Professional Documents
Culture Documents
INTRODUCTION
Without translation there is no history of world.
-
Kelly -
Motivated by these factors, we decided to choose the Economics & Business translation
for our project, in which we analyse the strategies for rendering the English noun
phrases and passive structures into Vietnamese in the economic document Some
alternatives explanations of depression A critique.
2. OBJECTIVES OF THE PROJECT
Within the framework of the project and the mentioned above explicit reasons, this
project is undertaken with some major purposes:
To review theoretical background of translation, the basic features of noun
phrases and passives as well as some typical strategies in dealing with these
phenomenon;
To analyze and suggest suitable strategies for dealing with noun phrase and
passive voice translation in the source document;
To produce an effective translation of the document in Vietnamese.
3. SCOPE OF THE PROJECT
The project is dedicated to emphasize on the analysis of strategies in translating the
high-frequency grammatical phenomena from English into Vietnamese, namely the
noun phrases and passive structures found in the chapter Some alternative
explanations of depression A critique taken from the book Americas Great
Depression (Rothbard, 2000).
4. METHODOLOGY OF THE PROJECT
Aiming at finding the suitable strategies to translate economic terms and passive
structures, both quantitative and qualitative methods are applied. With the quantitative
method, data including economics terms and passive structures are collected. The
qualitative method, especially content analysis is also employed to investigate and
analyze the source document, and identify proper strategies for noun phrases and
passives translation.
5. STRUCTURE OF THE PROJECT
The paper is categorized into four centered chapters:
CHAPTER 2
LITERATURE REVIEW
Every language is a world.
Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.
-George Steiner-
1.
Kelly (1979, p.51) claimed that Without translation there is no history of world.
Thus, it is necessary to comprehensively understand the concept of translation
mentioned by various best-known theories to obtain an overall picture of the translation.
One of the most prominent definitions of translation is stated by Newmark (1995, p.5)
that translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that
the author intended the text. Furthermore, regarding the definition of translation,
Larson (1998, p.3) affirmed translation consists of transferring the meaning of the
source language into the receptor language.
In other words, translation typically has been used as the replacement of a
representation of written or spoken source language texts in one language by a
representation of an equivalent written or spoken target language in a second language
(Theory of Translation an Interpretation, 2005, p.9).
4
Greenbaum and Nelson (2002, p.53) defined a noun phrase as a word or a combination
of words whose center (the head) is a noun or a pronoun. The noun phrase may consist
of only one word girl or it may be longer The blonde girl and even more complex
The blonde girl wearing blue jeans, with different functions in a sentence, the typical
being the subject and object (Quirk 1985, p.59).
Regarding the structure of noun phrases, as Douglas (1999, p.47) stated, they are
generally either headed by nouns alone or accompanied by determiners and modifiers or
complements.
5
The head may be modified in two ways it can be pre-modified and/or post-modified.
Determiner + Pre-modifier(s) + (Head) noun + Post modifier(s)
For example: The
3.
blonde
girl
in blue jeans
As Radford (1981, p.56) defined, the term passive voice is a grammatical voice in
which the subject receives the action of a transitive verb which refers to the placement
of the object at the subjects position, together with the emergence of the passive
morphemes. Keenan (1985, p.243) also viewed the passive as a common structure in the
world languages: be + past participle.
In terms of the functions, Celce & Larsen (1983, p.288) substantiated that the high
frequency in the use of passives in scientific and technical writings is to help writers
avoid the constant repetition of the subjects, and put more emphasis on the main point
of the sentence.
However, the passive voice is employed in some particular cases as follows:
The role of the receiver is more important than that of the doer.
The performer is not important, not known or known by many people because it
is too popular.
4.
In translation studies, Owji (2013) stated that many theorists have used the
term translation strategies widely when they encounter problems while translating a
text literally. Krings (1986, p.18) defined translation strategy as translators potentially
conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of a
concrete translation task. Moreover, Venuti (1998, p.240) also indicated that translation
strategies involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and
developing a method to translate it.
In short, different researchers have investigated and described various translation
strategies from their own perspectives. This paper concentrates merely on the most
commonly used strategies for translating noun phrases and passive structures.
6
A to be done by B
As Nguyen Long Quoc (2014, p.97) claimed, these two verb c and b are both
used with the main verb to denote the passive voice, but they convey very different
senses. c is used when someone experiences something positive or something is
done to his/her advantage, whereas b is used to express adversity or a disadvantage.
For instance, the sentence: Half of their crops were lost due to infestation and disease
may be translated as: Na v ma thit hi do nhim c v dch bnh.
On the other hand, when the positive or negative connotation of the sentence is clear, it
is more appropriate to retain the passive voice with expressed agents:
English:
A to be done by B
Vietnamese:
A c / do + (B) + ng t
(Theory of translation and interpretation, 2005, p.51)
In Thompsons (1965, p.101) view, even though the existence of active/passive forms in
Vietnamese language, the verb b, c or do pursued by the descriptive
complement builds the logical passive and creates the naturalness in Vietnamese
translation.
For example: The graduation project paper has been completed recently. which can be
translated as: Bi lun vn c hon thnh gn y.
5.
SUMMARY
To sum up, all what has been discussed above is related to the theoretical background of
the study, which provides an overview as well as identifies certain problems in
translating the noun phrases and the passives, and thus suggesting the most appropriate
strategies for solving the identified grammatical structures which will be discussed in
The Study.
CHAPTER 3
THE STUDY
Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful.
If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
-Yevtushenko-
This chapter is dedicated to investigate and analyze the strategies for dealing
with difficulties encountered in translating the noun phrases and passive structures in
the economic document from English into Vietnamese. It is made up of two main parts,
namely pre-analysis of the document and strategies for dealing with prominent features
in the translation process.
cycle.
The
document
contains
five
following
sections:
General
Due to the considerable differences in the structures of Vietnamese and English NPs,
and the scope of this paper, this section will only deal with the two NP categories that
cause most of the difficulties for translators. Within the document, there are 178 NPs,
among which those repeated are not included, classified into two categories as follows:
Types of noun phrases
NPs with adjectives and nouns
as pre-modifiers
NPs with of-genitive
as post-modifiers
Frequency of
occurrence
Percentage
110
63%
68
37%
Suggested strategies
Frequency of use
Literal
12
Paraphrase
Shift
116
Couplets
41
12
The structures of NPs in English and Vietnamese are not similar. While the main nouns
in Vietnamese are always put before adjectives or other nouns, the main nouns in
English are placed after adjectives or other nouns, i.e. there are often some changes in
the position of nouns and adjectives when translating English NPs into Vietnamese
ones. Data gathered from Appendix A - part 1 show that among the 110 NPs with
adjectives and nouns as pre-modifiers translated into Vietnamese approximately 90% of
them were translated with the shift or transposition method. Hence, the dominating
strategy applied to deal with this type of noun phrase is shift (transposition), while
paraphrase strategy is employed as a subordinate one.
Shift
Shift is the replacement of one word-class without semantic changes that occur in
translation from the SL to the TL (Newmark 1988, p.86). The application of this
strategy is changing word order or a shift of position of NP structure by starting to
translate the last element of the group, and then continue in reverse order until they get
to the first one. An example of this is
Acceleration principle (Appendix A_No.13)
In this example, the application of shift strategy is relevant as there is a shift of position
of nouns such as acceleration and principle into nguyn l tng tc. As a result,
each component of the noun phrase is put in an appropriate position depending on the
context, the kind of document and the relationship among components.
NPs may consist of two or more nouns, in which the last nouns function as a head noun,
and the first noun modifies the second or third one the head noun. To further illustrate
the shift strategy applied in this case, the NP bank credit expansion (Appendix
A_No.21) will be taken as an example. Although this English NP consists of 3 nouns,
the arrangement of noun order in the Vietnamese version is reversed to the English one.
Therefore, in this case, the shift strategy is adopted to transfer the terminology into
Vietnamese, which is m rng tn dng ngn hng.
In addition, other common way of modifying a noun is an adjective or adjectival phrase
instead of nouns, for instance, profitable investment opportunities (Appendix
A_No.93). When shift strategy is applied in translating this example, the main head
opportunities is moved after the position of the noun investment as pre-modifier,
and the adjective profitable will be put at the end of the NP. If the NP does not contain
13
post modifier, the position of adjective is commonly found at the end of the NP. The
shift strategy is used to change the word order of NPs in English when translating them
into Vietnamese. Thus, the translated NP is cc c hi u t sinh li.
Paraphrase
This strategy, which is an amplification or explanation of the segment of the text
(Newmark 1988, p.90), can be used when translating an English word or concept that
does not exist in Vietnamese, or when the Vietnamese term for a concept does not
include all the meanings conveyed by the English term for the same concept. An
illustration is
Bank runs (Appendix A_No.22)
In this case, as it is difficult to find a concise equivalent, a direct translation of this
term into Vietnamese would be nonsensical. When the Vietnamese equivalents for
this NP cannot be found, the use of paraphrase strategy in the banking context is the
best way to deal with this English terminology. Thus, this NP can be translated as hin
tng rt tin t t ngn hng.
Another NP consumer goods industries (Appendix A_No.36) also presents similar
problem in translation. When paraphrase is employed to deal with this NP, the
rendered meaning ngnh cng nghip sn xut hng tiu dng becomes
comprehensive for readers.
In short, the appropriate application of shift/transposition as the dominant strategy and
paraphrase as a subordinate strategy to deal with this type of NP ensures the naturalness
and flexible rendering of meanings for the terminology of the document. However, it
should be noted that in translating these NPs, the kind of document, the features of
contexts and the relationship among the components must be put into consideration.
2.1.2. Strategies dealing with noun phrases with of-genitive as Post-modifiers
Although Head Noun + of structure does not exist in Vietnamese, the preposition of
in prepositional phrases often occur in the English NPs as post-modifiers. The function
of preposition of is to determine parts of a NP so that the head noun and the modifier
are identified.
Therefore, the formula of NPs with of-genitive can be described as follows:
14
Frequency of occurrence
Percentage
13
32%
28
68%
15
In addition, a combined strategy of shift and omission is often used as the main strategy
dealing with this type of NPs with the frequency of occurrence of 65%. Specifically, in
the example cluster of entrepreneurial errors (Appendix A_No.122), the omission of
preposition of and the use of shift method are effective to transfer the meaning. As the
result, the translated term will be chui sai phm kinh doanh.
A similar case can be seen in the example:
Rate of population growth (Appendix A_No.157)
Some translators might translate literally as t l ca tng trng dn s, which is
grammatical correct but sounds quite awkward and unnatural in Vietnamese. Therefore,
to make the translation comprehensive, this NP should be read without preposition of
and a shift of the word order is employed to have t l tng trng dn s.
Nevertheless, in other cases, translators should consider omitting the preposition,
because the preposition of in such cases cannot be left out to preserve the meanings of
the NPs and ensure the smoothness and naturalness of the translation. For instance, the
NP underworld of economics (Appendix A_No.115) can be translated as th gii
ngm" ca kinh t hc.
Similarity can be found in the following example Explanations of depression
(Appendix A_No.139). In the case, preposition of must be kept in the translation and
should be rendered into v in Vietnamese to denote a partitive or possessive relation
between the head nouns and the post modifiers. Hence the rendered phrase is nhng l
gii v suy thoi. Another illustration is when the NP proportion of investment and
consumption (Appendix A_156) is rendered into Vietnamese, the preposition of must
retain and transferred as gia to convey full meaning of the NP. Thus, the translated
term is T l gia u t v tiu dng.
In summary, the NPs taken from the document are categorized into two main types
including NPs with adjectives and nouns as pre-modifiers and NPs with of-genitive as
post-modifiers. Besides, examples taken from the list of NPs occurring in the English
16
economic document have been analyzed to demonstrate that not only one single
translation strategy but very often, combined strategies including shift, omission and
paraphrase could be applied to bring the naturalness, clarity and accuracy to the
Vietnamese versions. Translators, therefore, besides mastering the knowledge of the
field, should be fully aware of the flexibility in applying procedures so as to be
successful in their translation work.
2.2. Strategies for dealing with passives
During translation process of this economic document, to deal with the passive voice,
the two strategies which are passive to active and passive to passive with different
connotations are applied. Data collected from Appendix B show that among 92
occurrences of the passive voice in the text document there are only 11 passive
sentences equivalent to approximately 5% translated into Vietnamese active ones,
whereas the rest of 81 sentences accounting for approximately 95% are translated by
transferring the English passive sentences into the Vietnamese ones of different
connotations. The following chart illustrates the frequency in the use of the two
strategies to deal with passive structures.
17
When the positive or negative connotation of the sentence is clear, it is more appropriate
to retain the passive voice with expressed agents:
English:
A to be done by B
Vietnamese:
A c / do + (B) + ng t
(Theory of translation and interpretation, 2005, p.51)
18
In many cases, the writers/speakers do not know or want to mention who the agents are.
Therefore, the agents of the action are ignored, the sentences only focus on the events,
and the agents can be no longer mentioned. The formula of this strategy is as follows:
English:
A tobe done by B
These two verbs c and b are both used with the main verb to denote the passive
voice, but they convey very different senses (Nguyen Long Quoc 2014, p.97).
Since the positive or negative connotation is not always noticeable in the SL, it is
sometimes difficult to choose c or b to use in the TL, for instance:
Every crisis is marked by malinvestment and undersaving, not underconsumption.
(Appendix B_No. 21)
The sentence could be translated as Mi cuc khng hong u c/b nh du bi
s u t chch hng v tit kim di mc, ch khng phi bng tiu th di mc.
In fact, b is the more common of the two as the passive in Vietnamese is more often
used to describe unfortunate events. An illustration of this case is
If factor prices rise faster than selling prices, production is curtailed.
(Appendix B_No.39)
In this sentence, the passive structure conveys a negative sense as the verb curtailed
denotes a negative connotation of the situation. Thus, b would be used for the
translation:
Nu yu t gi c tng nhanh hn gi bn, sn xut s b ct gim.
Another example of similar case is:
Gross durable investment is included, while gross inventory purchases are excluded.
(Appendix B_No.13)
The main verbs are included (1) and excluded (2). While verb (1) denotes a positive
connotation, verb (2) conveys a negative one. To deal with this complex sentence, the
strategy with the use of both b and c is adopted to bring the balance to the
structure of the two passive clauses as well as the connotations underlying in the
sentence. A suggested translation for this case should be:
Trong khi tng u t lu di c gp vo, tng lng mua hng tn kho b tch
ring.
In short, through the above-mentioned examples and detailed analysis for each case, the
main strategies dealing with passive sentences have been discussed and illustrated.
20
Findings show that the strategy of translating passive into passive is more commonly
applied to preserve the typical features of economic documents.
3.
SUMMARY
To summarize, in this chapter, strategies applied for translating economic terms are
mainly a combination of shift, paraphrase and omission strategies. In addition, the two
main strategies for transferring English passive sentences into Vietnamese active and
passive ones have been flexibly employed to translate the technical document although
the latter is more preferred. However, it should be noted that the translators ideas and
comments on the features of text documents obtained in the pre-translation analysis
greatly support the translation process providing translators necessary information so as
to apply suitable strategies dealing with passive voice in transferring the text document
successfully while keeping the intended style and tone of the source document.
21
CHAPTER 4
CONCLUSION
Translation is the art of failure.
-Umberto Eco-
This chapter provides the findings and limitations during the progress of the
project. Moreover, recommendations are indicated for further studies, and finally a
conclusion.
1. FINDINGS
In the light of relevant theoretical background put forward by previous scholars of
translation theory, our Graduation Project Paper has attempted to explore strategies in
rendering the noun phrases and passive structures of economic documents into
Vietnamese.
The assigned document is an extract from chapter 3 in the book Americas Great
Depression (Rothbard, 2000), which discusses the business cycle theory with a critical
view of alternative theories relating to the Great Depression business cycle. To begin
with, the most prominent linguistic phenomena in the document such as the noun
phrases and passive structures are identified after a general investigation of different
linguistic features is carried out. In addition, some pre-translation analysis about the text
helps provide a general idea about the terminology, structures, style and tone, etc.,
which is of great significance in assisting the translation process of this document. Due
to the time limit and scope of the paper, the two dominant features, namely the noun
phrases (nouns with adjectives and nouns as pre-modifiers and nouns with of-genitive
as post-modifiers) and passive voice, are analyzed.
Results reveal that as most of the NPs occurring in this economic text are basically
economic terms, appropriate strategies must be applied in the translation process.
In particular, the terminologies formed by nouns with adjectives and nouns as pre22
In those last words, hopefully, this paper will be a practical experience and valuable
reference source contributing a fundamental step for technical translators, teachers and
learners in order to have a through grasp of technical translation, especially in terms of
noun phrases and passive voice in business and economic documents. Once drawbacks
and strengths are acknowledged, expectedly, this study will become a driving
momentum for other researchers of the field, paving the way for further study on other
grammatical phenomena and related translation aspects in the future.
References
24
APPENDICES
26
APPENDIX A
NOUN PHRASES
No.
English
Vietnamese
Translation
equivalents
strategies
Shift /
ngi M
Paraphrase
noun phrases
American know-how
Aggregate demand
Tng cu
Shift
Boom-bust cycle
Chu k Bng v
Shift
Capitalist system
H thng t bn
Shift
Economic desires
Shift
Shift
Overproduction theory
Shift
Pari passus
Shift
Purchasing-power
Sc mua
Shift
10
Surplus stock
Shift
11
Underconsumption theory
L thuyt Tiu th di mc
Shift
12
T l vn-u ra c nh
Shift
13
Acceleration principle
Nguyn l tng tc
Shift
consumption
tng lai
15
Shift
16
Ni chin Hoa K
Shift
17
Shift
18
Austrian theory
Hc thuyt kinh t o
Shift
19
Automobile Boom
Cuc bng n xe hi
Shift
20
Backward country
Quc gia lc hu
Shift
21
Shift
14
27
Shift
22
Bank runs
23
Banking system
Shift
24
Business inflation
Shift
25
Business activity
Shift
26
Business annals
Shift
27
Business crisis
Shift
28
Business fluctuations
Shift
29
Shift
30
Shift &
liu sn xut
Paraphrase
31
Capital structure
Cu trc vn
Shift
32
Causal theory
L thuyt tc nhn
Shift
33
Civilized economies
Shift
34
Common-sense observation
Shift
35
Consumer demand
Shift
36
Shift &
Paraphrase
37
Consumer tastes/desires
38
39
Consumptioninvestment
proportions
hng lot
Th hiu/mong mun
ca ngi tiu dng
Paraphrase
Shift
Mc cu tiu th
Shift
Shift
40
Cost-price differentials
Shift
41
Shift
42
Cyclical events
Shift
43
iu kin cung v cu
Shift
44
Shift
45
Economic problem
Vn kinh t
Shift
46
Empirical research
Shift
47
Entrepreneurial failure/error
Shift
48
Equilibrium situation
Shift
28
49
Eventual consumption
Shift
50
Zero demand
Shift
51
Excess production/inventory
Shift
52
Existing technology
Shift
53
Expected profitability
Li nhun mong i
Shift
54
Falling prices
Rt gi
Literal
55
Final prices
Gi cui cng
Shift
56
Firms product/demand
Sn phm/nhu cu ca cng ty
Shift
57
Free market
Th trng t do
Shift
58
Shift
59
Shift
60
General overproduction
Shift
61
Government intervention
Shift
62
Tng u t lu di
Shift
63
Shift
64
Gross savings
Literal
65
Hc thuyt nh tr ca Hansen
Shift
66
Holistic aggregates
Shift
67
Hypothetical investment
u t gi nh
Shift
68
Illegitimate leap
Bc nhy bt hp php
Shift
69
Infinite increase/decline
Tng/gim v hn
Shift
70
Shift
71
Innovations cluster
Chui nhng i mi
Shift
72
Lumpy investment
u t tng mng
Shift
73
Magnification effect/investment
Shift
74
Market signals/prices
Tn hiu/gi c th trng
Shift
75
Mises theory
Shift
76
Shift
77
Shift
78
T l tin lng
Shift
79
Multi-industry country
Shift
80
n by a hiu ng
Shift
29
81
Shift
82
Li sut t nhin
Shift
83
Natural resources
Shift
84
Near-stationary state
Shift
85
u t rng/thun mi
Shift
86
Non-arbitrary time-period
Shift
87
Population growth
Tng trng dn s
Shift
88
Gi tr / li nhun dng
Shift
89
Price relations/differentials
Shift
90
Shift &
hng ha
Paraphrase
91
H thng/mc gi sn phm
Shift
92
Production structure/possibility
Shift
C hi u t sinh li
Shift
93
Profitable
investment opportunity
Shift &
94
Railroad Boom
95
Ramification effect
Shift
96
Shift
97
Replacement-denominator
S thay th mu s chung
Shift
98
Residential construction
Xy dng dn c
Shift
theory
Schumpeter
Gi mua v bn
99
10
0
10
1
10
2
10
3
30
Paraphrase
Shift
Shift
Shift
Paraphrase
Shift
10
Technological
Tin b/i mi
advance/innovation
cng ngh
10
Technological opportunity
doctrine
10
6
10
7
10
8
10
9
110
Shift
Shift
Theoretical system
H thng l thuyt
Shift
Time preferences
Shift
Tng cu u t
Shift
Unhampered economy/market
Upper/higher-income
groups/brackets
Shift
khng b cn tr
Nhm dn c c thu nhp cao
Shift
No.
111
English
Vietnamese
Translation
equivalents
strategies
ng bin gii
Literal, Omission
noun phrases
Closing of the frontier
31
112
Ngi bc b l thuyt
Literal, Omission
113
Shift, Omission
114
Th hiu x hi
Literal, Omission
115
Underworld of economics
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
T sut c nh gia vn v
to output
u ra
Cc lnh vc ca nn kinh t
trade cycle
ca o
Business procedure of
Mc sng cao
Cluster of entrepreneurial
errors / ability
Costs of production
Gi thnh sn xut
Dearth or saturation of
investment opportunities
c hi u t
Decade of expansion
Decennial bursts of
Cuc bng n u t
investment
thng nin
S m t v nguyn l
Determinant of saving
and investment
v u t
Thm ha ca
chu k kinh doanh
Literal
Shift
Literal
Shift
Shift
Shift, Omission
Shift, Omission
Shift, Omission
Literal, Omission
Shift, Omission
Paraphrase
Shift, Omission
Literal
Literal, Omission
Shift
Distortion of market
adjustment
chnh th trng
131
Shift, Omission
132
bn ca t liu sn xut
Literal
133
Effects of innovations
nh hng ca i mi
32
Literal
130
Shift
Equilibrium condition of
iu kin cn bng ca
h thng Walras
135
Ever-present possibility of
substitution
Shift, Omission
136
Shift, Omission
Nng/i chi ph qu mc
Shift, Omission
134
137
Excessive bidding up /
overbidding of costs
Shift
138
Shift, Omission
139
Explanations of depression
Literal
Fallacy/Failure of the
investment opportunity
c hi u t
140
141
142
143
Ignore/Neglect of the
price system
S b qua h thng gi
Inflationary distortion of
ca li sut th trng
Level of annual
demand/consumption
Shift
Shift, Omission
Shift
Mc cu/tiu th hng nm
Shift, Omission
144
Limitations of time-preference
Shift
145
Line of investment
Dng vn
Literal, Omission
146
Magnification of investment
S phng i v u t
Literal
147
Shift
development
t nhin
Omission of tastes
S b qua th hiu
Shift, Omission
Overproduction/Under-
Sn xut vt mc/di mc
Shift /
loi hng ha c th
Paraphrase
Shift, Omission
Prices of factors of
Chi ph ca cc yu t
production
sn xut
153
Shift
154
Literal, Omission
155
Proportion of
Shift, Omission
148
149
150
151
152
33
Shift, Omission
Shift, Omission
income/profits
156
Proportion of investment
and consumption
Literal
157
T l tng trng dn s
Shift, Omission
158
Shift, Omission
Reestablishment of
price-differentials
gi c
Rigidity of the
S cng nhc ca
mechanical model
m hnh c hc
161
Risk of failure/losses
Literal, Omission
162
Seizure of bullion
Literal, Omission
163
Gi bn sn phm
Shift, Omission
to profits
Khng c Vn a ng
Stages/Processes of
production
sn xut
Supposed slackening of
Ni lng gi nh v
159
160
164
165
166
167
168
investment demand
nhu cu u t
Shift, Omission
Shift
Shift
Shift, Omission
Literal, Omission
Shift, Omission
Shift
169
Shift, Omission
170
Tissue of fallacies
Literal, Omission
available
kim c sn
Underlying causes of
171
172
the crisis
Literal, Omission
Shift
173
Unemployment of labor
Shift, Omission
174
Shift, Omission
175
Phin bn ca l thuyt
Literal
176
View of entrepreneurship
Literal, Omission
Working of laissez-faire
Nguyn l ca ch ngha t
capitalism
bn t do kinh t
177
34
Shift
178
Li sut zero
Shift, Omission
APPENDIX B
PASSIVE STRUCTURES
No
English
Vietnamese
Translation
passive sentences
equivalents
strategies
that
the Austrian
could
sometimes
Mt s nh kinh t hc sn sng
tha nhn rng i khi hc
thuyt kinh t ca o c th gii
thch cc cuc bng n v suy
thoi kinh t theo chu k, nhng
Passive
voice
of
difference
connotations
precipitated
by
government
action
ca chnh ph vo th trng.
observation
that
of
capacity
goods,
of
plant,
unemployment of labor.
will
production
This
impossible
point
Passive
voice
of
difference
connotations
connotations
of
Passive
voice
Active voice
c vo nm 1929.
qu cao t trc.
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
credit
expansion
production
into
far
as
to
eliminate
of
khng c li nhun.
connotations
of
connotations
Passive
10
of
difference
connotations
of
hin hnh?
connotations
12
13
included,
while
gross
inventory
purchases
are
excluded.
sn xut.
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
and
maintained
of
more funds must be used just tin, ngy cng nhiu qu c difference
to maintain and replace the s dng ch duy tr v thay connotations
larger structure.
This
means
th cu trc vn ln hn.
higher
production;
prices
due
investment
and
in
20
Passive
voice
of
difference
connotations
V rt gi do u t v nng Passive
sut tng c th hin chi voice
of
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
the producers,
consumers
goods
not
that
suffer
most
during
depression.
Every
21
crisis
is marked
by
malinvestment
and
undersaving,
not
underconsumption.
22
inevitable
excess
Mi nn sn xut c tin
hnh phc v vic tiu dng
cui cng.
capacity
Passive
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
of
c nh du bng s u t
di mc.
Active voice
connotations
of
capital,
punctuated
of
t thng nin.
connotations
iron
out
the
postulated in
version
of the
milder
the
of
principle?
27
the
very heart
fallacy
that
has
been
because
the
Active voice
of
The
production
29
31
and
accordingly
fluctuations manufactured by
tng tc ra.
are
assumptions
other
made
made
discontinuously,
of
difference
connotations
of
nh my c nh.
connotations
plant.
There is yet a far graver flaw Tuy nhin, trong nguyn l tng
Passive
-and a fatal one - in the tc cn c mt sai lm nghim
voice
of
acceleration principle reflected trng hn, mt li cht ngi
difference
in the rigidity of the mechanical c phn nh trong s cng
connotations
model.
nhc ca m hnh c hc.
34
voice
tng tc.
Passive
acceleration principle.
32
of
There
30
plan
cp n.
Passive
voice
of
difference
connotations
of
thng gi.
connotations
price
system
from
reckoning.
of
Passive
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
selling and buying prices is v bn c nng ln, th ngi difference
raised, production of this good ta s kch thch vic sn xut connotations
&
Active
will be stimulated.
loi hng ha ny.
voice
If the price differential between Nu s chnh lch gia gi mua
38
gim.
Passive
voice
of
difference
connotations
in
of
of
demand
and gi nh v cu v sp xp cc connotations
khon u t ca h.
of
errors
made
by
entrepreneurs.
nghip th khng.
c cc thay i.
correctly
because
of
discounted
and arranged
in tnh n v sp xp ph hp t
advance accordingly.
45
This
cannot
be
done
as
46
trc.
to
theories.
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
Passive
mc phi.
Passive
voice
Active voice
Passive
of
tng nh vy?
+
Active voice
These
48
resources
must
demanded
by
of
aggregate
consumption
50
acquired
can
present
only
through
aggregate
be
lowered
savings
and
investment.
t c mt hng ha c
gi tr ln hn phi b i hng
ha no c gi tr thp hn
i vi cc c nhn.
Passive
voice
Active voice
of
connotations
ca ch ngha t bn t do.
53
of
might
be
objected
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
Active voice
Passive
54
mt khng th cu vn ni.
of
difference
connotations
The
Austrian
theory
of
market
adjustment
consumptioninvestment
of
gy ra.
42
increased
consumption
overexpand
investments.
ngun u t lu di.
connotations
c.
error
is
caused
by
the
59
opportunities
and
are
exploited
accordingly.
A
dearth
of
investment
opportunities caused by an
60
the
resources,
lack
and
of
new
inadequate
technical innovation.
Rarely
61
have
the
causal
assumed
without
being
New
net
considered
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
Nhng c hi u t t m ra
trong sut thi k bng n kinh
t v t c khai thc.
Passive
voice
of
difference
connotations
Khan him c hi u t l do
t l tng trng dn s thp,
thiu ngun ti nguyn mi v
i mi cng ngh cha ph
hp.
Passive
voice
of
difference
connotations
Passive
khng
carefully supported.
63
Passive
connotations
of
minh
Passive
voice
difference
connotations
investment
the
key
depression or prosperity.
of
difference
of
connotations
New
64
natural
resources,
considered
an
important
of
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
68
is
perhaps
Some
great
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
of
70
69
of
while
connotations
voice
of
connotations
rather
than
72
of
Saving
is
ca Walras.
limited
by
connotations
over
future
consumption.
The
73
shorter
productive
74
processes
of
the
limitations of time-preference.
Even if all existing technology
75
were
still
be
unlimited
of
difference
connotations
Passive
Investment
77
voice
of
difference
connotations
longer
exploited
opportunities
are
only
C hi u t lun lun tn ti
v ch b hn ch bi u tin v
thi gian v tit kim sn c.
Passive
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
The more saving, the more Tit kim cng nhiu, cng xut Passive
78
hon thnh.
opportunity
approach
revealed
its
by
This erroneous
was
generated
is
complete
of
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
of
inflationary credit
gy ra.
connotations
Passive
voice
Active voice
kinh t.
Declines
82
in one or several
industries
are
offset
by
expansion in others.
Joseph
Schumpeters
connotations
of
chu k
ca Joseph Passive
of
was
grounded
Walrasian,
84
Austrian,
rather
general
85
t khi bt u.
ending of
the cluster,
87
Nhng i mi c cp vn t
vic m rng quy m tn dng
ngn hng.
Passive
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
Hi kt ca chui sai lm km
theo nhng kh khn bt ng Passive
m cc cng ty c phi i mt voice
on
the
lack
of
of
a ra.
Ti sao cc kh khn khng
88
thiu?
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
Passive
89
b b qua.
of
difference
connotations
91
periodic
cluster
bo r rng.
view
entrepreneurshipusually
92
of
acclaimed
as
contributionis
his
Schumpeter thng c ca
cn v phin din.
47
Passive
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
Passive
voice
of
difference
connotations
APPENDIX C
TRANSLATION PRODUCT
English
Vietnamese
of Depression: A Critique
kin ph bnh nh gi
Mt s nh kinh t hc sn sng tha
the
Austrian
theory
could
add that
other
Specific
crises
can,
indeed,
be
They are
always
When
W.R.
the
of
all
tm kim mt l thuyt su xa hn v
other
Scott
depressions.
investigated
Among
such
GENERAL OVERPRODUCTION
NI CHUNG
"Sn xut d tha" l mt trong nhng l
that
the
capitalist
system
clears
away
the
excess
is
no
such
overproduction.
thing
As
long
as
general
as
any
Certainly,
this impossible
the
money
to
exercise
their
demands.
But some money still exists, even in the Tuy nhin, lng tin no vn cn tn
50
are
simply
speculating
on
dung khc.
this
means
that
costs
were
one of
Why did entrepreneurs make the mistake Ti sao doanh nghip mc li nng chi
of bidding costs higher than the selling ph cao hn so vi gi bn ra m bo?
prices turned out to warrant? The Austrian Hc thuyt kinh t theo trng phi o
theory explains this cluster of error and the gii thch c nhng li ny v vic
excessive
bidding
up
of
costs;
by
credit
expansion
diverted
to
consumer
desires,
and
UNDERCONSUMPTION
The
underconsumption
theory
is
minimum
hoarding
V tch tr khng th ln n mc c th
amounts.
Since
therefore
some
monetary
flow
of
level.
If
they
are
c l do g h khng th d on cu tiu
dng nh h vn thng a ra cc d
structure
The
ph hp vi d on . L thuyt tiu
product has
become unprofitable at
to
that
prediction.
common
variant
of
the
the
is not
be
remembered
that:
(a)
is
not
dng ni chung.
true,
as
the
c u t v sau rt vo th trng
di hnh thc sn xut, tin hnh v
hon thnh, nhng iu ny khng ng.
Ngc li, duy tr mc sng cao hn,
cu trc sn xut - cu trc vn phi
c duy tr lu di. Trong khi ngy
cng nhiu ngun vn c b sung v
duy tr trong cc nn kinh t tin tin,
ngy cng nhiu qu c s dng ch
duy tr v thay th cu trc vn ln hn.
living standards.
55
that
i vi nn kinh t bi gi c s c xu
falling
increased
at
h b nh hng. Rt gi n thun l
barring
Contrary
underconsumption
c th dn n cc thm ha ca chu k
kinh doanh.
Underconsumptionists
all
prices
to
assert
due
the
to
valid
depression
goods
If
underconsumption
in
the
were
consumer
generally
the
goods
during a
marked
at
least
relative
prosperity
admitted
producers,
that
in
it
is
industries that
suffer most
by
malinvestment
and
is
only
one
way
the
industries:
principle.
consumption
this
a multiple
dng to ra n by a hiu ng ln u
the acceleration
demand,
but
that
that
that
consumers
100 mu hng .
12
machines.
my thay v mt my nh trc. Nh
percent increase
the
200%. Do , ni nh cc nh l thuyt
the
greatly
Clearly,
is
khuch i cng ln th lu bn ca t
replacement demand.
economy
in demand for
will
cause
the magnification
effect
58
for
needed
year;
cu my mc ca cng ty s tr v trng
machines
the
v cu i vi t liu sn xut.
for
replacement
will revert,
this
from three
ng d di hn v ti sn c nh, trc
than
then
proportionately,
and
xut t bn phm.
consumer
with
excess capacity
In the
created
depression, when
the
inevitable
59
industries.
We
The seemingly
plausible
that
the
of
one
mt ln mi nm cho rng mt my mi
nm trc; tm li, iu ny dn n gi
cn bng gy t m; cng rt ng ng
more
current
cng ty . Nu iu xy ra th nhu
cu thay th my mc ca cng ty s ch
din ra mt ln mi thp k. Lc u,
iu ny dng nh ch cng c
quy tc mu s gi y t hn v nhu cu
iu ny ch c cng c trn b mt
m thi.
the
the
might first
seemingly
point out
obvious
consonant
pattern
with
normal course of
affairs,
zero demand for capital, punctuated by tri qua tnh trng nhu cu v vn bng
60
of the
acceleration
principle?
Hn na, mt li lp lun ng lu
the
arbitrary and
chnh v d .
in demand for
l s n nh.
year is a purely
61
week
is
never
used
by
the
In fact, the only non-arbitrary timeperiod to choose would be the life of the
period,
had
will
same
whatever.
and
nh sn xut mt cch m p, m
plan
and
demand
increase
for
in
Since
machines
precisely
businesses
production
the
buy
accordingly
model.
There is, in fact, no validity in saying
that
requires
machines
increased
increased
consumption
production
of
immediately; on the
increased
saving
and
contrary, it is
investment
in
hn, nh ca h s vn v u ra c
divisible,
that
fixed plant.
mt nh my c nh.
investments
ignoring
the
fact
of
63
and
are
v gi c. Mc m bt k doanh
price
differentials
mi quan h gi c da vo s chnh
lch gia gi bn v gi ca cc yu t
will be stimulated.
Nu yu t gi c tng nhanh hn gi
is hopelessly
such
reactions
monetary
and
are
forgotten,
physical
relationson
the
terms
by
the
function
of
using
the
his
entrepreneur
judgment.
But
64
l, d liu ca qu kh tc th) hn l
forecast
of
ni lng gi nh v cu v theo sp
accordingly.
xp cc khon u t ca h.
If
the
supposed
entrepreneurs
forecast
the
slackening
can
approximately
alleged
acceleration
not
engender
losses
among
only
explain
fluctuations,
not
by
the entrepreneurs.
If
the
caused
by
entrepreneurial
Nu cc doanh nghip c th d bo gn
ng iu c cho l "nguyn l tng
tc", th vic ni lng gi nh v nhu
cu u t, trong khi dn n vic gim
st cc hot ng trong cc ngnh cng
nghip, khng cn phi l gim st, bi
v n khng cn v cng s chng to ra
thua l trong doanh nghip. Thm ch
nu phn cn li ca nguyn l c tha
nhn, n ch c th gii thch v cc bin
ng, cn vn suy thoi, hay hng lot
cc sai lm ca doanh nghip th khng.
Nu cc nh kinh t theo trng phi
tng tc tuyn b rng cc sai lm chnh
xc l do doanh nghip khng d bo
c cc thay i th chng ta phi t
hi, ti sao tht bi?
are
correctly
y nguyn l c cho l cp n th
nguyn l ny d dng nm bt hn so
tp v n, v gi s iu l s tht th
In
prevented
from forecasting
65
in
these
changes
would
all
be
but
certainly
entrepreneurs
ability.
principle
The
cannot
acceleration
account
for
entrepreneurial error.
bulk
economic
economy
these
wrong,
most
of
Anglo-American
as
concentrations
because
they
whole.
are
leave
Both
fatally
out
the
cannot simply
ca nn kinh t. Ch c mt l thuyt
kinh t chung l c gi tr, cn h thng
l thuyt da trn mt trng hp phin
din hay n l hoc trn tng lng ton
din, hoc s trn ln c hai loi trn th
khng bao gi.
to be financed?
are
demand
moment,
for
money
for
investment must decrease in order to gim xung cho php tng mc tiu
67
permit
an
aggregate
increase
in
in
response
to
rising
this
problem
because
it
is
some other
of lesser value to
c mt hng ha c gi tr ln hn
th hin thi ln hn ch c th t c
choose
future
good
between
consumption, and
present
and
For
the
example
offered
by
the
in
response to
i vi v d m nguyn l tng tc a
ra gii quyt trong cc iu khon thc t
hu hnh. N mc nhin tha nhn vic
sn xut cc n v hng ha tng p
ng cu tng. Nhng nu vic cu tng
ln hon ton l tin t, vy th gi c ca
hng tiu dng v t liu sn xut, c th
ch n thun tng m khng c bt k
s thay i no trong sn xut vt cht v
hon ton khng c hiu ng tng tc
no c.
indeed
real
monetary increase
in investment or
tin t.
and
quantities
in
cannot
all
quantitiesbut
increase
all
69
proportions,
by inflationary credit
expansion.
Thus,
maintain,
in
the
accelerationists
ng s bin dng ca cc yu t iu
chnh th trng i vi t trng tiu thu t, do s m rng tn dng lm pht
gy ra. Nh vy, cc nh kinh t theo
trng phi tng tc cho rng, qu thc,
cc doanh nghip b tnh trng tiu dng
consumption
to
durable
investments.
do nh hng ca lm pht ln gi c,
can
cause
that
the
only
effect,
overexpand
malinvestment,
not
overinvestment.
Entrepreneurs
will
gy ra "u t qu mc".
overinvest in the
stages,
of
production.
Total
in
general
consumption signifies
even
magnified increase, as
the
ca li sut th trng.
rates.
DEARTH OF INVESTMENT
S KHAN HIM
70
OPPORTUNITIES
CC C HI U T
among
him hoc bo ha cc c hi u t.
The
very
common
depression
tendency
continues
until
What
alleged
c nu ln trong bi bo ni ting ca
the
and
hc thuyt ny vt xa hc thuyt v s
thoi kinh t.
gives
lack
of
rise
new
to
these
resources,
the
the
change.
equilibrium
Walrasian
system
conditions
which
of
assumes
replace
and
maintain
new
time
essential
preferences
New
relatively
natural
resources,
used to hear about the baleful effects on c nhn mnh. Chng ta tng nghe
72
Actually,
assurance
investment
dn s thng c coi l mt yu t
of
profitable
nhn ti sao.
If population is below the optimum
Nu dn s di mc ti u (thu nhp
khuyn khch u t v y l vn
thc tin.
increased
residential construction.
But demand
But
is
reduce
the
consumption
One
thesis
even
demanded,
holds
if
more
this
economy.
that
construction
will
If
total
simply
73
Technology
is
perhaps
the
most
in.
The fallacy
theory
exploit
Therefore,
the
knowledge
is
existing
state
Cng ngh c l l yu t c nu ln
nhiu nht trong s cc yu t b coi l
tc nhn gy ra. L thuyt chu k ca
Schumpeter khin nhiu nh kinh t
nhn mnh tm quan trng ca i mi
cng ngh, c bit l trong cc ngnh
cng nghip mi ln mnh; v do ,
chng ta cng c nghe v cuc bng
n xe la hoc bng n xe hi.
depression
and
technology.
of
not really
technical
a
limiting
condition to investment.
74
than
technological
engineers
aplenty
to
absorb
raise their
in
Investment
The
longer
remaining
untapped
processes
are
more
of the
limitations of time-
Gi s tt c cng ngh sn c u c
p ng c. Thm ch nu cc nh my
produced
consumer
goods.
for
creating investment
Once
have
lm gim gi cc yu t sn xut - t
of
This
was
so vi gi bn. S i gi ti mc sai lm
inflationary credit
Vy th cch ly li cc c hi u t
again,
price
erroneous
generated by the
and
cost
overbidding
76
thus
price-
goods industries.
sn xut.
reestablishment
price-
approach
of
gii thch vn ca c hi u t, v
other
factor
pricesto
reestablishing
fall
profitable
of
higher
explains
investment
rapidly,
the
problem
opportunities,
and
industrysay
autoswas particularly prosperous in the ngnh c bit hng thnh trong giai on
boom, and that the depression occurred bng n kinh t. Tnh trng suy thoi
because of depressed conditions in that din ra do cc iu kin b gim st trong
particular
industry.
confuses
simple
This,
specific
from
Therefore,
one
field
attention
to
to
whether
or
not
THEORY
CA SCHUMPETER
Joseph Schumpeters
cycle
theory is
it
was grounded on
78
These
innovations
are
financed,
The boom
ends
innovatory
investments
u t cho i mi cn kit v kt qu
cluster,
by the sudden
old
as the
accompanied
and
new
firms
finally
adapt
are
several
fallacies
in
this
approach:
lp lun sau:
difficulties
expected
and
discounted?
79
investment.
investment
t. Do , u t c cp vn t tn
u t ln hn trong cc qu trnh
known processes.
din ra.
Hence,
reasoning
technological
place
furthermore,
of
this
insofar
as innovation is a regular
business
will
and
firms,
advance,
entrepreneurial
accrue
development
take
periodic
ability,
to
the
cluster
and
research
departments
of
Schumpeters
view
nghip.
of
5.
Quan
im
kinh
doanh
ca
entrepreneurshipusually acclaimed as
narrow
and
one-sided.
He
continually
at
work,
always
SELF-REFLECTION
Being the undergraduates, it is crucial for me to complete the graduation project paper
(GPP), which reflects my four years long learning at School of Foreign Language
Hanoi University of Science and Technology. The seemingly brand-new subject gives
me a great chance to strengthen and improve effectively cross-curriculum learning,
simultaneously, consolidate my essential knowledge and translation skills, especially
the field of Economics and Business I am keen on.
In addition to achievements, however, there always remain the difficulties that we have
faced up with during the process of completing the paper. Our motivations to choose the
Economics & Business translation came from our own general interest. Until we began
our project did we realize our topics complexity, and the fact that there would have a
plenty of work for us to carry out. In the beginning, my group seemed confused about
the steps of doing the project and the source document. Under our supervisors
guidance, we are encouraged to read and search information from books, theses, and the
Internet in order to have a comprehensive understanding and in-depth investigation of
our subject. Being the group leader, I tried my best to build a clear and equal project
plan for each member of our group, and make the detailed outline for each chapter
throughout the undertaken project progress. Besides, I also managed to complete the
assigned tasks, simultaneously, I made efforts to help my members edit their parts,
collect data, and gather the information at every stage to get the project done.
Many problems have been tackled apparently when we create a Facebook page for our
four members including our supervisor. This page is an effective tool that has allowed
us to update our supervisors notices and task assignments, as well as to deal with the
difficulties encountered more easily when we could not meet face to face.
Moreover, I have had a chance to work with the teammates who have made effective
contribution to this project with enthusiasm, collaboration and responsibility.
Teamwork, indeed, is a crucial skill for success that we have experienced, managed and
made greatest efforts together to overcome all the problems, and finally accomplish
successfully our GPP.
More importantly, with deep sense of gratitude I would like to express my wholehearted thanks to my supervisor, Mrs. Nguyen Kim Chi, for her constant support,
encouragement and dedication she has devoted to give us invaluable guidance and
advice, respond promptly queries, and carefully edit our writings throughout the project.
82
I found the completion of this GPP really beneficial and helpful to me. Thanks to this,
not only my language skills, but also other soft skills such as presentation, critical
thinking, teamwork, problem solving, and time management were considerably
improved. Now that I feel more confident in building a research proposal, conducting a
project and shaping plans for my future.
2. V Th Hng
Over the last semester of doing the graduation paper, I believe that I have experienced
lots of hardships and joys. Firstly, regarding the difficulties, both my teammates and I
did not have deep knowledge about translation theory, so we felt very confused and did
not know how to begin. After several times of going to library and reading some
83
previous graduation papers, I gained more useful knowledge that helped me become
more confident to carry out my work. Besides, I also met difficulty in the process of
translating the source text into Vietnamese because it has had many new and unfamiliar
concepts as well as complex terminologies. Luckily, after the first draft of translation
product, our supervisor has helped us solve our problems by pointing out our mistakes
and finally we could produce the better version.
In addition, despite the difficulties, I have gained many valuable things from my
supervisor as well as my teammates. When working in a team, my teamwork skills were
greatly enhanced. I have learnt various ways to search information from the Internet
more effectively. Furthermore, my computer skills were also improved. More
importantly, with the support of my supervisor, everything became easier.
Although our study is not perfect, it is the product of our continuous efforts through this
semester. Finally, I am really grateful for my supervisor who has instructed us
meticulously with all her enthusiasm to show our good and bad points and what we
need to improve and promote. I want to give my sincere thanks to all my teammates
who have been along with me during the last journey I have had at university.
3. Nguyn Th Xuyn
This semester seemed to pass so quickly to me. I have realized many valuable things.
Seriously, this semester helped me build my friendship and knowledge. At first, I
thought I had some experience working with translation skills in previous semesters, so
I felt that I was very confident. However, everything seemed different from what I had
expected when I first met my teammates and my supervisor. The workload that we
84
would have to fulfill before our GPP was completed was so huge that I knew I had to be
much more serious during the time of doing my graduation paper.
Luckily, I had chance to work with enthusiastic and responsible team. They showed me
what I should do and how to do it for better results. They helped me figure out several
unfamiliar concepts as well as complex meaning when I did the translation. In
particular, Ms. Huyen has helped me correct grammar mistakes and wrong uses of
words in writing. Now I become more confident with my writing skills. In cross
checking, Ms. Huong has also helped me to find out some awkward use of words in
Vietnamese. From my bottom of my heat, I would like to express my thanks to my
supervisor. Although she was very busy with her work at School, she spent much of her
time giving consultation to us. Honestly, we were very lucky when we had her as our
supervisor.
About friendship, thanks to this teamwork I had chance to understand more about my
friends who I did not know before. Indeed, when I worked with them, shared ideas with
them, I felt I could get on well with them. The more we talked, the more we enjoyed
working together and the more we felt we loved each other. Finally, I believe I am the
lucky person who has achieved a lot in this semester. No word could describe all what I
want to say to my dearest friends.
85