Professional Documents
Culture Documents
Introduo
"Traduttore traditore". Esta expresso italiana ilustra, ainda hoje, uma
concepo fortemente arraigada em nossa cultura e que se manifesta atravs de
diferentes ideias: o tradutor um traidor; uma traduo bem feita uma traduo que
no se parece com uma; o tradutor aparece apenas nos erros; a traduo sempre pior
que o original; o tradutor deve ser invisvel. Pode-se ver um denominador comum
nestes pressupostos, que o pouco (ou quase nenhum) valor atribudo atividade
tradutria, toda a ignorncia de sua complexidade e a negao da presena da voz do
tradutor no texto traduzido. Theo Hermans (1996), discorrendo sobre esta questo,
apresenta o exemplo do espectador no falante de russo que assiste ao discurso de
Boris Yeltsin, traduzido simultaneamente por um intrprete. A voz do intrprete o
que o espectador tem para a decodificao de sentidos, por isso ele necessita confiar
no profissionalismo do intrprete e, para isso, atribui ao discurso do mesmo uma
correspondncia e equivalncia total com o de Yeltsin, a um ponto que ignora a
1
Mestre e doutoranda em Teorias Linguticas do Lxico pela Universidade Federal do Rio Grande do
Sul.
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
73
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
74
nos permite analis-lo atravs e com o apoio da obra de Benveniste. Assim como
Nunes (2011), no consideramos, no entanto, que o tradutor traduz uma enunciao,
seu processo de escrita , sim, uma enunciao, mas nele o tradutor "[...] recria
condies de enunciao que provoquem efeitos no leitor da traduo to prximos
quanto queles que so provocados no leitor do original" (NUNES, 2011, p. 19).
Antes de mais nada, gostaramos de destacar duas consideraes. Em primeiro
lugar, chama a ateno o carter incipiente do estudo que aborde a interface aqui
objetivada, o que resulta, por um lado, em uma escassez de literatura sobre o tema e,
por outro, na constatao da importncia de que sejam realizados mais estudos, no
sentido de enriquecer uma abordagem mais aprofundada de questes tradutrias
analisadas sob a perspectiva da Enunciao. A segunda considerao vem por
considerarmos e respeitarmos uma teoria to complexa como a que se atribui aos
escritos de Benveniste e, por isso, buscamos, nesta pesquisa, analis-la com merecida
cautela. Para isto, baseamo-nos no roteiro proposto por Flores (2012) para uma leitura
adequada de Benveniste e que consideramos fundamental para a realizao de
qualquer estudo que envolva uma obra to complexa como a do autor. Em seu artigo,
Flores (2012) destaca sete pontos que compem um roteiro para uma adequada leitura
da obra de Benveniste e, acrescentamos, para a produo de estudos que envolvam a
mesma. Assim, enumeramos os pontos e nossas respectivas opes de acordo com
cada um, para que o leitor possa acompanhar com mais clareza e segurana a pesquisa
aqui realizada. Destacamos, assim:
1) "A necessidade de instaurar um ponto de vista de leitura": com este ponto
Flores (2012, p. 152) se refere importncia de entender a teoria de Benveniste como
uma "rede de relaes conceituais em que cada conceito constitudo por uma rede e
parte integrante dela". Neste sentido, entendemos que trabalhar com a noo de
subjetividade, objetivo deste trabalho, entender outras noes e definies que esto
ligadas com a mesma e que so essenciais para o desenvolvimento do trabalho. Por
isso, passaremos por outros termos utilizados por Benveniste, como "enunciao",
"locutor", "pessoa", entre outros.
2) "A teoria enunciativa de Benveniste no um modelo acabado": como
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
75
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
76
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
77
ser
possvel
identificar
no
uso
de
notas
por
parte
do
tradutor/sujeito/enunciador.
importante esclarecer que no entraremos na questo qualitativa das notas,
isto , se so adequadas, corretas, bem construdas. Nosso objetivo analisar nas
mesmas apenas a subjetividade do tradutor e destacar a sua voz.
Na seo a seguir buscamos apresentar uma breve reviso terica sobre a
noo de subjetividade. Posteriormente, oferecemos uma reflexo que, com um ponto
de vista da teoria da enunciao, permita-nos destacar o papel do tradutor e sua
presena no texto traduzido.
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
78
Deixamos de fora da anlise mais detalhada alguns textos que, claramente, contriburam para a noo
de subjetividade tal qual a discutimos hoje em dia, como "As relaes de tempo no verbo francs"
(1959) e "Os nveis da anlise lingustica" (1962/1964). Em primeiro lugar, acreditamos que os textos
selecionados so suficientes para reviso da noo que pretendemos sintetizar e, em segundo lugar,
consideramos que o carter de artigo deste trabalho no disponibiliza espao para uma reviso
exaustiva.
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
79
pessoas (eu/tu), portadoras de pessoa, estabelecem com a terceira (ele), privada desta
categoria; e a de subjetividade, que caracteriza a relao de "eu", denominada "pessoa
eu" e "tu", a "pessoa no-eu". neste ponto do texto que tomamos o gancho para
nosso trabalho: "eu" a pessoa subjetiva, enquanto "tu" a pessoa no subjetiva;
juntas, ambas se opem terceira, "ele", a no-pessoa, a que, segundo a concluso de
Benveniste neste texto, no faz uso da linguagem, por no poder apresentar-se como
pessoa. Isto fundamental para nossa pesquisa: a constatao de que a
subjetividade, caracterstica de "eu", que realiza a enunciao e, consequentemente,
pe a linguagem em uso.
A subjetividade volta a destacar-se, ento, em "A natureza dos pronomes"
(1956). Neste texto, como o prprio ttulo aponta, o foco est nos pronomes,
analisados por Benveniste como fato da linguagem. O autor, inicialmente, destaca
dois tipos de pronomes: os que integram a sintaxe das lnguas e os que indicam
instncias do discurso. nestes ltimos que concentra sua anlise. Volta a retomar
questes abordadas no texto "Estrutura das relaes de pessoa no verbo", trazendo os
pronomes pessoais para a discusso. Assim, com o pronome "eu", volta a enfatizar
seu carter subjetivo, mencionando que em cada ato "eu" tem "referncia prpria e
corresponde cada vez a um ser nico" (p. 278). Destaca, ento, que na instncia na
qual produzido que "eu" adquire seu valor, e apenas dentro dela:
"Eu" s pode definir-se em termos de "locuo", no em termos de
objeto, como um signo nominal. "Eu" significa "pessoa que enuncia a
presente instncia de discurso que contm eu". Instncia nica por
definio e vlida somente na sua unicidade. (BENVENISTE, 1956, p.
278)
Do outro lado da enunciao est "tu", entendido como o "indivduo alocutado
na presente instncia de discurso contendo a instncia lingustica tu" (p. 279). Alm
destes, outras estruturas (advrbios, demonstrativos) so apresentadas por Benveniste
como unidades que so organizadas no discurso com relao aos indicadores de
pessoa e, da mesma forma, referem-se instncia do discurso que os contm. Estas
estruturas podem delimitar questes espaciais ou temporais, mas remetem sempre, e
apenas, enunciao, que sempre nica. Benveniste traz ento, a figura do
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
80
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
81
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
82
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
83
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
84
lendo apenas o autor original da obra, pergunta-se: o tradutor realmente est apagado,
no est l? Podemos tentar responder esta questo com o auxlio de Benveniste: se o
locutor, assumindo a linguagem, transforma-a em instncia de discurso, o tradutor
uma espcie de locutor que, para poder traduzir, apropria-se da linguagem e produz,
tambm, instncias de discurso. Nestas instncias, segundo Benveniste, onde a
lngua se manifesta e na lngua que o homem se constitui como sujeito, nela e
atravs dela que pode existir e, consequentemente, enunciar. Nesse sentido, o tradutor
tambm se constitui como homem, existe, exerce sua subjetividade, ao enunciar,
apropriando-se da lngua e tendo um discurso como resultado.
Para Hermans, a voz do tradutor um ndice da presena discursiva do
tradutor. Essa voz se manifesta atravs da linguagem, ento, consequentemente, ,
tambm, a expresso de sua subjetividade, j que esta se d com o uso da linguagem,
que como o tradutor se coloca, aparece, marca-se.
Alm disto, tambm com a linguagem e a subjetividade inerente mesma,
que a comunicao humana se efetua, como postula Benveniste. A comunicao,
assim, tambm lingustica e ocorre atravs de uma parceria entre o locutor e um
alocutrio. A traduo se aproxima desta viso da teoria da Enunciao, j que , em
nossa concepo, um ato comunicativo e tambm realizado entre parceiros: o tradutor,
locutor que se apropria da linguagem e se dirige sempre a uma audincia, seu
alocutrio, que ser sempre diferente da audincia do texto original. Seu trabalho
direta e totalmente condicionado por esta audincia e por tudo que se relaciona com a
mesma, como a lngua com a qual se comunica, o contexto no qual est inserida, a
cultura que a caracteriza, entre outros fatores. Assim, as opes que deve fazer para
satisfazer a sua audincia e produzir um texto adequado evidenciam-se atravs de
marcas que representam sua subjetividade, ainda que varie o grau de facilidade com o
qual podemos identificar sua presena.
Mesmo em casos em que o texto traduzido transcorra fluentemente, sem
nenhuma questo mais aparente, deve-se postular a presena do tradutor como
coprodutor do discurso, como prope Hermans. Diferentemente de concepes
tradicionais e conservadoras, que consideram que traduzir dizer exatamente o que o
autor do original quis dizer, acreditamos que o tradutor, a partir do original, interpreta
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
85
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
86
Referncia no texto
A luz dos olhos, ao buscar a luz, engana com a
luz* a luz verdadeira. (p. 14)
o meu bao* sacode de tanta gargalhada. (p. 47)
Ser Juno uma negra*, um horror [...] (p. 74)
No assim que se brinca com um menino de
cinco mil anos, assim da idade do mundo.* (p. 93)
[...] menor que honorificabilitunitatibus.* (p. 88)
Meu chapu* contra uns trocados como Pompeu
vai ser o melhor Ilustre do espetculo. (p. 120)
[...] e eu somos ladres no amor, e merecemos
morrer*. (p. 78)
Ah, que heresia* sobre a beleza, to prpria dos
dias de hoje! (p. 55)
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
87
Em todos podemos ver algum ndice que o tradutor utiliza para distanciar-se
da enunciao shakespeariana: seja atravs de expresses como " poca de
Shakespeare", "A Inglaterra de Shakespeare", "Ao tempo de Shakespeare", ou de
formas verbais, como "era" e "eram". Mesmo sem meno clara ao tempo em que se
encontra, o tradutor, ao fazer uso destas marcas temporais, demonstra no estar no
mesmo tempo que o da obra, dirigindo-se a uma audincia de outra poca. A
comunicao se estabelece entre um locutor e alocutrios diferentes do texto original,
atravs de uma parceria que se d em outro tempo, em uma nova enunciao, entre
novos sujeitos.
No segundo grupo, encontramos a subjetividade do tradutor manifestada nas
notas atravs de referncias Bblia, tradues do latim, explicaes mitolgicas,
como vemos nos exemplos abaixo:
Quadro 2
Nota
*Com referncia Bblia, Novo Testamento,
Mateus, captulo 7, versculo 5: "Hipcrita, tira
primeiro a trave do teu olho, e ento cuidars em
tirar o argueiro do olho do teu irmo.
*Perjuros declarados estavam condenados a
carregar os papis que descreviam sua
transgresso.
*Em latim, "tudo est bem".
*"Vim, vi e venci" - frase de Julio Csar.
*O provrbio correto em latim Satis est quod
sufficit: "No precisa mais que o suficiente".
*Provavelmente, Dom Armado est dizendo a
Holofernes que no necessrio tirar-lhe o
chapu em sinal de respeito.
*Criatura mitolgica de cem olhos.
Referncia no texto
[...] o Rei achou um cisco no seu olho, mas eu
achei uma pedra no olho de cada um de vocs*.
(p. 76)
Ora, Ora, que este j chega como um perjuro, os
papis anunciando sua condio*. (p. 71)
Mas, omne bene*, e isto o que [...] (p. 63)
[...] e foi ele quem provavelmente pode ter muito
possivelmente dito Veni, vidi, vici*, o que se [...]
(p. 57)
Satis quid sufficit. * (p. 86)
Por favor, cubra a sua cabea.* (p. 90)
[...] ainda que rgus* com toda sua centena de
olhos fosse seu eunuco e seu vigia. p. (53)
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
88
que o tradutor faz para que o leitor no perca a referncia: ele tem que mudar o eixo
para que isso no ocorra. A enunciao efmera, por isso no possvel retomar o
original da forma conservadora, restituindo sentidos e ignorando as caractersticas de
seu alocutrio. Como avisado anteriormente, no entramos no mrito de julgar as
notas aqui exemplificadas como adequadas ou no, buscando, sim, demonstrar que
nelas est a voz de uma enunciao e que na mesma h um sujeito que se manifesta: o
tradutor.
Por fim, encontramos casos em que a nota utilizada para explicar alguma
opo empregada pelo tradutor em relao a algum trecho que possa no ter ficado
totalmente claro para o leitor.
Quadro 3
Nota
*Obseco a pronncia de Jaqueneta para
"obsquio".
*O termo "estudo" deve ser pronunciado como
"isso tudo".
Referncia no texto
[...] por favor me faa o gentil obseco* de me ler
esta carta. p. 65-66
Se os filhos so inteligentes, no vo querer
instruo; se as filhas tm um jeitinho para a
coisa, eu ponho estudo* nelas. p. 65
Consideraes finais
[...] na verdade nunca chegamos ao ato enunciativo, dado sua efemeridade, mas
podemos, atravs da anlise dos instrumentos e das situaes em que este ato se
realiza, fazer algumas consideraes sobre ele. (NUNES, 2008, p. 49)
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
89
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
90
Referncias
ALBIR, A. H. Traducin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa. 4a ed.
Madrid: Ediciones Ctedra, 2008.
BENVENISTE, E. Problemas de lingstica geral I. 5. ed. Campinas: Pontes
Editores, 2005.
_________. Problemas de lingstica geral II. 2. ed. Campinas: Pontes Editores,
2006.
FLORES, V. N. Notas para uma (re)leitura da teoria enunciativa de mile Benveniste.
In: Marlene Teixeira; Valdir do Nascimento Flores. (Org.). O sentido na linguagem:
uma homenagem Professora Leci Barbisan. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2012b. p.
153-170.
HERMANS, T. The Translators Voice in Translated Narrative. In: Target 8, 1, 2348, 1996.
MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo Tradutrio: anlise e reflexo sob uma
perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003.
NUNES, P. A. O tradutor como funo enunciativa: uma anlise de autotraduo.
Porto Alegre: UFRGS, 2008. Monografia (Graduao em Letras) Instituto de
Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2008.
__________. Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma
perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo. Tradterm, no18,. p. 09-27, 2011.
__________. A prtica tradutria em contexto de ensino (re)vista pela tica
enunciativa. Porto Alegre: UFRGS, 2012. Tese de doutorado Instituto de Letras,
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2012.
SHAKESPEARE, W. Trabalhos de amor perdidos. Porto Alegre: L&PM Pocket,
2006.
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
91
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA
92