desechados debera ser por estas razones de fondo, suponemos,
aunque parece que de hecho prevaleci entre muchos que vinieron despus la fama del rechazo y la influencia de su gestor
antes que un nuevo y slido anlisis del asunto. Porque en el
caso de Schleiermacher solo le quedaba a esa forma ya concebida de inicio el desarrollarse progresivamente hasta un grado
en que la conexin is to be found perfect;9 y de acuerdo con
ello, encontrado el paradigma, digo yo, reconocer en los dems
dilogos, como l seala, su mayor o menor coordinacin con la
totalidad del engranaje. Platn tena, por decir as, una concepcin bsicamente formada de su filosofa, que habra de revelarse progresivamente a lo largo de su vida. De dnde comienza,
por consiguiente, este artista de la forma llamado Platn a manifestarse en dilogos? En verdad, del Fedro, su primera obra,
segn Schleiermacher. Esta decisin de poner al Fedro como la
8

F. Schleiermacher, op. cit., p. 36.


F. Schleiermacher, op. cit., p. 41.
27

23-07-13 12:19

primera obra no es simplemente un error del gran fillogo: es


ms bien una conclusin lgica de lo que l comenz por decidir
sobre Platn y qu debera concluirse tanto sobre el orden de los
dilogos como de la autenticidad de sus obras. Si alguien antes
no se haba percatado, la subjetividad del acercamiento terico
acerca de quin sera Platn, el pensador, queda en evidencia.
Siendo su ordenamiento cronolgico no otra cosa que su lista de
dilogos dudosos o espurios, debe reconocerse sin embargo que
ambos tems estn inextricablemente unidos por el criterio de
la creacin artstica y la forma. Para Schleiermacher, entonces,
las innumerables pruebas de juventud de la obra en general, y
su gran inclinacin a una ostentacin de poder convincente y
superioridad, llevan en s la marca del origen, de esos creativos
comienzos en que a breathing of the whole es ya palpable.10
Es verdad, no haba an procedimientos estilomtricos que,
iniciados unos sesenta aos despus por L. Campbell, trajeron
nuevas esperanzas de un ordenamiento cronolgico ms seguro y objetivo. En lo que respecta al Alcibades, Schleiermacher,
por consiguiente, procede en coherencia con sus afirmaciones
generales, apelando al espritu de Platn: que el dilogo deja la
impresin en la mente de una singular falta de uniformidad.11
Aqu est el origen de toda su argumentacin, creo yo, de la que
10

F. Schleiermacher, op. cit., p. 67. J. L. Lamm, op. cit., p. 225: For him, the first
dialogue, the Phaedrus, contained the seeds from which all philosophical
doctrines unfolded. De aqu se deduce, adems, una relacin progresiva entre
mito y dialctica.
11
F. Schleiermacher, op. cit., p. 330: First of all, I venture to prophesy that one
thing in particular, if we can trust to our own feelings in any respect, must strike
an attentive reader already acquainted with the spirit of Plato; that the dialogue
upon a first perusal of it, will leave upon his mind an impression of singular
want of uniformity to which he is totally unaccostumed.
28

alcibiades bilingUe_in.indd 28-29

se revela el problema de cul puede ser the proper subject-matter


of the dialogue. De haber alguno, este consistira en un insight
into the nature of the god-head, which is recommended as a
means for the knowledge of man.12 As, entonces, su crtica se
centra en esos aspectos estilsticos que inciden en una supuesta
falta de unidad, que se traduce en bocetos mal terminados, en
los que se evidencian adems su falta de transicin. La caracterizacin de los personajes Scrates y Alcibades deja mucho que
desear, piensa nuestro autor, una apreciacin claramente relacionada con su crtica del estilo y la forma. Esta forma es grficamente representada por un cierto espritu de Platn, concepcin
comprensiva del pensador en su totalidad unitaria, que Schleiermacher ha justamente elaborado con paciencia no carente de
genialidad en la introduccin general a sus Introducciones a los
Dilogos de Platn.
Me he detenido quiz ms de la cuenta en analizar la posicin general de F. Schleiermacher en relacin con la cronologa
y la autenticidad de las obras de Platn. Solo el establecimiento de un canon seguro de autenticidad, segn el fillogo, haca posible la conformacin de un orden.13 Mas lo he realizado
pensando en el carcter inicial, o mejor dicho, estratgicamente originario de su posicin, y su influencia en la posteridad.
Discutir ms extensamente sobre este asunto, considerado an
old battlefield for attacks on Platonic authorship,14 creo que
sera demasiado extenso y, en buena medida, excedera los objetivos de esta introduccin. No es mi intencin demostrar la
12

F. Schleiermacher, op. cit., p. 333.


Cf. F. A. Lamm, op. cit., pp. 228-232, en su captulo dedicado ms especficamente
sobre la autenticidad y el orden de los dilogos.
14
H. Thesleff, Studies in the Styles of Plato, p. 14, n. 2.
13

29

23-07-13 12:19

autenticidad ni la no autenticidad de la obra, mas parto de la


suposicin de que todo aquello que conecte nuestro dilogo con
el resto de los dilogos de Platn nos ayudar a comprender
mejor su significado intrnseco y la calidad de su aporte a la
comprensin histrica del platonismo. Por lo tanto, trato el Alcibades como si procediera de la mano de Platn, y dejo al lector
cualquier decisin en ese aspecto. Eso no impedir que, cuando
parezca conveniente, se traten en las notas algunos asuntos que
inciden en la cuestin de la autenticidad a medida que ellos se
pueden hacer presentes en el texto mismo.15 Porque considero
que el punto capital de la controversia sigue de alguna manera establecido donde lo puso Schleiermacher, es decir, en una
cierta concepcin global de quin es el filsofo y qu obras son
las que expresan su verdadero pensamiento. En otras palabras,
cul es la visin que se tiene de Platn como pensador, y por
consiguiente, cul es el concepto que se tiene de l como escritor
de obras que hacen manifiesta su visin de pensador. De otra
manera, cmo habra uno de considerar inautntica una obra
(que no tiene aspectos de verdad relevantes que hagan necesario
su rechazo) si no es en cierta manera ante el horizonte de un
canon con autoridad para convertirse en juez de autenticidad?
La razn por la que el Alcibades comenz a ser desde inicios del
siglo XIX un autntico campo de batalla en paternidad literaria
no es por eso del todo casual. Entra en el debate de por qu se le
15

Para mencionar solo dos trabajos, el artculo de R. S. Bluck, The Origin of the
Greater Alcibiades, pp. 46-52, presenta una mirada muy abierta y dubitativa a la
vez, con un gran manejo de concordancias con otros textos de la Antigedad;
J. Jirsa, Authenticity of the Alcibiades I: Some Reflexions, pp. 225-244, es un
detallado anlisis de diversas posiciones, hecho desde una perspectiva favorable
a la autenticidad.

30

alcibiades bilingUe_in.indd 30-31

consider por dos milenios, por decir as, un dilogo clave para
el estudio del mismo pensador; y si para muchos fue su mejor
introduccin que comentaron adems con gran celo varios de
ellos cabe preguntarse qu suponan aquellos estudiosos que
era su filosofa.
Puesto el asunto en esta perspectiva, ronda entonces la
posibilidad de caer en una cierta petitio principii, que presuponga una conclusin equivalente al presupuesto. Una lnea de
investigacin que creo no utilizada en su verdadero mrito sera profundizar en el Platn fundador de escuela. En efecto, la
fundacin de la Academia fue sin duda un suceso crucial en la
vida del filsofo. Es dable considerar que, buscada ciertamente
varios aos antes de su efectiva creacin, afect parte del tiempo
anterior y del tiempo inmediatamente posterior de su vida, de
un modo igualmente significativo. Platn se constituy as en un
pensador institucional, que nos permite imaginar la posibilidad
de la creacin de dilogos abiertos tanto a la urbe como al mundo helnico circundante. Ahora bien, si suponemos un Platn
que nace el 427 y muere el 347, y si la Academia se fund el 387;
si fuera as puesto que hay discrepancias sobre su nacimiento
veramos que su institucin fue fundada justo en la mitad de su
vida. Si las fechas no fueron de intento manipuladas, su acm
coincide con su obra fundamental, que no fue un libro sino un
establecimiento. Y si en alguna parte est el espritu de Platn, sin
duda deberamos buscarlo en o alrededor de esa Academia en la
que ejerci su filosofa y su enseanza.
Ahora bien, considero al Alcibades un dilogo que forma
parte de esa gran empresa educativa que privilegia los aspectos
didcticos y es sensible a temas de orden moral y poltico. Esta
obra, en efecto, tiene un fuerte contenido poltico, que de alguna
31

23-07-13 12:19

manera la pone ms en contacto con la Repblica y su compromiso con la educacin y la ciudad. Atenas y sus instituciones
est permanentemente presente en el horizonte del dilogo, y
la educacin toma aqu la figura de una tutora, en que un profesor dirige en forma particular a un discpulo. Ms aun, nos
encontramos con el hecho de un maestro decidido a ganar para
s un alumno que, de mucho tiempo atrs, ha captado su inters
y sus sentimientos. Alcibades es, al presente, un alumno ideal
de educacin superior, y, en especial, un mito tan atractivo para la
juventud de la poca como Scrates mismo tambin lo fue.
En su introduccin al Alcibades, Nicholas Denyer hace
una diligente explicacin de su defensa de la autenticidad de la
obra (cf. Plato Alcibiades, pp. 14-26). Son muchos los puntos de
inters, y creo que se leer con provecho en especial el captulo
dedicado a la standard chronology de los Dilogos y el consagrado
a los stylometric tests. En lo que respecta a esta edicin griegoespaola, el considerar la obra como genuina de Platn me pareci un punto de vista razonable. Con esta suerte de hiptesis
de trabajo pude as investigar libremente y sin complejos en las
innumerables y a menudo esclarecedoras relaciones de esta obra
con aquellas otras de Platn. Una cosa s tengo clara, y es la
evidente fragilidad de la argumentacin de Schleiermacher. En
cuanto a m, puedo decir que la lectura y estudio del dilogo han
sido una experiencia de alto valor intelectual. De qu autor fue
esta una obra genuina si no lo fue de Platn; esta es una pregunta que todo impugnador de la autenticidad debiera intentar al
menos responder, si de verdad conoce el valor del dilogo que ha
decidido quitarle a su ms probable autor.

32

alcibiades bilingUe_in.indd 32-33

Traduccin y comentarios
Esta produccin y traduccin del Alcibades es ciertamente una
edicin enteramente nueva, a pesar de que permanecen vestigios
de una sencilla y antigua publicacin hecha por m. En primer
lugar, mi concepto de traduccin ha variado substancialmente,
de modo que no aspiro a trasladar desde el griego al castellano
ni la sintaxis ni la natural disposicin literal de una lengua antigua como es el griego clsico, en su estricto sentido, desaparecida. Ms que literal, intento hacer una traduccin conceptual,
en la que el lector entienda en castellano preferentemente antes
el sentido que la letra. De ah que adems esta publicacin va
acompaada de una edicin crtica, cuya elaboracin explicar
ms adelante. De modo semejante, las notas son de hecho enteramente nuevas. Debemos considerar, por otra parte, que toda
obra griega est de hecho culturalmente vinculada con la nuestra con solo dbiles indicios, que intuimos al presente de alguna
manera todava como nuestros. Aqu la traduccin es como el
rescate de los restos de un naufragio, y los comentarios y notas
adicionales son frgiles recuerdos con que ingenuamente pretendo interpretar el sentido de lo que alguna vez se escribi. Fue
fundamental el hecho de que esta traduccin se elaborara ahora
tanto como algo en s mismo como en la perspectiva de una
edicin crtica. Eso influy no solo en mi actitud frente al texto
griego en forma previa, sino que a posteriori y sobre todo en las
revisiones finales de mi trabajo, cuando ya tena la parte crtica
hecha. En las ltimas revisiones de la traduccin fue evidente
que, por decir as, pequeas variaciones ya posteriores en el texto
griego fueron ocasin de cambios en mi comprensin de ms de
algn lugar controvertido o difcil del dilogo.
33

23-07-13 12:19

Los comentarios, a su vez, fueron elaborados a medida que


el texto avanzaba, como respuesta a interrogantes sobre todo
mas frente al dilogo. Espero no haber hecho nota alguna por
razones artificiales, siendo el rango de sus temas por eso mismo
de muy variada ndole y extensin. Me preocup, entre otras
cosas, de no dejar sin explicacin las decisiones crticas que pedan un comentario, sobre todo las varias soluciones que tom
y que divergan de autores tan serios como los estudiosos que
me precedieron con sus ediciones anteriores. Esto no se poda
hacer en el aparato crtico, fuera de brevsimos comentarios apenas alusivos. Como no tena ninguna tesis especial que probar,
me mov libremente y acud con igual libertad a otros dilogos
de Platn, sealando semejanzas o diferencias, o bien buscando
lugares paralelos que me ayudaran a dilucidar un lugar textual
en que tradiciones manuscritas entraban en conflicto. Todo esto
dio a las notas una variedad tal que solo me resta invitar al lector
a prestar atencin a ellas cuando sienta la necesidad de leerlas
por causa de algn tema de su propio inters.
Esta edicin griega del texto del Alcibades
De acuerdo con una tradicin que puede remontarse a los primeros tiempos de la Academia, las obras del filsofo fueron
agrupadas en tetralogas, es decir, en conjuntos de cuatro dilogos por vez. Es probable que haya sido un modo de editar
las obras del maestro, que ya se vendan al pblico mientras viva as como luego de su muerte. De acuerdo con la tradicin
medieval, sin embargo, se atribuye esta divisin en tetralogas
a Claudio Trasilo Tiberio, astrlogo de Alejandra, profesor en
Rodas y muerto en Roma el 36 d.C. Ahora bien, hay indicios
34

alcibiades bilingUe_in.indd 34-35

que muestran que esta divisin era incluso ms antigua que Trasilo que al parecer restaura esta distribucin despus de un menos satisfactorio experimento con trilogas, y ello indicara una
tendencia ms temprana a editar en agrupamientos constantes
las obras de Platn. Pero se supone que la tradicin medieval
tiene su origen en Trasilo.16 Esto naturalmente se fue reflejando
de copia en copia hasta los principales manuscritos actuales, que
comienzan a ser publicados a fines del siglo noveno en dos famosas empresas editoriales. De aqu surgen los cdices Parisinus
(A) y Bodleianus (B). Esta manera de publicar los dilogos se
replic asimismo en la mayora de los cdices que se escribieron
en el Medioevo. Nuestro dilogo forma parte de la tetraloga IV,
junto con el Alcibades II, Hiparco y Rivales.17
Ya en su edicin de Oxford del ao 1900, Platonis Opera
I, John Burnet declaraba que, de todos los cdices, el Codex
Bodleianus Clarkianus 39 (B), transcrito el ao 895, y el Parisinus 1807 (A), de una poca muy aproximada, son los que ms
se distinguen tanto por su antigedad como por su autoridad
(cum antiquitate tum fide). De estos dos puesto que el primer
volumen del Parisinus ha desaparecido es solo el Bodleianus
el que contiene las tetralogas I a VI y, por consiguiente, el texto
del Alcibades. Este ltimo cdice, copiado a pedido de Aretas (c.
860-c. 935) por la mano diligente de Juan el Calgrafo (Ioannes
Calligraphus), es uno de los dos ms antiguos entre los manuscritos de Platn que se conservan. Siguiendo la ltima edicin
16

Cf. H. Alline, Histoire du texte de Platon, pp. 177-78.


Albino atribuye tanto a Derclides como a Trasilo la divisin tetralgica (cf. H.
Alline, Histoire du texte de Platon, p. 112 ss.; cf. p. 113 y sus notas). Digenes
Laercio (III 56) da a entender que esta distribucin relacionada quiz con una
edicin hecha por la misma Academia viene de los tiempos de Platn.

17

35

23-07-13 12:19

de las Platonis Opera I realizada por un selecto nmero de estudiosos (Oxford, 1995), he nominado a la familia de la que
el Bodleianus B es el testigo principal. Aretas, en ese tiempo
dicono, encarg entre otros la preparacin de un cdice con las
obras de Platn. l mismo escribi comentarios marginales al
texto, y se supone que hizo adems el trabajo de corrector (), que aqu sealamos como B2, es decir, de ese as llamado
uetus corrector. El asunto, sin embargo, no es tan sencillo de dilucidar, pues podra tratarse de varios correctores prcticamente
contemporneos al calgrafo, que prestaron con celo sus servicios
(nauauisse) a Aretas, hasta el punto que es difcil distinguirlos y
peligroso hacer el intento.18 Las denominadas manus recentiores
son aqu sealadas como b. Se ha conjeturado tambin que fue
la misma mano que hizo el manuscrito la que escribi los comentarios marginales. El texto del volumen es extremadamente
pulcro, ejecutado por un calgrafo excepcional.
Se aade a la familia el cdice Tubingensis graecus Mb
14 (C), del siglo XI, estrechamente relacionado con B aunque se
cree que no depende de aquel. C hace gala de independencia en
algunos lugares ms de los que suele conceder la crtica y sus
correcciones dan muestra del uso constante y erudito que de l se
hizo. Su caligrafa es quiz la ms perfecta de los seis manuscritos utilizados en esta edicin. Acostumbra, sin embargo, omitir
las iotas de los dativos o de ciertas formas verbales, y ahorrarse

otros detalles gramaticales, cosa que con todo puede suplirse generalmente en la lectura. El lector de las notas crticas ver que,
por lo general, BCD forman un grupo compacto. Las omisiones
de C, sin embargo, son varias y suelen ser importantes.
El cdice Venetus graecus 185 (D), que parece no derivarse
directamente de B, forma parte tambin de esta familia, aunque
en s mismo es de un valor inferior y de escritura posterior. En
efecto, el manuscrito D fue escrito el siglo XII y contiene las
tetralogas I-IV junto al Clitofonte y la Repblica hasta el 612e.
Es el de peor caligrafa de los seis, y descuidado adems en sus
correcciones, algunas de las cuales parecen ser obra del mismo
escritor. Sus lneas en todo caso estn correctamente hechas, se
lee bien, y sigue por lo general con sumisin a B. Se insina,
sin embargo, por pequeos detalles que su escritura, o sus correcciones posteriores, estuvieron de algn modo influidas por
algn otro ejemplar. No es intil, en todo caso, su lectura. Segn
los editores de la nueva edicin oxoniense de las Platonis Opera I, el cdice D, aunque est ligado con una estrecha afinidad
con B, sin embargo, as nos parece, no se deriva de B.19 Los
mismos editores han llegado a la importante conclusin de que
BD provienen de una fuente comn perdida ().20 Pero aunque
los errores de D, a menudo debido a la incuria, le restan valor,
su acuerdo con B hace verosmil que nos hallemos ante el texto
de aquella fuente ms antigua.21 Y por cierto, el acuerdo entre B

18

19

E. A. Duke et alii, Platonis Opera I, p. XI n. 17: fieri enim potest ut agatur


potius cum pluribus correctoribus Ioannis fere aequalibus (id quod opinatus
est Allen). at cum etiamsi Allen in re incertissima recte iudicauit, uerisimile
sit omnes admonitu Arethae ipsius operam nauauisse supersedimus laborem
cum periculosum tum uix fructuosum tentare illas manus inter se simillimas
discernendi.

36

alcibiades bilingUe_in.indd 36-37

E. A. Duke et alii, Platonis Opera I, p. VI: Etsi arta affinitate cum B deiunctus,
tamen, ut nobis uidetur, a B non deriuatus est.
20
Cf. op. cit., p. VI.
21
Op. cit., p. VI: quotiens enim CD [C es el Codex Tubingensis gr. Mb 14] cum
B consentiunt uerisimile est nos textum fontis illius antiquioris ante oculos
habere.
37

23-07-13 12:19

y D es por lo general tan constante, que se puede suponer que


ese hiparquetipo comn del que provienen es un cdice antiguo
de reconocida confianza. El descuido en la escritura y numerosas enmiendas hacen muy difcil sealar qu manos pudieron
haber corregido el texto (si es que no es la misma del primitivo
calgrafo), lo que no impide reconocer que su inspeccin es til
en ocasiones, en especial cuando se advierten pequeas aunque
significativas variaciones con B, las que son sealadas en el aparato crtico. A pesar de mi resistencia, he optado aunque no
siempre a dar la categora de D2 a todas esas numerosas correcciones que aparecen aqu.
Una segunda familia est constituida por el Codex Venetus
appendix class. 4. 1 (T) como nico representante de un grupo
numeroso de cdices anexos, los que derivan del Venetus T. Este
manuscrito, considerado anteriormente del siglo XI-XII, es datado en la actualidad por los estudiosos para mediados del siglo
X,22 lo que se podra considerar le confiere aun una mayor autoridad. Se considera al Venetus T emparentado con el desaparecido Parisinus A, si bien no sera una transcripcin directa de
este.23 Su escritura un poco minscula es en todo caso excelente,
y la recensin que le realic me demostr la justa fama de que
goza. Destacan el orden y la prolijidad, y la enorme cantidad de
lecciones correctas que presenta. En este caso y en los del resto
de los manuscritos, los detalles textuales son uno a uno revisados
22

G. J. Boter, The Venetus T of Plato, pp. 102-11. Seala Boter: The conclusion
therefore is that T and M go back independently to a common ancestor, itself
a transcript of A, whether direct or not (p. 108). Los editores de Platonis Opera I
(1995) concuerdan con estas apreciaciones y sealan el aporte de otros estudios
anteriores al de Boter.
23
Cf. G. J. Boter, op. cit., p. 104 ss.
38

alcibiades bilingUe_in.indd 38-39

en las numerosas notas de este libro, por lo que pareciera conveniente que quien estudie el texto de esta edicin crtica tenga
a la vista la traduccin y sus notas. No quiero abrumar con una
lista de cada situacin relacionada con las variantes, cosa que mi
subconsciente al menos castiga con el olvido. Existen tambin
correcciones en este cdice, las que pudieron haber sido hechas
por el mismo corrector, as como escolios, introducidos probablemente por la misma mano. El texto as corregido es T2, obra
de un uetus corrector. Las enmiendas que se suponen posteriores
(manus recentiores) son descritas sin mayores distinciones como t.
Una tercera familia, que he denominado al modo de la
nueva edicin oxoniense, est constituida en primer lugar por el
Codex Vindobonensis supplementum graecum 7 (W), del siglo
XI.24 Contiene las tetralogas I-VII y parte de la VIII, hasta Rep.
389d7. Todos los dilogos de las primeras siete tetralogas estn
incluidos en este manuscrito (excepto el Alcibades II), los que
corresponden al conjunto del primer volumen del arquetipo y
estn transcritos de primera mano. Las correcciones son escasas
y hechas por lo general con semejante pulcritud a como est
escrito el cdice, por lo que parece evidente que estas fueron
hechas por el mismo calgrafo ante otro ejemplar. Es gramaticalmente de gran correccin, siendo cuidadoso su escriba en
consignar acentos, iotas y otras seales lingsticas en ciertos casos cruciales. Los siguiente libros, que se inician con el Clitofonte
de la VIII tetraloga, son agregados tardos. La tradicin W se
caracteriza por su posicin intermedia entre las tradiciones B y
24

Debo recordar que la nueva edicin de Oxford solo ha editado hasta el


momento el tomo I con las tratralogas I-II. Por tanto an no se ha publicado
la edicin del Alcibades ni sus compaeros de tetraloga.
39

23-07-13 12:19

T, y su afinidad ms o menos grande con una u otra segn los


dilogos.25 En el caso del Alcibades, se relaciona mayormente
con T, pero se le considera una tradicin autnoma, y es el representante principal (junto a W2) de la familia . De acuerdo con
Carlini, el cdice W est estrechamente ligado al Palatinus Vaticanus graecus 173 (P) en lo que respecta al Alcibades, por lo que
lo consideramos aqu como parte de la misma familia.26 Y eso
es ciertamente lo que sucede, pues WP expresan su parentesco
muy a menudo (como se ver en el aparato crtico) aunque no
faltan los casos en que, sobre todo P, da muestras de su independencia. Consta en todo caso que el manuscrito P (siglos X-XI)
no se deriva de W ni W de P.27 As entonces, el cdice P forma
parte de esta familia , pero con carcter autnomo. Escrito entre los siglos X-XI, adems de extractos de varios dilogos, contiene los textos de Apologa, Fedn, Alcibades, Gorgias, Menn e
Hipias Mayor. El uso constante de abreviaciones y contracciones
en este manuscrito, junto a secciones borrosas, dificultan a ratos su lectura, a pesar de que su caligrafa es bastante homognea, as como lo son sus usos taquigrficos, extraordinariamente
constantes y confiables, pues por lo general no admiten variaciones que sorprendan al lector. Debe tenerse presente que el
manuscrito P parece ser el ms antiguo de los cdices de esta
familia, y su estado actual es ilegible en algunos trechos, breves

afortunadamente.28 La recensin de A. Carlini me fue gua en el


camino de P, gracias a quien pude suplir mis inexperiencias, as
como lo fue en muchos otros aspectos de este trabajo. Guiado
por su seguro saber filolgico me proporcion, junto al primer
tomo de la nueva edicin platnica de Oxford y los volmenes
de Burnet, los fundamentos sobre los cuales operar esta edicin.
En todo lo que ha sido detallado aqu se debe tener presente el porqu de esta preocupacin por los orgenes de un escrito.
El objetivo ltimo ideal, de hecho seguramente inalcanzable,
es la reconstruccin del texto genuino original del autor. Hay
indudablemente un original, que es llamado autgrafo, es decir, el manuscrito que alguna vez nuestro autor escribi. De l
suponemos surgieron apgrafos, nuevos manuscritos que fueron
copiados de ese original, como pudieron ser los ejemplares de
la incipiente biblioteca de la Academia, o los que eran copiados
para ser vendidos.29 Sabemos que esos escritos formaban parte
importante de la propaganda de la institucin en su empeo
por consolidar su prestigio. Eso sucedi no solo en los tiempos
de Platn sino en pocas inmediatamente posteriores. Ahora
bien, mirando hacia atrs desde los manuscritos ms antiguos
que poseemos del Medioevo, suponemos la existencia de un
cdice basal, el arquetipo, diferente del autgrafo y el apgrafo, desde el que se generaran familias. Entender que el acto
de copiar es un proceso complejo es esencial en este caso, pues
de all fueron surgiendo inevitablemente errores en relacin

25

28

H. Alline, op. cit., p. 238. Le Parisinus et le Venetus sont par consquent


apparents.
26
Cf. A. Carlini, Platone Alcibiade, Alcibiade Secondo, Ipparco, pp. 10-12; Platonis
Opera I (1995), p. VIII.
27
Cf. Platonis Opera I (1995), p. VIII.
40

alcibiades bilingUe_in.indd 40-41

Ibid., p. VIII: P uero fortasse uetustissimus est eorum codicum qui familiae
sunt assignandi.
29
He reunido ms antecedentes sobre este apasionante tema en mi La
transmisin del texto de Platn: vicisitudes de una historia, Onomzein 15
(2007), pp. 157-173.
41

23-07-13 12:19

con el original. De aqu surgen variantes, que son divergencias


que detectamos entre manuscritos y nos ayudan a conformar
familias o tradiciones diversas. Estas variantes son las que precisamente nutren un aparato crtico como el que pretendemos
realizar en esta edicin. En el curso de los siglos nacieron as
estas familias, procedentes de subarquetipos diferentes, y que
compartan como vemos tambin errores comunes. Estos volmenes procedan de un ejemplar que debi ser considerado
digno de confianza como para utilizarlo con el valioso y siempre escaso papiro o pergamino. Por supuesto, ninguno de estos
textos arquetpicos existen materialmente ahora, y sus vestigios
son llamados aqu: familia , familia T y familia , que debieron
agruparse por la procedencia que tenan desde un ancestro
comn, al que llamamos hiparquetipo. El denominado arquetipo,
entonces, estara en el origen de las tres familias constituidas por
tres hiparquetipos dependientes de este primero, que por cierto
es el ms antiguo solo en cuanto es el postulado texto base de los
tres hiparquetipos. Desde este punto de vista, los hiparquetipos
son tambin portadores de variantes.
En referencia a los hiparquetipos T hablamos, respectivamente, de los cdices Bodleianus B, Venetus T y el Vindobonensis W como testigos principales de aquellos. En el caso de
W se considera adems al Vaticanus Palatinus P de una categora equivante a aquel.
Junto a las familias de manuscritos que se han descrito
aqu, y que conforman un conjunto, por decir as, bastante confiable de material con el cual emprender la preparacin de una
edicin crtica (como lo han hecho diversos ilustres estudiosos
desde el siglo XIX), se han utilizado adems los testimonios de
algunos autores antiguos. Son los que condicionan la tradicin
42

alcibiades bilingUe_in.indd 42-43

indirecta, en este caso especficamente a travs de comentarios,


florilegios y citaciones de importancia que pueden aportar alguna clarificacin a la constitucin del texto. En primer lugar
est el comentario de Proclo, que vivi entre el 410 o 412-485
d.C., y el comentario de Olimpiodoro, nacido entre el 495-505
d.C. Juan Estobeo, por su parte, cuyos libros fueron compuestos
a inicios del siglo V d.C., trae en su florilegio un importante
conjunto de citas de nuestro texto, que se considera un aporte
valioso como testimonio. Se supone que los autores de la tradicin indirecta tienen ante s determinados cdices que de alguna
manera complementan nuestra visin de un texto correcto. Y
efectivamente, el cdice de Platn que cada uno de ellos utiliz
(y en algunos casos tal vez ms de uno) parece complementar en
forma constructiva lo que conocemos mediante los manuscritos.
A su vez, Eusebio de Cesarea (c. 260-339 d.C.) en su Praeparatio euangelica XI aporta un prrafo que no hallamos en otros
manuscritos, por lo que la crtica est dividida en cuanto a su
verdadera identidad platnica.
Ahora bien, el Comentario al Alcibades Primero de Platn,
de Proclo, nos ha llegado incompleto, puesto que se detiene en
Alcibades 116a3-b1, lejos de las pginas que fundamentan la
celebridad del dilogo. Lo que obviamente ms interesa para
una edicin crtica del griego son los trozos de texto del escrito platnico, que son propuestos a la cabeza de cada seccin
como tema o argumento del comentario, o bien se encuentran
citados en la parfrasis o explicacin interpretativa misma del
comentario. Cada seccin del comentario est encabezada, en
consecuencia, por el lema (), constituido por un fragmento del dilogo Alcibades a comentar, de longitud variable, que
por lo tanto nos aporta un testigo de lectura antiguo que se ha
43

23-07-13 12:19

de evaluar. Pero se ha de tener presente que, como seala A.


Carlini, sui lemmi pesa il sospetto che in una fase recente della
tradizione siano stati ampliati o modificati sul fondamento del
testo di qualche codice platonico.30 En otras palabras, estos lemas han sido claramente objeto de contaminacin. Se pueden
detectar adems discordancias entre las citaciones o parfrasis
hechas en el comentario mismo y los lemas. El asunto es revisado a fondo, entonces, por el sabio italiano, quien concluye que la
tradizione dei lemmi diversa rispetto a quella del commento.31
Los ejemplos dados resultan ser concluyentes, pues los lemas
armonizan con W (y en varios casos TW), mientras en los comentarios se constatan lecciones propias de BC. En conclusin,
los lemas dependeran de W, y no al revs. En consecuencia, no
siendo utilizables los lemas en una constitucin del texto del
Alcibades, solo sera atendible recurrir, si as lo sugiere la situacin, a las citaciones y parfrasis del comentario mismo.32 Me
he preocupado, sin embargo, de sealar en cada caso todos los
testimonios textuales de Proclo, sean del lema o de la parfrasis,
denotndolos con un subndice (Proclus1 Proclus2 segn se trate
del lema o el comentario), ya que el asunto relativo al texto platnico de Proclo no me parece plenamente clarificado. Espero
que esa distincin que establezco pueda ser til en algn tipo
de estudio.
30

A. Carlini, op. cit., p. 49.


A. Carlini, op. cit., pp. 49-50: in pi casi i lemmi concordano con il
rappresentante (o i rappresentanti) di una famiglia di codici di Platone, mentre
le citazioni letterale e le paraphrasi dello stesso passo nel commento concordano
con il rappresentante (o i rappresentanti) dellaltra famiglia di codici. Ci non
pu essere casuale, ma dimostra in modo chiaro che la tradizione dei lemmi
diversa respetto a quella del commento.
32
Cf. A. Carlini, op. cit., pp. 50-53.
31

44

alcibiades bilingUe_in.indd 44-45

En cuanto al Comentario al Alcibades Primero de Platn,


de Olimpiodoro, la situacin es algo diferente. Nacido en una
fecha cercana al 500 d.C., sus comentarios, transcritos por un
discpulo, han llegado completos hasta nosotros. Sus lemas, que
rara vez exceden un par de lneas, no presentan por lo general
el problema que se ha visto sucede con los de Proclo, de modo
que, en ocasiones, tanto el lema como el comentario pueden ser
de utilidad. Ahora bien, es razonable preguntarse que, siendo
estos comentarios () transcritos por un estudiante de las
palabras del maestro ( ), el cmo y en qu tiempo se
pusieron los lemas no es completamente seguro. Es decir, si fueron obtenidos de la misma exposicin del comentarista Olimpiodoro en el acto de leer esos fragmentos y ser copiados, o bien
fueron colocados en la transcripcin por el mismo alumno (u
otra mano posterior) con la ayuda de otro manuscrito. En estas circunstancias, he resuelto que era prudente hacer la misma
distincin entre el lema y el comentario, en especial porque a
veces hay divergencias entre ellos. Por otra parte, me ha parecido conveniente informar de esta situacin en el aparato crtico,
distinguiendo entre Olimpiodorus1 y Olimpiodorus2.
A su vez, el papiro Harris 12 corresponde a Alcibades
107c11-108b6 y cuenta sobre todo para en 107d3-4.33
Confirma las lecciones de B, aunque se ha sealado que non si
pu parlare assolutamente di una preformazione del filone B
(CD), garantita dal papiro.34 Otro documento papirolgico, el
Oxy 3666, que presenta Alcibades 113b6-9 y 132a3-c1, presta
al menos testimonio para la lnea 132c. De igual manera, en
33

Cf. Corpus dei papiri filosofici graeci et latini, pp. 33-37.


Ibid., p. 35.

34

45

23-07-13 12:19

algunos lugares de la edicin griega he brindado informacin


atinente a los scholia platonica, que para el caso del Alcibades
fueron escritos en el margen de los manuscritos BTW. Estos
comentarios marginales tienen un valor desigual y fueron escritos por diversas manos, siendo Aretas, el primer posesor de
B, el autor posible de varios escolios en este cdice; y aunque
todo el asunto res est perdifficilis, en lo que concierne a B, es
ms verosmil que todos estos escolios hayan sido escritos por
su docto posesor que por algn escriba.35 Los temas que ellos
tratan son de diversa ndole y las fuentes de donde provienen
son variadas.36 Se puede esperar, sin embargo, que se encuentre
material que se haya transmitido hasta su mano proviniendo
tal vez del arquetipo de la familia de B. En esas circunstancias,
y siguiendo en parte sugestiones de H. Alline, podemos hablar
de vestiges de scholies antiques.37 En el Praefatio de los Scholia
Platonica se nos informa que, con respecto al Alcibades, numerosos escolios que terminaron en el cdice B fueron extrados de
los comentarios de Proclo y de Olimpiodoro.38 Todo esto nos
ilustra de un proceso de acumulacin de informacin muy vasta
en diversos conocimientos y de diversas fuentes. De ah que sea
perfectamente razonable concordar con G. H. Greene, el autor
y editor de Scholia Platonica, quien concluye diciendo: As pues,

consideramos que estos antiguos escolios son como una obra


de mosaico en que las piezas se fueron soldando en tiempos
diversos.39 El asunto tiene su fascinacin, y no ser superfluo
sealar en el aparato crtico o en alguna otra nota, cuando ello
parezca conveniente, lo que estos escolios pueden aportar. Los
scholia provienen aqu, como deca, de las notas marginales de
los cdices BTW, todos ellos fuentes principales de las tres familias que la tradicin manuscrita nos indica que se originan
del arquetipo.40 Segn G. C. Greene, los scholia platonica son
los que por la mano de Aretas (Aretae scholia) penetraron en B
y sus derivados; mientras que los scholia uetera fueron aadidos
posteriormente y en gran nmero a B por otra mano.
El pasaje de Alcibades 133c8-17 est ausente de los manuscritos y se encuentra citado por Eusebio de Cesarea en su Praeparatio Euangelica XI 27, 5, 1-16. Si no son una interpolacin,
sabemos su ubicacin exacta en el texto debido a que Eusebio
cita las lneas anteriores 133c1-7. Burnet, as como Buttmann,
aceptan el trozo como genuino, mientras que Carlini lo rechaza. Yo lo he incluido sin rechazarlo, aunque no tengo nuevos
antecedentes en esta toma de decisin. Este bello pasaje est
tambin en el Florilegium de Estobeo, escrito, como veamos,

35

39

G. C. Greene, Scholia Platonica, p. XXIII. Todas las citaciones de los scholia


provienen aqu de esta edicin.
36
Cf. Scholia Platonica, p. XXIII: De Aretae scholiorum et indole et fontibus
pauca dicenda sunt. Sicut in ceteris auctoribus ita in Platone tractando Arethas
modo opiniones suas modo materiem ex fontibus diversis promit sed ita
confuse ut crebro res a maioribus traditae ipsius Arethae esse videantur, et non
numquam illius observationes antiquitatem redoleant.
37
H. Alline, op. cit., p. 254.
38
Cf. Scholia Platonica, p. XXVI.
46

alcibiades bilingUe_in.indd 46-47

Op. cit., p. XXXI: Scholia vetera igitur habemus quasi opus musivum in quo
tesserae aliae aliis temporibus conglutinatae sunt.
40
Cf. Paul Maas, Textual Criticism, pp. 2-3: Llamamos arquetipo al ejemplar del
que se origin la primera divisin. El texto de este arquetipo es libre de todos
los errores que surgen despus de la divisin y es por tanto ms cercano al
original que el texto de ningn otro testigo. Si logramos entonces establecer el
texto de este, la constitutio [reconstruccin del original] est considerablemente
avanzada. Se entiende, la primera divisin en familias, de las que aqu
consideramos tres: BTW (manuscritos principales).
47

23-07-13 12:19

quiz a inicios del siglo V d.C.41 El libro de Estobeo, a su vez,


trae una importante cantidad de citaciones del Alcibades; y en su
seccin sobre el concete a ti mismo trae un importante pasaje
de nuestro dilogo, que refuerza sobre todo las lneas 133c8-17.
La duda persiste, sin embargo, por el hecho de que en Estobeo
hay una frase despus de (133c7) que interrumpe la
continuidad con c8-17 ( ... ), y que se ha considerado
como un indicio de interpolacin.42
Toda esta riqueza de testimonios dan cuenta de una activa
participacin e interaccin de scribes & scholars a lo largo de siglos de estudio e investigacin sobre los escritos del filsofo. El
Alcibades es solo una muestra de ese trabajo que, en este caso, se
ejerci adems con evidentes objetivos pedaggicos, debido especialmente al papel preponderante que este dilogo tuvo desde
antiguo en la enseanza escolar de Platn. Ahora bien, en lo que
respecta a la edicin crtica de esta obra, ante la variedad de lecciones que deben ser dilucidadas en la bsqueda de un texto que
suponemos correcto, no se debera olvidar el consejo que se nos
da con las siguiente palabras: que en la bsqueda de la verdad
vale mucho ms el juicio del mismo editor para la aprobacin
que se deba en las variantes especficas, que la autoridad que
los cdices parecen exigir para s en razn del lugar que tienen
asignado en la genealoga.43

Si el estudioso a su vez advierte el poco uso que hago de


las abreviaciones en el aparato inferior, y que en ocasiones me
extiendo ms de la cuenta quiz en explicaciones que suelen no
aparecer en los aparatos crticos latinos por lo general bastante
sobrios, pronto entender la razn. Es sumamente infrecuente
el trabajo paleogrfico en toda Iberoamrica, por lo que quisiera
que nuestros lectores se acostumbren a poner atencin en esa
seccin inferior de cada pgina del griego. Comprender as mejor las vicisitudes que rodean la historia de los escritos de Platn,
y las dudas que se ciernen sobre diversos lugares de los textos.
Lo principal, sin embargo, debe quedar de manifiesto, y es la en
muchos aspectos fascinante trayectoria de las obras del filsofo
desde que surgieron de su mano hasta nosotros. El trabajo consiste aqu en un humilde intento de restituir esos hiparquetipos
y arquetipos, autgrafos y apgrafo, mediante una lectura cuidadosa de sus manuscritos considerados principales. Los cdices
medievales que hemos utilizado en esta edicin, provenientes de
hiparquetipos desaparecidos, son los supervivientes de esos ms
antiguos textos que, cada cual a su modo, preservaron las obras
de Platn para las generaciones de su tiempo y, a travs de ellas,
tambin para nosotros.

41

Cf. J. Estobeo, Florilegium III 21, 24. Cf. Gregorio Taumaturgo, Agradecimiento
a Orgenes XI 142; asimismo, Teodoreto de Ciro (c. 393-c. 466), Curacin de
las enfermedades griegas V 39, donde se cita Alcibades 133c1-6. Por tanto, la
citacin del dilogo por Teodoreto se detiene justo cuando se inicia el trozo
controvertido, es decir, 133c8-17.
42
Cf. A. Carlini, op. cit., p. 239.
43
E. A. Duke et alii., op. cit., p. XIV.
48

alcibiades bilingUe_in.indd 48-49

49

23-07-13 12:19

Bibliografa general
Allen, R. E. Note on Alcibiades I, 129b1. The American Journal
of Philology 83 N 2 (1962) 187-190.
Betegh, G. Nicholas Denyer (ed.). Plato Alcibiades. 2001. Cambridge: C. U. P. En: The Classical World 99 N 2
(2006) 185-187.

Jean-Franois Pradeau (ed.) and Chantal Marboef (tr.). Platon, Alcibiade. 1999. Paris: Flammarion.
Bluck, R. S. The Origin of the Greater Alcibiades. The Classical
Quarterly 3 N 1/2 (1953) 46-52.
Boter, G. J. The Venetus T of Plato. Mnemosyne 39 Fasc. 1-2
(1986) 102-111.
Brancacci, A. Musica e Filosofia da Damone a Filodemo. Sette
Studi. 2008. Firenze: Leo S. Olschki.
Burnet, J. Platonis Opera II. 1964 (1901). Oxonii.
Canivet, P. Thodoret de Cyr Thrapeutique des Maladies Hellniques I. 1958. Paris: Du Cerf.
Carlini, A. Platone Alcibiade, Alcibiade Secondo, Ipparco, Rivali.
1964. Torino: Boringhieri.

Studi sul testo della quarta tetralogia platonica.
Studi Italiani di Filologia Classica 34 (1963) 169189
Croiset, M. Platon Hippias Mineur, Alcibiade, Apologie de Socrate,
Euthyphron, Criton. 1963. Paris: Les Belles Lettres.
50

alcibiades bilingUe_in.indd 50-51

Denyer, N. Plato Alcibiades. 2001. Cambridge: C. U. P.


Duke, E. A. et alii. Platonis Opera I. 1995. Oxonii.
Favrelle, G. & des Places, . Eusbe de Csare Prparation
vanglique XI. 1982. Paris: Du Cerf.
Ferrari, G. R. F. Nicholas Denyer (ed.). Plato Alcibiades. 2001.
Cambridge: C. U. P. En: The Classical Review 53
N 2 (2003) 296-98.
Gaisford, T. Joannis Stobaei Florilegium. 1823. Lipsiae: in Bibliopolio Kuehniano.
Greene, G. C. Scholia Platonica. 1938. Havenfordiae: Societas
Philologica Americana.
Goodwin, W. W. A Greek Grammar. 1971 (1879). London:
Macmillan
Jirsa, J. Authenticity of the Alcibiades I: Some Reflexions. Listy
filologick (2009) 225-244.
Joyal, M. Nicholas Denyer (ed.). Plato Alcibiades. 2001. Cambridge: C. U. P. En: Bryn Mawr Classical Review.
2003.01.28.
Hartman, J. J. De Platonis, qui dicitur, Priore Alcibiade. Mnemosyne 44 (1916) 163-173.
Hertz, M. Prisciani Grammatici Caesariensis Institutionum
Grammaticarum. Libri XVIII ex recensione Martini Hertzii. Vol. II. 1859. Lipsiae: Teubner.
Humbert, J. Syntaxe Grecque. 1997. Paris: ditions Klincksieck.
Lamb, W. R. M. Plato Carmides, Alcibiades I and II, Hipparchus,
The Lovers, Theages, Minos, Epinomis. 1964. London/Cambridge Mass.: Loeb Classical Library.
Lamm, J. A. Schleiermacher as Plato Scholar. Journal of Religion 80 N 2 (2000) 206-239.
Schleiermacher, F. Schleiermachers Introductions to the Dialogues
51

23-07-13 12:19

of Plato. Translated by W. Dobson. Classical Reprint Series. 2012. Cambridge/London: Lexington, KY USA.
Segonds, A. Ph. Proclus Sur le Premier Alcibiade de Platon. Vols.
I, II. 1985. Paris: Les Belles Lettres.
Tarrant, D. Platos First Alcibiades. C. Vink: Platos Eerste Alcibiades. Een onderzoet naar zijn autheticiteit. 1939.
Amsterdam. En: The Classical Review 54 N 3
(1940) 140.
Taylor, T. & Sydenham, F. Know Thyself Platos First Alcibiades
and Commentary. 2011 (1804). Westbury, Wilts:
The Prometheus Trust.
Thesleff, H. Studies in the Styles of Plato. 1967. Helsinki: Acta
Philosophica Fennica.
Unione Accademica Nazionale Corpus dei Papyri Filosofici Greci
e Latini. Vol. 1*** 1999. Firenze: Leo S. Olschki
Editore.
Velsquez, O. La transmisin del texto de Platn: vicisitudes
de una historia. Onomzein 15 (2007) 157-173.

La Repblica de los Atenienses de Jenofonte. 2010.
Santiago: Editorial Universitaria.
Wachsmuth, C. & Hense, O. Ioannis Stobaei Anthologium. Vol.
3. Berolini apud Weidmannos. 1894.
Ioannis Stobaei Anthologium. Vol. 4. Berolini
apud Weidmannos. 1909.
Wellman, R. R. Socrates and Alcibiades: The Alcibiades Mayor.
History of Education Quarterly 6 N 4 (1966) 3-21.
Westerink, L. G. Olympiodorus Commentary on the First Alcibiades. 1956. Amsterdam: North Holland Publishing Company.
52

alcibiades bilingUe_in.indd 52-53

Westerink, L. G. & ONeil, W. Proclus Commentary on the


First Alcibiades. 1962. Westbury, Eilts: The Prometheus Trust.
Westerink, L. G. & Troulliard J. Prolgomnes la Philosophie de
Platon. 1990. Paris: Les Belles Lettres.

53

23-07-13 12:19

Sigla codicum
Familia
B Codex Bodleianus, MS Clarkianus 39
C Codex Tubingensis graecus Mb. 14
D Codex Venetus graecus 185

anno 895
saec. X
saec. XII

Familia T
T Codex Venetus append. class. 4. 1

saec. X

Familia
W Codex Vindobonensis suppl. gr. 7
P Codex Vaticanus Palatinus gr. 173

saec. XI
saec. X-XI

B2 uetus corrector
b manus recentiores
T2 uetus corrector
t
manus recentiores
W2 manus correctorum
C2 manus correctorum
P2 manus correctorum in paucis
D2 aliquae correctiones ut post et prius tantum parcius citantur
Papyrus Harris 12
Papyrus Oxyrhyncus 3666

Etiam in apparatu citantur


Proclus1
Procli lemmata
2
Procli interpretatio
Proclus
Olympiodorus1 Olympiodori lemmata
Olympiodorus2 Olympiodori interpretatio
Stobaeus Ioannis Stobaei Anthologion
Eusebius Caesarensis Praeparatio Euangelica
Priscianus Institutiones grammaticae
Scholia Scholia Platonica
< > addenda. u. g. <>
[ ] secludenda. u. g. []
concordia omnium codicum. u. g. ]
]

Nota bene
En alrededor de cien oportunidades me apart de Burnet, pero en cuanto pude
segu el ordenamiento de su edicin, pues esta compone hoy la paginacin comnmente usada para citar al filsofo. Sin embargo, las anotaciones hechas en el aparato
crtico estn de acuerdo con el orden de nuestra edicin.
54

alcibiades bilingUe_in.indd 54-55

55

23-07-13 12:19

Abreviaciones

Advertencias

add. (addidit): aadi


c. (circa): alrededor de
cod., codd. (codex, codices): cdice, cdices
om. (omittit, omittunt): omite, omiten
post: posteriormente
prius: previamente
secl. (seclusit): pone entre parntesis, excluye
supra uersum: sobre la lnea de escritura
uideas: puedes ver, se puede ver

Cuando se realizan citas del lugar de un testimonio en el aparato


crtico, a modo de ejemplo, se hace lo siguiente (omitiendo el
nombre de la edicin, pues el resto est en la bibliografa):
Proclus2: 150, 9 edicin L. G. Westerink. 1962. Westbury:
North Holland Publishing.
Olympiodorus2: 169, 10 edicin L. G. Westerink. 1956. Amsterdam: North Holland Publishing.
StobaeusIII 3, 193 edicin Otto Hense. 1894. Berolini apud
Weidmannos (junto a ediciones posteriores de otros volmenes).
PriscianiXVIII 123 edicin Martin Hertz. 1858. Lipsiae in
aedibus B. G. Teubneri.
Las omisiones de palabras en el texto de Platn solo
son referidas cuando se trata de los cdices del propio escrito
del autor. En el caso de los testimonia de otros autores como
Proclo, por ejemplo, estas omisiones solo se hacen ver cuando
van con alguna variante de otro ejemplar manuscrito del Corpus
Platonicum, p. e. om. BCD Proclus1. Solamente en casos muy
especiales se hace mencin aislada de estas omisiones entre los
testimonios, como p. e. om. Stobaeus.
A pesar del uso comn de las abreviaturas en los aparatos
crticos, yo prefer por lo general no utilizarlas para facilitar la
lectura inmediata. Mi intencin es interesar al mayor nmero
posible de estudiosos, de modo que, as lo espero, valoren
la importancia de acudir a la tradicin manuscrita como un
medio de comprensin del texto y su historia. Se incluyen

56

alcibiades bilingUe_in.indd 56-57

57

23-07-13 12:19

all, en ocasiones, comentarios de interpretacin y parte de


lo que podramos llamar testimonia. Los testimonios estn
limitados a solo ciertos autores que de hecho son citados en la
constitucin del texto, es decir, Proclo, Olimpiodoro y Estobeo,
principalmente, as como unos pocos autores ms ocasionales.
De ah que, cuando se juzga conveniente, se hace referencia a los
lugares de donde proceden, del modo como lo explico en estas
advertencias un poco ms arriba.
Nuestro aparato crtico es fundamentalmente uno de
variantes textuales. Cada vez que los seis manuscritos estimados
principales en esta edicin estn en algn desacuerdo (aunque
sea mnimamente y se d en tan solo uno) esta divergencia se
seala, y se establece una decisin: es decir, hay una lectura
aceptada, que queda en el cuerpo del libro, y otra que permanece
solo referida abajo. Estas divergencias tienen el nombre
ms acadmico de lectiones o variantes, puesto que eso son
fundamentalmente, lecturas que por el hecho de ser diferentes
se transforman en variantes. De ah surgen, como vimos, estas
tres familias, puesto que mediante estas lectiones se pueden
conformar grupos ms o menos constantes de cdices. El resto
de nuestras certezas, por pequeas que a veces sean, se construye
con el trabajo de eruditos que estudian adems otros aspectos de
la tradicin manuscrita, como por ejemplo su historia.

58

alcibiades bilingUe_in.indd 58-59

Para la lectura del aparato crtico


Por ejemplo una forma tpica: b4 BCDT :
W : P :
Proclus1. Siempre la primera variante, en este caso BCDT, es la aceptada en el texto arriba; hay
otras dos variantes, una de W y otra de P; la de Proclo es el texto
del lema. Los dos puntos indican la separacin de las distintas
lecturas, por ejemplo, W : P. Un espacio en blanco marca la separacin con un
nuevo tem, p. e. e2-3 ... om. W&&&&&e3
BCD Olympiodorus1 : TWP Proclus1

59

23-07-13 12:19

alcibiades bilingUe_in.indd 60-61

Alcibades

23-07-13 12:19

. ,

,
,
. , ,
b . ,

.



104a . , , .
,
,
.


b , ,

103a

103a4 ] Olympiodorus2&&&a5 BCD Proclus2: 73, 13 Olympiodorus1-2;;:;; TW D post


Proclus1&&&&b1 BCD Proclus1;;:;; TW&&&&
] Olympiodorus1 Proclus1&&&&b2 TW Olympiodorus1 Proclus1;;:;; BCD&&&&&104a4 ]
Scholia in T
62

alcibiades bilingUe_in.indd 62-63

Scrates. Hijo de Clinias, imagino lo admirado que ests


de que yo, que me convert en tu primer enamorado,
soy el nico que no se aleja de ti siendo que los otros
se han desistido; y que mientras los dems terminaron
por aburrirte con su trato, yo, durante tantos aos, ni
te dirig la palabra.1 Seguro que la causa de esto no fue
humana, sino un cierto impedimento divino de cuya
fuerza muy luego te enterars.2 Pero ya que ahora no
se me opone, justamente he venido, y estoy esperanzado en que no se me opondr en el futuro. De verdad
te he estado observando un poco en todo este tiempo,
mirando cmo te comportas con tus enamorados: porque, aunque eran muchos y engredos, no hubo nadie
que no huy al verse sobrepasado por tu arrogancia. Pero
quiero explicarte la razn de por qu te has mostrado
tan arrogante. Dices que no necesitas para nada de ningn ser humano; es cierto que tus recursos son grandes,
como para no necesitar nada, comenzando por el cuerpo
y finalizando en el alma. Porque en primer lugar crees
que de verdad eres muy bello y muy alto y es del todo
evidente comprobar que en esto no te equivocas, luego, que formas parte de una familia muy vigorosa en tu
propia ciudad, que es la ms grande de los griegos, y que

103a

104a

63

23-07-13 12:19

, ,
.

,

,
.

.

,

,
.
. , , .
,
,
, .

b3-4 ... om. C&&&&b4 BDW


Proclus1;;:;; TP&&&&c1 ] Olympiodorus1 &&&&
] P2 addidit supra uersum;;:;;
Olympiodorus2&&&&c2 BCD Olympiodorus2;;:;; TWP Proclus1;;:;; Proclus2: 110, 9 explanationis
gratia&&&c5 ] Olympiodorus2&&&c6 TWP;;:
BCD;;:;; Proclus1&&&&d1 ]
D&&&&d2 BCD;;:;; TWP;;:;;
Proclus1&&&&d3 ] Olympiodorus1&&&&] Proclus1 &&&& d4 Proclus1
64

alcibiades bilingUe_in.indd 64-65

en ella por parte de tu padre tienes amigos y parientes,


muy numerosos y excelentes, que te ayudaran si necesitaras algo; y por parte de tu madre ninguno de ellos
son peores ni inferiores. Pero de todos los que mencionaba, presumes que tienes en Pericles, hijo de Jantipo,
tu mayor poder, a quien tu padre dej como tutor tuyo
y de tu hermano.3 l puede hacer lo que desee no solo
en esta ciudad, sino en toda la Hlade y entre muchas y
grandes tribus de los brbaros. Y aadir que te cuentas
tambin entre los ricos, aunque en esto me parece que
no presumes demasiado. Engredo de verdad por todas
estas cosas has dominado tambin a tus enamorados,4 y
ellos, por ser de rango inferior, se dejaron dominar; esto
tampoco dejaste de advertirlo, por lo que entiendo muy
bien que te admire el por qu de mi perseverancia en el
amor, y con qu esperanza sigo aguardando cuando los
dems han huido.
Alcibades. Y es muy probable que no sepas, Scrates,
que te anticipaste a m por poco. Porque yo tena muy en
mente venir antes a preguntarte estas mismas cosas, qu
es lo que quieres, y con qu esperanza en perspectiva me
importunas, presentndote siempre de lo ms preocupado donde yo est;5 porque en realidad me pregunto
cul puede ser tu intencin, y me agradara muchsimo
saberlo.

65

23-07-13 12:19

105a

. , , ,
, , , .
. .
. ,
, .
. .
. .
,
. , ,
,
,

, . ,
, ,
;

d7 BCD;;:;; TW;;:;; W;;:;; P;;:;; Proclus1-2: 129, 7


BCD, si Alcibiades cognoscere uult audire prius
oportebit;;:;; TWP;;:;; om. Proclus1, Burnet,
Croiset, secluserunt Hermann, Carlini&&&&e1 om. Olympiodorus1&&&&e2 BCD Proclus2: 130, 5 Olympiodorus2;;:
PriscianusXVIII 122;;:;; TWP Proclus1;;:;; om.
Olympiodorus1;;:;; supra addidit Olympiodori cod. Mc ut rettulit Westerink
e4 ];;:;; D&&&&e7 TWCD Proclus1
PriscianusXVIII 123;;:;; B;;:;; P&&&&& BCD Proclus1
PriscianusXVIII 123;;:;; TWP;;:;;uideas
Olympiodorus2: 48, 24&&&&e8 BCD;;:;; TWP Proclus1 PriscianusXVIII 123
66

alcibiades bilingUe_in.indd 66-67

Sc. Me tendrs que or entonces, eso creo, con mucha atencin, si como acabas de decir, deseas saber y
escuchar qu pretendo;6 es decir, hablo con alguien dispuesto a escuchar y aguardar.
Alc. Por supuesto, habla ya.
Sc. Pues mira, que por cierto no sera sorprendente
si, igual como con dificultad comenc, as tambin me
sera dificultoso detenerme.
Alc. Mi querido amigo, habla, que te escuchar.
Sc. Debo hablar, por lo visto. Es ciertamente difcil para un enamorado el presentarse ante un hombre
que no se deja vencer por sus enamorados, pero tendr
que atreverme a manifestar mi intencin. Porque yo,
Alcibades, si te viera amando lo que acabo ahora de
comentar y creyendo que uno necesita pasar la vida en
todo eso, hace tiempo que me habra alejado de tu amor:
este es, dira yo, mi profundo convencimiento. Pero tendr que denunciar ahora algunas otras intenciones tuyas
que te conciernen, por lo que sabrs que he perseverado
de verdad en mantener mi mente puesta en ti. Porque
creo que si alguno de los dioses te dijera: Alcibades, es
que quieres vivir teniendo lo que ahora posees, o bien
morir al instante si no te va a ser posible el adquirir mayores cosas?. Soy de la opinin que preferiras morir.

105a

67

23-07-13 12:19

, . ,



, ,
, ,
, ,
.
,

,
,


.
,
. , ,
, , ;

Pero ahora, cul es justamente la esperanza en la que


de hecho vives? Yo te lo indicar. Consideras que tan
pronto como te presentes en la Asamblea popular de
los atenienses7 y esto ser en muy pocos das ms,
al presentarte, entonces, les demostrars a los atenienses que eres digno de ser honrado como ni Pericles ni
ningn otro que haya existido jams; y una vez que les
hayas demostrado esto, sers el ms poderoso en la ciudad; y si eres el ms grande aqu, tambin lo sers entre los dems helenos, y no solo entre los helenos sino
adems entre los brbaros que habitan en este nuestro
continente.8 Y si adems este mismo dios te dijera que
debes reinar en Europa, pero que no te podr ser posible cruzar al Asia ni inmiscuirte en los asuntos de all,
creo que ni aun querras vivir con slo esto si no llenaras con tu nombre y tu poder, en buenas cuentas, a
toda la humanidad;9 y creo que, con la sola excepcin
de Ciro y Jerjes, estimas que nadie ha sido digno de
consideracin. Ahora bien, que tienes esta esperanza
bien lo s y no es conjetura ma. Probablemente diras
entonces puesto que sabes que digo la verdad, qu
tiene que ver, Scrates, esto realmente con el asunto

105a8 ] Proclus1;;:;; T&&&b1 TWP Proclus1-2: 146,12;;:


BCD&&&&b2 BCD Proclus2: 146, 9, 12 Olympiodorus1;;:
TWP Proclus;;:;; Scholia&&&&
BCD;;:;; TWP&&&&& BCD;;:;; TWP;;:
uideas Proclus2: 146, 19 &&&&b3 TWPD
Proclus1;;:;; BC&&&&&b5 BCDT;;:
W;;:;; P;;:;;
Proclus1&&&&&&b8 ] P&&&&&&b9 om. Olympiodorus1 Proclus1&&&&c1 TWP Proclus1;;:;; BCD
68

alcibiades bilingUe_in.indd 68-69

69

23-07-13 12:19

, ;
, .


,
,
.
[ ,
,]



, .

que t estabas por explicarme, de por qu no te deshaces de m?.10 Pero yo por cierto te lo dir, querido hijo
de Clinias y Dinomajes: porque te es imposible llevar a
trmino todos estos pensamientos sin m. Creo poseer
tan grande poder sobre tus actos y sobre ti, por esto mismo tambin creo que desde hace tiempo el dios no me
permite dialogar contigo, mientras espero cundo me lo
permitir. Porque as como t tienes esperanzas en la
ciudad, [de hacer ver que eres del todo digno de ella
y que luego de haberte dado a conocer sers poderoso
prcticamente de inmediato],11 as yo tambin espero
que ser el que pueda ms ante ti, cuando haya probado
que soy completamente digno de ti, y que no hay tutor
ni pariente ni otro alguno capaz de entregarte el poder
que ansas, fuera de m, con la ayuda del dios, por supuesto.12 Porque, segn creo, puesto que eras evidentemente ms joven y no lleno todava de tanta expectativa,

d2 ... BCDT;;:;;seclusit Burnet;;:;; WP, C


quadam litura, Olympiodorus1 Proclus1;;:;; BDT&&&&&
BCD;;:;; TWP Olympiodorus1 Proclus1&&&&d3 TWD
Olympiodorus1;;:;;uideas Olympiodorus2: 57, 14 , atque
Proclus2: 157, 6 ;;:;; BCPT2W2, in
utraque codice TW et supra et exarata sunt, Proclus1&&&&d5 Olympiodorus1&&&& BCD;;:;; TWP Proclus1&&&&d6 om. C&&&&d8 P&&&& Olympiodorus1&&&&d8-e2 , BCD lectionem malui cum Carlini;;:;;
, ,
TWP Proclus1 Burnet, Croiset&&&&e2-3 ... om. W
e4 BCD Olympiodorus1;;:;; TWP Proclus1
BCD;;:;;om. TWP Proclus1 Olympiodorus1&&&&e5
BCD;;:;; TWP&&&& BCDWP Proclus1;;:;; T
e6 ] Proclus1 Olympiodorus1-2;;:;;Proclus2: 161, 7;;:;;om. T
70

alcibiades bilingUe_in.indd 70-71

71

23-07-13 12:19

106a

, , ,
.
.
. , ,
, ,
.
, , ,
, .
,
; ;
. ,
;
, ,
,
.
. , .
. .
. .
. .

ese dios no me permita dialogar contigo para que no


dialogara en vano. Pero ahora me est permitido,13 porque ahora podras escucharme.
Alc. Scrates, mucho ms sorprendente todava
te muestras ahora luego que comenzaste a hablar que
cuando me seguas guardando silencio; y eso que eras
algo sumamente extrao de ver incluso entonces comportndote as.14 Si de hecho yo intento estas cosas o
no, t al parecer lo tienes resuelto; y si digo que no, nada
ser til para persuadirte. Vamos! Si realmente tengo
un verdadero propsito en estas cosas, por qu ser posible contigo y no lo sera sin ti? Puedes decirlo?
Sc. Preguntas entonces que si tengo un discurso
largo que decir, de esos que ya ests acostumbrado a escuchar? Porque no es de tal clase el mo. Pero, segn
creo, sera capaz de probarte que esto es as, si quieres
hacerme un solo pequeo favor.
Alc. Pero acepto slo si el favor que pides no es realmente difcil.
Sc. Si te parece difcil contestar a lo que se
pregunta.15
Alc. Difcil, no.
Sc. Contesta, entonces.

106a

106a3 BCDW Olympiodorus1;;:;;om. TP Proclus1&&a4


B;;:;; W;;:;; CPD;;:;; Proclus1 Olympiodorus1
a5-6 ... ] Olympiodorus1 Proclus1;;:;;... Proclus2: 15-16
a5 Proclus1&&&&a7 Proclus1-2: 167, 17&&&&b4 BCD Olympiodorus2;;:;; TWP Proclus1&&&&&b8 ]
Socrates respondet non quasi Alcibiadem interrogans. Proclus1-2: 173, 7
Olympiodorus2;;:;; Buttmann, Burnet, Croiset, Carlini&&&& TWPD Proclus1-2: 173, 7;;:;; BC Olympiodorus1-2
72

alcibiades bilingUe_in.indd 72-73

73

23-07-13 12:19

. .
. ,
;
. , , , .
. , ,


,
, ;
;
;
. , .
. , .
. ;
. , ;
. ;
.
;
. .
. ; ;
. .

c2 ] Proclus1;;:;; Proclus2: 173, 20 Olympiodorus1&&&&


BCD;;:;; TWP;;:;; Proclus1;;:;; Proclus2: 173, 20 Olympiodorus2&&&&c3 om. C
74

alcibiades bilingUe_in.indd 74-75

Alc. Pregunta.
Sc. Pregunto, por consiguiente, suponiendo que t
te propones hacer eso que yo digo que t te propones?
Alc. Sea as, si quieres, para saber tambin lo que t
ests diciendo.16
Sc. Veamos, entonces. Porque te propones, como
digo, presentarte para aconsejar a los atenienses dentro
de no poco tiempo. Si en ese entonces, estando t por
subir a la tribuna, yo, detenindote, te preguntara: Alcibades, acerca de qu se proponen deliberar los atenienses, puesto que te levantas para aconsejarlos? Quiz porque acerca de asuntos que t conoces mejor que
ellos?. Qu contestaras?
Alc. Supongo que dira que acerca de asuntos que
conozco mejor que ellos.
Sc. Resulta entonces que sobre los asuntos que sabes eres un buen consejero.
Alc. Pues cmo no?
Sc. Sabes, por consiguiente, slo esas cosas que
aprendiste o que t mismo descubriste?
Alc. Cules otras, si no?
Sc. Es realmente posible que alguna vez hayas
aprendido o descubierto algo que no queras aprender
ni investigar t mismo?
Alc. No es posible.
Sc. Y qu? Querras investigar o aprender lo que
ya creas saber?
Alc. No, por supuesto.

75

23-07-13 12:19

107a

. ,
;
. .
.
, .

.
, ,
.
. .
. ,
, ,
;
. .
. ;
. .
.
.
. .

e1 BD;;:;; WP;;:;; T;;:;; C;;:;; Proclus1 sed ms N Westerink&&&&e4 ];;:;; Proclus1&&&&e6


BCD;;:;;om. TWP;;:;; om. Proclus1&&&&e7
Olympiodorus1&&&& om. C&&&&e8 ];;:
W&&&&e9 BCD;;:;;
TWP Proclus1;;:;; Olympiodorus1&&&&& BCDT Olympiodorus1;;:;; WP Proclus1;;:
uideas Proclus2: 198, 13-14 paraphrasis gratia&&&&107a2 ]
Olympiodorus1
76

alcibiades bilingUe_in.indd 76-77

Sc. Por consiguiente, lo que sucede que conoces


ahora, hubo un tiempo en que juzgabas no saberlo?
Alc. Es forzoso.
Sc. Aunque yo tambin s aproximadamente lo que
de verdad has aprendido. Pero si algo qued inadvertido
por m, dilo. Porque t al menos, segn mi recuerdo, ya
aprendiste efectivamente la escritura, a tocar la ctara y
a luchar; porque ciertamente que no queras tocar en
ningn caso la flauta. Estas son las cosas que t conoces,
si no has estado quiz estudiando algo que pas inadvertido para m; aunque creo yo dentro de casa, sin salir
ni de da ni de noche.17
Alc. Pero no he frecuentado dentro otras lecciones
que las de estos.
Sc. Si, pues, cuando los atenienses deliberen sobre la
escritura, de cmo escribirn correctamente, te levantars entonces para aconsejarlos?
Alc. Yo al menos no, por Zeus!
Sc. Y cuando deliberen acerca de taidos de lira?
Alc. De ningn modo.
Sc. Ni por supuesto tampoco acostumbran deliberar
sobre luchas de atletas en la Asamblea.
Alc. No, por cierto.

107a

77

23-07-13 12:19

. ;
.
. .
. .
. .
. ;
. .
. .
. .
. ,
, .
. ;
. ,
.
. ;
. ,
, , .

a10 TWP C2 supra addidit , Proclus1;;:;;


BCD;;:;; Olympiodorus2 &&&&a13 uideas Olympiodorus2
&&&&];;:
C;;:;; Olympiodorus2&&&&b1 ];;:;;om. C
et supra addidit C2&&&&b4 TW, D post, Proclus1;;:;; BC, D
prius;;:;;locus duabus litteris dari uidetur in P&&&&b6 TWP
Proclus1;;:;; BCD&&&&] C&&&&b12
TWP Proclus1;;:;; BCD&&&&c1 TWP Proclus1;;:;; BCD &&&& TWP, D
post;;:;; BC D prius, Proclus1
78

alcibiades bilingUe_in.indd 78-79

Sc. Cuando deliberen acerca de qu, entonces?


Porque supongo en todo caso que no cuando sobre
construccin.
Alc. No, por supuesto.
Sc. Porque un arquitecto aconsejar sobre esto ciertamente mejor que t.
Alc. S.
Sc. Ni por supuesto cuando deliberan sobre arte
adivinatorio?
Alc. No.
Sc. Porque un adivino a su vez es mejor en estos
asuntos que t.
Alc. S.
Sc. Si resulta que es pequeo o grande, si es bello o
feo, e incluso si noble o plebeyo.
Alc. Pues cmo no?
Sc. Porque acerca de cada cosa el consejo es del que
sabe, creo yo, y no de quien es rico.
Alc. S.
Sc. Pero ya sea pobre o rico quien haga la propuesta,
nada les importar a los atenienses cuando deliberen sobre los asuntos de la ciudad de cmo gozaran de salud,
sino que buscarn que sea un mdico el consejero.

79

23-07-13 12:19

. .
. , ;
. , .
. ,
;
. , .
. .
;
. , .
. ;
. , , .
.
;
. .
. ;
. .
. ;
. .
. ;
. .

Alc. Muy probablemente.


Sc. As, pues, cuando reflexionen sobre qu t te
levantars con razn al momento de levantarte para
aconsejar?
Alc. Cuando sobre sus propios asuntos, Scrates.
Sc. Ests hablando de los asuntos propios de la
construccin de naves, cuntas son las naves que se necesitan construir?
Alc. Yo eso no, Scrates.
Sc. Porque creo que no sabes construir naves. Esta
es la causa o hay alguna otra?
Alc. No, sino esta.
Sc. Pero cuando deliberan sobre cul de sus propios asuntos, dices t?
Alc. Cuando acerca de una guerra, Scrates, o de la
paz u otro de los asuntos de la ciudad.
Sc. Dices, entonces, cuando deliberan con quines
es preciso hacer la paz y con quines guerrear, y de qu
modo?
Alc. S.
Sc. Y en el caso en que sea mejor?
Alc. De todas maneras.
Sc. Y por tanto tiempo cuanto sea mejor?
Alc. S.

c8 ];;:;; T d4 BCD, Papyrus Harris 12, Olympiodorus1-2;;:;; TWP&&&&d5 BTW post fecit D
supra uersum addens;;:;; PC Olympiodorus1&&&&d8 ];;:;;[]
Papyrus Harris 12;;:;; om. T
80

alcibiades bilingUe_in.indd 80-81

81

23-07-13 12:19

108a

. ,
;
. .
.
,
;
, ;
. .
. ;
. .
. ;
. .
.
;
. .
. ;
. .
. ;
. .
. ; ,
, ,

e9 ];;:;; <> Buttmann, Burnet, Croiset, Carlini addiderunt&&&&e10 <> coniciebant Ast,
Schanz&&&&e11 BCDTP;;:;; W&&&&108a3 om.
C&&&&a5 TWP;;:;; BCD&&&&b1 ...
];;:;; ... P&&&&b2 BCD [] Papyrus Harris 12;;:;; TWP
82

alcibiades bilingUe_in.indd 82-83

Sc. Si deliberaran, por consiguiente, los atenienses


con quines es conveniente luchar y con quines forcejear y de qu manera, aconsejaras t mejor que el maestro de gimnasia?
Alc. Supongo que el maestro de gimnasia.
Sc. Puedes, por consiguiente, decir, mirando a qu
el maestro de gimnasia aconsejara18 con quines se debera luchar y con quines no, y cundo y de qu manera? Y lo digo de este modo: deben acaso luchar con
quienes es mejor, o no?
Alc. S.
Sc. Y acaso tantas veces cuantas sea mejor?
Alc. Tantas veces.
Sc. En consecuencia tambin en el momento en
que es mejor?
Alc. De todas maneras.
Sc. Pero quien canta, no debe precisamente tocar
tambin al fin la ctara con el canto y medir el verso?19
Alc. Debe, por cierto.
Sc. Por consiguiente, siempre que es mejor?
Alc. S.
Sc. Y tantas veces cuantas sea mejor?
Alc. Eso digo.
Sc. Qu entonces? Puesto que nombrabas en
ambos casos mejor tanto al tocar la ctara con el canto
como al luchar, a qu llamas mejor en tocar la ctara, as

108a

83

23-07-13 12:19


;
. .
. . ,
;
. .
. ;
. ;
. .
. .
. ;
. .
.

;
; ;
. .
. ;
. , , ;
. .
;
. .
. .
;

como en el combatir yo lo llamo gimnstico; as, cmo


llamas a aquello?
Alc. No me lo imagino.
Sc. Pero trata de imitarme. Porque mi respuesta fue
en cierto modo lo que se hace siempre correctamente, y
correctamente, supongo, es lo que se realiza de acuerdo
con el arte, no es as?
Alc. S.
Sc. Y este arte no era el gimnstico?
Alc. Cmo no?
Sc. Y yo dije que mejor en el luchar era lo gimnstico.
Alc. Lo dijiste, efectivamente.
Sc. Bien, en consecuencia.
Alc. As al menos me parece.
Sc. Vamos, entonces tambin t: porque podra quiz ser conveniente para ti el discutirlo bien; dime en
primer lugar, cul es el arte de tocar la ctara, y el de
cantar y el de medir los versos correctamente? No puedes decirlo todava?
Alc. No, an no.
Sc. Pero haz la prueba as: cules son las diosas que
presiden el arte?
Alc. Te refieres a las Musas, Scrates?
Sc. Por cierto que s. Mira entonces, este arte, qu
nombre obtiene de ellas?
Alc. Me parece que hablas de la msica.
Sc. De ella hablo. Qu es, en consecuencia, lo que
se realiza correctamente de acuerdo con ella? As como

d4 TWP;;:;; BCD&&&&d5 P
84

alcibiades bilingUe_in.indd 84-85

85

23-07-13 12:19

109a

, ,
; ;
. .
. . , ,
; , , .
. .
.
,
, ;
,

,
, , ;
;
. .

d6 TWP;;:;; BCD&&&&d8 ] D
e1 ];;:;; Proclus1&&&&e4 TWP Proclus1-2: 208, 9;;:;; BCD Olympiodorus1-2&&&&e9 TWP
Proclus1;;:;; C;;:;; B;;:;; ( punctis signatum et emendatum:;;forsan ) D&&&109a1 TP Proclus1;;:
om. BCDW&&&& BCDT hic recte credo indicatiuo praesenti;;:;; WP Proclus1-2: 211, 11;;:;; addidit in margine W2&&&&a2 (sed
puncto supra signatum in T)];;:;; Proclus1-2: 211, 12&&&&
WP Proclus1;;:;; BCD&&&&a4 BCD;;:;; TPW2 Proclus1;;:;; W
86

alcibiades bilingUe_in.indd 86-87

yo te deca all que lo correcto de acuerdo con el arte


era la gimnasia, as t tambin, por consiguiente, en este
caso qu dices? Cmo se realiza?
Alc. Musicalmente, me parece.
Sc. Dices bien. Adelante, entonces: respecto a lo
mejor tanto en el guerrear como en el vivir en paz, a qu
llamas esto lo mejor? As como all para cada lo mejor
decas que era lo ms musical, y para el otro lo ms gimnstico, haz ahora tambin la prueba de decir lo mejor.20
Alc. Pero no tengo nada que decir.
Sc. Pero sin duda sera ciertamente vergonzoso si
cuando alguien te hablara y aconsejara acerca de alimentos, que esto es mejor que esto otro en el presente y en
tanta cantidad, y te preguntara a qu llamas entonces
lo mejor, Alcibades?,21 acerca de estos por cierto tienes
que decir que lo ms saludable, aunque no puedas hacer
profesin de mdico precisamente; pero acerca de lo que
haces profesin eres conocedor, y levantndote como un
sabio aconsejars, y al ser interrogado como es probable
acerca de ello, no te avergonzaras si no tuvieras qu
decir? O no te parece vergonzoso?
Alc. Sin duda alguna.

109a

87

23-07-13 12:19

.
;
. .
. , , ,
;
. ,
.
. ;
.
. , ,
.
. .
. .
. ; ,
;

Sc. Examina entonces y esfurzate en decir, a qu


se refiere lo mejor en el vivir en paz as como en el guerrear con quienes se debe?
Alc. No puedo imaginarlo por mucho que lo examino.
Sc. Y no sabes, cuando hacemos la guerra, que iniciamos las hostilidades acusndonos unos a otros de un
incidente, y que la iniciamos dndoles un nombre?
Alc. Por cierto, que estamos siendo engaados realmente en algo, o que estamos siendo maltratados o
despojados.
Sc. Aguarda. Padeciendo de qu manera cada una
de estas cosas? Trata de decir en qu difiere un modo
de otro.
Alc. Supongo que por este modo, Scrates, te refieres
a procedimientos justos o injustos.22
Sc. A eso mismo.
Alc. Pero esto en verdad difiere ciertamente en forma
completa y total.
Sc. Entonces qu? Contra quines aconsejars t
a los atenienses guerrear: contra los que cometen injusticia o los que practican lo justo?

a9 ];;:;; D&&&& TWP Proclus1;;:;;


BCD&&&&a10 TWP;;:;; BCD Olympiodorus2;;:;; Proclus1
Olympiodorus1&&&&a11 ];;:;; P&&&&];;:;;
Olympiodorus2&&&&a12 Olympiodorus2;;:;; Proclus1&&&&
b1 TWP Proclus1;;:;;om. BCD&&&& ] Proclus1;;:
Olympiodorus2 Proclus2: 214, 17 explanationis gratia
b4 ];;:;; Olympiodorus2&&&&b5 ] Olympiodorus2
Proclus1;;:;; editores emendarunt, sed orationem non esse interrogatiuam existimo&&&&b6 ];;:;;om. Olympiodorus2&&&&
b8 Proclus2: 217, 9 explanationis quidem instar
88

alcibiades bilingUe_in.indd 88-89

89

23-07-13 12:19

.
,
.
. , .
. .
.
;
. .
. ,
, ,
, ; ;
. .
. , ;
, ;
; , .
. , .
. ,
,
. ;
;

c1-2 ... om. W sed in margine addidit W2


c1 W2&&&& BCDT Olympiodorus1-2;;:;;om. PW2 Proclus1
c6 Nrnberger ac philologi quidam secluserunt;;:;;
P&&&&d2 ] Proclus1-2: 229, 18;;:;; Olympiodorus2&&&&d3 BCD Proclus2: 230, 2 Olympiodorus1;;:;;
Proclus1;;:;; T &&&&d6 BCD;;:;;
TWP Proclus1-2: 229, 11 Olympiodorus1
90

alcibiades bilingUe_in.indd 90-91

Alc. Lo que preguntas es realmente capcioso; porque


si alguien considera que debe guerrear tambin contra
los que realizan acciones justas, no podra reconocerlo
abiertamente.
Sc. Porque esto no es conforme a la costumbre, segn parece.23
Alc. No, por supuesto; ni me parece honesto, en todo
caso.
Sc. As pues t tambin, entonces, adoptars lo justo en tus discursos.24
Alc. Es preciso.
Sc. Qu otra cosa, entonces, sucede que es lo ms
justo: lo que ahora mismo yo preguntaba ser mejor en
relacin con el guerrear o no, y con quines es preciso y
con quines no, y cundo no? No es as?
Alc. As parece.
Sc. Cmo entonces, amigo Alcibades? Si se te ha
pasado inadvertido a ti mismo que no conocas esto, o
yo no advert que estabas aprendiendo y frecuentando
la escuela de un maestro25 que te enseaba a distinguir
entre lo ms justo y lo ms injusto? Y de quin se trata?
Presntamelo para que me recomiendes a l tambin a
m como alumno.
Alc. Te ests burlando, Scrates.
Sc. No, por el dios de la amistad, el tuyo y el mo,
por quien yo jams jurara en falso. Pero si lo tienes,
dime quin es.
Alc. Y qu si no lo tengo? Crees que no es posible
de otro modo saber sobre las cosas justas e injustas?

91

23-07-13 12:19

110a

. , .
. ;
. , .
. ;
. , .
. ;
. .
; , ;
; ,
.
. .
.
;
. .
. . ;
. .
. .
. ;
.
,
, ,

;
e5 ];;:;;om. StobaeusIII 1, 191;;:;;, Olympiodorus1&&&&110a2 ]
Proclus1;;:;;om. T&&&&a9 TWP Proclus1;;:;; BCD Olympiodorus1&&&&a11 ];;:;; Proclus1&&&&b1 om.
Proclus1&&&&b4-5 ... om. W sed in margine addidit W2
b5 ];;:;; Olympiodorus1 &&&& b6 ];;:;; T

92

alcibiades bilingUe_in.indd 92-93

Sc. S, si de verdad lo descubrieras.


Alc. Pero no crees que yo lo pudiera descubrir?
Sc. Por cierto que s, si lo investigaras.
Alc. Y entonces no crees que yo pude investigar?
Sc. Yo s, si verdaderamente hubieras credo no saber.
Alc. Y no hubo entonces un tiempo en que me comportaba as?
Sc. Bien dicho. Puedes realmente decirme de ese
tiempo en que no creas saber las cosas justas y las injustas? Suponte que hace un ao investigabas y no creas
saber, o creas? Responde la verdad, para que no resulten en vano nuestras conversaciones.
Alc. Pero yo crea saber.
Sc. Hace tambin tres aos, cuatro y cinco. No fue
as?
Alc. Yo s.
Sc. Mas, por cierto, que antes de ello eras evidentemente un nio, no es as?
Alc. S.
Sc. S perfectamente bien que en ese entonces t
creas saber.
Alc. Cmo lo sabes bien?
Sc. A menudo, siendo t un nio, te escuchaba en
casa de tus maestros y en otras partes; y siempre que jugabas a la taba o a algn otro juego26 no tenas el aspecto
de quien duda de lo justo y lo injusto, sino que hablabas
en forma muy altanera y resuelta acerca de cualquiera
de los nios que encontraras como si fuese un malvado
y un injusto, y como si estuviese cometiendo injusticias.
O no digo la verdad?

110a

93

23-07-13 12:19

. , ,
;
.
, , ;
. ,
.
. , ,
.
. .
. ;
.
. .
. ;
.
. , , .
. .
. .
.
, ;
. ,
.
. ;
. .

c1 BCDW;;:;; TP Proclus1-2: 241, 5 &&&&c6 ] Proclus1;;:


Olympiodorus2, et coniecerant Dobree, Burnet, Croiset, Carlini
c9 TWP Proclus1;;:;; BCD &&&& c11 BCD;;:;;
TWP Proclus1-2: 241, 6&&&& TWP Proclus1;;:;; BCD
d1 om. D&&&&d1 TWP Proclus1 StobaeusIII 1, 192;;:;; BCD
];;:;; StobaeusIII 1, 192&&&&d5 ];;:
StobaeusIII 1, 192 Hense scripsit
94

alcibiades bilingUe_in.indd 94-95

Alc. Pero qu iba a hacer, Scrates, cuando alguien


me haca una injusticia?
Sc. Pero si dices que en ese entonces eras precisamente ignorante de si se te haca injusticia o no, qu
tenas que hacer?
Alc. Pero no, por Zeus!, yo no era ciertamente ignorante, sino que saba claramente que se me haca
injusticia.
Sc. Creas entonces conocer aun siendo un nio,
por lo visto, las cosas justas y las injustas?
Alc. Por cierto; y las conoca de verdad.
Sc. Llegndolas a conocer en qu tipo de tiempo?27
Porque sin duda no en ese que ya creas saber.
Alc. No, por supuesto.
Sc. Cundo entonces creas ignorarlo? Indgalo:
que no encontrars ese tiempo.
Alc. No, por Zeus!, Scrates, por cierto que no tengo
nada que decir.28
Sc. No conoces estas cosas en consecuencia por haberlas descubierto.
Alc. Parece indudable que no.
Sc. Pero recin no ms decas que no lo sabas por
haberlas aprendido; y si no las descubriste ni las aprendiste, cmo lo sabes y de dnde?
Alc. Pero tal vez no te haba respondido esto correctamente al decir que lo saba por haberlas descubierto
yo mismo.
Sc. Y esto cmo fue?
Alc. Lo aprend, creo, yo tambin como los dems.

95

23-07-13 12:19

111a

. . ;
.
. .
. .
. ; ;
.
. ;
;
. .
. ,
;
.
.
. ;
.
, ,
.
d10 ];;:;; Proclus1&&&&e2-3 ... locus
corruptus apud Stobaeum (... )III 1, 192, 12-14&&&&e2 ];;:;;
Olympiodorus1-2&&&& TWP, C2 supra, Proclus1 Olympiodorus1;;:;; BCD&&&&e4 ];;:;; T&&&&e6 om.
Olympiodorus1&&&&]&: W2 supra uersum&&&&e9
WPC cum etiam sine recte usurpari hoc sensu graece uidebis;;:
BD;;:;; T;;:;; Proclus1, Burnet, Croiset, Carlini&&&&
e11 TWP (accuratius T) C2 Proclus1;;:;; B;;:;; D
e11-12 ... om. C et addidit C2 extra marginem
e12 ] et continuo addidit Olympiodorus1 &&&&111a2
TWP Proclus1;;:;;om. BCD &&&& BCD;;:;;
TWP Proclus1&&&&a3 TWP Proclus1;;:;;
BD, sic C etsi uix legitur cum sit in litura et spiritus supra uideator
incongruens

96

alcibiades bilingUe_in.indd 96-97

Sc. Hemos llegado de nuevo al mismo asunto. De


quin? Explcamelo tambin.29
Alc. De la muchedumbre.
Sc. No te refugias con maestros de verdad estimables al atriburselo a la muchedumbre.
Alc. Y qu? No son ellos competentes para ensear?
Sc. Por cierto que no, al menos en ser hbil en el
juego de dados o no;30 aunque pienso que estas cosas
son de rango inferior a las cosas justas. Y qu? T no
lo piensas as?
Alc. S.
Sc. Si, en consecuencia, no estn en situacin de
ensear cosas de rango inferior, tampoco cosas ms
estimables?31
Alc. Por cierto que lo creo; pero son capaces en todo
caso de ensear muchas cosas ms estimables que jugar
a los dados.
Sc. Cules seran estas?
Alc. Como que tambin aprend de ellos a hablar el
griego; y no podra decir quin fue mi propio maestro
aunque a ellos les atribuyo el ser esos maestros que t
llamas no estimables.

111a

97

23-07-13 12:19

. , ,
, .
. ;
. .
. ;
.
; ;
. ;
.
;
. .
. ,
;
. .
. ;
. .
. ;
; ,
,
;

a6 BCDTWP ( exarauit
D pro );;:;; Proclus1;;:;; deleuit Stallbaum seclusit Carlini&&&&a9 BCDT;;:;;
WP Proclus1 &&&&b6 BCTW om. Proclus1;;:;; DP &&&& b12 BCD;;:;; TWP Proclus1&&&&
TWP Proclus1;;:;; BCD;;:;; sic Olympiodorus1&&&& BCD;;:;;
TWP Proclus1;;:;; Olympiodorus1
98

alcibiades bilingUe_in.indd 98-99

Sc. Pero, noble amigo, de esto s la muchedumbre


es buen maestro; y con justicia seran elogiados por su
enseanza.
Alc. Y por qu?
Sc. Porque tienen en este respecto lo que deben tener los buenos maestros.
Alc. Por qu dices esto?
Sc. No sabes que quienes tienen la intencin de
ensear algo deben primero saberlo? No es as?
Alc. Pues cmo no?
Sc. Por consiguiente, los que saben deben estar de
acuerdo unos con otros y no disentir?
Alc. S.
Sc. Y dirs que ellos saben esas cosas en conformidad con aquello en lo que disienten?
Alc. No, por supuesto.
Sc. Cmo podran ser realmente maestros de estas
cosas?
Alc. De ninguna manera.
Sc. Qu, entonces? Te parece que la muchedumbre disiente en cmo es una piedra o un leo? Y si le
preguntas a alguien, es que no estn de acuerdo respecto de las mismas cosas y pugnan por lo mismo cuando quieren obtener una piedra o un trozo de madera?
Del mismo modo tambin cuantas cosas como estas.

99

23-07-13 12:19


;
. .
. , ,
,

;
. .
.
.
. .
.
, ;
. .
. ,
,
,
;
. .

Porque comprendo ms o menos que saber hablar griego es lo que t dices, no es as?
Alc. S.
Sc. Estn, por consiguiente, de acuerdo entre ellos
en estas cosas, como lo decimos, y ellos mismos para
consigo mismos en privado, y en pblico, las ciudades
no estn en desacuerdo unas con otras, afirmando unas
una cosa y otras otra?
Alc. No, seguramente.
Sc. Seran, entonces, verosmilmente buenos maestros al menos en estas cosas.
Alc. S.
Sc. Por consiguiente, si quisiramos hacer que alguien supiese acerca de estas cosas, sera razonable enviarlo a la instruccin de esta muchedumbre?
Alc. De todas maneras.
Sc. Y qu si quisiramos saber no solo cuntos
hombres hay o cuntos caballos, sino tambin cules de
estos son corredores y cules no: es todava suficiente
acaso la muchedumbre para ensear esto?
Alc. No, por supuesto.

c3 etsi inuenis in Proclo1, omittitur apud Proclum2: 266, 5 &&&&


c6 BCT;;:;; DWP Proclus1&&&& TWP Proclus1;;:;;
BCD&&&&c8 TWP Proclus1;;:;; BCD&&&&c9
TWP Proclus1;;:;; C, W2 supra uersum;;:
BD&&&&c10 om. P&&&&c11 ]
D&&&& BCD;;:;;om. TWP Proclus1&&&&d2 BCD
Proclus1;;:;; TWP&&&&d6 ];;:;; Proclus1
100

alcibiades bilingUe_in.indd 100-101

101

23-07-13 12:19

112a

.
,
;
. .
. ,
, ,
;
. .
.
, ;
. .
. ;
;
. , .
. ; ;
. .
.

,
.
. .

Sc. Y es seal suficiente para ti que no saben y que


no son maestros tiles de estas cosas, puesto que en nada
estn de acuerdo consigo mismos acerca de las mismas?
Alc. S, por cierto.
Sc. Y qu si quisiramos saber no solo cuntos
hombres hay sino cules son sanos o enfermizos: no sera acaso la muchedumbre un maestro suficiente para
nosotros?
Alc. No, por supuesto.
Sc. Y si los vieras en desacuerdo, sera para ti una
prueba de que ellos son malos maestros en estas cosas?32
Alc. S, por cierto.
Sc. Y qu ahora mismo? Te dan la impresin las
muchedumbres de estar de acuerdo consigo mismas o
con otras33 acerca de los hombres y de las acciones justas
e injustas?
Alc. Mnimamente, por Zeus!, Scrates.
Sc. Y qu? Estn muy en desacuerdo acerca de
estas cosas?
Alc. En mucho, por cierto.
Sc. No creo en todo caso que alguna vez hayas realmente visto o escuchado a hombres en tan grande desacuerdo acerca de lo que es saludable o no, que guerrearan por esto y se mataran entre s.
Alc. No, por supuesto.

112a

d11 ];;:;; Proclus1


e4 ] D&&&& BCDTWP Proclus1, sic omnes codices
nostri;;:;; sic in pluribus editionibus&&&&e11 ;
Proclus1-2: 272, 13&&&& BCD;;:;;om. TWP Proclus1 et forsan
Proclus2: 272, 16-20&&&&112a2 BCDTP;;:;; W Proclus1
Burnet, Carlini&&&&a4 ] T&&&&];;:;; W
102

alcibiades bilingUe_in.indd 102-103

103

23-07-13 12:19

.
, ,

.
. , .
.
;
. .
.

,
.
. .
.
,
,
,

;
. .
.
,
;

Sc. Pero acerca de lo justo y lo injusto yo s lo vi; y si


t no lo has visto, al menos lo has escuchado de muchos
otros, y de Homero: porque has seguido las lecturas de
la Odisea y de la Ilada.34
Alc. Completamente, por supuesto, Scrates.
Sc. Son, por consiguiente estos poemas sobre desacuerdos de cosas justas e injustas?
Alc. S.
Sc. Y las guerras, por cierto, las muertes de aqueos
y dems troyanos se produjeron por este desacuerdo, y
entre los pretendientes de Penlope y Odiseo.
Alc. Dices verdad.
Sc. Creo, adems, que tambin entre los que en Tanagra murieron de atenienses, espartanos y beotas, y los
que luego en Coronea, entre quienes incluso muri tu
padre, Clinias; y el desacuerdo, no sobre otra cosa que
sobre lo justo y lo injusto, produjo las muertes y las guerras. No es as?
Alc. Dices verdad.
Sc. Podemos decir, entonces, que estos conocen
acerca de las cuestiones en que difieren tan grandemente, de modo que, por estar en mutuo desacuerdo, realizan entre s medidas extremas?

b10 ];;:;; P&&&&c4 post addidit Proclus1&&&& ] Proclus1&&&&];;:;;etsi Proclus1 uocem


omisit, uideas Proclus2: 273, 17;;:;;Burnet, Carlini secluserunt&&&&c5-7
... BCD;;:;;
... TWP;;:;;
... Proclus1;;:;;sed Proclus2: 274, 8-10
d2 ];;:;; Proclus1-2: 274, 15
104

alcibiades bilingUe_in.indd 104-105

105

23-07-13 12:19

. .
. ;
. .
. ,
;
. .
. , ;
. ;
. .
. ;
;
. .
. ;
. .
. ;
. . , ;
. .
. ;
. .
.
;
&&&&e1 om. P&&&& supra addidit C2&&&& BCDT;;:
WP Proclus1&&&&e5 ];;:;; T;;:;; , Olympiodorus1&&&& BCDPTW;;:;; exarauit C2 supra ;;:
corr. Ven. 186: unde Ven. 184, Antonio Carlini
teste;;:;; Proclus1, corr. Vind. Suppl. gr. 55 Carlini quoque
testante

106

alcibiades bilingUe_in.indd 106-107

Alc. No lo parece realmente.


Sc. Me remites, por consiguiente, a esos maestros
que t mismo dices que no saben?35
Alc. Es probable.
Sc. Cmo es verosmil entonces que t sepas las
cosas justas y las injustas, sobre las que ests tan confundido, y no aparezcas aprendindolas de nadie ni habindolas descubierto t mismo?
Alc. Por lo que t dices, no es verosmil.
Sc. Ves una vez ms cmo no te expresas bien acerca de esto?
Alc. Respecto a qu?
Sc. En que afirmas que soy yo quien dice estas cosas.
Alc. Y qu? Niegas que yo conozco bien las cosas
justas e injustas?36
Sc. Yo no, por cierto.
Alc. Soy yo, entonces?
Sc. S.
Alc. Cmo, realmente?
Sc. Vers esto: si te planteara cul es mayor, el uno o
el dos, diras que el dos?
Alc. S, lo dira.
Sc. En cunto?
Alc. En uno.
Sc. Quin de nosotros entonces est diciendo que
el dos es mayor que el uno?37

107

23-07-13 12:19

113a

. .
. , ;
. .
.
, ;
. .
. , , ;
. .
. ,
, ,
;
. , , .
.
;
. .
. ;
. .
. ; ;
. , , .

e19 W Proclus1&&&&113a3 Olympiodorus1-2


a4 ];;:;; ; Olympiodorus1-2&&&&
BCDTWP;;:;; Proclus1, et conferre possis
Proclus2: 283, 14-15;;:;; Olympiodorus1;;:;;
interpretauit Olympiodorus2&&&&a7 ]
Olympiodorus2&&&&b1 BCD;;:;; TWP
Proclus1&&&&b3 om. P
108

alcibiades bilingUe_in.indd 108-109

Alc. Yo.
Sc. Yo, en consecuencia, preguntaba mientras t
respondas?
Alc. S.
Sc. Acerca de estas mismas cosas soy yo acaso
cuando pregunto el que aparezco hablando, o t, cuando
respondes?
Alc. Yo.
Sc. Y qu si yo me propusiera adems componer el
tipo de letras de Scrates y t lo pronunciaras, cul de
los dos es el que habla?38
Alc. Yo.
Sc. Vamos, entonces; dilo en una sola palabra. Cuando surge una pregunta y una respuesta, cul de los dos
es el que habla: el que pregunta o el que responde?
Alc. El que responde, me parece, Scrates.
Sc. Por tanto, era yo quien a travs de toda la conversacin de hecho preguntaba?39
Alc. S.
Sc. Y t quien responda?
Alc. Sin duda.
Sc. Qu, entonces? Quin de nosotros ha planteado lo que ha sido dicho?
Alc. Bien parece, Scrates, que por lo que se ha convenido, yo.

113a

109

23-07-13 12:19

.
, ,
; ;
. .
. , , ,
, ,
. .
, ,
, .
. , ,

, .
, ,
.
. ;
, ,

b9 BCD;;:;; TWP, Proclus1 ut uidetur;;:;; Olympiodorus1&&&


Proclus1 Olympiodorus1-2&&&b12 ] Proclus1;;:;;
Proclus2: 291, 1 Olympiodorus2: 103, 9&&&c2 om. Proclus1&&&c3 Olympiodorus1&&&& ];;:;; Proclus1 &&&&c4
TP Proclus2: 292, 14;;:;; Proclus1;;:;; BCD;;:;;
W&&&&c5 Olympiodorus1&&&& ];;:
D;;:;; Olympiodorus1
110

alcibiades bilingUe_in.indd 110-111

Sc. Se dijo por consiguiente acerca de las cosas justas e injustas, que Alcibades, el bello hijo de Clinias, no
tendra conocimiento, aunque creera saber, y tendra la
intencin de ir a la Asamblea del pueblo para aconsejar
a los atenienses acerca de lo que nada sabe? No era as?
Alc. Parece.
Sc. Sucede entonces lo de Eurpides, Alcibades:
puede ser que hayas escuchado esto de ti, pero no de m;40
ni soy yo quien dice esto, sino t, y en vano me acusas. Aunque ciertamente lo dices bien. Porque tienes en
mente intentar un loco intento, mi excelente amigo, ensear lo que no sabes, habiendo descuidado aprenderlo.
Alc. Creo por mi parte, Scrates, que raras veces los
atenienses y los dems helenos deliberan cules cosas
son ms justas o ms injustas. Puesto que consideran
que estas cosas son evidentes, dejando pasar por consiguiente lo relativo a esto, examinan cules cosas podrn
convenir con las acciones. Porque no creo que las cosas
justas y las convenientes son lo mismo, aunque a muchos
por supuesto benefici el cometer grandes injusticias, y
a otros que de hecho, creo yo, realizaron cosas justas, no
les ha convenido.
Sc. Qu, entonces?41 Si sucede que las cosas justas y las convenientes son lo ms diferente que hay, t

111

23-07-13 12:19

114a

,
;
. , ;
.
. . ,

, ,
, ,
.


, ,
;

.

, ,

, ;

e4 ];;:;; Olympiodorus1&&&&e5 om. Proclus2: 299, 18&&&&e7 BCD;;:;;om. TWP Proclus1&&&&e8 ];;:;;
Olympiodorus1&&&&&] T&&&&&e9 prius W,
supra correxit W2&&&&e10 om. Proclus2 Olympiodorus2;;:;;uideas
Olympiodorus 2 &&&&114a1 ] C W
( addidit supra uersum W2)&&&&a3 BCD Proclus1;;:;;
TWP Olympiodorus1&&&&&& BCDW Proclus1;;:;; TP
Olympiodorus1&&&&a4 BCD;;:;;om. TWP &&&&b1 ]
Proclus1 sed om. Proclus2: 303, 1
112

alcibiades bilingUe_in.indd 112-113

seguramente no sigues pensando por tu parte que sabes


lo que conviene a los hombres y por qu razn?
Alc. Qu, pues, lo impide, Scrates? Con tal que no
me vayas a preguntar de nuevo de dnde lo aprend o
cmo yo mismo lo descubr.
Sc. Qu manera de proceder. Si ests diciendo algo
incorrecto, y ocurre que es posible demostrrtelo por
la argumentacin anterior, t piensas ahora que debes
escuchar otras demostraciones nuevas, como si las anteriores fueran un tipo de atuendos deteriorados; y jams los usaras, a menos que alguien te presentara una
prueba limpia e inmaculada. Pero yo, aunque dejo pasar
tus salidas verbales, no dejar menos de preguntarte que,
habindolo aprendido de dnde, tienes conocimiento de
las cosas convenientes, y quin es el maestro. Pregunto adems todos esos asuntos anteriores con una sola
pregunta? Pero es por cierto evidente que llegars a lo
mismo y no podrs demostrar ni que conoces las cosas convenientes por haberlas hallado, ni por haberlas
aprendido. Pero ya que eres delicado y jams degustaras con placer un argumento repetido, le digo adis a
este de si sabes o si no sabes lo que es conveniente para
los atenienses; pero si quiz las cosas justas como las
convenientes son lo mismo o diferentes, por qu no lo

114a

113

23-07-13 12:19

, , ,
.
. , ,
.
. , ,
. ;
. .
.
,

;
. .
.
;
. .
. , ;
. .
.
, ;

b3 ] Proclus1&&&&] Olimpiodorus1
b4 om. C&&&& om. Olympiodorus1&&&&b5 Olympiodorus1&&&&b7 addidit Proclus2: 309, 11-12 post
c1 om. Olympiodorus1-2&&&&c2 BCD;;:;;
W Proclus1;;:;; TP &&&&c5 BCD;;:;;om. TWP
Proclus1&&&& ];;:;;Proclus2: 308, 20-21 &&&&
paraphrasis instar ut uidetur&&&&
c8 ];;:;; Olympiodorus1&&&& ] Proclus2: 308, 21-309, 1;;:;; om. Olympiodorus1 sed uideas forsan
Olympiodorus1-2: 112, 21 ss paraphrasis tantum gratia&&&&c10
TWP Proclus1-2: 309, 2;;:;; BCD&&&& ] Proclus1;;:;;
om. Proclus2: 309, 2&&&& ] Proclus1;;:;;
Proclus2: 309, 1 &&&&c11 ] Proclus1
114

alcibiades bilingUe_in.indd 114-115

demostraste? Si de verdad quieres, preguntndome a m


como yo a ti, y si no, expn t mismo con tu propio
argumento.
Alc. Pero no s si sera capaz, Scrates, de exponrtelo a ti.
Sc. Pero mi buen amigo, tmame por la Asamblea y
el pueblo; mira que all necesitars persuadir a cada uno,
no es as?
Alc. S.
Sc. Por consiguiente, uno mismo es capaz de persuadir de las cosas que sabe a uno solo singularmente y
a una multitud, como el maestro de escuela puede persuadir quiz a uno solo y a muchos acerca de una pieza
de escritura?
Alc. S.
Sc. Acaso, por consiguiente, este mismo no persuadir tambin a uno y a muchos sobre aritmtica?
Alc. S.
Sc. Y este ser el que sabe, el aritmtico?
Alc. Sin duda.
Sc. Por consiguiente, t tambin en estas cosas eres
capaz adems de persuadir a muchos, en las mismas cosas que a uno solo?

115

23-07-13 12:19

. .
. .
. .
.
,
, ;
. .
. ,
,
.
. , .
.
.
. .
. .
. , .
. ; ;
. .
. ,
;
. .

c15 TWP Proclus1;;:;; BCD&&&&d3 Olympiodous2&&&&d4 ];;:;; Proclus1&&&&d5


BCD;;:;; TWP Proclus1-2: 313, 4 &&&e2
TWP Proclus1;;:;; BCD Olympiodorus1&&&& ];;:;;
Olympiodorus1
116

alcibiades bilingUe_in.indd 116-117

Alc. Es muy probable.


Sc. Y son estas cosas evidentemente las que sabes.
Alc. S.
Sc. En qu otro tipo de cosa difiere, entonces, especficamente del orador en la Asamblea del pueblo, el que
est en una conversacin como esta: en que uno persuade en las mismas cosas a todos juntos, mientras el otro,
uno por uno?
Alc. Puede ser.42
Sc. Veamos ahora. Puesto que uno mismo parece
persuadir tanto a muchos como a uno, ensaya en un solo
asunto y trata de demostrar que lo justo a veces no es
conveniente.43
Alc. Eres un insolente, Scrates.
Sc. Ahora en todo caso estoy por persuadirte con
mi insolencia de cosas contrarias a las que t no quisiste
persuadirme.
Alc. Habla ya.
Sc. Responde solamente a lo que se te pregunta.
Alc. No, pero dilo t mismo.
Sc. Y qu? No quieres ser persuadido de la mejor
manera?
Alc. Totalmente, por supuesto.
Sc. Si dices, por consiguiente, que estas cosas son
as, seras persuadido de la mejor manera?
Alc. As me parece.

117

23-07-13 12:19

115a

.
,
.
. ,
.
. .
, ;
. .
. ; , ;
. ;
. ,
;
. .
. ;
. .
. ; ,
, ;
e7 BCD Proclus1;;:;; TWP Stobaeus 1, 193;;:;;
Olympiodorus1&&&&& TWP Proclus1 Olympiodorus1;;:;; BCD;;:;;in C2 iuxta signum uix uisibile manet
et in margine scriptum est;;:;; addidit post
Olympiodorus2;;:;; StobaeusIII 1, 193&&&&e8 BCD
Olympiodorus1-2 StobaeusIII 1, 193;;:;; TWP&&&&]
Proclus1;;:;; Olympiodorus2: 114, 26 paraphrasis
gratia;;:;; StobaeusIII 1, 193&&&& BCDWP Proclus1
StobaeusIII 1, 193;;:;;om. T Olympiodorus2: 114, 6&&&&115a1 om.
Olympiodorus2: 114, 15&&&&a4 WP Proclus1-2: 331, 9;;:;;om. BCD;;:
T, b supra uersum&&&& TWP Proclus1;;:;;
BCD;;:;;at uideas Proclus2: 331, 9&&&&&&
a6 TWP Olympiodorus1 Proclus1;;:;; BCD;;:;;
StobaeusIII 1, 193&&&&a9 TWP Proclus1;;:;;om. BCD StobaeusIII 1, 193
atque Olympiodorus2: 119, 7 paraphrasis quidem gratia &&&&a11 TWP Proclus1 StobaeusIII 1, 193;;:;;om. BCD

118

alcibiades bilingUe_in.indd 118-119

Sc. Responde, entonces; y a menos que t mismo


escuches de ti que las cosas justas son convenientes, no
confes en ningn otro que hable.
Alc. No, por cierto; pero se deber responder: y porque creo que en nada ser daado.
Sc. Porque eres adivino. Dime pues, afirmas que
algunas de las cosas justas convienen mientras algunas
otras no?44
Alc. S.
Sc. Y qu? Unas de estas son bellas y otras no?45
Alc. Por qu preguntas eso?
Sc. Si te pareci alguna vez que alguien poda realizar cosas en verdad viles pero justas?
Alc. A m no.
Sc. Pero son todas las cosas justas tambin bellas?
Alc. S.
Sc. Y qu son a su vez las cosas bellas? Son acaso
todas buenas, o unas s y otras no?

115a

119

23-07-13 12:19

. , ,
.
. ;
. .
. ,

, , , ;
. .
. ,
;
. .
.
;
. .
. ,
;
. .
.
;
. .

Alc. Yo al menos, Scrates, pienso que algunas de las


cosas bellas son malas.
Sc. Es que hay tambin cosas viles buenas?
Alc. S.
Sc. Te refieres acaso a cosas tales como: muchos
habiendo auxiliado en la guerra a un compaero o a un
familiar recibieron heridas y murieron, pero los que no
los auxiliaron, siendo su deber, salieron salvos?
Alc. Sin duda alguna.
Sc. Dices por consiguiente que tal tipo de auxilio es
bello, de acuerdo con el intento de salvar a quienes se
deba, y esto es valenta. No es as?
Alc. S.
Sc. Y es malo, en efecto, en relacin con las muertes
y heridas. Sera as?
Alc. S.
Sc. No es acaso la valenta efectivamente una cosa,
mientras que la muerte otra?
Alc. Sin duda.
Sc. No es, en todo caso, segn el mismo respecto
bueno y malo auxiliar a los amigos?
Alc. No lo parece.

b2 TWP;;:;; BCD, post addidit StobaeusIII 1, 193&&&&b3 TWP, b post correctionem confuse exaratam,
StobaeusIII 1, 193;;:;; BCD&&&&b9 ] W2 post correctionem;;:;;
W&&&& TWP Proclus1;;:;; BCD&&&&c1 ];;:;;
Olympiodorus1&&&& TWP Proclus1 Olympiodorus1;;:;;
BCD&&&&c4 TWP Proclus1;;:;; BCD StobaeusIII 1, 193&&&& TWP;;:;; CD Proclus1 StobaeusIII 1, 193
120

alcibiades bilingUe_in.indd 120-121

121

23-07-13 12:19

. , , ,
. ,
, ;
, ;
. .
. ,
;
. ;
. ;
;
. .
. .
. .
. , .
. .
.
;
. .

c7 BCD StobaeusIII 1, 193;;:;; TWP Proclus1


c8 StobaeusIII 1, 193 &&&&c10 WP Proclus1;;:
T;;:;; BD;;:;; C PriscianusXVIII 125, 10
StobaeusIII 1, 193;;:;; Olympiodorus1&&&&&d1-2 ...
Socrati dant una singulari sententia BCDTWP Proclus1 StobaeusIII 1, 193;;:;;quasi Alcibiadis coniecere Dobree, Burnet, Croiset;;:
Alcibiadi dedit Carlini&&&&d2 TWP, D post,
Proclus1;;:;; BCD StobaeusIII 1, 193&&&&d6 ];;:;;
StobaeusIII 1, 193&&&&d7 BCD;;:;;
TWP Proclus1;;:;; StobaeusIII 1, 193
d8-11 ... om. C;;:;;cum signo delineato supra uersum in
margine exarauit C2&&&&d9 ];;:;; Olympiodorus1
122

alcibiades bilingUe_in.indd 122-123

Sc. Mira, en consecuencia, si al menos en cuanto


bello es tambin bueno, tal como en el caso anterior;
porque segn qu accin valerosa estabas de acuerdo en
que es bello auxiliar; examina entonces esto mismo, la
valenta, es buena o mala? Pero examnalo as, cul de
las dos cosas aceptaras t tener, las buenas o las malas?46
Alc. Las buenas.
Sc. Con que las mayores cosas buenas posibles, y
no aceptaras de ningn modo el ser privado de ellas?47
Alc. Pues cmo no?
Sc. Qu dices entonces acerca de la valenta? A
qu precio permitiras ser despojado de ella?
Alc. No aceptara siquiera vivir siendo un cobarde.
Sc. El ms extremo de los males, entonces, te parece
que es la cobarda.
Alc. As me parece.
Sc. Igual que morir, segn parece?48
Alc. Lo afirmo.
Sc. Vida y valenta, por consiguiente, son lo ms
contrario a muerte y cobarda?
Alc. S.

123

23-07-13 12:19

116a

. ,
;
. .
. , ;
<. .
.
.>
. .
. ,
, ,
;
. .
.
;
. .
.
, .
. .
. , ,
;

Sc. Y querras lo ms posible tener unas y lo menos


las otras?
Alc. S.
Sc. Acaso porque consideras que unas son las mejores mientras que las otras las peores?
<Alc. Sin duda.
Sc. En las cosas mejores, entonces, t consideraras
que hay valenta, y en la peores muerte?>49
Alc. Yo s.
Sc. Auxiliar a los amigos en la guerra, entonces, en
cuanto ciertamente bello, lo llamaste bello segn la actividad de bien que hay en la valenta?
Alc. Me parece, realmente.
Sc. Pero segn la actividad especfica de mal que
hay en la muerte, malo?
Alc. S.
Sc. Por consiguiente, es justo denominar as a cada
una de las actividades: si en cuanto realiza el mal la llamas mala, y en cuanto el bien, hay que llamarla buena.
Alc. Eso creo.
Sc. Acaso entonces tambin en cuanto bueno es
bello, y en cuanto malo, feo?

116a

e1 BCD;;:;; TWP Proclus1 StobaeusIII 1, 193


e4 ];;:;; StobaeusIII 1, 193&&&&e5-7 ... StobaeusIII 1, 193;;:
om. codd.&&&&e8 BCD StobaeusIII 1,193;;:;; TWP Proclus1
e10 TWP Proclus1;;:;; BCD StobaeusIII 1, 193
e11 om. C&&&&];;:;; W Proclus1
e13 TWP Proclus1;;:;; BCD StobaeusIII 1, 193 &&&&e16
StobaeusIII 1, 193&&&&e17 BCD StobaeusIII 1, 193;;:;; TWP Proclus1&&&&&&&116a3 post addidit
Olympiodorus1-2: 121, 3 ( in commentario)
124

alcibiades bilingUe_in.indd 124-125

125

23-07-13 12:19

. .
.
, ,
, .
. , .
. , , ,
, , .
. .
. . , ;
. .
. ;
. ;
. ;
. .
. ;
. .
. ;
. ;
. ;
. .

a5 ];;:;; StobaeusIII 1, 193&&&&a8 ];;:;; Proclus1


BCD;;:;; TWP Proclus1&&&& addidit
Stobaeus post &&&&a9 C&&&&b2
];;:;; Stobaeus 1, 193&&&&b3 ];;:;; Olympiodorus1&&&&b6-7 ... om. W sed addidit W2 in
margine &&&&b7 ];;:;; StobaeusIII 1, 193
b9 BCDTP Olympiodorus1 StobaeusIII 1, 193;;:;; W
b11 StobaeusIII 1, 193 addidit Olympiodorus2: 127, 10-11 post
126

alcibiades bilingUe_in.indd 126-127

Alc. S.
Sc. Al decir entonces que es bello en un caso el auxilio a los amigos, en otro malo, no dices nada diferente
que si llamaras buena a una y mala a la otra.
Alc. Creo que dices la verdad, Scrates.
Sc. Nada entonces de lo bello en cuanto bello es
malo, ni de lo feo en cuanto feo, bueno.
Alc. Parece que no.
Sc. Examnalo incluso ms todava as: aquel que
acta bellamente, no acta adems bien?
Alc. S.
Sc. Y los que actan bien, no son acaso felices?
Alc. Pues cmo no?
Sc. Son felices, en efecto, por la posesin de cosas
buenas?
Alc. Ciertamente.
Sc. Y adquieren estas cosas por actuar bien y bellamente?
Alc. S.
Sc. Luego conducirse bien es bueno?
Alc. Pues cmo no?
Sc. Por consiguiente la buena conducta es bella?
Alc. S.

127

23-07-13 12:19

.
.
. .
. , .
. .
. ; ;
. .
. ;
.
.
. ;
. .
. ;
. .
. , ,
.
. .
. ; ,
;
c4 ] Olympiodorus1;;:;;et uideas Olympiodurus2
, &&&& BCD Olympiodorus1-2 StobaeusIII 1, 193;;:;; TWP&&&&c5 om. D ];;:;; StobaeusIII 1, 193 &&&&c7 ] Olympiodorus1&&&&c7-8 ... om. C sed addidit C2 in margine
c9 StobaeusIII 1, 193&&&&&&c11 BCD StobaeusIII 1, 193;;:;; TWP&&&&c13 BCD StobaeusIII 1, 193;;:;;om.
TWP ] StobaeusIII 1, 193 loco corrupto
c14 om. P&&&&d3 ];;:;; P&&&&d6 TWP;;:;;
BCD Olympiodorus1;;:;;uideas ;... Olympiodorus2: 128, 7-8

128

alcibiades bilingUe_in.indd 128-129

Sc. De nuevo entonces se nos muestra que una misma cosa es a su vez tanto bella como buena.
Alc. As parece.
Sc. Cuando encontremos, entonces, lo bello encontraremos tambin lo bueno; en todo caso por esta
argumentacin.
Alc. Por fuerza.
Sc. Y qu? Las cosas buenas son convenientes o
no?
Alc. Son convenientes.
Sc. Recuerdas, sin duda, cmo nos pusimos de
acuerdo sobre las cosas justas?
Alc. Creo al menos que es forzoso que quienes practican cosas justas practiquen cosas bellas.
Sc. Por consiguiente tambin los que practican las
cosas bellas, las buenas?
Alc. S.
Sc. Y son convenientes las cosas buenas?
Alc. S.
Sc. Las cosas justas, entonces, Alcibades, son convenientes.
Alc. Parece.
Sc. Qu, entonces? No eres t quien est diciendo
estas cosas y yo quien pregunta?

129

23-07-13 12:19

117a

. , .
. ,
, ,
,
;
. , ,
, ,
.
. , ,
;
. .
. ,
, ,
, ,
, ;
. ,
.
. ; ;
. .
. ,
.
. .
d11 BCD;;:;; TWP;;:;; D addidit supra
uersum &&&&d12 om. PW sed addidit W2 supra uersum
e4 , forsan paraphrasis gratia
Olympiodorus2: 129, 1-2&&&&e10 Olympiodorus1
117a3 WPC;;:;; BDTW2;;:;;at uideas duo supra puncta in
B2;;:;;aeque punctum ut uidetur unum in T2

130

alcibiades bilingUe_in.indd 130-131

Alc. Es manifiesto que yo, segn parece.


Sc. Si, pues, alguien se levanta para aconsejar ya sea
a los atenienses o bien a los peparetos,50 puesto que cree
conocer las cosas justas y las injustas, afirmar tambin
que algunas veces las cosas justas son malas, qu haras
sino burlarte de l, puesto que ocurre que t ests justamente diciendo que una misma cosa son las cosas justas
y las convenientes?
Alc. Pero no, por los dioses, Scrates, yo realmente
no s ni lo que digo, sino que me parezco realmente a
quien se encuentra en una posicin extraa; porque algunas veces cuando t me interrogas tengo la impresin
de que las cosas son de una manera, pero algunas veces
de otra.
Sc. Conque ignoras, querido amigo, qu sentimiento es?
Alc. Sin duda alguna.
Sc. Podras realmente pensar que, si alguien te preguntara si tienes dos o tres ojos, y dos o cuatro manos o
alguna otra cosa de este tipo, responderas una vez una
cosa y otra vez otra, o siempre lo mismo?
Alc. Yo realmente temo ahora de m mismo, aunque
sigo pensando de la misma manera.
Sc. Porque lo sabes, seguramente? Es este el motivo?
Alc. Pienso que s.
Sc. Acerca de aquellas cosas, entonces, que respondas en forma contradictoria contra tu voluntad, es evidente que no sabes acerca de ellas.
Alc. Muy probablemente.

117a

131

23-07-13 12:19

.
;
,
;
. .
. ,
;
. ;
. ;
;
. .
. ;
. .
. ;
. .
. , , .
. ;
. . ,
, ;
;
. .
.
, ;
. .

Sc. Por consiguiente, no respondiendo tampoco


acerca de las justas e injustas, de las bellas y feas, de las
buenas y convenientes, diras que yerras? No es evidente en consecuencia que por no saber acerca de estas
cosas, por eso mismo yerras?
Alc. S, por cierto.
Sc. Considralo tal vez tambin as: cuando alguien
no sabe algo, debe su alma estar errando acerca de eso?
Alc. Pues cmo no?
Sc. Entonces qu? Sabes de qu manera subiras
al cielo?
Alc. No, por Zeus! Yo no al menos.
Sc. Es que yerra tu opinin sobre estas cosas?
Alc. No, por supuesto.
Sc. Y sabes la causa, o debo explicrtela yo?
Alc. Explcala.
Sc. Porque, querido amigo, piensas que no lo sabes,
puesto que no lo conoces.51
Alc. Me lo puedes repetir?
Sc. Mralo t tambin junto conmigo. Las cosas
que no conoces, y comprendes por qu no las conoces,
yerras acerca de ellas? Como de la preparacin de un
guiso sabes perfectamente que no sabes?
Alc. Sin duda.
Sc. T mismo opinas acaso entonces sobre estas
cosas de cmo es preciso prepararlas y yerras, o acudes
al que conoce?
Alc. As es.

b1 additum margine in T2&&&&&b10 TWP;;:;;om.


BCD&&&&c3 TWP;;:;; BCD
132

alcibiades bilingUe_in.indd 132-133

133

23-07-13 12:19

. ,
,
,
;
. .
. ,
;
. .
.
,
;
. ;
. ,
;
. .
. ,
;
. ;
. ;
. .
. ;
.

Sc. Y qu si navegas en una nave, opinaras entonces si es preciso empujar hacia dentro o hacia fuera la
caa del timn, y puesto que no sabes erraras, o acudiendo al piloto te quedaras tranquilo?
Alc. Acudira al piloto.
Sc. No erraras entonces acerca de lo que no sabes, si
supieras que no sabes.
Alc. Probablemente no.
Sc. Piensas entonces que tambin los errores en la
accin se deben a esta ignorancia: la del que cree saber
no sabiendo?
Alc. De nuevo, qu quieres decir con esto?
Sc. Nos esforzamos por actuar, supongo, cuando
creemos hacer lo que hacemos?
Alc. S.
Sc. Y cuando, supongamos, algunos no creen saber,
ceden a otros?
Alc. Cmo no?
Sc. Por consiguiente, los que se cuentan entre los
que no saben, viven sin errar por acudir a otros respecto
de estas cosas?
Alc. S.
Sc. Quines son entonces los que se equivocan?
Porque suponemos que no los que de verdad saben.

c9 C&&&& BCTW et uidetur D etsi accentus est deletus. si lectio ualet sensus opinaris ergo esset;;:;; P, Burnet, Croiset,
Carlini hanc lectionem maluerunt sed de codice silent &&&&d9 ];;:
W sed supra uersum W2&&&&e1 TWP;;:;; BDC
sed in C2 lambda uidebis in delta mutatum &&&&e4 D
134

alcibiades bilingUe_in.indd 134-135

135

23-07-13 12:19

118a

. .
.
,
, ;
. , .
.
;
. .
. , ;
. .
. ;
;
. .
. ;
. .
. ,
,
;
. .
. , , , ,
, . , ,

118a2 om. WP&&&&a10 Olympiodorus1&&&&a11 P&&&&&b2 TWP C2 in margine;;:;;om.


BCD&&&& TWP;;:;; BCD&&&&b4 TWP Olympiodorus1-2: 132, 15;;:;; BCD&&&&b5 Olympiodorus1;;:;;et
aeque tacite intellegitur in Olympiodorus2
136

alcibiades bilingUe_in.indd 136-137

Alc. No, por supuesto.


Sc. Y puesto que no son los que saben ni los que,
entre los que no saben, saben que no saben, acaso quedan otros que no sean quienes, no sabiendo, creen sin
embargo saber?
Alc. No, sino estos.
Sc. Es este desconocimiento, entonces, y reprobable ignorancia, la causa de los males?52
Alc. S.
Sc. Por consiguiente, cuando se trata de los asuntos
ms importantes, es en ese caso la ms nociva e indigna.
Alc. Con mucho.
Sc. Qu, entonces? Puedes mencionar cosas mayores que las justas y las bellas, que las buenas y las convenientes?
Alc. No, por supuesto.
Sc. Afirmas t, por consiguiente, que yerras respecto de estas cosas?
Alc. S.
Sc. Y si te equivocas, no es evidente acaso, por lo
anterior, que no solo ignoras las cosas importantes, sino
tambin que incluso no sabiendo crees saberlas?
Alc. Me temo que s.53
Sc. Vaya, entonces, Alcibades, en qu desgracia te
encuentras; me cuesta por mi parte hablarlo, y, sin embargo, hay que decirlo, ya que estamos solos: porque habitas, noble amigo, en la ignorancia ms extrema, como

118a

137

23-07-13 12:19

,
.
,
,
.
. , ,
,
,

.
. ; ;
,
;
. .
.
;
. .
. ;

tu razonamiento te acusa, y t a ti mismo. Luego te precipitas adems en la poltica antes de ser instruido. Y
esto lo experimentas no solo t sino la multitud de los
que manejan los asuntos de esta ciudad, a excepcin de
unos pocos, por cierto, y tal vez de tu tutor Pericles.
Alc. Se dice en todo caso, Scrates, que no lleg a ser
un sabio en forma espontnea sino que frecuent tambin a muchos sabios, tanto a Pitoclides como a Anaxgoras.54 Y aun ahora, siendo de tal edad, se rene con
Dmon con este mismo objetivo.
Sc. Qu, entonces? Has conocido alguna vez algn sabio incapaz de hacer sabio a otro en lo que l
mismo es? Como el que te ense las letras, l mismo
era sabio y te hizo sabio no solo a ti, sino a quienquiera
que quiso de los dems. No es as?
Alc. S.
Sc. Por consiguiente tambin t, despus de aprender de l, seras capaz a tu vez de hacerlo con otro?
Alc. S.
Sc. Y lo mismo tambin el citarista y el maestro de
gimnasia?

b7 BCD Olympiodorus1-2;;:;; TWP&&&&];;:;; Olympiodorus1 et similiter in commentario


b8 ];;:;; Olympiodorus1-2&&&&b9 ];;:;; Olympiodorus1&&&&c2 BCDWP;;:;; T;;:;;om. Olympiodorus1&&&&c3 ]
Olympiodorus1&&&& BCD Olympiodorus1;;:;;om. TWP sed
legitur in P&&&& BCD;;:;; TWP
c5 Olympiodorus1&&&&c6 TWP;;:;;
CD;;:;; B;;:;;uox et accentu circumflexo ac spiritu
in B exarata uidebis&&&&c8 TWP Olympiodorus1;;:;;
BCD&&&&c9 ];;:;; T&&&&c11 ] T;;:;;
correxit T2&&&&c12 ];;:;;si T inspexeris, recte exaratum uideris
138

alcibiades bilingUe_in.indd 138-139

139

23-07-13 12:19

119a

. .
. ,
.
. .
. ;
, ;
. ,
;
. .
. , ;
. ,
,
, ;
. .
.

,

,

.
. .

Alc. Sin duda.


Sc. Porque, supongo, esta es una buena seal de
quienes conocen lo que conocen: cuando son capaces a
su vez de demostrar a otros lo que tienen conocido.
Alc. Efectivamente, as me parece.
Sc. Qu, entonces? Puedes decirme: Pericles hizo
a alguien sabio, comenzando por sus hijos?
Alc. Y qu, si los dos hijos de Pericles resultaron
unos tontos, Scrates?
Sc. Pero a Clinias, tu hermano.
Alc. Y por qu mencionaras de nuevo a Clinias,
cuando es un hombre que est loco?
Sc. Bien, entonces, puesto que Clinias est loco,
mientras que los dos hijos de Pericles resultaron unos
tontos, a cul causa atribuiramos, en tu caso, el que te
deje comportarte as?
Alc. Yo creo ser el culpable al no prestarle atencin.
Sc. Pero de los otros atenienses o de los extranjeros,
esclavo o libre, dime quin lleg a ser ms sabio por el
trato con Pericles, como yo te puedo mencionar a Pitodoro, el hijo de Islaco y a Calias, el de Calades, por el
trato con Zenn, cada uno de los cuales por el pago de
cien minas se convirti en sabio y famoso.55
Alc. Pero no, por Zeus, no lo tengo.

119a

d7 BCDP;;:;; TW Olympiodorus1
d11 ] Olympiodorus2;;:;; Olympiodorus1&&&&
Olympiodorus1&&&&e7 ];;:;; Olympiodorus2
140

alcibiades bilingUe_in.indd 140-141

141

23-07-13 12:19

119a9 BCW Olympiodorus1;;:;; D;;:;; TP&&&&b1


BCDTW;;:;; P Olympiodorus1, Stephanus, Burnet,
Croiset, Carlini&&&b5 TWP;;:;; BCD&&&c4
];;:;; P&&&&c6
BCD ( de supra uersum in D);;:;;
TWP;;:;; Olympiodorus2&&&&c11
om. P
142

alcibiades bilingUe_in.indd 142-143

Sc. Sea. Qu pensaras entonces acerca de ti mismo? Seguir acaso como ests ahora, o concebir algn
tipo de cuidado?
Alc. Con una deliberacin en comn, Scrates.56 Estoy reflexionando justamente acerca de lo que me has
dicho y lo admito. Porque me parece que los que manejan los asuntos de la ciudad son, fuera de unos pocos,
carentes de educacin.
Sc. Entonces, qu hay precisamente con esto?
Alc. Que si hubiesen quiz sido educados, sera preciso que57 quien intentara rivalizar con ellos fuera a
aprender y a ejercitarse como los atletas. Pero ahora,
puesto que ellos acometen los asuntos de la ciudad siendo aun unos aficionados, qu necesidad hay de ejercitarse y preocuparse por aprender? Porque yo bien s
que, al menos por mi naturaleza, estoy muy por encima
de ellos.
Sc. Vaya!, qu cosa has dicho, excelente amigo: cun
indigno de tu apariencia y de tus restantes cualidades.
Alc. A qu te refieres especialmente con esto, Scrates, y en relacin a qu?
Sc. Siento irritacin por ti y por el amor tuyo y el
mo.58
Alc. Por qu justamente?
Sc. Si estimas que la lucha la tienes con los hombres
de aqu.
Alc. Pero contra quines, si no?

pre-ciso

. ;
, ;
. , .
.
. ;
. ,
,
;
.
. , , ,
.
. , ;
.
.
. ;
.
.
. ;

143

23-07-13 12:19

120a

. .
. ; ;
.
,
, ,
,
;
,
,

.
. .
. ,
,
.
. , ;
.
;
. .
d3 ] Olympiodorus1&&&&d4 W;;:;; BCDTP
sed numquam graece sententia cum incipere dicitur, uel apud
Platonem non inuenies;;:;; Burnet unde nescio&&&&d7 ];;:
T&&&&&e1 BCD;;:;;
TPW2;;:;; W&&&&e7 BCD;;:;;
TWP;;:;; Olympiodorus1&&&&e8 ] W;;:;; C
e9 ... BCDTWP. uox quandoquidem superior
euenisti omnium;;:;; ... Burnet coniecit, itidem Croiset,
Carlini

144

alcibiades bilingUe_in.indd 144-145

Sc. Esto, en todo caso, es digno tambin de ser preguntado a un varn que cree ser de elevados sentimientos.59
Alc. Cmo dices? No es contra estos mi lucha?60
Sc. Si acaso te propusieras pilotar un trirreme que va
a combatir, te bastara con ser el mejor de la tripulacin
en el arte del piloto, o pensaras que mientras es preciso
tomar la iniciativa en estos asuntos los miraras como los
verdaderos rivales, no como ahora, sin embargo, como
compaeros de combate? Deberas quiz aventajarlos
de tal manera que no intenten luchar contra ti, sino que
aunque tratados como inferiores, luchen a tu lado contra
los enemigos si de verdad intentas una accin realmente
bella y digna de ti mismo y de la ciudad?
Alc. Pero eso es precisamente lo que intento.
Sc. Muy meritorio de ti, por cierto, el estar satisfecho si eres superior a tus soldados sin considerar a los
comandantes de tus adversarios, cuando observando y
ejercitndote contra ellos, has llegado a ser superior a
estos.61
Alc. Pero a cules de estos te refieres, Scrates?
Sc. No sabes que nuestra ciudad ha combatido en
toda ocasin con los espartanos y el Gran Rey?
Alc. Dices verdad.

120a

145

23-07-13 12:19

.
,

;
. .
. , ,

, , ,
,

, ,
,
, , ,
.
. , , ,

.

120a6 BCD;;:;; TWP&&&&b1 ];;:;; Olympiodorus1-2&&&&b2 TCWP, D post,


Olympiodorus1 et Olympiodorus2 inter explanandum;;:;; B&&&&
b3 TWP;;:;; BCD Olympiodorus2 et ipse
iterum in morem paraphrasis &&&&b5
TWP;;:;; BCD&&&&b6 BDT;;:;; P, W ( corr.
W2 supra );;:;; C&&&&b7 BCDTW (manet in D etsi leuiter
decoloratum);;:;;om. P;;:;; Madvig et philologorum multi&&&&
c2 BD;;:;; TP Olympiodorus1;;:
WC&&&&c6 TPW2;;:;; BCDW
146

alcibiades bilingUe_in.indd 146-147

Sc. Por consiguiente, si tienes en mente ser el lder


de esta ciudad, consideraras que es correcto para ti el
conducir la lucha contra los reyes de los espartanos y de
los persas?
Alc. Es posible que digas la verdad.
Sc. No, mi buen amigo, debes poner tu atencin ms
bien en Midas, el criador de codornices, y en otros de
ese tipo que se esfuerzan en manejar los asuntos de la
ciudad, aunque tienen todava, como diran las mujeres,
su cabellera de esclavos sobre el alma debido a su falta
de educacin, y sin haberse despojado jams de ella; e
incluso, puesto que hablan como brbaros han venido a
adular a la ciudad, mas no para gobernarla. Debes estar
vigilando a esos que digo y despreocuparte de ti mismo,62 y no aprender tampoco todo lo que dice relacin
con el aprendizaje, puesto que vas a luchar tan grande
lucha, ni de ejercitarte en cuanto ejercicio se precisa, y
despus de haberte equipado con todo tipo de armamentos intervenir slo entonces en los asuntos de la
ciudad.
Alc. Pero Scrates, me parece que dices la verdad,
aunque creo que tanto los generales de los espartanos
como el rey de los persas no se diferencian en nada de
los dems.

147

23-07-13 12:19

. , ,
.
. ;
.
, , ;
. .
. ;
. , .
.
.
. .
. , ,
.
. ;
.
;
. .
. , ,
;
. .

Sc. Pero, mi excelente amigo, examina esta creencia


tuya que tienes.
Alc. Con respecto a qu?
Sc. En primer lugar, de cul de las dos maneras
crees t que te ocuparas ms de ti mismo: recelando y
creyendo que ellos son temibles, o al contrario?
Alc. Evidentemente, que si los creyera temibles.
Sc. Es que crees, entonces, que en algo te perjudicar el haberte preocupado de ti mismo?
Alc. De ninguna manera, sino que me ser grandemente ventajoso.
Sc. Por consiguiente, esta creencia referida a este
solo punto,63 es considerablemente nociva.
Alc. Dices verdad.
Sc. En segundo lugar, adems, que es tambin falsa,
examnalo a partir de las probabilidades.
Alc. Y cmo?
Sc. Es acaso probable que las mejores naturalezas
se generen en estirpes nobles, no es as?
Alc. Evidente que en las nobles.
Sc. Por consiguiente, si los bien nacidos fueran adems bien criados, llegaran a ser as perfectos en la
virtud?
Alc. Es forzoso.

c10 BCDWP T2 Olympiodorus1;;:;; T&&&&


d3 BCDW;;:;; TP&&&&d7 T addidit extra uersum
d13 Olympiodorus1: 150, 18;;:;;sed posterius Olympiodorus2: 155, 23&&&&e3 TWPC, litura quaedam supra animaduertitur etsi accentu proprio notauit D, StobaeusIV 29, 26;;:;; B,
prius ut uidetur in D;;:;;B denuo si uocem inspexeris duo accentus legere
possis, scilicet
148

alcibiades bilingUe_in.indd 148-149

149

23-07-13 12:19

121a

. , ,
.
, ,
;
. , , , .
. , ,
, .

, , ,
,
.

,
;
.

e9-10 ,
TWP;;:;; , B2 addidit in
margine;;:;;... om. D;;:;; ... om. C
e10 TWP;;:;;idem B sed omisit ;;:;;
DC;;:;; Olympiodorus1&&&&121a1-2 ... om.
D&&&&a1-3 ... om. C&&&&a2
StobaeusIV 29, 26&&&&a7 ];;:;; StobaeusIV 29, 26&&&&b1 ];;:
D&&&& ];;:;; StobaeusIV 29, 26
TWP StobaeusIV 29, 26;;:;;om. BCD&&&&b3 BT;;:;; WCD, P ut uidetur, StobaeusIV 29, 26&&b4 ];;:;; StobaeusIV 29, 26
C&&&& ];;:;; StobaeusIV 29, 26
150

alcibiades bilingUe_in.indd 150-151

Sc. Examinemos, entonces, comparando lo nuestro


con lo de aquellos, si en primer lugar los reyes de los
espartanos y de los persas parecen ser de estirpes inferiores. O no sabemos que los unos son descendientes
de Heracles y los otros de Aquemenes, y que tanto la
estirpe de Heracles como la de Aquemenes se remontan
hasta Perseo, hijo de Zeus?
Alc. Porque tambin la nuestra, Scrates, hasta Eurisaces, y la de Eurisaces hasta Zeus.
Sc. Porque tambin la nuestra, noble Alcibades,
hasta Ddalo, y Ddalo hasta Hefesto, hijo de Zeus.
Pero la de estos, comenzando por ellos mismos, son
reyes provenientes de reyes hasta Zeus, los de Argos y
Esparta, y los reyes que siempre han sido de Persia y a
menudo de Asia, como ahora. Pero nosotros mismos y
nuestros padres somos simples particulares. Y si adems
fuese necesario que t exhibieras ante Artajerjes, hijo de
Jerjes, a tus antepasados y a la patria de Eurisaces, Salamina, o Egina del aun anterior, aco, qu risotada crees
t que mereceras? Pero mira, que no nos veamos disminuidos por la amplitud de la estirpe y por la crianza

121a

151

23-07-13 12:19


,
,
;
,
.
, ,
, ,

, ,
, .
, ,


, ,

de estos varones. O no te has enterado de cun grandes


recursos tienen los reyes de los espartanos, cuyas mujeres, por pblico consentimiento, son vigiladas por los
foros para que en lo posible no pase inadvertido que el
rey naci de ninguna otra estirpe que de los heraclidas?
Pero el de los persas sobresale de tal manera que nadie
sospecha de si un rey pudiera haber nacido de otro que
el rey mismo. Por esto la mujer del rey no est protegida
sino por el temor. Y cuando nace el hijo mayor, de quien
es el poder, lo festejan primero todos los que entre los
sbditos estn en la casa del rey; en seguida, en otra fecha correspondiente a ese da, toda el Asia celebra con
sacrificios y festeja el cumpleaos del rey. Pero cuando
nosotros nacimos, como dice el comedigrafo, ni los vecinos siquiera se enteran de algo,64 Alcibades. Despus de
esto, el nio es criado no por una mujer nodriza de poco
valor sino por eunucos, de los que se piensa que son los
mejores del entorno del rey, y a quienes se les ha impuesto el preocuparse de los restantes asuntos del que ha
nacido,65 e ingenirselas para que sea lo ms bello posible, modelando los miembros del nio y corrigindolos:

c3 BCD StobaeusIV 29, 26;;:;; TWP&&&d1 TWP Olympiodorus2: 161, 2;;:;; BCD&&&& TWP;;:
BCD&&&&d2 Olympiodorus1 &&&&d3
om. B&&&d6 TWP;;:;; C StobaeusIV 29, 26 codd. SM Hense;;:
D;;:;; B&&&& TWP PriscianusXVIII 254, 6;;:
BCD sed ipsa uoce duo accentus in BD discerni possunt, scilicet, , et in D quaedam litura, StobaeusIV 19, 26&&&d7 BCDT;;:;; W ubi supra duo puncta scripta sunt;;:
P&&&&&&& TWP StobaeusIV 19, 26;;:;; PriscianusXVIII 254, 6;;:;;om. BCD
152

alcibiades bilingUe_in.indd 152-153

153

23-07-13 12:19

122a

.
,
,
.


,
.


,
,
,
,
, , , ,
, .

,

los que ejecutan estas cosas e son tenidos adems en


gran estima. Y cuando los nios cumplen siete aos se
entrenan con los caballos y con los maestros de estos, y
comienzan a ir a las caceras. Y cuando se han cumplido
catorce aos confan el nio a los que ellos llaman pedagogos reales;66 y son escogidos cuatro, que se estiman
los mejores de los persas en edad madura: el ms sabio,
el ms justo, el ms prudente y el ms valeroso. El primero de estos le ensea la ciencia de los magos, la de
Zoroastro, hijo de Horomazda y esto es el culto de los
dioses, y le ensea adems el arte real; y el ms justo a
ser veraz durante toda su vida; y el ms prudente a no
ser gobernado por ningn placer, para que se habite
a ser libre y realmente rey, gobernando primero lo que
est en s mismo sin estar esclavizado; y el ms valeroso,
preparndole a no ser temeroso ni miedoso, de modo
que cuando sienta temor es que est siendo un esclavo.
Pero a ti, Alcibades, Pericles te puso el pedagogo ms
intil de sus sirvientes por su vejez, Spiro, el tracio. Te
podra describir tambin la otra crianza y educacin de
tus rivales, si no fuese adems mucho trabajo mostrar a
su vez en forma suficiente el resto de todo lo que sigue.

122a

e2 WPT2;;:;; BD;;:;; C;;:;; T;;:;; b, StobaeusIV 29, 26;;:;; Olympiodorus1&&&&


TWP;;:;; BCD&&&&e4 StobaeusIV 29, 26
];;:;; Stobaeus IV 19, 26&&&&e7-a1 ... om. W&&&&122a2 ] P&&&&];;:;; P&&&&];;:;; C, et nodus similis supra uersum in C2&&&&a3 Olympidorus1&&&&a4 C&&&&a6 TWP;;:;;
BCD StobaeusIV 29, 26&&&&a9 BCDW StobaeusIV 29, 26;;:;;om. TP
b3 Olympiodorus1
154

alcibiades bilingUe_in.indd 154-155

155

23-07-13 12:19

, ,
, ,
, .



, ,
.



,
.

, ,
. <> ,

,
,

b8 BDWPT (indicium gemini lambda uix inuenies in


T);;:;; C&&& ];;:;; Olympiodorus1&&&c1
BCD;;:;; TW, P uix discernitur sed signum manet
uel stenographiae&:& Olympiodorus1-2 (sed etiam semel
in commentario)&&&&] Olympiodorus2: 165, 20;;:;; Olympiodorus1&&&&&c3 BDT;;:;; WCP&&&&&c5 BCD;;:;; TW;;:;;P discernere nequii&&&&];;:
Olympiodorus1&&&&c6 ] Olympiodorus1
c9 Olympiodorus1-2: 167, 3&&&&d2 om. W&&&&d6
TWPD, C ubi esse credo exaratum. Olympiodorus1-2: 167, 8-9;;:;; B
156

alcibiades bilingUe_in.indd 156-157

Pero de tu nacimiento, Alcibades, tu crianza y educacin o la de cualquier otro ateniense en buenas


cuentas a nadie le importa, a menos que te encuentres
casualmente con algn enamorado. Y si quisieras a su
vez observar las riquezas, los lujos y las telas y el despliegue de los vestidos, los ungentos perfumados y los
squitos de una muchedumbre de asistentes, y la restante opulencia de los persas, te avergonzaras de ti mismo
al percibir todo lo atrs que quedas de ellos.67 Pero si
luego decides observar la prudencia y modestia, destreza y benevolencia, magnanimidad y disciplina, valor y
constancia, espritu de laboriosidad y de emulacin, la
pasin por el honor de los espartanos, consideraras que
t mismo eres un nio para todos ellos. Y luego si pones
tambin alguna atencin en la riqueza, y crees ser algo
con respecto a ella, que tampoco sea algo de lo que no
podemos hablar, si de algn modo percibes dnde ests.
Porque con respecto a esto, si quieres ver las riquezas de
los espartanos, te dars cuenta que las de aqu son muy
inferiores a las de all. Porque es mucha la tierra que
poseen, la propia y la de Mesenia, y nadie de los de aqu
lo discutira, por su extensin o su excelencia, ni siquiera
en la posesin de diversos esclavos y de hilotas, ni por

157

23-07-13 12:19

123a

, ,
.
,

,
, ,

,
,
.
,

,
, .

,
. ,
,

cierto de caballos ni en cuanto a los otros rebaos que


pastan en Mesenia. Pero paso por alto todos estos asuntos, mas no hay tanta pieza de oro ni de plata entre todos
los griegos como en la sola Esparta: porque ya durante
muchas generaciones les estn entrando hacia all mismo de todos los griegos, y a menudo incluso de los brbaros, pero ellas no salen hacia ninguna parte, sino es
sencillamente segn la fbula de Esopo, en que la zorra
habla al len, y mientras penetra el dinero en Esparta
las huellas se dirigen claramente hacia ese lugar, pero
jams nadie las ver saliendo.68 De modo que es preciso
saber exactamente que los de all son los ms ricos de
los griegos, tanto en oro como en plata, y entre ellos
mismos, el rey: porque adems los ingresos ms grandes y considerables que se producen son para los que
reinan; e incluso no llega a ser poco el tributo real que
los espartanos pagan a sus reyes.69 Y como las de los
espartanos en comparacin con las riquezas de los griegos son grandes, as son nada en comparacin con las
de los persas y su rey. Porque en cierta ocasin escuch
de un varn digno de fe, de los que han subido hasta
donde el rey,70 que me dijo haber atravesado una regin

123a

e2 om. C&&&&e4 ... TP Olympiodorus1;;:;;... BCDW&&&& BCDW;;:;; TP;;:;;


Olympiodorus1&&&&e5 Olympiodorus1&&&& om. W
123a1 ];;:;; P&&&&a4 TW, C ubi uestigia tantum utriusque gamma uix cernuntur;;:;; BD
a6-8 ... om. P&&&&a7 TWB2
(tau iuxta perspicitur supra uersum in B);;:;; D
prius;;:;; D post;;:;; ( C2) C&&&&b4 Olympiodorus1
158

alcibiades bilingUe_in.indd 158-159

159

23-07-13 12:19

,

,
,

. ,
, , ,
,
,
,

,


.

,
, ,
,
, ,

;

b7 Olympiodorus1&&&&c1 om. C&&&&c5


TWP;;:;; BCD&&&&d1 BCDP Olympiodorus1;;:;; TW&&&&d2 BTP;;:;; WCD
d4 ];;:;;* B in litura esse uidetur&&&&d6
BCD Olympiodorus1;;:;; TWP&&&&d8 ];;:;; C
e3 BCD;;:;;om. TWP&&&&e4 ];;:;; editores
fere omnes scripserunt
160

alcibiades bilingUe_in.indd 160-161

muy vasta y buena en una jornada de cerca de un da,


a la que sus habitantes llaman el ceidor de la esposa
del rey;71 y hay tambin otra a la que a su vez llaman
su velo, y muchos otros lugares hermosos y buenos, reservados para el atavo de la esposa, y cada uno de los
lugares obtienen su nombre de cada atavo. De modo
que, creo yo, si alguien le dijera a la madre del rey y esposa de Jerjes, Amestris, que el hijo de Dinmaca tiene
en mente desafiar a su hijo, que ella posee un atavo tal
vez del valor de cincuenta minas a lo ms, y su hijo ni
posee trescientos pletros de tierra en Erqua,72 ella se
preguntara asombrada que confiando alguna vez en qu
el tal Alcibades se propone rivalizar con Artajerjes, y
creo que ella dira que no es posible que este varn lo
intente confiando solamente en su diligencia y sabidura: porque estas son las nicas cosas dignas de mencin
entre los griegos.73 Si luego llegara a saber todava que el
tal Alcibades lo intenta ahora de hecho antes de haber
alcanzado siquiera los veinte aos,74 que est luego completamente falto de educacin, y adems de esto, habindole dicho su enamorado que debe primero aprender, y
despus de haberse preocupado de s mismo y haberse
ejercitado, slo entonces vaya a rivalizar con el rey, no
quiere, sino que dice todava que es suficiente como
est, creo que ella se sorprendera y preguntara: qu
es realmente en lo que puede estar confiando el muchacho?.75 Si le dijramos entonces que en su belleza y

161

23-07-13 12:19

124a

,
, ,
.
, , , , ,
,
.
,
,
, ; , ,
,
, ,
,
. ,

en su estatura, en su linaje y riqueza, y en la naturaleza de su alma, pensara, Alcibades, que estamos locos
al mirar todas estas cualidades comparables a las suyas. Y creo que Lampido, hija de Leotquides, esposa
de Arquidamo as como madre de Agis, que han sido
todos reyes, se admirara tambin ella al considerar tus
recursos frente a los suyos si te propones rivalizar con su
propio hijo, habiendo sido tan mal guiado. No te parece, sin embargo, que es una vergenza si entre nuestros
enemigos, a propsito de nosotros, las mujeres piensan
mejor a quines debemos atacar siendo quienes somos?
Pero, mi buen amigo, si te dejas persuadir por m y por
la inscripcin en Delfos, concete a ti mismo, que estos
son nuestros rivales, pero no quienes t crees; no tendramos por cierto otro modo de superarlos si no fuera
con mucha diligencia y con arte.76 Si te vieras privado de
ellas, te veras privado tambin de alcanzar un nombre

124a

124a1 BDTWP;;:;; C Olympiodorus1&&&&


TWP, D post, Olympiodorus1;;:;; C, D prius fecit at uix
discernitur;;:;; &&&&a5 ];;:;; emendauit D
a6 TWP Olympiodorus1;;:;; BCD &&&&a7
BCD;;:;; TWP&&&&
b1 TWP Olympiodorus1;;:;;om. BCD&&&&
Olympiodorus2&&&&b2 B uideor scripsisse, sed loco
humiditate corrugato uix fingere uoces in pergamena possis. supra uersum uideretur post exaratum esse in B2;;:;; C;;:;;
* D cum in litura forsan scribebatur. C et probabiliter D,
lectiones de B confirmant. in apodosei, si uis, post in protasi
exspectaretur;;:;; TWP&&&&&b3 ];;:;; Burnet scripsit&&&&b4 ... om. DP&&&& TW
Olympiodorus2;;:;;supra C2 addidit et accentum deleuit
antepaenultimum;;:;; B
162

alcibiades bilingUe_in.indd 162-163

163

23-07-13 12:19

,
.
. , ,
; ; .
.
.
,
.
. ;
. .
. , ;
. , ,

.
. , .
. , , ,
.
. , .
. .
. ;

entre los griegos y brbaros, cosa que ansas en forma


especial, creo yo, como ningn otro.77
Alc. Qu diligencia, entonces, se debe adoptar, Scrates? Puedes explicarme? Que por encima de todo
parece que has dicho la verdad.
Sc. S; pero justamente con una deliberacin de
algn modo comn podramos llegar a ser los mejores posibles. Porque yo, vers, no lo digo ni acerca de
ti cmo debes ser educado, ni acerca de m, porque no
me diferencio en nada de ti a excepcin por supuesto de
una cosa.
Alc. En cul?
Sc. El tutor mo es mejor y ms sabio que el tuyo,
Pericles.
Alc. Quin es l?
Sc. Un dios, Alcibades, quien antes de este da no
me permita tratar contigo; y confiando en l afirmo que
de ningn otro sino de m alcanzars distincin.78
Alc. Ests bromeando, Scrates.
Sc. Tal vez. Estoy diciendo la verdad, sin embargo,
porque todos los hombres necesitan ms que nada diligencia, nosotros dos en todo caso, y muy especialmente.
Alc. Que yo la necesito, no te engaas.
Sc. Ni yo tampoco, por cierto.
Alc. Qu deberamos hacer, entonces?

b10 BCTW. aduertas moris esse in C non subscribere datiuorum iota. Olympiodorus1;;:;; D;;:;;
P atque philologi fere omnes cum Stephano&&&&c6 ];;:;;
Proclus2: 78, 14&&&&d3 ];;:;; D&&&&]
Olympiodorus1;;:;; W&&&&];;:;; Olympiodorus1
d5 extra uersum addidit T post &&&&d6 ];;:;;om. W
164

alcibiades bilingUe_in.indd 164-165

165

23-07-13 12:19

125a

. , .
. , .
. , .
. ;
. .
. ;
. .
. ;
. .
. ; ;
. .
. ;
. .
. ;
. .
. ;
. .
. ; ;
. .
.
;

d8 BCDP;;:;; W2;;:;; TW
Olympiodorus1-2&&&& BCD;;:;; TWP
Olympiodorus1-2&&&&d9 TWP;;:;; BD;;:;;om. C&&&&e1
BCD Olympiodorus1: 180, 11;;:;;om. TWP Olympiodorus1: 177, 2&&&&
TWP Olympiodorus1: 180, 11;;:;; BCD;;:;; om. Olympiodorus1: 177, 2
e5 TWP, D post, Olympiodorus1;;:;; B, D etsi in litura, C quamuis
spiritus et accentus spatio dissocientur singulari modo&&&&e10
om. P&&&&e11-14 ... om. D&&&&e14 om. P
e16 Olympiodorus1
166

alcibiades bilingUe_in.indd 166-167

Sc. No deberamos vacilar ni dejarnos doblegar,


compaero.79
Alc. No conviene ciertamente por ningn motivo,
Scrates.
Sc. Claro que no, pero hay que examinarlo en comn; y dime: porque dijimos que queramos ser realmente los mejores. No es as?
Alc. S.
Sc. En qu virtud?80
Alc. Claramente que en la que son los hombres
buenos.
Sc. Cmo son ellos buenos?81
Alc. Claramente que siendo capaces de realizar sus
asuntos.82
Sc. Cules? Los ecuestres?
Alc. No, por supuesto.
Sc. Porque iramos donde los criadores de caballos?
Alc. S.
Sc. Pero te refieres a los asuntos nuticos?
Alc. No.
Sc. Porque iramos donde los navegantes?
Alc. S.
Sc. Pero a qu tipo de asuntos? Esos que hacen
quines?
Alc. Precisamente los de noble y buena condicin
entre los atenienses.83
Sc. Y llamas de noble y buena condicin a los instruidos o a los incompetentes?84

125a

167

23-07-13 12:19

. .
. , ;
. .
. , ;
. ;
. ;
. .
. ;
. .
. ; ;
. .
. ;
. .
.
.
. .
.
;
. .
. ;
. .
. ;
. .

Alc. A los instruidos.


Sc. Por consiguiente, en lo que cada cual es instruido, en eso es bueno?
Alc. S.
Sc. Y el incompetente, malo?
Alc. Sin duda alguna.
Sc. Es entonces el zapatero un instruido acaso en la
confeccin de zapatos?
Alc. De todas maneras.
Sc. Bueno entonces en esas cosas?
Alc. Bueno.
Sc. Y qu? En la confeccin de vestidos no es incompetente el zapatero?
Alc. S.
Sc. Malo entonces en esto?
Alc. S.
Sc. l mismo entonces es malo y bueno de acuerdo
con este razonamiento.
Alc. As parece.
Sc. Entonces dices, quizs, que los hombres buenos
son tambin malos?
Alc. No, por supuesto.
Sc. Pero a quines, entonces, llamas buenos?
Alc. A los capaces, digo yo, de gobernar en la ciudad.85
Sc. Supongo que no precisamente a los caballos.
Alc. No, por supuesto.

&&&&125a11 BCD;;:;; TWP&&&& BCD;;:;;


TWP&&&&a13 TWP;;:;; BCD&&&& P (sed
signa transpositionis superscripsit)&&&&b6 ] ; Olympiodorus1&&&&b9 ];;:;; Olympiodorus1
168

alcibiades bilingUe_in.indd 168-169

169

23-07-13 12:19

. ;
. .
. ;
. .
. ;
. .
. ;
. .
. ;
. .
. ; .
.
, .
.
;
. .
. ;
. .
. ;
. .
. , ;
. .
. ;
. .

Sc. Sino a los hombres?


Alc. S.
Sc. A los que estn enfermos tal vez?
Alc. No.
Sc. O a los navegantes?
Alc. No, digo.
Sc. A los que cosechan?
Alc. No.
Sc. Pero, a los que nada hacen?
Alc. Digo a los que hacen.
Sc. Qu cosa? Trata tambin de mostrrmelo.
Alc. Pues bien, a los que tienen intercambios entre
s y hacen tratos unos con otros, como vivimos nosotros
en las ciudades.
Sc. Pues bien, hablas de gobernar a hombres que
hacen tratos?
Alc. S.
Sc. A los contramaestres que hacen tratos con los
remeros?86
Alc. No, por supuesto.
Sc. Porque el arte del timonel es la virtud precisa.87
Alc. S.
Sc. Pero hablas de gobernar a flautistas, que conducen a los hombres en el canto y emplean danzantes?
Alc. No, por supuesto.
Sc. Porque la direccin coral es a su vez la virtud
precisa?
Alc. De todas maneras.

c4 C&&&&c12 BCD;;:;;
TWP&&&&d3-4 ... om. P
170

alcibiades bilingUe_in.indd 170-171

171

23-07-13 12:19

126a

. ;
. ,
.
. ;
,
;
. .
. , ,
;
. , .
. ; ;
. , .
. ; ;
. .
. ;
. , .
. . ; ,
;
. .
. ;
d7 ];;:;; Olympiodorus1&&&&d10-12 ...
om. C&&&&e2 BCDW;;:;; TP&&&&e7 om. P spatio relicto&&&&126a5
BCD;;:;; TWP;;:;; ];;:;; Olympiodorus1

172

alcibiades bilingUe_in.indd 172-173

Sc. Pero a qu llamas pues ser capaz de gobernar a


hombres que hacen tratos con hombres?
Alc. Yo al menos me refiero a gobernar a quienes en
la ciudad comparten el sistema poltico y hacen tratos
unos con otros.88
Sc. Cul es entonces este arte? Como si ahora mismo yo te preguntara de nuevo, qu arte hace posible
saber gobernar a los que comparten una navegacin?89
Alc. El arte del piloto.
Sc. Y qu saber hace posible gobernar a los que
comparten del canto, como justo ahora se deca?90
Alc. El que t recin mencionabas, el de la direccin
coral.
Sc. Y qu? Cmo llamas al saber de los que comparten un sistema poltico?
Alc. Yo al menos, buen juicio, Scrates.91
Sc. Y qu? Es que el de los pilotos te parece que es
carencia de juicio?
Alc. No, por supuesto.
Sc. Buen juicio, ms bien?
Alc. As al menos me parece, para preservar efectivamente a los que navegan.
Sc. Bien dices. Y qu? Para qu es lo que t llamas
buen juicio?
Alc. Para administrar de manera mejor la ciudad y
preservarla.92
Sc. Y estando presente o ausente qu cosa se la administra de mejor manera y se la preserva? Como si t

126a

173

23-07-13 12:19

;
, .
;
. .
.
;
, .
, .
. .
. ; ;
. , ,
, .
. ;
. .
.
;
. .

me preguntaras: Estando presente o ausente qu cosa


se administra y preserva mejor el cuerpo?. Dira que estando presente la salud y ausente la enfermedad. No lo
consideras as tambin t?
Alc. S.
Sc. Y si me preguntaras nuevamente: Y estando
presente qu cosa estn mejor los ojos?. Dira igualmente que la visin estando presente y ausente la ceguera. Y tambin con respecto a los odos, estando ausente
la sordera y la audicin presente, ms apta llega a ser y
se la cuida mejor.
Alc. Correcto.
Sc. Y qu pues? Qu cosa estando presente y qu
ausente una ciudad llega a ser mejor y se la cuida y administra de un modo mejor?
Alc. Yo creo, Scrates, cuando surja una amistad de
unos y otros y se ausente el odio y el disentimiento.
Sc. Es que entonces llamas amistad a la concordia
o a la discordia?
Alc. A la concordia.
Sc. Mediante qu arte en todo caso las ciudades
estn de acuerdo sobre los nmeros?
Alc. Mediante la aritmtica.

a7 ] Olympiodorus1&&&&b2
B;;:;; D;;:;; C;;:
manet, sed aliquam formam omittunt TWP
b3 ];;:;; D&&&&c1 utrumque omittitur in P
c2-3 ... om. P&&&&c2
BCD;;:;; TW StobaeusIV 1, 151 &&&c3 ];;:
W, supra W2
174

alcibiades bilingUe_in.indd 174-175

175

23-07-13 12:19

. ; ;
. .
. ;
. .
. ;
;
. ;
. ;
. .
. ; ;
. .
. ,
, ;
, ,
;
. .
. ; ,
.

c9 ];;:;; T&&&&c13 BCD;;:;;


TWP StobaeusIV 1, 151;;:;; P;;:;;
Olympiodorus2&&&&d6 TWP, C2 abrasit, StobaeusIV 1, 151;;:
BCD&&&&d9 TWPC Olympiodorus1 StobaeusIV 1, 151;;:
BD&&&& TWPC Olympiodorus1;;:;; BD et forsan
T2, StobaeusIV 1, 151 sed ut corruptus signauit Hense&&&&&& Olympiodorus1-2&StobaeusIV 1, 151 tam Olympiodorus quam Stobaeus lecturam
rectam, opinor, soli fecerunt;;:;; T;;:;; BD;;:;;
C;;:;; WP&&&&d10;;:;; BCDWP StobaeusIV 1, 151;;:
T Olympiodorus1;;:;; Bekker coniecit, Burnet et Carlini assentientibus
176

alcibiades bilingUe_in.indd 176-177

Sc. Y los particulares qu? No es por medio de la


misma?
Alc. S.
Sc. Tambin, por consiguiente, cada cual consigo
mismo?93
Alc. S.
Sc. Mediante qu arte est cada quien de acuerdo
consigo mismo sobre la longitud relativa entre un palmo
y un codo?94 No es mediante el arte de medir?
Alc. S, y qu?
Sc. Por consiguiente tambin los particulares entre
s y las ciudades?
Alc. S.
Sc. Y qu? Sobre el peso no es lo mismo?
Alc. Lo es.
Sc. Y a la que t llamas precisamente concordia,
qu es y sobre qu, y qu arte la proporciona? Y es
acaso ella precisamente una misma para una ciudad, la
misma adems para un particular, tanto para l en relacin consigo mismo como en relacin con otro?
Alc. Muy probable, ciertamente.
Sc. Qu es, entonces? No te canses en responder y
esfurzate ms bien en decrmelo.

177

23-07-13 12:19

127a

. , ,
.
. , ,
,
;
. .
.
.
. .
. ;
;
. .
. .
. .
. ,
.
. ;
.
.
. .
. , .
. .

e5 StobaeusIV 1, 151&&&&e9 om. C&&&&


BCD;;:;; TW;;:;; P;;:;; Olympiodorus1-2 <> punctis del. M
e11 om. P&&&&127a1 ];;:;; T&&&&a4 ] Olympiodorus1-2: 189, 3;;:;; Olympiodorus1: 194, 18 StobaeusIV 1, 151
];;:;; W&&&&a5 W
178

alcibiades bilingUe_in.indd 178-179

Alc. Yo creo, en efecto, que llaman amistad y concordia, esa en que concuerdan padre y madre cuando aman
a su hijo, y el hermano con el hermano y la mujer con
el marido.
Sc. Pensaras entonces, Alcibades, que un marido
podra concordar con su esposa en el hilado de la lana, el
que no sabe con la que sabe?95
Alc. No, por supuesto.
Sc. Y por cierto es preciso que en nada: porque este
es de verdad un conocimiento femenino.
Alc. S.
Sc. Y qu? Podra concordar con su marido una
mujer sobre infantera, sin haberlo aprendido?96
Alc. No, por supuesto.
Sc. Porque muy probablemente diras que esto es a
su vez masculino.
Alc. Lo dira.
Sc. Luego existen aprendizajes femeninos, por una
parte, y masculinos, por otra, segn tu propio razonamiento?97
Alc. Cmo no?
Sc. Luego no hay al menos en esto concordia entre
mujeres y hombres.
Alc. No.
Sc. Ni luego amistad, si la concordia era precisamente amistad.
Alc. Parece que no.

127a

179

23-07-13 12:19

. ,
.
. .
.
.
. .
. ,
;
. , .
. , ,
, ;
.
, .
. ;
;
,
;
. .
. ,
;

b5 ];;:;; Olympiodorus1 StobaeusIV 1, 151&&&&b6


BTWP;;:;; CD&&&&b8 TWP;;:;; BCD;;:
Olympiodorus2&&&&b9 TWP Olympiodorus2: 190, 1 StobaeusIV 1, 151;;:;; BCD Olympiodorus2
b10 ] StobaeusIV 1, 151;;:;; Olympiodorus1&&&&b11 BCDWP, T2 scripsit supra;;:;; T&&&&c2 BCD
Stobaeus;;:;;om. TWP&&&& BCD;;:;; TWP&&&&c3 TWP StobaeusIV 1, 151;;:;; BCD&&&&
BCD;;:;; [alterum
omittunt] TWP StobaeusIV 1, 151
180

alcibiades bilingUe_in.indd 180-181

Sc. Luego en cuanto las mujeres realizan las cosas


propias de s mismas no son amadas por los hombres.98
Alc. Es probable que no.
Sc. Luego ni los hombres por las mujeres en cuanto
a las cosas propias de ellos.
Alc. No.
Sc. Luego tampoco99 se pueden administrar de esta
manera las ciudades, cuando cada cual hace las cosas
propias de s mismos?
Alc. As lo creo, Scrates.
Sc. Cmo dices: no estando presente la amistad, la
que dijimos que cuando ella se ha producido se administran bien las ciudades, y no de otro modo?
Alc. Me parece, sin embargo, que la amistad se produce tambin en ellos en este respecto: porque cada cual
est haciendo las cosas propias de s mismos.
Sc. Al menos no recientemente, pero me lo puedes
repetir ahora? Al no producirse la concordia se produce
la amistad? O es posible que se genere concordia en
estas cosas, de las que unos saben sobre ellas y los otros
no?100
Alc. Imposible.
Sc. Hacen cosas justas o injustas cuando cada cual
est haciendo las cosas propias de s mismos?

181

23-07-13 12:19

. ;
.
;
. , .
.
,
;

, , .
. , ,
, .
. . , ,
.
. , ;
. ,
, ,
, .
. .

c8 om. P&&&&c11 StobaeusIV 1, 151


d1 TWP Olympiodorus1;;:;; BCD&&&&
Olympiodorus1-2: 196, 19-20&&&&d3 om. C&&&&d7 ];;:
Olympiodorus1&&&&e4 TWP Olympiodorus1;;:
BCD&&&&e6 Olympiodorus1-2: 197, 4-5
e7 TWP;;:;; BCD Olympiodorus1-2: 192, 4
182

alcibiades bilingUe_in.indd 182-183

Alc. Las justas. Cmo de otro modo?


Sc. Cuando hacen, entonces, las cosas justas en la
ciudad, no se produce entre unos y otros la amistad de
los ciudadanos?
Alc. Me parece adems obligatorio, Scrates.
Sc. A qu llamas por fin la amistad o concordia,
acerca de la que debemos ser sabios y competentes para
que seamos hombres buenos? Porque no puedo comprender ni qu es ni en quines: unas veces parece estar en ellos y otras veces no, como se desprende de tu
razonamiento.
Alc. Pero no, por los dioses, Scrates, yo tampoco
s lo que digo y corro el riesgo adems de haberme ya
olvidado de m mismo, puesto que me conduzco muy
torpemente.
Sc. Pero hay que tener valor. Porque si de hecho percibieras esto con cincuenta aos encima, te sera difcil
tener cuidado de ti mismo. Pero la edad que tienes ahora
es esa en la que debes percibirlo.101
Alc. Qu debe hacer entonces el que lo percibe,
Scrates?
Sc. Contestar a lo que se pregunta, Alcibades; y si
hicieras esto, Dios lo quiera, si de algn modo tambin
debes confiar en mi poder proftico, t y yo consultaremos del mejor modo al orculo.102
Alc. As ser, al menos en lo que respecta a mis
respuestas.

183

23-07-13 12:19

128a

. ,
,
;
, ;
. .
. ; ;
;
. .
. ;
;
. .
. ;
. .
<. ;
. .>
. ,
;
. , .

128a2 BCD;;:;; TWP&&&& BCD;;:;;


Olympiodorus2: 199, 10 interpretationis gratia, StobaeusIII 21, 23;;:;; TWP&&&&
BD CTWP (more contracto) Olympiodorus2: 199, 10 StobaeusIII 21, 23 .
homo quidam, uel sicut dixit Astius tam cum articulo quam
sine articulo homines uniuerse indicat;;:;; Schanz coniecit,
Burnet, Croiset, Carlini consentientibus&&&&a3-5 ...
om. W et addidit W2 in margine&&&&a5 BD CTPW2
Olympiodorus1 StobaeusIII 21, 23 . pari sensu ac a2 supra;;:;;
Schanz coniecit et Burnet, Croiset, Carlini&&&&a13-b1 StobaeusIII 21, 23;;:;;omittunt codices silet Olympiodorus et apud
Stobaeum circumscripsit Hense
184

alcibiades bilingUe_in.indd 184-185

Sc. Vamos entonces, qu es el tener cuidado de s


mismo no sea que tal vez nos olvidemos de tener cuidado de nosotros mismos, aunque creemos hacerlo y
en qu momento pues un hombre hace esto? Cuando
se ocupa acaso de las cosas de s mismo entonces tambin de s mismo?103
Alc. As al menos me parece.
Sc. Y qu? Un hombre tiene cuidado alguna vez
de sus pies? Cuando se ocupa quiz de las cosas propias
de los pies?
Alc. No entiendo.
Sc. Pero llamas a algo propio de una mano? Como
un anillo, diras que es una parte diferente de las del
hombre que de un dedo?
Alc. No, por supuesto.
Sc. Por consiguiente tambin una sandalia, del
mismo modo del pie?
Alc. S.
<Sc. Y los vestidos y frazadas, de otra parte del
cuerpo igualmente?
Alc. S.>104
Sc. Es que precisamente cuando nos ocupamos de
las sandalias, entonces tenemos cuidado de los pies?
Alc. No entiendo totalmente, Scrates.

128a

185

23-07-13 12:19

Sc. Pero cmo, Alcibades? Llamas tener cuidado


correctamente a algo propio de alguna cosa?
Alc. As es.
Sc. Es que precisamente cuando alguien hace mejor algo, dices entonces que es una ocupacin correcta?
Alc. S.
Sc. Qu arte, entonces, hace mejor las sandalias?
Alc. La zapatera.
Sc. Luego con la zapatera tenemos cuidado de las
sandalias?
Alc. S.
Sc. Acaso tambin del pie con la zapatera?, o con
ese arte que hacemos mejores los pies?
Alc. Con ese.
Sc. Y mejores a los pies, no precisamente por el que
tambin al resto del cuerpo?
Alc. As me parece.
Sc. Y esta no es la gimnasia?
Alc. Exactamente.
Sc. Luego con la gimnasia tenemos cuidado del
pie, mientras que con la zapatera de las cosas del pie?
Alc. De todas maneras.
Sc. Y con la gimnasia, de las manos, mientras que
con el tallado de anillos, de las cosas de la mano?
Alc. S.

a los pies

. , ; ;
. .
. ,
;
. .
. ;
. .
. ;
. .
. ;
;
. .
. ;
. .
. ;
. .
. , ;
. .
. ,
;
. .

b8 TWP StobaeusIII 21, 23;;:;; BCD Olympiodorus1


TWP;;:;; BCD StobaeusIII 21, 23;;:;;
Olympiodorus1&&&&b9 Olympiodorus1
c10 om. C&&&&c12 T;;:;; WP;;:
B2;;:;; BCD
186

alcibiades bilingUe_in.indd 186-187

187

23-07-13 12:19

. ,
;
. .
. , .
. .
. , .
. .
. , ,
.
. .
. , ;
. .
. ,
,
;
. .
.
, .

Sc. Y con la gimnasia, del cuerpo, mientras que con


el tejido y las otras artes, de las cosas del cuerpo?
Alc. De todas maneras.
Sc. Luego con un arte tenemos cuidado de una cosa
en particular, mientras que con otro de lo propio de esta.
Alc. As parece.
Sc. Luego, cuando tienes cuidado de las cosas de ti
mismo, no ests teniendo cuidado de ti mismo.
Alc. De ninguna manera.
Sc. Porque no es el mismo arte, segn parece, el que
se ocupara de s mismo y de las cosas de s mismo.
Alc. Parece que no.
Sc. Vamos, entonces. Con cul quiz podramos
tener cuidado de nosotros mismos?
Alc. No tengo qu decir.
Sc. Pero se haba convenido suficientemente que
no con el arte que hiciramos mejor a cualquier cosa de
las nuestras, sino con el que a nosotros mismos?
Alc. Dices verdad.
Sc. Si realmente conociramos alguna vez qu arte
hace una sandalia mejor, no conociendo una sandalia.105

d2 BCD;;:;; TWP&&&& BCD;;:


om. TWP StobaeusIII 21, 23&&&&d6 BCD StobaeusIII 21, 23;;:
TW;;:;;P legere nequii;;:;; de correctione Coisliniani 155
maluit Burnet&&&&d9 ];;:;; StobaeusIII 21, 23&&&&d12
TP, C2 supra uersum, StobaeusIII 21, 23;;:;;om. BCDW&&&&e1
BCD StobaeusIII 21, 23;;:;; TWP;;:;;W2 supra <>
conscripsit , fortasse -- significare conatus&&&&e5
BDT, W2 supra ;;:;; WCP Olympiodorus1 StobaeusIII 21, 23
BDTW StobaeusIII 21, 23;;:;; C;;:
nequii perspicere quid in P&&&&e6 W
188

alcibiades bilingUe_in.indd 188-189

189

23-07-13 12:19

129a

. .
. ,
.
. .
. ; ,
;
. .
.
,
, ;
. , ,
, .
. , , ,

,
.
. .
. , ;
,
.
. .

e7 P ut uidetur, et W2 supra scripsit


129a2 BDW;;:;; TP;;:;; C Stobaeus 21, 23&&&&a5
alterum om. C Olympiodorus1 (etsi uidetur in paraphrasi legisse)
b1 BCD;;:;; Olympiodorus1, Carlini suscepit;;:
__ TW;;:;;&P;;:;; StobaeusIII 21, 23
b2 Olympiodorus1&&&&b3 BCD StobaeusIII 21, 23;;:;;
TWP&&&&b4 TPW, C2 addidit supra uersum, StobaeusIII 21, 23;;:;;om. BCD
190

alcibiades bilingUe_in.indd 190-191

Alc. Imposible.
Sc. Ni de hecho qu arte hace mejores anillos, cuando se desconoce el anillo.
Alc. Verdad.
Sc. Y qu? Podramos acaso conocer jams qu
arte hace a uno mejor, cuando desconocemos qu somos
en realidad nosotros mismos?106
Alc. Imposible.
Sc. Ya sea entonces que de hecho resulta fcil conocerse a s mismo, o era un ser vulgar el que dedic esto
al templo en Delfos, o bien es algo difcil y no al alcance
de todos?
Alc. A m, por cierto, Scrates, unas veces me pareci
estar al alcance de todos, mientras que otras veces, lo
ms difcil.
Sc. Pero Alcibades, si es fcil o si no lo es, as justamente se nos presenta a pesar de todo: conociendo
esto podramos conocer probablemente el cuidado de
nosotros mismos, mientras que si lo desconocemos, posiblemente no.
Alc. As es.
Sc. Vamos, entonces. De qu manera se podra descubrir lo s-mismo mismo? Porque probablemente as
descubriramos qu somos posiblemente nosotros, pero
estando todava en ignorancia de esto, somos seguramente incapaces.107
Alc. Hablas correctamente.

129a

191

23-07-13 12:19

. . ;
;
. .
. ;
. .
. ;
. .
. ;
. .
. ;
. ;
.
.
. .
. ;
. ;
.
.
. .
. ,
;
. ;
.
;
. .

b5 BDTW;;:;; P;;:;; C&&&&b14


P&&&&c7 B quoque, etsi in litura forte inter scribendum
c10-15 ... W2 subscripsit margine inferiore&&&&c10 ];;:;; StobaeusIII 21, 23
192

alcibiades bilingUe_in.indd 192-193

Sc. Aguarda entonces, por Zeus! Con quin ests


conversando ahora? Con quin otro que yo?
Alc. S.
Sc. Por consiguiente, yo tambin contigo?
Alc. S.
Sc. Scrates, entonces, es quien conversa?
Alc. De todas maneras.
Sc. Y Alcibades quien escucha?
Alc. S.
Sc. As que Scrates conversa con su palabra?
Alc. S. Y qu?
Sc. Y llamas quiz igual al hecho de conversar
como al de hacer uso de la palabra?108
Alc. De todas maneras.
Sc. Pero el que hace uso y la cosa de la que hace uso,
no son diferentes?
Alc. Cmo dices?
Sc. Como un zapatero corta poco ms o menos con
una cuchilla y una chaira y otros instrumentos.109
Alc. S.
Sc. Una cosa es por consiguiente quien corta y quien
usa, mientras que otra cosa con lo que cortando usa.
Alc. Sin duda alguna.
Sc. Luego entonces, as tambin, una cosa sera el
citarista con aquello con que toca la ctara, y otro el mismo citarista.
Alc. S.

193

23-07-13 12:19

. ,
.
. .
. ;
;
. .
. ;
. .
. ;
. .
. ;
. .
.
;
. .
. ;
. .
. ;
. .
.
;
. .
d2 T, C more contracto, WP sic legi dubitanter, StobaeusIII 21, 23;;:
BD&&&&d11 CDTW;;:;; P b
e3 ];;:;; Schanz coniecit, Burnet, Croiset, Carlini
assentientibus, sed apud Platonem istam formam frustra quaesiueris
e5 BCD StobaeusIII 21, 23;;:;; TWP&&&&e7
TWP;;:;; BCD;;:;; Bekker coniecit, et Burnet, Croiset, Carlini&&&& BCD;;:;;
TWP StobaeusIII 21, 23

194

alcibiades bilingUe_in.indd 194-195

Sc. Pues bien, esto preguntaba hace un momento:


si te parece que son siempre diferentes quien hace uso y
con lo que hace uso.
Alc. Parece.
Sc. Qu decimos, entonces, con respecto al zapatero? Que corta solamente con instrumentos, o tambin
con las manos?
Alc. Tambin con las manos.
Sc. Luego tambin hace uso de estas.
Alc. S.
Sc. Es que corta el cuero utilizando tambin sus
ojos?
Alc. S.
Sc. Y estamos de acuerdo que el que usa y de las
cosas que se hace uso, son diferentes?
Alc. S.
Sc. Luego un zapatero y un citarista es diferente de
las manos y de los ojos con que trabajan?
Alc. As parece.
Sc. Un hombre usa por consiguiente de todo su
cuerpo?
Alc. De todas maneras.
Sc. Y lo que usa y de lo que usa eran diferentes?110
Alc. S.
Sc. Luego, es diferente el hombre de su propio
cuerpo?111
Alc. Es probable.

195

23-07-13 12:19

130a

. ;
. .
. , .
. .
. ;
. .
. ;
. .
. .
. ;
. .
. ;
. , .
. ;
.
;
. .
. ;
. .
. .
. .
. .
. .

e10 ];;:;;, Bekker;;:;; Stobaeused. Hense sed codex S&&&&130a1 WP StobaeusIII 21, 23;;:;; T;;:
BCD W2&&&& BCDWP;;:;; T&&&&b1 BCD StobaeusIII 21, 23;;:;;
TWP&&&&b2 Olympiodorus1&&&& Olympiodorus1
b6 ];;:;; StobaeusIII 21, 23
196

alcibiades bilingUe_in.indd 196-197

Sc. Qu puede ser el hombre realmente?112


Alc. No tengo qu decir.113
Sc. Seguro que puedes: que justamente lo que hace
uso de su cuerpo.
Alc. S.
Sc. Hay acaso alguna otra cosa que hace uso de l
sino el alma?
Alc. No otra cosa.
Sc. Gobernando, en consecuencia?
Alc. S.
Sc. Y por cierto creo que nadie podra siquiera pensar esto de otro modo.
Alc. Qu cosa?
Soc. Que el hombre no sea sino una de tres cosas.
Alc. De cules cosas?
Sc. Un alma o un cuerpo o un conjunto, la totalidad
de ambos.114
Alc. Cul, en verdad?
Sc. Pero estuvimos de acuerdo, por cierto, que justamente lo mismo que gobierna el cuerpo es el hombre.
Alc. Estuvimos de acuerdo.
Sc. Un cuerpo entonces se gobierna quiz a s
mismo?
Alc. De ninguna manera.
Sc. Porque dijimos que l es gobernado.
Alc. S.
Sc. No sera, por cierto, lo que de hecho buscamos.
Alc. Es probable que no.

130a

197

23-07-13 12:19

.
, ;
. .
.
.
. .
.
, ,
,
.
. .
.
;
. , .
. ,
,
.
. ;

Sc. Pero entonces el conjunto gobierna el cuerpo, y


esto es realmente un hombre?
Alc. Es por cierto posible.
Sc. Precisamente lo menos de todo: porque no participando el otro del gobierno, no hay posiblemente mecanismo alguno para gobernar el conjunto.
Alc. Correcto.
Sc. Y puesto que ni el cuerpo ni el conjunto son un
hombre, queda, creo, o que no es nada, o si es realmente
algo, se sigue que el hombre no es otra cosa que alma.115
Alc. Perfectamente exacto.
Sc. Es preciso entonces demostrarte todava de un
modo ms claro que el alma es el hombre?
Alc. No, por Zeus! Sino que me parece que es suficiente.
Sc. Y si no es de verdad exacto aunque de grado tolerable, nos bastar: lo sabremos ciertamente con exactitud en el momento en que encontremos lo que justo
ahora omitimos, por suponer mucha reflexin.
Alc. Qu era eso?

b8;;:;; BCDTWP;;:;; duo accentus simul superposuit C;;:;; Olympiodorus1;;:;; Stobaeus 21, 23 Hense ed. ex cod. S
b9 BCD StobaeusIII 21, 23;;:;; TWP
];;:;; StobaeusIII 21, 23&&&&b11 BCD
StobaeusIII 21, 23;;:;; TW;;:;; PW2&&&&
c1 TWP;;:;; BCD&&&& TWP StobaeusIII 21, 23;;:
BCD&&&&c2 TWP Stobaeus 21, 23;;:;; BCD
TWP;;:;; BC;;:;; D;;:;; non in codicibus sed perperam, ut
uidetur, apud Burnet, Croiset, Carlini&&&&c6 Olympiodorus1&&&&c7 Olympiodorus1-2 &&&&c8
TWP StobaeusIII 21, 23;;:;;om. BCD&&&&c10
StobaeusIII 21, 23
198

alcibiades bilingUe_in.indd 198-199

199

23-07-13 12:19

131a

. ,

.

.
. .
. ,

;
. .
. ,
,
, ,

.
. .
.
.
. .
. ,
.
. .

d4 BCDP W2 supra uersum;;:;; StobaeusIII 21, 23;;:;; TW


TWCPD;;:;; B&&&& ];;:;; Stobaeus, locus corruptus aestimatur a Hensio&&&&d5 BC;;:;;
Stobaeus 21, 23;;:;; TWP;;:;; om. D&&&&d6 P&&&&e2 Stobaeus 21, 23&&&& ... Stobaeus 21, 23&&&&e3 om. B&&&&e7
Stobaeuscodd. S Md A sed Hense scripsit&&&&e8 StobaeusIII 21, 23
131a2 ];;:;; StobaeusIII 21, 23
200

alcibiades bilingUe_in.indd 200-201

Sc. Lo que recin en cierto modo se dijo as: que


se debera examinar en primer lugar lo s-mismo mismo;116 pero ahora, en vez de lo mismo, hemos estado
examinando qu es cada individuo mismo; y quiz ser
suficiente, porque podramos decir que probablemente
no hay nada de ms autoridad que el alma.117
Alc. No, por supuesto.
Sc. De modo que es apropiado en este caso considerar que yo y t tengamos trato entre nosotros haciendo uso de las palabras con el alma hacia el alma?118
Alc. De todas maneras.
Sc. Esto era entonces lo que tambin dijimos un
poco antes, que Scrates dialoga con Alcibades usando
la palabra, no hacia tu rostro, como pudo parecer, sino
hacia el Alcibades que est produciendo las palabras: y
esto es el alma?
Alc. De verdad lo creo.
Sc. Luego, el que manda a conocerse a s mismo nos
ordena conocer un alma.
Alc. Parece probable.
Sc. Quien, entonces, est enterado de las cosas del
cuerpo, tiene un conocimiento de lo que le es propio,
pero no de s mismo.119
Alc. As es.

131a

201

23-07-13 12:19

. ,
, , .
. .
.
.
, ,

, .
. .
. ,
.
. .
.
.
. .
. ,
;
. .
. ,
, ;
. .

a5 C&&&&a11 Stobaeus 21, 23


b1 TWPC2 Stobaeus 21, 23;;:;;om. BCD&&&& TWP;;:;; BC StobaeusIII 21, 23&&&&b4 ];;:;; Olympiodorus2: 214, 1-2 StobaeusIII 21, 23&&&&b7 TWDCP;;:;; B (post
exarauit supra uersum )&&&&b10-11 ... om. C
b10 BD StobaeusIII 21, 23;;:;; TWP&&&&b11 TWP
StobaeusIII 21, 23;;:;; BD
202

alcibiades bilingUe_in.indd 202-203

Sc. Ningn mdico, entonces, se conoce a s mismo en cuanto mdico, y ningn profesor de gimnasia en
cuanto profesor de gimnasia.
Alc. No parece probable.
Sc. Luego, carecen de mucho para conocerse a s
mismos los campesinos y los dems artesanos, porque
tampoco conocen las cosas propias de s mismos, como
efectivamente parece, sino que incluso estn ms lejos
de las cosas de s mismos justamente en razn de las
artes que ejercen: porque conocen las cosas propias del
cuerpo, con las que se tiene cuidado de este.
Alc. Dices verdad.
Sc. Luego, si el conocerse a s mismo es sensatez,
ninguno de ellos es sensato en razn de su arte.120
Alc. Creo que no.
Sc. Por eso precisamente estas artes tambin son
consideradas fabriles y no aprendizajes de un hombre
de bien.121
Alc. De todas maneras.
Sc. Por consiguiente, de nuevo, quien cuida a su
vez de su cuerpo, tiene cuidado de lo perteneciente a s
mismo pero no de s mismo?
Alc. Es muy posible.
Sc. Y quien por ejemplo su fortuna, no de s mismo
ni de las cosas propias de s mismo, sino incluso de cosas
ms remotas que las propias de s mismo?
Alc. As lo creo.

203

23-07-13 12:19

. .
. .
.
,
.
. .
. ;
. .
. ,
, ;
. .
. ,
;
. .
.
, .
. , .
. .
. .
. , ,

, ,
.

c5 StobaeusIII 21, 23&&&&c6 TWP;;:;;


BCD StobaeusIII 21, 23&&&&c11 omisit prius D, post supra
uersum scripsit&&&&d2 BDT, probabiliter C;;:;; WP;;:;;
Stobaeuscodd. S Md A sed a Hensio repositum ex Platone&&&&d6 TWP;;:;;
BCD&&&& P probabilius, sed opinor et posse
interpretari&&&&e1 alterum omisit C&&&&e2 TWP
C2;;:;; BCD;;:;;C scripsit , at C2 <> supra uersum
204

alcibiades bilingUe_in.indd 204-205

Sc. Luego, tampoco el comerciante realiza las cosas


propias de s mismo.
Alc. Correcto.
Sc. Luego, si alguien se convirti en el enamorado del cuerpo de Alcibades, no se ha enamorado entonces de Alcibades sino de algo de lo perteneciente a
Alcibades.
Alc. Dices verdad.
Sc. Pero cualquiera que de ti, se enamora de tu alma?
Alc. Conforme a tu razonamiento, parece una conclusin necesaria.
Sc. Quien est por consiguiente solo enamorado de tu cuerpo, cuando deja de florecer, se marcha
abandonndote?122
Alc. As parece.
Sc. Pero el que est enamorado de tu alma no se
aleja mientras se encamine hacia lo mejor?
Alc. Es muy probable.
Sc. Yo soy, por consiguiente, el que no se marcha
sino que permanece a tu lado aunque tu cuerpo comienza a decaer, mientras los dems ya se han ido.
Alc. Ests hacindolo realmente bien, Scrates; y
ojal no te vayas.123
Sc. Disponte por tanto a ser el ms bello posible.
Alc. Estar realmente dispuesto.
Sc. Porque la situacin en que te encuentras es claramente la siguiente: Alcibades, el hijo de Clinias, no
tiene, segn creo, otro amante sino que uno solo y nico,
es decir, este el ms querido, Scrates, hijo de Sofronisco
y Fenareta.

205

23-07-13 12:19

132a

. .
. , , ;
. .
. ,
, ,
.
, .
,

.

.
.
. ;
. , ,
, ,
.
. ,

.
.

e11 CD facias esse datiuum&&&&132a1 ];;:;;


Olympiodorus2: 221, 10&&&&a2 P Olympiodorus2: 221, 11
a3 ];;:;; scripsit B, post forsan correxit
;;:;; BCD&&&&b3 om. W
sed supra uersum addidit W2&&&&b5 ] P
206

alcibiades bilingUe_in.indd 206-207

Alc. Es verdad.
Sc. De modo que decas que me adelant un poco
en venir a ti, ya que t habras venido a m primero queriendo informarte por qu yo soy el nico que no me
marcho?124
Alc. As era, en efecto.
Sc. Este era precisamente el motivo: que solo yo estaba enamorado de ti, mientras que los dems de lo perteneciente a ti; y lo perteneciente a ti decae en su lozana, mientras t ests comenzando a florecer. Y ahora, si
no te dejas por cierto corromper por la Asamblea popular de los atenienses y no te vuelves peor, no te abandonar.125 Porque esto es realmente lo que ms temo: que
convertido en un amante del pueblo te nos corrompas.
Porque muchos hombres de bien han experimentado
actualmente esto entre los atenienses. De hermosa apariencia es ciertamente el pueblo del magnnimo Erecteo.
Pero debes contemplarlo en su desnudez.126 Mantente
alerta, entonces, con el tipo de precaucin que te indico.
Alc. Cul?
Sc. Ejerctate primero, querido amigo, y aprende lo
que es preciso aprender para intervenir en los asuntos de
la ciudad y no antes, para que vayas teniendo antdotos y
no experimentes nada terrible.127
Alc. Creo que te expresas bien, Scrates; pero trata
de explicarme de qu manera podramos ocuparnos de
nosotros mismos.128
Sc. Hemos progresado sin duda bastante hacia

132a

207

23-07-13 12:19

,

.
. .
.
.
. .
.
.
. ;
. ; , ,
. ;
. , ;
. ,
.
,
.

b9 TWP StobaeusIII 21, 24;;:;; BCD


c1 BCD;;:;; TWP;;:;; StobaeusIII 21, 24&&&&
BCD;;:;; TWP Olympiodorus1 StobaeusIII 21, 24&&&&c7 BCDTP, W etsi in quadam litura, StobaeusIII 21, 24;;:;; P;;:;; Olympiodorus1;;:;;
sic quidam nobili philologi&&&& BCDTPW ita uniuersi codices nostri, Olympiodorus1 StobaeusIII 21, 24 . , id est
manifestissime ipsa;;:;; Schleiermacher et philologi fere omnes
(quanto ualet magistri auctoritas!) &&&&c8 TWP;;:;;om. BCD
StobaeusIII 21, 24&&&&c10 BCD StobaeusIII 21, 24;;:;;
TWP&&&&c11 ];;:;; P&&&&d3 Olympiodorus1
208

alcibiades bilingUe_in.indd 208-209

delante puesto que se ha acordado convenientemente


lo que somos, pero temamos olvidarlo extravindonos
de ello mientras nos ocupbamos en alguna otra cosa
pero no de nosotros.
Alc. As es.
Sc. Y en la bsqueda de esto, hay que tener sin dilacin cuidado del alma y a esto debe mirarse.129
Alc. Evidente.
Sc. Y hay que dejar a otros el cuidado de los cuerpos
y de las riquezas.
Alc. S. Y qu?
Soc. De qu manera conoceramos las cosas ms
evidentemente mismas?130 Puesto que habiendo conocido esto, segn parece, tambin nosotros nos conoceremos a nosotros mismos. Es que, por los dioses, no
comprendimos la bien expresada inscripcin dlfica que
justo ahora recordamos?131
Alc. Qu intentas decir con esto, Scrates?
Sc. Yo te indicar, al menos, lo que sospecho que
esta inscripcin nos dice y conseja. Porque es muy probable que no haya ejemplos de ella en muchos sitios, a
no ser en el solo caso de la mirada.

209

23-07-13 12:19

133a

. ;
. .
,
; ,
;
. .
.
;
. , ,
.
. .
<> ;
. .
.
, , ;
. .

Alc. Cmo es que dices esto?


Sc. Examina t tambin. Si como quien aconseja
a un hombre le dice a nuestro ojo mrate a ti mismo,
cmo entenderamos lo que se nos recomienda?132 No
es acaso que intente mirar hacia aquello que, al mirarlo,
el ojo est en condicin de verse a s mismo?
Alc. Evidente.
Sc. Observemos entonces. Mirando hacia cul
de los seres veramos aquello y a nosotros mismos
juntamente?
Alc. Es por cierto evidente, Scrates, que a los espejos y cosas parecidas.
Sc. Hablas correctamente. Pues bien, existen tambin en el ojo con el que vemos cosas de este tipo?133
Alc. De todas maneras.
Sc. Has observado, entonces, que el rostro de quien
mira fijamente a los ojos se deja ver como en un espejo
en la mirada de quien lo enfrenta, y le llamamos precisamente pupila, puesto que es como una imagen de quien
mira al rostro?134
Alc. Dices verdad.

133a

d6 W2 supra lituram&&&d7 BCD StobaeusIII 21, 24,


TWP (emendate, opinor, nam genere masculino recte ad
instar prosopopeiae prolatum est);;:;; coniciebant Apelt,
Burnet, Croiset, Carlini&&&& TWP StobaeusIII 21,24 edidit Hense de cod.A2;;:
BCD, codd. Stobaei S Md A1 secundum Hensium&&&];;:
StobaeusIII 21, 23&&&&& om. D&&&&&d8 BCDW
StobaeusIII 21, 24;;:;; TP&&&d9 BCDW;;:;;om. TP&&&e2
Olympiodorus1&&&e5 addidit Wolf, cum Burnet, Croiset, Carlini assentientibus&&&133a2 BCDW Stobaeus 21, 24;;:
T;;:;; P&&&a3 BC;;:;; TWP StobaeusIII 21, 24;;:
D
210

alcibiades bilingUe_in.indd 210-211

211

23-07-13 12:19

. , ,
.
. .
.
, ,
.
. .
. , ,
;
. .
. , ,
, ,

, ,
;
. , .
.
, ;
a6 ];;:;; StobaeusIII 21, 24&&&&a9 BCD;;:;; TWP
a10 Stobaeus 21, 24&&&b2 TWP;;:;; BCD&&&b4
BCD;;:;; TWP;;:;; StobaeusIII 21, 24
b5 TWP StobaeusIII 21, 24;;:;; BCD&&&&b7 TWP;;:;;
BCD StobaeusIII 21, 24&&&& om. StobaeusIII 21, 24&&&&b8 ];;:
C&&&&c1-7 ... EusebiusPraeparatio Euangelica XI 27, 5
c1 TWP, C2 supra uersum, Stobaeus 21, 24;;:;; BCD;;:;; EusebiusPraepEu XI 27, 5
c2 om. EusebiusPraepEu XI 27, 5&&&& TWP EusebiusPraepEu XI 27, 5;;:;;
BCD;;:;;om. StobaeusIII 21, 24&&&& BCD EusebiusPraepEu XI 27, 5 StobaeusIII 21, 24;;:;;om. TWP

212

alcibiades bilingUe_in.indd 212-213

Sc. Un ojo entonces contemplando a un ojo, y dirigiendo la mirada hacia lo que es lo ptimo de l y con lo
que ve: as se conocera a s mismo.135
Alc. As parece.
Sc. Y si de hecho mirara hacia otra cosa de las propias del hombre o una de los seres, excepto hacia aquello
con lo que resulta que esto es semejante, no se ver a s
mismo.
Alc. Dices verdad.
Sc. Luego un ojo, si est en situacin de verse a s
mismo, tiene que mirar por s mismo a un ojo, y hacia
aquel lugar de la mirada en el que sucede que surge la
excelencia de un ojo: y esto es probablemente visin?136
Alc. As es.
Sc. Es que, entonces, querido Alcibades, si un
alma est tambin en situacin de conocerse a s misma
tiene que mirar por s misma a un alma, y especialmente
hacia ese lugar de esta en el que surge la excelencia de un
alma, la sabidura, y hacia eso otro con lo que esto resulta
que es semejante?
Alc. As me parece, Scrates.
Sc. Podemos decir entonces que hay algo del alma
ms divino que esto, en el que estn el saber y el pensar?

213

23-07-13 12:19

. .
. ,
, , .
. .
<. ,
,

;
. , .
.

, .
. .>
. ;
. .

Alc. No podemos.
Sc. Entonces esto de ella se asemeja al dios, y quien
mira hacia esto conoce tambin todo lo divino, dios
y pensamiento, y as se conocera especialmente a s
mismo.137
Alc. As parece.
<Sc. Acaso entonces, porque como hay espejos ms
claros que la superficie reflectante del ojo, y ms puros y
brillantes, as tambin resulta que el dios es lo ms puro
y ms brillante que lo ptimo en el alma nuestra?
Alc. Parece ciertamente probable, Scrates.
Sc. Mirando entonces hacia el dios nos serviramos
de aquella bellsima superficie reflectante, y hacia la excelencia del alma de los seres humanos, y as especialmente nos veramos y conoceramos a nosotros mismos.
Alc. S.>138
Sc. Y estamos de acuerdo en que el conocerse a s
mismo es sensatez?139
Alc. De todas maneras.

c4 BCD EusebiusPraepEu XI 27, 5;;:;; TWP C2 supra


uersum, Stobaeus 21, 24&&&&c8-18 ... EusebiusPraepEu XI 27, 5
Stobaeus 21, 24, sed codices nostri silent. Croiset, Carlini secluserunt sed
manet apud Burnet&&&&c8 EusebiusPraepEu XI 21, 4;;:
Stobaeus inde uidetur inserire paragraphum&&&&c9
EusebiusPraepEu XI 27, 5;;:;; StobaeusIII 21, 24
c19 BCDPWt, praeterito tempore haud opus est nam de
hoc antea non conuenerant in dialogo. Stobaei codd. S Md A secundum
Hensium;;:;; T, Hense scripsit, Burnet, Croiset, Carlini
214

alcibiades bilingUe_in.indd 214-215

215

23-07-13 12:19

.

;
. , ;
. .
. .
. ,
;
. ;
. , ;
. .
. , , .
,
, , .
. .

c23 BCD;;:;; TWP;;:;; StobaeusIII 21, 24&&&&d1 TWP;;:;;om. BCD Olympiodorus1 StobaeusIII 21, 23&&&& BCD Olympiodorus1 StobaeusIII 21, 23;;:;;om. TWP
d5 TWP StobaeusIII 21, 23;;:;;om. BCD&&&&&d5
omittunt codices;;:;; Olympiodorus1 StobaeusIII 21, 23 recte, ut uideretur, inde Burnet, Croiset, Carlini&&&d10 TWP
Stobaeus (sed codd. deuertunt);;:;; BCD W2 supra ,
Olympiodorus1&&&d12 Olympiodorus2 cum ut uidetur
non litterate transcripserit&&&& StobaeusIII 21, 24;;:;;
codd. ( fortasse W)&&&&e2 om. W sed signo
inserto W2 addidit in margine
216

alcibiades bilingUe_in.indd 216-217

Sc. No conocindonos entonces a nosotros mismos


ni siendo prudentes, podramos acaso saber las propias
cosas nuestras, buenas y malas?
Alc. Y cmo podra suceder esto, Scrates?
Sc. Porque te parece igualmente imposible que
quien no conoce a Alcibades conozca que son de Alcibades las cosas propias de Alcibades.
Alc. Ciertamente imposible, por Zeus!
Sc. Ni por consiguiente que son nuestras las cosas
nuestras, si tampoco nos conoce a nosotros mismos?
Alc. Pues cmo se podra?
Sc. Y si quiz las cosas nuestras, tampoco las pertenecientes a las nuestras?140
Alc. Parece que no.
Sc. No acordbamos entonces algo totalmente correcto cuando recin asentamos que haba algunos que
si bien no se conocen a s mismos conocen, en cambio,
las cosas propias de s mismos, mientras hay otros que
las pertenecientes a las cosas propias.141 Porque es probable que el discernir todas estas cosas es de uno solo y
de una sola arte: s mismo, las propias de s mismo, las
pertenecientes a las propias de s mismo.
Alc. Puede ser.

217

23-07-13 12:19

134a

. ,
.
. ;
. ,
.
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. ;
. .
.
;
. ;
. ;
. .
. ;
. .

Sc. Y quien ignora las cosas propias de s mismo


debera ignorar tambin, supongo, las de los otros.
Alc. S. Y bien?
Sc. Si las cosas de los otros, por consiguiente, ignorar tambin las de las ciudades.
Alc. Es preciso.
Sc. Luego, no llegara a ser poltico este hombre.
Alc. No, por supuesto.
Sc. Ni por cierto un administrador domstico siquiera.142
Alc. No, por supuesto.
Sc. Ni sabr por cierto lo que hace.
Alc. De ningn modo.
Sc. Y no errar el que no sabe?
Alc. De todas maneras.
Sc. Y quien yerra, no actuar mal tanto en privado
como en pblico?
Alc. Y cmo no?
Sc. Y quien acta mal no es desdichado?
Alc. Extremadamente.
Sc. Y qu por quienes este acta?
Alc. Tambin ellos.

134a

e5 TW StobaeusIII 21, 24 scripsit Hense;;:;; BCD,


Stobaeus cod. M;;:;;P intellegere non potui : codd. S A Stobaei
TWP;;:;; BCD StobaeusIII 21, 24 &&&&e10 ] :
W&&&&134a1 om. P&&&&a2 TWP;;:;;
Stobaeus 21, 24;;:;;om. BCD&&&&a4 Stobaeus 21, 24
218

alcibiades bilingUe_in.indd 218-219

219

23-07-13 12:19

. ,
, .
. .
. .
. .
. , .
. .
.
, , , .
. .
.
, .
. ;
. ;
. ;
. ,

,
.

a13-b3 ... TWP Stobaeus 21, 24;;:;;om. BCD,


infra sub margine addidit D&&&&b4 TWPD C2 supra
uersum;;:;; BCD&&&& Stobaeus 21, 24
b5-6 ... om. P&&&&b8 StobaeusIV 1, 152
b11 ];;:;; StobaeusIV 1, 152&&&&c3 ] Olympiodorus1;;:;; coniecit
Hense apud Stobaeum&&&& TWP Olympiodorus1;;:;; BCD
c5 TWPC, B2 supra exarauit;;:;; BD &&&&c7 WP
220

alcibiades bilingUe_in.indd 220-221

Sc. No es entonces posible ser feliz a menos que


alguien sea sensato y bueno.
Alc. No es posible.
Sc. Los hombres malos entonces son desdichados.
Alc. Extremadamente.
Sc. Ni tampoco quien se ha enriquecido est libre de
la desdicha, sino el que se ha vuelto prudente.
Alc. As parece.
Sc. Las ciudades no tienen necesidad, por consiguiente, de murallas ni de trirremes ni de astilleros, Alcibades, si han de ser felices, ni de su muchedumbre ni
de su magnitud sin virtud.
Alc. No, por supuesto.
Sc. Si ests realmente en situacin de actuar en los
asuntos de la ciudad en forma correcta y bella, debes
transmitir virtud a los ciudadanos.
Alc. Cmo si no?
Sc. Y podra alguien transmitir lo que no tiene?
Alc. Y cmo?
Sc. T mismo, entonces, y cualquier otro que tiene
la intencin de gobernar y de ocuparse de s mismo y de
las cosas propias de s mismo, no slo en privado, sino de
la ciudad y de las cosas propias de la ciudad, debe poseer
primero virtud.

221

23-07-13 12:19

. .
. , ,
.
. .
.
.
. .
. ,
.
. .
.
.
. .
. ;
. .
.
.
. .
. , , ,
.
. .
. , , , , ,

d1-e7 ... seclusit Carlini&&&&d5 StobaeusIV 1, 152


d8 TWP;;:;; BCD StobaeusIV 1, 152
e4 TWP;;:;; BCD&&&& TWP;;:;; BCD StobaeusIV 1, 152
e9 ];;:;; P
222

alcibiades bilingUe_in.indd 222-223

Alc. Dices verdad.


Sc. No es libertad ni autoridad para hacer lo que
quieras contigo y con la ciudad la que hay que proporcionarte, sino justicia y sensatez.
Alc. As parece.
Sc. Porque mientras t y la ciudad acten justa y
sensatamente, t y la ciudad actuaris de un modo agradable a Dios.143
Alc. Es de verdad probable.
Sc. Y en cuanto a lo que decamos justo anteriormente, actuaris mirando hacia lo divino y luciente.144
Alc. As parece.
Sc. Mas mirando justamente all mismo tanto discerniris como conoceris a vosotros mismos y los bienes vuestros.
Alc. S.
Sc. Actuaris por consiguiente en forma correcta
y buena?
Alc. S.
Sc. Pero quiero justamente garantizar que mientras
actuis de verdad seris as realmente felices.
Alc. Eres por cierto un garante seguro.
Sc. Pero si estis actuando en forma de verdad injusta, mirando hacia lo sin dios y oscuro,145 obraris cosas semejantes a estas, puesto que os ignoris a vosotros
mismos.
Alc. Es probable.
Sc. Porque, querido Alcibades, quien tenga libertad
para hacer lo que quiere, pero no posee entendimiento, cul es el resultado probable para un individuo o

223

23-07-13 12:19

135a

;
, ,
, ;
, , ;
. .
. , ,
,
;
. , .
.
;
. .
. , ,
,
, .
. .
. ,
, .
. .

135a1-2 Olympiodorus1, Burnet,


Carlini;;:;; W ( addidit W2 supra - et
supra -);;:;; T (: P);;:;;
BD;;:;; C, sed spatium cum litura
manet&&&a5 TWP StobaeusIV 1, 152;;:;; BCD &&&a6 ];;:
StobaeusIV 1, 152&&&a7 BCDT;;:;; WP StobaeusIV 1, 152
Burnet, Croiset, Carlini&&&&a8 TWP StobaeusIV 1, 152;;:;;om. BCD
a9 BCD StobaeusIV 1, 152;;:;; TWP&&&&b1 BCDT;;:;; P W2 supra uersum;;:;;
W&&&&b8 Olympiodorus1
224

alcibiades bilingUe_in.indd 224-225

incluso para una ciudad?146 Como a un enfermo cuando


se le da libertad de hacer lo que quiere, al no poseer
inteligencia mdica se est conduciendo como un tirano
para que nadie en modo alguno se lo reproche,147 cul
ser el resultado? No es que, como es probable, se arruinar su cuerpo?
Alc. Dices verdad.
Sc. Y qu si alguien privado de la inteligencia y de
la excelencia en el timn tuviera en una nave libertad de
hacer lo que le parece; percibes lo que le puede ocurrir a
l y a sus compaeros marinos?
Alc. Yo, por cierto: que seguramente todos pereceran.148
Sc. Del mismo modo, por consiguiente, en la ciudad as como en todas las magistraturas y potestades,
cuando se carece de esa excelencia se sigue el actuar
mal?149
Alc. Necesariamente.
Sc. No hay que procurarse entonces ni para s mismo ni para la ciudad, querido Alcibades, el poder tirnico, si se ha de ser feliz, sino la excelencia.
Alc. Dices verdad.
Sc. Y antes de poseer esa especfica excelencia,150 es
mejor para un hombre, no solo para un nio, el ser gobernado por el mejor que gobernar.
Alc. As parece.

135a

225

23-07-13 12:19

. ;
. .
. ;
. ;
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. , , ;
. , .
. ;
;
. .
. ;
.
. .
. ;
. , .
. , .
. ;
. .
. . ,
, ,
,

c11 ];;:;; StobaeusIV 1, 152


226

alcibiades bilingUe_in.indd 226-227

Sc. Es por consiguiente lo mejor y ms bello.


Alc. S.
Sc. Y lo ms bello es lo ms apropiado?
Alc. Y cmo no?
Sc. Es propio entonces para el malo el ser esclavo,
pues es lo mejor.
Alc. S.
Sc. Pues la maldad es propia de esclavos.
Alc. As parece.
Sc. La excelencia es digna de los libres.
Alc. S.
Sc. Por consiguiente, compaero, es preciso huir de
la condicin de esclavos.
Alc. Sobremanera, Scrates.
Sc. Y percibes ahora en qu situacin ests? La
que conviene a un hombre libre o no?
Alc. Creo percibirlo muy exactamente.
Sc. Sabes, entonces, cmo escapars de lo que ahora te rodea? Para no darle un nombre a esto ante un
hombre bello como t.
Alc. Lo s.
Sc. Cmo?
Alc. Si lo quieres t, Scrates.
Sc. No lo dices bien, Alcibades.
Alc. Pero cmo hay que decirlo?
Sc. Que si lo quiere Dios.151
Alc. Lo digo, por cierto. Y adems de estas cosas, afirmo lo siguiente: que correremos el riesgo de cambiar
nuestra posicin, Scrates, yo la tuya y t la ma, porque
a partir de este da no cabe otra posibilidad sino que

227

23-07-13 12:19

,
.
. ,
,
.
. ,
.
. ,
,
, .

ser tu asistente y t sers asistido por m.


Sc. Noble amigo, mi amor entonces tampoco ser
diferente del de una cigea, si despus de anidar junto
a ti un amor alado, recibir en retorno los cuidados de
este.152
Alc. Pues as ser, y empezar por cierto de aqu a
ocuparme de la justicia.
Sc. Deseara tambin que perseveres; pero temo, no
por desconfiar en algo de tu naturaleza, sino al ver la
fuerza de la ciudad; no sea que nos domine a ti y a m.

e2 ];;:;; T&&&&e6 ];;:;; Olympiodorus1


228

alcibiades bilingUe_in.indd 228-229

229

23-07-13 12:19

Notas
Si consideramos el discurso de Pausanias (Bq. 180c ss.)
como un cierto testimonio histrico, hay all una referencia a
una legislacin sobre la homofilia aqu, es decir, en Atenas,
y que dice que es ms bello amar en forma manifiesta que en
secreto (182d). Que el caso de Scrates no es un secreto, lo
revela una profusa informacin en primer lugar del Banquete
mismo. Pero un impedimento divino ( ,
Alc. 103a) le dificulta al presente la conquista amorosa, que
es otra caracterstica esencial en Pausanias del amor homosexual, a saber, que el enamorado es alguien que se siente
estimulado a conquistar (aqu es precisamente conquistar, Bq. 182d-e) abiertamente al objeto de su amor, cosa
que se considera bella. El impedimento aqu, por tanto, est
directamente relacionado con una prohibicin de perseguir
y conquistar al amado. En 124c Scrates sealar que quien
se lo impeda era un dios. En el comienzo del Protgoras
(309a), se seala que Scrates anda a la caza de la juventud
de Alcibades, pues el seguimiento que hace el enamorado
de su amado es otro aspecto del carcter pblico que tiene
el asunto: el enamorado persigue al amado; y su objetivo es
conquistar. Nuestro dilogo (que para esos efectos se supone
tiene lugar unos pocos aos despus) se inicia con el levantamiento de este impedimento que le negaba el acceso al ser
querido y el seguimiento, que no se sabe desde cuanto tiempo atrs haba suspendido. Un aspecto manifiesto de ello es

231

alcibiades bilingUe_in.indd 230-231

23-07-13 12:19

que el maestro no le ha dirigido siquiera la palabra durante


tantos aos. Es posible entonces que Scrates alude a una
etapa bien definida en que dej de mantener lazos concretos
de amistad con el joven, lo que quiere decir entonces que,
aunque haba abandonado la bsqueda de entablar una relacin amorosa de algn tipo con l, no haba dejado de amar
ni de seguir los pasos de un ser en referencia al cual l mismo se llama un enamorado. La accin dramtica del Alcibades se inicia as, una vez terminado el obstculo divino, con
un acercamiento mediante la palabra, que es el comienzo a
su vez de un acto de seduccin. El justamente he venido
(103b) marca el comienzo de la renovada relacin, en que la
expresin recin mencionada, , seala el
momento especfico de la aproximacin.
2
Se ignora de qu modo ese impedimento divino ( ) se le haca presente a Scrates, pero se
puede ver por la Apologa (31d) que se trata de una fuerza de
tipo sobrenatural, es decir, un poder diferente de la persona
misma de una divinidad. En el mismo texto de la Apologa
que comento, Scrates afirma que se le manifiesta como una
cierta voz, que cuando se le hace presente, le impide siempre actuar en lo que se propona, y no lo urge jams. Es de
inters notar, para el caso del Alcibades, que en la Apologa
se afirma adems que esto es lo que me impide actuar en
los asuntos polticos (40b, 41d), pues justamente el maestro
intenta detener, o ms bien retardar, el estreno poltico de
Alcibades. Como receptor de la seal del dios que le confiere
un cierto carcter proftico, Scrates acta con autoridad.
Todo esto, sin embargo, est rodeado en nuestro dilogo
de un aura sutil de seduccin. N. Denyer trata este tema en
232

alcibiades bilingUe_in.indd 232-233

profundidad, muy especialmente en su Introduccin (Plato


Alcibiades, pp. 5-9). Hay al final un objetivo claro: For the
practice into which Socrates is trying to seduce Alcibiades is
philosophy, , or the love of wisdom.
3
Scrates (469-399) es histricamente contemporneo de Pericles (495-429), y se muestra aqu escptico frente a la personalidad del gran estadista ateniense y sus verdaderas aptitudes
polticas. El dilogo no hace ms que reflejar una posicin ya
conocida de Platn frente a todos los que l considera de su
especie: la ausencia de un real conocimiento que los hace fundamentalmente ineficaces en poltica. Porque la poltica es un
arte, e incluso una ciencia, que debe por tanto ser acompaada
de un saber. Aunque en el Fedro (269e) Scrates le concede
a Pericles la gloria de ser el ms perfecto orador (cf. Menex.
235e), al hacer alusin adems a sus grandes habilidades naturales y sus estudios de Anaxgoras, la actitud platnica es por
lo general de suspicacia. Como se ver tambin en el Alcibades, en el Protgoras se plantea la cuestin de por qu Pericles
no supo educar a sus hijos. En el Menn Scrates afirma que,
por tener solo opinin y no un verdadero saber (epistm), estos polticos son incapaces de ensear virtud (cf. Men. 99b
ss.; Grg. 515d). Si un estadista en el futuro ha de ser capaz
de hacer a otro un estadista, all probar que tiene un real conocimiento del arte de gobernar. En el Alcibades Scrates se
presenta como el nico que puede guiar al joven, porque, dice,
te es imposible llevar a trmino todos estos pensamientos sin
m (105d). De esta manera, Scrates, a diferencia de Pericles,
el tutor de Alcibades, se muestra como el verdadero poltico
que puede ensear la virtud y el arte de gobernar. El Alcibades parece indicar que Pericles an vive, siendo la probable
233

23-07-13 12:19

datacin dramtica del dilogo alrededor del 430 a.C. En el


Banquete, mostrando posiblemente una situacin posterior (la
fecha dramtica de este dilogo se sita el 415), Alcibades
compara a Scrates con Pericles, elogiando el poder de las
palabras del primero (215e).
4
Vemos en el Banquete a Alcibades engredo de su belleza
(217a, ), y a Scrates en dificultades acerca de su
altanero conocimiento sobre el amor despus de escuchar a
Agatn (198d, ).
5
Cf. Bq. 213b-c; Prot. inicio.
6
Si los manuscritos tienen , escuchar, a nombre de
qu omitirlo si tan solo el corrector del lema de Proclo lo silencia? Eso es adems lo que Alcibades quiere: no solo saber
sino escucharlo de la propia palabra de Scrates. Como dice
Olimpiodoro, para escuchar de sus propias palabras (
, Comentario 47, 6, p.
32).
7
Es presentndose en la Asamblea popular (dmos), constituida como el rgano principal de la democracia ateniense,
donde Alcibades pretende iniciar su carrera poltica.
8
Con este nuestro continente ( ) se refiere seguramente al territorio continental de Grecia, opuesto a las islas, y que comprende en especial regiones vecinas
ms al norte de los Balcanes y de las orillas del Mar Negro.
El otro continente es Asia, del que se hablar a continuacin.
9
Para el uso metafrico de , cf. Fdr. 255b; Esquines I 171.
10
La forma en 2 persona de presente medio
pasivo con genitivo: cf. Alc. 134b, Grg. 495e, 496a, 525c, y en
diversos otros dilogos, con el sentido de liberarse de.
234

alcibiades bilingUe_in.indd 234-235

El texto entre parntesis cuadrados corresponde al de los


manuscritos TWP. He preferido con Carlini la lectura de
BCD, que omite la frase en parntesis. En voz media, significa un mostrarse a s mismo, es decir, darse a
conocer, hacerse valorar, como Protgoras (Prot. 317c) al dar
una explicacin para demostrar el valor de su enseanza. Cf.
Esquines 84. El adverbio sugerira aqu un poder
tanto inmediato como efmero (cf. Fdr. 239a,
: un placer momentneo).
12
Scrates supone que ese dios es Apolo, pero no lo ha dado
a conocer a su interlocutor, siendo por ahora el dios quien
lo impide pero que luego, por mediacin de Scrates, ser el
que permite el dilogo con Alcibades y los futuros poderes
que espera obtener.
13
Hipias, aconsejando a Scrates y Protgoras, le pide al primero que suelte y afloje la rienda a los discursos que se supone ha de pronunciar el segundo (Prot. 338a,
). Lo que se relaja ahora es el
impedimento divino para dialogar a la manera socrtica.
14
La forma griega <> la interpreto (suponiendo la elisin del participio que aqu pongo entre parntesis) como un modismo significando un conducirse o
comportarse de tal modo, o actuar con tales sentimientos o
cualidades.
15
Ha sido general el rechazo a la leccin de los manuscritos,
lo que no puedo entender. Scrates responde a la condicin
de Alcibades (si no es difcil), con otra condicional
de carcter irnico (si te parece). El que proponen los
editores se hace entonces innecesario. Este puede tener
aqu el sentido de en el caso, suponiendo que (cf. LSJ B VII).

11

235

23-07-13 12:19

Fin del proemio, segn el escoliasta.


Scrates lo sabe todo, porque le ha hecho la guardia desde
hace tiempo.
18
La mayora de los editores han concebido la frase en griego como: <> . Ahora bien, una formacin
con participio como estara representando
gramaticalmente a un presente optativo como .
Esto significara que la afirmacin de la frase depende de
la condicin mirar y no de la condicin aconsejar. Pero la
situacin es diversa: al haber un optativo aoristo , y Platn no le quiso por lo visto agregar un , el
asunto est centrado decididamente en un aconsejar que se
realiza mediante un mirar.
19
El verbo , andar, ir, puede significar ir paso a paso a
travs, de donde, en sentido figurado, significa escandir un
verso, que es el significado que parece tener aqu.
20
La frase para cada lo mejor decas que era lo ms musical
debera, de ser posible, interpretar el texto de la tradicin
manuscrita. Nadie parece aceptar el texto actual:
. He tratado, sin embargo, de encontrarle sentido. El artculo se aade a veces al substantivo que
concierta con , como aqu: (un neutro
substantivado), ponindose en ese caso primero (cf.
LSJ I 2). Habra que leer entonces . Cf. Ast, Lexicon Platonicum: Articulo autem et nomini
praemissum maiorem vim habet (unusquisque, quilibet, plural
omnes). Aporta varios ejemplos, aunque no el de nuestro
pasaje.
21
Sobre el uso idiomtico del para introducir belligerent
questionsaqu se traduce como entonces y la conveniencia
16
17

236

alcibiades bilingUe_in.indd 236-237

de no dejarlo aqu fuera de las comillas. Cf. N. Denyer,op.


cit., p. 112.
22
Al conservar el de los manuscritos (en vez de la conjetura
de los editores) el sentido de suponiendo que salta a la vista.
23
Lo nmimon () es, segn dice Olimpiodoro, lo justo
por convencin, mientras que lo bueno lo es por naturaleza
(Comentario 57).
24
Los manuscritos BT y Proclo tienen el siguiente texto, que
muchos han considerado corrupto:
. He intentado mantener el
texto. La forma es un futuro en 2 persona de voz
media, como un hacerse para s, adoptar, que puede significar considerar. Ahora bien, este verbo se encuentra tambin
usado con dos acusativos.
25
Se subentiende [] : es decir, la escuela
donde ensea.
26
La taba era un juego a base de huesos provenientes de la
juntura del tobillo de animales de pie hendido en dos, como
las cabras montesas, por ejemplo. Cinco de esos huesos, bien
pulidos, eran lanzados al aire a un mismo tiempo, debiendo
ser recibidos por el revs de la mano.
27
La expresin en qu tipo de tiempo corresponde () a los
manuscritos BT, y es sin duda irnica; de ah que no parece necesaria la conjetura de Dobree, Burnet, Croiset,
Carlini.
28
Con el tenaz proceso de refutacin, el socrtico, se
ha logrado debilitar la presuncin de saber de Alcibades.
Esta actitud de arrogancia ( , 103b) se extiende a toda su personalidad, como lo revela la conversacin
inicial; y es ciertamente este comportamiento el que da su
237

23-07-13 12:19

aparente razn de ser a todo el dilogo: Pero quiero explicarte, dice Scrates, la razn de por qu te has mostrado tan
arrogante (, 104a).
29
Comienzo del segundo silogismo, segn el Escoliasta.
30
Se debi poseer una cierta destreza para jugarlo, pues Gorgias lo cuenta inesperadamente entre artes como la aritmtica, el clculo y la geometra (Grg. 450d; se le cuenta como un
juego ingenioso: cf. Carm. 174b, Rep. I 333b, II 374c). Digo
genricamente juego de dados, siendo probablemente una
variedad del juego de damas. Scrates seala en Fdr. 274d,
que el dios Theuth, junto con las artes matemticas, invent
incluso el juego de damas ( ) y los dados y tambin las letras. No es entonces una referencia banal.
31
La tradicin manuscrita (110e9) me
parece clara y no necesitamos un por muy comn que
sea su uso, pues tambin se puede usar sin l (es el con
infinitivo; cf. diversos casos en el Lexicon Platonicum de Ast).
Cf. p. e. Grg. 487d, Fdr. 256a, Rep. I 334d. El sentido es:
estar en situacin de, tener la capacidad de, ser capaz. Los
editores han preferido aqu el testimonio de Proclo. Dos lneas ms abajo, en 110e11, se confirma la regla comn, en
especial cuando el giro va con el verbo ser: , i. e.
son capaces.
32
Esa prueba, tekmrion, es en su sentido bsico un signo
de reconocimiento, un sntoma de algo, y aparte de signo,
indicio, testimonio es, en su significado fuerte y filosfico,
una prueba (Teet. 158b, 185b). Es usado como prueba entre los sofistas segn Platn (cf. p. e. Prot. 323a, 350e, 341e,
de Scrates hablando como sofista, o 359b, discutiendo con
ellos; o bien, Grg. 456b, 487d, HpMi. 369c). Suele tener sin

embargo para el mismo filsofo un sentido dbil de indicio,


aunque se supone que para los sofistas esos argumentos valen, especialmente si se conciben como pruebas argumentativas. Se da entonces esta ambigedad de significados entre
los dialogantes, como tal vez en nuestro dilogo, con un Alcibades de actitudes sofsticas. En la lgica de Aristteles se
seala una prueba demostrativa (cf. APr. 70b2, Rh. 1357b4,
1402b19).
33
Se ve innecesario ignorar la lectura de BCDTP, por
la de W y Proclo (seguida por Burnet, Croiset, Carlini) .
34
El del texto, literalmente has escuchado, lo entiendo como un or, comprender por audicin la obra de Homero. La lectura personal de la literatura escrita se haca en voz
alta en la Antigedad; y si se habla de escuchar, esto puede ser
tambin dicho del pblico auditor de los rapsodas, o de los
estudiantes en relacin con sus maestros.
35
El de los manuscritos es a mi entender un t, hacindose innecesario un .
36
Un locus classicus de la crtica textual del Alcibades. Los manuscritos BCDTWP, es decir, la unanimidad de los manuscritos relevantes, da (como se puede ver en esta edicin crtica) , pero todos los editores y traductores que
conozco no aceptan que se diga lo que parece ser errneo y
difcil de entender, a saber, literalmente: No dices t que yo
conozco bien las cosas justas e injustas?. El punto est no
en lo que Alcbades conoce o no, sino en lo que de hecho
Alcibades dice; y resulta que el joven ha estado diciendo
que sabe. El maestro quiere demostrarle a Alcibades que
es l, el joven aspirante a poltico, quien ha estado diciendo

238

alcibiades bilingUe_in.indd 238-239

239

23-07-13 12:19

que sabe. Por eso a la pregunta de Alcibades: Niegas que


yo conozco bien las cosas justas e injustas?, la respuesta de
Scrates es que no es l, Scrates, quien lo niega sino el
mismo Alcibades. Ahora bien, los dilogos inmediatamente
siguientes tienden a consolidar el punto: que Alcibades de
hecho se contradice consigo mismo cuando afirma que sabe
qu es lo justo e injusto. Es l quien dice que lo aprendi de
sus maestros, pero es l tambin el que tiene que aceptar que
esos maestros estn en desacuerdo.
37
Inicio del tercer silogismo, segn el Escoliasta.
38
Creo que se debe mantener el texto griego:
de BCDTWP. Olimpiodoro, Burnet, Croiset, Carlini han
preferido de Olimpiodoro. El con futuro es
posible en tico, y aqu lo interpreto como una accin que se
podra hacer en un futuro indefinido.
39
Si bien de TW Proclo es de por s una buena
alternativa de lectura (siempre, continuamente), sin embargo, la que podramos considerar una lectio difficilior, es
decir, de B, me parece ms acorde con
el texto: a travs de toda la conversacin.
40
Prefiero de los manuscritos y otros editores, a la lectura de Proclo, Burnet: . Aunque Proclo lee un texto ms
correcto del Hiplito 352, las citas de los antiguos, hechas por
lo general de memoria, suelen tener pequeos lapsus.
41
Inicio del elenkhos o refutacin, segn el Escoliasta.
42
El verbo tiene el sentido bsico de correr el riesgo, estar en peligro. De ah puede tomar el sentido de suerte,
es decir, lo que puede, posible o probablemente suceder. Muy
usado en Platn expresando algo probable o posible (p. e.
Grg. 485e, Ley. I 625e). Ahora bien, el impersonal ,
240

alcibiades bilingUe_in.indd 240-241

puede ser, es posible, como en este pasaje, suele ser usado


por Platn en momentos especiales, como cuando se corre el
riesgo de un cambio en la conversacin, o se acerca un momento de transicin. El lector debe subentender ese al parecer fortuito peligro en el puede ser. Aqu, en pocas lneas
ms, Alcibades va a expresar su impaciencia por el cambio
forzado de su papel en el dilogo que Scrates quiere imponer (cf. Sof. 256e, Fdr. 262c).
43
Burnet, Croiset, Carlini prefieren la lectura de
TWP Proclo. La lectura de BCD me convence ms. No es necesario, en primer lugar, como en el caso
de TWP Proclo, demostrar un uso de sin su
objeto en acusativo de aquello que se practica. Este verbo,
adems, si fuera esta la lectura correcta, sera, junto con Fdr.
228e, el nico caso en Platn. En BCD el verbo
como ejercitar, ensayar, se acompaa sin problemas con un
acusativo sin preposicin de la cosa que se practica (cf. Grg.
448d, 511b; Fd. 80e, et passim). Ahora bien, este ltimo verbo
se usa en la prctica de un arte (aqu se trata de la retrica), y
con infinitivo, como aqu en forma mediata, se aade la idea
de ensayar un discurso, que es precisamente lo que Scrates,
con cierta maligna irona, invita a Alcibades a hacer. Ese
objeto hen, i. e. en una sola cosa, responde perfectamente,
a mi juicio, al persuadir en las mismas cosas de unas pocas
lneas ms arriba.
44
Comienzo del silogismo quinto: que lo justo y lo conveniente son lo mismo, sealado por el Escoliasta.
45
Con se dice que algunas cosas justas son bellas, lo
que se va a desmentir pronto. Ahora bien, bello en griego
tiene a menudo, y muy especialmente en la lengua filosfica,
241

23-07-13 12:19

un matiz de excelencia moral. Cicern vierte este trmino en


lengua latina como honestum (cf. De officiis I 3). Un acto bello
es en este contexto a la vez honesto, honorable y bello de ver,
es decir, es a la vez moralmente excelente y estticamente
hermoso. Es, como se dir posteriormente en filosofa, la
bondad de lo bello y la belleza de lo bueno. Se supone que
lo bello surge conjuntamente de la realizacin del bien en
nosotros: es la hermosura tica de las acciones humanas.
46
Para la aceptacin de los cdices TWP ( ) y su no
elisin con la vocal siguiente, cf. Teet. 196c8: .
Cf. Rep. IX 585b11.
47
La adicin de un s por parte de Alcibades entre la primera
y la segunda clusula (sugerida por Dobree y aceptada por
los editores) no parece indispensable. En cuanto a
en preguntas, con sentido por lo general irnico, como so
then: con que, de modo que, cf. Liddle & Scott Intermediate. Es posible que al tomar el en d1 como un por
consiguiente, los editores y traductores hayan pensado en la
necesidad de un inmediato en la lnea siguiente.
48
Miren aqu la equivocacin del joven: porque es peor no ser
que ser malo (Olimpiodoro, Comentario, p. 80).
49
Estas lneas no se encuentran en los cdices. El texto fijado
por Burnet, sin embargo, acepta el testimonio de Estobeo,
que trae estas lneas en su Antologa de poetas y prosistas, la
que sin duda se basa en compiladores ms antiguos, que dan
a su testimonio aceptable seguridad de que estas tres lneas
(115e5-7) pertenecen al texto original de Platn.
50
Los peparetos son los habitantes de Pepareto, una isla del
mar Egeo. Una manera de referirse, me imagino, a un lugar
remoto e insignificante.
242

alcibiades bilingUe_in.indd 242-243

Aquello () que no conoce Alcibades es cmo subir al


cielo. Al creer que no sabe, no yerra dando opiniones equivocadas. Como afirma N. Denyer, op. cit., p. 156: Appreciating the extent of ones ignorance was, according to Socrates,
what constitutes human wisdom.
52
Se unen aqu dos conceptos fundamentales del pensamiento
socrtico: ignorancia () y desconocimiento ().
Ambos van juntos tambin en Prot. 357e, 360b. Es natural
que en una filosofa sin doctrina nos encontremos en el origen con conceptos, por decir as, negativos. Hay que tener en
cuenta, sin embargo, que uno y otro vocablo son usados por
Platn a lo largo de toda su obra.
53
; cf. nota a puede ser de 115d.
54
En cuanto a Pitoclides, como uno de los sofistas que se encubren de msicos para evitar ser perseguidos en las ciudades, cf. Prot. 316d-e. Era filsofo de formacin pitagrica.
De l informa un escolio: Era msico, maestro de msica seria, tambin un pitagrico, de quien fue discpulo Agatocles,
de quien Lamprocles, de quien Damon (G. Chase Greene,
Scholia Platonica, p. 95; cf. Aldo Brancacci, Musica e Filosofia
da Damone a Filodemo, pp. 21-25). Sera esa msica seria,
, un tipo de msica sacra? De Anaxgoras
sabemos segn la tradicin que fue el primer filsofo que
se avecind en Atenas, hacia el 480 a.C. Su amistad con
Pericles, del que tambin fue maestro, le acarre los cargos
de impiedad y traicin de parte de los enemigos polticos
de aquel. Pericles lo defendi de tales cargos, consiguiendo, segn testimonio de Digenes Laercio, su absolucin
(II 14). Ello se logr no tanto por los merecimientos de su
defensa como por haberlo llevado a la corte en tal estado de

51

243

23-07-13 12:19

debilidad por su enfermedad, que obtuvo la compasin de


los jueces. Anaxgoras goz de gran fama en la Antigedad,
y del respeto discrepante de Platn.
55
El tema de por qu de padres buenos resultan malos muchos
hijos se puede ver ampliamente tratado en Prot. 326e ss. El
asunto es si la virtud es enseable. El adjetivo ,
famoso, tenido en alta estima, es utilizado en este contexto
(cf. Prot. 327c; dicho en elogio de Scrates por Protgoras,
361e).
56
es la lectura de los manuscritos BCDTW, que
no debera reemplazarse, creo, por el de P y
Olimpiodoro, adoptado por Burnet, Croiset, Carlini. Esta
expresin se repite en Alc. 124b. Es un dativo del modo por
el que Alcibades se propone salir de su estado; y una alusin,
quiz, a la Asamblea senatorial o boul, donde se deliberan
los planes polticos de la ciudad. El sentido es, como traduce
muy en general Croiset: Nous verrons cela ensemble. Es
lo que busca Scrates: convertirse en el verdadero tutor de
Alcibades.
57
es la lectura de BCD, y la de
TWP, Burnet, Croiset, Carlini. En este ltimo caso, se
correspondera en la apdosis con el de la prtasis. Pero el
imperfecto y otras formas denoting obligation, propriety, possibility, and the like, are often used with the infinitive
to form an apodosis implying the non-fulfillment of a condition. is not used here, as these phrases simply express
in other words what is usually expressed by the indicative
with (W. W. Goodwin, A Greek Grammar, p. 299 prr.
1400). No se debera, entonces, esperar aqu como obligatorio un para expresar el no cumplimiento de la frase sera
244

alcibiades bilingUe_in.indd 244-245

preciso que, etc. Al perder fuerza el argumento del , la


decisin entre las variantes es regida por el sentido, en cierta
medida un criterio subjetivo y sujeto a la sensibilidad del
editor.
58
Otro paso que precisa volver a los manuscritos principales;
el texto sera:
, de BCD. En todo caso, la diferencia con Burnet est
en la omisin del , que importa, sin embargo, un cambio
sutil pero importante aqu, a saber, que con el que apruebo, se distinguen dos eros, el de Alcibades, por una parte, y
el de Scrates por otro. Hasta el presente los dos eros no se
encuentran, porque estn dirigidos a diferentes objetivos; es
decir: . A su vez, y
establecen una suerte de tanto () como ().
59
El adjetivo megalophrn tiene aqu un sentido principalmente positivo.
60
Este agn es una contienda, en ltimo trmino, por la justicia (cf. Rep. X 608b); y para eso es preciso iniciar una lucha,
en primer lugar, por el gobierno de s mismo.
61
Burnet conjetur un (si alguna vez) por el de
los manuscritos (cuando, todas las veces que, puesto que),
que consider insatisfactorio. Aunque la frase es un tanto
elptica, no veo sin embargo problema con la lectura de los
cdices.
62
Si se quiere mantener el de los manuscritos BCDTW
como lo propongo en vez del de los editores, hay que
concebir la frase, creo, de este modo:
, (y) .
63
Sobre los reyes de Esparta y el rey persa.
64
Frag. 227 PCG del poeta cmico Platn.
245

23-07-13 12:19

El uso de (que es la lectura de TWP Priscianus), un infinitivo presente, se prefiere para sealar un
hecho habitual previsto por un decreto o una ley (A. Bailly,
Dictionnaire Grec Franais).
66
La lectura de los manuscritos: ,
no debiera rechazarse por la lectura de Estobeo y, luego, la
conjetura de Buttmann para este lugar. Esta ltima es aceptada por Burnet, Croiset, Carlini. El autor, me
parece, se decidi por un genitivo absoluto al aadir ,
aos, cosa que no hizo cuatro lneas ms arriba. La diferencia es sutil: en el primer caso el nio es el que cumple siete
<aos>; en el segundo, son los aos los que se cumplen. La
unanimidad de los manuscritos no debera ser subestimada.
67
Tenemos dos formas para el participio de percibir: TW, BCD, es decir, un participio de
aoristo y un participio de presente. Del participio presente
se dice: The present participle generally represents an action as going on at the time of its leading verb (W. W.
Goodwin, Syntax of the Moods & Tenses of the Greek Verb,
p. 47). Me parece que esta frmula expresa mejor el sentido aqu (un verbo principal en aoristo, , y un
participio en presente, ), pues el participio de
presente se acomoda a su verbo principal dndole a todo
el asunto una proyeccin desde el pasado al presente en un
marco de simultaneidad; en el primer caso, en cambio, el de
TW, significara una accin pasada con respecto al aoristo de la principal, es decir, de . De ah que prefiera , y traduzco te avergozaras al percibir,
entendiendo que el simple acto de avergonzarse se une ahora
a la percepcin actual de Alcibades. Sin embargo, se puede
65

246

alcibiades bilingUe_in.indd 246-247

decir tambin con Goodwin (cf. op. cit., p. 276 n 1290) que
en ciertas construcciones [generalmente con un verbo en
aoristo] el participio aoristo no seala un tiempo pasado con
referencia al verbo principal, sino un tiempo coincidente con
el del verbo. La diferencia est en el aspecto ms que en el
tiempo.
68
En la fbula de Esopo (Perry 142), un envejecido len comprende que debe proporcionarse por la astucia su alimento y
en el fondo de su caverna se hace el enfermo. Los animales
que se le acercan son all devorados. La zorra lo ha estado
observando y se acerca a la caverna a preguntar por su salud
mantenindose lejos. El len le dice que se siente mal y la invita a entrar. La zorra le contesta: Por supuesto que entrara
si no estuviera viendo las huellas de muchos que entran pero
de ninguno que sale. Esta fbula tiene la siguiente moraleja:
As los hombres prudentes, conjeturando por seales, escapan a los peligros.
69
Muy en contraste con lo que Platn juzga conveniente para
sus reyes filsofos de la Repblica, que reciben su modesto
sueldo de los productores.
70
El verbo , subir, es usado tambin para los viajes
por tierra desde la costa hacia el Asia Central (cf. Herdoto
V 100; Jenofonte, Anbasis I, 1, 2).
71
En este caso, una regin en forma de cinturn o faja que le
era obsequiada a la esposa del rey, junto con sus pueblos, para
sus gastos personales (cf. Jenofonte, Anbasis I, 4, 9). En seguida se menciona su velo, regin que el gobernante entrega
con parecidos propsitos a su reina.
72
Si se tratara de yugadas, cada pletro equivaldra a una medida agraria de unos 3.200 metros cuadrados, una extensin
247

23-07-13 12:19

insignificante si se compara con las posesiones de la reina


de los persas, cuando solo el ceidor del rey se recorre en un
da de camino, segn el relato de Scrates. Herdoto, por su
parte, calculaba un da de camino, en el caso de Escitia, en
doscientos estadios, es decir, unos 35,5 kilmetros.
73
. Diligencia es aqu un trmino
asociado a cuidado. Scrates pone en boca de Amestris un
punto que es de la mayor importancia para la comprensin
del dilogo, con un carcter fuertemente platnico, en que
una virtud prctica como la epimleia y una terica, como la
sofa, juegan un papel central. Hay una dificultad en hallar el
significado ms conveniente de epimleia, puesto que aqu se
conjugan dos sentidos: el moral y el poltico. Para Protgoras,
el arte poltica es enseable y se adquiere por el ejercicio (
, Prot. 323c). Es una ejercitacin que supone un
empeo, una atencin, una suerte de preocupacin del alma,
que conduce finalmente a la adquisicin de la virtud. De ah
que se trate aqu de un cuidado (cf. 326e). La poltica puede
ser un arte del cuidado del rebao (cf. Pol. 267d) y puede
ser una epimleia de toda la comunidad humana (276b); en
esas circunstancias, se habla de un arte del cuidado humano
por parte del poltico ( , 276e).
Ahora bien, la necesidad que se presenta en el Poltico de
separar a los muchos que se disputan el gnero real para
dejar solo al rey (279a), termina, por as decir, con el papel
de la epimleia, para dejar el protagonismo al asunto de la
urdimbre y de la trama. En otras palabras, ya no se espera
que la poltica tenga como elemento esencial un cuidado,
sino ser una ciencia del gobierno de los hombres ( , Pol. 292d). Pero ese cuidado del
248

alcibiades bilingUe_in.indd 248-249

que hablbamos sigue siendo un asunto fundamental en el


gobierno (cf. Ley. VI 754b, VII 818c, donde esta anthrpn
epimleia es una cualidad de carcter divino). Hay una suerte
de cuidado poltico del universo por parte de los dioses (cf.
p. e. Ley. X 903e). Es interesante que Scrates aqu hable
entonces en forma conjunta de epimleia y sofa (la misma
frase en 124b; cf. igualmente Men. 90a), que demuestra el
carcter panplatnico del asunto. Es parte del lxico desde los
primeros dilogos socrticos hasta las Leyes, en que incluso
el mismo Dios, alma del mundo, es el epimelomenos del universo ( , Ley. X 903b; cf. Ley. X
905d, etc.; Fdr. 246b, e). Esta diligencia es ya asociada a un
saber. En algunos contextos se ha visto necesario traducir
diligencia (empeo) y en otros cuidado, es decir, solicitud
y atencin para hacer bien alguna cosa (DRAE).
74
El adverbio es usado aqu, creo, como , del
cual el primero es el superlativo; cf. LSJ en B III
c: = , before; B 1, 3 d: is sometimes used
where we should expect . El uso del genitivo es del
griego tardo.
75
Es ciertamente difcil prescindir del testimonio de los manuscritos BCDTWP para , un optativo de presente
que refuerza el carcter irnico de la pregunta en su calidad de
situacin inverosmil. El optativo expresa aqu un presentefuturo, tre en contradiction avec les conditions existants de
la ralit prsente ( J. Humbert, Syntaxe Grecque, p. 120). Se
trata de un potencial del presente, que es equivalente a afirmar
que si la comparaison avec la ralit est faite, on ne peut avoir
que lirral du prsent (ibid., cursivas originales). Aunque el
no es obligatorio (cf. Grg. 492b), aqu la partcula ,
249

23-07-13 12:19

76

77

78

79

como referida al futuro, o ms bien, a un desconocido punto


en el tiempo (cf. LSJ III), suple perfectamente esa posible
necesidad.
Hay un balance entre el (por cierto) de la primera oracin, y el (de nuestra parte) de la segunda. De ah que he
preferido la en cierto sentido conjetural lectura de B, que de
hecho es confirmada por CD.
Este largo relato ha sido como una preparacin al significado de la inscripcin dlfica, en que ubicar los verdaderos
rivales es ya una suerte de prueba de quines somos. Para
triunfar en su empresa, Alcibades debe comenzar por disipar la ignorancia de s mismo en que se encuentra, y descubrir que los antagonistas sobre los que debe prevalecer estn
en primer lugar en l mismo; y para ello se necesita virtud
interior.
Ese dios es mantenido todava en secreto, mas debera sealar al dios del orculo, Apolo. Con toda probabilidad corresponde a una precisin de ese impedimento divino (103a) que
resulta ser un dios todava sin nombre.
El texto de Burnet dice (y yo pongo aqu observaciones
entre corchetes): [correccin del Venetus
184 : TW Olympiodorus : BCDP
et in marg. W] [TWP Olympiodorus : BCD] a saber,
(Burnet): no deberamos decaer ni debilitarnos. El texto que he preferido dice:
, como traduzco arriba. Vemos que los
manuscritos principales divergen, pero el verbal aporton
de TW y su correccin con el Venetus 184 (aporrton),
encaja difcilmente con un sentido aceptable (cf. los diversos

250

alcibiades bilingUe_in.indd 250-251

sentidos en LSJ); solo el verbal malthakiston de TWP


Olympiodorus <no> se debe ser negligente tiene un sentido
plenamente aceptable. Ahora bien, he preferido pensar que
es mejor aceptar la frase completa de B (que me hace pleno
sentido) a la frase incompleta de TW, cuya primera parte no
me calza. El deberamos es en respuesta al de la
pregunta. En cuanto a compaero, es la primera y casi nica
vez (la segunda est en 135c) que Scrates llama etairos a
Alcibades, indicando con ello que el maestro asocia al joven
a la empresa comn que han decidido emprender. La palabra
est elegida con cuidado.
80
Se es mejor mediante la virtud, que es una condicin superior o excelencia de aquello en lo que est. Se usa aqu en el
sentido bsico de cualidad por la que se sobresale en algo.
se entiende como un acusativo griego: con respecto a qu = en qu virtud?
81
segn qu adverbio interrogativo en uso tico: cmo? (cf.
LSJ B 8 e). De ah que no me parece correcto traducir,
con W. R. M. Lamb: Good in what?; s estuvo bien traducir
dos lneas ms arriba: In what () excellence?. Nosotros
no tenemos un equivalente para traducir inteligiblemente
virtud como excellence o goodness.
82
Si el de la lnea anterior es un cmo, la respuesta de la
lnea siguiente se entiende mejor, creo, con la leccin de B,
: capaces, en vez del de TWP y los editores. Para el
significado de esta traduccin, cf. LSJ III: c. inf. implies
fitness or ability for a thing (cf. Grg. 487e).
83
Los kaloi kagathoi son las personas que por su educacin,
carcter y modo de vida son considerados la parte mejor y
ms noble de la ciudad.
251

23-07-13 12:19

Un phrnimos puede expresar en Platn la condicin de


alma de un ser prudente (cf. Sof. 247a); va en compaa de
la posesin de entendimiento (cf. Ley. XII 963e), pero en
un lenguaje ms llano, designa al conocedor, a un entendido en un determinado arte (cf. Lis. 210a-b), y se relaciona
en consecuencia con un cierto saber, que, posteriormente,
Platn asigna a los guardianes cuando se trata de hallar un
arte poltica (cf. Rep. III 412c): esos son los ms instruidos (, Rep. VII), que los creadores del Estado
platnico buscan como gobernantes. El phrnimos es un
hombre competente, lo que significa que es poseedor de un
cierto saber en lo que se supone es un experto. En Platn
se le ve ms ligado al arte que a la virtud propiamente tal, y
en eso el phrnimos participa conjuntamente de experiencia
y saber.
85
Aqu se da la forma de la poltica, que es gobernar, seala el
Escoliasta.
86
Un keleusts dirige a los remeros de una nave como contramaestre, y les da el tiempo de marcha.
87
Cf. Alc. 119d. En estos ejemplos hay tres niveles de competencia: el del remero, el del contramaestre y el del arte del
timonel; lo mismo con los cantantes y danzantes, el flautista
(que los dirige) y la direccin coral, que comanda la totalidad. Aqu virtud es casi un equivalente de arte.
88
Alcibades al parecer elude el fondo de la pregunta, de modo
que el a qu llamas <gobernar> ( )? de Scrates, es respondido por un yo al menos me refiero a (
), todava dominado por situaciones que, aunque siendo
ya ms generales, no alcanzan el carcter de un universal. La
pregunta la reitera Scrates en la lnea siguiente.
84

252

alcibiades bilingUe_in.indd 252-253

Un arte, junto con ser un conocimiento, seala un mtodo


de accin. Del sentido de artesana que podamos ver con
zapatero, se est buscando llegar a un saber ms terico que
permita entender el significado del arte de gobernar.
90
Ese saber es una epistm, que indica una transicin hacia un
conocimiento en un significado ms universal. El compartir
(verbo ) es un asociarse, no propiamente un participar
(por lo general el verbo ) ms plenamente filosfico.
Pero su uso aqu tiene sentido como un acercamiento al tema.
91
Se dice uboulos en el sentido de prudente, como lo vemos
en el discurso de Arquidamo, rey de Lacedemonia, refirindose a los espartanos: ellos mismos son aguerridos y prudentes al mismo tiempo (cf. Tucdides I 84); pues se entiende
aqu que la euboula, prudencia, revela el equilibrio que se
precisa entre el arrojo y la inaccin. De ah que es un equivalente a buen juicio (en este caso, al menos, ms que buen
consejo). Es claro entonces que la euboula tiene que ver con
las decisiones juiciosas, sobre todo en este caso, en un contexto de actividades blicas (cf. Tucdides I 78). Euboula es,
como vierte Ast, bene consulendi facultas, prudentia (Lexicon Platonicum) en que consulere seala una deliberacin, sea
consigo mismo o con otros. Para tomar decisiones correctas
es indispensable una euboula, siendo el objeto principal de
la enseanza de Protgoras doble, segn propia confesin:
por una parte, es una , es decir,
la enseanza ( ) de un buen juicio para la mejor
administracin () sobre los intereses particulares, y
por otra, , es decir, sobre los asuntos
de la ciudad (Prot. 319a). En un momento de discusin semejante, Scrates considera sabio el Estado descrito pues es
89

253

23-07-13 12:19

uboulos; y afirma luego que la euboula es evidente que es


una cierta epistm (Rep. IV 428b).
92
Alcibades habla como aventajado discpulo de Protgoras
(cf. precisamente Prot. 318e ss.). Por otra parte, el tema de
la salvacin o preservacin de la ciudad es fundamental en
la Repblica (cf. p. e. Rep. VI 497d). Sobre la idea de la preservacin del gobierno ciudadano, existe un testimonio muy
probablemente contemporneo al Alcibades histrico: el
del Pseudo-Jenofonte, La Repblica de los Atenienses I 1 ss.
(cf. O. Velsquez, La Repblica de los Atenienses de Jenofonte,
pp. 24-26, 34-36).
93
Es una divisin civil en tres categoras: ciudad, particulares e
individuo. Son tres los grados: la ciudad, los individuos como
conjunto de particulares y el individuo como entidad personal. Las artes son un verdadero saber cvico que permite una
serie de acuerdos en la ciudad en sus diversos niveles. Cada
cual consigo mismo equivale, en el tercer nivel, a cada individuo personalmente est de acuerdo consigo mismo. Cada
arte (que es un saber y una prctica) produce homnoia en el
rea de su competencia en todos los niveles. Es interesante
examinar lo que dice Olimpiodoro sobre las tres especies
(cf. Comentario, p. 117).
94
Un codo mide la extensin entre la punta del codo y el dedo
medio, y es el doble de un palmo. Las medidas de esta naturaleza revelan un acuerdo tcito y expreso a la vez entre los
individuos, la sociedad y el Estado. Gracias a ese acuerdo las
medidas son bsicamente iguales para todos.
95
El hilado aqu es un equivalente al arte de hilar la lana.
96
La infantera es aqu el arte de usar armas pesadas, que supone en definitiva la capacidad de pelear con esta armas. El
254

alcibiades bilingUe_in.indd 254-255

Laques hace una extensa descripcin de ella (cf. 191b ss.);


sobre la dificultad de aprender el arte, cf. Rep. II 374d.
97
Notar que se habla de , es decir, aprendizajes. En
otras palabra, se trata de un asunto cultural. Si fueran propiamente conocimientos, se estara hablando quiz de una
distincin basada en la naturaleza de cada gnero, cosa que
ira en contra de las disposiciones claramente especificadas
en la Repblica. All incluso para la guerra no debera haber
distincin entre hombres y mujeres, salvo en aquello que el
sexo, en especial el femenino, obliga a establecer una diferencia, como en la gestacin de los hijos.
98
Se puede comparar este hacer lo propio con el anlisis que
hace Platn de la justicia en Rep. IV 433b ss. El asunto, en
todo caso, tiene que ver aqu tambin con la justicia. Cf. ms
adelante (Alc. 127c), donde se hace justamente mencin de
la justicia.
99
Con los manuscritos, leo , de manera que se entiende
como tampoco.
100
Incluyo el primer , excluido por Burnet. El primer concuerda con , el segundo con
: tienen por tanto en cada caso su justificacin propia.
101
La seal divina ha permitido a Scrates en el momento
oportuno acercarse a Alcibades, y el objetivo del dilogo que
ahora tiene lugar es llevarlo al conocimiento de s mismo. Y
para esto hay que comenzar por tener cuidado de s mismo:
.
102
El uso de con el significado de poder proftico, adivinacin (aparte de un sentido ms figurado de conjetura) est
bien atestiguado en Platn (cf. Ap. 29a; Fd. 111b; Bq. 203a; Ti.
71b). En Ap. 29a manteia menciona explcitamente el orculo
255

23-07-13 12:19

del dios Apolo, as como los pasajes de 22a y 33c: uno en el


sentido de una orden del dios, el otro de su refutacin; y el
de 29a de la obediencia que se le debe. En este pasaje de Alc.
127e, Scrates se apropia de un poder proftico o de adivinacin ( ) al parecer no atestiguado en ningn
otro texto platnico. En este preciso prrafo se habla de un
intercambio de respuestas y preguntas, como en un ambiente
dlfico; se habla adems de un dios lo quiera, que sin duda
es aqu la divinidad del orculo, Apolo. Todo esto seala un
crescendo que apunta al clmax de la obra. No puede ser, a mi
juicio, una simple conjetura. En seguida, interpreto aqu la
forma como un futuro medio de , consultar
al dios, al orculo; cf. LSJ (B) A III; Rep. IV 427c: Y
no consultaremos () otro exgeta que el Paterno (el
dios Dlfico); Ley. III 686a: Habiendo consultado () no solo a los otros sino al Apolo Dlfico. Quien va
a contestar en nuestro dilogo es la misma divinidad, con el
testimonio escrito de su concete a ti mismo; y su exgeta ser
Scrates, intrprete en este caso de la palabra del dios. W. R.
M. Lamb est bien encaminado cuando traduce my divination (op. cit., p. 189). No he hallado interpretacin semejante
a esta en los estudiosos, si bien espero que la comprensin de
esta clusula tan importante a mi juicio en los trminos que
propongo, sea aceptada. Para tener una idea de la diferencia de
interpretacin: Rpondre aux questions, Alcibiade. En le faisant, si les dieux le veulent, je suis certain autant que je peux
me fier me pressentiments [ ], que nous nous
en trouverons mieux, toi et moi (M. Croiset, op. cit., p. 99).
103
El verbo epimelomai significa tanto tener cuidado como
ocuparse, cuidar.
256

alcibiades bilingUe_in.indd 256-257

Omitido por los cdices, es citado sin embargo por Estobeo


e incluido en el texto de Burnet, Croiset, Carlini.
105
La pregunta se sale aqu ligeramente del sistema usual de
interrogaciones y respuestas que se ha llevado en este caso.
Leo con BDT y la correccin de W. es la otra
lectura. Aqu el va acompaado de un con un aoristo
indicativo. Dice W. W. Goodwin: The simple is used with
the indicative and optative. The same adverb is used in
the apodosis with the optative, and also with the past tenses
of the indicative when it is implied that the condition is
not fulfilled (A Greek Grammar, p. 294 1382). Esta ltima
situacin es la que valida, creo yo, la lectura elegida.
106
La expresin puede tener una fuerza intensiva en
preguntas. Cf. LSJ en III 3: With intensive force in
questions, donde puede sealar un possibly. Ahora
bien, creo que en castellano podemos expresar esta intensidad como en realidad, de hecho (cf. un modismo semejante
en Teet. 187d).
107
son dos formas conjuntas del mismo demostrativo neutro aut, colocados en situacin casi imposible para
nosotros. Pero en lenguaje platnico, aut o bien taut (= to
aut) equivale a en s mismo (es decir, en abstraccin de toda
otra cosa, en forma absoluta) cuando acompaa un adjetivo
neutro, p. e. dkaion; en ese caso to dkaion aut equivale a
decir lo justo mismo, es decir, lo justo en s. Scrates haba dicho en 128d: Porque no es uno mismo el arte, segn
parece, con el que uno podra tener cuidado de s mismo y
de las cosas de s mismo. Ahora bien, podramos decir: lomismo en-s-mismo, o lo mismo s-mismo, o bien lo-s-mismo
mismo, y estaramos sealando, creo, la misma cosa. R. E.
104

257

23-07-13 12:19

Allen entiende como self y y


como the Self itself ; creo que estoy entendiendo lo
mismo que Allen. Se estara mencionando aqu a universal
of the self . Esta posible Form of the Self podra ser original
en nuestro dilogo, y su ms cercana semejanza estara en the
Form of Life de Fd. 106d5-6, of which may be
an anticipation (R. E. Allen, Note on Alcibiades I, 129B 1,
pp. 189-90). Estamos en el punto de inflexin geomtrica en
que la curva que describa el tema del arte cambia su sentido,
y dirige su trazo hacia el hombre mismo, que es el que hace
arte.
108
El verbo khrmai, que en un sentido bsico es tener necesidad, tiene aqu el sentido de usar, hacer uso de, servirse de.
Estos significados los empleo libremente, segn considero
ms adecuado uno u otro, en especial en situaciones relacionadas con el complemento de lo que se usa en dativo en
griego.
109
Una sera una chaira, cuchilla para cortar la suela.
110
El neutro permite abstraer el sujeto y su instrumento y ponerlos en una categora ms universal.
111
Una conclusin que culmina la paciente labor dialctica anterior: This induction dice N. Denyer carries more weight
than those that Socrates has presented earlier; for the ultimate purpose of the generalisation here is to reach the
conclusion that human beings differ from their bodies, and
this conclusion, unlike its counterparts in the earlier inductions, is by no means as obvious as the examples from which
the generalisation is inferred. Alcibiades therefore continues
to make progress (op. cit., p. 213). Por otra parte, la lectura de BCD en nada impide su sentido universal:
258

alcibiades bilingUe_in.indd 258-259

tam cum articulo quam sine articulo homines


universos indicat (F. Ast, Lexicon Platonicum, p. 177).
112
En el de esta pregunta central del dilogo, el
expresa una fuerza intensiva en la pregunta (cf. LSJ en
III 3: in the world, ever?; pero especialmente en
... what it can possibly be, de Teet. 187d), que
los traductores parecen por lo general no advertir en este
pasaje fundamental del Alcibades, quiz por la dificultad de
expresarla. Queda por lo general integrada en el entonces
(). Pero hay que rescatarla de esta inadvertencia. El verbo
poder aqu ayuda a suplir esta carencia castellana con pote, de
ah que lo traduzco como puede. La conjuncin , por
otra parte, toma un claro sentido de realmente.
113
Verbo con infinitivo; cf. LSJ A III a: Have means or
power to do, to be able. El sentido aqu parece ser: no estoy
en condiciones de decirlo.
114
En Bq. 209b, el conjunto ( ) de un alma bella y un cuerpo igualmente bello tiene un papel importante
en el eros socrtico; cf. Fil. 22a y la unin combinada de placer,
pensamiento y sabidura prctica.
115
Lo que se sigue (: resulta que) proviene del examen dialctico del que hace uso y la cosa usada, de donde cobra
sentido que quien usa gobierna sobre aquello que usa, y tiene
el mando superior. Dos cosas no pueden mandar al mismo
tiempo con los mismos poderes, por lo que el conjunto queda descartado. Por lo visto, el hombre-alma se identifica aqu
mayormente con el elemento gobernante en l.
116
Cf. Alc. 129b.
117
En una frase muy bien balanceada, , probablemente,
matiza el uso de , de ms autoridad, que es
259

23-07-13 12:19

usado aqu para sealar al elemento ms soberano en la realidad humana, es decir, el alma.
118
La explicacin ideal ms apropiada del dilogo socrtico,
que superando la refutacin, se encamina hacia una dialctica que se fundamenta en el trato de una alma con otra alma.
119
El verbo con el sentido de estar enterado de, tener conocimiento de (cf. Apol. 27a), va acompaado aqu en
forma natural de un genitivo ( ), por lo que
no necesita la adicin de un , aunque Estobeo lo sinti
necesario.
120
El estudioso del griego ver en LSJ que hay dos sentidos
bsicos para sphrosyn: a) uno que viene desde Homero:
soundness of mind, prudence, discretion; b) otro que predomina
en la poca clsica, incluyendo a Platn: moderation in sensual desires, self-control, temperance (cf. Fdr. 237e, Bq. 196c,
Fd. 68c, Rep. IV 430e ss.; Aristteles, Pol. 2163b9). Pero ninguno de estos parece completar plenamente el sentido de lo
que se dice aqu, aunque ciertamente la prudencia de la que
se habla es una suerte de cordura, sensatez, buen juicio en el
ejercicio de una vida: en una palabra, un auto-dominio. Es,
adems, la tercera virtud cardinal de la Repblica (IV 432ab). Este texto del Alcibades, sin embargo, es el nico dilogo,
segn mi entender, en que claramente se relaciona sphrosyn
con un saber, ms aun, con ese conocimiento el ms fundamental de todos que es el de s mismo; y es claro que para
Scrates las virtudes son saberes, incluso si las consideramos
desde el punto de vista de la tekhn. El texto de Carm. 161b
parece andar cerca, al decir que la sensatez () sera un hacer las cosas propias de s mismo (159b), aunque
precisamente ese hacer () nos aleja del conocer
260

alcibiades bilingUe_in.indd 260-261

() del Alcibades, que apunta al origen mismo de


cualquier hacer. Supongamos, entonces, que Platn entiende
aqu prudencia como una sensatez por la que podemos discernir lo mejor (cf. Fdr. 237e), es decir, en qu consiste ese
bien que llamamos nosotros mismos: en otras palabras, nuestro propio y ms ntimo yo. Eso es novedoso desde una perspectiva platnica, si bien es posible ver lo enraizado que est
en el pensamiento del filsofo cuando ponemos atencin en
otros aspectos del texto del Alcibades. Me refiero a la relacin que hay entre sphrosyn y dominio (porque se admite
que la sphrosyn consiste en el dominio [ ] de los
placeres y deseos, Bq. 196c) y al hecho de que, como afirma
el mismo Agatn hablando del poder de Eros sobre Ares, el
que se aduea es superior al dominado (Bq. 196d). El lector
debe tener en cuenta la metfora del alma como el poder
dominante. El nico saber que verdaderamente tiene como
objetivo directo el conocimiento del alma es el conocimiento de s mismo; y lo s-mismo es precisamente lo que debe
mandar en nosotros. Pero lo que mejor manifiesta su carcter platnico es, a mi juicio, su sorprendente cercana con
el texto de Rep. IV 432a-b que mencionaba ms arriba. En
efecto, la sensatez al interior de una metfora musical se
extiende a travs de la totalidad de la escala, en que un canto
unsono se produce en la ciudad entre sus diversas partes.
De ah que es concordia ( ), es decir, sinfona
de lo inferior y lo superior por naturaleza, en relacin con
qu debe gobernar tanto en la ciudad como en el individuo.
Este paso del Alcibades revela ya el carcter fundamental de
la intuicin, a saber, que la sphrosyn seala un poder armonizador en aquello en que est, la que se ejerce estableciendo
261

23-07-13 12:19

una concordia entre lo dbil y lo fuerte, lo relativamente peor


y lo mejor. Por eso que sphrosyn es auto-dominio (cf. Rep.
III 389d-e) y consiste en un cierto ordenamiento un control de ciertos placeres y apetitos (Rep. IV 430e). Lo que en
el Alcibades tiene un carcter ms claramente individual, en
la Repblica alcanzar tambin la perfeccin de una virtud
llamada a consolidar la consonancia entera de la ciudad y sus
ciudadanos diversos.
121
Son artesanas que dicen relacin sobre todo con el uso de
las manos, y equivalen a una actividad social de tipo ms
sedentario que la de, por ejemplo, los marinos o soldados.
122
Cf. Rep. V 475a: estar en la flor de la edad; cf. Prot. 309a:
Scrates a la caza de la juventud de Alcibades. Hay una cierta
reminiscencia de los inicios del dilogo.
123
La leccin de BCD me hace ms sentido que de
TWP Burnet, Croiset, Carlini, y explica mejor el punto alto
que introduce la oracin. El inicial, adems, me parece
vuelve innecesario un ulterior en la frase. Es un deseo que se refiere al futuro y se expresa con el optativo (cf.
W. W. Goodwin, A Greek Grammar, p. 323 n 1507; all se
aade: The negative is , which can stand alone with the
optative). De algn modo en toda esta seccin, que se inicia
propiamente en 131c3, la persuasin mediante el razonamiento culmina ahora en un exitoso momento de seduccin
por medio de la palabra: lo que ya se insinuaba desde el comienzo del dilogo con este enamorado que volva cuando el
dios haba cesado de impedrselo, logra aqu, con la respuesta
de Alcibades y la expresin de su deseo ( ), el
premio de una perseverante espera. La situacin impeditiva
sealada por el dios es rota luego por la habilidad dialgica
262

alcibiades bilingUe_in.indd 262-263

de Scrates y la voluntad final de Alcibades de consolidar la


relacin.
124
El enamorado es como un pretendiente que persigue al objeto de su amor, y por lo que sabemos, es en las costumbres
de los atenienses (cf. especialmente el discurso de Pausanias
en el Banquete) donde esta situacin va acompaada de una
cierta visibilidad, como el de darlo a conocer a los amigos, el
emplear splicas o dormir en las puertas de sus amados. El
que deja de perseguir se marcha y deja oficialmente de ser
un enamorado; mientras que Scrates, hasta el presente, sobre todo acecha (, Bq. 213c; cf. 203b, 217c), como lo
expresa Alcibades cuando se da cuenta que Scrates est recostado junto a Agatn como el tercer simposiasta del Banquete. Alcibades pretende que Scrates est all para tenderle
una emboscada, de tipo amoroso, se entiende.
125
El doble negativo es usado aqu con aoristo como un
futuro indicativo enftico.
126
Referencia a Ilada II 547: los atenienses tenan a Erecteo
como su rey epnimo. Ese gran corazn del pueblo ateniense
debe ser despojado de sus apariencias, y al modo como le ha
sucedido a Alcibades, hay que contemplarlo en su desnuda
realidad.
127
Cf. el trmino antdoto dicho del juez en Ley. XII 957d; y solo
dos veces ms en Pol. 279c, 280e. En Ast, Lexicon Platonicum:
dicho como remedio que hace retroceder y debilita una enfermedad. Usado en Platn solo en plural. Tambin fue utilizado
en el sentido de encantamiento. Se puede recordar, por otra
parte, el para el dolor de cabeza y el , ensalmo del que se habla en el Carm. 155e y 156a, y de cmo los
mdicos no curan porque se despreocupan del conjunto.
263

23-07-13 12:19

El de Bekker, Burnet, Croiset, Carlini, no se ve


necesario, me parece, frente al de los cdices. La
peticin de Alcibades es sobre un programa concreto no
meramente potencial para el futuro inmediato, pero que l
no conoce an. El , creo, debilitara innecesariamente el
sentido ms vvido y urgente del pedido de Alcibades.
129
La preposicin de acusativo debiera significar aqu,
creo, in search of, in quest of, no un despus, como si se tratara
de una enumeracin (cf. LSJ C I 2); y aceptando la lectura de BCD, , y no de Estobeo, Burnet, Croiset,
Carlini, diramos que se trata de un ahora, al presente =
sin dilacin, con un cierto sentido de urgencia. El y a esto
() debe mirarse se refiere al hay que tener cuidado
().
130
La tradicin manuscrita es clara: . Todos
los manuscritos de nuestra edicin, con Olimpiodoro y Estobeo, la traen. La dificultad de entender el texto ha llevado
a enmiendas: de Schleiermacher, Burnet,
Carlini; de Croiset (cf. 129b1), que no me parecen
del todo satisfactorias. La frase no es fcil. Considero que
se mantiene en un aspecto adverbial (lo ms
evidentemente, muy evidentemente).
131
Cf. Fdr. 229e, Carm. 164e ss. y la interpretacin de Critias
como un saludo a los que entran al santuario, dicindoles s
sensato. Concete a ti mismo y s sensato seran la misma cosa.
132
Quien le dice es la inscripcin, es decir, el dios: de ah que
de los manuscritos (puesto que
es lo mismo) personalizado en masculino, me parece bien.
La prosopopeya (atribuir a una cosa inanimada un carcter personal) no es algo raro en Platn (cf. p. e. Crit. 50a
128

264

alcibiades bilingUe_in.indd 264-265

ss.). Se rechazara, entonces, la enmienda de Apelt, seguida


por Burnet, Croiset, Carlini. Por otra parte, al traducir en
presente est en condicin el imperfecto , se supone
un aspecto incoativo; es decir, el ojo, como supuesta entidad
autnoma, comienza a tener desde ahora la posibilidad de
mirarse a s mismo.
133
Scrates pregunta si el ojo tiene alguna suerte de espejo; de
ah la importancia de y cosas parecidas. Porque se prepara
el camino al importante tema de la pupila, que funcionar
como un espejo para la mirada del otro. La adicin de un
(F. A. Wolf, Burnet, Croiset), <> ,
parece til para el sentido de la frase, aunque no est ni en
los cdices ni en Estobeo.
134
El sentido general de kor es el de una joven mujer; pero el
sentido de la imagen presente se hace ms patente por una
significacin intermediaria: el de estatuilla de cera o arcilla
u otro material (cf. Fdr. 230b: , donde se trata de ofrendas votivas). As podemos
proceder al sentido de pupila o nia del ojo (por la pequea
imagen que aparece en ella), que en Platn es usada nicamente aqu en esa significacin. De ah que no haya tenido
eco el intento de Schleiermacher de excluir la frase ... : ella forma parte de la substancia misma de la metfora en juego.
135
Lo mejor del ojo sera la pupila, que es donde se reflectan
recprocamente las miradas de cada cual. El ojo se conoce a
s mismo al reflejarse en el espejo del otro.
136
El ojo () como entidad fsica posee un poder que
ejerce mediante la mirada ( ), accin que en
su conjunto llamamos visin (). Al reunirse estos tres
265

23-07-13 12:19

elementos del uno con los tres elementos del otro en lo mejor de una mirada recproca, la visin, como accin del ojo,
se encuentra en su estado ptimo de virtud, pues alcanza su
objeto superior: se conoce a s misma en la mirada correspondida del otro. As, se ver, la mirada es la virtud del ojo
y la sabidura la virtud del alma. Sobre el ojo del alma, cf. las
interesantes menciones de Aristteles en tica Nicomaquea
1144a29-30, 1144b10 y 1096b28-29:
.
137
El esto de ella (... ) parece apuntar a que habra
algo superior en el alma en el que ( ) estn el saber y el
pensar. Es la palabra que parece faltar, es decir, el nos, el entendimiento del alma. Paleogrficamente, tanto dios como
divino estn equiparados. He preferido dios (como lo han
hecho diversos editores): se estara hablando del dios Apolo.
El lugar paralelo de Fd. 80a, que podra favorecer la leccin
divino, es otra cosa. All se habla del alma como semejante
a lo divino en contraposicin de lo mortal. Se habla de semejante a lo divino ( ) como un hecho, diramos, un estado ontolgico. Aqu se trata de una distincin
al interior del alma misma: esto de ella se asemeja al dios,
es decir, su parte ms intelectiva. No se utiliza como en el
Fedn semejante, sino el verbo asemejarse, puesto que es
una afirmacin ms de tipo moral.
138
Estas lneas, 133c8-18, estn ausentes de los manuscritos
pero vienen citadas por Eusebio en su Praeparatio Euangelica 551b (XI 27, 5) y Estobeo III 21, 24. Burnet las repone en
su edicin (as como Buttmann): sed talia fere legerunt Iulianus, Stobaeus. Croiset y Carlini lo rechazan. Estobeo, que
tambin da testimonio de la existencia de este bello pasaje,
266

alcibiades bilingUe_in.indd 266-267

muestra seales de interpolacin al insertar una breve repeticin de dos lneas (ajenas al dilogo) antes del texto que
aqu pongo entre corchetes de aceptacin. Eusebio, Juliano
y Estobeo sin embargo tenan ciertamente este pasaje del
Alcibades en sus cdices. Cmo lleg all este fragmento
si nuestros cdices no lo tienen? Siguieron estos autores
una tradicin manuscrita independiente? Cf. el importante
trabajo de A. Carlini, Studi sul testo della quarta tetralogia
platonica, p. 169 ss.
139
Los editores han dejado de lado el testimonio de BCDPWt
para la leccin , presente, estamos de acuerdo,
por , imperfecto, de T, estbamos de acuerdo.
Pero Scrates no se ha puesto de acuerdo anteriormente con
Alcibades sobre esto. Las nicas dos referencias anteriores
a no se refieren a ningn acuerdo de este tipo
(cf. 122c y 131b). Por tanto, no veo razn para rechazar la
leccin .
140
La frmula revela el planteamiento de una clusula
hipottica que indica la improbabilidad de la suposicin (cf.
LSJ B 6). Y aunque no es fcil para nosotros, hace en griego
menos necesaria una partcula negativa, como la que por
su ausencia en los manuscritos postulan muchos editores
siguiendo el testimonio de Olimpiodoro y Estobeo.
141
As, conforme a la lectura de Estobeo: (y la
mayora de los editores). O bien, si mantenemos la lectura
de los manuscritos , pero no las pertenecientes a
las cosas propias.
142
Es como la diferencia entre lo pblico y lo privado: el poltico en el mbito de la ciudad y el administrador familiar en
el entorno de la casa.
267

23-07-13 12:19

El adverbio aparece solo en este pasaje de la presente obra del corpus platonicum, aunque el adjetivo ,
amado de los dioses o amado de dios es usado por el filsofo
en varios otros pasajes. El uso de Dios es perfectamente
platnico, aunque podemos esperar aqu que se trata de algo
agradable o amado por el dios por excelencia, Apolo. Por qu
va a ser platnico el adjetivo y no el adverbio formado de l?
144
Cf. ms arriba el para algunos sospechoso paso de 133c:
(mirando entonces hacia el dios),
que parece un equivalente a lo que se dice ahora: a lo que
decamos justo anteriormente:
(mirando hacia lo divino). Por otra parte,
(y luciente) lo podemos ver reflejado en (y ms lucientes, del mismo pasaje de 133c). El
caso es que lamprs, luciente, se dice del brillo del Sol y de
los astros, as como de la Luna y algunos cuerpos metlicos.
Esta cualidad es perfectamente compatible con la capacidad
reflectante de lo divino y del ojo en la metfora del espejo.
R. S. Bluck, a su vez, afirma que el es hardly inteligible sin las lneas 133c. Recordando al mismo Bluck, as
como la imagen de 132e, seala que si mientras el ojo puede
verse a s mismo en otro ojo o bien en un espejo real, as, la
analoga sera insatisfactoria si el alma no pudiera verse a
s misma y en otra cosa. Cf. R. S. Bluck, The Origin of the
Greater Alcibiades, p. 46. Esa otra cosa es el espejo ms bello, que es el dios.
145
Cf. Teet. 176e: hay dos modelos en la realidad, uno divino
() que representa la felicidad suprema, y otro que carece
de lo divino (), al que le corresponde el ms grande
infortunio.

143

268

alcibiades bilingUe_in.indd 268-269

En la lnea 134e8 algunos editores han aadido un que


supongo lo consideran necesario. Pero el tico comnmente
no lo utiliza con subjuntivo, y no est en los manuscritos ni
en Olimpiodoro ni Estobeo, de ah que no lo indique yo en
el aparato crtico. Es aqu un subjuntivo en sentido condicional que expresa una suposicin futura. Por tanto, no parece
haber necesidad de un . Por otra parte, me parece muy
adecuado el uso del dativo de posesin con verbo ser: quien
tenga libertad.
147
En el caso de la lectura de del
cdice : que ni siquiera se censura a s mismo. En este caso
me ha parecido particularmente difcil decidir cul sera la
variante ms correcta. He preferido
de W. Aqu y los traduzco nadie en modo
alguno.
148
El si de la frase anterior, con optativo, tiene la fuerza de en
el caso de, suponiendo que (cf. LSJ B VII). Ahora bien, dada
esta suposicin, el percibes (= ves) plantea aqu una eventualidad que se funda en una previsin, es decir, una anticipacin
de la realidad, que se hace partiendo de la observacin recin
expresada. Es la pregunta por un juicio acerca de lo que puede eventualmente acontecer si lo anterior tiene lugar. Esto lo
solemos expresar como un potencial (ocurrira) y en griego
tico esto mismo se expresa perfectamente con subjuntivo
ms , y este es nuestro caso (para una visin ms completa
del asunto, cf. J. Humbert, Syntaxe Grecque, pp. 113-123).
Pero los editores (acudiendo a W Estobeo) leen
y rechazan = de BCDT, pensando quiz que sera obligatorio acudir al optativo. El optativo es
principalmente expresin del deseo, si bien seala adems la
146

269

23-07-13 12:19

posibilidad (cf. ibid., p. 116). En estas circunstancias, entonces, prefiero la lectura de BCDT, considerndolo un subjuntivo eventual. En la respuesta de Alcibades se expresa una
posibilidad pura planteada por Scrates, que se confronta
con la realidad: si hay un incapaz de esa naturaleza al timn del barco, de seguro todos morirn. Eso no es un futuro
simple, sino que se expresa aqu en griego con un optativo
aoristo: , puesto que solo sera real de ser realidad
el supuesto.
149
Cada magistratura () y potestad () tiene su arte
ms apropiado para ejercerse de la mejor manera. En otras
palabras, tiene su propia excelencia. El sentido bsico de
exousa (que por lo general lo hemos traducido aqu por libertad) es el de el poder hacer una cosa.
150
La partcula la tomo en su sentido estricto: The essential
force of the particle appears to be concentration. It serves to
focus the attention upon a single idea, and place it, as it were,
in the limelight ( J. D. Denninston, The Greek Particles, p.
114). No es cualquiera , sino aquella de la que especialmente se habla, es decir, de aquella superior que de verdad
nos dar la capacidad de aspirar al gobierno de la ciudad: esa
especfica excelencia.
151
Sin duda, el dios Apolo, que encamina la mirada que preside
el dilogo.
152
Si segn la tradicin antigua la cigea reciba a su vez de su
vstago los cuidados que esta le concediera anteriormente,
Scrates espera del amor que por tanto tiempo incub () por Alcibades, el retorno de los cuidados que l
previamente prodig. Una metfora amorosa, pues se trata
del eros de Scrates que el dios impidi por cierto tiempo
270

alcibiades bilingUe_in.indd 270-271

ejercer (aunque no le imposibilit experimentar como un


sentimiento), y que ahora recibe la recompensa de un amor
correspondido.

271

23-07-13 12:19

Libros publicados por esta editorial


Marulla

Juan Cristbal Romero

Cuadernos de guerra
Ral Zurita

Coleccin (sic)

Coleccin La Troya

Discurso Fnebre de Pericles

lbum

Catulo / Marcial

Fchse von Llafenko

Octubre

Plagio del afecto

Poliodoro

Rotacin

Introduccin, texto y traduccin


de Antonio Arbea

Ernesto Cardenal
Octavio Gallardo

Relatos de un mirador
Rodrigo Muoz
(Fotografa)

Libro segundo
de las cartas de Horacio
Juan Cristbal Romero

Gloria Dnkler
Carlos Cocia

Roberto Onell

Paseo patrimonial
de Puerto Varas
Alejandra Meza A.

Fotografas de Rodrigo Muoz

Tucdides

Edicin bilinge de Antonio Arbea

Iohannes de Vallata

Leseras
Catulo

Versiones de Leonardo Sanhueza

El Axion Est
Odiseo Elytis

Consumatum est

Viajes inconclusos
Hernn Miranda

Versin directa, introduccin


y notas de Miguel Castillo Didier

Los pases muertos

Un muerto equivocado

Kirigirisu

Csar Soto

Ral Zurita

Matas Rivas

Canciones rusas

Sin alma

Haiks

Seleccin y versiones de Andrs Claro

Nicanor Parra

Corrales(!)

Secciones eternas

Anotaciones
para un ngel insomne

Claudio Bertoni:
fragmentos escogidos

Edicin bilinge de Kurt Folch

Eduardo Sabrovsky Jauneau

Naranjas de medianoche
Mara Ins Zaldvar

Alto Bo-Bo
& Nihil novum sub sole

Seleccin y edicin
de Cecilia Castro y Rosario Garrido

Discursos parlamentarios
Pablo Neruda

Ral Zurita

Neruda y yo

Pablo de Rokha

Tercetos dantescos
a Casiano Basualto
Pablo de Rokha

Sonetos

scar Hahn

Para un cuerpo perdido


Christian Anwandter

Cuecas

Roberto Parra

Tristura

Floridor Prez

Arte potica

Sumatra

Julio Carrasco

Tabula rasa

Cristbal Joannon

Verso

Miguel Naranjo Ros

Machina

Sergio Coddou

Intemperancia
Hctor Figueroa

Rodas

Juan Cristbal Romero

Mudanza

Alejandro Zambra

Cortezas

Francisco Leal

Horacio

Fuentes del derecho

Versin de Juan Cristbal Romero

Martn Gubbins

Filoctetes

La ley de Snell

Texto griego compuesto, traducido


y comentado por Roberto Torretti

Sumario

Edicin de Leonidas Aguirre Silva

Sfocles

Coleccin Antologas

Carta a Meneceo

El viejo laurel

Csar Soto

In memoriam

Tom Raworth

Martn Gubbins

Leonardo Sanhueza
Cristbal Joannon

Epicuro

No te burles de un creyente

Traduccin directa y notas de Pablo Oyarzun

Cristin Kaiser

Seleccin y prlogo de Juan Cristbal Romero

Herclito y Digenes

Bocado

Bar abierto

Traduccin y notas de Cristbal Joannon

Spandau

Antologa de Armando Uribe

Antologa de Hernn Miranda

Guy Davenport

Gloria Dnkler

Seleccin y prlogo de Adn Mndez

Polvo de huesos

Coleccin Vox populi

Seleccin y prlogo de Kurt Folch

Poesas populares

Antologa de Rosabetty Muoz

Qu es el Paraso?

Antologa de Ral Zurita

Seleccin y prlogo de Rafael Rubio

El soneto chileno

Seleccin y notas de Juan Cristbal Romero

David Preiss

Bernardino Guajardo

Romances populares
y vulgares recogidos
de la tradicin oral chilena
Julio Vicua Cifuentes

Vida pasin y muerte


de Violeta Parra
Roberto Parra

alcibiades bilingUe_in.indd 272-273

23-07-13 12:19

es bilingUe_in.indd 274

se termin de imprimir durante agosto de 2013


en los talleres de andros impresores

23-07-13

You might also like