You are on page 1of 106

Antologia Grcia e Roma:

Poesia e Prosa

Glria Braga Onelley


Shirley Ftima Gomes de Almeida Peanha
Tania Martins Santos
(Org.)

Antologia Grcia e Roma:


Poesia e Prosa

ANTOLOGIA GRCIA E ROMA:


POESIA E PROSA

Glria Braga Onelley


Shirley Ftima Gomes de Almeida Peanha
Tania Martins Santos
(Org.)

Rio de Janeiro
Faculdade de Letras/ UFRJ
2013

Universidade Federal do Rio de Janeiro


Centro de Letras e Artes
Faculdade de Letras
Departamento de Letras Clssicas
Coordenao de Ps-Graduao em Letras Clssicas

Organizao e reviso:
Glria Braga Onelley (UFRJ / UFF)
Shirley Ftima Gomes de Almeida Peanha (UFRJ)
Tania Martins Santos (UFRJ)
Editorao e Diagramao:
Fbio Frohwein de Salles Moniz (UFRJ)
Pedro Barbosa (UFRJ)

ONELLEY, Glria Braga; PEANHA, Shirley Ftima Gomes de Almeida;


SANTOS, Tania Martins (org.)
Grcia e Roma: Poesia e Prosa. Gloria Braga Onelley; Shirley Ftima Gomes de
Almeida Peanha; Tania Martins Santos (org.)
Rio de Janeiro: Faculdade de Letras da UFRJ (PPGLC), 2013.
106 p.; 14 x 21 cm.
Bibliografia
ISBN 978-85-8101-014-4
1. Antologia 2. Poesia e prosa gregas 3. Poesia e prosa latinas I. Ttulo

Todos os direitos de reproduo e distribuio de Antologia Grcia e Roma:


Prosa e Poesia reservados Faculdade de Letras/UFRJ.

APRESENTAO
Encontram-se reunidas, na presente antologia, tradues elaboradas por
professores do Programa de Ps-Graduao em Letras Clssicas da Faculdade de
Letras da UFRJ e por uma professora convidada da UFF,1 nas quais se privilegiam
diferentes gneros literrios, em verso e em prosa, cultivados na Grcia, nos perodos
arcaico e clssico, e em Roma no perodo imperial romano. Da poesia grega arcaica,
destacam-se a lrica propriamente dita, representada pelos poetas Alceu, Safo, Pndaro
e Baqulides; a poesia elegaca, com os dsticos de Mimnermo e de Slon; e a poesia
imbica, com os versos de Arquloco. Do perodo clssico, so traduzidos do teatro
de squilo excertos de Persas e Sete contra Tebas e da prosa de Xenofonte e de
Plato, respectivamente, os livros II e III de Banquete e quatro passagens referentes
aos lgoi de utifron do dilogo homnimo. A traduo de textos latinos restringese a autores do perodo imperial romano, de cuja produo se distinguem algumas
odes de Horcio, elegias de Ovdio, epigramas de Marcial e fbulas de Fedro e, por
fim, a narrativa Vida de Horcio de Suetnio.
Essa coletnea tem por objetivo facilitar aos interessados em cultura clssica,
sobretudo alunos de Letras, o acesso a textos de alguns dos autores mais conhecidos
da Antiguidade greco-romana. Na apresentao das tradues, optamos, por razes
didticas, pela ordem cronolgica, especificando, ao lado do nome de cada autor, os
sculos em que viveram.
Esperamos que essa publicao, a despeito de no contemplar todos os autores
e perodos das Literaturas Grega e Latina, seja de grande valia aos que as apreciam
e estudam.
NOTA
1
A doutora Glria Braga Onelley professora aposentada da UFRJ e atua, desde
2002, como docente de Lngua e Literatura Gregas no Instituto de Letras da UFF.

SUMRIO
ARQULOCO DE PAROS
Fragmentos
MIMNERMO DE CLOFON
Fragmentos
ALCEU
Fragmentos
SAFO
Fragmentos
SLON
Fragmentos
PNDARO
Olmpicas I e II
BAQULIDES
Ode III
Glria Braga Onelley
Shirley Ftima Gomes de Almeida Peanha
SQUILO
Persas
Sete contra Tebas
Ricardo de Souza Nogueira
XENOFONTE
Banquete
Tania Martins Santos
PLATO
utifron
Auto Lyra Teixeira
VERGLIO
Eneida
Alice da Silva Cunha
HORCIO
Odes
Arlete Mota
OVDIO
Elegias
FEDRO
Fbulas
Ana Thereza Baslio Vieira
SUETNIO
Suetoni Vita Horati
Anderson de Araujo Martins Esteves

ARQULOCO DE PAROS (sc. VII a.C.)

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

Corao, corao, perturbado por dores irremediveis, levanta com coragem,


defende-te, lanando teu peito contra os inimigos,
colocando-te firmemente perto deles em emboscada!
Se venceres, no te enalteas publicamente,
nem, se vencido, te lamentes, deixando-te abater em casa.
Vamos, alegra-te com os prazeres e no te irrites em demasia com as
[infelicidades!
Reconhece que tal ritmo governa os homens.
(Fragm. 128W)
Pai Licambas,1 o que disseste?
Quem transtornou o teu esprito
em que antes te apoiavas? Mas agora,
para os cidados, te tornas motivo de muita chacota.
(Fragm. 172W)
No mais tens to florescente a pele, pois j est ela enrugada,
com pregas, e, por causa da maldita velhice, te condena.
(Fragm. 188W = Papiro de Colnia 7511,2 36-40)

...

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

10

15

20

25

30

35

40

sumrio

tendo-te afastado por completo;


de igual modo, toma coragem!
se tens pressa e o desejo te impele,
h em nossa casa
aquela que agora sente grande desejo,
uma bela e delicada donzela. Parece-me que ela
tem o corpo perfeito;
torna-a agora tua amante!
Tais coisas ela falava; e eu lhe respondi:
filha de Anfimedeu,
nobre e (prudente)
mulher, que agora a terra mida encobre,
muitos so os prazeres da deusa
para os jovens vares,
alm da coisa divina; um deles me bastar.
mas isso, com tranquilidade,
quando anoitecer,
eu e tu decidiremos com a ajuda do deus.
Cederei como me ordenas;
muito me ....
sob o teu arco e debaixo das portas.
No recuses nada, querida!
Dirigir-me-ei para os jardins verdejantes.
Agora, fica sabendo: Neobule,
que um outro homem a possua!
Ai! Como est madura! Duas vezes mais
murchou sua flor virginal
e o encanto que antes tinha.
.......
A louca mulher revelou suas medidas de ....
Atira-a aos corvos!
No .... isso,
de modo que, tendo eu tal mulher,
serei motivo de chacota para os vizinhos.
Eu te quero muito,
pois no s infiel nem dissimulada,
mas ela muito maliciosa
e faz muitos amigos.
Temo que filhos cegos e prematuros
eu gere, levado pela pressa,
assim como fez a cadela.
Tais coisas eu dizia; agarrando a donzela

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

45

50

sumrio

num leito de flores,


reclinei-a; cobrindo-a
com um manto delicado, abracei-lhe o pescoo,
acalmando o ....
assim como uma cora ...
Os seios com as mos toquei-lhe docemente.
E ela mostrou a viosa
pele de juventude com o toque.
E, apalpando todo o seu belo corpo,
lancei meu vigor...,
roando o seu pelo dourado.
(Fragm. 196a W = Papiro de Colnia Inv. 7511.1-35)3

10

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

NOTAS
1

Segundo a lenda, Licambas, nobre de Paros, prometera em casamento ao iambgrafo


Arquloco a filha Neobule. Por razes desconhecidas, Licambas teria negado a mo
da filha e, em consequncia, ter-se-iam tornado ele e a famlia alvo das invectivas do
poeta de Paros. Essas invectivas culminaram no suicdio coletivo da famlia, referido
em duas passagens da Antologia Palatina (VII, 69 e 71).
2
O Papiro de Colnia (Alemanha), materialmente datado entre os sculos II e I a. C.,
foi editado, pela primeira vez, por Merkelback e West (1974, p. 97-113). No papiro,
encontram-se dois textos independentes: o primeiro, com 35 linhas, corresponde ao
fragmento 196a West, e o segundo, com apenas cinco linhas, ao fragmento 188W.
Neste ltimo, tem-se como tnica a desonra de uma mulher por ter ela perdido o vigor
da juventude. No h unanimidade entre os helenistas no que diz respeito
autenticidade do papiro.
3
Constitui o fragmento 196aW um epodo de temtica ertica no qual h um dilogo
entre uma jovem e um homem que a seduz e, ainda, a referncia depreciativa a uma
terceira figura, Neobule, a filha de Licambas, desprezada pelo sujeito potico/narrador
em proveito da jovem, talvez a mais nova irm de Neobule.

11

MIMNERMO DE CLOFON (sc. VII a.C.)

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

Que vida, que prazer sem a urea Afrodite?1


Que eu morra, quando no mais me interessarem essas coisas:
um amor secreto, doces dons e um leito,
que so as amveis flores da juventude
para homens e mulheres. Mas quando chega a dolorosa
velhice, que torna feio igualmente o homem belo,
sempre maus pensamentos consomem sua mente,
e ele no sente prazer de olhar os raios do sol,
mas odiado pelos filhos e desprezado pelas mulheres.
To penosa fez um deus a velhice!
(Fragm. 1 Adrados)
Como a estao florida da primavera faz nascer as folhas
quando crescem depressa sob os raios do sol, ns,
semelhantes a elas, por pouco tempo, com as flores da juventude
alegramo-nos, sem saber o mal ou o bem vindo dos deuses.
Mas ao lado esto as negras Kres,2
uma portadora da dolorosa velhice,
a outra, da morte. Pouco tempo dura o fruto da juventude,
tanto quanto sobre a terra o sol derrama sua luz.
E depois, quando chega esse fim da estao,
melhor morrer logo do que viver,
pois muitos males surgem no corao: ora uma casa

13

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

arruinada, e aparecem os efeitos dolorosos da pobreza;


um no tem filhos e, por muitssimo
desej-los, desce ao Hades debaixo da terra;
outro tem a doena que lhe destri o esprito. No h ningum
a quem Zeus no d muitos males.
(Fragm. 2 Adrados)3
Quando passa a juventude, nem o pai, outrora muito belo,
honrado e amado pelos filhos.
(Fragm. 3 Adrados)
A Titono4 concedeu Zeus um mal eterno,
a velhice, que mais terrvel que a morte dolorosa.
(Fragm. 4 Adrados)
Mas passageira como um sonho
a preciosa juventude. A penosa e disforme
velhice logo pende sobre a cabea,
igualmente odiosa e desprezvel, que torna irreconhecvel
o homem, e, ao envolv-lo, debilita-lhe os olhos e o esprito.
(Fragm. 5 Adrados)5
Tomara que, sem doenas e dolorosas inquietaes,
a Mora da morte chegue aos sessenta anos!
(Fragm. 6 Adrados)

14

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

NOTAS
1
Homero j designa Afrodite pelo epteto khryss, cf., por exemplo, Ilada III, v. 64,
passo em que o troiano Pris, respondendo censura que lhe fizera o irmo Heitor,
reprovando-lhe o avastamento da guerra, diz: no me reproves os amveis dons da
urea Afrodite.
2
Sobre as Moras ou Kres, ver nota 5 de Olmpica I.
3
O fragmento constitui uma variao do tema homrico sobre o smile das folhas das
rvores (cf. Ilada, VI, vv. 145-9).
4
Sobre o mito de Titono, ver nota 1 ao novo poema de Safo.
5
Adrados segue a lio do antologista Estobeu (sc. VI), segundo o qual o fragmento
5 contm apenas cinco versos da lavra de Mimnermo. West, por outro lado, em sua
edio crtica Iambi et elegi Graeci, 1992, p. 86, considera ter o fragmento em questo
oito versos, dos quais os seis primeiros esto inseridos no Corpus Theognideum
(vv. 1017-22. Cf. ONELLEY, 2009, p. 50):
De repente, um copioso suor corre em minha pele,
estou tomado por um sentimento de paixo ao ver a flor agradvel
e to bela da nossa idade; prouvera os deuses que ela fosse mais longa!
Mas, como um sonho passageiro, passa a
preciosa juventude; e logo a funesta e disforme
velhice est suspensa sobre nossa cabea.

15

ALCEU (sc. VII a.C.)

sumrio

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

Agora preciso que algum tambm se embriague e, fora, beba porque


Mirsilo1 morreu.
(Fragm. 332 L.P.)2

5
9

13

...
dizer isto...
participando do banquete, ele toca. [
a lira; pandegando com seus companheiros vagabundos,
ele os ...; mas, aliado por casamento com os Atridas [.].[
que ele devore a cidade, como tambm (fazia?) com Mirsilo,
at que Ares queira nos voltar para as armas;
e ns podamos esquecer esta clera ...;
atenuaremos a revolta, que devora o corao
e a guerra civil, que um dos Olmpicos
provocou, conduzindo o povo desgraa
e concedendo glria encantadora a Ptaco.
(Fragm. 70 L.P.)

Zeus faz chover, e do cu vem uma grande


tempestade, e os cursos de gua esto congelados
<
daqui
>
<
>
Desafia a tempestade, alimentando o fogo
e misturando, sem reservas, o vinho
doce como o mel, lanando depois, em volta de tua fonte,
uma suave l.
(Fragm. 338 L.P.)
17

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

10

15

sumrio

[
]
[
]
A grande casa resplandece
com o bronze, e todo o teto est adornado para Ares
com elmos brilhantes, do alto
dos quais pendem brancos penachos de crinas de cavalo,
adorno para as cabeas
dos guerreiros;
proteo contra o dardo potente,
as cnmides brilhantes de bronze, penduradas nos pregos,
ocultam-nos. As couraas de linho novo
e os escudos cncavos esto amontoados.
Ao lado, esto espadas da Calcdica,
ao lado, inmeros cintures e tnicas.
Dessas coisas no possvel esquecer, desde que,
primeiramente, empreendemos este trabalho.
(Fragm. 357 L.P.)
No devemos entregar nosso corao s desgraas,
porque, se estivermos aflitos, em nada teremos xito,
Bycchis: o melhor dos remdios
para os que produzem o vinho embriagar-se.
(Fragm. 335 L.P.)3

18

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

NOTAS
1

Escassas so as aluses figura de Mirsilo na produo potica de Alceu de


Mitilene (cf. fragmentos de L.P. 70, v. 7; 129, v. 28 e esclio ao fragmento 114 L.P.). No
fragmento 332 L.P., de temtica poltica, alude-se morte de Mirsilo, tirano que
governou Mitilene em fins do sculo VII a. C., cujo poder foi ameaado pela faco
poltica de Alceu, obrigado a refugiar-se em Pirra aps a fracassada conspirao
contra o tirano, conforme atesta o esclio ao fragmento 114 L.P. Aps a morte do
tirano, assume o poder Ptaco (cf. fragmento 348 L.P.), eleito, em 597-6 a.C.,
aisymnter, cargo cuja funo era a de restabelecer a paz entre partidos polticos em
tempos de guerra civil. Assinale-se ter sido Ptaco alvo de invectivas de Alceu, em
virtude de ter ele rompido o juramento feito a seus antigos companheiros de partido,
ao qual Alceu pertencia, para unir-se a Mirsilo com quem parece ter governado
Mitilene depois de 600/599 e antes de 597-6 a.C. (ALCE. Fragments. Tome I, p.
XVIII XX).
2
A edio crtica usada para a traduo dos fragmentos de Alceu foi GREEK LYRIC,
referida na bibliografia.
3
Passagem citada por Ateneu (Athenaeus 10, 430ab) para ilustrar que Alceu bebia
em qualquer estao e ocasio (apud ALCE, Fragments, 2002, p. 146).

19

SAFO (sc. VII a.C.)

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

5
8

11
14
17

20
23

sumrio

Desejo sinceramente morrer:


ela me abandonava chorando
muito e dizia-me isto:
Oh, como sofremos terrivelmente,
Safo, certamente contra a minha vontade que te deixo!
E eu lhe respondi o seguinte:
Alegra-te, vai
e lembra-te
de mim, pois sabes como te amamos.
E se no sabes, eu quero te
lembrar ....................................
............... as coisas belas que experimentamos.
Com muitas grinaldas de violetas e
de rosas e de aafro conjuntamente
................ junto a mim tu te ungiste,
e, com muitas
entrelaadas feitas
de flores,
deixaste cair guirlandas em volta de teu delicado pescoo;
e com muito ... perfume
caro...
e real te ungiste.
E numa cama macia
delicada ...
satisfazias o desejo...,

21

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

26

29

sumrio

e no existia ningum [ ] nem nada


santurio
de onde ns estivssemos ausentes
nem bosque. [
d]ana
[
] rudo.
[
]
(Fragm. 94 L.P.)
Mas, se tu s meu amigo,
esfora-te para obter um leito mais novo,
pois eu no suportarei viver com algum
se eu for a mais velha.
(Fragm. 121 L.P.)
Vs, jovens, sede diligentes com os belos dons das Musas de colo violeta,
e com a melodiosa lira, amante dos poetas.
2

(12)
Embora delicado fosse outrora o meu corpo, agora a velhice
dele se apossou, e de negros brancos se tornaram os cabelos.
4 (14)
Pesado se tornou meu corao, e as pernas no me suportam,
elas que antes, como coras, eram geis para danar.
6 (16)
Isso lamento com frequncia. Mas o que posso fazer?
Um homem que no envelhece impossvel de acontecer.
8
(18)
Pois outrora diziam que a Aurora de rseos braos,
tomada pelo amor, levou para as extremidades da terra
10
(20)
Titono,1 por ser belo e jovem; mas dele se apoderou,
com o tempo, a cinzenta velhice, embora tivesse uma imortal como esposa. 12 (24)
(Novo fragmento de Safo)2

22

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

NOTAS
1

Aluso ao mito de Titono, amado e raptado pela deusa Aurora que solicita a Zeus
conceder ao objeto de seu amor a imortalidade, embora se tenha esquecido de pedir
tambm a juventude eterna. Ao envelhecer e no mais corresponder s expectativas
amorosas da deusa, Titono inicialmente desprezado e encerrado numa cesta de
vime e, por fim, metamorfoseado em cigarra. Para a narrao integral do mito de Tito
no, cf. Hinos Homricos a Afrodite, versos 218-46.
2
O poema em pauta resultante da juno do mais antigo fragmento papirolgico de
Safo (Papiro de Oxyrrinco 1787, fragmento 1.4-25, fragmento 2.1) publicado por
Lobel-Page, em 1922, com o nmero 58 com a mais recente descoberta acerca da
poeta (Papiro de Colnia inv. 21351 e inv. 21376), anunciada por Michel Gnonewald
e Robert Daniel, na Universidade de Colnia, na Alemanha, em 2004, poca de sua
primeira edio (apud CARVALHO, 2012, p. 96-7). Em 2005, Martin West reconstituiu
o poema, com base no referido fragmento 58 Lobel-Page, e o publicou com o ttulo
A new Sappho poem, em The Times Literary Supplement 5334, de 24/6/2005.

23

SLON (sc. VI a.C.)

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

Da encantadora Salamina, venho eu mesmo como arauto,


recitando meu canto ornado de palavras em vez de um discurso.
(Fragm. 1W)
Pudesse eu, ento, mudando de ptria, ser
um folegndrio ou um sicinita, em vez de ateniense!
De fato, logo este rumor surgiria entre os homens:
Este homem ateniense, um dos desertores de Salamina!
(Fragm. 2W)
Vamos a Salamina para lutar pela ilha
encantadora e para nos livrar da terrvel vergonha.
(Fragm. 3W)
Na verdade, ao povo dei tanto privilgio quanto lhe bastasse,
sem lhe ter tirado nem aumentado honra alguma.
Quanto aos que detinham o poder e eram admirados pelas riquezas,
a esses tambm cuidei para que no sofressem dano algum.
Mantive-me firme, lanando um forte escudo sobre ambos,
e no permiti a nenhum deles vencer injustamente.
(Fragm. 5W)1
Mas se ainda agora tambm me ouves, abandona este pensamento
e no me guardes rancor porque falei melhor do que tu.
Modifica-o, Ligyastdes, e canta assim:

25

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

que a Mora da morte chegue aos oitenta anos!


(Fragm. 20W)
Na verdade, so igualmente ricos quem possui muito prata
e ouro e campos de terra frtil em trigo,
cavalos e mulas, e quem dispe do necessrio
para passar bem de seu ventre, de seus flancos e de seus ps
e divertir-se com um jovem ou com uma mulher, sempre que chega desses
[prazeres
a estao e simultaneamente floresce a agradvel juventude.
Esses bens so abastana para os mortais, porque com todas essas
riquezas ningum chega morada do Hades,
nem oferecendo resgate escaparia morte, s penosas
doenas nem chegada da maldita velhice.
(Fragm. 24W)

26

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

NOTA
1

Fragmento citado por Aristteles em Constituio de Atenas, XII, 1.

27

PNDARO (sc. VI-V a.C.)

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

Olmpica I
a Hiero de Siracusa,1 vencedor na corrida de cavalos (476 a. C.)
Estrofe 1

10

O melhor a gua,
o ouro, como fogo incandescente,
brilha na noite mais do que a suntuosa riqueza.
Mas se desejas, meu corao,
celebrar os jogos,
no procures um outro astro brilhante mais ardente que o Sol,
de dia, no ter deserto,
nem celebremos jogos melhores que os de Olmpia.
Da o hino renomado envolve
a mente criadora dos poetas, para cantar
o filho de Cronos, ao chegarem
ao opulento e bem-aventurado lar de Hiero,
Antstrofe 1

15

que se ocupa do cetro da justia


na Siclia, rica em gado,
que colhe de todas as virtudes o melhor
e tambm se deleita
com o primor da msica,

29

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

20

sumrio

tal como ns, homens, nos divertimos muitas vezes


em volta da mesa amiga.
Pois bem, tira
do gancho a lira dria,
se, de algum modo, a glria de Pisa2 e de Ferenico3
te subjugou a mente com os mais doces pensamentos,
quando, junto do Alfeu, o cavalo,
impulsionando seu corpo sem espora, se lanou na corrida
e conduziu seu senhor vitria,
Epodo 1
o rei cavaleiro de Siracusa. A sua glria brilha
na colnia do ldio Plops,4 fecunda em nobres vares.

25

28

Por ele o poderoso deus que abala a Terra,


Posidon, se apaixonou, quando da bacia purificada
o retirou Cloto,5
ornado de marfim no ombro brilhante.
Muitas so certamente as maravilhas, e, ainda,
a fala dos mortais ultrapassa a verso verdadeira:
fbulas ornadas com hbeis mentiras enganam.
Estrofe 2
A Graa, justamente a que molda todas as coisas agradveis para os
[mortais,
outorgando-lhes honra, tambm consegue, muitas vezes,
tornar crvel o incrvel,
mas os dias vindouros
sero os mais sbios testemunhos.

35

40

Fica bem ao homem dizer


coisas belas a respeito das divindades: menor ser a culpa.
filho de Tntalo, de ti falarei
ao contrrio de meus antecessores: quando
teu pai, oferecendo em retribuio um banquete
aos deuses, os convidou para um bem preparado
festim no amado monte Spilo, o deus de
tridente brilhante, ento, te raptou,

30

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

Antstrofe 2
50

com o corao dominado pelo desejo,


e, em seus corcis de ouro,
te transportou at a sublime morada do muito honrado Zeus.

45

A, num segundo momento,


chegou tambm Ganimedes,6 para prestar
o mesmo servio a Zeus.

50

Mas, como estavas desaparecido, os homens


que te procuraram por muito tempo no te levaram
tua me. Imediatamente, um dos invejosos vizinhos
contou em segredo que, no auge fervente
da gua no fogo, te retalharam os membros
com uma faca, e, ao final, te dividiram e
comeram as carnes mesa.

55

57b

60

65

Epodo 2
A mim impossvel chamar de antropfago
qualquer um dos bem-aventurados. Recuso-me!
A punio cabe por sorte com frequncia aos difamadores.
Se, na verdade, os protetores do Olimpo honraram um mortal,
esse foi Tntalo; mas ele
no foi capaz de suportar sua grande prosperidade e, por saciedade,
[recebeu
um enorme castigo, o de o pai
suspender sobre ele uma enorme pedra,
que, ao desejar sempre afast-la da cabea,
o priva da felicidade.
Estrofe 3
Ele leva essa vida perversa de castigo interminvel,
depois de trs, o quarto castigo,7 porque, tendo roubado
o nctar e a ambrosia dos imortais, os deu a seus convivas da mesma
[idade,
com os quais eles
o tornaram imortal. Mas se qualquer homem,
ao praticar uma ao, julga ocult-la da divindade, engana-se.
Por isso, os imortais mandaram-lhe novamente o filho
de volta efmera raa dos mortais.
E quando, na flor da idade,
os pelos lhe cobriam o queixo escurecido,

31

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

ele prontamente pensou no casamento:

70
72
75

80

Antstrofe 3
obter a ilustre Hipodamia8 de seu pai, o soberano de Pisa.
Tendo-se aproximado, sozinho, do mar cinzento, na escurido da noite,
invocava o deus de belo tridente, o dos rudos retumbantes.
E ele lhe apareceu bem perto de seus ps.
Disse-lhe Plops: Pois bem, se, de algum modo,
os amveis dons de Cpris tm algum encanto, Posidon,
retm a lana de bronze de Oinmaos,
conduz-me em teu mais rpido carro
para a lida9 e leva-me vitria.
Depois de ter matado treze pretendentes,
ele adia o casamento
Epodo 3

85

90

95

da filha. Mas um grande risco


no alcana um homem covarde.
Para quem a morte inevitvel, por que algum, sentado sombra,
consumiria em vo uma velhice annima, privado
de todas as coisas belas? Mas
este prmio
est diante de mim; concede-me um feliz resultado!
Assim falou, e no foram inteis
suas palavras. Para honr-lo, o deus deu-lhe
um carro de ouro e cavalos alados,
infatigveis.
Estrofe 4
Ele venceu a fora de Oinmaos e tomou a donzela
como esposa; e gerou seis condutores de povos, seis filhos vidos por
[faanhas.
Agora, ele est presente nos magnficos sacrifcios sangrentos,
sepultado junto ao curso do Alfeu,
num tmulo circular, perto
do altar mais venerado pelos estrangeiros.
Brilha ao longe a glria
de Plops, nas corridas dos Jogos Olmpicos, onde se disputa a
[velocidade dos ps
e os primores imbatveis da fora fsica.
O vencedor usufrui, para o resto da vida,

32

sumrio

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

uma felicidade doce como o mel


graas aos jogos; mas sempre o bem de cada dia
100

105

Antstrofe 4
chega, de modo perfeito, a qualquer um dos mortais.
A mim cabe coro-lo
em compasso equestre e melodia elica.
Estou convencido de no louvar, com
as gloriosas modulaes de meus hinos, entre os homens de agora, um
[hspede
ao mesmo tempo conhecedor da beleza e superior em poder.
Como teu guardio, um deus zela por tuas
preocupaes; ele tem esse cuidado, Hiero.
Se ele no te deixar logo,
espero, sem dvida, tua vitria ainda to doce
Epodo 4

110

celebrar, com o carro veloz,


depois de ter encontrado o valioso caminho das palavras,
chegando iluminada colina de Cronos. Para mim, ento,
a Musa prepara com energia o dardo mais poderoso.

Em outras coisas, outros so grandes. Mas o cume


eleva-se para os reis. No olhes para mais longe!
115a Que te seja possvel caminhar esse tempo nos pncaros,
115b e que eu, de igual modo, me associe aos vencedores,
sendo renomado entre os helenos, em toda a parte, graas a minha arte!

Olmpica II
a Tero de Agrigento,10 vencedor na corrida de carro de cavalos (476 a. C.)
Estrofe 1

Hinos, soberanos da lira,


que deus, que heri, que homem celebraremos?
Na verdade, Pisa de Zeus; os Jogos Olmpicos
instituiu-os Hracles11
como primcias da guerra.
Mas Tero, graas a sua vitria na quadriga,
deve ser celebrado, ele que o observador justo dos hspedes,
o baluarte de Agrigento,

33

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

o melhor condutor da cidade de ilustres ancestrais,


Antstrofe 1

10

os quais, tendo suportado muitas dores em seu corao,


obtiveram uma sagrada morada beira do rio e foram
o olho da Siclia; e o tempo seguia marcado pelo destino,
concedendo riqueza e glria
s suas virtudes inatas.
Pois bem, Crnida, filho de Reia, que reges a sede do Olimpo,
o cimo dos jogos e o curso do Alfeu,
deleitando-te com meus cantos
protege-lhes, benevolente, doravante, a terra dos ancestrais
Epodo 1

15

20

25

para a gerao vindoura. Das aes realizadas


justa e injustamente
nem o Tempo, pai de todas as coisas,
poderia pr-lhes fim aos atos.
Mas o esquecimento, com uma boa sorte, poder surgir.
Sob as nobres alegrias, o sofrimento perverso,
dominado, esvai-se,
Estrofe 2
quando o Destino divino conduz
s alturas a sublime felicidade. Este preceito harmoniza-se
com as filhas de Cadmo,12 de belos tronos, que muito sofreram.
Mas a dor insuportvel desaparece diante de bens maiores.
Vive entre os Olmpicos a que morreu fulminada pelo estrondo
do raio, Smele,13 de longas madeixas; ama-a
sempre Palas
{amam-na tambm as Musas}14
e tambm Zeus pai, e ama-a, mais ainda, o filho coroado de heras.15
Antstrofe 2

30

Dizem que no mar,


entre as filhas marinhas de Nereu,16 uma vida imperecvel
foi dada a Ino17 para todo o sempre.
Na verdade, dos mortais no est fixado
o termo da morte,
nem quando acabaremos um dia tranquilo, filho do Sol,
com um bem indestrutvel.
Correntes, ora umas ora outras,

34

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

com alegrias e sofrimentos, chegam aos homens.

35

40

Epodo 2
Assim a Moira, que detm a boa sorte
ancestral desta famlia, com a felicidade divina,
traz tambm algum sofrimento,
que causa mudana em outro tempo.
Desde o dia em que o filho predestinado18 num encontro matou Laio,
cumpriu o orculo
h muito tempo anunciado em Delfos.
Estrofe 3

45

50

Ao v-lo, a Ernia19 de olhos penetrantes


destruiu-lhe a raa belicosa, s mos uns dos outros;
mas, enquanto Polinices20 foi morto, Tersandro,21
que foi honrado nos concursos juvenis
e nos combates blicos,
sobreviveu, rebento protetor da casa dos Adrastidas22
Por isso, convm que
o filho de Ainesidamos, cuja raiz provm desse smen,
receba encmios e melodias das liras.
Antstrofe 3
Em Olmpia, ele mesmo
obteve o prmio; em Delfos e tambm no Istmo,
as Graas,23 em conjunto, trouxeram para o irmo, que compartilha
a mesma herana, as coroas dos vencedores em quadrigas,
na corrida de doze voltas; o xito,
quando se experimenta a disputa, dissipa as inquietaes.
Certamente a riqueza, adornada de talentos,
propicia a oportunidade
de uma e de outras coisas, submetendo o profundo esprito inquieto,
Epodo 3

55

60

astro brilhante, a riqueza, esplendor extremamente verdadeiro


para o homem! Se quem a possui conhece o futuro,
isto , dos que morreram aqui
logo os espritos perversos
expiam as faltas, e os delitos cometidos neste reino de Zeus
algum os julga sob a terra,
proferindo uma sentena com hostil necessidade.
Estrofe 4

35

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

65

sumrio

Em noites sempre iguais


e tendo a luz do sol em dias tambm iguais,
os nobres recebem uma vida menos penosa, j que no
revolvem a terra com a fora de seus braos
nem a gua do mar,
em prol de uma v subsistncia, mas, junto aos honrados
pelos deuses, os que se alegraram com a fidelidade ao juramento
passam uma vida sem lgrimas,
e os outros suportam um castigo que no se pode ver.
Antstrofe 4

70

Mas quantos ousaram,


permanecendo de um e de outro lado, por trs vezes,24
afastar completamente sua alma das injustias,
esses percorreram o caminho de Zeus at a
fortaleza de Cronos; a, em volta da ilha dos Bem-Aventurados,
sopram as brisas ocenicas; flores de ouro brilham,
umas da terra, oriundas das rvores luminosas,
outras, a gua as nutre;
dessas flores entrelaam com guirlandas as mos e as coroas,
Epodo 4

75

80

85

sob as justas decises de Radamanto25


que o grande pai de todos tem como seu eminente assessor,
o esposo de Reia,26
a que ocupa o trono mais elevado.
Peleu27 e Cadmo so estimados entre eles.
A me trouxe Aquiles,28 depois que,
com splicas, comoveu o corao de Zeus.
Estrofe 5
Foi ele quem matou Heitor,
baluarte inexpugnvel e inabalvel de Troia, e levou Cicno morte
e tambm o Etope, filho da Aurora. Eu tenho muitas
rpidas flechas,
debaixo do brao na aljava,
compreensveis aos inteligentes; para a massa h necessidade
de intrpretes. Sbio aquele que conhece, por natureza, muitas coisas,
mas os que aprenderam, como corvos violentos,
que grasnem em vo em sua loquacidade

36

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

90

sumrio

Antstrofe 5
contra a ave divina de Zeus!
Agora, aponta o arco para o alvo: vai, meu corao! Quem devemos
[atingir
de novo, lanando de nosso delicado nimo
as gloriosas flechas?
Tendo-as apontado para Agrigento,
proclamarei uma sentena sob juramento, com pensamento verdadeiro:
que , em cem anos, nenhuma cidade gerou
homem mais generoso de alma para os amigos
e de mo liberal
Epodo 5

95

do que Tero. Mas a saciedade supera o elogio


quando no est associada justia, mas, por meio de homens
[insensatos,
o murmrio pretende ocultar as belas aes
dos nobres j que a areia escapa ao clculo.
E todas as alegrias que ele deu aos outros,
100
quem as poderia enumerar?

37

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

NOTAS
1

Tirano que governou Siracusa de 476 a 467 a.C.


Pisa um lugar situado junto de Olmpia. Posteriormente, passou a designar Olmpia,
localizada a oeste do Peloponeso s margens do rio Alfeu.
3
Ferenico significa portador da vitria; era o nome do cavalo com o qual Hiero
alcanara a vitria na corrida de carros.
4
Plops, filho de Tntalo, foi servido pelo prprio pai como iguaria aos deuses,
durante a realizao de um banquete. Segundo Grimal (1997, p. 363), duas podem ser
as justificativas para o crime perpetrado por Tntalo: ou teria ele agido por respeito
aos deuses, j que no havia em seu reino nenhuma outra vtima para oferecer s
divindades, ou assim teria agido para testar a oniscincia divina. Entretanto, os
deuses reconheceram a carne que lhes fora servida, e nenhum deles a comeu, exceto
Demter que devorou parte do ombro de Plops, reconstitudo, segundo a verso
mtica tradicional, pelas divindades, que o fizeram voltar vida. Na Olmpica em
pauta, apresenta-se uma variante do mito de Plops, em virtude de no estar presente
o episdio relativo antropofagia de Demter (v. 52), apenas aludido no v. 27, referente
colocao da espdua de marfim em substituio ao ombro comido pela deusa, e,
ainda, nos versos 48-51 da referida ode.
5
Segundo Hesodo (Teogonia, vv. 904-6), trs so as Moiras: Cloto, Lquesis e
tropo. Personificam, com a ajuda de um fio, a durao da vida de cada homem, do
nascimento at morte. Cloto a fiandeira por excelncia; Lquesis a que enrola o
fio da vida e sorteia o homem que deve morrer; tropo a responsvel pelo corte do
fio da vida.
6
Referncia ao mito sobre o rapto de Ganimedes, presente em Ilada, XX, vv. 231-5
e nos Theognidea (vv. 1341-51. In: ONELLEY, 2010, p. 159). Na passagem pica,
Zeus, fascinado pela beleza divina de Ganimedes, arrebata-o da terra para servir-lhe
de escano no Olimpo. Nos Theognidea, o rapto do jovem configura uma situao
ertico-pederstica, tendo em vista que Zeus, apaixonando-se por Ganimedes, o
leva para o Olimpo e lhe concede a imortalidade. Note-se, ainda, que na epopeia a
beleza do jovem a motivao do rapto, ao passo que, nos versos elegacos, a causa
reside na ardente paixo que domina o corao de Zeus, justificativa que se harmoniza
com a verso presente em Olmpica I.
7
Em virtude de Tntalo ter roubado o nctar e a ambrosia aos imortais, foi ele
condenado, segundo a verso mtica presente na ode em questo, a equilibrar ad
aeternum uma grande pedra sobre sua cabea. Esse teria sido o quarto castigo, e as
punies anteriores seriam, a julgar por Odisseia, XI, vv. 582-92, a sede, a fome e a
desesperana do eterno sofrimento. A pedra de Tntalo, mencionada tambm em
stmica VIII (vv. 9-10), representa, metaforicamente, o castigo imputado por Esparta
e por Atenas a Tebas - a execuo sumria dos polticos responsveis pela aliana de
Tebas com os persas. Acerca desse castigo, cf. HERDOTO. Histrias, IX, 85-7.
8
Hipodamia era filha de Oinmaos, rei de Pisa na lida. Um orculo havia anunciado
ao rei que ele morreria pelas mos de seu genro, razo pela qual matava todos os
pretendentes numa corrida de carros. Segundo a tradio mtica, Plops venceu
Oinmaos com a ajuda de Mirtilo, o auriga do prprio rei, que teria afrouxado os
2

38

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

pinos da roda do carro, provocando-lhe a queda e a morte. Na citada ode (vv. 86b89), foi o deus Posidon o responsvel pela vitria de Plops, j que lhe concedera
um carro de ouro e cavalos alados. Na verso mtica presente na ode, evita-se macular
a imagem do heri Plops, fundador dos Jogos Olmpicos em memria de seu sogro
Oinmaos.
9
A pedra de Tntalo, mencionada tambm em stmica VIII (vv. 9-10), representa,
metaforicamente, o castigo imputado por Esparta e por Atenas a Tebas - a execuo
sumria dos polticos responsveis pela aliana de Tebas com os persas. Acerca
desse castigo, cf. HERDOTO. Histrias, IX, 85-7.
10
Tirano que governou Agrigento de 476 a 472 a.C.
11
Referncia fundao dos Jogos Olmpicos pelo heri mtico Hracles. Retoma-se,
em Olmpica X (vv. 24-42), o tema da instituio dos Jogos Olmpicos por Hracles.
Nos mencionados versos, o eu potico, ao referir-se ao episdio do mito de Hracles
acerca da limpeza dos estbulos do rei ugias, explica, em pormenor, a fundao das
competies olmpicas pelo heri, aps a morte de Cetato e urito, sobrinhos do
citado rei, que se negara a cumprir a promessa de dar a Hracles uma parte do
rebanho como pagamento pela limpeza dos estbulos. Nos versos 43-75 da
mencionada ode, nomeiam-se o local onde foram estabelecidos os jogos, a primeira
festa olmpica, a origem dos prmios e o nome dos primeiros vencedores. Os Jogos
Olmpicos teriam sido fundados primeiramente por Plops, mas, por terem sido
esquecidos, foram reinaugurados por Hracles em memria e honra daquele. Algumas
vezes, consideram-se esses jogos como competies fnebres, celebradas em memria
de Oinmaos, sogro de Plops.
12
Evoca-se o passado mtico dos Emnidas, linhagem fundadora de Agrigento e da
qual se destacou o tirano Tero, filho de Ainesidamos (v. 47), cujos ascendentes
mticos remontam a Cadmo, rei lendrio de Tebas (v. 23). Note-se que, nos versos 2230, h referncias s filhas desse rei, Smele e Ino cujas vicissitudes terrenas se
transformam em bem-aventurana imortal e, nos versos 38-45, a outros antepassados
mticos, como Laio, dipo, Polinices e Tersandro. Deste ltimo, filho de Polinices e
da princesa Argia, salvadora da linhagem (v. 43 sqq.), descende Tero de Agrigento.
A aluso s filhas de Cadmo e, por extenso, aos demais ancestrais do tirano, histricos
e mticos, reitera o tema da oscilao da sorte e da possibilidade de xito e de felicidade
ao final dos infortnios, lugar-comum a todas as partes de que se compe o canto
triunfal em honra a Tero de Agrigento.
13
Ao seguir os conselhos da enciumada Hera, esposa de Zeus, Smele pedira ao
Olmpico que se mostrasse em todo o seu esplendor. No resistindo, porm, epifania
da divindade, Smele morre fulminada. Posteriormente, foi ela resgatada do Hades
por seu filho Dioniso fruto de sua unio com Zeus , que no s a imortalizou, mas
com ela escalou o Olimpo, onde passou a conviver com os imortais.
14
O verso 27a foi inserido entre chaves na edio de Snell-Maehler (In: PINDARI
CARMINA....), em virtude de as Musas terem sido mencionadas nos esclios 48eg,
embora o esclio 48 o refute, por razes mtricas (apud TORRES, 2007, p. 279, nota
12).

39

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

15

Epteto de Dioniso. A hera um dos vegetais consagrados a essa divindade, alm


da vinha, da figueira, do carvalho, do mirto e do pinheiro.
16
Nereu o Velho do Mar, pai das Nereidas.
17
Ino irm de Smele (cf. notas 12 e 13). Acometida de loucura por desgnio de Hera
em virtude de ter Ino recebido e criado Dioniso, filho de Smele e Zeus , a jovem
mata o prprio filho (Melicertes) e com ele atira-se ao mar. Resgatada pelas divindades
marinhas, foi transformada em Nereida e denominada Leucoteia, divindade protetora
dos navegantes (Odisseia, V, vv. 33-8).
18
Aluso a dipo cujo nascimento foi marcado por uma maldio: matar, sem o saber,
o prprio pai Laio. Ressalte-se que o nome de dipo no mencionado, sendo o
personagem apenas evocado por meio da expresso filho predestinado. Kirkwood
(1982, p. 68) denomina a simples aluso passagem de um mito, certamente conhecido
pelo pblico ouvinte, tcnica da nfase por supresso.
19
Divindade vingadora de crime de sangue, mormente crimes de pessoas ligadas por
consaguineidade. Acerca do nascimento das Ernias, cf. Teogonia, v. 185.
20
Simples aluso luta fratricida entre Etocles e Polinices, filhos de dipo, pela
posse do reino de Tebas.
21
Tersandro era filho de Polinices e neto de dipo. Seus xitos, alcanados nos
jogos e na guerra, neutralizam, de certa forma, as desventuras familiares oriundas da
mcula de dipo e reintroduzem a figura de Tero que, por suas vitrias, se identifica
com Tersandro, seu ancestral mtico.
22
Aluso me de Tersandro, a princesa Argia, filha de Adrasto, que, com o genro
Polinices, lutara pela posse do trono de Tebas, na desastrosa expedio dos Sete
Chefes contra Tebas. Posteriormente, numa segunda guerra travada contra Tebas,
Adrasto e os Epgonos nome dado aos filhos dos sete heris mortos na primeira
luta venceram e estabeleceram Tersandro como rei.
23
As Graas so trs divindades, Agla, Eufrosina e Talia, cujas atribuies esto
vinculadas s atividades intelectuais, aos deleites da vida e beleza. Na ode em
pauta, so elas que conferem a vitria atltica ao irmo de Tero, Xencrates, apenas
aludido na Olmpica II (vv. 51-2a). Em Olmpica XIV, apresenta-se uma prece s
Graas, invocadas como inspiradoras da voz do poema, na perfeita elaborao de
seus versos, e do atleta homenageado, Aspico de Orcmeno, vencedor na corrida
do estdio provavelmente em 488 a.C.
24
Do verso 56 ao 83, h referncias ao destino post-mortem dos homens, considerado
de trs formas: o julgamento sob a terra, possivelmente no Hades (vv. 56-60), a
sorte concedida aos piedosos e aos maus (vv. 61-7) e a bem-aventurana dos
imaculados que, durante trs ciclos consecutivos de existncia trs na Terra e trs
no Hades , se dirigem a um lugar paradisaco, a ilha dos Bem-Aventurados.
25
Radamanto filho de Zeus e de Europa. Aps a morte, passou, por sua sabedoria
e justia, a julgar os mortos no Hades, ao lado de Minos e de aco.
26
Filha de Geia e de Urano, Reia esposa de Cronos.
27
Pai de Aquiles e esposo de Ttis.

40

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

28

Como justificativa da presena do heri Aquiles entre os Bem-Aventurados, evocase, nos versos 79-82, a clebre cena de Ilada I (vv. 503-10) em que Ttis suplica a
Zeus interceder por seu filho, reparando-lhe a desonra imposta por Agammnon. A
despeito de o ingresso do heri na Ilha ter ocorrido por intercesso divina, sublinhase o valor guerreiro de Aquiles, por meio das indicaes dos nomes de Heitor,
baluarte inexpugnvel e inabalvel de Troia (v. 82), de Cicno, filho de Posidon, e
de Mmnon, o Etope, todos mortos por Aquiles.

41

BAQULIDES (sc. VI-V a.C.)

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

Ode III1
A Hiero de Siracusa, vencedor na corrida de carro de cavalos em Olmpia (468 a.C.).
Estrofe 1
Canta, Clio2 de doces dons, a soberana
da Siclia de excelentes frutos, Demter,3
a Donzela, coroada de violetas, e as velozes
guas de Hiero, corredoras em Olmpia!
Antstrofe 1
5

Na verdade, elas se lanaram com a eminente Vitria


e com a Glria, junto do Alfeu4 de largos redemoinhos,
onde concederam ao venturoso filho
de Deinmenes5 obter coroas.
Epodo 1
10

E a inumervel multido gritou:


Ah, trs vezes feliz o homem
que, tendo obtido da parte de Zeus
a prerrogativa de governar o maior nmero de Helenos,
no sabe ocultar a riqueza, edificada como uma torre
na escurido de negro manto!

43

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

Estrofe 2
15

20

Os templos esto repletos de festas sacrificiais de bois,


as ruas, repletas de hospitalidade;
brilha sob as cintilaes o ouro
das trpodes altas e ricamente forjadas, erguidas
Antstrofe 2
diante do templo, onde os Dlfios se ocupam
do grandioso santurio de Febo junto das correntes de Castlia.6
Que algum glorifique um deus, um deus,
pois essa a melhor das venturas!
Epodo 2

25

Pois outrora tambm o regente da Ldia domadora de cavalos,


Creso,7 quando Sardes
que fez cumprir a sentena predestinada de Zeus
foi tomada pelo exrcito dos Persas,
Estrofe 3

30

Apolo, o de urea espada, o salvou. Mas ele, ao dia inesperado


tendo chegado, no tinha a inteno de
ficar na servido de muitas lgrimas;
e construiu uma pira,
diante do ptio de muro de bronze,
Antstrofe 3

35

onde subiu com sua fiel esposa


e com suas filhas de tranas formosas,
que copiosamente choravam; e, levantando suas mos
para o alto cu,
Epodo 3

clamou: poderosa divindade,


onde est a gratido dos deuses?
40
Onde est o soberano filho de Let?
Esto destrudos os palcios de Aliates8
................................................. de inumerveis
Estrofe 4

45

................................................. cidade,
tinge-se de sangue o de ureos redemoinhos,
o rio Pactolo;9 e, vergonhosamente, as mulheres

44

sumrio

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

so levadas fora de seus aposentos bem construdos.


Antstrofe 4

50

O que antes era odioso agora querido: dulcssimo morrer.


Assim falou e ordenou a seu servo de passo delicado
que incendiasse a construo de madeira; gritavam
as donzelas, e suas mos alavam
Epodo 4

55

at sua me. Na verdade, a que se mostra claramente


aos mortais a mais odiosa das mortes.
Mas quando do terrvel fogo
a fora brilhante se lanava por todos os lados,
Zeus, tendo colocado em cima uma nuvem envolta de escurido,
apagava a chama incandescente.
Estrofe 5

60

Nada incrvel do que o pensamento dos deuses


determina; ento, Apolo, nascido em Delos,
levando o ancio para os Hiperbreos,10
estabeleceu-o com suas filhas de delicados tornozelos,
Antstrofe 5
por piedade, porque, entre os mortais,
enviara os maiores dons para a sagrada Delfos.
De todos os que habitam a Hlade, ningum,
ilustre Hiero, desejar
Epodo 5

65

afirmar ter enviado mais ouro do que tu,


entre os mortais, para Lxias.11
possvel que qualquer um que no se regozija com a inveja louve
um homem amado pelos deuses, amante dos cavalos, guerreiro,
70
detentor do cetro de Zeus e
Estrofe 6
de um quinho das Musas coroadas de violetas
.........
......... efmero ..........
.......... observas; breve a existncia.

45

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

Antstrofe 6
75

A esperana enganosa penetra no corao


dos efmeros mortais. Mas o soberano Apolo
... disse ao filho de Feres:12
Por seres mortal, preciso que tenhas em mente
Epodo 6
80

dois pensamentos: que s amanh vers


a luz do sol e que, durante cinquenta anos,
ters uma vida de profunda riqueza.
Alegra teu corao, praticando atos piedosos: de fato, essa
a mais importante das recompensas.

85

Para quem pensa digo palavras compreensveis:


imaculado o cu profundo. A gua do mar
no se deteriora. O ouro a felicidade.
Mas no possvel ao homem que alcanou

Estrofe 7

Antstrofe 7
90

a velhice encanecida reaver a florescente


juventude. Porm, a luminosidade do valor
no diminui juntamente com o corpo dos mortais, mas
a Musa que o alimenta. Mas tu, Hiero, mostraste
Epodo 7

95

aos mortais as mais belas flores da felicidade.


Ao homem bem-sucedido
o silncio no traz glria. Com a verdade das coisas belas,13
algum celebrar a graa do rouxinol
de Ceos de voz melodiosa.

46

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

NOTAS
1

A Ode III celebra o tirano Hiero de Siracusa, vencedor na corrida de carro de


cavalos, na 78 Olimpada em 468 a.C. Vale lembrar que essa modalidade era a prtica
desportiva mais importante entre os gregos, sobretudo se a vitria fosse alcanada
nos Jogos Olmpicos, os mais importantes de todas as celebraes atlticas. Por
essa razo, o poema em pauta precede, no livro de epincios consagrados a Baqulides,
as odes IV e V, anteriores cronologicamente, que celebram as vitrias do tirano,
respectivamente, na corrida de carros de quatro cavalos, porm nos Jogos Pticos
(470 a. C.), e na corrida de cavalos nos Jogos Olmpicos (476 a.C.). interessante
observar que em Olmpica I, ode de Pndaro dedicada a Hiero de Siracusa, vencedor
na corrida de cavalos, em 476 a.C., em Olmpia, a voz do poema faz referncia
importncia da vitria em quadrigas e, ainda, faz votos de que, no futuro, o tirano
seja vencedor nessa modalidade esportiva (cf. Olmpica, I, vv. 108-11).
2
Clio, uma das nove Musas, referidas em Teogonia nos versos 75-80.
3
Demter a deusa da fecundidade, cuja filha, Kre, Donzela (v. 3), foi raptada
por Hades, o deus subterrneo. Essas deusas eram reverenciadas pelos sicilianos
(cf. BAQULIDES, Odas y fragmentos, p. 15, nota 5).
4
Alfeu: rio de Olmpia.
5
Deinmenes o pai de Hiero, tirano de Siracusa no perodo compreendido entre
478 a. C. e 466 a. C.
6
Castlia o nome de uma fonte no monte Parnaso, na Fcida, considerado o
smbolo universal do culto da poesia. Os habitantes de Delfos serviam-se de suas
guas para as purificaes no templo de Apolo.
7
Creso foi o ltimo rei da Ldia (560-46 a. C.), regio situada no centro da parte
ocidental da sia Menor. Em expedio contra Ciro, rei dos Persas, Creso foi derrotado,
e seu imprio, capturado. Segundo relata Herdoto (Histria I, 86 sqq.), Creso
recebera em seu reino a visita do legislador Slon fato cronologicamente impossvel
e perguntara-lhe o nome do homem mais feliz de todos. Em resposta, Slon
mencionou apenas os nomes de trs homens que viveram de acordo com o princpio
do nada em excesso e discorreu, ao final de seu discurso, sobre a questo da
incerteza em relao felicidade dos mortais. Quando o rei da Prsia determinou que
Creso fosse queimado em uma pira, este ltimo pronunciou trs vezes o nome de
Slon, lembrando-se do dilogo travado com o ateniense, sobretudo no que diz
respeito impossibilidade de o homem considerar-se feliz enquanto vivo. Ciro, ento,
depois de question-lo sobre a identidade de Slon e de tomar conhecimento das
palavras do sbio ateniense, decidiu poupar a vida do rei ldio, fazendo-o seu
conselheiro. Na verso do mito de Creso apresentada na Ode III, h algumas
diferenas em relao narrativa herodotiana. Na primeira, foi o prprio Creso quem
mandou construir uma pira para que ele e sua famlia escapassem escravido persa.
Acresce, ainda, ter sido o prprio Zeus o responsvel pela extino das chamas e
no Apolo que, nos versos de Baqulides, arrebata, por piedade, Creso e suas filhas

47

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

conduzindo-os ao pas dos Hiperbreos (cf. vv. 58-62), povo mtico que habitava o
extremo norte do mundo onde o Sol aparecia somente uma vez por ano. Segundo a
lenda, os Hiperbreos eram felizes e cultuavam o deus Apolo. A aluso aos
Hiperbreos na ode em pauta pode ter sido inserida para consolar Hiero de Siracusa,
que se encontrava enfermo, conforme anota Fernando G. Romero (cf. BAQULIDES.
Odas y fragmentos, p. 13, nota 1).
8
Pai de Creso, rei da Ldia, e fundador do imprio ldio (c. 610-560 a. C.).
9
O Pactolo um rio da Ldia e representa, nesse verso, a decadncia econmica de
Creso (cf. BAQULIDES. Odas y fragmentos, p. 18, nota 15).
10
Cf. nota 7.
11
Epteto consagrado a Apolo, nomeadamente relacionado com seus orculos.
12
Feres foi o fundador da cidade de Feres na Tesslia. Aps a sua morte, Admeto,
seu filho, assumiu o trono. Teve ele como guardio de seu reino Apolo, castigado
pelo olmpico Zeus por ter o deus flecheiro matado os Ciclopes.
13
A expresso com a verdade das coisas belas refere-se s vitrias do tirano de
Siracusa, designadamente o xito alcanado na corrida de carro nos Jogos Olmpicos,
celebrado na ode em questo (cf. BAQULIDES. Odas y fragmentos, p. 21, nota 25).

BIBLIOGRAFIA
ALCE-SAPPHO. Texte tabli et traduit par Thodore Reinach. Paris: Les Belles
Lettres, 1960.
ALCE. Fragments I-II. Texte tabli, traduit et annot par Gauthier Liberman. 2me.
Tirage. Paris: Les Belles Lettres, 2002 [1999].
ANTOLOGIA PALATINA. Epigrammi erotic: libro V i libro XII. Introduzione e
note di Guido Paduano. I classici della Bur: Biblioteca Universale Rizzoli, 1989.
ARISTOTE.Constitution dAthnes. Texte tabli et traduit par G. Mathieu et B.
Haussoullier. 8.tir. Paris: Les Belles Lettres, 1972.
BACCHYLIDES. A Selection. Edited by H. Maehler. Cambridge: Cambridge University
Press, 2004.
BACCHYLIDIS CARMINA CUM FRAGMENTIS. Edidit Hervicus Maehler. Madrid:
Editorial Coloquio, 1988 [BSB B.G. Teubner Verlagsgesellschaft, Leipzig, 1970].
BAQULIDES. Odas y Fragments. Introducciones, traduccin y notas de Fernando
Garcia Romero. Madrid:Gredos, 2002.
BRANDO, Junito de Souza. Dicionrio mtico-etimolgico da mitologia grega.
Petrpolis, Rio de Janeiro:Vozes, 1991.
CARVALHO, Sofia de. Representaes e hermenutica do eu em Safo: anlise de
quatro poemas. Coimbra: Centro de Estudos Clssicos e Humansticos da

48

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

Universidade de Coimbra. 2012.


DICIONRIO OXFORD DE LITERATURA CLSSICA GREGA E LATINA. Compilado
por Sir. Paul Harvey. Traduo de Mrio da Gama Kury. Rio de Janeiro: Jorge Zahar
Editor, 1998 [1937].
GREEK LYRIC I SAPPHO AND ALCAEUS. Edited and translated by David A.
Campbell. London: Harvard University Press, 1994 [1982].
GRONEWALD, M; DANIEL, R. W. Ein neuer Sappho Papyrus. Zeitschrift fr
Papyrologie (ZPE) 147, 2004. p.1-8.
GRIMAL, Pierre, Dicionrio da mitologia Grega e Romana. 3.ed. Traduo de
Vtor Jabouille. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1997.
HERDOTO. Histria. Traduo de J. Brito Broca. 2. ed. So Paulo: Ediouro, 2001.
HESIOD. Theogony. Edited with Prolegomena and Commentary by M. L. West.
Oxford: Oxford University Press, 1966.
______. Works and Days. Edited with Prolegomena and Commentary by M. l. West.
3th. edition. Oxford: Oxford University Press, 1982.
HESODO. Teogonia - Trabalhos e Dias. Introduo, traduo e notas de Ana Elias
e Jos Ribeiro Ferreira. Lisboa: Imprensa Nacional Casa da Moeda, 2005.
HINOS HOMRICOS. Traduo, notas e estudo de Edvanda Bonavina da Rosa et
al. Edio e organizao de Wilson Alves Ribeiro Jnior. So Paulo: Editora UNESP,
2010.
HOMERO. Ilada. Traduo de Frederico Loureno. Lisboa: Edies Cotovia, 2009
[2005].
______. Odisseia. Traduo de Frederico Loureno. Lisboa: Livros Cotovia, 2003.
HIRATA, Elaine, F. V. As odes de Pndaro e as tiranias siciliotas. Clssica: revista
Brasileira de Estudos Clssicos. So Paulo: SBEC, 1988, v. 9/10 1996/1997. p. 61-71.
IAMBI ET ELEGY GRAECI ANTE ALEXANDRUM CANTATI. Edidit by Martin L.
West. 2nd. edition. London: Oxford University Press. 1989 (v. I) / 1982 (v. II).
JESUS, Carlos Martins. A Lolita de Arquloco: Menina e Devassa. Boletim de Estudos
Clssicos 42. Centro de Estudos Clssicos e Humansticos da Universidade de
Coimbra, 2004. p. 15-33.
KIRKWOOD, Gordon. Selections from Pindar. Edited with an introduction and
commentary. Chicago: Scholars Press, 1982.
MERKELBACH, R.; WEST, M. L. Ein Archilochos-Papyrus. Zeitschrift fr
Papyrologie und Epigraphik 14 (ZPE 14), 1974. p. 97-113.
ONELLEY, Glria Braga. A ideologia aristocrtica nos Theognidea. Niteri: Editora
da Universidade Federal Fluminense; Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra,
2009.
PNDARO. Odas y fragmentos: Olmpicas, Pticas, Nemeas, stmicas, Fragmentos.
Introducciones, traduccin y notas de Afonso Ortega. Madrid: Gredos, 1984.

49

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

PINDARI CARMINA CVM FRAGMENTIS PARS I EPINICIA. Edidit Hervicus


Maehler. Bruno Snell. German: BSB B.G. Teubner Verlagsgesellschaft, 1971.
POETARUM LESBIORUM FRAGMENTA. Edidit Lobel-Page. Oxford: E. D. Oxford,
1963.
TORRES, Daniel A. La escatologa en la lrica de Pndaro y sus Fuentes. Buenos
Aires: Editorial de la Facultad de Filosofa y Letras Universidad de Buenos Aires,
2007.
WEST, M. L. A new Sappho poem. The Times Literacy Supplement (TLS) 5334, 24/6/
2005
______. A new Sappho poem. Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 151
(ZPE), 2005. p.1-9.

50

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

SQUILO (sc. VI-V a.C.)


Persas
O coro de ancios persas canta o contingente do exrcito de Xerxes, formando o
extenso catlogo de nomes e povos brbaros mencionado no prodo1 de Persas. O
mensageiro, no primeiro episdio dessa tragdia, informa rainha Atossa os nomes
dos chefes brbaros mortos na batalha de Salamina, que compem o catlogo
conhecido comumente como lista dos mortos na guerra.
O catlogo dos combatentes brbaros (prodo, v. 21-58)2
CORO
Tal como Amistres e Artfrenes,
tambm Megabates e Astaspes,
comandantes dos Persas,
reis submetidos ao Grande Rei,
25
precipitam-se, foros3 do grande exrcito,
tanto de domadores do arco quanto de cavaleiros,
medonhos de ver e extraordinrios em batalha,
com uma corajosa determinao de esprito;
e ainda Artmbares, belicoso cavaleiro,
30
e Masistres, e o domador do arco,
o corajoso Imaio, e ainda Farandaces
e Sostanes, condutor de cavalos.

52

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

35

40

45

50

55

sumrio

Outros o grande e muito nutriz


Nilo enviou: Susiscanes,
Pegastgon, nascido de Egito,
e o chefe da sagrada Mnfis,
o grande Arsames, e o dirigente
da antiqussima Tebas, Ariomardo,
e ainda remadores que, com naus, atravessam pntanos,
uma multido, extraordinrios e inumerveis.
Uma turba de Ldios de modos refinados
os segue, que dominam inteiramente
o povo nascido no continente; Mitrgates
e o nobre Arcteu, reis soberanos,
e Sardes, plena de ouro, os impelem,
transportando-os nos muitos carros,
invenes de dois ou de trs times,
viso medonha de ver quando se aproxima.
Os vizinhos do sagrado Tmolo prometem
lanar em torno da Hlade o jugo4 da escravido,
Mrdon, Tribis, bigornas da lana,
e os Msios, arremessadores de dardos; a Babilnia,
plena de ouro, uma turba confusa, em longas colunas,
envia, fiis transportados por naus
e com a vontade de retesar o arco.
A raa portadora de sabres,
proveniente de toda a sia, avana,
sob a conduo da extraordinria comitiva do Rei.

A lista dos mortos na guerra (1 episdio, v. 302-30)5


MENSAGEIRO
Mas Artmbares, comandante de uma cavalaria de dez mil,
choca-se contra as duras margens de Silnias.
E o quiliarco Ddaces, ao golpe de uma lana,
305
com um salto ligeiro, pulou da nau.
O excelente Tnagon, de nobre origem entre os Bctrios,
rodopia pela ilha de jax batida pelo mar.
Lilaios, rsames e um terceiro, Argestes,
em torno da ilha alimentadora de pombos,
310
vencidos, chifravam6 a vigorosa terra.
E, vizinho s fontes do Nilo egpcio,
[313] 312
Farnuco morreu, e ainda os que caram de uma nau,
[312] 313
Arcteu, Adeues e um terceiro, Feresseues.
Matalo de Crisa, comandante de dez mil homens, ao morrer,

53

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

[318] 315

[315] 318
320

325

sumrio

sua barba ruiva, cheia e umbrosa


molhava, trocando sua cor em uma imerso prpura.
E Mago, o rabe, e rtabes, o Bctrio,
general de trinta mil cavaleiros negros,
um meteco7 em terra spera, foi ali consumido.
Amstris e Anfistreu, que maneja uma lana
cheia de dor, o resoluto Ariomardo,
que causou luto para Sardes, e Ssames, o Msio,
Tribis, comandante de cinco vezes cinquenta
naus, descendncia de Lirna, homem de bom aspecto,
jaz, miservel, morto de modo no muito afortunado;
Sinesis, o primeiro em coragem,
chefe dos Cilcios, um homem causador de muita dor
para seus inimigos, sucumbiu gloriosamente.
Desse tanto, lembrei-me dos chefes,

54

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

330

sumrio

mas, entre os muitos presentes, anuncio poucos males.

NOTAS
1

O prodo a parte da tragdia em que o coro entra em cena pelas partes laterais do
teatro grego, denominadas prodoi. Nesse sentido, o termo designa tanto um
elemento prprio da estrutura do gnero literrio tragdia quanto uma parte estrutural
do teatro grego.
2
O texto dos dois catlogos aqui traduzidos pertence edio crtica estabelecida
por Edith Hall. AESCHYLUS. Persians. Greek text with introduction, translation
and commentary by Edith Hall. Warminster: Aris & Phillips LTD, 1997.
3
O termo est empregado em sentido metafrico. Os foros constituam os mais
poderosos magistrados eleitos em Esparta. Eles tinham a funo de supervisionar os
reis e podiam at mult-los. Para maiores detalhes sobre esses magistrados, ver
Harvey (1998, p. 211). Em Persas, os foros so transportados metaforicamente para
o mundo brbaro construdo por squilo, simbolizando o poder absoluto de Amistres,
Artfrenes, Magabates e Astaspes sobre o imenso exrcito persa.
4
O jugo o instrumento utilizado para atrelar bois e cavalos a um carro. A metfora
usada neste verso tem um valor que depende do sentido literal desse instrumento.
Para o conhecimento desta e de outras metforas presentes na obra esquiliana, ver
Dumortier (1975).
5
Ebbot (2000, p. 83) diz que a lista dos mortos na guerra de Persas parece ter sido
inspirada nas listas de desastres atenienses, cujo objetivo louvar os indivduos
mortos em guerras, garantindo-lhes as honras fnebres. O discurso trgico esquiliano
subverte o significado de tais listas, ao apresentar audincia ateniense inimigos
mortos que foram deixados sem nenhuma sepultura.
6
A metfora, proveniente do mbito animal, enfatiza a imagem dos cadveres dos
trs chefes boiando e batendo com suas cabeas na terra que margeia o mar.
7
Esta metfora pertence ao mundo poltico ateniense. O meteco era o estrangeiro
que, pelo pagamento de uma taxa de residncia anual, o metoi/kion, obtinha o direito
de residir em Atenas, com obrigaes semelhantes s dos cidados, mas sem gozar
dos mesmos direitos polticos (os metecos, por exemplo, no tinham o direito de
votar). Aristteles, provavelemente, foi o meteco mais clebre da Antiguidade. Para
maiores detalhes sobre esta figura poltica, ver Moss (2004, p. 200-2).

55

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

Sete contra Tebas


O mensageiro anuncia ao seu rei Etocles os sete chefes postados diante das portas
de Tebas e descreve seus escudos imagticos (2 episdio da tragdia Sete contra
Tebas).
Tideu e o seu escudo (v. 375-96)1
375
Posso dizer, pois bem sei, os fatos sobre os adversrios,
como, nas portas, cada um foi designado a um lote por sorteio.
Tideu,2 agora mesmo, diante da porta de Preto,
brame, mas o adivinho no o deixa atravessar a passagem
do Ismeno, pois os sacrifcios no mostram sinais favorveis.
380
Tideu, enfurecido e vido de combate,
grita como uma serpente no sibilar do meio-dia
e lana injrias ao adivinho, sbio filho de Oicles,
que, com falta de ar, afaga a morte e a batalha para demov-las.
De tal maneira urrando, agita trs cristas que lhe do
385
sombra, o penacho do capacete, e, escondidos debaixo do escudo,
sinos forjados em bronze fazem ressoar o medo.
Possui este emblema orgulhoso sobre o escudo:
um cu fabricado, resplandecente de estrelas;
e uma brilhante lua cheia no meio da gide,

56

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

390

395

sumrio

o mais respeitvel dos astros, o olho da noite, fulgura.


De tal maneira inquieto, com seus equipamentos prepotentes,
grita junto s margens do rio, desejoso de batalha,
como um cavalo que, arfando por causa dos freios, fica espera,
porque est impaciente na expectativa do grito da trombeta.
Quem posicionars contra ele? Quem merece confiana
para colocar-se diante das portas de Preto, ao serem abertas as
[trancas?

Capaneu e o seu escudo (v. 423-36)


Capaneu foi designado por sorteio para a porta de Electra,
um gigante3 este outro, mais forte do que o mencionado antes,
425
e sua jactncia no est em conformidade com a sensatez humana,
e fala s torres ameaas terrveis - que tomara o destino no
[realize!-,
pois, querendo ou no o deus, ele diz que ir
destruir por completo a cidade, de modo que nem a discrdia
de Zeus, lanada terra contra ele, ir ret-lo em seu caminho.
430
Preferiu relmpagos e quedas
de raios ao calor do sol do meio-dia.
Seu emblema possui um homem nu portador do fogo,
e uma tocha que arma suas mos o ilumina;
e ele proclama em letras de ouro: Incendiarei a cidade.
435
Contra este varo envia... Quem ir enfrent-lo?
Quem resistir por no temer um homem de fala arrogante?
Etoclo e o seu escudo (v. 457-71)
E agora falarei de outro que aqui, prximo porta, foi designado
por sorteio; ao terceiro, Etoclo,4 um terceiro lote
saltou do capacete de bom bronze virado ao contrrio,
460
para lanar sua tropa contra a porta Nova.
Ele faz os cavalos dar voltas relinchando
nas rdeas, porque deseja jog-los contra as portas.
Mordaas flauteiam um canto brbaro,
ao encherem-se dos sopros ressoantes das narinas.
465
O seu escudo esquematiza-se de um modo no simples:
um homem hoplita, pelos degraus de uma escada,
avana contra a torre dos inimigos, desejando destru-la.
Ele ainda grita, em slabas que formam palavras,
que nem Ares poderia retir-lo das muralhas.
470
Ento, contra este varo, envia algum de confiana
para manter distante desta cidade o jugo da escravido.

57

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

Hipomedonte e o seu escudo (v. 486-500)


Um outro, o quarto chefe, possuindo a porta vizinha
de Atena Onca, aproxima-se com um grito,
o tipo e a grande forma de Hipomedonte;
um grande disco - eu falo do crculo do escudo -,
490
aps ser girado, eu tremi; no falarei de outro modo.
O artista do emblema certamente no era algum comum,
porque ele aplicou ao escudo este trabalho:
o Tifo, lanando pela boca inflamada
uma chama negra, irm agitada do fogo;
495
e a cavidade circundante do escudo de ventre cncavo
fixada solidamente com espirais de serpentes.
Ele mesmo lana um grito de guerra, e, possudo por Ares, est
em entusiasmo bquico, como aspirando o terror vindo da festa de
[Baco.
Deve-se ficar bem atento a tal varo,
500
pois Terror vangloria-se logo ali diante das portas.
Partenopeu e o seu escudo (v. 526-44)
Assim seja! Em seguida, falo do quinto chefe,
designado ao posto diante da quinta porta, a de Breas,
junto ao prprio tmulo de Anfon, nascido de Zeus;
ele jura pela lana que possui honr-la, acreditando nela
530
muito mais do que em um deus e mais do que nos seus olhos,
para, seguramente, saquear a cidade dos Cadmeus, mesmo contra a
[vontade
de Zeus; isto anuncia o rebento de bela aparncia
de me montanhesa, o homem criana viril;
no momento, a barba nascente avana pelas bochechas,
535
juventude em desenvolvimento, pelo espesso que desponta.
E ele, esprito cru, sem nada do nome parthnos
das virgens,5 com um olhar terrvel, aproxima-se.
Certamente, no sem vanglria se coloca diante da porta,
pois um ultraje cidade no escudo forjado
540
em bronze, proteo circular de seu corpo,
a Esfinge carnvora, fixada por pregos,
ele brandia, imagem brilhante trabalhada em relevo,
e ela porta sob si mesma um varo entre os Cadmeus,
a fim de lanar sobre este homem o maior nmero possvel de
[dardos.

58

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

545

sumrio

Parece vir no para regatear o combate,


e para no desrespeitar seu trajeto de longo caminho,
Partenopeu, o rcade; tal homem
um meteco,6 mas pagando a Argos uma bela criao,
faz ameaas a estas torres - que tomara o deus no realize!

Anfiarau e o seu escudo (v. 568-96)


Posso falar do sexto chefe, homem sapientssimo,
e adivinho excelente no combate, o poderoso Anfiarau;7
570
postado prximo porta Homolis,
profere insultos contra o poderoso Tideu:
o homicida, o perturbador de sua cidade,
o maior mestre de males para Argos,
o evocador da Ernia, o servial da morte
575
e conselheiro destes males para Adrasto.
Percebendo o teu irmo
ao virar os olhos para trs, o poderoso Polinices,
por fim, chama-o, dividindo o seu nome
em dois.8 E fala este dito pela boca:
580
Ser tal ao tambm agradvel aos deuses,
bela de ouvir e dizer aos teus descendentes,
devastar a cidade paterna e os deuses
nativos, aps lanar sobre ela um exrcito estrangeiro?
Qual ser a regra que o far extinguir a fonte de tua vida, tua me?
585
E tua terra ptria, capturada pelo empenho
da lana, como se tornar a tua aliada?
Eu, certamente, fecundarei este solo,
um adivinho ocultado sob o solo inimigo.
Lutemos, no espero morte desonrosa.
590
Tais coisas o adivinho anunciava, levando calmamente um escudo
todo de bronze; mas no havia emblema sobre o crculo,
pois no desejava parecer o melhor, mas ser,
ao colher, por meio de seu esprito, os frutos da semente sulcada
de onde brotam os conselhos prudentes.
595
Exorto-te a enviar contra ele sbios e nobres
remadores de revs. Terrvel aquele que venera os deuses.
Polinices e seu escudo (v. 631-52)
Ento, falarei do stimo chefe, deste diante da stima
porta, do teu prprio irmo, da sorte
que ele pragueja e almeja para a cidade;
aps subir as torres e ser anunciado pelo arauto diante do solo,

59

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

635

640

645

650

sumrio

tendo cantado um pe bquico relativo conquista,


ele te afrontar e matar, mesmo sucumbindo junto,
ou, se te deixar viver, aquele que o desonrou e expulsou,
este mesmo ir ressarci-lo na forma de um exlio.
Tais coisas grita e chama os deuses
ancestrais da terra paterna, observadores de suas preces,
para que se realizem completamente, o poderoso Polinices.
Possui um escudo bem redondo recm-fabricado
e um duplo emblema fixado.
Forjado em ouro, um homem armado possvel ver,
uma mulher o guia, conduzindo-o prudentemente.
E ela, na verdade, diz ser a Justia, como as letras
falam: Trarei este homem, e ele tomar
a cidade e o acesso da morada paterna.
Tais so as intenes dele.
[E ento parece que tu mesmo deves decidir a quem enviar.]9
Que jamais repreendas este homem diante de ti

60

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

por seus anncios, e decide tu mesmo pilotar a nau cidade.


NOTAS
1

O texto grego aqui traduzido foi estabelecido por Henderson: AESCHYLUS,


Suppliant Maidens, Persians, Prometheus, Seven against Thebes. Greek text edited
by Jeffrey Hendersen with translation by Herbert Weir Smyth. Massachustetts:
Loeb Classical Library, 2001. Como comparao, utilizou-se tambm o texto
estabelecido por Mazon: ESCHYLE, Les Sept contre Thbes. Texte tabli et traduit
par P. Mazon (notes de Jean Alaux). Paris: Les Belles Lettres, 1997.
2
Tideu a primeira figura, entre os sete chefes da expedio contra Tebas, a ser
descrita por squilo. Suas caractersticas plenas de u3brij, excesso, so bem
acentuadas pelo poeta. Recomenda-se o dicionrio de Grimal para uma descrio
detalhada das narrativas mticas acerca deste e de outros personagens citados.
3
Moreau (1985, p.141) afirma que o termo gi/gaj, gigante, para um grego no servia
apenas para designar um indivduo de grande estatura, mas tambm seu excesso e
sua violncia. Assim, a estatura e os excessos de Capaneu ultrapassam os do chefe
anteriormente citado, Tideu.
4
Este chefe no aparece em nenhuma obra anterior tragdia Sete contra Tebas, o
que faz de sua presena uma inovao de squilo. De fato, entre os sete chefes,
Etoclo o nico que no consta no dicionrio de mitologia de Grimal. O artifcio de
squilo apresentar um quase homnimo de Etocles, junto aos chefes que sitiam a
cidade de Tebas, com o intuito de intensificar a presena de outra faceta de Etecles,
j que ele, alm de rei de Tebas, tambm o amaldioado filho de dipo, que travar
uma luta fratricida com Polinices.
5
O nome Parqenopai=oj, Partenopeu, formado do substantivo feminino
parqe/noj, que significa moa virgem. A passagem ope o carter violento do chefe
delicadeza de uma jovem virgem. Recomenda-se o dicionrio de Brando para o
conhecimento da etimologia dos nomes dos personagens mticos. BRANDO, Junito.
Dicionrio Mtico-Etimolgico. Petrpolis: Vozes, 1991. 2v.
6
Cf. nota 7 de Persas.
7
Em contraste com os chefes anteriormente citados, todos tomados pela u3brij,
excesso, Anfiarau aparece com qualidades positivas. Segundo Brando (1991, p. 701), o nome Anfiarau, um composto formado pelo prefixo a0mfi/, em torno de, associado
ao substantivo a0ra/, prece, maldio, significa o grande suplicante ou aquele que
se consagrou s frmulas mgicas. Por sua vez, Naquet (1999, p. 261) d um sentido
diferente ao nome: Anfiarau significaria o de dupla (outro sentido possvel para
a0mfi/ em compostos) maldio, significado mais condizente com o contexto literrio
de Sete contra Tebas, sempre envolto pela maldio de dipo contra seus dois filhos
(da a duplicidade), que morrem lutando um contra o outro.VIDAL- NAQUET, Pierre.
Os Escudos do Heris. Ensaio sobre a Cena Central dos Sete contra Tebas. In:

61

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

VERNANT, Jean Pierre; VIDAL- NAQUET, Pierre. Mito e Tragdia na Grcia Antiga.
So Paulo: Perspectiva, 1999.
8
squilo enfatiza o carter trgico pelos elementos que formam o nome Polunei/khj,
Polinices, que composto do adjetivo polu/j, muito, associado ao substantivo
nei=koj, discrdia, querela, luta. O nome significa, portanto, o de muita luta ou
discrdia, havendo, inclusive, o adjetivo poluneikh/j, cheio de litgios, querelas.
9
O verso 650, no qual h a expresso au0to\j gnw~~qi, que repetida no verso 652,
problemtico. O texto estabelecido por Mazon (vide nota 1) o descarta.

BIBLIOGRAFIA
AESCHYLUS. Persians. Greek text with introduction, translation and commentary
by Edith Hall. Warminster: Aris & Phillips LTD, 1997.
AESCHYLUS, Suppliant Maidens, Persians, Prometheus, Seven against Thebes.
Greek text edited by Jeffrey Hendersen with translation by Herbert Weir Smyth.
Massachustetts: Loeb Classical Library, 2001.
ANDERSON, Michael. The imagery of The Persians. Cambridge University Press
on behalf of The Classical Association. Greece & Rome, second series, vol. 19, n 2,
1972, p. 166-74.
BAILLY, A. Dictionaire Grec-Franais. Ed. rev. et aum. par L. Sechan et Pierre
Chantraine. Paris: Hachette, 1983.
BRANDO, Junito. Dicionrio Mtico-Etimolgico. Petrpolis: Vozes, 1991. 2v.
DICIONRIO GREGO-PORTUGUS. Coordenado por Daisi Malhadas, Maria Celeste
Consolin Dezotti e Maria Helena de Moura Neves. So Paulo: Ateli Editorial, 5 vol.
(2006-2010).
DUMORTIER, Jean. Les Images dans la Posie d Eschyle. Paris: Les Belles Lettres,
1975.
EBBOT, Mary. The list of the War Dead in Aeschylus Persians. Department of the
Classics, Harvard University. Harvard Studies in Classical Philology, vol. 100,
2000. p. 83-96.
ESCHYLE. Les Sept contre Thbes. Traduction de P. Mazon et introduction et notes
de Jean Alaux. Paris: Les Belles Lettres, 1997.
FIALHO, Maria do Cu Zambujo. A Nau da Maldio Estudos sobre Sete contra
Tebas de squilo. Coimbra: Minerva, 1996.
GRIMAL, Pierre. Dicionrio da Mitologia Grega e Romana. Rio de Janeiro: Bertrand
Brasil, 2000.
HALL, Edith. Inventing the barbarian Greek self-definition through tragedy. New
York: Oxford University Press, 2004.

62

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

MICHELINE, Ann N. Tradition and Dramatic Form in The Persians of


Aeschylus. Cincinnati: Leiden E. J. Brill, 1997.
MOREAU, A. Eschyle, la Violence et le Chaos. Paris: Les Belles Lettres, 1985.
NOVO, Elsa Garca. Las dos caras del protagonista em Los Persas de Esquilo. CFC
(G): Estdios griegos e indoeuropeos, 15, 2005. p. 49-62.
THALMANN, Willian G. Xerxes rags: some problems in Aeschylus Persians.
The Johns Hopkins University Press. The American Journal of Philology, vol. 101,
n 3, 1980. p. 260-82.
WEST, Martin L. Studies in Aeschylus. Stuttgart: Teubner, 1990.

63

WINNINGTON-INGRAM, R. P. Studies in Aeschylus. New York: Cambridge University


Press, 2009.

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

XENOFONTE (sc. V-IV a.C.)


Banquete
Livro I
1. Bem,1 parece-me que as aes dos homens nobres de carter,2 no s as executadas
com seriedade, mas tambm as realizadas em seus momentos de lazer, so dignas de
ser lembradas; aes estas que, tendo-as presenciado, conheo-as e desejo divulglas. 2. Era, pois, a ocasio da corrida de cavalos das Grandes Panateneias.3 Clias,
filho de Hipnico, estava, naquela poca, apaixonado pelo jovem Autlico, e, aps
este ter vencido o pancrcio,4 Clias levou-o para assistir a esse espetculo. Quando
a corrida de cavalos terminou, partiu com Autlico e o pai deste para sua casa no
Pireu. Nicerato tambm seguia com ele. 3. Vendo que Scrates, Critbulo,
Hermgenes, Antstenes e Crmides estavam reunidos, pediu que algum conduzisse
Autlico e os que estavam com este. 4. Clias, por sua vez, aproximou-se de Scrates
e dos que estavam com ele e disse: Em boa hora vos reencontro, pois devo oferecer
um jantar a Autlico e a seu pai. Creio, de fato, que a festa pareceria muito mais
brilhante se o local fosse ornamentado com homens de almas purificadas como vs,
mais do que se o fosse com generais, comandantes de cavalaria e polticos. 5.
Scrates, ento, replicou: Tu sempre zombas de ns com desdm, porque, para
obter sabedoria, deste muito dinheiro a Protgoras, a Grgias e a muitos outros;

65

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

quanto a ns, tu nos vs como uns autodidatas em filosofia. 6. Clias, ento,


retrucou: De fato, anteriormente, escondia de vs que eu tambm tinha muitas
coisas sbias para dizer; agora, se vs fordes minha casa, mostrar-vos-ei que eu
sou realmente digno de muita ateno. 7. Scrates e seus companheiros, a princpio,
agradecendo o convite, como era costume, no prometeram jantar com ele. Como
ficou evidente que Clias iria ficar muito zangado se no fossem, acompanharam-no.
Depois de uns se terem exercitado e untado, outros se terem banhado, chegaram
casa do anfitrio. 8. Autlico sentou-se junto ao seu pai; os outros, como era costume,
estavam recostados. Em seguida, observando-se os acontecimentos, poder-se-ia
julgar que a beleza era, por natureza, algo real, principalmente, se algum a possusse
com modstia e sobriedade, como Autlico aqui presente. 9. Inicialmente, assim
como quando alguma claridade que surge durante a noite atrai para si os olhares de
todos, assim tambm, neste momento, a beleza de Autlico atrai para ele a ateno de
todos. Alm disso, nenhum dos que o olhavam deixavam de sentir na alma algo por
ele. Uns ficavam mais calados, outros gesticulavam. 10. Todos os que esto possudos
por algum dos deuses parecem ser dignos de contemplao; entretanto, uns entre
os que esto possudos por outros deuses se mostram mais terrveis de se ver, mais
assustadores e mais violentos no falar; outros, inspirados pelo sensato Amor, lanam
olhares com muita benevolncia, tornam a voz mais suave e apresentam uma fisionomia
de aspecto mais nobre. Comportando- se justamente assim, nesse momento, Clias,
sob a influncia do Amor, era digno de ser contemplado pelos iniciados nos mistrios
do deus. 11. Os convivas jantavam em silncio, como se isso lhes tivesse sido
ordenado por um superior. Filipe, o bufo, tendo batido porta, disse ao porteiro
que anunciasse quem ele era e por que razo desejava entrar; acrescentou, ainda,
que estava ali completamente preparado com tudo que era necessrio para jantar s
custas dos outros; informou , tambm, que o seu escravo estava muito constrangido
pelo fato de carregar ... nada e de no ter jantado. 12. Clias, tendo ouvido isso,
disse: Bem, amigos, , certamente, vergonhoso recusar abrigo; entra, ento. E, ao
mesmo tempo, olhou para Autlico, sendo evidente que observava o que a brincadeira
lhe parecia ser. 13. Filipe, ento, estando em p no limiar do salo, justamente no
momento em que o jantar transcorria, proferiu: Que eu sou um bufo, todos vs
sabeis; vim de boa vontade, julgando ser mais engraado vir ao jantar sem ser
convidado do que se o tivesse sido. Reclina-te, pois, falou Clias. De fato, os
presentes esto, como vs, cheios de seriedade, mas, talvez, muito carentes de riso.
14. Enquanto jantavam, Filipe tentava, inicialmente, dizer alguma coisa engraada,
para justificar a razo pela qual ele frequentemente era convidado para os jantares.
Como no provocara riso, mostrou-se irritado. Novamente, um pouco mais tarde,
quis dizer outro gracejo. Como nem assim riram dele, em meio ao jantar, parou e,
cobrindo-se inteiramente, reclinou-se. 15. E Clias perguntou: Que isso, Filipe?
Ser que tu foste acometido por alguma dor? E ele, gemendo, respondeu: Sim, por
Zeus, Clias, disse, uma grande dor, na verdade, visto que o riso dos homens
desaparecera, a minha ocupao est arruinada. Antigamente, eu era convidado

66

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

para os jantares por causa disso, para que os convidados se divertissem, rindo s
minhas custas; agora, por que iro me convidar? Quanto a mim, no posso tornar-me
mais srio, como no posso tornar-me imortal; ningum certamente ir convidar-me
na esperana de ser, por sua vez, convidado, uma vez que todos sabem que, por uma
questo de princpios, no costumo oferecer jantares em minha casa. Enquanto
dizia isso, assoava o nariz, e, pelo tom de sua voz, era evidente que chorava. 16.
Todos, ento, confortavam-no na esperana de rir novamente e mandavam que ele
jantasse. Critbulo morria de rir da lamentao de Filipe. Este, quando ouviu a risada,
descobriu-se e, exortando a sua alma a ter coragem, porque haveria convites, voltou
a jantar.
Livro II
1. Depois que as mesas foram retiradas, fizeram libaes e cantaram o pe;5 aproximase deles para a festa um siracusano com uma bela flautista, uma bailarina daquelas
capazes de fazer coisas admirveis e um jovem muito bonito, que tocava ctara e
danava muito bem. Fazendo tais exibies, ele ganhava dinheiro como se estivesse
em um espetculo. 2. Enquanto a flautista tocava para os convivas, o jovem tocava
ctara, e ambos pareciam encant-los plenamente; Scrates disse: Sim, por Zeus,
Clias, tu nos recebes muito bem. Tu no apenas nos ofereces um excelente jantar,
mas tambm nos proporcionas espetculos agradabilssimos de se ver e de se ouvir.
3. Clias perguntou: Que tal, se algum nos trouxesse um perfume para que
jantssemos tambm em um ambiente perfumado? De modo algum, disse
Scrates, pois, com efeito, assim como uma vestimenta bela para uma mulher, uma
outra o para um homem, assim tambm um perfume convm a um homem, e um
outro convm a uma mulher. E, por causa de outro homem, eu suponho, homem
nenhum se unta com perfume. Quanto s mulheres, particularmente se por acaso
forem noivas, como a de Nicerato aqui presente, e a de Critbulo, por que ainda
necessitam de perfume? 4. Elas, com efeito, j o exalam. O cheiro de leo presente
nos ginsios mais agradvel do que o perfume agradvel para a mulher, e a falta
deste torna-o mais desejvel. De fato, todo aquele que se tiver untado com perfume,
quer seja escravo, quer seja livre, exala, imediatamente, um mesmo odor; por outro
lado, os odores que resultam das ocupaes dos homens livres necessitam,
primeiramente, de atividades nobres e de muito tempo, se desejarem ser no s
agradveis como tambm livres. Lcon, ento, indagou: Porventura, essas coisas
no so para os jovens? E quanto a ns, no ser necessrio que, no nos exercitando
mais, tenhamos algum perfume? Sim, por Zeus, o da nobreza de carter, respondeu
Scrates. E de onde se poderia retirar essa essncia? No, por Zeus, disse
Scrates, no dos vendedores de perfume. Mas de onde, ento? Tegnis disse:
Dos bons, com efeito, aprenders coisas boas, porm, se aos inferiores te unires,
perders at a tua inteligncia.6 5. A seguir, Lcon interrogou: Ouves isso, meu
filho? Sim, por Zeus, disse Scrates, e utiliza-te disso. Certamente, quando
desejava tornar-se vencedor do pancrcio, tendo pesquisado contigo, novamente,

67

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

aquele que lhe pareceria o mais capaz de providenciar-lhe estas coisas para juntar-se
a ele. 6. Nesse momento, ento, muitos falaram, e um deles questionou: Onde,
pois, encontrar um mestre nesse assunto? Um dizia que isso no era possvel
ensinar; outro declarava que, se possvel aprender alguma coisa, isso tambm o .
7. Scrates, ento, alegou: Visto que isso ambguo, deixemos para depois: ocupemonos, agora, com o que est diante dos nossos olhos. Eu vejo, pois, a danarina que
est em p aqui, e algum trazendo-lhe aros. 8. Nesse momento, ento, a outra
jovem tocava flauta para ela, enquanto um jovem, parado ao seu lado, arremessava
aros para a danarina, at completar doze. Esta, segurando-os, ao mesmo tempo
danava e lanava-os ao ar, fazendo-os girar, calculando a que distncia era
necessrio lan-los para que os recebesse de volta dentro do ritmo. 9. Scrates,
ento, retoma a palavra: Companheiros, est claro, que, entre as muitas outras
coisas de que a jovem se ocupa, a natureza feminina em nada inferior do homem,
mas carece de fora e disposio, de modo que, se algum de vs tiver uma mulher,
ensine a ela,7 com segurana, aquilo que desejaria que ela fosse capaz de fazer pelo
seu prprio conhecimento. 10. E Antstenes retrucou: Como, ento, Scrates,
reconhecendo assim estas coisas, tu no as ensinas a Xantipa, mas convives com
uma mulher, a mais insuportvel, julgo eu, entre todas as que existem, as que j
existiram e as que existiro?8 Porque, respondeu ele, eu vejo que os que desejam
tornar-se hbeis cavaleiros no procuram os mais dceis, mas os mais fogosos.
Julgam, de fato, que se forem capazes de domin-los, podero facilmente lidar com
outros cavalos. E eu, ento, desejando lidar e conviver com os homens, adquiri esta
mulher, sabendo, perfeitamente, que, se eu a suportasse, conviveria facilmente com
todos os outros homens. E essa argumentao no parece estar fora de propsito.
11. Depois disso, foi trazido um crculo cheio de espadas retas; a danarina dava
cambalhotas em direo a estas e sobre elas fazia acrobacias, de tal modo que os
espectadores temiam que sofresse algo, mas ela, com audcia e segurana, fazia a
exibio. 12. Scrates, tendo chamado Antstenes, afirmou: Os espectadores,
certamente, no mais contestaro, penso eu, que tambm a coragem pode ser
ensinada, visto que essa, mesmo sendo mulher, lana-se to corajosamente em direo
s espadas. 13. E Antstenes perguntou: Porventura, no seria melhor dizer a esse
siracusano, que exibe essa bailarina para a cidade, que, se os atenienses lhe derem
dinheiro, poder ele fazer todos os atenienses terem, do mesmo modo, coragem de
lanar-se s lanas? 14. E Filipe acrescentou: Sim, por Zeus, eu tambm
contemplaria com prazer Pisandro, o demagogo, aprendendo a dar cambalhotas sobre
as facas; ele que, agora, pelo fato de no ser capaz de se defrontar com lanas, no
deseja alistar-se. 15. Nesse momento, o jovem danava, e Scrates questionou:
Vs notastes como o jovem, sendo belo, mostra-se ainda mais belo quando est
danando do que quando est parado? A seguir, Crmides comentou: Tu pareces
elogiar o professor de dana. 16. Sim, por Zeus, concordou Scrates; e, na verdade,
eu observei algo mais: que nenhuma parte de seu corpo ficava imvel durante a
dana; tanto o pescoo, como as pernas e as mos se movimentam simultaneamente,

68

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

tal como deve danar aquele que deseja ter o corpo mais leve. E quanto a mim,
disse: com muito prazer, siracusano, aprenderia os movimentos de dana contigo.
E ele: Tu os utilizars para qu? indagou. 17. Por Zeus, para eu danar. Nesse
momento, todos riram. E Scrates, com a fisionomia muito sria, questionou: Vs
rides de mim, porque desejo ter melhor sade exercitando-me; ou porque quero
comer e dormir melhor; ou porque tenho vontade de fazer tais exerccios, no como
os corredores de longas corridas, que engrossam as pernas mas afinam os ombros,
nem como os pugilistas, que engrossam os ombros mas afinam as pernas, porm me
esforando com todo o meu corpo para torn-lo inteiramente harmonioso? 18. Ou
vs rides, por no haver necessidade de eu procurar um companheiro de exerccio,
nem de me despir diante da multido, porque sou velho, mas a mim me bastar um
quarto de sete leitos,9 como tambm agora, para este jovem aqui presente, este
espao suficiente para suar, porque durante o inverno eu me exercitarei em lugar
coberto, e, quando estiver fazendo muito calor, eu me exercitarei na sombra? 19. Ou
vs rides porque, tendo eu um ventre maior do que o normal, desejo reduzi-lo
medida certa. Ou vs no sabeis que, h pouco, pela manh, Crmides, que aqui
est, surpreendeu-me danando? Sim, por Zeus, disse Crmides: a princpio, eu
fiquei espantado e temi que tu tivesses ficado louco, mas, quando ouvi de ti coisas
semelhantes quelas que agora dizes, eu mesmo, indo para casa, no danava, pois
jamais aprendi tal coisa; entretanto, movimentava as mos, pois isso eu sabia fazer.
20. Sim, por Zeus, disse Filipe, assim, as tuas pernas parecem estar em equilbrio
com os ombros, como me parece, e se, para os fiscais, tu pesasses como pes,
separadamente, os membros inferiores e os superiores, ficarias isento de multa.10
Clias, ento, pediu: Scrates, convida-me quando fores aprender a danar para
que eu me coloque diante de ti e tambm aprenda contigo. 21. Vamos, ento,
ordenou Filipe: toca flauta para mim a fim de que eu tambm dance. Quando ele se
levanta, sai imitando a dana do rapaz e a da moa. 22. Primeiramente, uma vez que
eles elogiaram como o jovem, com seus movimentos, se mostrava ainda mais belo,
fez, ento, uma demonstrao de que parte do seu corpo poderia movimentar para
torn-lo mais jocoso do que o era por natureza; porque, enquanto a jovem, curvandose para trs, imitava aros, ele, inclinando-se para frente, tentava imit-los. Enfim,
porque eles elogiavam o jovem, por exercitar todo o seu corpo na dana, mandou a
flautista acelerar mais o ritmo e, simultaneamente, movimentava tudo: pernas, mos
e cabea. 23. Quando ficou exausto, deitando-se, disse: Eis a prova, meus amigos,
de que a minha dana tambm me exercita muito bem. que eu estou com sede: que
o escravo encha para mim uma grande taa. Sim, por Zeus, acrescentou Clias,
para ns tambm, pois ns tambm estamos com sede, porque rimos de ti. 24.
Scrates, novamente, tomou a palavra: Beber, meus amigos, parece-me perfeito; na
verdade, o vinho, banhando as almas, adormece as tristezas, como a mandrgora11
adormece os homens; por outro lado, o vinho desperta as alegrias, como o azeite
atia o fogo. 25. Parece-me, por certo, que os corpos dos homens sofrem as mesmas
coisas, precisamente aquelas que as plantas nascidas na terra, pois, elas, quando a

69

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

divindade as rega em demasia, no podem manter-se em p, nem serem perspassadas


pelo vento; mas, todas as vezes que bebem tanto quanto lhes apraz, crescem
completamente eretas e, florescendo, chegam produo de frutos. 26. Assim tambm
ns, se bebermos muito de uma s vez, nossos corpos e nossos pensamentos
rapidamente se enfraquecem , no poderemos tambm respirar rapidamente, e, muito
menos, falar; por outro lado, se os escravos derramarem, frequentemente, pouca
quantidade em pequenas taas, para que eu possa me expressar maneira de Grgias,12
no seremos embriagados pelo vinho, mas, por ele seduzidos, alcanaremos mais
alegria. 27. Isso pareceu agradar a todos. Filipe, entretanto, acrescentou que era

70

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

necessrio que os servidores de vinho imitassem os bons condutores de carruagem,


fazendo as taas circularem mais rapidamente. Ento, os bons servidores de vinho
assim o fizeram.
NOTAS
1

O dilogo tem incio com a palavra all definida por BAILLY (1950 p. 82) como uma
conjuno adversativa. Entretanto, tal conjuno no est empregada para marcar
oposio alguma, pois, segundo DENNISTON (1966, p. 172), que a classifica como
partcula, ela no normalmente empregada em incio de texto. Seu valor incoativo,
aparecendo em outras passagens do texto, como no Livro I, 12, no Livro II, 24, por
exemplo.
2
A expresso tn kaln kagathn andrn, muito frequente em grego, significa,
ipsis literis, dos homens belos e bons. Preferiu-se, contudo, traduzir por homens
nobres de carter, por julgar-se que em lngua portuguesa essa traduo reflete
melhor a concepo grega expressa no sintagma citado.
3
As Panateneias eram festas em honra deusa Palas Atena. Celebravam-se anualmente
as Panateneias Menores nos dias 28 e 29 do ms Hekatombain, que corresponde
a julho, e, com esplendor especial, as Grandes Panateneias, no terceiro ano de cada
Olimpada, de 21 a 28 do ms supracitado (HARVEY, 1987, p. 231).
4
O pancrcio era, na Grcia, uma espcie de competio que combinava a luta livre
com o pugilismo. Tratava-se de uma forma brutal de esporte, na qual praticamente
tudo era permitido para vencer o adversrio. O pancrcio passou a ser includo nos
Jogos Olmpicos a partir de 648 a.C., sendo mais tarde introduzido tambm nos Jogos
Nemeus e stmicos (HARVEY, 1987, p. 377).
5
O pe era uma composio lrica coral provavelmente originria de Creta. s vezes,
o canto era acompanhado de dana, podendo consistir numa invocao ou num
agradecimento dirigido em primeiro lugar a Apolo e, a seguir, a outros deuses. O pe
foi muito difundido em Esparta, onde os habitantes o cantavam nas festas em
homenagem ao deus Apolo (HARVEY, 1987, p. 383).
6
Observa-se nesse passo da obra uma intertextualidade com o Corpus Theogonideum
(I, 35-6) em que se registra a substituio da forma verbal mathseai por didxai.
digno de nota, ainda, que esses mesmos versos so citados por Scrates no dilogo
platnico Mnon 95d.
7
A recomendao de que o homem/marido deve educar a sua mulher/esposa
recorrente em vrias obras da Antiguidade Grega (XNOPHON, conomique, VII
4-8).
8
A aluso m reputao de Xantipa, esposa de Scrates, lendria (cf. PLATO,
Fdon; XENOFONTE, Memorveis).
9
O termo heptklinos, espao de sete leitos, no se destina a especificar a quantidade
de leitos, mas a delimitar a medida do espao (BAILLY, 1950, p. 793).

71

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

10

A comparao deve-se ao fato de os atenienses protegerem os consumidores de


especulao e de extorso, por meio do controle do preo do po, visto que esses
eram extremamente dependentes do gro importado.
11
A mandrgora um tipo de planta da famlia das solanceas. No Egito, simbolizava
o amor, naturalmente em virtude de suas qualidades afrodisacas. Entre os gregos,
era conhecida com o nome planta de Circe, a Mgica, porque inspirava um temor
reverente. No sc. XVIII, chamavam-na mo da Glria, pelo fato de atribuir-se a ela
o poder de atrair riqueza. Por causa desse simbolismo diversificado que lhe atribudo,
usada, frequentemente, em prticas mgicas, devendo-se, entretanto, trat-la com
precauo e respeito, visto que seu efeito pode ser tanto benfico, quanto malfico
(CHEVALIER, 1990, p. 586-7).
12
A referncia ao estilo de Grgias justifica-se pelo fato de o clebre sofista ter
propagado o ensino da retrica pautado na beleza e na objetividade da elocuo.
digno de nota que, no dilogo platnico homnimo ao do orador, Scrates tenha
demonstrado uma deferncia especial em relao ao rtor (HARVEY, 1987, p. 250).

BIBLIOGRAFIA
BAILLY, A. Dictionnaire Grec-Franais. Editado e revisado por L. Schan e
Chantraine. Paris: Hachette, 1950.
CHEVALIER, Jean; GHEERBRANT, A. Dicionrio de Smbolos. 3. ed. Rio de Janeiro:
Jos Olympio Editora, 1990.
DENNISTON. J. D. The Greek Particles. 2. ed. London: Oxford University Press,
1966.
HARVEY, Paul. Dicionrio Oxford de Literatura Clssica. Rio de Janeiro: Jorge
Zahar Editor, 1987.
PLATON. Oeuvres completes. Tome IV, 1re. partie: Phdon. Texte tabli et traduit par
Paul Vicaire. Paris: Les Belles Lettres, 1983.
XNOPHON. Sympsion. Texte tabli et traduit par P. Chantraine. Paris: Les Belles
Lettres, 1961.
______. conomique. Texte tabli et traduit par P. Chantraine. Paris: Les Belles

72

Lettres, 2003.

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

XENOFONTE. Memorveis. Traduo de Ana Elias Pinheiro. Coimbra: Centro de


Estudos Clssicos e Humansticos, Imprensa da Universidade de Coimbra, 2009.

PLATO (sc. V-IV a.C.)


utifron
(1) 5d7-6a5
Scrates: Fala ento: o que dizes ser a piedade e a impiedade?
utifron: Eu digo ento que o piedoso precisamente o que eu estou fazendo
agora, isto , processar quem pratica uma ao injusta, cometendo uma falta, em
relao a assassinatos, roubos de objetos sagrados, ou alguma outra dessas
infraes, seja o pai, a me seja outro qualquer; e o no processar mpio; por
conseguinte, Scrates, v que grande prova te darei da lei porque assim o que
tambm j disse a outras pessoas que essas coisas seriam corretas, sucedendo da
seguinte maneira: no confiar em quem pratica uma ao injusta, seja quem for; pois,
na verdade, os prprios homens consideram Zeus o melhor e o mais justo dos
deuses, e concordam com ele por ter ele prendido o prprio pai (Cronos), porque
este devorava os filhos injustamente, e tambm com este ltimo, por ele ter castrado
o seu pai (Urano) por outros tais motivos; no entanto, a mim hostilizam, porque
estou indo contra meu pai que pratica uma ao injusta, e, desse modo, eles mesmos
se contradizem, dizendo coisas opostas sobre os deuses e sobre mim.

74

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

(2) 6d8-8b5
Scrates: E no te lembras de que no foi isso que pedi, ou seja, ensinar-me
uma ou duas das muitas coisas piedosas, mas a prpria forma pela qual todas as
coisas piedosas so piedosas? Pois, certamente, disseste serem as coisas mpias,
mpias, e as piedosas, piedosas, por causa de uma nica ideia; ou no te lembras?
utifron: Sim, eu me lembro.
Scrates: Ento, ensina-me qual essa ideia, para que, considerando-a e
valendo-me dela como paradigma, eu diga ser piedoso o que for semelhante a ela,
entre as coisas que tu ou algum outro fizer, e, o que for no semelhante, eu diga que
no.
utifron: Mas, se assim queres, Scrates, assim te explicarei.
Scrates: Mas claro que eu quero!
utifron: Ento, o que agradvel aos deuses piedoso, e o que no lhes
agradvel mpio.
Scrates: Perfeitamente, utfron; como eu pedi para responder, assim
respondeste; todavia, se verdadeiramente, isso ainda no sei, mas evidente que tu
ensinars com mais detalhes que so verdadeiras as coisas que ests dizendo.
utifron: Com toda a certeza.
Scrates: Ento, vamos l, examinemos o que estamos dizendo: o que
agradvel aos deuses e o homem agradvel aos deuses so piedosos, e o que
odioso aos deuses e o homem odioso aos deuses so mpios; e elas no so a mesma
coisa, mas a piedade o extremo oposto da impiedade; no assim mesmo?
utifron: assim mesmo.
Scrates: E isso parece ser realmente uma boa afirmao?
utifron: Eu creio, Scrates; de fato, foi dito isso.
Scrates: E no verdade que tambm foi dito que os deuses se desentendem,
utifron, e discordam entre si e que existe dio recproco entre eles?
utifron: De fato, foi dito.
Scrates: E, excelente amigo, com relao a que coisas o desacordo provoca
dio e sentimentos de ira? Seno vejamos: no verdade que, se eu e tu
discordssemos no que diz respeito a um nmero, em relao qual de duas coisas
a maior, ou o desacordo em relao nos faria inimigos e irritarmo-nos uns com os
outros, ou, ento, recorrendo ao clculo sobre tais coisas, logo nos reconciliaramos?
utifron: Sem dvida.
Scrates: E no verdade que tambm, se discordssemos em relao ao
maior e ao menor, recorrendo ao ato de medir, logo faramos cessar o desacordo?
utifron: isso mesmo.
Scrates: E recorrendo ao ato de pesar, como suponho, decidiramos a respeito
do mais pesado e do mais leve?
utifron: E como no?
Scrates: Pois ento, a respeito de que, discordando e no podendo chegar
a uma deciso, nos tornaramos inimigos um do outro e nos irritaramos? Talvez no

75

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

seja natural para ti, mas, estou dizendo, examina se essas coisas so o justo e o
injusto, o belo e o feio, o bem e o mal; pois no so essas as coisas sobre as quais,
discordando e no podendo chegar a uma deciso satisfatria, tornamo-nos inimigos
um do outro, quando porventura nos tornamos, eu, tu e todos os outros homens?
utifron: Mas esse mesmo o desacordo, Scrates, e sobre essas coisas.
Scrates: E ento, utifron? Se, na verdade, os deuses discordam com relao
a alguma coisa, eles no discordariam por causa dessas mesmas coisas?
utifron: Necessariamente.
Scrates: E, entre os deuses, nobre utifron, segundo o teu discurso, deuses
diferentes consideram coisas diferentes justas, belas ou feias, boas ou ms; pois
certamente no se desentenderiam, se no discordassem sobre essas coisas; no
verdade?
utifron: Tens razo.
Scrates: E no verdade que tambm amam as coisas que precisamente
cada um deles considera belas, boas e justas, e odeiam as coisas contrrias a essas?
utifron: Sem dvida.
Scrates: E essas mesmas coisas, como tu ests afirmando, uns consideram
justas e outros, injustas; e so coisas sobre as quais, discutindo, se desentendem e
guerreiam entre si; no assim mesmo?
utifron: assim mesmo.
Scrates: Portanto, essas mesmas coisas, como parece, so odiadas e amadas
pelos deuses, e ser-lhes-iam tanto odiosas quanto agradveis.
utifron: Assim parece.
Scrates: E, portanto, utifron, as mesmas coisas seriam piedosas e mpias,
segundo este discurso.
utifron: Possivelmente.
Scrates: Portanto, no respondeste pergunta que fiz, maravilhoso amigo;
pois, na verdade, eu no estava perguntando se, por acaso, a piedade e a impiedade
so a mesma coisa; e, pelo que parece, o que porventura agradvel aos deuses
tambm lhes odioso; de modo que, utifron, o que tu ests fazendo agora, castigando
teu pai, em nada surpreendente, se, agindo assim, ests fazendo algo agradvel a
Zeus, porm odioso a Cronos e a Urano, e caro a Hefesto, porm odioso a Hera, e, se
algum outro deus discorda de outro sobre isso, tambm lhes sucedem as mesmas
coisas.
(3) 9d10-11b7
utifron: Mas, no que me diz respeito, eu diria ser a piedade o que todos os
deuses porventura amem; e o contrrio, o que todos os deuses porventura odiarem,
mpio.
Scrates: Pois ento, examinemos mais uma vez, utifron, se isso est sendo
dito como convm, ou se abandonamos a questo; e desse modo devemos aprovar
a ns mesmos e aos outros, concordando, se apenas uma pessoa disser ser assim;

76

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

ou deve-se examinar o que est dizendo o falante?


utifron: Deve-se examinar; todavia, no que me diz respeito, eu creio estar
sendo isso dito como convm agora.
Scrates: Logo, meu bom amigo, saberemos melhor. Assim sendo, reflete
sobre isto: verdade que o que piedoso, porque piedoso, amado pelos deuses,
ou ser que porque amado que piedoso?
utifron: No compreendo o que ests dizendo, Scrates.
Scrates: Mas eu tentarei explicar mais claramente. Dizemos que uma coisa
transportada e que outra o que transporta, uma conduzida e outra o que conduz,
uma vista e outra o que v? E sabes que todas essas coisas so diferentes umas
das outras, e em que so diferentes.
utifron: No que me diz respeito, eu creio saber.
Scrates: E no verdade que o que amado uma coisa, e outra, o que ama?
utifron: Como no?
Scrates: Fala-me ento: o que transportado transportado porque o
transportam ou por outro motivo?
utifron: No por outro motivo, mas por causa disso mesmo.
Scrates: E o que conduzido, porque o conduzem, e o que visto, porque o
veem?
utifron: Sem dvida.
Scrates: Portanto, no porque visto que por causa disso o veem, mas o
contrrio: porque o veem que por causa disso visto; nem porque conduzido que
o conduzem, mas porque o conduzem que conduzido; e nem porque transportado
que o transportam, mas porque o transportam que transportado. Ser que no
est bem claro o que estou querendo dizer, utifron? Quero dizer o seguinte: que, se
algo produz um efeito ou se sofre uma ao, no se produz, nem se sofre ao porque
o que se sente, mas o que se sente porque se sofre a ao; ou no concordas com
isso?
utifron: Sim, eu concordo.
Scrates: E no verdade que o que amado algo que produzido ou
experimentado por algum?
utifron: Sem dvida.
Scrates: Pois ento, isto assim como as coisas anteriormente mencionadas;
no porque o objeto amado amado por alguns que se ama, mas porque se ama o
que amado?
utifron: Necessariamente.
Scrates: Pois ento, o que dizemos sobre a piedade, utifron? Que uma
coisa amada por todos os deuses, como o teu discurso afirma?
utifron: Sim.
Scrates: E por causa disso, porque piedade, ou por outro motivo?
utifron: No por outro motivo, mas por causa disso mesmo.
Scrates: Ento, porque piedade que amada, mas no porque amada

77

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

que piedade?
utifron: Assim parece.
Scrates: Mas, ento, porque amada pelos deuses, que amada e agradvel
aos deuses?
utifron: Como no?
Scrates: Portanto, o que agradvel aos deuses no piedoso, utifron,
nem o que piedoso agradvel aos deuses, como tu ests dizendo, mas um
diferente do outro.
utifron: Como assim, Scrates?
Scrates: Porque reconhecemos ser amado o que piedoso, por causa disso
mesmo, porque piedoso, mas no ser piedoso porque amado; no verdade?
utifron: Sim.
Scrates: E, por outro lado, o agradvel aos deuses, porque amado pelos
deuses, por essa mesma condio de ser amado, ser agradvel aos deuses; mas no
porque agradvel aos deuses ser amado por causa disso.
utifron: Tens razo.
Scrates: Mas, se realmente fossem a mesma coisa, amigo utifron, o agradvel
aos deuses e o piedoso, ento, por um lado, se o que piedoso fosse amado por ser
piedoso, o que agradvel aos deuses tambm seria amado por ser agradvel aos
deuses; no entanto, se o que agradvel aos deuses fosse agradvel aos deuses
por ser amado pelos deuses, tambm o que piedoso seria piedoso por ser amado;
porm, agora ests vendo que, ao contrrio, possvel que um seja completamente
diferente do outro. De fato, um, porque amado, capaz de ser amado, e o outro,
porque capaz de ser amado que amado. E tu pareces, utifron, ao ser perguntado
sobre o que a piedade, no querer mostrar-me a sua essncia, e sim dizer uma ao
exercida sobre ela, algo que sucede a essa piedade, isto , ser amada por todos os
deuses; no entanto, o que ela , tu ainda no o disseste. Portanto, se do teu
agrado, no me escondas, mas fala novamente, desde o comeo, o que a piedade,
seja ela amada pelos deuses, seja o que de fato lhe sucede, pois no discordaremos
sobre isso; mas fala afinal: o que a piedade e a impiedade?
utifron: Mas, Scrates, eu mesmo no sei te dizer o que estou pensando;
pois, na verdade, de algum modo sempre nos rodeia o que porventura estabeleamos,
e no quer permanecer onde quer que o assentemos.
(4) 15b1-e12
Scrates: Pois ento, utifron, agradvel a piedade, mas no til nem cara
aos deuses?
utifron: Eu creio que, mais do que todas as coisas, ela cara.
Scrates: Pois ento, tambm isso, como parece, a piedade: o que caro aos
deuses.
utifron: Sobretudo isso.
Scrates: Ento, admirar-te-s, dizendo essas coisas, de que as palavras te

78

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

paream no permanecer, mas se movimentar, e me chamars de Ddalo por fazer


essas coisas se movimentarem, sendo tu prprio muito mais hbil do que Ddalo,
fazendo essas coisas andarem em crculo? Ou no ests percebendo que o discurso,
tendo andado em torno de ns, chega de novo ao mesmo lugar? Pois, certamente,
ests lembrado de que anteriormente a piedade e o que agradvel aos deuses no
se mostraram para ns a mesma coisa, mas diferentes, uma do outro; ou no te
lembras?
utifron: Sim, eu me lembro.
Scrates: E agora no percebes que ests dizendo que o que caro aos
deuses piedoso? E isto outra coisa no seno ser agradvel aos deuses. Ou no?
utifron: Sem dvida.
Scrates: Por conseguinte, ou h pouco no concordamos muito bem, ou, se
o fizemos, ento agora estamos fazendo uma proposio de forma no correta.
utifron; Assim parece.
Scrates: Portanto, desde o comeo, deve ser por ns examinado de novo o
que a piedade, porque eu, antes de aprender, no ficarei assustado por ter de ficar
aqui. Mas no me desdenhes, e, em todo o caso, prestando toda a ateno, fala
agora a verdade; de fato, se algum homem sabe, tu sabes, e no deves ir embora
assim, como Proteu, antes de dizeres. Pois, se, de fato, no conhecesses claramente
a piedade, no seria possvel tentares, em nome do escravo, acusar de assassinato
ao teu pai, um homem velho, e tambm temerias expor-te irrefletidamente aos deuses,
e, porque no estarias fazendo isso corretamente, terias vergonha diante dos homens.
Agora, porm, sei muito bem que supes conhecer claramente a piedade e a impiedade;
portanto, fala, excelente utifron, e no ocultes isto mesmo que ests pensando.
utifron: Depois, certamente, Scrates, pois agora tenho pressa e, para mim,
hora de partir.
Scrates: isso que ests fazendo, amigo; vais embora, tendo-me derrubado
de uma grande esperana que eu tinha - a de que, aprendendo contigo as coisas que
so piedosas e as que no so piedosas, eu me livraria tambm da acusao pblica
de Meleto, demonstrando-lhe que j me tornei sbio com utifron em relao s
coisas divinas, e que no mais, por causa do desconhecimento, improviso nem
inovo a respeito dessas coisas, e, particularmente, que poderia levar uma vida melhor.

79

BIBLIOGRAFIA

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

PLATON. Oeuvres compltes. Introduction - Hippias Mineur - Alcibiade - Apologie


de Socrate - Euthyphron - Criton. Texte tabli et traduit par Maurice Croiset. 15e.
tirage, 2012 [1920]. vol 1.

VERGLIO (sc. I a.C.)


Eneida1
II, 1-106

10

Todos ficaram calados e atentos, e fixos permaneciam os seus


semblantes. Ento, o pai Eneias, de seu elevado leito, assim comeou:
O que tu me pedes, rainha, faz-me reviver uma dor indescritvel:
narrar como destruram os dnaos as riquezas de Troia e o seu
desafortunado reino; estes fatos to dolorosos eu prprio os vivenciei e
tomei neles parte importante. Quem, entre os mirmides ou dlopes, ou
que soldado do cruel Ulisses, com o relato destes acontecimentos, poderia
conter as lgrimas?
E eis que, do alto cu, desce inexorvel a mida noite, e as estrelas
cadentes convidam ao sono. Mas se imenso o teu desejo de conhecer os
nossos infortnios e de ouvir contar, em breves palavras, os derradeiros
suplcios de Troia, embora a lembrana de tais fatos me cumule de pavor a
alma e do luto procure refugiar-me, eu comearei.
Esgotados pelas guerras e expulsos pelos fados, os chefes dos

81

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

15

20

25

30

35

40

45

50

55

sumrio

dnaos, decorridos j muitos anos, constroem um cavalo semelhana de


uma montanha, com a arte da divina Palas, e entrelaam os seus flancos
com o abeto em feixes; simulam tratar-se de um voto pelo seu retorno, e, por
toda a parte, essa notcia se espalha. Ento, encerram, furtivamente, vares
dos mais valentes, tirados sorte, no bojo oco do animal, ficando, assim,
repleto de soldados armados o imenso ventre cavernoso.
vista de Troia est situada Tnedo,2 ilha clebre por sua fama,
opulenta por suas riquezas, poca em que subsistiam os reinos de
Pramo, agora, apenas uma enseada e um porto pouco seguro s
embarcaes; tendo-se, ento, os gregos dirigido para l, buscam
esconderijo nessas praias desertas. Ns estvamos persuadidos de que
eles tinham partido e de que, com o auxlio dos ventos, buscassem
Micenas.3 Ento, toda a terra dos teucros libertou-se de um prolongado
luto: abrem-se as portas, apraz-nos sair e ver os acampamentos
dricos, os lugares desertos e as praias deixadas ao abandono. Aqui,
estavam as tropas dos dlopes, acol, tinha a sua tenda o cruel Aquiles;
aqui, o ancoradouro para a armada, ali costumavam lanar-se ao combate.
Parte do povo, tomada de espanto, observa a funesta ddiva
ofertada virgem Minerva, admirando o colossal cavalo. Timetes4 foi o
primeiro a exortar a que fosse conduzido para dentro das muralhas da
cidade e posto na cidadela, quer por dolo, quer porque j assim o
determinavam os fados de Troia. Mas Cpis5 e os que tinham em mente
ideia mais sensata mandam lanar ao mar as armadilhas e as ofertas
suspeitas dos gregos ou, ainda, atear-lhes fogo, queimando-as, ou
perfurar os cncavos esconderijos do seu ventre, perscrutando-os. O
povo, sem certezas, divide-se em opinies contrrias.
Ento, Laocoonte,6 acompanhando-o uma grande multido, frente
de todos, furioso, irrompe da alta cidadela e, de longe, clama: infelizes
cidados, que loucura tamanha essa? Acreditais que os inimigos
partiram? Ou julgais isento de perfdia algum presente dos gregos? assim
que conheceis Ulisses? Ou os aqueus esto escondidos neste madeiro, ou
esta mquina foi construda contra as nossas muralhas, para vigiar as
nossas casas, e, do alto, precipitar-se contra a cidade, ou outra armadilha
qualquer se acha a oculta. Teucros, no confieis no cavalo. Seja o que for,
temo os gregos, at mesmo quando trazem presentes.
Tendo proferido tais palavras, desferiu uma ingente lana, com
todas as suas foras, contra os flancos do animal, atingindo-o nas junturas
do arredondado ventre. Ela a se fixou, vibrando; e do bojo sacudido,
ressoaram as ocas cavernas, fazendo-se ouvir um grande alarido. Ento, ele
incitara o povo a golpear com o ferro os esconderijos arglicos, e se no
fosse o desgnio dos deuses, se a nossa mente no tivesse sido cega,
Troia ainda existiria, estarias de p, alta cidadela de Pramo.
Eis que, entretanto, pastores da Dardnia, em meio grande

82

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

60

65

70

75

80

85

90

95

100

sumrio

algazarra, traziam preso um jovem, com as mos atadas atrs das costas,
presena do rei, um jovem desconhecido, que se apresentara
voluntariamente aos que iam ter com ele, para realizar o seu intento, e abrir
aos aqueus as portas de Troia. Confiante em sua prpria capacidade,
estava pronto para uma e outra situao: quer para disseminar insdias,
quer para sucumbir a uma morte certa. De todos os lados, acorre a
juventude troiana para v-lo e, cercando-o, porfiam a insultar o prisioneiro.
Ouve, agora, as insdias dos gregos e, a partir do crime cometido por um
s, fica a conhecer todos os outros.
Com efeito, logo se deteve vista de todos, perturbado, sem armas,
e com os olhos observou ao seu redor as tropas frgias, e disse:
Ah! que terra, que mares podem agora acolher-me? Enfim, o que
me resta, ainda, a mim infeliz, para quem no h lugar algum entre os
dnaos, e contra quem os dardnios, revoltados, cobram uma punio com
sangue? Com este lamento, mudaram-se os nimos e todo o mpeto.
Exortamo-lo a falar sobre a sua origem, e o que o trazia; e a mostrar que
confiana poderia haver para um cativo.
[Por fim, afastado o temor, ele profere estas palavras:]
Com toda a certeza, rei, confessar-te-ei toda a verdade, acontea
o que acontecer, disse, e no negarei que sou de raa arglida; isto, em
primeiro lugar. E, se a fortuna fez Snon7 infeliz, mproba, no far dele
tambm um homem mentiroso e prfido.
Se, acaso, por algum rumor, chegou a teus ouvidos o nome de
Palamedes,8 descendente de Belo, e a glria nclita de sua fama, o qual,
inocente, sob falsa acusao, os Pelasgos, com abominvel denncia,
levaram morte, pois se opunha s guerras, agora, privado da luz da vida,
choram-no. Foi, pois, como seu companheiro, a quem estava tambm unido
por laos de sangue, que meu pobre pai me enviou para, aqui, combater
desde o incio da guerra.
Enquanto ele manteve a sua autoridade real e tomava parte nas
assembleias dos reis, tambm ns usufrumos de alguma notoriedade e
honra. Depois, por causa da inveja do prfido Ulisses (nada digo que no
se saiba), afastou-se das regies superiores; atormentado, eu arrastava a
minha vida em trevas e luto, e indignava-me comigo mesmo da desventura
do meu inocente amigo. Desvairado, no me calei, e, se porventura me
permitisse a fortuna, se algum dia retornasse vencedor a Argos, minha
ptria, prometi que haveria de ser o seu vingador, e com estas minhas
palavras suscitei dios acirrados. Da a origem de meus infortnios. Desde
ento, Ulisses, sem trguas, aterrorizava-me com novas acusaes, e
espalhava entre o povo boatos duvidosos e, consciente de seus intentos,
procurava as armas necessrias. Com efeito, ele no descansou, at que
contando com a ajuda de Calcante...9 Mas por que eu revolvo, em vo,
estas coisas desagradveis, ou por que vos demoro? Se tendes a respeito

83

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

de todos os aqueus o mesmo conceito, ouvir isto j o suficiente para vs:


executai, logo, o meu castigo. Isto queria o homem de taca e os atridas
pagariam um bom preo.
105
E, ento, desejamos ardentemente investigar e conhecer as causas,
no tendo ns conhecimento da gravidade dos crimes
e das artimanhas dos pelasgos.
NOTAS
1

Traduo com base no texto latino editado por Les Belles Lettres (1948).
Tnedo, pequena ilha do mar Egeu, localizada em frente a Troia, cuja designao
remete a Tenes, aps ter ele sido nomeado rei.
3
Micenas, cidade clebre da Arglida, da qual Agammnon era rei.
4
Cpis, um dos companheiro de Eneias.
5
Timetes, cujo filho Munipo fora morto por ordem de Pramo, ao interpretar ser esse
o menino que traria a runa a Troia, jamais o perdoou, antes foi dos que mais se
esforou para que o cavalo de madeira entrasse na cidade.
6
Laocoonte, filho de Pramo e Hcuba, sacerdote de Apolo Timbreu; durante a
guerra de Troia, desconfia do cavalo de madeira construdo para ludibriar os troianos.
Numa cerimnia, duas serpentes atacaram seus filhos, estrangulando-os, e ele, ao
tentar salv-los, tambm pereceu.
7
Snon, personagem cuja presena no se atesta em Homero, parece ser criao
virgiliana.
8
Palamedes, filho de Nuplio, rei de Eubeia, perde sua vida, vtima dos artifcios de
Ulisses.
9
Calcante, filho de Tstor, clebre adivinho da guerra de Troia.
2

84

BIBLIOGRAFIA

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

VIRGILE. nide (I-VI). Texte tabli par Henri Goelzer et traduit par Andr Bellessort.
Paris: Les Belles Lettres, 1948.

HORCIO (sc. I a.C.)


Odes
I, 2
Neste momento, o Pai lanou muita neve e muito granizo sinistro nas terras e,
atingindo as cidadelas sagradas, com a mo direita vermelha, aterrorizou a Cidade;
aterrorizou os povos, para que o grave sculo de Pirra, lamentando os novos
prodgios, no voltasse. Foi a poca em que Proteu levou todo o gado a procurar o
alto dos montes, a raa dos peixes permaneceu fixa no olmo, que fora sede conhecida
das pombas, e as tmidas coras nadaram no mar espraiado. Vimos o amarelo Tibre,
com as ondas retorcidas violentamente no litoral etrusco, ir destruir os monumentos
do rei e os templos de Vesta, enquanto se vangloria de ser o vingador de Ilia,
lastimando-se muito. Errante, o rio esposo se estende pela margem esquerda, sem a
aprovao de Jpiter. A notvel juventude saber que os cidados prepararam a
espada, pela qual os fortes Persas melhor morreriam - saberiam das lutas por causa
do erro dos pais. Qual dos deuses o povo chamar, em auxlio dos bens do imprio
que est desmoronando? Com que prece as venerveis virgens perturbaro Vesta,
que ouve nossos cantos? A quem Jpiter dar as tarefas de expiar o crime? Enfim,
pedimos que venhas, ugure Apolo, envolvido por uma nuvem, com os ombros
brilhantes; ou venhas tu, se preferes, Vnus sorridente em torno de ti o Jogo e o
Cupido volitam; ou venhas, defensor, que proteges a raa abandonada e os netos,
criador, muito saciado por um longo jogo a ti agradam o clamor, os capacetes
polidos e o rosto cruel do mouro que combate a p, indo de encontro ao inimigo
sanguinrio; ou venhas tu, alado, (imitas um jovem, mudada a figura na terra!),
filho da benfazeja Maia, tu que permites ser denominado o vingador de Csar. Que,
tardio, voltes para o cu e por muito tempo estejas alegre entre o povo de Quirino que uma brisa mais rpida no transporte a ti os nossos erros! Que aqui, de
preferncia, tu gostes dos grandes triunfos! Que aqui tu gostes de ser chamado pai
e prncipe, e no permitas que os Medos impunes cavalguem, sendo tu o comandante,
Csar!
I, 10
Mercrio, eloquente neto de Atlas, que formaste os costumes brbaros dos
homens primitivos, habilidoso pela tua voz e pelo costume da prtica da nobre
ginstica, cantar-te-ei, mensageiro do grande Jpiter e dos demais deuses, inventor
da lira curva; cantar-te-ei, a ti, engenhoso em esconder com jocoso furto, quando te

86

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

agrada. Apolo, outrora, desprovido de aljava, riu-se de ti, sendo tu criana, quando
te ameaava e te aterrorizava com a voz, para que tu restitusses as novilhas
arrebatadas por teu furto. E mais ainda: sendo tu o guia, o rico Pramo, abandonada
lion, iludiu os soberbos Atridas, os vigias tesslicos e os acampamentos hostis a
Troia. Tu repes as piedosas almas nas alegres sedes os Campos Elsios- e governas
a turba leve com teu ureo caduceu, grato aos deuses inferiores e superiores.
I, 19
A me furiosa dos Desejos, o filho da tebana Smele e a lasciva Licena me
mandam voltar-me para os amores terminados. Queima-me a beleza de Glicera, que
resplandece mais puramente que o mrmore de Prio; inflamam-me a audcia agradvel
e o rosto sensual de seu olhar. Vnus toda se precipita sobre mim ela abandonou
Chipre e no permite que eu cante os Citas e o corajoso Persa dos cavalos fugitivos
nem aquelas coisas que dizem respeito a esse tema. Ponde aqui, meninos, para mim,
o altar florido, as verbenas, os incensos, junto com a ptera de vinho de dois anos:
sacrificada a vtima, Vnus vir mais afvel.
I, 30
Vnus, rainha de Cnido e Pafos, despreza a amada Chipre e vai para o templo
enfeitado de Glicera, que te invoca, com uma grande quantidade de incenso. Que
contigo se precipitem o menino violento, as Graas de cintos soltos e as ninfas; sem
ti, a juventude pouco afvel e Mercrio.
II, 20
Eu, vate de dois rostos, serei levado - no pela delicada pena, mas seguirei pelo
lquido ter. No ficarei mais tempo sobre a terra e, maior que a inveja, deixarei a
cidade. Eu, sangue de pais pobres, a quem convidas, meu querido Mecenas, no
morrerei nem serei retido pela gua do Estige. Agora, speras peles se fixam em
minhas pernas; transformo-me em uma branca ave, e, na parte superior, penas nascem
nos meus dedos e nos meus ombros. Agora, mais rpido que caro, filho de Ddalo,
visitarei, como um pssaro que canta, as praias do Bsforo ressonante, as Sirteas da
Getlia e os campos Hiperbreos. Conhecer-me-o o Colco, que oculta o medo da
coorte de Marso, e o Daco. E os ltimos Gelonos me conhecero. O ibrio instrudo
e o bebedor do Rdano me estudaro. Que se afastem do vo funeral os cantos
fnebres, as dores vergonhosas e as lamentaes! Contm os clamores e omite as
honras inteis da sepultura.
III, 13
fonte da Bandsia, mais brilhante que o vidro, digna de um vinho doce com
flores, amanh sers presenteada com um cabrito, cuja fronte trgida, inchada pelos
primeiros cornos, destina o amor e os combates. Inutilmente: porque a descendncia
do rebanho lascivo te tingir os ribeiros gelados com sangue vermelho. O momento

87

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

atroz da brilhante cancula no sabe te tocar tu ofereces um frescor agradvel aos


touros, cansados pela carga, e ao gado errante. Tu te tornars uma fonte nobre,
quando eu cantar, azinheira colocada nas pedras cravadas de onde descem as guas
ruidosas.
IV, 3
Melpmene, aquele a quem tu tenhas visto uma vez ao nascer, com o olhar
benevolente, nem os jogos stmicos o tornaro um ilustre pugilista, nem o ativo
cavalo o conduzir vencedor no carro acaico, nem o feito da guerra apresentar no
capitlio o chefe enfeitado com folhas de Delos, porque teria esmagado as soberbas
ameaas dos reis, mas as guas que banham a frtil Tbur e as espessas folhagens
das florestas o reproduziro, nobre, no poema elio. A raa de Roma, primeira das
cidades, quer me colocar entre os amveis coros dos poetas, e j sou menos mordido
pelo dente invejoso. Piride, que combinas o doce som da esplndida ctara; tu,
que deves dar tambm aos peixes mudos o canto do cisne, se desejasses. Tudo isso
tua ddiva, que eu sou indicado pelo dedo dos que passam como tocador da lira
romana, porque vivo e agrado. Se agrado, cabe a ti.

Canto Secular
Febo e Diana, soberana das florestas, luminoso ornamento do cu, sempre
adorveis e adorados, dai-nos o que pedimos no tempo sagrado, no qual os versos
sibilinos anunciaram que as virgens escolhidas e os castos rapazes entoariam um
canto aos deuses, aos quais as sete colinas agradaram.
Sol criador, que com teu carro brilhante fazes aparecer o dia e o encobres, e
nasces outro e o mesmo, que no possas contemplar nada maior que a cidade de
Roma!
Iltia, benigna em trazer luz, convenientemente, os partos maduros, protege as
mes, quer tu gostes de ser chamada Lucina, quer tu gostes de ser chamada Genital;
deusa, que tu faas crescer uma descendncia e faas prosperar os decretos dos
senadores a respeito das mulheres e a respeito da lei conjugal, fecunda de uma
descendncia nova - de modo que o perodo invarivel de dez vezes onze anos repita
os frequentes cantos e jogos em trs brilhantes dias e outras tantas noites agradveis.
E vs, Parcas, verdicas em ter profetizado, que o imutvel limite das coisas
conserve o que uma vez foi dito por vs; juntai os destinos favorveis aos j realizados.
Que a Terra, frtil em cereais e em gado, presenteie Ceres com uma coroa de
espigas e que as guas e os ares saudveis de Jpiter nutram os produtos da terra!
Apolo, ouve, pacfico e calmo, os meninos suplicantes, com a arma guardada;
Lua, rainha dos astros, que tens um crescente, ouve as meninas.
Se Roma vossa obra e se as tropas troianas ocuparam o litoral etrusco, obrigadas
a abandonar os Lares e a cidade, com uma viagem feliz para elas o piedoso Eneias,
salvo das runas da ptria, abriu um caminho livre pela ardente Troia, para que fosse

88

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

restitudo mais do que o que foi perdido , deuses, concedei nos costumes dcil
juventude; deuses, concedei descanso velhice sossegada e concedei raa de
Rmulo riqueza, descendncia e toda a glria.
E que o sangue ilustre de Anquises e de Vnus, superior ao combatente, benvolo
para com o inimigo que est derrotado, consiga o que vos pede com bois brancos.
J o Medo teme, sobre o mar e sobre a terra, as poderosas mos e os domnios
albanos; j os Citas, ainda h pouco orgulhosos, e os Indianos pedem respostas.
J a Boa-F, a Paz, a Honra, o Pudor antigo e a Virtude, negligenciada, ousam
voltar, e a feliz Abundncia aparece com o corno pleno.
Que Febo, ugure e ornado com o arco brilhante, e querido das nove Camenas
ele que alivia os membros cansados do corpo com a arte que d sade , se olha,

89

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

favorvel, as cidades palatinas, o poderio romano e o Lcio feliz, que a cada lustro
prolongue sempre o tempo de prosperidade!
E que Diana, que habita o Aventino e o lgido, tome em considerao as preces
dos quinze homens e aplique os ouvidos atentos aos votos das crianas!
Eu, o coro instrudo a cantar os louvores de Febo e Diana, levo para casa a boa e

90

segura esperana de que Jpiter e todos os demais deuses ouviro.

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

BIBLIOGRAFIA
HORACE. Odes et podes . Texte tabli et traduit par F. Villeneuve. Paris: Les Belles
Lettres, 1941.

OVDIO (sc. I a.C. - I d.C.)


Elegias
II, 11
Primeiramente, o pinheiro cortado no cume do monte Plio1 ensinou
caminhos ruins nas ondas assombradas do mar,
que, temerrio, entre os rochedos concorrentes,
levou a ovelha ilustre pela fulva l.2
praza aos deuses, para que ningum faa longos movimentos
com o remo, que Argos carregada bebesse as guas funestas!
Eis que Corina evita o leito conhecido e os Penates3 companheiros
e comea a percorrer caminhos arriscados.
Por que, infeliz de mim, temerei por ti os Zfiros e os Euros
e o glido Breas e o tpido Noto?4
Tu no admirars ali as cidades, nem as selvas;
nica a aparncia azul do mar injusto.
Nem o meio do mar tem finas conchas e pedrinhas coloridas;

92

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

aquela demora prpria do litoral saibroso.


Marcai os litorais com vossos ps marmreos, moas!
At aqui seguro; outro caminho obscuro.
E que outros vos contem as lutas dos ventos,
os quais Scila5 ataca ou as guas de Caribdes,6
e os violentos Ceraunios7 se elevem sobre as pedras,
em cuja enseada se escondem as Sirtes,8 maior e menor.
Que outros vos contem estas coisas, acreditai no que algum fala.
Nenhuma tempestade prejudica aquele que acredita.
Avista-se tarde a terra, onde a corda desamarrada
corre a quilha arqueada pelo imenso mar,
quando o marinheiro inquieto receia os ventos contrrios
e se reconhece tanto junto morte quanto junto gua.
Porque, se Trito9 agita as ondas inquietas,
no ters nenhuma cor por toda a boca!
Ento chames as generosas estrelas da fecunda Leda10
e digas feliz aquele que a sua terra conserva!
mais seguro manter o leito, ler livrinhos,
retumbar a lira trcia com os dedos.
Mas, se as foras da tempestade levam minhas vs palavras,
que ento Galateia11 seja justa para tua popa.
A perda da jovem ser o vosso crime,
deusas Nereidas12 e pai das Nereidas!
Ide, lembrado de mim, voltando com vento favorvel;
e que aquela brisa encha tuas velas.
Ento que o grande Nereu incline o mar para estes litorais,
que os ventos contemplem, que Euro conduza as guas!
Rogues tu prpria que apenas os Zfiros venham s velas,
tu prpria movas as velas com mo fervorosa.
Primeiramente eu observarei do litoral a conhecida popa
e direi ela transporta nossos deuses
e a sustentarei nos ombros e colherei muitos beijos
sem ordem. Que uma vtima prometida caia pela tua volta,
e que as areias macias se estendam na forma de um leito,
e qualquer elevao seja semelhana de mesa.
L narrars tendo muito vinho servido,
como o navio quase foi coberto no meio das guas,
e enquanto corres at mim, no receies os tempos
da noite inqua nem o precipitado Noto.
Acreditarei em tudo como verdadeiro, conviria que fosse imaginado;
por que eu prprio no acariciarei com meus votos?
Que Lcifer,13 luminosssimo para mim no alto do cu,

93

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

leve os tempos a toda brida.


III, 10
Voltaram as festas anuais da sagrada Ceres;14
a jovem dorme sozinha num leito vazio.15
Loura Ceres, com os finos cabelos cingidos de espigas,
por que impedes os nossos proveitos em tuas festas sagradas?
Os povos, deusa, falam de ti, generosa, por toda parte
e nenhuma outra (divindade) inveja mais aos bons humanos.
Antes, nem os rudes agricultores secavam o trigo,
nem o nome rea era conhecido na terra,
mas os carvalhos, primeiros orculos,16 davam bolotas;
a erva do tenro torro era o alimento.
Ceres, por primeiro, ensinou a fazer brotar a semente nos campos
e cortou as searas coloridas com a foice;
por primeiro, forou os touros a se submeterem ao jugo
e revolveu a antiga terra com o dente recurvado.
Algum acredita que ela se alegra com as lgrimas dos amantes
e bem cultuada com seus tormentos e sua castidade?
Contudo, embora ame os campos frteis, no rstica
nem tem o peito ausente de amor.
Os cretenses sero testemunha; os cretenses no dissimulam tudo,17
Creta uma terra orgulhosa de ter nutrido Jpiter.18
Ali, o pequeno menino, que ordena o arco do mundo,
bebeu leite em sua tenra boca.
Grande a f da testemunha; a testemunha exaltada pelo aluno.
Julgo que Ceres haver de testemunhar nossos crimes.
A deusa cretense vira Jsio19 sob o Ida,
ferindo o dorso selvagem com mo firme.
Viu, e como as tenras medulas arrebataram a chama,
de um lado o pudor, de outro o amor cativava;
o pudor foi vencido pelo amor. Verias as lavouras secar
e as sementeiras voltarem numa parte mnima.20
Quando as enxadas bem agitadas bateram as lavouras,
o arado adunco rompera a dura terra,
e as sementes percorreram igualmente os vastos campos,
os votos do cultivador enganado eram nulos.
A poderosa deusa dos cereais descansava nas profundezas;
as longas madeixas caam com as grinaldas de espigas.
S a frtil Creta teve um ano fecundo;
tudo, por onde a deusa passara, era messe;
a prpria posio dos bosques celebrava os cereais do Ida
e o feroz javali colhia o trigo na selva.
O legislador Minos21 desejou semelhantes a esse os anos,

94

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

desejou que fosse longo o amor de Ceres.


Visto que a castidade fosse triste para ti, deusa loura,
sou impelido a fazer isto para teus cultos sagrados.
[Por que eu ficarei triste, quando reencontraste a filha,
e Juno reina teus reinos com sorte menor?]
O dia festivo exorta ao amor, ao canto e ao vinho;
convm levar estes presentes aos deuses soberanos.
NOTAS
1

Montanha perto da Tesslia.


Referncia ao velo de ouro, atrs do qual foram os Argonautas na nau Argos.
3
Os espritos protetores da casa romana, junto com os Lares.
4
Zfiro o vento oeste; Euro, o vento leste; Breas, o vento norte, tambm conhecido
como Aquilo, e Noto o vento sul.
5
Filha de Porco, convertida em monstro marinho.
6
Sorvedouro perto das rochas de Scila, perigoso navegao.
7
Serra ao sul da Sarmcia.
8
Dois bancos de areia perigosos navegao por terem guas rasas.
9
Filho de Netuno, que possui a forma de um peixe.
10
Me de Plux e Castor, Clitemnestra e Helena, provveis filhos de Jpiter.
11
Uma das Nereidas, sobre a qual h vrias lendas, numa das quais ela se teria
transformado em rio.
12
Ninfas do mar, filhas de Nereu e Dris.
13
Referncia ao planeta Vnus, tambm conhecido como Estrela dAlva.
14
Ceres comumente identificada com a deusa grega Demter, deusa dos cereais e
protetora da agricultura. As Cerealia, ou festas dedicadas a Ceres, eram comemoradas
entre 12 e 19 de abril.
15
A castidade era necessria para se poder participar dos rituais sagrados.
16
Referncia ao orculo de Dodona, no Epiro, onde os sacerdotes interpretavam as
vontades divinas pelo farfalhar das folhas de um carvalho gigante.
17
Os cretenses eram conhecidos por suas mentiras.
18
Segundo uma lenda, Jpiter teria nascido em Creta, ou na Arcdia e posteriormente
levado para Creta, residindo numa gruta do monte Ida e sendo amamentado pela
cabra Amaltea.
19
Filho de Jpiter e de Electra, que habitava a Samotrcia. Jsio nutre um amor por
Ceres, muitas vezes no correspondido. Contudo, conta a lenda que eles tiveram um
filho chamado Pluto, que distribui riquezas e abundncia a todas as terras.
20
Quando Ceres sai procura da filha Persfone com archotes acesos no Etna, ela
deixa queimar e secar todas as terras por onde passa, tornando-as estreis.
21
Houve muitos reis de Creta que receberam o nome ou ttulo de Minos. Entretanto,
um Minos foi considerado como um homem muito justo, tendo sido, por isso, alado
ao posto de juiz dos mortos no Hades.
2

BIBLIOGRAFIA

95

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

BRANDO, Junito de Souza. Dicionrio mtico-etimolgico. Petrpolis: Vozes,


1993. 2 v.
HARVEY, Paul. Dicionrio Oxford de literatura clssica grega e latina. Trad. Mrio
da Gama Kury. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 1987.
OVIDE. Les amours. Texte tabli et traduit par Henri Bornecque. Paris : Les Belles
Lettres, 2005.

FEDRO1 (sc. I a.C.-sc. I d.C.)


Fbulas
V, 1. O rei Demtrio e o poeta Menandro
O rei Demtrio, que se denominou Falero, apoderou-se de Atenas com um
comando perverso. Como costume do povo, este se lanou confusamente e
porfia: Felicidades!, exclamam. Os prprios nobres beijam aquela mo pela qual
so oprimidos, tacitamente lamentando o triste revs da fortuna. Mas os ociosos e
acompanhantes do cio, visto que fosse prejudicial no comparecer, arrastam-se
entre os ltimos; entre estes, est Menandro, conhecido pelas comdias, as quais
Demtrio lera, desconhecendo o prprio autor, e admirara o engenho do homem;
perfumado, de roupa esvoaante, vinha com um passo delicado e lnguido.
Quando o tirano o viu no fim da multido, disse: Que lascivo aquele que
ousa mover as ndegas em minha presena?
Responderam os prximos: Aquele o escritor Menandro.
Logo mudando, diz: No pode haver ningum mais formoso que ele.

97

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

V, 2.2
Visto que dois soldados topassem com um ladro, um meteu pernas, mas o
outro ficou e manteve-se com a mo direita firme. Destrudo o ladro, o tmido
companheiro veio correndo e desembainhou a espada e, lanando ento a capa, diz:
Entrega-o a mim; j cuidarei para que perceba quem ele atacou.
Ento, aquele que pelejara: Eu desejaria que me tivesses ajudado ao menos
com estas palavras eu teria sido mais firme julgando-as verdadeiras ; agora,
guarda a espada e tambm a lngua ftil, talvez possas enganar outros ignorantes:
eu, que senti com quantas foras tu foges, sei o quanto no se deve acreditar em tua
virtude.
Esta narrao deve ser imputada quele que forte na ventura, e fugaz na
dvida.
V, 3. O calvo e a mosca
Uma mosca picou a cabea desnuda de um calvo, que, ambicionando mat-la,
se deu uma grande bofetada. Ento, ela, zombando: Quiseste castigar com a morte
a picada de uma pequenina ave; o que fars a ti, que acrescentaste uma afronta ao
mal?
Responde: Facilmente fao as pazes comigo, porque sei que no tive a
inteno de me ferir. Mas a ti, animal perverso de espcie desprezvel, que te deleitas
em beber sangue humano, escolheria matar-te com um maior incmodo.
Com este argumento convm que se deva perdoar quem peca por acaso.
Porque quem perverso deliberadamente, julgo que esse de qualquer modo digno
de castigo.
V, 4. Do asno e do porquinho
Como algum tivesse imolado um varro ao divino Hrcules, a quem devia
um voto pela sua sade, mandou que fossem dados a um asno os restos de cevada,
os quais aquele, desprezando, assim falou: De completa boa vontade, aceitaria essa
comida se no estivesse morto aquele que dela se alimentou.
Persuadido pela reflexo desta fbula, sempre evitei o lucro arriscado. Mas
dizes: Aqueles que roubaram as riquezas as escondem. Contaremos o que deve
fazer aqueles que pereceram presos; encontrars maior turba de punidos.
A temeridade um bem para poucos, e um mal para muitos.
V, 5. O bobo e o campons
Por causa de um favor fcil, os mortais costumam enganar-se e, enquanto
permanecem em razo de seu erro, so levados a se arrepender dos atos descobertos.
Certo nobre rico, que iria realizar uns jogos, convidou a todos, propondo um prmio
a cada um que pudesse mostrar uma novidade.
Vieram os artesos para a peleja do reconhecimento, entre os quais estava
um bobo, notrio por ser espirituoso, dizendo ter um tipo de espetculo nunca

98

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

exibido no teatro. A notcia espalhada move a cidade. Pouco antes vazio; os lugares
fazem falta multido.
Ento, depois permanecendo sozinho em cena, sem apetrechos nem ajudantes,
a prpria curiosidade gera o silncio. Ele, de repente, abaixou a cabea no peito e,
assim, com a sua voz, imitou a voz de um porco; como sustentassem que um porco
verdadeiro estivesse debaixo do manto, ordenaram que o arrancasse. Feito isso,
visto que nada foi descoberto, todos o cobriram de muitos elogios e seguiram com
longo aplauso.
Um campons viu o que acontecia e disse: Por Hrcules, no me vencer;
e logo declarou que faria o mesmo melhor no dia seguinte. A multido foi maior; o
interesse j domina as mentes e sabe-se que para rir, no para ver. Ambos saem. O
bobo grunhe primeiro, gera aplausos e suscita clamores.
Ento, o campons, fingindo esconder um porquinho sob as vestes (o que
verdadeiramente fazia, mas, escondendo porque nada descobriam no primeiro), puxa
a orelha do verdadeiro porco, que escondera, e com dor anuncia a voz da natureza.
O povo exclama que o bobo fez uma imitao muito mais verossmil e manda que o
campons seja enxotado. Mas ele retira o prprio porquinho do peito, provando o
vergonhoso erro com uma prova manifesta. Ora, este mostra que tipo de juzes
vocs so!
V, 6. O calvo e algum desprovido de cabelos
Por acaso, um calvo encontrou um pente numa encruzilhada. Chegou outra
pessoa igualmente desprovida de cabelos e disse: Ei! Em comum o que houver de
lucro!
Aquele mostra o ganho e, ao mesmo tempo, acrescenta: A vontade dos
deuses foi favorvel; mas, por causa do destino invejoso, como dizem, encontramos
um carvo em vez de um tesouro.
O lamento se anunciou quele a quem a esperana enganou.
V, 7. O flautista Prncipe
Quando um nimo vo, cativado por uma frvola popularidade, se apossa de
uma insolente confiana, facilmente uma tola frivolidade levada ao escrnio.
O flautista Prncipe teve um pouco de reconhecimento, acostumado a servir
a Batilo3 em cena. Por acaso, nos jogos no lembro bem quais , enquanto se retira
o tablado, desprecavido, ele cai em grande queda e quebra a perna esquerda, quando
preferiria perder duas direitas. Levantado entre as mos e gemendo muito, levado
para casa. Alguns meses se passam, at que a cura venha dar-lhe sanidade. Como
costume dos espectadores, comea a se desejar uma apresentao graciosa, de
cujos sopros se costumava excitar o vigor do danarino.
Certo nobre estava para realizar uns jogos. Visto que Prncipe comeava a
caminhar de p, ele o convenceu com um prmio e com preces a que se apresentasse
s no mesmo dia dos jogos.

99

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

Mal este chega, o som do flautista retumba pelo teatro; alguns afirmam que
est morto, outros que sem demora se mostrar vista. Abaixada a cortina,
precipitados todos os troves, os deuses falaram segundo o habitual costume.
Ento, o coro entoou um canto desconhecido, logo sendo ele reconduzido, com a
seguinte sentena: Alegra-te, Roma inclume, estando o prncipe4 a salvo!
Levantaram-se para aplaudir. O flautista joga beijos, acreditando agradar seus
defensores. A ordem equestre percebe o tolo erro e, com grande riso, ordena que se
repita o canto: recomea-se. O meu homem se prosterna todo no palco. O cavaleiro
o aplaude, zombando; o povo acredita que este pede o prmio do coro. Mas, quando
o feito veio ao conhecimento de todas as fileiras, Prncipe, com a perna atada com
uma faixa branca e com tnicas brancas e tambm com calados brancos, orgulhandose pela honra da casa divina, foi enxotado pelo chefe de todos.
V, 8. O Tempo
Calvo, de corrida rpida, equilibrando-se sobre uma navalha, de fronte
cabeluda, occipcio nu (se o capturares, est preso; mas, uma vez tendo escapado,
nem o prprio Jpiter pode recaptur-lo), representa a breve oportunidade das coisas;
para que uma lenta demora no impedisse os projetos, os antigos criaram tal imagem
do Tempo.
V, 9. O touro e o vitelo
Como um touro lutava com seus chifres, numa entrada estreita para com
custo poder entrar no estbulo, um vitelo mostrava como se curvar.
Cala-te, diz, sei disso antes de tu nasceres.
Aquele que corrige algum mais sbio julgue isto ser dito para si.
V, 10. O co velho, o porco e o caador
Visto que um co, forte e veloz, satisfizesse sempre ao seu dono enfrentando
todas as feras, comeou a se enfraquecer pela sobrecarga dos anos. Certa vez,
opondo-se em luta a um porco selvagem, arrancou-lhe a orelha, mas, abrindo a boca,
perdeu a presa por causa de seus dentes podres. O caador, lastimando-se, repreendia
o co. O co lacedemnio lhe disse em resposta: O nimo no te abandonou, mas as
minhas foras. Elogias o que fomos, mas agora condenas o que somos.
V bem, Fileto5, porque escrevi isso.
NOTAS
1

Fedro, fabulista latino, que viveu provavelmente desde o reinado de Augusto at


os tempos de Cludio. Apresentamos, aqui, a traduo do quinto livro de fbulas

100

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

(num total de cinco) por tratar-se do mais original de todos, haja vista que o autor
inicialmente se fundamenta nas fbulas de Esopo.
2
Esta fbula no possui ttulo.
3
Famoso pantomino, liberto de Mecenas, no tempo do imperador Augusto.
4
Prncipe a forma como designado o imperador, o primeiro do Senado. Aqui a

101

confuso de nomes faz com que se acredite tratar-se do imperador.

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

BIBLIOGRAFIA
PHDRE. Fables. Texte tabli et traduit par Alice Brenot. Paris: Les Belles Lettres,
1924.

SUETNIO (sc. I-II d.C.)


Suetoni Vita Horati1
Quinto Horcio Flaco, nascido em Vensia,2 teve como pai, como ele mesmo
conta, um cobrador de impostos, liberto de origem. Mas, como de crena geral, era
filho de um vendedor de peixe em conserva, j que certa pessoa o repreendeu em
uma discusso: Quantas vezes eu vi teu pai assoando o nariz no brao!.
Convocado pelo general Marco Bruto, serviu como tribuno na Batalha de Filipos.
Aps a derrota de seu partido, conseguiu o perdo e adquiriu o ofcio de escriba dos
questores.
Logo travou relaes com Mecenas e, em seguida, com Augusto e teve um
grande lugar na amizade dos dois.
O quanto Mecenas o estimasse provado por aquele epigrama:
Horcio, se no te amo mais do que

103

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

minhas entranhas, que teu companheiro,


tu o vejas excessivamente magro.3
mas muito mais em suas disposies finais, no testamento endereado a Augusto:
Lembra-te de Horcio Flaco como de mim mesmo.
Augusto tambm lhe ofereceu o encargo de cuidar de sua correspondncia,
como deixa entender nesta carta a Mecenas: Antes eu mesmo conseguia escrever
cartas aos amigos; agora, fraco e muito ocupado, desejo roubar-te o nosso caro
Horcio. Ele vir dessa tua mesa de parasitas para esta minha rgia mesa e me ajudar
a escrever cartas. E, diante da recusa de Horcio, no o censurou de forma alguma,
nem deixou de lhe oferecer sua amizade. Restam algumas cartas, das quais exponho
algumas linhas apenas para provar o que digo: Aproveita qualquer liberdade a meu
respeito, como se tivesses sido meu companheiro de mesa; agir assim te apropriado,
e no temerrio, j que essa a relao que queria ter contigo, se tua sade o
permitisse. E novamente: Poders ouvir do nosso caro Septmio que lembrana eu
tenho de ti, pois aconteceu que, em presena dele, falei a teu respeito. E, de fato, se
tu arrogantemente desprezaste minha amizade, nem por isso eu tambm retribu o
teu desprezo. Alm disso, Augusto chamava-o frequentemente, entre outros chistes,
de o mais imaculado entre os pnis e de homenzinho gracioso, e concedeu-lhe
mais de uma prova de generosidade. Augusto apreciava muito sua obra e considerava
que duraria para sempre, a tal ponto que no somente ordenou a composio do
Canto Secular, como tambm o de um poema em honra da vitria de Tibrio e Druso,
seus enteados, sobre os vindelcios.4 Em razo disso, fez com que ele acrescentasse
um quarto livro aos trs livros de poemas que havia escrito h muito tempo. Depois,
tendo lido algumas de suas epstolas e no tendo encontrado nenhuma meno a si
prprio, queixou-se nestes termos: Saibas que estou zangado contigo porque, na
maior parte dos escritos deste tipo, no te diriges preferentemente a mim; acaso
temes que, na posteridade, seja uma vergonha para ti parecer ter familiaridade
comigo? E assim fez com que Horcio compusesse o livro, cujo incio :
Como tens, sozinho, tantas coisas a teu encargo,
proteges os interesses itlicos pelas armas, distingue-os por bons
[costumes,
corrige-os pelas leis, eu atentarei contra o bem comum,
se gastar teu tempo, Csar, com um longo discurso.5
Quanto compleio fsica, era baixo e gordo, como ele prprio se descreve
nas stiras e como Augusto o representa nesta carta: Onsio me trouxe o teu livrinho,
que, por menor que seja, eu apreciei, ainda que ele me d motivos para te reprovar.
Parece-me que temes que teus livros sejam maiores do que tu mesmo s. Mas se te
falta estatura, no te falta corpulncia. Assim, poderias escrever em um barrilzinho,
para que a circunferncia de teu livro seja bem volumosa, como a tua barriga.

104

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

Ele era, conta-se, muito imoderado quanto ao sexo. Diz-se que tivesse um
quarto guarnecido por espelhos para que, quando fazia sexo, para onde quer que
olhasse, visse refletida a imagem do coito.
Viveu a maior parte de sua vida retirado em sua propriedade rural sabina, ou,
mais precisamente, tiburtina, e sua casa ainda existe perto do pequeno bosque de
Tbur.6
Chegaram a minhas mos poemas elegacos sob seu nome e uma epstola em
prosa, em que ele se recomenda a Mecenas. Mas considero-os ambas falsos, pois os
poemas so vulgares e a epstola ainda obscura, vcio que claramente no lhe era

105

Antologia Grcia e Roma: Poesia e Prosa

sumrio

prprio.
Nasceu no sexto dia antes dos idos de dezembro,7 sob o consulado de Lcio
Cota e Lcio Torquato; morreu no quinto dia antes das calendas de dezembro,8 sob
o consulado de Caio Mrcio Censorino e Caio Asnio Galo, com cinquenta e sete
anos de idade. Declarou publicamente Augusto por herdeiro, j que seu estado de
sade no lhe permitiu assinar o testamento. Est sepultado na extremidade do
Esquilino, ao lado do tmulo de Mecenas.

NOTAS
1

O texto latino seguiu a edio de F. Villeneuve, de 1946, citado na bibliografia.


Atualmente, a cidade de Venosa, no sul da Itlia.
3
Ou mais magro do que um bardoto (hinnulo), ou ainda mais magro do que Nnio
(Ninnio). Cf. nota 2.
4
Populao que ocupava o territrio entre o Danbio e a provncia da Rcia (poro
oriental da Sua).
5
Cf. Hor. Ep. II, 1.
6
Atualmente, a cidade de Tivoli, prxima a Roma.
7
8 de dezembro de 65 A.E.C.
8
27 de novembro de 8 A.E.C.
2

BIBLIOGRAFIA
HORACE. Odes et podes. Texte tabli et traduit par F. Villeneuve. Paris: Les Belles
Lettres, 1946. Tome I.

106

You might also like