You are on page 1of 17

MARTINEZ, Batrice y Ral Eduardo GONZLEZ.

La traduccin de canciones:
anlisis de dos casos. Culturas Populares. Revista Electrnica 8(enerojunio
2009).
http://www.culturaspopulares.org/textos8/articulos/gonzalez.htm
ISSN: 1886-5623

LA TRADUCCIN DE CANCIONES: ANLISIS DE DOS CASOS


BATRICE MARTINEZ
Institut Franais de Madrid

RAL EDUARDO GONZLEZ


Universidad Michoacana de San Nicols de Hidalgo
Resumen
En este artculo se pretende analizar las dificultades que surgen en la traduccin de una cancin,
estudiando en particular el caso de dos canciones, traducidas, respectivamente, del francs al
espaol y del espaol al francs.
Palabras clave: Msica. Cancin. Ritmo. Traduccin. Francs-espaol. Espaol-francs.
Abstract
In this article the authors analyze the problems linked to the translation of a song; they study two
cases in particular, a song translated from French to Spanish, and annother one from Spanish to
French.
Keywords: Music. Song. Rythm. Translation. French-Spanish. Spanish-French
Rsum
Cet article prtend analyser les difficults qui apparaissent dans la traduction dune chanson,
tudiant en particulier le cas de deux chansons, traduites, respectivement, du franais lespagnol
et de lespagnol au franais.
Mots cl: Musique. Chanson. Traduction. Rythme. Franais-espagnol. Espagnol-franais.

Introduccin

L
a traduccin de una cancin es ante todo, a nuestro parecer, el arte de volver a
codificar un texto potico cantado; es decir, se trata de una actividad lingstica

destinada a descifrar los cdigos de un mensaje de origen y a reproducir por


transferencia de sentido y de estilo los mismos cdigos en un mensaje de destino,
considerando, adems, el vnculo que ambos mensajes tendrn con el discurso
musical. Una buena traduccin deber procurar una amalgama efectiva entre letra
y msica en el texto en la lengua de llegada como, en principio, debe haberla en
el texto original.
En efecto, cada palabra o cada grupo de palabras cobran sentido en
funcin de su ubicacin contextual o de su funcin en el enunciado del que forma
parte. Por lo tanto, la traduccin de una cancin no solo consiste en una
transferencia de pensamientos o de sentimientos, ni en el mero calco de un texto
potico de un idioma a otro, palabra por palabra, sino tambin en resaltar la
esttica y el componente sonoro. Es decir, una cancin conlleva una informacin
lingstica, musical y cultural en sentido amplio, pero tambin, y sobre todo,
representa el entrecruzamiento de una serie de cdigos en una realizacin
artstica que nos transmite emociones.
En este artculo pretendemos analizar las traducciones al espaol y al
francs de dos canciones muy populares tanto en Hispanoamrica y en Espaa
como en Francia. Se trata de La Bohme de Charles Aznavour y de Historia
de un amor de Carlos Eleta Almarn (tituladas en sus versiones en espaol y en
francs La bohemia e Histoire dun amour, respectivamente). La primera fue
interpretada por el mismo artista tanto en francs como en espaol; en cambio, la
segunda que ha tenido varios intrpretes en espaol, aunque acaso la versin
ms conocida sea la del tro Los Panchos, quienes asimismo la grabaron con la
cantante norteamericana Eydie Gorm, como lo detallaremos adelante ha sido
interpretada en Francia por varios artistas, aunque quien ms la difundi fue
Dalida.
Concretamente, se eligieron esas canciones por la gran popularidad que las
versiones originales tuvieron en Francia y en el mundo hispanohablante;
podemos decir que, en trminos generales resulta difcil encontrar canciones
francfonas adaptadas al espaol y viceversa, y que no es de lo ms habitual
escuchar una cancin de gran popularidad, sea hispnica o francesa, traducida a
fin de permitir al receptor entender el mensaje, escuchado en su propia lengua.
Por suerte, ese no es el caso de La Bohme ni de Historia de un amor,
de las cuales s se han realizado traducciones, un proceso que ha requerido
atender diferentes aspectos tanto lingstico-culturales como mtricos y rtmicos,
a la vez que ha conllevado la reorganizacin del discurso musical, la realizacin

de arreglos musicales distintos, etc., como procuraremos analizarlo en las lneas


siguientes.

Intrpretes y gneros
Hijo de inmigrantes armenios, Charles Aznavour naci en Pars en 1924. Se hizo
amigo del compositor Pierre Roche, con quien form un dueto en 1941 que
conocera poco xito, pero el suficiente para darse a conocer por Edith Piaf,
quien cant una de sus composiciones, Jzbel. Se vuelve un cantautor cuyas
composiciones resultan muy solicitadas por cantantes como Juliette Grco y
Eddie Constantine. En 1954, con la cancin Je mvoyais dj, crnica de un
artista fracasado, conoce el xito, que mantendr hasta hoy en da. Su voz
peculiar, considerada como rota, que es tan apreciada como parte de su estilo
interpretativo, en un principio fue criticada. Como un gran acontecimiento para la
cancin francesa, conquista el Carnegie Hall de Nueva York en 1963, antes de
volver como estrella confirmada a Francia con un concierto a LOlympia,
mientras representan su opereta Monsieur Carnaval en Estados Unidos.
Charles Aznavour, inmigrante que ha llegado a la cumbre de la
celebridad, aparece como un hombre sencillo y romntico. En efecto, muy a
menudo sus canciones ponen en escena a personajes comunes (Tu tlaisses
aller, La salle et la terrasse), y llegan hasta lo pattico (Comme ils disent,
crnica de la vida de un travest). Presumiendo de una voz hecha para el jazz
(Pour faire une jam) o para la melopea oriental (La mamma, Il faut savoir),
Charles Aznavour da muestras en escena de una potencia evocadora asombrosa.
Su capacidad histrinica lo ha llevado a actuar en pelculas comoTirez sur le
pianiste de Truffaut. Es uno de los ineludibles de la cancin francesa, para quien
el oficio no ha matado la sinceridad.
Tambin quisiramos comentar el significado cultural de la cancin La
Bohme, para considerar, ms adelante, la efectividad de la traduccin al
espaol. El trmino bohme, bohemia, alude a la cultura de los gitanos,
llamados bohemios por haber llegado desde la regin de Bohemia, en la actual
Repblica Checa, y se refiere a un modo de vivir de ciertos sectores
socioculturales con una escala de valores diferente a los de la sociedad sedentaria
y burguesa; en particular, el de ciertos artistas e intelectuales. Los lugares de
encuentro de la bohemia original solan ser los cafs poco de moda, donde se

reunan y discutan sobre las tendencias, las ideas, la poltica o sobre cualquier
rea del pensamiento y la cultura. Segn muchos artistas de la poca, la bohemia
no era posible sino en Pars.
Tradicionalmente, se ve al bohemio como un artista de apariencia
despreocupada, poco cuidada, en contraposicin a la fijacin de gran parte de la
sociedad por la ostentacin esttica y material, aspectos estos que el bohemio
suele considerar superfluos y de menor o de muy poca relevancia. Asimismo, la
ocupacin de la bohemia tiende a decantarse hacia el mundo de las ideas, hacia el
conocimiento, la creacin artstica, el enriquecimiento intelectual, el inters por
otras realidades o manifestaciones culturales. En la cancin de Charles Aznavour
todo el ambiente anteriormente descrito se ve muy bien reflejado. Resulta
interesante analizar su traduccin al espaol, llevada a cabo por el poeta y
traductor Rafael de Len, y ver si se ha mantenido cierto rigor en el mensaje.
El compositor panameo Carlos Eleta Almarn, nacido en 1918, es,
asimismo, un importante empresario de la radiodifusin de su pas; pertenece a
una familia rica que lo mand a cursar el bachillerato en Mlaga y la
licenciatura en Rhode Island (Bazn Bonfil, 2001: 237). En 1955 compuso
Historia de un amor, sin duda uno de los boleros ms populares, que, segn lo
recuerda el compositor, fue interpretado originalmente por Leo Marini y La
Sonora Matancera, y que ha sido cantado y grabado por multitud de intrpretes,
tanto en espaol como en otras lenguas. Sobre la gnesis y el tema de la misma,
Eleta seala que se inspir en una conversacin que sostuvo en el lecho de
muerte con su cuada Mercedes. Ella se haba contagiado de polio y estaba
prxima a dar a luz. Cuando se acerc el alumbramiento, la seora empeor y
mand a llamar a don Carlos para pedirle que cuidara siempre a su hermano
Fernando. Luego de que el compositor asegurara a su cuada que cumplira su
voluntad, tres horas despus tom un papel y se puso a escribir la meloda que
hoy todo el mundo conoce como Historia de un Amor (Crtica en Lnea).
Historia de un amor se desprende, pues, de un suceso de la vida real, la
prdida de un ser querido; ante la proximidad y lo inevitable de la muerte, el
amante lamenta la prdida y evoca la singularidad del amor perdido. Este vnculo
del texto potico con la vida del compositor es tpico del bolero, gnero de
cancin urbana que se caracteriza por la expresin de un sentimiento amoroso en
tono generalmente vivencial y desgarrador, y que se desprende en buena medida
de la esttica de la poesa modernista, en lo que toca al tono de sensualidad y de
culto a la figura femenina.

Originalmente aparecido en Cuba hacia finales del siglo XIX, con fuertes
influencias hispnicas y elementos musicales caribeos, el bolero alcanz gran
fama hacia los aos treinta del siglo XX, en buena medida por el impulso que le
otorg la radiodifusin y, posteriormente, el cine, medios por los que se
difundieron las canciones de compositores como Agustn Lara y Rafael
Hernndez.
En la historia del bolero como cancin popular que en los aos recientes
se ha visto reavivada, gracias a las nuevas interpretaciones de cantantes actuales,
entre los que destaca Luis Miguel con su serie de discos Romance, el esplendor
y el declive de la poca de oro del gnero parecen estar marcados por
los tros o tros romnticos, cuyo mayor auge y presencia se dio en los aos
cincuenta. Estos conjuntos instrumentales y vocales forjaron un estilo
caracterstico basado en la armona de voces y la ejecucin virtuosista del
requinto, una guitarra de dimensiones menores a las usuales, que otorg un
carcter singular a las composiciones de autores como lvaro Carrillo, Jos
Antonio Mndez y Roberto Cantoral, entre muchos otros, algunos de los cuales
formaron parte de tros y participaron de la vida nocturna y del espectculo en
ciudades como Mxico, La Habana y Nueva York.
Una de las versiones ms conocidas de Historia de un amor se debe,
justamente, al que es acaso el ms afamado y el primero de los tros del estilo
referido: Los Panchos, integrado originalmente en Nueva York en 1944, con el
requinto de Alfredo Gil, la guitarra de Chucho Navarro (ambos mexicanos) y la
primera voz del puertorriqueo Hernando Avils. Veinte aos despus, en 1964,
Los Panchos graban Historia de un amor con la vocalista estadounidense de
origen judeo-espaol Eydie Gorm, y juntos dan vida a la que es sin duda una de
las versiones ms conocidas de la cancin de Eleta Almarn. Esta amalgama de
una de las grandes figuras de la cancin popular latinoamericana con una estrella
emergente de la msica pop norteamericana, muestra cmo para la poca el xito
del bolero, de los tros y de la cancin hispanoamericana ceda el paso al rock
and roll y a las figuras de la msica pop cantada en lengua inglesa.
La versin en francs de la cancin se debe a F. Blanche, y fue interpretada
por la popular y polifactica cantante Dalida, quien ha sido una de las artistas
ms queridas de todos los tiempos en Francia. Naci en 1933 en El Cairo, Egipto,
y muri en 1987 en Pars. Esta italiana, egipcia de nacimiento, empieza su carrera
en El Cairo, donde se consagra como Miss Egipto. Atrada por Francia, debuta
como cantante de Cabaret y Lucien Morisse se fija en ella. Enseguida graba el

disco Bambino, que conocer un xito rotundo y al que seguirn canciones como
Gondolier, Les Gitans, Come Prima, Ciao ciao Bambina, Romantica
y, por supuesto, Histoire dun amour. Ya adoptada por los franceses, Dalida se
convierte en una artista internacional.

La traduccin de una cancin


Es bien sabido que traducir una cancin resulta un proceso complicado; la
dificultad se debe a la relacin que existe entre la letra y la msica, una relacin
que crea un lenguaje particular, el lenguaje de la cancin, que no resulta sencillo
de captar y entender, y menos an de mantener en el paso de una lengua a otra.
Se puede definir una cancin, entre otras cosas, como una combinacin de
elementos, una sntesis activa, que rene un texto, una meloda, una voz, una
orquestacin y la proeza fsica de un cantante (Rey, 1984: 413); contrariamente a
otros gneros poticos, ms ligados a la escritura en las sociedades
contemporneas, la cancin no se reduce a una simple virtualidad, sino que
constituye un acto de palabra en el que el texto es interpretado y actualizado en
cada nueva ejecucin, en cada voz que le da vida, sea en una ejecucin en directo
o --lo que es lo ms comn hoy en da-- en una ejecucin mediatizada.
En fin, en una cancin se debe, por una parte, tener en cuenta los diferentes
tipos de cdigos que la componen y, por otra parte, los rasgos que caracterizan su
percepcin. Esos rasgos son tres:
-El texto, que tambin resulta ser un poema (las ms de las veces, con rima y
versificado segn determinadas leyes y que trabaja la lengua de cierta manera);
puede presentar, asimismo, un componente narrativo, y puede ser un relato (es
decir, la puesta en escena de un marco espacio-temporal y de personajes, reales o
ficticios), a la vez que constituye un discurso (la afirmacin de una visin del
mundo o de mensajes, explcitos o implcitos) y, en general, juega con la razn y
con los afectos, dndoles, por lo general, la prioridad a estos ltimos.
-El componente musical y sonoro, toda vez que la cancin se asocia siempre a
una meloda, que es ejecutada por una voz y que presenta una orquestacin o
arreglo determinado.
-El espectculo, que engloba al cantante o los cantantes (su apariencia fsica,
su vestimenta, sus gestos) y sobre el ambiente (contexto, lugar, objetos, luces) en
el que se produce.

Estos tres rasgos ponen en evidencia una de las caractersticas principales


de la cancin como objeto de recepcin: constituye un elemento completo que
colma los sentidos; con el espectculo cantado, el odo, la vista, la cabeza y el
corazn se ven colmados de sensaciones.

La traduccin de La Bohme al espaol y de Historia de un amor al


francs
Hay que recordar que tanto el discurso musical como el lingstico se
constituyen, en principio, por la sucesin de sonidos que van dispuestos uno
despus de otro, siguiendo un orden lineal; el encadenamiento de esos sonidos
produce, por supuesto, unidades que van cobrando mayor complejidad y
significacin, de manera que puede darse la argumentacin en cada caso y, en
trminos de la cancin, por supuesto, deber darse de forma simultnea, haciendo
coincidir ambos discursos.
A partir de la base comn que comparten la msica y la poesa, hay que
reconocer algunas diferencias: de la misma manera que un poema se conforma
por la sucesin de sonidos (en trminos de la prosodia, las unidades mnimas a
considerar son las slabas), una meloda est constituida por una serie de sonidos
(las notas); se trata, sin embargo, de unidades que presentan analoga pero que no
son del todo equivalentes, puesto que las notas musicales no siempre tienen la
misma duracin lo que resulta significativo en cuanto a la conformacin de la
meloda, mientras que trminos de la prosodia en particular en lenguas como
el espaol y el francs la medida de las slabas no resulta significativa. As
pues, en una cancin traducida, se tendrn que adaptar las slabas necesarias para
expresar el discurso potico en la lengua de llegada a la longitud de las notas
musicales, que podrn tener sus eventuales adaptaciones, tambin, pero que no
podrn ser tantas, puesto que, en trminos generales, la meloda debe prevalecer.
Por otro lado, se encuentra el asunto de la rtmica: la sucesin regular de
sonidos fuertes y dbiles, sean slabas, en el caso de la prosodia, o notas o
tiempos fuertes (o acentuados) y dbiles (no acentuados), hablando de msica.
En ambos casos, podemos distinguir clusulas (unidades mnimas conformadas
por slabas o notas, segn sea el caso) binarias o ternarias. En el caso de la
msica, tenemos que el primer tiempo de cada cual suele ser ms fuerte que los
sucesivos. As, pues, hay que considerar que en una cancin no todas las slabas

del texto son enunciadas con la misma intensidad, y que en dicha enunciacin
han de transigir la rtmica musical y la prosdica.
En espaol, gracias al acento, oponemos la palabra trmino a termino y
a termin. En francs, en cambio, todas las palabras son agudas: la slaba tnica
es siempre la ltima de la palabra y del verso, en este caso. Partiendo de estos
hechos, veamos cmo se ha resuelto el problema lingstico y musical en las
traducciones de las canciones que aqu estudiamos:
Por ejemplo, en La Bohme versin francesa tenemos los versos
siguientes:
Je vous parle dun temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connatre
Montmartre en ce temps-l
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fentres.

a
a
b
c
c
b

Como podemos observar, los dos primeros versos tienen una rima
masculina (palabras que acaban por una slaba sonora, es decir, sin e muda), igual
que los versos 4 y 5, que riman entre s. En cambio, los versos 3 y 6 tienen una
rima femenina (palabras que acaban por una slaba muda, es decir, con e muda).
Los cuatro ltimos versos de esta estrofa tienen rima abrazada.
La traduccin literal sera: Os hablo de una poca que los menores de
veinte aos no pueden conocer; Montmartre en esos tiempos colgaba lilas hasta
debajo de nuestras ventanas. Veamos ahora la versin espaola de esta primera
estrofa:
Bohemia de Pars,
alegre loca y gris,
de un tiempo ya pasado,
en donde un desvn
con traje de Can-Can
posabas para m.

a
a
b
c
c
d

Si atendemos a las rimas, apreciamos un cambio sustancial: el tercer y el


sexto versos no riman entre s, a diferencia de lo que sucede en la versin
francesa. Como dijimos anteriormente, las dificultades de aunar la meloda con la
letra hacen que se intente ubicar el acento tnico, casi sistemticamente, al final

del verso, como ocurre comnmente en francs. Por lo tanto, podramos decir que
la msica de la cancin y la prosodia de la lengua de la versin original
condicionan seriamente la adaptacin textual, puesto que hasta se ha dejado la
ltima rima sola.
En lo que concierne al sentido, notamos cmo en la versin espaola se
da una explicacin de lo que significa la palabra bohemia, a la vez que se elude
nombrar a Montmartre, el lugar donde se ubica la ancdota de la versin original;
esto debido quiz a la suposicin por parte del traductor de que el receptor
espaol no lo entendera. Tambin explica un poco antes la historia amorosa, ya
que en francs no se nombra hasta el dcimo verso, es donde nos conocimos, yo
que estaba hambriento y t que posabas desnuda:
Cest l quon sest connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue.
Otra diferencia significativa e interesante se da en el hecho de que en la
versin francesa la modelo posa desnuda, mientras que en la versin espaola lo
hace con traje de can-can. Sin duda que esta diferencia de matiz se debe a que la
cancin espaola se interpretaba en los aos sesenta y la censura de la poca, otro
problema a tener en cuenta por el traductor, no habra permitido mantener tal
imagen.
En los estribillos, nos encontramos con una traduccin ms parecida. En
efecto, en ambos idiomas, cada uno consta de cuatro versos, con rima cruzada y
con el acento en las mismas slabas:
La bohme, la bohme
a voulait dire on est heureux
La bohme, la bohme
Nous ne mangions qu'un jour sur deux

a
b
a
b

La bohemia, la bohemia
era el amor, felicidad.
La bohemia, la bohemia
era una flor de nuestra edad.

La bohme, la bohme
a voulait dire tu es jolie
La bohme, la bohme
Et nous avions tous du gnie

La bohemia, la bohemia
era jurar: te vi y te am.
La bohemia, la bohemia,
yo junto a ti triunfar podr.

La bohme, la bohme
a voulait dire on a vingt ans
La bohme, la bohme
Et nous vivions de l'air du temps

La bohemia, la bohemia
era mirar y amanecer.
La bohemia, la bohemia
era soar con un querer.

a
b
a
b

La bohme, la bohme
On tait jeunes, on tait fous
La bohme, la bohme
a ne veut plus rien dire du tout

La bohemia, la bohemia
que yo viv su luz perdi.
La bohemia, la bohemia
era una flor y al fin muri.

El estribillo, de conformacin paralelstica, aparece diferente cada vez: el


primer verso y el tercero son idnticos en todos los casos (La bohemia, la
bohemia), mientras que los versos pares varan en cada uno. Al comparar ambas
versiones, podemos, por ejemplo, notar cmo en el primer estribillo el sentido
vara un poco en la espaola al aadirse el elemento amor, que no aparece en la
francesa. Otra pequea diferencia se da en el segundo y el cuarto estribillos de la
versin espaola, que definen el trmino bohemia, mientras que en la versin
francesa esa definicin solo se da en el segundo.
En la versin espaola, el segundo estribillo presenta un verso con la
sintaxis un tanto alterada: Yo junto a ti triunfar podr. Es evidente que solo as
se consigue una traduccin fiel en cuanto al sentido, a la rima y al tono o carcter.
No resulta muy elegante (y de hecho, la sucesin de las slabas ti triun- resulta un
tanto cacofnica), pero no impide su comprensin. Los siguientes estribillos
siguen el mismo intento de corresponder con la versin original sin romper con
los tres elementos imprescindibles, es decir, con el sentido, el tono y la rima.
Las siguientes estrofas espaolas aparecen an ms enrevesadas que la primera
en cuanto a su sintaxis:
Dans les cafs voisins
Nous tions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que misreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions dy croire.

Debajo de un quinqu
la mesa del caf
feliz nos reuna
hablando sin cesar,
soando con llegar,
la gloria conseguir.

Et quand quelque bistro


Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous rcitions des vers
Groups autour du pole
En oubliant lhiver.

Y cuando algn pintor


hallaba un comprador
y un lienzo le venda,
solamos gritar,
comer y pasear
alegres por Pars.

La versin espaola, siempre en su intento de mantener una coherencia


entre la tonalidad y el acento tnico, construye algunos versos siguiendo un
orden poco usual. As, nos encontramos con feliz nos reuna, la gloria
conseguir e y un lienzo le venda, versos en los cuales se ve claramente una
inversin sintctica al lmite de lo correcto y comprensible. La recurrencia del
traductor a estos giros ilustra lo complicado que resulta traducir una cancin, ya
que son muchos los elementos a los que hay que atender; aunque el sentido
cultural y social se mantiene muy cercano, se procura siempre la presencia de la
palabra final aguda.
Por fin, con la ltima parte de la cancin veremos cmo elementos que
aparecan al principio de la versin francesa y no en la espaola, surgen,
finalmente, en ambas: les lilas sont morts y las lilas ya no estn / ni suben al
desvn. Dado que en la versin espaola no se ha introducido el smbolo de las
lilas al principio, cuando, al final de la cancin, de repente se nombran, el
receptor puede no entender el sentido de las lilas. En este caso, est claro que la
omisin beneficiaba al ritmo de la cancin en la versin espaola; por lo tanto, es
importante explicar que las lilas son flores que simbolizan el romanticismo y la
bohemia. Por eso, cuando al cabo de muchos aos el personaje enunciador
regresa al lugar de su juventud, se indica el fin de la bohemia con la muerte y la
ausencia de las lilas:
Quand au hasard des jours
Je men vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse.

Debajo de un quinqu
la mesa del caf
feliz nos reuna
hablando sin cesar,
soando con llegar,
la gloria conseguir.

En haut dun escalier


Je cherche latelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau dcor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts.

Y cuando algn pintor


hallaba un comprador
y un lienzo le venda,
solamos gritar,
comer y pasear
alegres por Pars.

Vale la pena agregar un apunte sobre la adaptacin que se da en este caso a


la meloda: tanto en la traduccin como en la ejecucin de Charles Aznavour
(quien canta ambas versiones), se procura hacer que los acentos musicales se
ajusten a los de la prosodia, distintos en cada lengua. Si consideramos los versos
iniciales de la primera estrofa de cada una de las versiones, veremos cmo el

ritmo prosdico aparece distinto en cada cual; en francs, las clusulas rtmicas
de los versos Je vous parle dun temps / Que les moins de vingt ans / Ne
peuvent pas connatre se pueden representar esquemticamente de la siguiente
manera:
oo
oo
oo
oo
o o
o

Es decir, los dos primeros versos presentan anacrusa de dos slabas ms


una clusula ternaria y una nota final acentuada, mientras que el verso final est
conformado por una anacrusa de una slaba ms tres clusulas binarias
(considerando la separacin silbica de la palabra final, con-na-tre, segn la
enunciacin en el canto); en trminos generales, el ritmo prosdico presenta
coincidencia con los acentos musicales, como se puede advertir en la lnea
meldica de los mismos versos:

La versin en espaol, si bien cuenta con igual nmero de slabas (y


notas), presenta una conformacin rtmica distinta en los versos Bohemia de
Pars, / alegre loca y gris, / de un tiempo ya pasado, cuya representacin
esquemtica sera la siguiente:
o
o
o

o
o
o

o
o
o

Esta disposicin binaria, que contrasta con el ritmo prosdico de la


versin francesa, tiene su correspondiente en la lnea meldica, que cambia, en
apego a la acentuacin prosdica:

As, pues, resulta claro que en la ejecucin de La Bohme ha primado


la rtmica prosdica sobre la musical, de manera que la meloda corresponde, as
en la versin francesa como en la espaolaambas en voz del mismo
intrprete, a la rtmica de la letra, contraviniendo en apariencia lo establecido
por Mara del Mar Cotes Ramal sobre la preeminencia de la rtmica musical
sobre la prosdica: del mismo modo que la msica se impone a la mtrica, es el
acento musical el que domina y muchas veces desplaza al lingstico (2005: 83).
Hay que decir que, en este caso, el texto potico de la balada tiene un peso
especfico que podra juzgarse mayor al de la meloda, de manera que se
privilegia la comprensin del sentido del relato narrado en la cancin sobre los
giros meldicos de la versin original. Hay que agregar que la versin en francs
presenta una lnea meldica ms difusa en particular, en las estrofas, con el
alargamiento de algunas notas que resulta casi caprichoso que la espaola.
El caso de Historia de un amor, un bolero, como lo hemos sealado,
parece distinto en este sentido, aunque la adecuacin lingstica y rtmica
presenta sus propias singularidades. En efecto, aunque musicalmente la meloda
de la versin francesa resulte ms fiel a la de la versin espaola que en el caso
de La Bohme, la traduccin muestra alguna que otra sorpresa. En primer
lugar, hay que decir que el texto potico muestra en este caso un carcter ms
propiamente lrico, el contenido narrativo aparece mucho ms diluido, a la vez
que el texto es ms breve y menos denso que en el caso anterior, lo que pone de
relieve el hecho que se tenga que prestar ms atencin a la msica; al tratarse de
un bolero, gnero bailable en su origen, que mantiene una conformacin rtmica
fundamental, los acentos musicales parecen menos movibles que en la meloda
de la cancin de Aznavour.
Una primera y sustancial diferencia en la versin francesa se da en el tono
de la cancin, como puede verse al comparar las dos primeras estrofas:
Ya no ests ms a mi lado, corazn,
en el alma solo tengo soledad,
y si ya no puedo verte,
por qu Dios me hizo quererte
para hacerme sufrir ms?

Mon histoire cest lhistoire dun amour


Ma complainte cest la plainte de deux curs
Un roman comme tant dautres
Qui pourrait tre le vtre
Gens dici ou bien dailleurs.

Siempre fuiste la razn de mi existir,


adorarte para m fue religin,
y en tus besos yo encontraba
el calor que me brindaba
el amor y la pasin.

Cest la flamme qui enflamme sans brler


Cest le rve que lon rve sans dormir
Comme un arbre qui se dresse
Plein de force et de tendresse
Vers le jour qui va venir.

La versin original refiere la historia de un amor singular que, para la


desgracia del enunciador, ha terminado; l apostrofa directamente a la amada
para darle cuenta de las tristes consecuencias que la separacin de ambos ha
trado y para evocar lo hermoso que era gozar de los besos y el cario de ella. En
la versin francesa, en cambio, se definen, en un tono generalizador, dirigido a
cualquiera que escuche, las caractersticas de un amor triste. En el estribillo, esta
diferencia de tono se hace an ms evidente:
Es la historia de un amor
como no hay otra igual,
que me hizo comprender
todo el bien, todo el mal,
que le dio luz a mi vida
apagndola despus,
ay, qu vida tan oscura,
sin tu amor no vivir!

Cest lhistoire dun amour,


ternel et banal
Qui apporte chaque jour
Tout le bien, tout le mal,
Avec lheure o lon senlace,
Celle o lon se dit adieu
Avec les soires dangoisse
Et les matins merveilleux.

Mientras que el estribillo en espaol insiste en un amor como no hay otro


igual, muy por el contrario, en la versin francesa se habla de un amor banal,
como lo dice la segunda estrofa, un amor comme tant dautres, / qui pourrait
tre le vtre, / gens dici ou bien dailleurs. Asimismo, mientras que la versin
en espaol se refiere a una separacin que tendr consecuencias en el
futuro esto es, la expresin hiperblica de la muerte del enunciador, la
versin francesa se limita a evocar el pasado de la historia de amor, sobre la que
se dice, finalmente, en la tercera estrofa introducida en la adaptacin, como lo
describimos adelante, que mantiene el tono generalizador al que nos hemos
referido y lo lleva a sus ltimas consecuencias: cest la seule chanson du
monde / qui ne finira jamais.
Es evidente que no se trata de una traduccin fiel sino de una adaptacin
de la letra, una versin que se toma todas las libertades con respecto al sentido
general de la cancin de origen; tan es as, que la organizacin potico-musical
en la versin francesa es sustancialmente distinta: la original presenta una
conformacin de dos estrofas anlogas ms estribillo seguido de la entonacin
del verso Es la historia de un amor; luego de un puente musical, se repite el
estribillo (con la alternancia de las voces de los miembros del tro y de la solista),
seguido del verso inicial del mismo (de manera que la argumentacin general
sigue el esquema A-A-B-B / B-B).

En la versin adaptada al francs, si bien se cantan dos estrofas seguidas


de un estribillo, se canta luego una estrofa que sigue la forma potica y musical
de las dos primeras (A), seguida del estribillo, cantado con algunas variaciones
en la meloda y en la letra; se repite la tercera estrofa y se finaliza, como en la
versin de Eydie Gorm y Los Panchos, con el verso Cest lhistoire dun
amour; todo el texto potico descrito es enunciado sin mediar puente musical
(siguiendo el esquema A-A-B-A-B-A-B).
Otra diferencia sustancial entre la versin en espaol aqu referida y la
traduccin se da en la instrumentacin, que al variar de un tro de guitarras y
percusiones (en la versin original), a la ejecucin por toda una orquesta (en la
versin francesa) trae consigo, asimismo, un proceso de adaptacin en el estilo de
la cancin, en apego, sin duda, a arreglos instrumentales de mayor popularidad,
as en el mundo hispanoamericano como en el europeo, en cada caso.
El elemento cohesionador entre ambas versiones, que se mantiene
prcticamente sin cambios en la traduccin salvo por los introducidos en la
repeticin del estribillo en la versin francesa (B), es la meloda de las
estrofas y del estribillo, de manera que la mtrica prosdica y los acentos
musicales prevalecen en ambos casos, prcticamente sin adaptacin, a diferencia
de lo que hemos sealado respecto de La Bohme. Esto se hace evidente en la
meloda del primer verso de la primera estrofa, que aparece sin cambio en ambas
versiones:

Si bien la meloda se mantiene, aqu es ms claro que en ambas lenguas


se cumple la condicin delineada por Mara del Mar Cotes acerca de la
preeminencia de la rtmica musical sobre la prosdica. En la versin francesa se
comprueba (como puede verse en el primer verso de la primera estrofa, transcrito
arriba) adems la elasticidad de las slabas, puesto que los tiempos (unidad de
solfeo) se imponen a la slaba (unidad prosdica) (Cotes Ramal, 2005: 78), y

dada la anmala separacin silbica de his-toi-re, que se apega a las notas


musicales y al ritmo de la meloda.

Conclusiones
La cancin est hecha para ser escuchada, en todos los sentidos de la palabra; su
discurso potico y musical, as como el componente de espectculo que conlleva,
dan cuenta del ambiente, de los sentimientos, del gusto potico y musical y de los
deseos de un individuo (o de varios, pues, como ha quedado de manifiesto aqu,
es reelaborada prcticamente en cada versin), a la vez que moldea la percepcin
comunitaria sobre determinados temas (fundamentalmente, amorosos), define
sentimientos y cuenta historias en los que los miembros de la comunidad se ven
reflejados. Es, asimismo, la manifestacin de un gusto que, cuando la cancin
resulta exitosa, deja huella en los oyentes, hasta el puento de que a veces llega a
ser la expresin de una poca.
Hay que decir, adems, que la cancin popular forma parte de la
cotidianeidad musical, y que llega a la intimidad de mucha gente gracias a la
radio, al cine, a la televisin, a los carteles publicitarios; en fin, resulta difcil no
sucumbir ante su influjo y no dejarse seducir por ella. No hay que olvidar, sin
embargo, que la cancin popular responde a un gusto permeado por la moda y el
mercado, y que es un discurso dinmico, maleable, que se actualiza en cada
versin, incluso en la misma lengua.
Como hemos comentado, la cancin es, por excelencia, un acto de
comunicacin cuyo sentido y entendimiento dependen tanto del receptor como
del emisor. Quiz sea sta la razn ms importante que subyace a la necesidad de
traducir las canciones a otros idiomas y transmitirlas as a ms
receptores, adaptndolas al contexto cultural de cada lengua, lo que incide, como
hemos visto aqu, en el estilo potico, en el arreglo musical y en la recepcin que
tiene en cada versin que de ella se hace.
El anlisis de los casos estudiados nos ha permitido averiguar que en la
traduccin no siempre prevalecen el sentido lingstico, o bien, la adecuacin
meldica; las adaptaciones de la letra y de la meloda dependen, asimismo, del
gnero de la cancin, as como de los estilos del traductor y del intrprete. En
este sentido, no se puede pasar por alto que la cancin popular es, adems de un
objeto artstico, un objeto de consumo y un vehculo comercial de gran valor. No
obstante, por encima de este valor del mercado, la cancin es un discurso cultural

de gran utilidad que nos permite compartir diferentes tradiciones y visiones del
mundo a travs de una adaptacin musical y cultural, en la que no se establece,
generalmente, un mero calco, sino, como lo hemos visto aqu, una adaptacin que
considera, implcitamente, los parmetros culturales de la lengua de llegada, as
como el gusto potico y musical de la sociedad a la que la traduccin est
destinada.
Bibliografa
BAZN BONFIL, Rodrigo, 2001. Y si vivo cien aos Antologa del bolero en
Mxico. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
COTES
RAMAL,
Mara
del
Mar,
2005.
Traduccin
de
canciones: Grease. Puentes 6 (noviembre): 77-86. (Disponible en
internet.)
NAVARRO TOMS, Toms, 1991. Mtrica espaola. Madrid: Labor.
PAMIES BERTRN, Antonio, 1990. La traduction de la chanson: problmes
rythmiques. Sendebar 1: 47-64.
RECK, David, 1977. Music of the Whole Earth. Nueva York: Charles Scribners
Sons.
REY, A., 1984. Chanson en franais et littrature, vol. I. Pars: Bordas.
Triste origen de Historia de un amor. Crtica en Lnea; consultado en
Internet, el 5 de noviembre de 2008, en la pgina
http://www.critica.com.pa/archivo/02142001/var01.html

You might also like