You are on page 1of 8

O portugus do Brasil: algumas consideraes

sobre o legado dos diferentes povos


Maria Jos Souza da Silva
Jeane Gomes
Liliane Belm
Karine Monteiro de Oliveira
Osmar Pascoal1
Descoberto o Brasil pelos portugueses em 1500, tomada posse de terra em
nome do rei de Portugal e iniciada anos depois da colonizao, a lngua portuguesa foi
trazida para c, e pouco a pouco foi se propagando. sabido que os nossos
colonizadores transplantaram para c a lngua romnica, ainda em aspecto arcaico
prxima que nos ficou documentada nos textos do sculo XV. Aqui ela entra em
contato com povos que falavam outra lngua: o tupi que se tornou a lngua geral do
Brasil-Colnia.
Nos primeiros tempos at o sculo XVIII, falou-se mais tupi do que a lngua
portuguesa. O tupi era a lngua geral, transmitida das mes para os filhos, instrumento
de comunicao do cotidiano. No entanto, o portugus era a lngua, das cidades
maiores, a lngua da administrao ou do comrcio. Como o portuguesa era a lngua
mais culta, foi ganhando espao e isolando a lngua tupi em pequenas regies da
Amaznia, onde at hoje usada num dialeto conhecido por nheengatu.2 Durante

esse

processo, houve um momento em que os ndios abandonaram o tupi e adotaram a lngua


romnica dos descobridores. Porm, esses ndios falavam mal a nova lngua, trazendo
para ela os seus antigos hbitos de pronncia, formando assim, um dialeto crioulo do
tipo tupi. Dessa forma, temos na rea inculta da populao, uma lngua alterada com
influncia do tupi.
Em contrapartida, a lngua literria ia sendo trabalhada com amor e requinte,
destacando-se Cludio Manoel da Costa. Com a independncia poltica, o povo
brasileiro toma conscincia de sua existncia, nascendo ento, um anseio por uma
literatura prpria, surgindo um estilo brasileiro, ou seja, uma expresso lingstica
reflexo do modo de ser e de viver do brasileiro. A partir da criao desse estilo
brasileiro, intensifica-se o projeto de criao de uma literatura nacional, expressa pelos
romnticos do sculo XX.

1
2

Acadmico(as) do curso de Letras Francs/Portugus.


MELO, Gladstone Chaves p. 89 cap. VI.

Em Iracema de Jos de Alencar, exemplifica a permanncia das influncias do


tupi para a formao do lxico portugus. Visto que a maioria das contribuies do
lxico brasileiro provm do tupi-guarani:
Por esse tempo pisava Martim os campos amarelos do Tauape; seu irmo Poti, o
inseparvel, caminhava a seu lado.
Oito luas havia que ele deixara as praias de Jacarcanga. Vencidos os guaraciabas,
na baa dos papagaios, o guerreiro cristo quis partir para as margens do Mearim,
onde habitava o brbaro aliado dos tupinambs.
Poti e seus guerreiros o acompanharam. Depois que transpuseram o brao corrente
do mar que vem da serra de Tauatinga e banha as vrzeas onde se pesca o piau,
viram enfim as praias do Mearim, e a velha taba do brbaro tapuia.
A raa dos cabelos do sol cada vez ganhava mais a amizade dos tupinambs; crescia
o nmero dos guerreiros brancos, que j tinham levantado na ilha a grande itaoca,
para despedir o raio.
Quando Martim viu o que desejava, tornou aos campos da Porangaba, que ele agora
trilha. J ouve o ronco do mar nas praias do Mocoripe; j lhe bafeja o rosto o sopro
vivo das vagas do oceano.
Quanto mais seu passo o aproxima da cabana, mais lento se torna e pesado. Tem
medo de chegar; e sente que sua alma vai sofrer, quando os olhos tristes e magoados
da esposa entrarem nela.
H muito que a palavra desertou de seu lbio seco; o amigo respeita este silncio,
que ele bem entende. E o silncio do rio quando passa nos lugares profundos e
sombrios.
Tanto que os dois guerreiros tocaram as margens do rio, ouviram o latir do co, a
cham-los e o grito da ar, que se lamentava .3

Tauape lugar de barro amarelo;


Jacarecanga cabea de jacar
Guaraciabas europeus (cabelos claros)
Tapuia inimigos
Piau peixe
Itaoca casa
Porangaba grande beleza
Mocoripe aquilo que faz alegria
Ar periquito
Essa busca por uma identidade nacional foi ganhando expresso cada vez mais
viva estilo brasileiro, que tem levado muitos a falar de lngua brasileira.

Iracema cap. XXXII.

Para Gladstone Chaves,4 alm das variantes locais, grupais e ocasionais, que
toda lngua apresenta, uma forma superior que a lngua-padro, a forma lingstica
ideal, isto , aquela aceita pela comunidade, fato de cultura. Trata-se da lngua
adquirida, a qual aprende-se na escola, exatamente por ser fato de cultura intelectual. A
lngua comum do Brasil a mesma de Portugal, as diferenas so estilsticas. Tanto l
como aqui h desvios de padro. No entanto, de fundamental importncia defender a
lngua-padro-comum do Brasil e de Portugal, pois defend-la sinal de libertao de
preconceitos ou de complexos:

Muitos ou quase todos que se horrorizam com a idia de uma pauta entre Brasil e
Portugal, chamando a isso de subordinao ao colonizador, tm, na verdade
complexo de colonizado. No subconsciente ou no consciente psicolgico se sente
tutelado, diminudo, menor 5.

A constituio do vocabulrio
O acervo de qualquer lngua origina de trs fatores: a continuidade, a
importao e a formao verncula. Assim, tambm, o caso do portugus.
Classifica-se por continuidade palavras herdada, que compem o idioma, no
caso do portugus so palavras que se usavam no latim vulgar e no romance portulence.
Depois de constitudo, o portugus foi se alterando at assumir aspecto prprio,
sofrendo poucas alteraes6. Exemplo:
O p intervoclico > p ex: lupu > lobo
O l caiu ex: malu > mau
O dy > j ex: hodie > hoje
O - e final, em determinados casos desapareceu. Ex: sole > sol.
Exemplo: Chefe, mestre, feliz, jornal, trecho.
chamada de histrica a importao, quando ela decorre de contatos imediatos
de um povo com o outro, o caso do tupi no portugus do Brasil; de episodia quando
produto de intercmbio cultural ou comercial.
4

MELO, Gladstone Chaves, Cap. VII, p. 95.


MELO, Gladstone Chaves, p. 102.
6
MELO, Gladstone Chaves, p. 102.
5

Exemplo: neglig, cache-col, big, show.


H em portugs palavras francesas, provenais, catals, espanholas, italianas,
inglesas, alems, russas, turcas, persas, malaias, snscritas, hindustanis, malaialas, tupis,
bantas, nangs, japonesas, chinesas, outras.
Cado no uso comum o estrangeirismo tende a vestir-se do jeito da terra.
Exemplo: futebol, pudim, bife, fraque, cigarro e molambo.
Segundo Houaiss7, preciso enfrentar a problemtica que mostra o Brasil
como incapaz de elaborar a sua prpria histria da lngua portuguesa, apesar de ter uma
bibliografia rica tanto na fala quanto na escrita. O enriquecimento da lngua portuguesa
(Brasil) com um nmero considervel de lnguas indgenas, africanas e at mesmo
europias e asiticas. So inmeras as palavras que vieram do tupi. Exemplo: guri,
mingau, capim, araponga, e outras; entre os nomes de pessoas: Jurema, Iara, Araci,
Iracema e entre os topnimos (nomes de localidade) temos: Niteri, Cear, Catumbi e
outros. Alm do Tupi temos a influncia da lngua africana, que chegou ao Brasil com
os escravos trazidos da frica. Exemplo: quilombo, banzo, samba, quitanda, acaraj,
vatap, dend, alm dos nomes de entidades da umbanda, como Exu, Orix, Ogum,
Ians e outros.
Antnio Geraldo da Cunha8 oferece notvel expanso do recenseamento de
Antenor Nascentes no seu dicionrio de palavras portuguesas de origem tupi.
Observamos algumas: abacaxi, amendoim, ara, arapu, bacuri, beiju, buriti, caatinga,
cabina, caboclo, caipira, caipora, cip, cupuau, gamb, guar, guariba, igarap, ip,
itapu, jaan, jacarand, jacar, jacu, jac, jibia, juc, jurema, marac, maracaj,
maraj, macaxeira, maracan, nhambi, oca, paca, paoca, pacu, piracema, pirarucu,
piraba, pot, poraqu, quip, quiri, reripeba, reriuu, sap (sap), siri, soc, sucuri,
sumar, surubim, taba, tabatinga, tacuri, taiau, tapioca, tiiririca, tup, tup, uana,
urucu, urubu, viat, vitinga, xexu, zabucai. H um nmero aprecivel de elementos
tupis; tudo leva a crer que em maioria os tupinismos so regionalismos. Muitas das
palavras registradas, ao lado de serem regionalismos, podem ser arcasmos.
Pouqussimos so os tupinismos adjetivos: alguns eram sufixos como aumirim. A
maioria constituda por substantivos.
J os africanos foram, de longe, aqueles sobre cujos ombros recaiu a principal
tarefa produtora e criadora de riquezas, em que se inclui um influxo espiritual, como se

7
8

HOUAISS, Antnio.
CUNHA, Antnio Geraldo.

pode depreender das crenas, costumes, hbitos, festividades brasileiras. A temtica da


escravido e das influncias desta na vida domstica dos senhores pelo trabalho, pela
alimentao, pela prtica sexual, idealizando o negro muito menos do que o fez para
com o indgena; Os estudos cientficos comeam a rigor com Nina Rodrigues, chegando
a alto nvel com Artur Ramos; Os estudos universitrios marcam talvez momentos de
recuperao do vestigial falado nos candombls, erigindo-se o iorubano (nag).

De que o portugus do Brasil herdou cerca de 10 mil vocbulos em sua maioria pela
toponmia e pela onomstica, a que se somam nomes de vegetais e de animais.9

Toda lngua tem seu modo de ver a vida. Atravs do tupi antigo podemos
conhecer o modo como eles a encaravam.

O prefixo mo-
Na lngua tupi a partcula mo- tem duas aplicaes. O prefixo servia para
transformar um verbo transitivo em intransitivo ou adjetivo. Exemplificando:

Ara (nascer) > moara (ajudar a nascer)


Catu (bom) > mongatu (tornar bom)
O mais singular quando mo- transforma substantivo em verbo.
Anga (a sombra, a imagem) > moanga (pensar, imaginar)
Os primeiros brasileiros no tinham a mesma noo que os nossos
colonizadores. Eles no registravam os fatos partindo do passado at o presente. O
mundo era vivido no presente. Isso pode ser visto na lngua. Em portugus funo do
verbo indicar ao do tempo. No entanto, no tupi essa a funo do substantivo.
O sufixo guera- (ou qera ou -puera) usado para dizer que uma coisa
foi mas no mais.
Exemplo:
So (carne viva)
Soqera (carne na panela)
9

RODOLFO Ilari Lingstica Romnica. Editora tica, 3 edio, 2006.

Abagera ( peruca, aquilo que sobrou do cabelo vivo)


Juru (boca)
Jurugera (pessoa metida a falar)
Kaugera ( alcolatra)
Nheengera (recado)
Nheen (falar em viva voz, de forma compreensvel)

Portanto, o sufixo guera serve para mostrar que h uma relao entre as coisas, as
aes deixam rastro, um hbito impossvel de ser negado."10

A insuficincia de informaes rigorosamente cientficas sobre as diferenas


que separam as variedades regionais existentes no Brasil no permite classific-las em
bases semelhantes s que foram adotadas na classificao dos dialetos do portugus
europeu. Existe, em carter provisrio, uma proposta de classificao de conjunto que
se baseia - como no caso do portugus europeu - em diferenas de pronncia
(basicamente no grau de abertura na pronncia das vogais, como em pegar, onde o "e"
pode ser aberto ou fechado, e na cadncia da fala). Segundo essa proposta, possvel
distinguir dois grupos de dialetos brasileiros: o do Norte e o do Sul. Pode-se distinguir
no Norte duas variedades: amaznica e nordestina. E, no Sul, quatro: baiana,
fluminense, mineira e sulina.
A fala popular brasileira apresenta uma relativa unidade, maior ainda do que a
da portuguesa, o que surpreende em se tratando de um pas to vasto. A comparao das
variedades dialectais brasileiras com as portuguesas leva concluso de que aquelas
representam em conjunto um sincretismo destas, j que quase todos os traos regionais
ou do portugus padro europeu que no aparecem na lngua culta brasileira so
encontrados em algum dialeto do Brasil.
No sculo XX, a distncia entre as variantes portuguesa e brasileira do
portugus aumentou em razo dos avanos tecnolgicos do perodo: no existindo um
procedimento unificado para a incorporao de novos termos lngua, certas palavras
passaram a ter formas diferentes nos dois pases (comboio e trem, autocarro e nibus,
pedgio e portagem). Alm disso, o individualismo e nacionalismo que caracterizam o
movimento romntico do incio do sculo intensificaram a literatura nacional expressa
na variedade brasileira da lngua portuguesa, argumento retomado pelos modernistas
que defendiam, em 1922, a necessidade de romper com os modelos tradicionais
10

MELO, Gladstone Chaves de. Introduo Filologia e Lingstica Portuguesa.

portugueses e privilegiar as peculiaridades do falar brasileiro. A abertura conquistada


pelos modernistas consagrou literariamente a norma brasileira.

Consideraes finais
No incio da colonizao portuguesa no Brasil (a partir da descoberta, em
1500), o tupi (mais precisamente, o tupinamb, uma lngua do litoral brasileiro da
famlia tupi-guarani) foi usado como lngua geral na colnia, ao lado do portugus,
principalmente graas aos padres jesutas que haviam estudado e difundido a lngua. Em
1757, a utilizao do tupi foi proibida por uma Proviso Real. Tal medida foi possvel
porque, a essa altura, o tupi j estava sendo suplantado pelo portugus, em virtude da
chegada de muitos imigrantes da metrpole. Com a expulso dos jesutas em 1759, o
portugus fixou-se definitivamente como o idioma do Brasil. Das lnguas indgenas, o
portugus herdou palavras ligadas flora e fauna (abacaxi, mandioca, caju, tatu,
piranha), bem como nomes prprios e geogrficos.
Com o fluxo de escravos trazidos da frica, a lngua falada na colnia recebeu
novas contribuies. A influncia africana no portugus do Brasil, que em alguns casos
chegou tambm Europa, veio principalmente do iorub, falado pelos negros vindos da
Nigria (vocabulrio ligado religio e cozinha afrobrasileiras), e do quimbundo
angolano (palavras como caula, moleque e samba).
Um novo afastamento entre o portugus brasileiro e o europeu aconteceu
quando a lngua falada no Brasil colonial no acompanhou as mudanas ocorridas no
falar portugus (principalmente por influncia francesa) durante o sculo XVIII,
mantendo-se fiel, basicamente, maneira de pronunciar da poca da descoberta. Uma
reaproximao ocorreu entre 1808 e 1821, quando a famlia real portuguesa, em razo
da invaso do pas pelas tropas de Napoleo Bonaparte, transferiu-se para o Brasil com
toda sua corte, ocasionando um reaportuguesamento intenso da lngua falada nas
grandes cidades.
Aps a independncia (1822), o portugus falado no Brasil sofreu influncias
de imigrantes europeus que se instalaram no centro e sul do pas. Isso explica certas
modalidades de pronncia e algumas mudanas superficiais de lxico que existem entre
as regies do Brasil, que variam de acordo com o fluxo migratrio que cada uma
recebeu.

Referncias bibliogrficas
HOUAISS, Antnio. Portugus no Brasil. Rio de Janeiro: Recreio, 1992.
MELO, Gladstone Chaves de. Introduo Filologia e Lingstica Romnica
Portuguesa. Rio de Janeiro: Ao livro tcnico 1960.
RODOLFO Ilari. Lingstica Romnica. Editora tica, 3 edio, 2006.
REVISTA, Lngua. So Paulo: Ed. Segmentos, ano I, nmero 3, dezembro de 2005.
ALENCAR, Jos. Iracema. Cap. XXXII.

You might also like