Professional Documents
Culture Documents
verbal signs by means of some other signs within the same language.
(Prevodjenje na znakovni jezik)Occurs when one summarizes a text or
rewrites a text. 2. Inter-lingual (medjujezicni) or translation proper. A
translation of verbal signs of one language by means of the verbal signs of
some other language. 3) Intersemiotic it is a translation of verbal signs
by the means of the signs of a non-verbal system. Occurs when one
translates a text into music, film, etc. Translation studies has become an
academic discipline due to the influence and needs and the nature of the
G-T teaching method, comparative literature and contrastive linguistics. In
the US it was promoted in the 60-s especially literary translation through
translation workshops, because comparative literature needed translation
since literature is studied across cultures and literary traditions. Another
area which had an impact on translation studies is contrastive analysis
which is the study of two languages in contrast. In an attempt to identify
general and specific similarities and differences between them. The first
profound account of translation studies was given by James Holmes who
described the nature of translation studies (TS). The description of these
studies is the following: on a most general scale TS are divided into pure
and applied. Pure TS are divided into theoretical and descriptive.
Theoretical TS is divided into general and partial, and finally partial
theoretical pure TS is divided into 1. Medium-restricted 2. Area restricted
3. Rank restricted 4. Text-type restricted 5. Time-restricted 6. Problemrestricted. Descriptive TS is divided into product oriented, process
oriented, function oriented. Finally applied TS is divided into translation
training, translation aids, and translation criticism. General theoretical TS
deals with the descriptions which would involve every type of translation
in order to generalize about the translation as a whole. Partial theoretical
is restricted according to the following parameters: medium restricted TS
refers to the medium through which translation is produced which in
modern times usually refers to human and machine or it may also refer to
whether the translation is written or oral and whether oral is simultaneous
or consecutive. Area restricted TS is restricted to specific languages or
specific cultures ( zasto se prevode neke knjige a ne neke druge). This
area restricted studies may also relate to cultural studies, contrastive
linguistics and stylistic studies. Rank restricted is restricted by the
linguistic level by which something is translated. There are studies which
were primarily concerned with translating words, some others are
concerned with translating sentences and others are concerned with
translating texts. Text type restricted studies deal with specific types of
texts, technological, scientific, literary, poetry, drama, manuals, and
specific discourse register and computers and in that sense the most
prominent types of TS are literary, technological, and business. Time
restricted means that it is restricted to specific period and involves the
Translator
o a born bilingual person is not necessarily a translator because he
may lack analytical skills in analytical and linguistical sense since he
may not be well-acquainted what are and he may not be able to
easily decide upon what linguistical unit should be in a given context
or translation process
o In terms of processing the source text there are different types of
processing techniques translators use
Translation process:
- translate
- edit
- sublimate
Translation process:
1 Translation means rendering the meaning of the text into another
language in a way that the author intended the text
2 rendering the source text into the target text to ensure that:
the meaning of the 2 will be similar
the structures of the source text will be preserved as closely as
possible, but not so closely that the target language structures
will be distorted
The extent to which the source text features are preserved 2 methods:
semantic translation concentrates on aesthetic values and
preserves the authors individual language and cultural components
communicative translation concentrates on the message and its
aim is to retain the original purpose as closely as possible (uputstva,
udbenici)
interprets the content of the source text and correctly translates into the
target language. Types of translation errors: 1) misinterpretation the
information loss or distortion caused by the comprehension of the source
text or the lack of cultural knowledge, 2) incorrect meaning occurs when
meaning is attributed to a word or a segment of the source text which it
doesnt have, 3) false friend which is a word of the source language in its
form resembles the word in the target language but whose meaning is
completely different, 4) interferences (negative) introduction of the
feature of the source language into the target text (structure recenica), 5)
loss a disappearance of an element of meaning of the source text which
results in the reduction of the form of the expression, in the reduction of
stylistic features in the target language (kitnjasto flowery), 6) omission
is a failure to translate a necessary element of information from the source
text, 7) undertransaltion is the exclusion of any explanation or
amplification from the source text. 8) Over-translation is the addition of an
unnecessary explanation of a source text segment that should have
remained implicit. 9) addition occurs when the translator adds
information or a stylistic feature to the target text which is non-existent in
the source text.
Translation quality assessment
This kind of assessment evaluated the quality of translated texts usually to
measure the efficiency of the text with regard to the syntactic, semantic
and pragmatic function of the source text within the given context either
social or cultural, and with regard to expressive potentials of both the
source and the target language. There are several parameters by which
one may access the quality of translation. 1) Text function and textual
features through which one compares the structures of the source text and
target text, the narratives and the function they have. If the source text is
didactic the target text should have the same function. 2) Formal
correspondence involves the comparison of the arrangement of textual
elements in both texts, division into paragraphs and punctuation. 3)
Coherence involves a comparison of the logical structure of the elements
of the logical structure of the elements of the content and the logical line
or reasoning in both texts. 4) Cohesion - involves comparison of pragmatic
or discoursal elements of textual organization such as pronouns,
demonstrative pronouns, conjunctions, logical connectors. 5) Pragmatic
parameters through which one compares the texts with regard to their
intended effect or purpose so the target text should have the same effect
as the source text. 6) Lexical properties through which the texts may be
compared with regard to the lexical meaning, connotation, emotions, or
with regard to social variations: such as jargon, collocational language
3.
Operative texts demand operation. Such texts require some action
on the part of the reader. They appeal to thereader in a sense that they
read the text as a kind of instruction or to do (how to behave) For
example recipes, instructions for use, manuals. Such texts are usually
written in a form of imaginary dialog.
4.
Audio-medial texts such as films, adds, visual and spoken, in which
linguistic forms are supplemented with images, sound, music and such.
Depending on the text type K. Rei suggests specific methods to apply in
translation : 1. The translation of informative text should transmit the full
content of the target text with all the references and the contents. It
should be in plain prose, without redundant information, and with some
explanation if needed, meaning it should use more words if necessary to
preserve the information provided.
2. The translation of an expressive text should transmit the esthetic and
artistic form of the source text in a way that translator should adopt the
standpoint or the voice of the author of the source text.
3. The translation of operative text should produce the desired response in
the reader of the translation just as the source text did in the reader.
4. The translation of audio-medial text should also be accompanied by
audio-visual supplements. The followers of the functional approach to
translation developed the so called Skopos theory. (u prevodu sa grckog
znaci purpose). What is important in this theory is not the form but the
purpose the translation has when produced and the purpose of the
translation action taken. This theory specifically applies to technical texts
whose purpose determined the methods and techniques of translation and
the translator should produce the text which is functionally adequate for
the given situation/aim. What is crucial for the translator is not the form /
vocabulary / grammar/ the voice of the author, but the reason why the
source text is to be translated, and what is the purpose of the target text
or translation. Within this theory there are certain rules, for example, the
translation text must be internally coherent, the target text must be
coherent with the source text if the purpose of the target text demands so
the information of the culture of the source text may be omitted or left out.
The relevance of coherence is indicated by the so called coherence rule
which says that the target text should be interpreted so as to be coherent
with the receivers situation that it must be of semblance, logical, so that in
the given circumstances and in regard to their --- the receivers should be
able to understand it so that the text fulfills its purpose. Nord has
discussed 2 types of translation methods which depend on the function or
the purpose of the text. These are documentary and instrumental. In